2013-03-13 [colin] 3.9.0cvs123
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
7 # Translators:
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
34 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Edycja kont"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
51 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
52 "uwzglêdnione."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopia %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Bez tytu³u)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Usuñ konto"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "P"
84
85 #: src/account.c:1543
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nazwa"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokó³"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Serwer"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
129 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:978
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Nieznany b³±d"
164
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Ukoñczono"
168
169 #: src/action.c:1234
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1238
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1271
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
182
183 #: src/action.c:1604
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
191 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1609
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
197
198 #: src/action.c:1613
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
206 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1618
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
212
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 msgid "Group"
216 msgstr "Grupa"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "data urodzenia"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgid "address"
224 msgstr "adres"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "telefon komórkowy"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizacja"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "adres biura"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon do biura"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgid "website"
252 msgstr "strona internetowa"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Nazwa cechy"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Domy¶lne"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:192
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
284 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 msgid "_Delete"
291 msgstr "_Usuñ"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
295 msgid "Delete _all"
296 msgstr "Kasuj _wszystko"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "_Domy¶lne"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
305
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Edycja nazw cech"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Nazwa cechy:"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:520
316 msgid ""
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "contacts."
319 msgstr ""
320 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
321
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
325
326 #: src/addressadd.c:207
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Kontakt"
329
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 msgid "Address"
333 msgstr "Adres"
334
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Uwagi"
339
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
343
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Dodaj adres(y)"
357
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
361
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Adres e-mail"
367
368 #: src/addressbook.c:402
369 msgid "_Book"
370 msgstr "_Ksi±¿ka"
371
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "_Edycja"
377
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Tools"
381 msgstr "_Narzêdzia"
382
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
385 msgid "_Help"
386 msgstr "Pomo_c"
387
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgid "New _Book"
390 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
391
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 msgid "New _Folder"
394 msgstr "Nowy _Folder"
395
396 #: src/addressbook.c:410
397 msgid "New _vCard"
398 msgstr "Nowa _wizytówka"
399
400 #: src/addressbook.c:414
401 msgid "New _JPilot"
402 msgstr "Nowy _JPilot"
403
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Nowy serwer LDAP"
407
408 #: src/addressbook.c:421
409 msgid "_Edit book"
410 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
411
412 #: src/addressbook.c:422
413 msgid "_Delete book"
414 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
415
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 msgid "_Save"
418 msgstr "Z_apisz..."
419
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 msgid "_Close"
422 msgstr "Zamknij"
423
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 msgid "_Select all"
426 msgstr "W_ybierz wszystko"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 msgid "C_ut"
430 msgstr "Wy_tnij"
431
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 msgid "_Copy"
435 msgstr "_Kopiuj"
436
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/compose.c:605
439 msgid "_Paste"
440 msgstr "_Wstaw"
441
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgid "New _Address"
444 msgstr "Nowy _adres"
445
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgid "New _Group"
448 msgstr "Nowa _grupa"
449
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgid "_Mail To"
452 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
457
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
461
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Importuj plik _Pine..."
465
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
477
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
481
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
484 msgid "_About"
485 msgstr "Informacje o"
486
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
490
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Nieznany"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Sukces"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Z³e argumenty"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Napotkano koniec pliku"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "B³±d zapisu pliku"
533
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Brak wymaganych informacji"
585
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
589
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
593
594 #: src/addressbook.c:913
595 msgid "Sources"
596 msgstr "¬ród³a"
597
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
602
603 #: src/addressbook.c:1120
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
606
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Usuñ adres(y)"
610
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
614
615 #: src/addressbook.c:1489
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Usuñ grupê"
618
619 #: src/addressbook.c:1490
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
625 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
626
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
630
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
634
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
638
639 #: src/addressbook.c:2917
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
643
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:413
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Usuñ"
649
650 #: src/addressbook.c:2929
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
657 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
658
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Usuñ katalog"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
672
673 #: src/addressbook.c:2944
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
680 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
681
682 #: src/addressbook.c:2951
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
689 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
690
691 #: src/addressbook.c:3065
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Szukaj '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Nowe kontakty"
699
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
703
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
707
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
711
712 #: src/addressbook.c:4054
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
718 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
719
720 #: src/addressbook.c:4067
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
726 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
727
728 #: src/addressbook.c:4073
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
734 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
735
736 #: src/addressbook.c:4078
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
742 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
743
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
747
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
751
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
755
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
759
760 #: src/addressbook.c:4833
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Interfejs"
763
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
768
769 #: src/addressbook.c:4857
770 msgid "Person"
771 msgstr "Osoba"
772
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Katalog"
777
778 #: src/addressbook.c:4905
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPilot"
785
786 #: src/addressbook.c:4941
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "Serwery LDAP"
789
790 #: src/addressbook.c:4953
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "Zapytanie LDAP"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Wszystkie"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Dostêpne adresy"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Zbieranie adresów..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktualny katalog:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
853 "adresowej"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Nazwa nag³ówka"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Liczba adresów"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Pola nag³ówków"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Koniec"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Wspólne adresy"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Adresy osobiste"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Wspólny adres"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Osobisty adres"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Aktualizacja adresów"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr ""
911 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
912
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
916
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
920
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
924
925 #: src/addrduplicates.c:145
926 msgid ""
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 msgstr ""
929 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
930 "adresów e-mail."
931
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
935
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
939
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
943
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Usuñ adresy"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Notatka"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Ostrze¿enie"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 msgid "Error"
962 msgstr "B³±d"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Poka¿ log"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nazwa serwera :"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nazwa LDAP"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
991
992 #: src/common/plugin.c:65
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Nic"
995
996 #: src/common/plugin.c:66
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "Przegl±darka"
999
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "parser MIME"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:68
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "Katalogi"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:69
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "Filtrowanie..."
1011
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "system prywatno¶ci"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "powiadamiacz"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "narzêdzie"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "things"
1026 msgstr "rzeczy"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 #, fuzzy
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:490
1049 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1050 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:772
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "built with."
1057 msgstr ""
1058 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1059 "skompilowana."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:775
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "with."
1065 msgstr ""
1066 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1067 "skompilowana."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:784
1070 #, c-format
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:786
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1077
1078 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1079 msgid "SSL handshake failed\n"
1080 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:180
1083 #, fuzzy
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:183
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:610
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:573
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1117
1118 #: src/common/socket.c:602
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1122
1123 #: src/common/socket.c:630
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/common/socket.c:643
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%s: unknown host.\n"
1131 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1132
1133 #: src/common/socket.c:831
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1071
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1166
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/common/socket.c:1513
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Podpisany certyfikat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1229
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1233
1234 #: src/common/utils.c:371
1235 #, c-format
1236 msgid "%dB"
1237 msgstr "%dB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:372
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dKB"
1242 msgstr "%d,%02dkB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:373
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dMB"
1247 msgstr "%d,%02dMB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:374
1250 #, c-format
1251 msgid "%.2fGB"
1252 msgstr "%.2fGB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4974
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Sunday"
1257 msgstr "Niedziela"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4975
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Monday"
1262 msgstr "Poniedzia³ek"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4976
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Tuesday"
1267 msgstr "Wtorek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4977
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Wednesday"
1272 msgstr "¦roda"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4978
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Thursday"
1277 msgstr "Czwartek"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4979
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Friday"
1282 msgstr "Pi±tek"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4980
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Saturday"
1287 msgstr "Sobota"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4982
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "January"
1292 msgstr "Styczeñ"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4983
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "February"
1297 msgstr "Luty"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4984
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "March"
1302 msgstr "Marzec"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4985
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "April"
1307 msgstr "Kwiecieñ"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4986
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "May"
1312 msgstr "Maj"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4987
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "June"
1317 msgstr "Czerwiec"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4988
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "July"
1322 msgstr "Lipiec"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4989
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "August"
1327 msgstr "Sierpieñ"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4990
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "September"
1332 msgstr "Wrzesieñ"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4991
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "October"
1337 msgstr "Pa¼dziernik"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4992
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "November"
1342 msgstr "Listopad"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4993
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "December"
1347 msgstr "Grudzieñ"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4995
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Sun"
1352 msgstr "Nie"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4996
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Mon"
1357 msgstr "Pon"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4997
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Tue"
1362 msgstr "Wt"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4998
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Wed"
1367 msgstr "¦r"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4999
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Thu"
1372 msgstr "Czw"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5000
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Fri"
1377 msgstr "Pi±"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5001
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Sat"
1382 msgstr "Sob"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5003
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jan"
1387 msgstr "Sty"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5004
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Feb"
1392 msgstr "Lut"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5005
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Mar"
1397 msgstr "Mar"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5006
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Apr"
1402 msgstr "Kwi"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5007
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "May"
1407 msgstr "Maj"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5008
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jun"
1412 msgstr "Cze"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5009
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jul"
1417 msgstr "Lip"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5010
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Aug"
1422 msgstr "Sie"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5011
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Sep"
1427 msgstr "Wrz"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5012
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Oct"
1432 msgstr "Pa¼"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5013
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Nov"
1437 msgstr "Lis"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5014
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Dec"
1442 msgstr "Gru"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5025
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 msgid "AM"
1447 msgstr "Rano"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5026
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgid "PM"
1452 msgstr "Po po³udniu"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5027
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 msgid "am"
1457 msgstr "rano"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5028
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgid "pm"
1462 msgstr "po po³udniu"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5035
1465 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1466 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1467 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5036
1470 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1471 msgid "%m/%d/%y"
1472 msgstr "%m-%d-%y"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5037
1475 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1476 msgid "%H:%M:%S"
1477 msgstr "%H:%M:%S"
1478
1479 #: src/common/utils.c:5039
1480 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1481 msgid "%I:%M:%S %p"
1482 msgstr "%I:%M:%S %p"
1483
1484 #: src/compose.c:565
1485 msgid "_Add..."
1486 msgstr "Dod_aj..."
1487
1488 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1490 msgid "_Remove"
1491 msgstr "_Usuñ"
1492
1493 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1494 msgid "_Properties..."
1495 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1496
1497 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1498 msgid "_Message"
1499 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1500
1501 #: src/compose.c:578
1502 msgid "_Spelling"
1503 msgstr "Pi_sownia"
1504
1505 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1506 msgid "_Options"
1507 msgstr "_Opcje"
1508
1509 #: src/compose.c:584
1510 msgid "S_end"
1511 msgstr "Wy¶lij"
1512
1513 #: src/compose.c:585
1514 msgid "Send _later"
1515 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1516
1517 #: src/compose.c:588
1518 msgid "_Attach file"
1519 msgstr "Do³±cz plik"
1520
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "_Insert file"
1523 msgstr "Wstaw plik"
1524
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Insert si_gnature"
1527 msgstr "Wstaw podpis"
1528
1529 #: src/compose.c:594
1530 #, fuzzy
1531 msgid "_Print"
1532 msgstr "Drukuj"
1533
1534 #: src/compose.c:599
1535 msgid "_Undo"
1536 msgstr "_Cofnij"
1537
1538 #: src/compose.c:600
1539 msgid "_Redo"
1540 msgstr "P_onów"
1541
1542 #: src/compose.c:603
1543 msgid "Cu_t"
1544 msgstr "Wy_tnij"
1545
1546 #: src/compose.c:607
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "Wklej jako"
1550
1551 #: src/compose.c:608
1552 #, fuzzy
1553 msgid "As _quotation"
1554 msgstr "_cytat"
1555
1556 #: src/compose.c:609
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Wrapped"
1559 msgstr "_zawiniêty tekst"
1560
1561 #: src/compose.c:610
1562 #, fuzzy
1563 msgid "_Unwrapped"
1564 msgstr "tekst _bez zawijania"
1565
1566 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1567 msgid "Select _all"
1568 msgstr "W_ybierz wszystko"
1569
1570 #: src/compose.c:614
1571 msgid "A_dvanced"
1572 msgstr "Zaawansowane"
1573
1574 #: src/compose.c:615
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1577
1578 #: src/compose.c:616
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1581
1582 #: src/compose.c:617
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1585
1586 #: src/compose.c:618
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1589
1590 #: src/compose.c:619
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1593
1594 #: src/compose.c:620
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1597
1598 #: src/compose.c:621
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1601
1602 #: src/compose.c:622
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1605
1606 #: src/compose.c:623
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1609
1610 #: src/compose.c:624
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1613
1614 #: src/compose.c:625
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1617
1618 #: src/compose.c:626
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1621
1622 #: src/compose.c:627
1623 msgid "Delete line"
1624 msgstr "Usuñ liniê"
1625
1626 #: src/compose.c:628
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1629
1630 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1631 msgid "_Find"
1632 msgstr "_Szukaj"
1633
1634 #: src/compose.c:634
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1637
1638 #: src/compose.c:635
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1641
1642 #: src/compose.c:637
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1645
1646 #: src/compose.c:640
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1649
1650 #: src/compose.c:641
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1653
1654 #: src/compose.c:642
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1657
1658 #: src/compose.c:643
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1661
1662 #: src/compose.c:651
1663 msgid "Reply _mode"
1664 msgstr "Tryb odpowiadania"
1665
1666 #: src/compose.c:653
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1669
1670 #: src/compose.c:658
1671 msgid "_Priority"
1672 msgstr "Pri_orytet"
1673
1674 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Kodowanie znaków"
1677
1678 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europa Zachodnia"
1681
1682 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1683 msgid "Baltic"
1684 msgstr "Ba³tyckie"
1685
1686 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1687 msgid "Hebrew"
1688 msgstr "Hebrajskie"
1689
1690 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1691 msgid "Arabic"
1692 msgstr "Arabskie"
1693
1694 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1695 msgid "Cyrillic"
1696 msgstr "Cyrylica"
1697
1698 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japonia"
1701
1702 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1703 msgid "Chinese"
1704 msgstr "Chiñskie"
1705
1706 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1707 msgid "Korean"
1708 msgstr "Koreañskie"
1709
1710 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1711 msgid "Thai"
1712 msgstr "Tajskie"
1713
1714 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1717
1718 #: src/compose.c:678
1719 msgid "_Template"
1720 msgstr "Wzorce"
1721
1722 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1723 msgid "Actio_ns"
1724 msgstr "Akcje"
1725
1726 #: src/compose.c:689
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1729
1730 #: src/compose.c:690
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1733
1734 #: src/compose.c:691
1735 msgid "Si_gn"
1736 msgstr "Podpisz"
1737
1738 #: src/compose.c:692
1739 msgid "_Encrypt"
1740 msgstr "_Szyfruj"
1741
1742 #: src/compose.c:693
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1745
1746 #: src/compose.c:694
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "Usuñ odniesienia"
1749
1750 #: src/compose.c:695
1751 msgid "Show _ruler"
1752 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1753
1754 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1755 msgid "_Normal"
1756 msgstr "Z_wyk³y"
1757
1758 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1759 msgid "_All"
1760 msgstr "W_szystkie"
1761
1762 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1763 msgid "_Sender"
1764 msgstr "Nadawca"
1765
1766 #: src/compose.c:703
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "Lista dyskusyjna"
1769
1770 #: src/compose.c:708
1771 msgid "_Highest"
1772 msgstr "Najwy¿szy"
1773
1774 #: src/compose.c:709
1775 msgid "Hi_gh"
1776 msgstr "Wysoki"
1777
1778 #: src/compose.c:711
1779 msgid "Lo_w"
1780 msgstr "Niski"
1781
1782 #: src/compose.c:712
1783 msgid "_Lowest"
1784 msgstr "Najni¿szy"
1785
1786 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1787 msgid "_Automatic"
1788 msgstr "Automatycznie"
1789
1790 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1793
1794 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1797
1798 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1801
1802 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1805
1806 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1809
1810 #: src/compose.c:1034
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1813
1814 #: src/compose.c:1126
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1817
1818 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1413
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1826
1827 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1832
1833 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1843
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1852
1853 #: src/compose.c:2456
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Kopia:"
1861
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Ukryta kopia:"
1865
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1869
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Grupy news:"
1874
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1878
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "W odpowiedzi na:"
1882
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Do:"
1887
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1891
1892 #: src/compose.c:2753
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The following file has been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgid_plural ""
1898 "The following files have been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[0] ""
1901 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1902 "%s"
1903 msgstr[1] ""
1904 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[2] ""
1907 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1913
1914 #: src/compose.c:3514
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1918
1919 #: src/compose.c:3525
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1925
1926 #: src/compose.c:3528
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1931 msgid "+_Insert"
1932 msgstr "Ws_taw"
1933
1934 #: src/compose.c:3639
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Plik %s jest pusty."
1938
1939 #: src/compose.c:3643
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1943
1944 #: src/compose.c:3670
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Edytowany]"
1952
1953 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1957
1958 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1962
1963 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1966
1967 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1973 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1974
1975 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1977 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Wy¶lij"
1980
1981 #: src/compose.c:4915
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1985
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Wy¶lij"
1990
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1994
1995 #: src/compose.c:4964
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1998
1999 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+Kolejka"
2002
2003 #: src/compose.c:4984
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2011
2012 #: src/compose.c:4986
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2015
2016 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2019
2020 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2027 "\n"
2028 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2029
2030 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2037 "\n"
2038 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2039
2040 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2048 "\n"
2049 "B³±d sygnatury %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5048
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2059 "%s."
2060
2061 #: src/compose.c:5050
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2064
2065 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2071 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2072
2073 #: src/compose.c:5121
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2081 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2082 "ponownie."
2083
2084 #: src/compose.c:5494
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2092 "do do wybranej %s .\n"
2093 "Wys³aæ jako %s ?"
2094
2095 #: src/compose.c:5552
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2104 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2105 "\n"
2106 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2107
2108 #: src/compose.c:5733
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2111
2112 #: src/compose.c:5734
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+Kon_tynuuj"
2115
2116 #: src/compose.c:5783
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2119
2120 #: src/compose.c:5792
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2123
2124 #: src/compose.c:6021
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2128
2129 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2130 #: src/toolbar.c:2181
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2133
2134 #: src/compose.c:6022
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2137
2138 #: src/compose.c:6061
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/compose.c:6592
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2146
2147 #: src/compose.c:6748
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2150
2151 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr ""
2154 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2155
2156 #: src/compose.c:6972
2157 msgid "Mime type"
2158 msgstr "Typ MIME"
2159
2160 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2161 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2162 msgid "Size"
2163 msgstr "Wielko¶æ"
2164
2165 #: src/compose.c:7048
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2168
2169 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2171 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Przegl±daj"
2179
2180 #: src/compose.c:7569
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "Na_g³ówek"
2183
2184 #: src/compose.c:7574
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "Z_a³±czniki"
2187
2188 #: src/compose.c:7588
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "In_ne"
2191
2192 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2194 msgid "Subject:"
2195 msgstr "Temat:"
2196
2197 #: src/compose.c:7830
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2204 "%s"
2205
2206 #: src/compose.c:7943
2207 #, c-format
2208 msgid "From: <i>%s</i>"
2209 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2210
2211 #: src/compose.c:7977
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2214
2215 #: src/compose.c:7979
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Adres nadawcy"
2218
2219 #: src/compose.c:8143
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2224 msgstr ""
2225 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2226 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2227
2228 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "Brak"
2231
2232 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2233 #, c-format
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2236
2237 #: src/compose.c:8460
2238 msgid "Template From format error."
2239 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2240
2241 #: src/compose.c:8478
2242 msgid "Template To format error."
2243 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2244
2245 #: src/compose.c:8496
2246 msgid "Template Cc format error."
2247 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2248
2249 #: src/compose.c:8514
2250 msgid "Template Bcc format error."
2251 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2252
2253 #: src/compose.c:8533
2254 msgid "Template subject format error."
2255 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2256
2257 #: src/compose.c:8797
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2260
2261 #: src/compose.c:8812
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2264
2265 #: src/compose.c:8886
2266 msgid "Properties"
2267 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2268
2269 #: src/compose.c:8903
2270 msgid "MIME type"
2271 msgstr "Typ MIME"
2272
2273 #: src/compose.c:8944
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Kodowanie"
2276
2277 #: src/compose.c:8964
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "¦cie¿ka"
2280
2281 #: src/compose.c:8965
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Nazwa pliku"
2284
2285 #: src/compose.c:9157
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2293 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2294 "identyfikator grupy procesów: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2299
2300 #: src/compose.c:9577
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr ""
2303 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2304 " %s."
2305
2306 #: src/compose.c:9579
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2314 "%s."
2315
2316 #: src/compose.c:9747
2317 msgid "Could not save draft."
2318 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2319
2320 #: src/compose.c:9751
2321 msgid "Could not save draft"
2322 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2323
2324 #: src/compose.c:9752
2325 msgid ""
2326 "Could not save draft.\n"
2327 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 msgstr ""
2329 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2330 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2331
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Cancel exit"
2334 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2335
2336 #: src/compose.c:9754
2337 msgid "_Discard email"
2338 msgstr "Porzuæ"
2339
2340 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2341 msgid "Select file"
2342 msgstr "Wybierz plik"
2343
2344 #: src/compose.c:9942
2345 #, c-format
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2348
2349 #: src/compose.c:9944
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 msgstr ""
2355 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2356 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2357
2358 #: src/compose.c:10016
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2361
2362 #: src/compose.c:10017
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2365
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Discard"
2368 msgstr "Por_zuæ"
2369
2370 #: src/compose.c:10018
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2373
2374 #: src/compose.c:10020
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Zapisz zmiany"
2377
2378 #: src/compose.c:10021
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2381
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "_Don't save"
2384 msgstr "_Nie zapisuj"
2385
2386 #: src/compose.c:10022
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2389
2390 #: src/compose.c:10092
2391 #, c-format
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2394
2395 #: src/compose.c:10094
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Do³±cz szablon"
2398
2399 #: src/compose.c:10095
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "Za_mieñ"
2402
2403 #: src/compose.c:10095
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "Ws_taw"
2406
2407 #: src/compose.c:10959
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2410
2411 #: src/compose.c:10960
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2416
2417 #: src/compose.c:10962
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "Z_a³±cz"
2420
2421 #: src/compose.c:11178
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2425
2426 #: src/compose.c:11462
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2431 msgstr ""
2432 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2433 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2434
2435 #: src/crash.c:141
2436 #, c-format
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2439
2440 #: src/crash.c:187
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2443
2444 #: src/crash.c:203
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s.\n"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2449 msgstr ""
2450 "%s.\n"
2451 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2452
2453 #: src/crash.c:208
2454 msgid "Debug log"
2455 msgstr "Dziennik debuggera"
2456
2457 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Zamknij"
2460
2461 #: src/crash.c:257
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Zapisz..."
2464
2465 #: src/crash.c:262
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2468
2469 #: src/crash.c:312
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2472
2473 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Dodaj now± osobê"
2476
2477 #: src/editaddress.c:158
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2492 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2493 " - Nazwa\n"
2494 " - Imiê\n"
2495 " - Nazwisko\n"
2496 " - Psuedonim\n"
2497 " - adres e-mail\n"
2498 " - dodatkowe cechy\n"
2499 "\n"
2500 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2501 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2502
2503 #: src/editaddress.c:169
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2516 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2517 " - Nazwa\n"
2518 " - Imiê\n"
2519 " - Nazwisko\n"
2520 " - Psuedonim\n"
2521 " - adres e-mail\n"
2522 " - dodatkowe cechy\n"
2523 "\n"
2524 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2525 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2526
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2530
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2534
2535 #: src/editaddress.c:587
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Por_zuæ"
2542
2543 #: src/editaddress.c:677
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Zatwierd¼"
2546
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2550
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2554
2555 #: src/editaddress.c:804
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Ustaw obrazek"
2567
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2571
2572 #: src/editaddress.c:905
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Zdjêcie"
2575
2576 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2580
2581 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Nazwisko"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Imiê"
2588
2589 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Pseudonim"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2598 #: src/prefs_customheader.c:223
2599 msgid "Value"
2600 msgstr "Warto¶æ"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1427
2603 msgid "_User Data"
2604 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1428
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "Adr_esy e-mail"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "In_ne Cechy"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Sprawd¼ plik "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2636 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Plik"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Edytuj dane grupy"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Nazwa grupy"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresy w grupie"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Dostêpne adresy"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr ""
2667 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2668
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Edytuj dane grupy"
2672
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Dodaj now± grupê"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Edytuj katalog"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2684
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Nowy katalog"
2689
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2698
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2720 msgid "Hostname"
2721 msgstr "Nazwa hosta"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "Port"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2729 msgid "Search Base"
2730 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 msgstr ""
2739 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2744
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2748
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2752
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2756
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2760
2761 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2764
2765 #: src/editldap.c:437
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2768
2769 #: src/editldap.c:450
2770 msgid ""
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2772 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2773 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2775 msgstr ""
2776 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2777 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2778 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2779 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2780
2781 #: src/editldap.c:470
2782 msgid "TLS"
2783 msgstr "TLS"
2784
2785 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2786 msgid "SSL"
2787 msgstr "SSL"
2788
2789 #: src/editldap.c:475
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2797 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2798 "TLS_REQCERT)."
2799
2800 #: src/editldap.c:479
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2808 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2809 "TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2814
2815 #: src/editldap.c:496
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2818
2819 #: src/editldap.c:500
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr ""
2822 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2823
2824 #: src/editldap.c:513
2825 msgid ""
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831 msgstr ""
2832 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2833 "zawiera:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2836 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2837
2838 #: src/editldap.c:524
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2844 "serwera."
2845
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2849
2850 #: src/editldap.c:589
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2856 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2857
2858 #: src/editldap.c:592
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " Domy¶lne "
2861
2862 #: src/editldap.c:596
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2868 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2869
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2873
2874 #: src/editldap.c:617
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2888 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2889 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2890 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2891 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2892 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2893 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2894 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2895 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2896 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2897 "pamiêæ podrêczn±."
2898
2899 #: src/editldap.c:634
2900 msgid "Include server in dynamic search"
2901 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2902
2903 #: src/editldap.c:639
2904 msgid ""
2905 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2906 "address completion."
2907 msgstr ""
2908 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2909 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2910
2911 #: src/editldap.c:645
2912 msgid "Match names 'containing' search term"
2913 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2914
2915 #: src/editldap.c:650
2916 msgid ""
2917 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2918 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2919 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2920 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2921 "searches against other address interfaces."
2922 msgstr ""
2923 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2924 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2925 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2926 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2927 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2928
2929 #: src/editldap.c:703
2930 msgid "Bind DN"
2931 msgstr "£±cz DN"
2932
2933 #: src/editldap.c:712
2934 msgid ""
2935 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2936 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2937 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2938 "performing a search."
2939 msgstr ""
2940 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2941 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2942 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2943
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "£±cz has³o"
2947
2948 #: src/editldap.c:733
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr ""
2951 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2952
2953 #: src/editldap.c:738
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2956
2957 #: src/editldap.c:752
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2960
2961 #: src/editldap.c:756
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2964
2965 #: src/editldap.c:770
2966 msgid ""
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2969
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Podstawowe"
2973
2974 #: src/editldap.c:786
2975 msgid "Search"
2976 msgstr "Szukaj"
2977
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Rozszerzone"
2981
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2985
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2987 msgid "Tag"
2988 msgstr "Etykieta"
2989
2990 #: src/edittags.c:215
2991 msgid "Delete tag"
2992 msgstr "Kasuj etykietê"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2997
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3001
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3005
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3013
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3016 msgid "Apply tags"
3017 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3018
3019 #: src/edittags.c:543
3020 msgid "New tag:"
3021 msgstr "Nowa etykieta:"
3022
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr ""
3026 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3027 "natychmiastowo."
3028
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Wybierz plik vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3040
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3044
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:109
3054 msgid "Select stylesheet and formatting."
3055 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3058 msgid "File exported successfully."
3059 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "HTML Output Directory '%s'\n"
3065 "does not exist. OK to create new directory?"
3066 msgstr ""
3067 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3068 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3071 msgid "Create Directory"
3072 msgstr "Stwórz katalog"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3084 msgid "Failed to Create Directory"
3085 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:233
3088 msgid "Error creating HTML file"
3089 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:319
3092 msgid "Select HTML output file"
3093 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:383
3096 msgid "HTML Output File"
3097 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3100 #: src/importldif.c:684
3101 msgid "B_rowse"
3102 msgstr "P_rzegl±daj"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:445
3105 msgid "Stylesheet"
3106 msgstr "Wzór stylów"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3111 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3112 msgid "None"
3113 msgstr "Brak"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3116 #: src/prefs_other.c:408
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Domy¶lne"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Pe³ny"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "W³asne"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "W³asne-2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "W³asne-3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "W³asne-4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Pasek koloru"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book :"
3167 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgid "File Name :"
3171 msgstr "Nazwa pliku :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Informacje o pliku"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Format"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:108
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr ""
3192 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:111
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3205 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Nie podano przedrostka"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3226 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3247 "podobnie do:\n"
3248 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3251 msgid ""
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 "similar to:\n"
3254 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3257 "formatowanej podobnie do:\n"
3258 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3267 "formatowany podobnie do:\n"
3268 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3271 msgid "Suffix"
3272 msgstr "Przedrostek"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3275 msgid ""
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3283 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3284 "  dc=claws,dc=org\n"
3285 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3286 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgid "Relative DN"
3290 msgstr "Relatywne WN"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3293 msgid "Unique ID"
3294 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3297 msgid ""
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 msgstr ""
3304 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3305 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3306 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3307 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3308 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3322 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3323 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3324 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3325 "znaleziony."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:558
3328 msgid "Exclude record if no Email Address"
3329 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:563
3332 msgid ""
3333 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3334 "option to ignore these records."
3335 msgstr ""
3336 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3337 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:655
3340 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3341 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:721
3344 msgid "Distinguished Name"
3345 msgstr "Unikalna nazwa"
3346
3347 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3348 msgid "Export to mbox file"
3349 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3350
3351 #: src/export.c:131
3352 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3353 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3354
3355 #: src/export.c:142
3356 msgid "Source folder:"
3357 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3358
3359 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgid "Mbox file:"
3361 msgstr "Lokalny plik mbox"
3362
3363 #: src/export.c:203
3364 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3365 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3366
3367 #: src/export.c:208
3368 msgid "Source folder can't be left empty."
3369 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3370
3371 #: src/export.c:221
3372 msgid "Couldn't find the source folder."
3373 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3374
3375 #: src/export.c:245
3376 msgid "Select exporting file"
3377 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:767
3380 msgid "Full Name"
3381 msgstr "Pe³na nazwa"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3385 msgid "Attributes"
3386 msgstr "Atrybuty"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:974
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Nie okre¶lono"
3407
3408 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3409 msgid "Inbox"
3410 msgstr "Przychodz±ca"
3411
3412 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3413 msgid "Sent"
3414 msgstr "Wys³ane"
3415
3416 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3418 msgid "Queue"
3419 msgstr "Kolejka"
3420
3421 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3422 msgid "Trash"
3423 msgstr "Wysypisko"
3424
3425 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3426 msgid "Drafts"
3427 msgstr "Kopie robocze"
3428
3429 #: src/folder.c:2017
3430 #, c-format
3431 msgid "Processing (%s)...\n"
3432 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3433
3434 #: src/folder.c:3261
3435 #, c-format
3436 msgid "Copying %s to %s...\n"
3437 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3438
3439 #: src/folder.c:3261
3440 #, c-format
3441 msgid "Moving %s to %s...\n"
3442 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3563
3445 #, c-format
3446 msgid "Updating cache for %s..."
3447 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3448
3449 #: src/folder.c:4435
3450 msgid "Processing messages..."
3451 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3452
3453 #: src/folder.c:4571
3454 #, c-format
3455 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3456 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3457
3458 #: src/foldersel.c:221
3459 msgid "Select folder"
3460 msgstr "Wybierz katalog"
3461
3462 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3464 msgid "NewFolder"
3465 msgstr "Nowy katalog"
3466
3467 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3468 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3471 #, c-format
3472 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3473 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3474
3475 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3476 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3479 #, c-format
3480 msgid "The folder '%s' already exists."
3481 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3482
3483 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3485 #, c-format
3486 msgid "Can't create the folder '%s'."
3487 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3488
3489 #: src/folderview.c:230
3490 msgid "Mark all re_ad"
3491 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3492
3493 #: src/folderview.c:232
3494 msgid "R_un processing rules"
3495 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3496
3497 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3498 msgid "_Search folder..."
3499 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3500
3501 #: src/folderview.c:235
3502 msgid "Process_ing..."
3503 msgstr "_Przetwarzanie..."
3504
3505 #: src/folderview.c:236
3506 msgid "Empty _trash..."
3507 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3508
3509 #: src/folderview.c:237
3510 msgid "Send _queue..."
3511 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3512
3513 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3515 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3516 msgid "New"
3517 msgstr "Nowe"
3518
3519 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3521 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3522 msgid "Unread"
3523 msgstr "Nieprzeczytane"
3524
3525 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3526 #: src/prefs_folder_column.c:81
3527 msgid "Total"
3528 msgstr "Wszystkie"
3529
3530 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3531 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3532 msgid "#"
3533 msgstr "#"
3534
3535 #: src/folderview.c:734
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3538
3539 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3540 msgid "Mark all as read"
3541 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3542
3543 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3544 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3545 msgstr ""
3546 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3547 "przeczytane?"
3548
3549 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3550 #, c-format
3551 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3552 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3555 #, c-format
3556 msgid "Scanning folder %s ..."
3557 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3558
3559 #: src/folderview.c:1056
3560 msgid "Rebuild folder tree"
3561 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3562
3563 #: src/folderview.c:1057
3564 msgid ""
3565 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3566 msgstr ""
3567 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3568 "chcesz kontynuowaæ?"
3569
3570 #: src/folderview.c:1067
3571 msgid "Rebuilding folder tree..."
3572 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3575 msgid "Scanning folder tree..."
3576 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3577
3578 #: src/folderview.c:1201
3579 #, c-format
3580 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3581 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3582
3583 #: src/folderview.c:1255
3584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3585 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3586
3587 #: src/folderview.c:2083
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Closing folder %s..."
3590 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3591
3592 #: src/folderview.c:2178
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Opening folder %s..."
3595 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2196
3598 msgid "Folder could not be opened."
3599 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3600
3601 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3602 msgid "Empty trash"
3603 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3604
3605 #: src/folderview.c:2338
3606 msgid "Delete all messages in trash?"
3607 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2339
3610 msgid "+_Empty trash"
3611 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3612
3613 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3614 msgid "Offline warning"
3615 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3616
3617 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3618 msgid "You're working offline. Override?"
3619 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3622 msgid "Send queued messages"
3623 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3624
3625 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3626 msgid "Send all queued messages?"
3627 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3628
3629 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3630 #: src/toolbar.c:2711
3631 msgid "_Send"
3632 msgstr "_Wy¶lij"
3633
3634 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3635 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3636 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3637
3638 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3645 "%s"
3646
3647 #: src/folderview.c:2485
3648 #, c-format
3649 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3650 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3651
3652 #: src/folderview.c:2486
3653 #, c-format
3654 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3655 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3656
3657 #: src/folderview.c:2488
3658 msgid "Copy folder"
3659 msgstr "Kopiuj katalog"
3660
3661 #: src/folderview.c:2488
3662 msgid "Move folder"
3663 msgstr "Przenie¶ katalog"
3664
3665 #: src/folderview.c:2499
3666 #, c-format
3667 msgid "Copying %s to %s..."
3668 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3669
3670 #: src/folderview.c:2499
3671 #, c-format
3672 msgid "Moving %s to %s..."
3673 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3674
3675 #: src/folderview.c:2530
3676 msgid "Source and destination are the same."
3677 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3678
3679 #: src/folderview.c:2533
3680 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3681 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3682
3683 #: src/folderview.c:2534
3684 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3685 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3686
3687 #: src/folderview.c:2537
3688 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3689 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3690
3691 #: src/folderview.c:2540
3692 msgid "Copy failed!"
3693 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3694
3695 #: src/folderview.c:2540
3696 msgid "Move failed!"
3697 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3698
3699 #: src/folderview.c:2591
3700 #, c-format
3701 msgid "Processing configuration for folder %s"
3702 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3703
3704 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3705 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3706 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:161
3709 msgid "Newsgroup subscription"
3710 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:178
3713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3714 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:184
3717 msgid "Find groups:"
3718 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:192
3721 msgid " Search "
3722 msgstr " Szukaj "
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:204
3725 msgid "Newsgroup name"
3726 msgstr "Nazwa grupy news:"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:205
3729 msgid "Messages"
3730 msgstr "Wiadomo¶ci"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:206
3733 msgid "Type"
3734 msgstr "Typ"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:347
3737 msgid "moderated"
3738 msgstr "moderowana"
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:349
3741 msgid "readonly"
3742 msgstr "tylko-do-odczytu"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3747 msgid "unknown"
3748 msgstr "nieznana"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:422
3751 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3752 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3755 msgid "Done."
3756 msgstr "Zrobiono."
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:492
3759 #, c-format
3760 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3761 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:132
3764 msgid ""
3765 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3766 "\n"
3767 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3768 msgstr ""
3769 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3770 "konfiguracyjnych\n"
3771 "\n"
3772 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3773 "Mail:\n"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:138
3776 msgid ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/gtk/about.c:143
3783 #, fuzzy
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3788 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3793 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:159
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3800 "The Claws Mail Team\n"
3801 " and Hiroyuki Yamamoto"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/gtk/about.c:162
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "System Information\n"
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "\n"
3812 "Informacje o systemie\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:168
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3819 "Operating System: %s %s (%s)"
3820 msgstr ""
3821 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3822 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3823 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:177
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3830 "Operating System: %s"
3831 msgstr ""
3832 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3834 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:186
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3840 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3841 "Operating System: unknown"
3842 msgstr ""
3843 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3844 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3845 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3848 msgid "The Claws Mail Team"
3849 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:262
3852 msgid "Previous team members"
3853 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:281
3856 msgid "The translation team"
3857 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:300
3860 msgid "Documentation team"
3861 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:319
3864 msgid "Logo"
3865 msgstr "Logo"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:338
3868 msgid "Icons"
3869 msgstr "Ikony"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:357
3872 msgid "Contributors"
3873 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:405
3876 msgid "Compiled-in Features\n"
3877 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:421
3880 msgctxt "compface"
3881 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3882 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:431
3885 msgctxt "Enchant"
3886 msgid "adds support for spell checking\n"
3887 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:441
3890 msgctxt "GnuTLS"
3891 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3892 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:451
3895 msgctxt "IPv6"
3896 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3897 msgstr ""
3898 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:462
3901 msgctxt "iconv"
3902 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3903 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:472
3906 msgctxt "JPilot"
3907 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3908 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:482
3911 msgctxt "LDAP"
3912 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3913 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:492
3916 msgctxt "libetpan"
3917 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3918 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:502
3921 msgctxt "libSM"
3922 msgid "adds support for session handling\n"
3923 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:512
3926 msgctxt "NetworkManager"
3927 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3928 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:544
3931 msgid ""
3932 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3933 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3934 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3935 "version.\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3939 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3940 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3941 "pó¼niejszej.\n"
3942 "\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:550
3945 msgid ""
3946 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3947 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3948 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3949 "more details.\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3953 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3954 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3955 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3956 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:568
3960 msgid ""
3961 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3962 "this program. If not, see <"
3963 msgstr ""
3964 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3965 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3966 "odwied¼ <"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:573
3969 msgid ""
3970 ">. \n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 ">. \n"
3974 "\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4002 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Replied messages: %d\n"
4007 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4012 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4017 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:774
4020 msgid "About Claws Mail"
4021 msgstr "O Claws Mail"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:832
4024 msgid ""
4025 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/gtk/about.c:846
4031 msgid "_Info"
4032 msgstr "_Informacja"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:852
4035 msgid "_Authors"
4036 msgstr "_Autorzy"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:858
4039 msgid "_Features"
4040 msgstr "_Funkcje"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:864
4043 msgid "_License"
4044 msgstr "_Licencja"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:872
4047 msgid "_Release Notes"
4048 msgstr "_Adnotacje wydania"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:878
4051 msgid "_Statistics"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4055 msgid "Orange"
4056 msgstr "Pomarañczowy"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4059 msgid "Red"
4060 msgstr "Czerwony"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4063 msgid "Pink"
4064 msgstr "Ró¿owy"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4067 msgid "Sky blue"
4068 msgstr "B³êkitny"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4071 msgid "Blue"
4072 msgstr "Niebieski"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4075 msgid "Green"
4076 msgstr "Zielony"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4079 msgid "Brown"
4080 msgstr "Br±zowy"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4083 msgid "Grey"
4084 msgstr "Szary"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4087 msgid "Light brown"
4088 msgstr "Jasnobr±zowy"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4091 msgid "Dark red"
4092 msgstr "Ciemnoczerwony"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4095 msgid "Dark pink"
4096 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4099 msgid "Steel blue"
4100 msgstr "Stalowoniebieski"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4103 msgid "Gold"
4104 msgstr "Z³oty"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4107 msgid "Bright green"
4108 msgstr "Jasnozielony"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4111 msgid "Magenta"
4112 msgstr "Magenta"
4113
4114 #: src/gtk/foldersort.c:156
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Set mailbox order"
4117 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4118
4119 #: src/gtk/foldersort.c:190
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4122 msgstr ""
4123 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4124 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4125
4126 #: src/gtk/foldersort.c:216
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Mailboxes"
4129 msgstr "Skrzynka"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4132 msgid "No dictionary selected."
4133 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4136 #, c-format
4137 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4138 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4141 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4142 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4145 #, c-format
4146 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4147 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4150 msgid "No misspelled word found."
4151 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4154 msgid "Replace unknown word"
4155 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4158 #, c-format
4159 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4163 msgid ""
4164 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4165 "will learn from mistake.\n"
4166 msgstr ""
4167 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4168 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4176 msgid "More..."
4177 msgstr "Wiêcej..."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4197 #, c-format
4198 msgid "Check with %s"
4199 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4202 msgid "(no suggestions)"
4203 msgstr "(brak sugestii)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4206 #, c-format
4207 msgid "Dictionary: %s"
4208 msgstr "S³ownik: %s"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4211 #, c-format
4212 msgid "Use alternate (%s)"
4213 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4216 msgid "Use both dictionaries"
4217 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4220 msgid "Check while typing"
4221 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4230 "%s"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4239 "%s"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4242 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4243 #: src/summaryview.c:446
4244 msgid "Date"
4245 msgstr "Data"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:8
4248 msgid "Date:"
4249 msgstr "Data:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4252 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4253 #: src/summaryview.c:444
4254 msgid "From"
4255 msgstr "Od"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4258 msgid "From:"
4259 msgstr "Od:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender"
4263 msgstr "Nadawca"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4266 msgid "Sender:"
4267 msgstr "Nadawca:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:11
4270 msgid "Reply-To"
4271 msgstr "Adres zwrotny"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4274 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4275 #: src/summaryview.c:445
4276 msgid "To"
4277 msgstr "Do"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4280 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4281 msgid "Cc"
4282 msgstr "Kopia"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:14
4285 msgid "Bcc"
4286 msgstr "Ukryta kopia"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4289 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4290 msgid "Message-ID"
4291 msgstr "Message-ID"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4294 msgid "Message-ID:"
4295 msgstr "Message-ID:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4298 msgid "In-Reply-To"
4299 msgstr "W odpowiedzi na"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4302 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4303 msgid "References"
4304 msgstr "Odniesienia"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4307 msgid "References:"
4308 msgstr "Odniesienia:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4311 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4312 #: src/summaryview.c:443
4313 msgid "Subject"
4314 msgstr "Temat"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4317 msgid "Comments"
4318 msgstr "Komentarze"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4321 msgid "Comments:"
4322 msgstr "Komentarze:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4325 msgid "Keywords"
4326 msgstr "S³owa kluczowe"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4329 msgid "Keywords:"
4330 msgstr "S³owa kluczowe"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4333 msgid "Resent-Date"
4334 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date:"
4338 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4341 msgid "Resent-From"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From:"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender:"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4357 msgid "Resent-To"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4361 msgid "Resent-To:"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4365 msgid "Resent-Cc"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4369 msgid "Resent-Cc:"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4373 msgid "Resent-Bcc"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4377 msgid "Resent-Bcc:"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID:"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4389 msgid "Return-Path"
4390 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgid "Return-Path:"
4394 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4397 msgid "Received"
4398 msgstr "Odebrano"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4401 msgid "Received:"
4402 msgstr "Odebrano:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4405 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4406 msgid "Newsgroups"
4407 msgstr "Grupy news"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:33
4410 msgid "Followup-To"
4411 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To"
4415 msgstr "Dostarczone do"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To:"
4419 msgstr "Dostarczone do:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4422 msgid "Seen"
4423 msgstr "Widziane"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4426 msgid "Seen:"
4427 msgstr "Widziane:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4431 #: src/summaryview.c:2786
4432 msgid "Status"
4433 msgstr "Stan"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4436 msgid "Status:"
4437 msgstr "Stan:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4440 msgid "Face"
4441 msgstr "Twarz"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4444 msgid "Face:"
4445 msgstr "Twarz:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To"
4449 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To:"
4453 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Return-Receipt-To"
4458 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:39
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Return-Receipt-To:"
4463 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:40
4466 msgid "User-Agent"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:40
4470 msgid "User-Agent:"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:41
4474 msgid "Content-Type"
4475 msgstr "Content-Type"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4478 msgid "Content-Type:"
4479 msgstr "Content-Type:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:42
4482 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4483 msgstr "Kodowanie transferu"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:42
4486 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4487 msgstr "Kodowanie transferu:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:43
4490 msgid "MIME-Version"
4491 msgstr "Wersja MIME"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:43
4494 msgid "MIME-Version:"
4495 msgstr "Wersja MIME:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:44
4498 msgid "Precedence"
4499 msgstr "Pierwszeñstwo"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:44
4502 msgid "Precedence:"
4503 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4506 msgid "Organization"
4507 msgstr "Organizacja"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:45
4510 msgid "Organization:"
4511 msgstr "Organizacja:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:47
4514 msgid "Mailing-List"
4515 msgstr "Lista dyskusyjna"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:47
4518 msgid "Mailing-List:"
4519 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:48
4522 msgid "List-Post"
4523 msgstr "Wy¶lij posta"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:48
4526 msgid "List-Post:"
4527 msgstr "Wy¶lij posta:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:49
4530 msgid "List-Subscribe"
4531 msgstr "Subskrybuj listê"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:49
4534 msgid "List-Subscribe:"
4535 msgstr "Subskrybuj listê:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:50
4538 msgid "List-Unsubscribe"
4539 msgstr "Wypisanie z listy"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:50
4542 msgid "List-Unsubscribe:"
4543 msgstr "Wypisanie z listy:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:51
4546 msgid "List-Help"
4547 msgstr "Pomoc Listy"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:51
4550 msgid "List-Help:"
4551 msgstr "Pomoc Listy:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:52
4554 msgid "List-Archive"
4555 msgstr "Archiwum Listy"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:52
4558 msgid "List-Archive:"
4559 msgstr "Archiwum Listy:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:53
4562 msgid "List-Owner"
4563 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:53
4566 msgid "List-Owner:"
4567 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:55
4570 msgid "X-Label"
4571 msgstr "X-Etykieta"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:55
4574 msgid "X-Label:"
4575 msgstr "X-Etykieta:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:56
4578 msgid "X-Mailer"
4579 msgstr "X-Mailer"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:56
4582 msgid "X-Mailer:"
4583 msgstr "X-Mailer:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:57
4586 msgid "X-Status"
4587 msgstr "X-Status"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:57
4590 msgid "X-Status:"
4591 msgstr "X-Status:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:58
4594 msgid "X-Face"
4595 msgstr "X-Twarz"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:58
4598 msgid "X-Face:"
4599 msgstr "X-Twarz:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:59
4602 msgid "X-No-Archive"
4603 msgstr "X-No-Archive"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:59
4606 msgid "X-No-Archive:"
4607 msgstr "X-No-Archive:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:62
4610 msgid "In reply to"
4611 msgstr "W odpowiedzi na"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:62
4614 msgid "In reply to:"
4615 msgstr "W odpowiedzi na:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:63
4618 msgid "To or Cc"
4619 msgstr "Do lub Kopia"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:63
4622 msgid "To or Cc:"
4623 msgstr "Do lub Kopia:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:64
4626 msgid "From, To or Subject"
4627 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:64
4630 msgid "From, To or Subject:"
4631 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4634 msgid "New message"
4635 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4638 msgid "Unread message"
4639 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4642 msgid "Message has been replied to"
4643 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4646 msgid "Message has been forwarded"
4647 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4652 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4655 msgid "Message is in an ignored thread"
4656 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4659 msgid "Message is in a watched thread"
4660 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4663 msgid "Message is spam"
4664 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4667 msgid "Message has attachment(s)"
4668 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4671 msgid "Digitally signed message"
4672 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4675 msgid "Encrypted message"
4676 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4679 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4680 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4683 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4684 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4687 msgid "Marked message"
4688 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4691 msgid "Message is marked for deletion"
4692 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4695 msgid "Message is marked for moving"
4696 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4699 msgid "Message is marked for copying"
4700 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4703 msgid "Locked message"
4704 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4707 msgid "Folder (normal, opened)"
4708 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4711 msgid "Folder with read messages hidden"
4712 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4715 msgid "Folder contains marked messages"
4716 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4719 msgid "Icon Legend"
4720 msgstr "Opis ikon"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4723 msgid ""
4724 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4725 "messages and folders:</span>"
4726 msgstr ""
4727 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4728 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4731 #, c-format
4732 msgid "Input password for %s on %s:"
4733 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4737 #, c-format
4738 msgid "Input password for %s:"
4739 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4742 msgid "Input password:"
4743 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4749
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4751 msgid "Remember password for this session"
4752 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4755 msgid "Remember this"
4756 msgstr "Zapamiêtaj"
4757
4758 #: src/gtk/logwindow.c:451
4759 msgid "Clear _Log"
4760 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4761
4762 #: src/gtk/menu.c:145
4763 msgid ""
4764 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4765 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4766 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "\n"
4773 "Version: "
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "\n"
4777 "Wersja: "
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4780 msgid "Error: "
4781 msgstr "B³±d: "
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4784 msgid "Plugin is not functional."
4785 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4788 msgid "Select the Plugins to load"
4789 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "The following error occurred while loading %s :\n"
4795 "\n"
4796 "%s\n"
4797 msgstr ""
4798 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4799 "\n"
4800 "%s\n"
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4825 msgid "Plugins"
4826 msgstr "Wtyczki"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4829 msgid "Load..."
4830 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4833 msgid "Unload"
4834 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4837 msgid "Description"
4838 msgstr "Opis"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4841 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4842 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4845 msgid "Get more..."
4846 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4849 msgid "Click here to load one or more plugins"
4850 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4853 msgid "Unload the selected plugin"
4854 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4857 msgid "Loaded plugins"
4858 msgstr "Aktywne wtyczki"
4859
4860 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4861 msgid "Page Index"
4862 msgstr "Spis Stron"
4863
4864 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4865 msgid "_Hide"
4866 msgstr "Ukryj"
4867
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4869 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4870 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4871 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4872 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4873 msgid "Account"
4874 msgstr "Konto"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4877 msgid "all messages"
4878 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4881 #, fuzzy
4882 msgid "messages whose age is greater than # days"
4883 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4886 #, fuzzy
4887 msgid "messages whose age is less than # days"
4888 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4891 #, fuzzy
4892 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4893 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4896 #, fuzzy
4897 msgid "messages whose age is less than # hours"
4898 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4901 msgid "messages which contain S in the message body"
4902 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4905 msgid "messages which contain S in the whole message"
4906 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4909 msgid "messages carbon-copied to S"
4910 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4913 msgid "message is either to: or cc: to S"
4914 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4917 msgid "deleted messages"
4918 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4921 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4922 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4925 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4926 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4929 msgid "messages originating from user S"
4930 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4933 msgid "forwarded messages"
4934 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4937 #, fuzzy
4938 msgid "messages which have attachments"
4939 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4942 msgid "messages which contain header S"
4943 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4946 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4947 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4950 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4951 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4954 msgid "messages which are marked with color #"
4955 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4958 msgid "locked messages"
4959 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4962 msgid "messages which are in newsgroup S"
4963 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4966 msgid "new messages"
4967 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4970 msgid "old messages"
4971 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4974 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4975 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4978 msgid "messages which have been replied to"
4979 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4982 msgid "read messages"
4983 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4986 msgid "messages which contain S in subject"
4987 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4990 #, fuzzy
4991 msgid "messages whose score is equal to # points"
4992 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4995 #, fuzzy
4996 msgid "messages whose score is greater than # points"
4997 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5000 #, fuzzy
5001 msgid "messages whose score is lower than # points"
5002 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5005 #, fuzzy
5006 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5007 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5010 #, fuzzy
5011 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5012 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5015 #, fuzzy
5016 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5017 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5020 msgid "messages which have been sent to S"
5021 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5024 msgid "messages which tags contain S"
5025 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5028 msgid "messages which have tag(s)"
5029 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5032 msgid "marked messages"
5033 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5036 msgid "unread messages"
5037 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5040 msgid "messages which contain S in References header"
5041 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5044 #, c-format
5045 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5046 msgstr ""
5047 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5048 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5051 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5052 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5055 msgid "logical AND operator"
5056 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5059 msgid "logical OR operator"
5060 msgstr "operator logiczny LUB"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5063 msgid "logical NOT operator"
5064 msgstr "logiczny operator NIE"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5067 msgid "case sensitive search"
5068 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5071 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5079 msgid "Extended Search"
5080 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5083 msgid ""
5084 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5085 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5087 msgstr ""
5088 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5089 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5090 "\n"
5091 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5094 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5098 msgid "From/To/Subject/Tag"
5099 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5102 msgid "Recursive"
5103 msgstr "Rekursywne"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5106 msgid "Sticky"
5107 msgstr "Przyklejony"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5110 msgid "Type-ahead"
5111 msgstr "Podpowied¼"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5114 msgid "Run on select"
5115 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5118 msgid "Clear the current search"
5119 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5122 msgid "Edit search criteria"
5123 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5126 msgid "Information about extended symbols"
5127 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5130 #, fuzzy
5131 msgid "_Information"
5132 msgstr "Informacje"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5135 #, fuzzy
5136 msgid "C_lear"
5137 msgstr "Wyczy¶æ"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5141 msgid "Correct"
5142 msgstr "Prawid³owe"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5145 msgid "Owner"
5146 msgstr "W³a¶ciciel"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5149 msgid "Signer"
5150 msgstr "Podpisa³"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5153 #: src/prefs_themes.c:860
5154 msgid "Name: "
5155 msgstr "Nazwa: "
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5158 msgid "Organization: "
5159 msgstr "Organizacja: "
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5162 msgid "Location: "
5163 msgstr "Lokalizacja: "
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5166 msgid "Fingerprint: \n"
5167 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5170 msgid "Signature status: "
5171 msgstr "Stan podpisu: "
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5174 msgid "Expires on: "
5175 msgstr "Wygasa: "
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5178 #, c-format
5179 msgid "SSL certificate for %s"
5180 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5186 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5187 "\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid ""
5193 "Certificate for %s is unknown.\n"
5194 "%sDo you want to accept it?"
5195 msgstr ""
5196 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5197 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5201 #, c-format
5202 msgid "Signature status: %s"
5203 msgstr "Stan podpisu: %s"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5206 msgid "_View certificate"
5207 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5210 #, fuzzy
5211 msgid "SSL certificate is invalid"
5212 msgstr "Certyfikaty SSL"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5215 #, fuzzy
5216 msgid "SSL certificate is unknown"
5217 msgstr "Certyfikaty SSL"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5221 msgid "_Cancel connection"
5222 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5225 msgid "_Accept and save"
5226 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid ""
5231 "Certificate for %s is expired.\n"
5232 "%sDo you want to continue?"
5233 msgstr ""
5234 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5235 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5238 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5242 #, fuzzy
5243 msgid "SSL certificate is expired"
5244 msgstr "Certyfikaty SSL"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5247 msgid "_Accept"
5248 msgstr "_Akceptuj"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5251 msgid "New certificate:"
5252 msgstr "Nowy certyfikat:"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5255 msgid "Known certificate:"
5256 msgstr "Znany certyfikat:"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid ""
5261 "Certificate for %s has changed.\n"
5262 "%sDo you want to accept it?"
5263 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5266 msgid "_View certificates"
5267 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5270 #, fuzzy
5271 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5272 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5275 #, fuzzy
5276 msgid "SSL certificate changed"
5277 msgstr "Certyfikaty SSL"
5278
5279 #: src/headerview.c:107
5280 msgid "Tags:"
5281 msgstr "Etykiety:"
5282
5283 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5286 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5287 msgid "(No From)"
5288 msgstr "(Brak nadawcy)"
5289
5290 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5291 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5293 #: src/summaryview.c:3397
5294 msgid "(No Subject)"
5295 msgstr "(Bez tematu)"
5296
5297 #: src/image_viewer.c:100
5298 msgid "Error:"
5299 msgstr "B³±d:"
5300
5301 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5303 msgid "Filename:"
5304 msgstr "Nazwa pliku:"
5305
5306 #: src/image_viewer.c:306
5307 msgid "Filesize:"
5308 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5309
5310 #: src/image_viewer.c:355
5311 msgid "Load Image"
5312 msgstr "£aduj obraz"
5313
5314 #: src/imap.c:576
5315 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5316 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5317
5318 #: src/imap.c:607
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5321 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5322
5323 #: src/imap.c:610
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5326 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5327
5328 #: src/imap.c:613
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5331 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5332
5333 #: src/imap.c:616
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5336 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5337
5338 #: src/imap.c:619
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5342 "server)\n"
5343 msgstr ""
5344 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5345 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5346
5347 #: src/imap.c:623
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5350 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5351
5352 #: src/imap.c:626
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5355 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5356
5357 #: src/imap.c:629
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5360 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5361
5362 #: src/imap.c:632
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5366 "server)\n"
5367 msgstr ""
5368 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5369 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5370
5371 #: src/imap.c:636
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5374 msgstr ""
5375 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5376
5377 #: src/imap.c:639
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5380 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5381
5382 #: src/imap.c:642
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5385 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5386
5387 #: src/imap.c:645
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5390 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5391
5392 #: src/imap.c:648
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5395 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5396
5397 #: src/imap.c:651
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5400 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5401
5402 #: src/imap.c:654
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5405 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5406
5407 #: src/imap.c:657
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5410 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5411
5412 #: src/imap.c:660
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5415 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5416
5417 #: src/imap.c:663
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5420 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5421
5422 #: src/imap.c:666
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5425 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5426
5427 #: src/imap.c:669
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5430 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5431
5432 #: src/imap.c:672
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5435 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5436
5437 #: src/imap.c:675
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5440 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5441
5442 #: src/imap.c:678
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5445 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5446
5447 #: src/imap.c:681
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5450 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5451
5452 #: src/imap.c:684
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5455 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5456
5457 #: src/imap.c:687
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5460 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5461
5462 #: src/imap.c:690
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5465 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5466
5467 #: src/imap.c:693
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5470 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5471
5472 #: src/imap.c:696
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5475 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5476
5477 #: src/imap.c:699
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5480 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5481
5482 #: src/imap.c:702
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5485 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5486
5487 #: src/imap.c:705
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5490 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5491
5492 #: src/imap.c:708
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5495 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5496
5497 #: src/imap.c:711
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5500 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5501
5502 #: src/imap.c:714
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5505 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5506
5507 #: src/imap.c:717
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5510 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5511
5512 #: src/imap.c:720
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5515 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5516
5517 #: src/imap.c:723
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5520 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5521
5522 #: src/imap.c:726
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5525 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5526
5527 #: src/imap.c:730
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5530 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5531
5532 #: src/imap.c:734
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5535 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5536
5537 #: src/imap.c:917
5538 msgid ""
5539 "\n"
5540 "\n"
5541 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5542 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5543 msgstr ""
5544 "\n"
5545 "\n"
5546 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5547 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5548
5549 #: src/imap.c:923
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "\n"
5553 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5554 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5555 msgstr ""
5556 "\n"
5557 "\n"
5558 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5559 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5560
5561 #: src/imap.c:930
5562 #, c-format
5563 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5564 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5565
5566 #: src/imap.c:934
5567 #, c-format
5568 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5569 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5570
5571 #: src/imap.c:952
5572 #, c-format
5573 msgid "Connecting to %s failed"
5574 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5575
5576 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5577 #, c-format
5578 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5579 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5580
5581 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5582 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5583 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5584 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5585
5586 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5587 msgid "Insecure connection"
5588 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5589
5590 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5591 msgid ""
5592 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5593 "available in this build of Claws Mail. \n"
5594 "\n"
5595 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5596 "not be secure."
5597 msgstr ""
5598 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5599 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5600 "\n"
5601 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5602 "bezpieczne."
5603
5604 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5605 msgid "Con_tinue connecting"
5606 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5607
5608 #: src/imap.c:1103
5609 #, fuzzy, c-format
5610 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5611 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5612
5613 #: src/imap.c:1151
5614 #, c-format
5615 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5616 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5617
5618 #: src/imap.c:1154
5619 #, c-format
5620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5621 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5622
5623 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5624 msgid "Can't start TLS session.\n"
5625 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5626
5627 #: src/imap.c:1243
5628 #, c-format
5629 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5630 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5631
5632 #: src/imap.c:1246
5633 #, c-format
5634 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5635 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5636
5637 #: src/imap.c:1640
5638 msgid "Adding messages..."
5639 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5640
5641 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5642 msgid "Copying messages..."
5643 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5644
5645 #: src/imap.c:2421
5646 msgid "can't set deleted flags\n"
5647 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5648
5649 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5650 msgid "can't expunge\n"
5651 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5652
5653 #: src/imap.c:2779
5654 #, c-format
5655 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5656 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5657
5658 #: src/imap.c:2782
5659 #, c-format
5660 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5661 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5662
5663 #: src/imap.c:3078
5664 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5665 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3093
5668 msgid "can't create mailbox\n"
5669 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5670
5671 #: src/imap.c:3184
5672 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5673 msgstr ""
5674 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5675 "¶cie¿kê"
5676
5677 #: src/imap.c:3221
5678 #, c-format
5679 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5680 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5681
5682 #: src/imap.c:3333
5683 msgid "can't delete mailbox\n"
5684 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5685
5686 #: src/imap.c:3620
5687 msgid "LIST failed\n"
5688 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5689
5690 #: src/imap.c:3705
5691 msgid "Flagging messages..."
5692 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5693
5694 #: src/imap.c:3806
5695 #, c-format
5696 msgid "can't select folder: %s\n"
5697 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5698
5699 #: src/imap.c:3958
5700 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5701 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5702
5703 #: src/imap.c:3968
5704 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5705 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5706
5707 #: src/imap.c:3973
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5711 "compiled without OpenSSL support.\n"
5712 msgstr ""
5713 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5714 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5715
5716 #: src/imap.c:3981
5717 msgid "Server logins are disabled.\n"
5718 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5719
5720 #: src/imap.c:4204
5721 msgid "Fetching message..."
5722 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5723
5724 #: src/imap.c:4899
5725 #, c-format
5726 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5727 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5728
5729 #: src/imap.c:5932
5730 msgid ""
5731 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5732 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5733 "disabled.\n"
5734 "\n"
5735 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5736 msgstr ""
5737 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5738 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5739 "zdezaktywowane.\n"
5740 "\n"
5741 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5742 "Mail."
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5745 msgid "Create _new folder..."
5746 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5749 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5750 msgid "_Rename folder..."
5751 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5754 msgid "M_ove folder..."
5755 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5758 msgid "Cop_y folder..."
5759 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5763 msgid "_Delete folder..."
5764 msgstr "_Usuñ katalog..."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5767 msgid "Synchronise"
5768 msgstr "Synchronizuj"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5771 msgid "Down_load messages"
5772 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:75
5775 msgid "S_ubscriptions"
5776 msgstr "Subskrypcje"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:77
5779 msgid "_Subscribe..."
5780 msgstr "Subskrybuj..."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5783 msgid "_Unsubscribe..."
5784 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5787 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5788 msgid "_Check for new messages"
5789 msgstr "_Pobierz pocztê"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5792 msgid "C_heck for new folders"
5793 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5796 msgid "R_ebuild folder tree"
5797 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:87
5800 msgid "Show only subscribed _folders"
5801 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:196
5804 msgid ""
5805 "Input the name of new folder:\n"
5806 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5807 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5808 msgstr ""
5809 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5810 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5811 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5814 msgid "Inherit properties from parent folder"
5815 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5820 #, c-format
5821 msgid "Input new name for '%s':"
5822 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5827 msgid "Rename folder"
5828 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5832 #, c-format
5833 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5834 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5839 msgid ""
5840 "The folder could not be renamed.\n"
5841 "The new folder name is not allowed."
5842 msgstr ""
5843 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5844 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5850 "will not be possible.\n"
5851 "\n"
5852 "Do you really want to delete?"
5853 msgstr ""
5854 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5855 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5856 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:507
5866 #, c-format
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:510
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5875 msgid "Subscriptions"
5876 msgstr "Subskrypcje"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:516
5879 msgid "+_Search"
5880 msgstr "+_Szukaj"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:526
5883 #, c-format
5884 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5885 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5888 msgid "Subscribe"
5889 msgstr "Subskrybuj"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5892 msgid "All of them"
5893 msgstr "Wszystkie"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:557
5896 msgid ""
5897 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5898 "\n"
5899 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5900 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5901 msgstr ""
5902 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5903 "podkatalogów.\n"
5904 "\n"
5905 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5906 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5907 "pocztowej."
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:566
5910 #, c-format
5911 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5912 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:567
5915 msgid "subscribe"
5916 msgstr "subskrybuj"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5919 msgid "unsubscribe"
5920 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5924 msgid "Apply to subfolders"
5925 msgstr ""
5926 "Zastosuj do\n"
5927 "podkatalogów"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:575
5930 msgid "+_Subscribe"
5931 msgstr "+_Subskrybuj"
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:575
5934 msgid "+_Unsubscribe"
5935 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5936
5937 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5938 msgid "Import mbox file"
5939 msgstr "Import pliku mbox"
5940
5941 #: src/import.c:131
5942 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5943 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5944
5945 #: src/import.c:148
5946 msgid "Destination folder:"
5947 msgstr "Katalog docelowy:"
5948
5949 #: src/import.c:202
5950 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5951 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5952
5953 #: src/import.c:207
5954 msgid ""
5955 "Destination folder is not set.\n"
5956 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5957 msgstr ""
5958 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5959 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5960
5961 #: src/import.c:229
5962 msgid "Can't find the destination folder."
5963 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5964
5965 #: src/import.c:254
5966 msgid "Select importing file"
5967 msgstr "Wybierz importowany plik"
5968
5969 #: src/importldif.c:186
5970 msgid "Please specify address book name and file to import."
5971 msgstr ""
5972 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5973
5974 #: src/importldif.c:189
5975 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5976 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5977
5978 #: src/importldif.c:192
5979 msgid "File imported."
5980 msgstr "Plik zaimportowany."
5981
5982 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5983 msgid "Please select a file."
5984 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5985
5986 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5987 msgid "Address book name must be supplied."
5988 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5989
5990 #: src/importldif.c:496
5991 msgid "LDIF file imported successfully."
5992 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5993
5994 #: src/importldif.c:581
5995 msgid "Select LDIF File"
5996 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5997
5998 #: src/importldif.c:667
5999 msgid ""
6000 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6001 "file data."
6002 msgstr ""
6003 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6004
6005 #: src/importldif.c:672
6006 msgid "File Name"
6007 msgstr "Nazwa pliku"
6008
6009 #: src/importldif.c:682
6010 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6011 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6012
6013 #: src/importldif.c:689
6014 msgid "Select the LDIF file to import."
6015 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6016
6017 #: src/importldif.c:725
6018 msgid "R"
6019 msgstr "Z"
6020
6021 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6022 msgid "S"
6023 msgstr "S"
6024
6025 #: src/importldif.c:727
6026 msgid "LDIF Field Name"
6027 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6028
6029 #: src/importldif.c:728
6030 msgid "Attribute Name"
6031 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6032
6033 #: src/importldif.c:783
6034 msgid "LDIF Field"
6035 msgstr "Pole LDIF"
6036
6037 #: src/importldif.c:795
6038 msgid "Attribute"
6039 msgstr "Atrybut"
6040
6041 #: src/importldif.c:807
6042 msgid ""
6043 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6044 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6045 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6046 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6047 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6048 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6049 "field for import."
6050 msgstr ""
6051 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6052 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6053 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6054 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6055 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6056 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6057 "wierszy wybiera pole do importu."
6058
6059 #: src/importldif.c:822
6060 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6061 msgstr ""
6062 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6063
6064 #: src/importldif.c:827
6065 msgid "Select for Import"
6066 msgstr "do importu"
6067
6068 #: src/importldif.c:832
6069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6070 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6071
6072 #: src/importldif.c:834
6073 msgid " Modify "
6074 msgstr " Zmieñ "
6075
6076 #: src/importldif.c:839
6077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6078 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6079
6080 #: src/importldif.c:911
6081 msgid "Records Imported :"
6082 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6083
6084 #: src/importldif.c:943
6085 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6086 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6087
6088 #: src/importldif.c:980
6089 msgid "Proceed"
6090 msgstr "Wykonaj"
6091
6092 #: src/importmutt.c:142
6093 msgid "Error importing MUTT file."
6094 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6095
6096 #: src/importmutt.c:157
6097 msgid "Select MUTT File"
6098 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6099
6100 #: src/importmutt.c:204
6101 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6102 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6103
6104 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6105 msgid "Please select a file to import."
6106 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6107
6108 #: src/importpine.c:141
6109 msgid "Error importing Pine file."
6110 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6111
6112 #: src/importpine.c:156
6113 msgid "Select Pine File"
6114 msgstr "Wybierz plik PINE."
6115
6116 #: src/importpine.c:203
6117 msgid "Import Pine file into Address Book"
6118 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6119
6120 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6121 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6122 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6123
6124 #: src/inc.c:361
6125 #, c-format
6126 msgid "%s failed\n"
6127 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6128
6129 #: src/inc.c:432
6130 msgid "Retrieving new messages"
6131 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6132
6133 #: src/inc.c:493
6134 msgid "Standby"
6135 msgstr "Oczekiwanie"
6136
6137 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6138 msgid "Cancelled"
6139 msgstr "Anuluj"
6140
6141 #: src/inc.c:629
6142 msgid "Retrieving"
6143 msgstr "Pobieranie"
6144
6145 #: src/inc.c:638
6146 #, c-format
6147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6150 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6151 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6152
6153 #: src/inc.c:644
6154 msgid "Done (no new messages)"
6155 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6156
6157 #: src/inc.c:649
6158 msgid "Connection failed"
6159 msgstr "B³±d po³±czenia."
6160
6161 #: src/inc.c:652
6162 msgid "Auth failed"
6163 msgstr "B³±d autoryzacji"
6164
6165 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6166 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6167 msgid "Locked"
6168 msgstr "Zablokowana"
6169
6170 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6171 msgid "Timeout"
6172 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6173
6174 #: src/inc.c:756
6175 #, c-format
6176 msgid "Finished (%d new message)"
6177 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6178 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6179 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6180 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6181
6182 #: src/inc.c:760
6183 msgid "Finished (no new messages)"
6184 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6185
6186 #: src/inc.c:799
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: Retrieving new messages"
6189 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6190
6191 #: src/inc.c:832
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6194 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6195
6196 #: src/inc.c:850
6197 #, c-format
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6199 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6200
6201 #: src/inc.c:854
6202 #, c-format
6203 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6204 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6205
6206 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6207 msgid "Authenticating..."
6208 msgstr "Autoryzacja..."
6209
6210 #: src/inc.c:936
6211 #, c-format
6212 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6213 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6214
6215 #: src/inc.c:942
6216 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6217 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6218
6219 #: src/inc.c:946
6220 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6221 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6222
6223 #: src/inc.c:950
6224 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6225 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6226
6227 #: src/inc.c:954
6228 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6229 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6230
6231 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6232 msgid "Quitting"
6233 msgstr "Wychodzenie"
6234
6235 #: src/inc.c:986
6236 #, c-format
6237 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6238 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6239
6240 #: src/inc.c:999
6241 #, c-format
6242 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6243 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6244 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6245 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6246 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6247
6248 #: src/inc.c:1158
6249 #, c-format
6250 msgid "Connection to %s:%d failed."
6251 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6252
6253 #: src/inc.c:1163
6254 msgid "Error occurred while processing mail."
6255 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6256
6257 #: src/inc.c:1169
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Error occurred while processing mail:\n"
6261 "%s"
6262 msgstr ""
6263 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6264 "%s"
6265
6266 #: src/inc.c:1175
6267 msgid "No disk space left."
6268 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6269
6270 #: src/inc.c:1180
6271 msgid "Can't write file."
6272 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6273
6274 #: src/inc.c:1185
6275 msgid "Socket error."
6276 msgstr "B³±d gniazda."
6277
6278 #: src/inc.c:1188
6279 #, c-format
6280 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6281 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6282
6283 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6284 msgid "Connection closed by the remote host."
6285 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6286
6287 #: src/inc.c:1196
6288 #, c-format
6289 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6290 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6291
6292 #: src/inc.c:1201
6293 msgid "Mailbox is locked."
6294 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6295
6296 #: src/inc.c:1205
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "Mailbox is locked:\n"
6300 "%s"
6301 msgstr ""
6302 "Skrzynka zablokowana:\n"
6303 "%s"
6304
6305 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6306 msgid "Authentication failed."
6307 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6308
6309 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "Authentication failed:\n"
6313 "%s"
6314 msgstr ""
6315 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6316 "%s"
6317
6318 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6319 msgid ""
6320 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6321 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6322 msgstr ""
6323 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6324 "Inne/Ró¿ne."
6325
6326 #: src/inc.c:1227
6327 #, c-format
6328 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6329 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6330
6331 #: src/inc.c:1265
6332 msgid "Incorporation cancelled\n"
6333 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6334
6335 #: src/inc.c:1457
6336 #, c-format
6337 msgid "Claws Mail: %d new message"
6338 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6339 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6340 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6341 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6342
6343 #: src/inc.c:1584
6344 msgid "Unable to connect: you are offline."
6345 msgstr ""
6346 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6347
6348 #: src/inc.c:1610
6349 #, c-format
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6351 msgstr ""
6352 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6353
6354 #: src/inc.c:1616
6355 #, c-format
6356 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6357 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6358
6359 #: src/inc.c:1623
6360 msgid "On_ly once"
6361 msgstr "Ty_lko raz"
6362
6363 #: src/ldif.c:778
6364 msgid "Nick Name"
6365 msgstr "Ksywka"
6366
6367 #: src/main.c:271
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "File '%s' already exists.\n"
6371 "Can't create folder."
6372 msgstr ""
6373 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6374 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6375
6376 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6377 msgid "Exiting..."
6378 msgstr "Wychodzenie..."
6379
6380 #: src/main.c:437
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "Configuration for %s found.\n"
6384 "Do you want to migrate this configuration?"
6385 msgstr ""
6386 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6387 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6388
6389 #: src/main.c:439
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 "\n"
6394 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6395 "script available at %s."
6396 msgstr ""
6397 "\n"
6398 "\n"
6399 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6400 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6401
6402 #: src/main.c:451
6403 msgid "Keep old configuration"
6404 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6405
6406 #: src/main.c:454
6407 msgid ""
6408 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6409 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6410 "on your disk."
6411 msgstr ""
6412 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6413 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6414 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6415
6416 #: src/main.c:462
6417 msgid "Migration of configuration"
6418 msgstr "Migracja konfiguracji"
6419
6420 #: src/main.c:473
6421 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6422 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6423
6424 #: src/main.c:482
6425 msgid "Migration failed!"
6426 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6427
6428 #: src/main.c:491
6429 msgid "Migrating configuration..."
6430 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6431
6432 #: src/main.c:1038
6433 msgid "Failed to register folder item update hook"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/main.c:1045
6437 msgid "Failed to register folder update hook"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/main.c:1224
6441 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6442 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6443
6444 #: src/main.c:1243
6445 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6447
6448 #: src/main.c:1246
6449 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6450 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6451
6452 #: src/main.c:1249
6453 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6454 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6455
6456 #: src/main.c:1572
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6460 "more information:\n"
6461 "%s"
6462 msgid_plural ""
6463 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6464 "more information:\n"
6465 "%s"
6466 msgstr[0] ""
6467 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6468 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr[1] ""
6471 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6472 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6473 "%s"
6474 msgstr[2] ""
6475 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6476 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6477 "%s"
6478
6479 #: src/main.c:1600
6480 msgid ""
6481 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6482 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6483 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6484 msgstr ""
6485 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6486 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6487 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6488
6489 #: src/main.c:1606
6490 msgid ""
6491 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6492 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6493 "plugin and try again."
6494 msgstr ""
6495 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6496 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6497 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6498
6499 #: src/main.c:1635
6500 #, c-format
6501 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6502 msgstr ""
6503 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6504
6505 #: src/main.c:1882
6506 msgid "Missing filename\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/main.c:1889
6510 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/main.c:1900
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Malformed header\n"
6516 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6517
6518 #: src/main.c:1907
6519 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/main.c:1922
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6525 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6526
6527 #: src/main.c:2067
6528 #, c-format
6529 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6530 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6531
6532 #: src/main.c:2069
6533 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6534 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6535
6536 #: src/main.c:2070
6537 msgid ""
6538 "  --compose-from-file file\n"
6539 "                         open composition window with data from given file;\n"
6540 "                         use - as file name for reading from standard "
6541 "input;\n"
6542 "                         content format: headers first (To: required) until "
6543 "an\n"
6544 "                         empty line, then mail body until end of file."
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/main.c:2075
6548 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6549 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6550
6551 #: src/main.c:2076
6552 msgid ""
6553 "  --attach file1 [file2]...\n"
6554 "                         open composition window with specified files\n"
6555 "                         attached"
6556 msgstr ""
6557 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6558 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6559 "                         plikiem"
6560
6561 #: src/main.c:2079
6562 msgid "  --receive              receive new messages"
6563 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6564
6565 #: src/main.c:2080
6566 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6567 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6568
6569 #: src/main.c:2081
6570 #, fuzzy
6571 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6572 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6573
6574 #: src/main.c:2082
6575 #, fuzzy
6576 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6577 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6578
6579 #: src/main.c:2083
6580 msgid ""
6581 "  --search folder type request [recursive]\n"
6582 "                         searches mail\n"
6583 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6584 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6585 "g: tag\n"
6586 "                         request: search string\n"
6587 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/main.c:2090
6591 msgid "  --send                 send all queued messages"
6592 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6593
6594 #: src/main.c:2091
6595 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6596 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6597
6598 #: src/main.c:2092
6599 msgid ""
6600 "  --status-full [folder]...\n"
6601 "                         show the status of each folder"
6602 msgstr ""
6603 "  --status-full [folder]...\n"
6604 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6605
6606 #: src/main.c:2094
6607 msgid "  --statistics           show session statistics"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/main.c:2095
6611 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/main.c:2096
6615 msgid ""
6616 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6617 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6618 msgstr ""
6619 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6620 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6621
6622 #: src/main.c:2098
6623 msgid "  --online               switch to online mode"
6624 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6625
6626 #: src/main.c:2099
6627 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6628 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6629
6630 #: src/main.c:2100
6631 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6632 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6633
6634 #: src/main.c:2101
6635 msgid "  --debug                debug mode"
6636 msgstr "  --debug                tryb debug"
6637
6638 #: src/main.c:2102
6639 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6640 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6641
6642 #: src/main.c:2103
6643 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6644 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6645
6646 #: src/main.c:2104
6647 msgid ""
6648 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6649 "and exit"
6650 msgstr ""
6651 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6652 "programu i koñczy swoje dzianie"
6653
6654 #: src/main.c:2105
6655 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6656 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6657
6658 #: src/main.c:2106
6659 msgid ""
6660 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6661 "                         use specified configuration directory"
6662 msgstr ""
6663 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6664 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6665 "konfiguracyjnego"
6666
6667 #: src/main.c:2156
6668 msgid "Unknown option\n"
6669 msgstr "Nieznany opcja\n"
6670
6671 #: src/main.c:2174
6672 #, c-format
6673 msgid "Processing (%s)..."
6674 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6675
6676 #: src/main.c:2177
6677 msgid "top level folder"
6678 msgstr "katalog górnego poziomu"
6679
6680 #: src/main.c:2260
6681 msgid "Queued messages"
6682 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6683
6684 #: src/main.c:2261
6685 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6686 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6687
6688 #: src/main.c:2990
6689 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6691
6692 #: src/main.c:2996
6693 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6697 msgid "_File"
6698 msgstr "_Plik"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6701 msgid "_View"
6702 msgstr "_Widok"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:507
6705 msgid "_Configuration"
6706 msgstr "Konfigura_cja"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:511
6709 msgid "_Add mailbox"
6710 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:512
6713 msgid "MH..."
6714 msgstr "MH..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:515
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Change mailbox order..."
6719 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:518
6722 msgid "_Import mbox file..."
6723 msgstr "Import pliku mbox..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:519
6726 msgid "_Export to mbox file..."
6727 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:520
6730 msgid "_Export selected to mbox file..."
6731 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6732
6733 #: src/mainwindow.c:522
6734 msgid "Empty all _Trash folders"
6735 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6738 #, fuzzy
6739 msgid "_Save email as..."
6740 msgstr "Zapi_sz jako..."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6743 #, fuzzy
6744 msgid "_Save part as..."
6745 msgstr "Zapi_sz jako..."
6746
6747 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6748 msgid "Page setup..."
6749 msgstr "Uk³ad strony..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6752 msgid "_Print..."
6753 msgstr "_Drukuj..."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:532
6756 msgid "Synchronise folders"
6757 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:534
6760 msgid "E_xit"
6761 msgstr "Koniec"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:539
6764 msgid "Select _thread"
6765 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:540
6768 msgid "_Delete thread"
6769 msgstr "Usuñ w±tek"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:542
6772 msgid "_Find in current message..."
6773 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6774
6775 #: src/mainwindow.c:544
6776 msgid "_Quick search"
6777 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:547
6780 msgid "Show or hi_de"
6781 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:548
6784 msgid "_Toolbar"
6785 msgstr "Pasek narzêdzi"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:550
6788 msgid "Set displayed _columns"
6789 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:551
6792 #, fuzzy
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "Lista katalogów..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:552
6797 #, fuzzy
6798 msgid "In _message list..."
6799 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6800
6801 #: src/mainwindow.c:557
6802 msgid "La_yout"
6803 msgstr "_Uk³ad"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:560
6806 msgid "_Sort"
6807 msgstr "_Sortuj"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:562
6810 msgid "_Attract by subject"
6811 msgstr "_Pow±tkowane"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:564
6814 msgid "E_xpand all threads"
6815 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:565
6818 msgid "Co_llapse all threads"
6819 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6822 msgid "_Go to"
6823 msgstr "Prze_jd¼ do"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6826 msgid "_Previous message"
6827 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6830 msgid "_Next message"
6831 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6834 msgid "P_revious unread message"
6835 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6838 msgid "N_ext unread message"
6839 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6842 msgid "Previous ne_w message"
6843 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6846 msgid "Ne_xt new message"
6847 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6850 msgid "Previous _marked message"
6851 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6854 msgid "Next m_arked message"
6855 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6858 msgid "Previous _labeled message"
6859 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6862 msgid "Next la_beled message"
6863 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Previous opened message"
6868 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Next opened message"
6873 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6876 msgid "Parent message"
6877 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6880 msgid "Next unread _folder"
6881 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6884 msgid "_Other folder..."
6885 msgstr "Inny katalog..."
6886
6887 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Next part"
6890 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Previous part"
6895 msgstr "Poprzednia strona"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Message scroll"
6900 msgstr "Wiadomo¶ci"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Previous line"
6905 msgstr "Poprzednia strona"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Next line"
6910 msgstr "nowa linia"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6913 msgid "Previous page"
6914 msgstr "Poprzednia strona"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6917 msgid "Next page"
6918 msgstr "Nastêpna strona"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6921 msgid "Decode"
6922 msgstr "Dekodowanie"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:624
6925 msgid "Open in new _window"
6926 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6929 msgid "Mess_age source"
6930 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Message part"
6935 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6938 #, fuzzy
6939 msgid "View as text"
6940 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6943 msgid "Open"
6944 msgstr "Otwórz"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Open with..."
6949 msgstr "'Otwórz z...'"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6952 msgid "Quotes"
6953 msgstr "Cytowanie"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:637
6956 msgid "_Update summary"
6957 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:640
6960 msgid "Recei_ve"
6961 msgstr "Odbieranie"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:641
6964 msgid "Get from _current account"
6965 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:642
6968 msgid "Get from _all accounts"
6969 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:643
6972 msgid "Cancel receivin_g"
6973 msgstr "Anuluj pobieranie"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:646
6976 msgid "_Send queued messages"
6977 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:651
6980 msgid "Compose a_n email message"
6981 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:652
6984 msgid "Compose a news message"
6985 msgstr "Tworzy nowego posta"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6988 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6989 msgid "_Reply"
6990 msgstr "_Odpowiedz"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6993 msgid "Repl_y to"
6994 msgstr "Odpowiedz do"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Mailing _list"
6999 msgstr "lista dyskusyjna"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:659
7002 msgid "Follow-up and reply to"
7003 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7006 msgid "_Forward"
7007 msgstr "Prze_ka¿"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7010 msgid "For_ward as attachment"
7011 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7014 msgid "Redirec_t"
7015 msgstr "Prze_kieruj"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:666
7018 msgid "Mailing-_List"
7019 msgstr "Lista dyskusyjna"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:667
7022 msgid "Post"
7023 msgstr "Wy¶lij"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:669
7026 msgid "Help"
7027 msgstr "Pomo_c"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:673
7030 msgid "Unsubscribe"
7031 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:675
7034 msgid "View archive"
7035 msgstr "Podgl±d archiwum"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:677
7038 msgid "Contact owner"
7039 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:681
7042 msgid "M_ove..."
7043 msgstr "_Przenie¶..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:682
7046 msgid "_Copy..."
7047 msgstr "_Kopiuj..."
7048
7049 #: src/mainwindow.c:683
7050 msgid "Move to _trash"
7051 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:684
7054 msgid "_Delete..."
7055 msgstr "_Usuñ..."
7056
7057 #: src/mainwindow.c:685
7058 msgid "Cancel a news message"
7059 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7062 msgid "_Mark"
7063 msgstr "_Zaznacz"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:690
7066 msgid "_Unmark"
7067 msgstr "Odznacz"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:693
7070 msgid "Mark as unr_ead"
7071 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:694
7074 msgid "Mark as rea_d"
7075 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:696
7078 msgid "Mark all read"
7079 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7082 #: src/toolbar.c:417
7083 msgid "Ignore thread"
7084 msgstr "Ignoruj w±tek"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:699
7087 msgid "Unignore thread"
7088 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7091 #: src/toolbar.c:418
7092 msgid "Watch thread"
7093 msgstr "¦led¼ w±tek"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:701
7096 msgid "Unwatch thread"
7097 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:704
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Mark as _spam"
7102 msgstr "Zaznacz jako spam"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:705
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Mark as _ham"
7107 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7110 msgid "Lock"
7111 msgstr "Zablokowane"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7114 msgid "Unlock"
7115 msgstr "Odblokowanie"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7118 msgid "Color la_bel"
7119 msgstr "Kolor etykiety"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7122 msgid "Ta_gs"
7123 msgstr "_Etykiety"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:715
7126 msgid "Re-_edit"
7127 msgstr "Edytuj ponownie"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7130 msgid "Check signature"
7131 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7134 msgid "Add sender to address boo_k"
7135 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:725
7138 msgid "C_ollect addresses"
7139 msgstr "Zbierz adresy"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:726
7142 #, fuzzy
7143 msgid "From current _folder..."
7144 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:727
7147 #, fuzzy
7148 msgid "From selected _messages..."
7149 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:730
7152 msgid "_Filter all messages in folder"
7153 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:731
7156 msgid "Filter _selected messages"
7157 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:732
7160 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7161 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7164 msgid "_Create filter rule"
7165 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7168 #: src/messageview.c:326
7169 msgid "_Automatically"
7170 msgstr "Automatycznie"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7173 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7174 msgid "By _From"
7175 msgstr "na podstawie nadawcy"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7178 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7179 msgid "By _To"
7180 msgstr "na podstawie adresata"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7183 #: src/messageview.c:329
7184 msgid "By _Subject"
7185 msgstr "na podstawie tematu"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7188 msgid "Create processing rule"
7189 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7192 msgid "List _URLs..."
7193 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:754
7196 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7197 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:755
7200 msgid "Delete du_plicated messages"
7201 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:756
7204 msgid "In selected folder"
7205 msgstr "w wybranym katalogu"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:757
7208 msgid "In all folders"
7209 msgstr "we wszystkich katalogach"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:760
7212 msgid "E_xecute"
7213 msgstr "Wykonaj"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:761
7216 msgid "Exp_unge"
7217 msgstr "Anuluj"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:764
7220 msgid "SSL cer_tificates"
7221 msgstr "Certyfikaty SSL"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:768
7224 msgid "Filtering Lo_g"
7225 msgstr "Dziennik filtrowania"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:770
7228 msgid "Network _Log"
7229 msgstr "Dziennik sieci"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:772
7232 msgid "_Forget all session passwords"
7233 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:775
7236 msgid "C_hange current account"
7237 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:777
7240 msgid "_Preferences for current account..."
7241 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:778
7244 msgid "Create _new account..."
7245 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:779
7248 msgid "_Edit accounts..."
7249 msgstr "Edycja kont..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:782
7252 msgid "P_references..."
7253 msgstr "Ustawienia..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:783
7256 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7257 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:784
7260 msgid "Post-pro_cessing..."
7261 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:785
7264 msgid "_Filtering..."
7265 msgstr "Filtrowanie..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:786
7268 msgid "_Templates..."
7269 msgstr "Wzorce..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:787
7272 msgid "_Actions..."
7273 msgstr "Akcje..."
7274
7275 #: src/mainwindow.c:788
7276 msgid "Tag_s..."
7277 msgstr "Etykiety..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:790
7280 msgid "Plu_gins..."
7281 msgstr "Wtyczki..."
7282
7283 #: src/mainwindow.c:793
7284 msgid "_Manual"
7285 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:794
7288 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7289 msgstr "_FAQ w internecie"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:795
7292 msgid "Icon _Legend"
7293 msgstr "Opis ikon"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:797
7296 msgid "Set as default client"
7297 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:804
7300 msgid "Offline _mode"
7301 msgstr "Tryb offline"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:805
7304 msgid "_Message view"
7305 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:807
7308 msgid "Status _bar"
7309 msgstr "Pasek stanu"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:809
7312 msgid "Column headers"
7313 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:810
7316 msgid "Th_read view"
7317 msgstr "W±_tkuj widok"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:811
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Hide read threads"
7322 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:812
7325 msgid "_Hide read messages"
7326 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:813
7329 msgid "Hide deleted messages"
7330 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:815
7333 msgid "_Fullscreen"
7334 msgstr "_Pe³ny ekran"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7337 msgid "Show all _headers"
7338 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7341 #, fuzzy
7342 msgid "_Collapse all"
7343 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Collapse from level _2"
7348 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Collapse from level _3"
7353 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:824
7356 msgid "Text _below icons"
7357 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:825
7360 msgid "Text be_side icons"
7361 msgstr "Tekst obok ikon"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:826
7364 msgid "_Icons only"
7365 msgstr "Tylko Ikony"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:827
7368 msgid "_Text only"
7369 msgstr "Tylko tekst"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:834
7372 msgid "_Standard"
7373 msgstr "_Standardowy"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:835
7376 msgid "_Three columns"
7377 msgstr "_Trzy kolumny"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:836
7380 msgid "_Wide message"
7381 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:837
7384 msgid "W_ide message list"
7385 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:838
7388 msgid "S_mall screen"
7389 msgstr "_Ma³y ekran"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:842
7392 #, fuzzy
7393 msgid "By _number"
7394 msgstr "wg _numeru"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:843
7397 #, fuzzy
7398 msgid "By s_ize"
7399 msgstr "wg rozmiaru"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:844
7402 msgid "By _date"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: src/mainwindow.c:845
7406 #, fuzzy
7407 msgid "By thread date"
7408 msgstr "wg _daty w±tku"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:848
7411 #, fuzzy
7412 msgid "By s_ubject"
7413 msgstr "na podstawie tematu"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:849
7416 #, fuzzy
7417 msgid "By _color label"
7418 msgstr "wg koloru _etykiety"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:850
7421 #, fuzzy
7422 msgid "By tag"
7423 msgstr "Dowolne etykiety"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:851
7426 #, fuzzy
7427 msgid "By _mark"
7428 msgstr "Odznacz"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:852
7431 #, fuzzy
7432 msgid "By _status"
7433 msgstr "wg _stanu"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:853
7436 #, fuzzy
7437 msgid "By a_ttachment"
7438 msgstr "wg za³±cznika"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:854
7441 #, fuzzy
7442 msgid "By score"
7443 msgstr "wg punktów"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:855
7446 #, fuzzy
7447 msgid "By locked"
7448 msgstr "wg blokad"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:856
7451 msgid "D_on't sort"
7452 msgstr "Brak sortowania"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:860
7455 msgid "Ascending"
7456 msgstr "Rosn±co"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:861
7459 msgid "Descending"
7460 msgstr "Malej±co"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7463 msgid "_Auto detect"
7464 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7467 msgid "Apply tags..."
7468 msgstr "Przypisz etykiety..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2123
7471 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7472 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2138
7475 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7476 msgstr ""
7477 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7478 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2141
7481 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7482 msgstr ""
7483 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7484 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:2155
7487 msgid "Select account"
7488 msgstr "Wybierz konto"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7491 msgid "Network log"
7492 msgstr "Dziennik sieci"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:2186
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Filtering/Processing debug log"
7497 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7500 msgid "filtering log enabled\n"
7501 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7504 msgid "filtering log disabled\n"
7505 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7508 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7510 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7511 msgid "Untitled"
7512 msgstr "Bez tytu³u"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7515 msgid "none"
7516 msgstr "¿aden"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7519 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7520 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:3072
7523 msgid "Don't quit"
7524 msgstr "Nie zamykaj"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7527 msgid "Add mailbox"
7528 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:3102
7531 msgid ""
7532 "Input the location of mailbox.\n"
7533 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7534 "scanned automatically."
7535 msgstr ""
7536 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7537 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7538 "automatycznie przeskanowana."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7541 #, c-format
7542 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7543 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7546 #: src/wizard.c:774
7547 msgid "Mailbox"
7548 msgstr "Skrzynka"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7551 msgid ""
7552 "Creation of the mailbox failed.\n"
7553 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7554 "there."
7555 msgstr ""
7556 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7557 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:3563
7560 msgid "No posting allowed"
7561 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4141
7564 msgid "Mbox import has failed."
7565 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7566
7567 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7568 msgid "Export to mbox has failed."
7569 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7572 msgid "Exit"
7573 msgstr "Koniec"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7576 msgid "Exit Claws Mail?"
7577 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:4387
7580 msgid "Folder synchronisation"
7581 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:4388
7584 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7585 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:4389
7588 msgid "+_Synchronise"
7589 msgstr "+_Synchronizuj"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:4818
7592 msgid "Deleting duplicated messages..."
7593 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:4855
7596 #, c-format
7597 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7598 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7599 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7600 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7601 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7604 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7605 msgstr ""
7606 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:5118
7609 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7610 msgstr ""
7611 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7614 msgid "Filtering configuration"
7615 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:5241
7618 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7619 msgstr ""
7620 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7621 "wykonania niemo¿liwe."
7622
7623 #: src/mainwindow.c:5300
7624 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7625 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7626
7627 #: src/mainwindow.c:5302
7628 msgid ""
7629 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7630 msgstr ""
7631 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7632 "rejestru."
7633
7634 #: src/mainwindow.c:5460
7635 #, c-format
7636 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7637 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7638 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7639 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7640 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7641
7642 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7643 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7644 #, c-format
7645 msgid "%s header"
7646 msgstr "nag³ówek %s"
7647
7648 #: src/matcher.c:216
7649 msgid "header"
7650 msgstr "nag³ówek"
7651
7652 #: src/matcher.c:217
7653 msgid "header line"
7654 msgstr "linia z nag³ówka"
7655
7656 #: src/matcher.c:218
7657 msgid "body line"
7658 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7659
7660 #: src/matcher.c:219
7661 #, fuzzy
7662 msgid "tag"
7663 msgstr "etykiety"
7664
7665 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7666 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7667 msgid "Case sensitive"
7668 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7669
7670 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7671 msgid "Case insensitive"
7672 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7673
7674 #: src/matcher.c:1712
7675 #, c-format
7676 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7677 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7678
7679 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7680 msgid "message matches\n"
7681 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7682
7683 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7684 msgid "message does not match\n"
7685 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7686
7687 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7688 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7689 msgid "(none)"
7690 msgstr "(¿aden)"
7691
7692 #: src/mbox.c:107
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "Could not open mbox file:\n"
7696 "%s\n"
7697 msgstr ""
7698 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7699 "%s\n"
7700
7701 #: src/mbox.c:144
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7704 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7705 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7706 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7707 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7708
7709 #: src/mbox.c:553
7710 msgid "Overwrite mbox file"
7711 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7712
7713 #: src/mbox.c:554
7714 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7715 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7716
7717 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7718 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7719 msgid "Overwrite"
7720 msgstr "Nadpisz"
7721
7722 #: src/mbox.c:564
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "Could not create mbox file:\n"
7726 "%s\n"
7727 msgstr ""
7728 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7729 "%s\n"
7730
7731 #: src/mbox.c:572
7732 msgid "Exporting to mbox..."
7733 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7734
7735 #: src/message_search.c:167
7736 msgid "Find in current message"
7737 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7738
7739 #: src/message_search.c:185
7740 msgid "Find text:"
7741 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7742
7743 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7744 msgid "Search failed"
7745 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7746
7747 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7748 msgid "Search string not found."
7749 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7750
7751 #: src/message_search.c:342
7752 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7753 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7754
7755 #: src/message_search.c:345
7756 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7757 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7758
7759 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7760 msgid "Search finished"
7761 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7762
7763 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7764 msgid "Compose _new message"
7765 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7766
7767 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7768 msgid "Claws Mail - Message View"
7769 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7770
7771 #: src/messageview.c:860
7772 msgid "<No Return-Path found>"
7773 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7774
7775 #: src/messageview.c:868
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "The notification address to which the return receipt is\n"
7779 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7780 "Notification address: %s\n"
7781 "Return path: %s\n"
7782 "It is advised to not to send the return receipt."
7783 msgstr ""
7784 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7785 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7786 "\n"
7787 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7788 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7789 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7790
7791 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7792 msgid "_Don't Send"
7793 msgstr "_Nie wysy³aj"
7794
7795 #: src/messageview.c:888
7796 msgid ""
7797 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7798 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7799 "officially addressed to you.\n"
7800 "It is advised to not to send the return receipt."
7801 msgstr ""
7802 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7803 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7804 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7805 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7806
7807 #: src/messageview.c:1341
7808 #, c-format
7809 msgid "Fetching message (%s)..."
7810 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7811
7812 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7813 #, c-format
7814 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7815 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7816
7817 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7818 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7819 msgstr ""
7820 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7821
7822 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7824 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7825 msgid "Save as"
7826 msgstr "Zapisz jako"
7827
7828 #: src/messageview.c:1868
7829 msgid "Overwrite existing file?"
7830 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7831
7832 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7833 #: src/summaryview.c:4851
7834 #, c-format
7835 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7836 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7837
7838 #: src/messageview.c:1930
7839 #, c-format
7840 msgid "Show all %s."
7841 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7842
7843 #: src/messageview.c:1932
7844 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7845 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7846
7847 #: src/messageview.c:1963
7848 msgid ""
7849 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7850 "recipient."
7851 msgstr ""
7852 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7853 "odbiorcy."
7854
7855 #: src/messageview.c:1966
7856 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7857 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7858
7859 #: src/messageview.c:1972
7860 msgid "This message asks for a return receipt."
7861 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7862
7863 #: src/messageview.c:1973
7864 msgid "Send receipt"
7865 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7866
7867 #: src/messageview.c:2016
7868 msgid ""
7869 "This message has been partially retrieved,\n"
7870 "and has been deleted from the server."
7871 msgstr ""
7872 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7873 "i zosta³a skasowana z serwera "
7874
7875 #: src/messageview.c:2022
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7879 "it is %s."
7880 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7881
7882 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7883 msgid "Mark for download"
7884 msgstr "Oznacz do pobrania"
7885
7886 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7887 msgid "Mark for deletion"
7888 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7889
7890 #: src/messageview.c:2032
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "This message has been partially retrieved;\n"
7894 "it is %s and will be downloaded."
7895 msgstr ""
7896 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7897 "jej %s zostanie pobrane."
7898
7899 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7900 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7901 msgid "Unmark"
7902 msgstr "Odznacz"
7903
7904 #: src/messageview.c:2043
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "This message has been partially retrieved;\n"
7908 "it is %s and will be deleted."
7909 msgstr ""
7910 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7911 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7912
7913 #: src/messageview.c:2116
7914 msgid "Return Receipt Notification"
7915 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7916
7917 #: src/messageview.c:2117
7918 msgid ""
7919 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7920 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7921 "notification:"
7922 msgstr ""
7923 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7924 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7925 "odbioru:"
7926
7927 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7928 msgid "_Cancel"
7929 msgstr "_Anuluj"
7930
7931 #: src/messageview.c:2121
7932 msgid "_Send Notification"
7933 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7934
7935 #: src/messageview.c:2188
7936 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7937 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7938
7939 #: src/messageview.c:2957
7940 #, fuzzy
7941 msgid ""
7942 "\n"
7943 "  There are no messages in this folder"
7944 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7945
7946 #: src/messageview.c:2965
7947 #, fuzzy
7948 msgid ""
7949 "\n"
7950 "  Message has been deleted"
7951 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7952
7953 #: src/messageview.c:2966
7954 #, fuzzy
7955 msgid ""
7956 "\n"
7957 "  Message has been moved to trash"
7958 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7959
7960 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7961 #: src/summaryview.c:6982
7962 msgid "An error happened while learning.\n"
7963 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7964
7965 #: src/mh.c:432
7966 #, c-format
7967 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7968 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7969
7970 #: src/mh.c:518
7971 msgid "Moving messages..."
7972 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7973
7974 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7975 msgid "Deleting messages..."
7976 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7977
7978 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7979 msgid "Remove _mailbox..."
7980 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7981
7982 #: src/mh_gtk.c:358
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7986 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7987 msgstr ""
7988 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7989 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7990
7991 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7992 msgid "Remove mailbox"
7993 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7994
7995 #: src/mimeview.c:202
7996 #, fuzzy
7997 msgid "_Open"
7998 msgstr "Otwórz"
7999
8000 #: src/mimeview.c:204
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Open _with..."
8003 msgstr "'Otwórz z...'"
8004
8005 #: src/mimeview.c:206
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Send to..."
8008 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8009
8010 #: src/mimeview.c:207
8011 #, fuzzy
8012 msgid "_Display as text"
8013 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8014
8015 #: src/mimeview.c:208
8016 msgid "_Save as..."
8017 msgstr "Zapi_sz jako..."
8018
8019 #: src/mimeview.c:209
8020 msgid "Save _all..."
8021 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8022
8023 #: src/mimeview.c:282
8024 msgid "MIME Type"
8025 msgstr "Typ MIME "
8026
8027 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8028 #: src/mimeview.c:1048
8029 msgid "View full information"
8030 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8031
8032 #: src/mimeview.c:1054
8033 msgid "Check again"
8034 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8035
8036 #: src/mimeview.c:1064
8037 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8038 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8039
8040 #: src/mimeview.c:1069
8041 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8042 msgstr ""
8043 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8044 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8045
8046 #: src/mimeview.c:1307
8047 msgid "Checking signature..."
8048 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8049
8050 #: src/mimeview.c:1350
8051 msgid "Go back to email"
8052 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8053
8054 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8055 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8057 #, c-format
8058 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8059 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8060
8061 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8062 #, c-format
8063 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8064 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8065
8066 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8067 msgid "Select destination folder"
8068 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8069
8070 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8071 #, c-format
8072 msgid "'%s' is not a directory."
8073 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8074
8075 #: src/mimeview.c:2102
8076 msgid "No registered viewer for this file type."
8077 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8078
8079 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8080 msgid "Open with"
8081 msgstr "Otwórz z"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "Enter the command-line to open file:\n"
8087 "('%s' will be replaced with file name)"
8088 msgstr ""
8089 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8090 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8091
8092 #: src/mimeview.c:2235
8093 msgid "Execute untrusted binary?"
8094 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8095
8096 #: src/mimeview.c:2236
8097 msgid ""
8098 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8099 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8100 "\n"
8101 "Do you want to run this file?"
8102 msgstr ""
8103 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8104 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8105 "\n"
8106 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8107
8108 #: src/mimeview.c:2240
8109 msgid "Run binary"
8110 msgstr "Uruchom plik binarny"
8111
8112 #: src/mimeview.c:2542
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Type:"
8115 msgstr "Typ"
8116
8117 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Size:"
8120 msgstr "Wielko¶æ"
8121
8122 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8125 msgid "Description:"
8126 msgstr "Opis:"
8127
8128 #: src/news.c:300
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8131 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8132
8133 #: src/news.c:333
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8136 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8137
8138 #: src/news.c:354
8139 #, c-format
8140 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8141 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8142
8143 #: src/news.c:432
8144 msgid ""
8145 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/news.c:441
8149 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/news.c:445
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8155 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8156
8157 #: src/news.c:459
8158 #, c-format
8159 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8160 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8161
8162 #: src/news.c:484
8163 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8164 msgstr ""
8165 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8166
8167 #: src/news.c:853
8168 #, c-format
8169 msgid "couldn't select group: %s\n"
8170 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8171
8172 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8173 #, c-format
8174 msgid "couldn't set group: %s\n"
8175 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8176
8177 #: src/news.c:1051
8178 #, c-format
8179 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8180 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8181
8182 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8183 msgid "couldn't get xhdr\n"
8184 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8185
8186 #: src/news.c:1205
8187 #, c-format
8188 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8189 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8190
8191 #: src/news.c:1220
8192 msgid "couldn't get xover\n"
8193 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8194
8195 #: src/news.c:1235
8196 msgid "invalid xover line\n"
8197 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8198
8199 #: src/news.c:1450
8200 msgid ""
8201 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8202 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8203 "disabled.\n"
8204 "\n"
8205 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8206 msgstr ""
8207 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8208 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8209 "zdezaktywowane.\n"
8210 "\n"
8211 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8212 "Mail."
8213
8214 #: src/news_gtk.c:56
8215 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8216 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8217
8218 #: src/news_gtk.c:57
8219 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8220 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8221
8222 #: src/news_gtk.c:265
8223 #, c-format
8224 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8225 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8226
8227 #: src/news_gtk.c:266
8228 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8229 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8230
8231 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8232 msgid "_Unsubscribe"
8233 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8234
8235 #: src/news_gtk.c:306
8236 msgid "Rename newsgroup folder"
8237 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8240 msgid "Acpi Notifier"
8241 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8244 msgid ""
8245 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8246 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8250 msgid ""
8251 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8252 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8256 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8257 msgstr ""
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8260 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8261 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8264 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8265 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8268 msgid ""
8269 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8270 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8271 msgstr ""
8272 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8273 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8278 msgid "Control file doesn't exist."
8279 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8282 msgid " : no new or unread mail"
8283 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8286 msgid " : unread mail"
8287 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8288
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8290 msgid " : new mail"
8291 msgstr " : nowa poczta"
8292
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8296 msgid "off"
8297 msgstr "wy³±czone"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8302 msgid "blinking"
8303 msgstr "mrugaj±ce"
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8308 msgid "on"
8309 msgstr "w³±czone"
8310
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8314 msgid "LED "
8315 msgstr "LED"
8316
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8318 msgid "ACPI type: "
8319 msgstr "typ ACPI: "
8320
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8322 msgid "ACPI file: "
8323 msgstr "plik ACPI: "
8324
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8326 msgid "values - On: "
8327 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8330 msgid " - Off: "
8331 msgstr " - Wy³±czone: "
8332
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8334 msgid "Blink when user interaction is required"
8335 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8336
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8338 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8339 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8340
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8342 msgid "Laptop LED"
8343 msgstr "LED laptopa"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Mail Archiver"
8348 msgstr "Archiwum Listy"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8351 msgid "Create Archive..."
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8355 msgid ""
8356 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8357 "\n"
8358 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8359 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8360 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8361 "Several archiving options are also available.\n"
8362 "\n"
8363 "The archive can be stored as:\n"
8364 "\tTAR\n"
8365 "\tPAX\n"
8366 "\tSHAR\n"
8367 "\tCPIO\n"
8368 "\n"
8369 "The archive can be compressed using:\n"
8370 "\tGZIP/ZIP\n"
8371 "\tBZIP2\n"
8372 "\tCOMPRESS\n"
8373 "\n"
8374 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8375 "format and compression.\n"
8376 "\n"
8377 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8378 "\n"
8379 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8380 "\n"
8381 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8382 "Archiver"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Archiver"
8388 msgstr "Archiwum Listy"
8389
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Archiving"
8393 msgstr "Odbieranie"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8396 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Archiving:"
8402 msgstr "Odbieranie"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Folder and archive must be selected"
8407 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "Not a valid file name:\n"
8438 "%s."
8439 msgstr ""
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8445 "%s."
8446 msgstr ""
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Adding files in folder failed\n"
8452 "Files in folder: %d\n"
8453 "Files in list:   %d\n"
8454 "\n"
8455 "Continue anyway?"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8459 msgid "Archive result"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Values"
8465 msgstr "Warto¶æ"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Archive"
8470 msgstr "Archiwum Listy"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Archive format"
8475 msgstr "Format daty"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8478 msgid "Compression method"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8482 msgid "Number of files"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8486 msgid "Archive Size"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Folder Size"
8492 msgstr "Rodzaj katalogu"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8495 msgid "Compression level"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Yes"
8504 msgstr "tak"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8510 #: src/prefs_summaries.c:369
8511 msgid "No"
8512 msgstr "Brak"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8515 msgid "MD5 checksum"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Descriptive names"
8521 msgstr "Opis"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Delete selected files"
8526 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Select mails before"
8532 msgstr "Wybierz plik"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8535 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8539 #, c-format
8540 msgid "%ld of %ld"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Create Archive"
8546 msgstr "Archiwum Listy"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Enter Archiver arguments"
8551 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Folder to archive"
8556 msgstr "Rodzaj katalogu"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8559 msgid "Folder which is the root of the archive"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8565 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Name for archive"
8570 msgstr "Podgl±d archiwum"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8573 msgid "Archive location and name"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8577 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8579 msgid "_Select"
8580 msgstr "_Wybierz"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8585 msgstr ""
8586 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Choose compression"
8591 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8594 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8598 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8602 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8606 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Choose format"
8612 msgstr "Format daty"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8615 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8619 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8623 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8627 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Miscellaneous options"
8633 msgstr "Ró¿ne"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8636 #, fuzzy
8637 msgid "_Recursive"
8638 msgstr "Rekursywne"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8641 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8645 msgid "_MD5sum"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8649 msgid ""
8650 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8651 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8652 "will take to create the archive"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8656 #, fuzzy
8657 msgid "R_ename"
8658 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8662 msgid ""
8663 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8664 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8665 "Names will be truncated to max 96 characters"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8669 msgid ""
8670 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8671 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Selection options"
8677 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8680 msgid ""
8681 "Select emails before a certain date\n"
8682 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Default save folder"
8688 msgstr "Usuñ katalog"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8691 #, fuzzy
8692 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8693 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Default compression"
8698 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8701 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8705 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8709 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8713 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8717 #, fuzzy
8718 msgid "Default format"
8719 msgstr "Format daty"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8722 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8726 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8730 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8734 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8738 msgid "Default miscellaneous options"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8742 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8746 msgid "MD5sum"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8750 msgid ""
8751 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8752 "default.\n"
8753 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8754 "will take to create the archives"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Rename"
8760 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8763 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8767 #, fuzzy
8768 msgid "<b>Type: </b>"
8769 msgstr "<b> o:</b>"
8770
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8772 #, fuzzy
8773 msgid "<b>Size: </b>"
8774 msgstr "<b> o:</b>"
8775
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8777 #, fuzzy
8778 msgid "<b>Filename: </b>"
8779 msgstr "Nazwa pliku:"
8780
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Remove attachments"
8784 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8785
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8788 msgid "Remove"
8789 msgstr "Usuñ"
8790
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8792 #: src/summaryview.c:2770
8793 msgid "Attachment"
8794 msgstr "Za³±cznik"
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Destroy attachments"
8799 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8802 msgid ""
8803 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8804 "\n"
8805 "The deleted data will be unrecoverable."
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8809 #, fuzzy
8810 msgid "This message doesn't have any attachments."
8811 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Remove attachments..."
8816 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8817
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8820 #, fuzzy
8821 msgid "AttRemover"
8822 msgstr "Usuñ"
8823
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8825 msgid ""
8826 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8827 "\n"
8828 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8829 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8830 msgstr ""
8831
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Attachment handling"
8835 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8841 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8842 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8843 "\n"
8844 "%s it anyway?"
8845 msgstr ""
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8848 msgid "Attachment warning"
8849 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8854 msgid "Attach warner"
8855 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8856
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8859 msgid "Failed to register check before send hook"
8860 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8863 msgid ""
8864 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8865 "no file is attached."
8866 msgstr ""
8867 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8868 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8871 msgid "attach"
8872 msgstr "do³±cz"
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8875 msgid ""
8876 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8877 "(one per line)"
8878 msgstr ""
8879 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8880 "(jedno na liniê)"
8881
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8883 msgid "Skip quoted lines"
8884 msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
8885
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8887 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8888 msgstr ""
8889 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8892 msgid "Skip forwards and redirections"
8893 msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8896 msgid ""
8897 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8898 msgstr ""
8899 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8900 "przekierunkowywane"
8901
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Skip signature"
8905 msgstr "Podpis"
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8908 msgid ""
8909 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8910 "the regular expressions above"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8914 msgid "Attach Warner"
8915 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8916
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8920 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8921
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Address Keeper"
8927 msgstr "Adres"
8928
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Keep to folder"
8932 msgstr "Usuñ katalog"
8933
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8935 msgid "Address book path where addresses are kept"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Select..."
8941 msgstr " Wybierz ..."
8942
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Keep 'To' addresses"
8946 msgstr "Adresy osobiste"
8947
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8951 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8952
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8956 msgstr "Zbierz adresy"
8957
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8961 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8962
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8966 msgstr "Zbierz adresy"
8967
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8971 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8975 msgid "Bogofilter"
8976 msgstr "Bogofilter"
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8979 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8980 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8983 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8984 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8985
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8987 msgid ""
8988 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8989 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8990 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8991 "with a few hundred spam and ham messages."
8992 msgstr ""
8993 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8994 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8995 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
8996 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9002 "couldn't be run."
9003 msgstr ""
9004 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9005 "mo¿e byæ uruchomiona."
9006
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9008 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9009 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9013 #, c-format
9014 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9015 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9018 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9019 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9025 "%s"
9026 msgstr ""
9027 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9028 "%s"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9031 msgid ""
9032 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9033 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9034 "locally.\n"
9035 "\n"
9036 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9037 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9038 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9039 "\n"
9040 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9041 "specially designated folder.\n"
9042 "\n"
9043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9044 msgstr ""
9045 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9046 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9047 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9048 "\n"
9049 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9050 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9051 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9052 "\n"
9053 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9054 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9055 "\n"
9056 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9061 msgid "Spam detection"
9062 msgstr "Wykrywanie spamu"
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9067 msgid "Spam learning"
9068 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9073 msgid "Process messages on receiving"
9074 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9075
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9079 msgid "Maximum size"
9080 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9081
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9085 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9086 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9091 msgid "KB"
9092 msgstr "KB"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9097 msgid "Save spam in"
9098 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9103 msgid ""
9104 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9105 msgstr ""
9106 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9107 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9108
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9112 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9113 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9116 msgid "When unsure, move to"
9117 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9120 msgid ""
9121 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9122 "the Inbox folder."
9123 msgstr ""
9124 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9125 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9128 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9129 msgstr ""
9130 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9131 "niepewnychwiadomo¶ci"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9134 msgid "Insert X-Bogosity header"
9135 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9138 msgid "Only done for messages in MH folders"
9139 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9144 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9145 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9146
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9150 msgid ""
9151 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9152 "normal folder even if detected as spam"
9153 msgstr ""
9154 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9155 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9160 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9161 #: src/prefs_matcher.c:676
9162 msgid "Select ..."
9163 msgstr " Wybierz ..."
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9168 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9169 msgstr ""
9170 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9171
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9174 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9175 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9176
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9178 msgid ""
9179 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9180 "learn it as ham."
9181 msgstr ""
9182 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9183 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9184
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9186 msgid "Bogofilter call"
9187 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9188
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9190 msgid "Path to bogofilter executable"
9191 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9196 msgid "Mark spam as read"
9197 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9200 #, fuzzy
9201 msgid ""
9202 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9203 "learn it as ham."
9204 msgstr ""
9205 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9206 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9207
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Bsfilter call"
9211 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9212
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Path to bsfilter executable"
9216 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9217
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Bsfilter"
9221 msgstr "Bogofilter"
9222
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9226 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9227
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9232
9233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9234 #, fuzzy
9235 msgid ""
9236 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9237 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9238 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9239 "a few hundred spam and ham messages."
9240 msgstr ""
9241 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9242 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9243 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9244 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9245
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9247 #, fuzzy, c-format
9248 msgid ""
9249 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9250 "run."
9251 msgstr ""
9252 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9253 "mo¿e byæ uruchomiona."
9254
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9258 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9259
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9261 #, fuzzy
9262 msgid ""
9263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9264 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9265 "locally.\n"
9266 "\n"
9267 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9268 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9269 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9270 "\n"
9271 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9272 "specially designated folder.\n"
9273 "\n"
9274 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9275 msgstr ""
9276 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9277 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9278 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9279 "\n"
9280 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9281 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9282 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9283 "\n"
9284 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9285 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9286 "\n"
9287 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9291 msgid "Clam AntiVirus"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9295 msgid ""
9296 "Scanning\n"
9297 "No socket information.\n"
9298 "Antivirus disabled."
9299 msgstr ""
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9302 msgid ""
9303 "Scanning\n"
9304 "Clamd does not respond to ping.\n"
9305 "Is clamd running?"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9309 #, c-format
9310 msgid "Detected %s virus."
9311 msgstr ""
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid ""
9316 "Scanning error:\n"
9317 "%s"
9318 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9321 #, fuzzy
9322 msgid "ClamAV: scanning message..."
9323 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9328 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9331 msgid ""
9332 "Init\n"
9333 "No socket information.\n"
9334 "Antivirus disabled."
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9338 msgid ""
9339 "Init\n"
9340 "Clamd does not respond to ping.\n"
9341 "Is clamd running?"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9345 msgid ""
9346 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9347 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9348 "\n"
9349 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9350 "saved in a specially designated folder.\n"
9351 "\n"
9352 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9353 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9354 "the permissions for your home folder and the\n"
9355 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9356 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9357 "users at least need to be given execute permissions\n"
9358 "on these folders.\n"
9359 "\n"
9360 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9361 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9362 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9363 "\n"
9364 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Virus detection"
9370 msgstr "Wykrywanie spamu"
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9373 msgid "Enable virus scanning"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Maximum attachment size"
9379 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9384 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9387 msgid "MB"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Save infected mail in"
9393 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9396 msgid "Save mail that contains viruses"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9400 #, fuzzy
9401 msgid ""
9402 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9403 msgstr ""
9404 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9405 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9410 msgstr ""
9411 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9412 "niepewnychwiadomo¶ci"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Automatic configuration"
9417 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9420 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9424 msgid "Where is clamd.conf"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9428 msgid ""
9429 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9430 "able to locate the file automatically"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Br_owse"
9436 msgstr "Przegl±daj"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9441 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9444 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9450 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Remote Host"
9455 msgstr "Usuñ po"
9456
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9458 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9462 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9466 msgid ""
9467 "New config\n"
9468 "No socket information.\n"
9469 "Antivirus disabled."
9470 msgstr ""
9471
9472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9473 msgid ""
9474 "New config\n"
9475 "Clamd does not respond to ping.\n"
9476 "Is clamd running?"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "%s: Unable to open\n"
9483 "clamd will be disabled"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "%s: Not able to find required information\n"
9490 "clamd will be disabled"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Could not create socket"
9496 msgstr ""
9497 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9498 "%s\n"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9501 #, fuzzy
9502 msgid ": File does not exist"
9503 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9504
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9506 msgid ": Unable to open"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "%s: Error reading"
9512 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Socket write error"
9519 msgstr "B³±d gniazda."
9520
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Socket read error"
9524 msgstr "B³±d gniazda."
9525
9526 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9527 msgid "Demo"
9528 msgstr "Demo"
9529
9530 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9531 msgid "Failed to register log text hook"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9535 msgid ""
9536 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9537 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9538 "\n"
9539 "It is not really useful."
9540 msgstr ""
9541 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9542 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9543 "wyj¶cia.\n"
9544 "\n"
9545 "Nie jest do niczego przydatna"
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9548 #, fuzzy, c-format
9549 msgid ""
9550 "Printing failed:\n"
9551 " %s"
9552 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9553
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9555 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9556 msgstr ""
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Filename is null."
9561 msgstr "Nazwa pliku:"
9562
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Conversion to postscript failed."
9566 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9569 msgid "Print"
9570 msgstr "Drukuj"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9573 #, c-format
9574 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9575 msgstr ""
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid ""
9580 "Printing failed:\n"
9581 "%s"
9582 msgstr ""
9583 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
9584 "%s"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9587 #, c-format
9588 msgid "Navigation to %s blocked"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Load images"
9594 msgstr "£aduj obraz"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9597 msgid "Unblock external content"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9601 msgid "Enable Javascript"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Enable Plugins"
9607 msgstr "Wtyczki"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Enable Java"
9612 msgstr "W³±czone"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Open links with external browser"
9617 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "An error occurred: %d\n"
9622 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9623
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9625 #, c-format
9626 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Search the Web"
9632 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Open in Browser"
9637 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Open Image"
9642 msgstr "_Otwórz obrazek"
9643
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Copy Link"
9647 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9650 msgid "Download Link"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Save Image As"
9656 msgstr "Zapisz zmiany"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Copy Image"
9661 msgstr "£aduj obraz"
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Import feed"
9666 msgstr "Import pliku mbox"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9669 msgid "Fancy"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Fancy HTML Viewer"
9675 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9678 #, fuzzy, c-format
9679 msgid ""
9680 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9681 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9682 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9683 msgstr ""
9684 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9685 "\n"
9686 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Proxy Setting"
9691 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9692
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9694 msgid "Use GNOME proxy setting"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Auto-Load images"
9700 msgstr "£aduj obraz"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Block external content"
9705 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9706
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9708 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9712 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9714 msgid "Fetchinfo"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Failed to register mail receive hook"
9720 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9723 msgid ""
9724 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9725 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9726 "ID and retrieval time.\n"
9727 "\n"
9728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Mail marking"
9734 msgstr "Obs³uga poczty"
9735
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Add fetchinfo headers"
9739 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9740
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9742 msgid "UIDL"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Account name"
9748 msgstr "Konto"
9749
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Receive server"
9753 msgstr "Odbieranie"
9754
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9756 #, fuzzy
9757 msgid "UserID"
9758 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9761 msgid "Fetch time"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9765 #, c-format
9766 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9770 #, c-format
9771 msgid "Added %d of"
9772 msgid_plural "Added %d of"
9773 msgstr[0] ""
9774 msgstr[1] ""
9775 msgstr[2] ""
9776
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9778 #, c-format
9779 msgid "1 contact to the cache"
9780 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9781 msgstr[0] ""
9782 msgstr[1] ""
9783 msgstr[2] ""
9784
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9786 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9790 #, c-format
9791 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9795 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9799 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9804 #, c-format
9805 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9810 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9814 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9818 msgid "Authentication"
9819 msgstr "Uwierzytelnienie"
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Username:"
9825 msgstr "Nazwa pliku:"
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9828 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9829 msgid "Password:"
9830 msgstr "Has³o:"
9831
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9833 msgid "Polling interval (seconds):"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Maximum number of results:"
9839 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9843 msgid "GData"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9847 msgid ""
9848 "\n"
9849 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9853 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9857 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9861 msgid ""
9862 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9863 "\n"
9864 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9865 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9866 "into the Tab-address completion.\n"
9867 "\n"
9868 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9872 #, fuzzy
9873 msgid "GData integration"
9874 msgstr "Przeznaczenie"
9875
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9877 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9881 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9885 msgid "MBOX"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9889 msgid "mbox (etPan!)..."
9890 msgstr ""
9891
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9893 #, fuzzy
9894 msgid ""
9895 "Input the location of mailbox.\n"
9896 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9897 "scanned automatically."
9898 msgstr ""
9899 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
9900 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
9901 "automatycznie przeskanowana."
9902
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9904 #, fuzzy, c-format
9905 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9906 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
9907
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9909 #, fuzzy, c-format
9910 msgid "The folder `%s' already exists."
9911 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
9912
9913 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9914 #, fuzzy, c-format
9915 msgid "Can't create the folder `%s'."
9916 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
9917
9918 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9919 #, fuzzy, c-format
9920 msgid ""
9921 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9922 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9923 msgstr ""
9924 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
9925 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
9926
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid ""
9930 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9931 "Do you really want to delete?"
9932 msgstr ""
9933 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
9934 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
9935 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
9936
9937 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9938 #, fuzzy, c-format
9939 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9940 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
9941
9942 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9943 #, fuzzy, c-format
9944 msgid "Input new name for `%s':"
9945 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
9946
9947 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9948 #, fuzzy, c-format
9949 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9950 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9951
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9953 #, fuzzy
9954 msgid "NewMail"
9955 msgstr "Pobierz pocztê"
9956
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Failed to register newmail hook"
9960 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9961
9962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9963 msgid ""
9964 "Cannot load plugin NewMail\n"
9965 "$HOME is too long\n"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "Newmail plugin loaded\n"
9972 "Message header summaries written to %s\n"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9976 msgid ""
9977 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9978 "after sorting.\n"
9979 "\n"
9980 "Default is ~/Mail/NewLog"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9984 #, fuzzy
9985 msgid "Log file"
9986 msgstr "Poziom dziennika"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Folder:"
9991 msgstr "Katalog"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Select folder(s)"
9996 msgstr "Wybierz katalog"
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9999 #, fuzzy
10000 msgid "select recursively"
10001 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10002
10003 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10004 #, fuzzy
10005 msgid "No new messages"
10006 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10007
10008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Notification"
10020 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10021
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10023 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10024 msgstr ""
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10027 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10031 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10035 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10039 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10043 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10047 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10051 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10055 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10059 msgid ""
10060 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10061 "email.\n"
10062 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10063 "preferences dialog.\n"
10064 "\n"
10065 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10066 msgstr ""
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10069 msgid "Various tools"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10073 #, fuzzy
10074 msgid "New Mail message"
10075 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10078 msgid "New News post"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10082 #, fuzzy
10083 msgid "A new message arrived"
10084 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10087 #, fuzzy
10088 msgid "New Calendar message"
10089 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10092 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10093 #, fuzzy
10094 msgid "A new calendar message arrived"
10095 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10098 msgid "New RSS feed article"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10103 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10107 #, fuzzy
10108 msgid "New unknown message"
10109 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10112 msgid "Unknown message type arrived"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Mail message"
10118 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "%d new message arrived"
10124 msgid_plural "%d new messages arrived"
10125 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10126 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10127 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10130 #, fuzzy
10131 msgid "News message"
10132 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10133
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Calendar message"
10137 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10140 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10141 #, c-format
10142 msgid "%d new calendar message arrived"
10143 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10144 msgstr[0] ""
10145 msgstr[1] ""
10146 msgstr[2] ""
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10149 #, fuzzy
10150 msgid "RSS news feed"
10151 msgstr "Kana³ RSS"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10154 #, c-format
10155 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10156 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10157 msgstr[0] ""
10158 msgstr[1] ""
10159 msgstr[2] ""
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10162 #, fuzzy, c-format
10163 msgid "%d new message"
10164 msgid_plural "%d new messages"
10165 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10166 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10167 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10168
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10170 msgid "Hotkeys"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10174 msgid "Banner"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10178 msgid "Popup"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10182 #: src/prefs_receive.c:147
10183 msgid "Command"
10184 msgstr "Polecenie"
10185
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10187 msgid "LCD"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10191 #, fuzzy
10192 msgid "SysTrayicon"
10193 msgstr "Ikonka"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10196 msgid "Indicator"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10200 msgid ""
10201 "\n"
10202 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10206 #, fuzzy
10207 msgid "Include folder types"
10208 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10209
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10211 #, fuzzy
10212 msgid "Mail folders"
10213 msgstr "we wszystkich katalogach"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10216 #, fuzzy
10217 msgid "News folders"
10218 msgstr "Nowy katalog"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10221 #, fuzzy
10222 msgid "RSS folders"
10223 msgstr "Katalogi"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Calendar folders"
10228 msgstr "Eksport kalendarza"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10231 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10232 msgstr ""
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10235 msgid "Global notification settings"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10239 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10243 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10247 msgid "Use sound theme"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Show banner"
10253 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10254
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10257 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10258 msgid "Never"
10259 msgstr "Nigdy"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10262 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10263 msgid "Always"
10264 msgstr "Zawsze"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10267 msgid "Only when not empty"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10271 msgid "slow"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10275 msgid "fast"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10279 msgid "Banner speed"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10285 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10288 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10289 msgstr ""
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10292 msgid "Include unread mails in banner"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10296 msgid "Make banner sticky"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Only include selected folders"
10305 msgstr "w wybranym katalogu"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Select folders..."
10313 msgstr "Wybierz katalog"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Use custom colors"
10319 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10323 #, fuzzy
10324 msgid "Foreground"
10325 msgstr "T³o"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Foreground color"
10331 msgstr "Kolor katalogu"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10335 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10336 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10337 msgid "Background"
10338 msgstr "T³o"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Background color"
10344 msgstr "T³o"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Enable popup"
10349 msgstr "W³±czone"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Popup timeout:"
10355 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10361 #: src/prefs_summaries.c:496
10362 msgid "seconds"
10363 msgstr "sekundy"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10366 msgid "Make popup sticky"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10370 msgid "Set popup window width and position"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10374 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Display folder name"
10381 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10384 msgid "Sample popup window"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Done"
10390 msgstr "Zrobiono."
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Enable command"
10395 msgstr "Uruchom polecenie"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Command to execute:"
10400 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10403 msgid "Block command after execution for"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Enable LCD"
10409 msgstr "W³±czone"
10410
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10414 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Enable Trayicon"
10419 msgstr "Ikonka"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10422 msgid "Hide at start-up"
10423 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10426 msgid "Close to tray"
10427 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10430 msgid "Hide when iconified"
10431 msgstr ""
10432
10433 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10434 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10435 #. notification bubble. If your language does not have a word
10436 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10437 #. instead.See also
10438 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10440 msgid "Passive toaster popup"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Enable Popup"
10446 msgstr "Wtyczki"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10449 msgid "Add to Indicator Applet"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10453 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Register Claws Mail"
10459 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10462 #, fuzzy
10463 msgid "Enable global hotkeys"
10464 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10467 #, c-format
10468 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10472 msgid "<control><shift>F11"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10476 msgid "<alt>N"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10480 msgid "Toggle minimize:"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10484 msgid "_Get Mail"
10485 msgstr "_Pobierz pocztê"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10488 msgid "_Email"
10489 msgstr "_Email"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10492 msgid "E_mail from account"
10493 msgstr "_Napisz email z konta"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10496 msgid "Open A_ddressbook"
10497 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10498
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10500 msgid "E_xit Claws Mail"
10501 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10504 msgid "_Work Offline"
10505 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10506
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Show Trayicon Notifications"
10510 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10513 #, c-format
10514 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10515 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10518 #, fuzzy
10519 msgid "New mail message"
10520 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10523 msgid "New news post"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10527 #, fuzzy
10528 msgid "New calendar message"
10529 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10532 msgid "New article in RSS feed"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10536 #, fuzzy
10537 msgid "New messages arrived"
10538 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10539
10540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10541 #, c-format
10542 msgid "%d new mail message arrived"
10543 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10544 msgstr[0] ""
10545 msgstr[1] ""
10546 msgstr[2] ""
10547
10548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10549 #, c-format
10550 msgid "%d new news post arrived"
10551 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10552 msgstr[0] ""
10553 msgstr[1] ""
10554 msgstr[2] ""
10555
10556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10557 #, c-format
10558 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10559 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10560 msgstr[0] ""
10561 msgstr[1] ""
10562 msgstr[2] ""
10563
10564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10565 msgid "Title:"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Author:"
10571 msgstr "Autor: "
10572
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10574 msgid "Creator:"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10578 msgid "Producer:"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10582 msgid "Created:"
10583 msgstr ""
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10586 msgid "Modified:"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10590 #, fuzzy
10591 msgid "Format:"
10592 msgstr "Format"
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10596 msgid "Optimized:"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10600 msgid "PDF Viewer Plugin"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10604 msgid "Loading..."
10605 msgstr "Wczytywanie..."
10606
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10608 #, c-format
10609 msgid "%s Document"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10613 #, c-format
10614 msgid "of %d"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Document Index"
10621 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10622
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10624 #, fuzzy
10625 msgid "First Page"
10626 msgstr "Pierwsza strona"
10627
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10629 #, fuzzy
10630 msgid "Previous Page"
10631 msgstr "Poprzednia strona"
10632
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Next Page"
10636 msgstr "Nastêpna strona"
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Last Page"
10641 msgstr "Ostatnia strona"
10642
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Zoom In"
10646 msgstr "Powiêksza"
10647
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Zoom Out"
10651 msgstr "Pomniejsza"
10652
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10654 msgid "Fit Page"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10658 msgid "Fit Page Width"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10662 msgid "Rotate Left"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10666 msgid "Rotate Right"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10670 msgid "Document Info"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Page Number"
10676 msgstr "Numer"
10677
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Zoom Factor"
10681 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10682
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10684 #, c-format
10685 msgid ""
10686 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10687 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10688 "\n"
10689 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10695 msgid "PDF Viewer"
10696 msgstr "Przegl±darka PDF"
10697
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10702 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10703 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10704 "\n"
10705 "%s"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Python scripts"
10712 msgstr "Opis fontu"
10713
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10715 msgid "Show Python console..."
10716 msgstr ""
10717
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Refresh"
10721 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10722
10723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10724 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10725 #: src/wizard.c:1658
10726 msgid "Browse"
10727 msgstr "Przegl±daj"
10728
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10731 msgid "Python"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10735 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10739 msgid ""
10740 "This plugin provides Python integration features.\n"
10741 "\n"
10742 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10743 "\n"
10744 " help(clawsmail)\n"
10745 "\n"
10746 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10747 "\n"
10748 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10749 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10750 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10751 "inclusion in the examples.\n"
10752 "\n"
10753 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Python integration"
10759 msgstr "Konfigura_cja"
10760
10761 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10762 msgid "Passphrase"
10763 msgstr "Has³o"
10764
10765 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10766 msgid "[no user id]"
10767 msgstr "[brak identyfikatora]"
10768
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10773 "new key:</span>\n"
10774 "\n"
10775 "%.*s\n"
10776 msgstr ""
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
10778 "</span>\n"
10779 "\n"
10780 "%.*s\n"
10781
10782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10783 msgid "Passphrases did not match.\n"
10784 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
10785
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10787 #, c-format
10788 msgid ""
10789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10790 "new key:</span>\n"
10791 "\n"
10792 "%.*s\n"
10793 msgstr ""
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
10795 "span>\n"
10796 "\n"
10797 "%.*s\n"
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10800 #, c-format
10801 msgid ""
10802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10803 "span>\n"
10804 "\n"
10805 "%.*s\n"
10806 msgstr ""
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
10808 "\n"
10809 "%.*s\n"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10812 msgid "Bad passphrase.\n"
10813 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10816 msgid "Key import"
10817 msgstr "Import klucza"
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10820 msgid ""
10821 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10822 "from a keyserver?"
10823 msgstr ""
10824 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
10825 "z serwera kluczy?"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10828 msgid ""
10829 "\n"
10830 "  Key ID "
10831 msgstr ""
10832 "\n"
10833 "  ID klucza "
10834
10835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10836 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10837 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10840 msgid "   It should be possible to import it "
10841 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
10842
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10844 msgid ""
10845 "when working online,\n"
10846 "   or "
10847 msgstr ""
10848 "pracuj±c online,\n"
10849 "   lub "
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10852 msgid ""
10853 "with the following command: \n"
10854 "\n"
10855 "     "
10856 msgstr ""
10857 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
10858 "\n"
10859 "    "
10860
10861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10862 msgid ""
10863 "\n"
10864 "  Importing key ID "
10865 msgstr ""
10866 "\n"
10867 "  Importowanie klucza o ID "
10868
10869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10870 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10871 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10872
10873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10874 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10875 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10878 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10879 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10882 msgid ""
10883 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10884 "\n"
10885 "     "
10886 msgstr ""
10887 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
10888 "\n"
10889 "    "
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10892 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10893 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10896 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10897 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
10898
10899 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10900 msgid "PGP/Core"
10901 msgstr "PGP/Core"
10902
10903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10904 msgid ""
10905 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10906 "PGP/Mime.\n"
10907 "\n"
10908 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10909 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10910 "\n"
10911 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10912 "\n"
10913 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10914 msgstr ""
10915 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
10916 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
10917 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
10918 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
10919 "\n"
10920 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
10921 "\n"
10922 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10925 msgid "Core operations"
10926 msgstr "G³ówne operacje"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10929 msgid "Automatically check signatures"
10930 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10934 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10937 msgid "Store passphrase in memory"
10938 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10941 msgid "Expire after"
10942 msgstr "Usuwanie po"
10943
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10946 msgstr ""
10947 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
10948 "has³a przez ca³± sesjê"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10951 msgid "minute(s)"
10952 msgstr "min."
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10956 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10960 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10963 msgid "Sign key"
10964 msgstr "Podpisz klucz"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10967 msgid "Use default GnuPG key"
10968 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10971 msgid "Select key by your email address"
10972 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10975 msgid "Specify key manually"
10976 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10979 msgid "User or key ID:"
10980 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10983 msgid "No secret key found."
10984 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10987 msgid "Generate a new key pair"
10988 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10991 msgid "GPG"
10992 msgstr "GPG"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10995 #, c-format
10996 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10997 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11000 #, c-format
11001 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11002 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11005 msgid "Undefined"
11006 msgstr "Niezdefiniowane"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11009 msgid "Marginal"
11010 msgstr "Marginalne"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11013 msgid "Ultimate"
11014 msgstr "Nieograniczone"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11017 msgid "Select Keys"
11018 msgstr "Wybierz klucze"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11021 msgid "Key ID"
11022 msgstr "ID klucza"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11025 msgid "Trust"
11026 msgstr "Zaufany klucz"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11029 msgid "_Other"
11030 msgstr "_Inne"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11033 msgid "Do_n't encrypt"
11034 msgstr "B_rak szyfrowania"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11037 msgid "Add key"
11038 msgstr "Dodaj klucz"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11041 msgid "Enter another user or key ID:"
11042 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11045 #, fuzzy, c-format
11046 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11047 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11050 #, fuzzy, c-format
11051 msgid ""
11052 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11053 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11054 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11055 "\n"
11056 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11057 "\n"
11058 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11059 msgstr ""
11060 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11061 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11062 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11063 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11066 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11067 msgid "No signature found"
11068 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11071 #, c-format
11072 msgid "The signature can't be checked - %s"
11073 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11077 msgid "The signature has not been checked."
11078 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11081 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11082 msgstr ""
11083 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11086 #, c-format
11087 msgid "Good signature from %s."
11088 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11091 #, c-format
11092 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11093 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11094
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11096 #, c-format
11097 msgid "Expired signature from %s."
11098 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11101 #, c-format
11102 msgid "Expired key from %s."
11103 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11106 #, c-format
11107 msgid "Bad signature from %s."
11108 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11111 #, c-format
11112 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11113 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11116 msgid "Error checking signature: no status\n"
11117 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11120 #, c-format
11121 msgid "Error checking signature: %s\n"
11122 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11125 #, c-format
11126 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11127 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11130 #, c-format
11131 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11132 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11135 #, c-format
11136 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11137 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11140 #, c-format
11141 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11142 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11145 #, c-format
11146 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11147 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Primary key fingerprint:"
11152 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11153
11154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11155 #, c-format
11156 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11157 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11160 #, c-format
11161 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11162 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11165 #, c-format
11166 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11167 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11168
11169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11170 #, c-format
11171 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11172 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11175 #, c-format
11176 msgid "Secret key not found (%s)"
11177 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11180 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11181 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11184 #, c-format
11185 msgid "Error setting secret key: %s"
11186 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11187
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11189 #, c-format
11190 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11191 msgstr ""
11192 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11193 "zainstalowany poprawnie."
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11199 "version %s is required.\n"
11200 msgstr ""
11201 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11202 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11205 #, c-format
11206 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11207 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11210 msgid ""
11211 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11212 "OpenPGP support disabled."
11213 msgstr ""
11214 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11215 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11218 msgid ""
11219 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11220 "generate a key pair.\n"
11221 msgstr ""
11222 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11223 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11226 msgid "No PGP key found"
11227 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11228
11229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11230 msgid ""
11231 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11232 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11233 "Do you want to create a new key pair now?"
11234 msgstr ""
11235 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11236 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11237 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11240 #, c-format
11241 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11242 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11245 msgid ""
11246 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11247 "generate entropy..."
11248 msgstr ""
11249 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11250 "entropii..."
11251
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11253 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11254 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11255
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11260 "%s\n"
11261 "\n"
11262 "Do you want to export it to a keyserver?"
11263 msgstr ""
11264 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11265 "%s\n"
11266 "\n"
11267 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11270 msgid "Key generated"
11271 msgstr "Klucz wygenerowany"
11272
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11274 msgid "Key exported."
11275 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11278 msgid "Couldn't export key."
11279 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11280
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11282 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11283 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11286 msgid "Incorrect part"
11287 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11290 msgid "Not a text part"
11291 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11294 msgid "Couldn't get text data."
11295 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11296
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11298 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11299 msgstr ""
11300 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11301 "kodowania znaków."
11302
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11308 #, c-format
11309 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11310 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11311
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11313 msgid "Couldn't parse mime part."
11314 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11315
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11317 #, c-format
11318 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11319 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11320
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11325 #, c-format
11326 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11327 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11328
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11331 msgid ""
11332 "\n"
11333 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11334 msgstr ""
11335 "\n"
11336 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11337
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11340 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11341 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11342
11343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11344 #, c-format
11345 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11346 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11347
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11349 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11350 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11351
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11353 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11354 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11355
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Malformed message"
11359 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11360
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11362 msgid "Couldn't create temporary file."
11363 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11364
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11366 #, c-format
11367 msgid "Data signing failed, %s"
11368 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11369
11370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11371 #, c-format
11372 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11373 msgstr ""
11374 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11375 "%s"
11376
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11378 msgid "Data signing failed, no results."
11379 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11380
11381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11382 msgid "Data signing failed, no contents."
11383 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11384
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11386 msgid ""
11387 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11388 "are email headers, like Subject."
11389 msgstr ""
11390 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11391 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11392
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11394 #, c-format
11395 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11396 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11399 #, c-format
11400 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11401 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11402
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11404 #, c-format
11405 msgid "Encryption failed, %s"
11406 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11407
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11409 msgid "PGP/Inline"
11410 msgstr "PGP/inline"
11411
11412 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11413 msgid "PGP/inline"
11414 msgstr "PGP/inline"
11415
11416 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11417 msgid ""
11418 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11419 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11420 "encrypt your own mails.\n"
11421 "\n"
11422 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11423 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11424 "System\n"
11425 "\n"
11426 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11427 "\n"
11428 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11429 msgstr ""
11430 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11431 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11432 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11433 "\n"
11434 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11435 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11436 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11437 "\n"
11438 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11439 "\n"
11440 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11441
11442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11443 msgid "Signature boundary not found."
11444 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11445
11446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11447 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11448 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11449
11450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11451 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11452 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11453
11454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11455 #, c-format
11456 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11457 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11458
11459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11460 msgid ""
11461 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11462 "Mime system."
11463 msgstr ""
11464 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11465 "PGP/Mime"
11466
11467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11468 msgid "PGP/Mime"
11469 msgstr "PGP/Mime"
11470
11471 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11472 msgid "PGP/MIME"
11473 msgstr "PGP/MIME"
11474
11475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11476 msgid ""
11477 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11478 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11479 "\n"
11480 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11481 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11482 "System\n"
11483 "\n"
11484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11485 "\n"
11486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11487 msgstr ""
11488 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11489 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11490 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11491 "\n"
11492 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11493 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11494 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11495 "\n"
11496 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11497 "\n"
11498 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11501 msgid "Default refresh interval in minutes"
11502 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11505 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11506 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11509 msgid "Default number of expired items to keep"
11510 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11513 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11514 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11517 msgid "Refresh all feeds on application start"
11518 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Path to cookies file"
11523 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11526 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11530 msgid "RSSyl"
11531 msgstr "RSSyl"
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11534 msgid "My Feeds"
11535 msgstr "Moje Kana³y"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11538 msgid "_Refresh feed"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11542 msgid "Refresh _all feeds"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Subscribe _new feed..."
11548 msgstr "Subskrybuj..."
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11551 #, fuzzy
11552 msgid "_Unsubscribe feed..."
11553 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11554
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Feed pr_operties..."
11558 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11561 #, fuzzy
11562 msgid "Import feed list..."
11563 msgstr "Import pliku mbox"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Rena_me..."
11568 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11571 #, fuzzy
11572 msgid "_Create new folder..."
11573 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11574
11575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Remove folder _tree..."
11578 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11581 msgid "Add RSS folder tree"
11582 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11585 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11586 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11589 msgid ""
11590 "Creation of folder tree failed.\n"
11591 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11592 "there?"
11593 msgstr ""
11594 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11595 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11598 msgid "RSSyl..."
11599 msgstr ""
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11602 msgid "Use default refresh interval"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11606 msgid "Keep default number of expired entries"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11610 msgid "Fetch comments if possible"
11611 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11614 msgid "<b>Source URL:</b>"
11615 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11618 msgid ""
11619 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11620 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11624 msgid ""
11625 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11626 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11627 msgstr ""
11628 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11629 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11632 msgid ""
11633 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11634 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11635 msgstr ""
11636 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11637 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11640 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Always mark as unread"
11646 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11649 msgid "If only its text changed"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Never mark as unread"
11655 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11658 msgid "_OK"
11659 msgstr "_OK"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11662 msgid "Set feed properties"
11663 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11666 msgid "Unsubscribe feed"
11667 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11670 msgid "Do you really want to remove feed"
11671 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11674 msgid "Remove cached entries"
11675 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11678 msgid ""
11679 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11680 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11681 "\n"
11682 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11683 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11684 msgstr ""
11685 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11686 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11687 "\n"
11688 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11689 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11690
11691 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11692 msgid "RSS feed"
11693 msgstr "Kana³ RSS"
11694
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11696 #, c-format
11697 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11698 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11701 #, c-format
11702 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11703 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11706 #, c-format
11707 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11708 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11711 #, c-format
11712 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11713 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11716 #, c-format
11717 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11718 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11721 #, c-format
11722 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11723 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11724
11725 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11726 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11730 msgid "Subscribe feed"
11731 msgstr "Subskrybuj kana³"
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11734 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11735 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11738 #, c-format
11739 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11740 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11743 msgid "Remove folder tree"
11744 msgstr "Usuñ katalog"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11747 #, c-format
11748 msgid "Can't remove feed '%s'."
11749 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11752 #, fuzzy
11753 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11754 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11755 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
11756 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11757 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Select a .opml file"
11762 msgstr "Wybierz plik"
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11765 msgid "Refresh all feeds"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11769 msgid "Cannot open temporary file"
11770 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
11771
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11773 msgid "Cannot init libCURL"
11774 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11777 msgid "401 (Authorisation required)"
11778 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11781 msgid "403 (Unauthorised)"
11782 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11785 msgid "404 (Not found)"
11786 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11789 #, fuzzy, c-format
11790 msgid "Error %ld"
11791 msgstr "B³±d: "
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11794 #, c-format
11795 msgid "Fetching '%s'..."
11796 msgstr "Pobieranie '%s'..."
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11799 msgid "Malformed feed"
11800 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11803 #, c-format
11804 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11805 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11808 #, c-format
11809 msgid ""
11810 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11811 "comments of '%s'"
11812 msgstr ""
11813 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
11814 "pobraæ komentarzy z '%s'"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11817 msgid "This feed format is not supported yet."
11818 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11821 msgid "N/A"
11822 msgstr "Niedostêpne"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11825 #, fuzzy, c-format
11826 msgid "%ld byte"
11827 msgid_plural "%ld bytes"
11828 msgstr[0] "bajtów"
11829 msgstr[1] "bajtów"
11830 msgstr[2] "bajtów"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11833 #, fuzzy
11834 msgid "size unknown"
11835 msgstr "nieznana"
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11841 "%s\n"
11842 msgstr ""
11843 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
11844 "%s\n"
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11847 msgid "You are already subscribed to this feed."
11848 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11851 #, c-format
11852 msgid ""
11853 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11854 "%s"
11855 msgstr ""
11856 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11857 "%s"
11858
11859 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11860 #, c-format
11861 msgid ""
11862 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11863 "%s\n"
11864 msgstr ""
11865 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11866 "%s\n"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11869 #, c-format
11870 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11871 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
11872
11873 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11874 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11875 msgid "S/MIME"
11876 msgstr "S/MIME"
11877
11878 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11879 msgid ""
11880 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11881 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11882 "\n"
11883 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11884 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11885 "System\n"
11886 "\n"
11887 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11888 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11889 "configured.\n"
11890 "\n"
11891 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11892 "found at:\n"
11893 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11894 "\n"
11895 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11896 msgstr ""
11897 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11898 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11899 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11900 "\n"
11901 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11902 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11903 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11904 "\n"
11905 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11906 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
11907 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
11908 "\n"
11909 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11910
11911 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11912 #, c-format
11913 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11914 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
11915
11916 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11917 msgid "Couldn't open temporary file"
11918 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
11919
11920 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11921 msgid "Couldn't write to temporary file"
11922 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
11923
11924 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11925 msgid "Couldn't close temporary file"
11926 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
11927
11928 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11929 msgid ""
11930 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11931 "MIME system."
11932 msgstr ""
11933 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
11934 "Mime"
11935
11936 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11937 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11938 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11939 msgid "SpamReport"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Enabled"
11945 msgstr "W³±czone"
11946
11947 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Forward to:"
11950 msgstr "Przeka¿"
11951
11952 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Reporting spam..."
11955 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11956
11957 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11958 msgid "Report spam online..."
11959 msgstr ""
11960
11961 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11962 msgid ""
11963 "This plugin reports spam to various places.\n"
11964 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11965 "\n"
11966 " * spam-signal.fr\n"
11967 " * spamcop.net\n"
11968 " * lists.debian.org nomination system"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Spam reporting"
11974 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11978 msgid "SpamAssassin"
11979 msgstr "SpamAssassin"
11980
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11982 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11983 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
11984
11985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11986 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11987 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
11988
11989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11990 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11991 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
11992
11993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11994 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11995 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
11996
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11998 msgid ""
11999 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12000 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12001 "accessible."
12002 msgstr ""
12003 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12004 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12005 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12006
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12008 msgid ""
12009 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12010 "learner."
12011 msgstr ""
12012 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12013 "odbiorcy."
12014
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12016 msgid "Failed to get username"
12017 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12018
12019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12020 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12021 msgstr ""
12022 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12023
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12025 msgid ""
12026 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12027 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12028 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12029 "\n"
12030 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12031 "\n"
12032 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12033 "specially designated folder.\n"
12034 "\n"
12035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12036 msgstr ""
12037 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12038 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12039 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12040 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12041 "\n"
12042 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12043 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12044 "\n"
12045 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12046 "SpamAssasin"
12047
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12049 msgid "Localhost"
12050 msgstr "Localhost"
12051
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12053 msgid "TCP"
12054 msgstr "TCP"
12055
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12057 msgid "Unix Socket"
12058 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12059
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12061 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12062 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12063
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12065 msgid "Transport"
12066 msgstr "Transport"
12067
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12069 msgid "Type of transport"
12070 msgstr "Rodzaj transportu"
12071
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12073 msgid "User"
12074 msgstr "U¿ytkownik"
12075
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12077 msgid "User to use with spamd server"
12078 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12079
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12081 msgid "spamd"
12082 msgstr "spamd"
12083
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12085 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12086 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12087
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12089 msgid "Port of spamd server"
12090 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12091
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12093 msgid "Path of Unix socket"
12094 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12095
12096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12097 msgid ""
12098 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12099 "aborted."
12100 msgstr ""
12101 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12102 "zostanie przerwane."
12103
12104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12105 #, c-format
12106 msgid ""
12107 "\n"
12108 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12109 "\n"
12110 "%s\n"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Failed to write the part data."
12116 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12117
12118 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12119 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12120 msgstr ""
12121
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12123 msgid "Failed to parse VTask data."
12124 msgstr ""
12125
12126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Failed to parse VCard data."
12129 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12130
12131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12133 msgid "TNEF Parser"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12137 msgid ""
12138 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12139 "\n"
12140 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12141 "Hand <yerase@yerot.com>"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Create meeting from message..."
12147 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid ""
12152 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12153 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12154
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12156 #, fuzzy
12157 msgid "Creating meeting..."
12158 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12159
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12161 #, fuzzy
12162 msgid "no subject"
12163 msgstr "na podstawie tematu"
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12166 msgid "Accept"
12167 msgstr "Zaakceptuj"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12170 msgid "Tentatively accept"
12171 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12174 msgid "Decline"
12175 msgstr "Odmów"
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12178 msgid "You have a Todo item."
12179 msgstr "Masz pozycje Todo."
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12184 msgid "Details follow:"
12185 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12188 msgid "You have created a meeting."
12189 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12192 msgid "You have been invited to a meeting."
12193 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12196 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12197 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12200 msgid "You have been forwarded an appointment."
12201 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12204 #, c-format
12205 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12206 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12212 msgstr ""
12213 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12214 "wydarzenia)</span>"
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12217 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12218 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12219
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12221 #, c-format
12222 msgid ""
12223 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12224 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12225 msgstr ""
12226 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12227 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12232 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12235 msgid "Error - no calendar part found."
12236 msgstr ""
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12239 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12240 msgstr ""
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12243 msgid "Send a notification to the attendees"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12247 msgid "Cancel meeting"
12248 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12253 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12256 msgid "No account found"
12257 msgstr "Nie znaleziono konta"
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12260 msgid ""
12261 "You have no account matching any attendee.\n"
12262 "Do you want to reply anyway ?"
12263 msgstr ""
12264 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12265 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12268 msgid "+Reply anyway"
12269 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12272 msgid "Answer"
12273 msgstr "Odpowiedz"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12276 msgid "Edit meeting..."
12277 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12280 msgid "Cancel meeting..."
12281 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12284 msgid "Launch website"
12285 msgstr "Strona WWW"
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12288 msgid "You are already busy at this time."
12289 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12293 msgid "Event:"
12294 msgstr "Wydarzenie:"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12299 msgid "Organizer:"
12300 msgstr "Organizator:"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Location:"
12307 msgstr "Lokalizacja: "
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12312 msgid "Summary:"
12313 msgstr "Podsumowanie:"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12316 msgid "Starting:"
12317 msgstr "Pocz±tek:"
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12320 msgid "Ending:"
12321 msgstr "Koniec:"
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12326 msgid "Attendees:"
12327 msgstr "Uczestnicy:"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12330 msgid "Action:"
12331 msgstr "Akcja:"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12334 msgid "Reminders"
12335 msgstr "Przypomnienia"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12338 msgid "Alert me"
12339 msgstr "Powiadom mnie"
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12342 msgid "minutes before an event"
12343 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12346 msgid "Calendar export"
12347 msgstr "Eksport kalendarza"
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12350 msgid "Automatically export calendar to"
12351 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12355 msgid "You can export to a local file or URL"
12356 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12359 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12360 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12364 #: src/prefs_account.c:1762
12365 msgid "User ID"
12366 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12370 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12371 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12372 msgid "Password"
12373 msgstr "Has³o"
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12376 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12377 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12380 msgid "Command to run after calendar export"
12381 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12384 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12388 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12392 msgid "Free/Busy information"
12393 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12396 msgid "Automatically export free/busy status to"
12397 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12400 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12401 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12404 msgid "Command to run after free/busy status export"
12405 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12408 msgid "Get free/busy status of others from"
12409 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12412 #, c-format
12413 msgid ""
12414 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12415 "left part of the email address, %d for the domain"
12416 msgstr ""
12417 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12418 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12421 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12422 msgid "vCalendar"
12423 msgstr "vCalendar"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12426 msgid "_New meeting..."
12427 msgstr ""
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12430 #, fuzzy
12431 msgid "_Export calendar..."
12432 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12435 #, fuzzy
12436 msgid "_Subscribe to webCal..."
12437 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12440 #, fuzzy
12441 msgid "_Rename..."
12442 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12445 #, fuzzy
12446 msgid "U_pdate subscriptions"
12447 msgstr "Subskrypcje"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12450 #, fuzzy
12451 msgid "_List view"
12452 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12455 #, fuzzy
12456 msgid "_Week view"
12457 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12460 msgid "_Month view"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12464 msgid "in the past"
12465 msgstr "w przesz³o¶ci"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12468 msgid "today"
12469 msgstr "dzisiaj"
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12472 msgid "tomorrow"
12473 msgstr "jutro"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12476 msgid "this week"
12477 msgstr "w tym tygodniu"
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12480 msgid "later"
12481 msgstr "pó¼niej"
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12484 #, c-format
12485 msgid ""
12486 "\n"
12487 "These are the events planned %s:\n"
12488 msgstr ""
12489 "\n"
12490 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12493 #, c-format
12494 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12495 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid ""
12500 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12501 "%s:\n"
12502 "\n"
12503 "%s"
12504 msgstr ""
12505 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12506 "%s\n"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12512 "%s:\n"
12513 "\n"
12514 "%s\n"
12515 msgstr ""
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12518 #, c-format
12519 msgid ""
12520 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12521 "%s\n"
12522 "%s"
12523 msgstr ""
12524 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12525 "%s\n"
12526 "%s"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12532 "%s\n"
12533 "%s\n"
12534 msgstr ""
12535 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12536 "%s\n"
12537 "%s\n"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12540 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12541 msgstr ""
12542 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12545 #, fuzzy, c-format
12546 msgid "Fetching calendar for %s..."
12547 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12550 #, fuzzy
12551 msgid "new subscription"
12552 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12555 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12556 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12559 msgid "Subscribe to WebCal"
12560 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12563 msgid "Enter the WebCal URL:"
12564 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12567 msgid "Could not parse the URL."
12568 msgstr "B³êdny adres URL."
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12571 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12572 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12575 msgid "Individual"
12576 msgstr "Indywidualny"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12579 msgid "Resource"
12580 msgstr "Zasób"
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12583 msgid "Room"
12584 msgstr "Pokój"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12587 msgid "Add..."
12588 msgstr "Dodaj..."
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12591 msgid ""
12592 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12593 "- "
12594 msgstr ""
12595 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12596 "- "
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12601 msgid "You"
12602 msgstr "Ty"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12605 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12606 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12609 #, c-format
12610 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12611 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12614 #, c-format
12615 msgid "%d hour sooner"
12616 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12619 #, c-format
12620 msgid "%d hours sooner"
12621 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12624 #, c-format
12625 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12626 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12629 #, c-format
12630 msgid "%d minutes sooner"
12631 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12634 #, c-format
12635 msgid "%d hour later"
12636 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12639 #, c-format
12640 msgid "%d hours later"
12641 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12644 #, c-format
12645 msgid "%d hours and %d minutes later"
12646 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12649 #, c-format
12650 msgid "%d minutes later"
12651 msgstr "%d minut pó¼niej"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 "\n"
12657 "\n"
12658 "Everyone would be available %s or %s."
12659 msgstr ""
12660 "\n"
12661 "\n"
12662 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12665 #, c-format
12666 msgid ""
12667 "\n"
12668 "\n"
12669 "Everyone would be available %s."
12670 msgstr ""
12671 "\n"
12672 "\n"
12673 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12676 msgid ""
12677 "\n"
12678 "\n"
12679 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12680 "6 hours."
12681 msgstr ""
12682 "\n"
12683 "\n"
12684 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12685 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12688 #, c-format
12689 msgid "would be available %s or %s"
12690 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12693 #, c-format
12694 msgid "would be available %s"
12695 msgstr "bêdzie wolny %s"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12700 msgid "not available"
12701 msgstr "nieosi±galny"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12704 #, c-format
12705 msgid ", but would be available %s or %s."
12706 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12709 #, c-format
12710 msgid ", but would be available %s."
12711 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12714 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12715 msgstr ""
12716 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12719 msgid "available"
12720 msgstr "osi±galny"
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12724 msgid "Free/busy retrieval failed"
12725 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12728 msgid "Not everyone is available"
12729 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12732 msgid "Send anyway"
12733 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
12734
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12736 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12737 msgstr ""
12738 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12741 #, fuzzy, c-format
12742 msgid "Fetching planning for %s..."
12743 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12746 msgid "Available"
12747 msgstr "Osi±galny"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12752 msgid "Everyone is available."
12753 msgstr "Wszyscy s± wolni."
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12756 msgid ""
12757 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12758 "retrieved."
12759 msgstr ""
12760 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
12761 "informacji wolny/zajêty."
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12764 msgid ""
12765 "Could not send the meeting invitation.\n"
12766 "Check the recipients."
12767 msgstr ""
12768 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
12769 "Sprawd¼ odbiorców."
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12772 msgid "Save & Send"
12773 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12776 msgid "Check availability"
12777 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12780 msgid "<b>Starts at:</b> "
12781 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12785 msgid "<b> on:</b>"
12786 msgstr "<b> o:</b>"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12789 msgid "<b>Ends at:</b> "
12790 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12793 msgid "New meeting"
12794 msgstr "Nowe spotkanie"
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12797 #, c-format
12798 msgid "%s - Edit meeting"
12799 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12803 msgid "Time:"
12804 msgstr "Czas:"
12805
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12807 #, c-format
12808 msgid "%d hour"
12809 msgid_plural "%d hours"
12810 msgstr[0] "%d godzina"
12811 msgstr[1] "%d godziny"
12812 msgstr[2] "%d godziny"
12813
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12815 #, c-format
12816 msgid "%d minute"
12817 msgid_plural "%d minutes"
12818 msgstr[0] "%d minuta"
12819 msgstr[1] "%d minuty"
12820 msgstr[2] "%d minuty"
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12823 #, c-format
12824 msgid "Upcoming event: %s"
12825 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12828 #, c-format
12829 msgid ""
12830 "You have a meeting or event soon.\n"
12831 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12832 "Location: %s\n"
12833 "More information:\n"
12834 "\n"
12835 "%s"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12839 #, c-format
12840 msgid "Remind me in %d minute"
12841 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12842 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
12843 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
12844 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12847 msgid "Empty calendar"
12848 msgstr "Pusty kalendarz"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12851 msgid "There is nothing to export."
12852 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12855 msgid "Could not export the calendar."
12856 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12857
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12859 msgid "Export calendar to ICS"
12860 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
12861
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12863 #, c-format
12864 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12865 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12868 msgid "Could not export the freebusy info."
12869 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12872 #, c-format
12873 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12874 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12877 msgid "accepted"
12878 msgstr "zaakceptowano"
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12881 msgid "tentatively accepted"
12882 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12885 msgid "declined"
12886 msgstr "odmówiono"
12887
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12889 msgid "did not answer"
12890 msgstr "nie odpowiedziano"
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12893 msgid "individual"
12894 msgstr "indywidualny"
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12897 msgid "group"
12898 msgstr "grupa"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12901 msgid "resource"
12902 msgstr "zasób"
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12905 msgid "room"
12906 msgstr "pokój"
12907
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12909 msgid "Past"
12910 msgstr "Przesz³o¶æ"
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12913 msgid "Today"
12914 msgstr "Dzisiaj"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12917 msgid "Tomorrow"
12918 msgstr "Jutro"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12921 msgid "This week"
12922 msgstr "W tym tygodniu"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12925 msgid "Later"
12926 msgstr "Pó¼niej"
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12929 msgid "Accepted: "
12930 msgstr "Zaakceptowany: "
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12933 msgid "Declined: "
12934 msgstr "Odwo³any: "
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12937 msgid "Tentatively Accepted: "
12938 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12941 msgid "Start"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12945 msgid "Show"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12949 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12950 #: src/prefs_matcher.c:334
12951 msgid "days"
12952 msgstr "dni"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12955 msgid ""
12956 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12957 "Evolution or Outlook.\n"
12958 "\n"
12959 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12960 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12961 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12962 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12963 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12964 "choose \"New meeting...\".\n"
12965 "\n"
12966 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12967 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12968 "information from others."
12969 msgstr ""
12970 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
12971 "Evolution lub Outlook.\n"
12972 "\n"
12973 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
12974 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
12975 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
12976 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
12977 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
12978 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
12979 "\n"
12980 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
12981 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12984 msgid "Calendar"
12985 msgstr "Kalendarz"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12988 #, fuzzy
12989 msgid "Monday"
12990 msgstr "Poniedzia³ek"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12993 #, fuzzy
12994 msgid "Tuesday"
12995 msgstr "Wtorek"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12998 #, fuzzy
12999 msgid "Wednesday"
13000 msgstr "¦roda"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13003 #, fuzzy
13004 msgid "Thursday"
13005 msgstr "Czwartek"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13008 #, fuzzy
13009 msgid "Friday"
13010 msgstr "Pi±tek"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13013 #, fuzzy
13014 msgid "Saturday"
13015 msgstr "Sobota"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13018 #, fuzzy
13019 msgid "Sunday"
13020 msgstr "Niedziela"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13023 #, fuzzy
13024 msgid "January"
13025 msgstr "Styczeñ"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13028 #, fuzzy
13029 msgid "February"
13030 msgstr "Luty"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13033 #, fuzzy
13034 msgid "March"
13035 msgstr "Marzec"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13038 #, fuzzy
13039 msgid "April"
13040 msgstr "Kwiecieñ"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13043 #, fuzzy
13044 msgid "May"
13045 msgstr "Maj"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13048 #, fuzzy
13049 msgid "June"
13050 msgstr "Czerwiec"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13053 #, fuzzy
13054 msgid "July"
13055 msgstr "Lipiec"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13058 #, fuzzy
13059 msgid "August"
13060 msgstr "Sierpieñ"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13063 #, fuzzy
13064 msgid "September"
13065 msgstr "Wrzesieñ"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13068 #, fuzzy
13069 msgid "October"
13070 msgstr "Pa¼dziernik"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13073 #, fuzzy
13074 msgid "November"
13075 msgstr "Listopad"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13078 #, fuzzy
13079 msgid "December"
13080 msgstr "Grudzieñ"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Week number"
13085 msgstr "wg _numeru"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13088 #, fuzzy
13089 msgid "Previous month"
13090 msgstr "Poprzednia strona"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13093 #, fuzzy
13094 msgid "Next month"
13095 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13096
13097 #: src/pop.c:152
13098 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13099 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13100
13101 #: src/pop.c:159
13102 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13103 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13104
13105 #: src/pop.c:166
13106 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13107 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13108
13109 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13110 msgid "POP3 protocol error\n"
13111 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13112
13113 #: src/pop.c:263
13114 #, c-format
13115 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13116 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13117
13118 #: src/pop.c:831
13119 #, c-format
13120 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13121 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13122
13123 #: src/pop.c:847
13124 #, c-format
13125 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13126 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13127
13128 #: src/pop.c:879
13129 msgid "mailbox is locked\n"
13130 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13131
13132 #: src/pop.c:882
13133 msgid "Session timeout\n"
13134 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13135
13136 #: src/pop.c:901
13137 msgid "command not supported\n"
13138 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13139
13140 #: src/pop.c:906
13141 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13142 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13143
13144 #: src/pop.c:1101
13145 msgid "TOP command unsupported\n"
13146 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13149 #: src/wizard.c:1549
13150 msgid "POP3"
13151 msgstr "POP3"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13154 msgid "IMAP4"
13155 msgstr "IMAP4"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:336
13158 msgid "News (NNTP)"
13159 msgstr "News (NNTP)"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13162 msgid "Local mbox file"
13163 msgstr "Lokalny plik mbox"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:338
13166 msgid "None (SMTP only)"
13167 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13168
13169 #: src/prefs_account.c:1021
13170 msgid "Name of account"
13171 msgstr "Nazwa konta"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1030
13174 msgid "Set as default"
13175 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1038
13178 msgid "Personal information"
13179 msgstr "Informacje osobiste"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1047
13182 msgid "Full name"
13183 msgstr "Pe³na nazwa"
13184
13185 #: src/prefs_account.c:1053
13186 msgid "Mail address"
13187 msgstr "Adres e-mail"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1083
13190 msgid "Server information"
13191 msgstr "Informacje o serwerze"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1118
13194 msgid ""
13195 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13196 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13197 msgstr ""
13198 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13199 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13200
13201 #: src/prefs_account.c:1147
13202 msgid "This server requires authentication"
13203 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1154
13206 msgid "Authenticate on connect"
13207 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:1212
13210 msgid "News server"
13211 msgstr "Serwer news"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:1218
13214 msgid "Server for receiving"
13215 msgstr "Serwer do odbierania"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1224
13218 msgid "Local mailbox"
13219 msgstr "Lokalny mailbox"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1231
13222 msgid "SMTP server (send)"
13223 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13224
13225 #: src/prefs_account.c:1239
13226 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13227 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13228
13229 #: src/prefs_account.c:1248
13230 msgid "command to send mails"
13231 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1310
13234 #, c-format
13235 msgid "Account%d"
13236 msgstr "Konto%d"
13237
13238 #: src/prefs_account.c:1396
13239 msgid "Local"
13240 msgstr "Lokalny"
13241
13242 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13243 msgid "Default Inbox"
13244 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13247 #: src/prefs_account.c:1505
13248 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13249 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13252 #: src/prefs_customheader.c:237
13253 msgid "Bro_wse"
13254 msgstr "Prze_gl±daj"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1424
13257 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13258 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1427
13261 msgid "Remove messages on server when received"
13262 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1438
13265 msgid "Remove after"
13266 msgstr "Usuñ po"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13269 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13270 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13273 msgid "hours"
13274 msgstr "godzin"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1468
13277 msgid "Receive size limit"
13278 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1471
13281 msgid ""
13282 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13283 "you will be able to download them fully or delete them."
13284 msgstr ""
13285 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13286 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13289 msgid "NNTP"
13290 msgstr "NNTP"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1518
13293 msgid "Maximum number of articles to download"
13294 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1528
13297 msgid "unlimited if 0 is specified"
13298 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13301 msgid "Authentication method"
13302 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13305 msgid "Automatic"
13306 msgstr "Automatycznie"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1563
13309 msgid "IMAP server directory"
13310 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1567
13313 msgid "(usually empty)"
13314 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1581
13317 msgid "Show subscribed folders only"
13318 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1588
13321 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13322 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1590
13325 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13326 msgstr ""
13327 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13328 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1597
13331 msgid "Filter messages on receiving"
13332 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1604
13335 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13336 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1608
13339 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13340 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13343 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13344 msgid "Header"
13345 msgstr "Nag³ówek"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1691
13348 msgid "Generate Message-ID"
13349 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1694
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13354 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:1697
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Generate X-Mailer header"
13359 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
13360
13361 #: src/prefs_account.c:1704
13362 msgid "Add user-defined header"
13363 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:1719
13366 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13367 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:1808
13370 msgid ""
13371 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13372 "will be used."
13373 msgstr ""
13374 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13375 "przy odbieraniu."
13376
13377 #: src/prefs_account.c:1819
13378 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13379 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:1834
13382 msgid "POP authentication timeout: "
13383 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1842
13386 msgid "minutes"
13387 msgstr "minut"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13390 msgid "Signature"
13391 msgstr "Podpis"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:1915
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Automatically insert signature"
13396 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1920
13399 msgid "Signature separator"
13400 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1945
13403 msgid "Command output"
13404 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1978
13407 msgid "Automatically set the following addresses"
13408 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:2030
13411 msgid "Spell check dictionaries"
13412 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13415 #: src/prefs_spelling.c:163
13416 msgid "Default dictionary"
13417 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13420 #: src/prefs_spelling.c:176
13421 msgid "Default alternate dictionary"
13422 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13425 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13426 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13427 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13428 msgid "Compose"
13429 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13432 #: src/toolbar.c:407
13433 msgid "Reply"
13434 msgstr "Odpowied¼"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13437 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13438 msgid "Forward"
13439 msgstr "Przeka¿"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2216
13442 msgid "Default privacy system"
13443 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2245
13446 msgid "Always sign messages"
13447 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:2247
13450 msgid "Always encrypt messages"
13451 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2249
13454 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13455 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:2252
13458 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13459 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2255
13462 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13463 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2257
13466 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13467 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13470 msgid "Don't use SSL"
13471 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2415
13474 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13475 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13478 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13479 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2430
13482 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13483 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:2450
13486 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13487 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2454
13490 msgid "Send (SMTP)"
13491 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2458
13494 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13495 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:2461
13498 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13499 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:2469
13502 msgid "Client certificates"
13503 msgstr "Certyfikaty klienta"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2477
13506 msgid "Certificate for receiving"
13507 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13510 #: src/prefs_account.c:2506
13511 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13512 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2499
13515 msgid "Certificate for sending"
13516 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2532
13519 msgid "Use non-blocking SSL"
13520 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2544
13523 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13524 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2660
13527 msgid "SMTP port"
13528 msgstr "Port serwera SMTP"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2667
13531 msgid "POP3 port"
13532 msgstr "Port serwera POP3"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2674
13535 msgid "IMAP4 port"
13536 msgstr "Port serwera IMAP4"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:2681
13539 msgid "NNTP port"
13540 msgstr "Port serwera NNTP"
13541
13542 #: src/prefs_account.c:2687
13543 msgid "Domain name"
13544 msgstr "Nazwa domeny"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:2690
13547 #, fuzzy
13548 msgid ""
13549 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13550 "connecting to SMTP servers."
13551 msgstr ""
13552 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13553 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13554
13555 #: src/prefs_account.c:2704
13556 msgid "Use command to communicate with server"
13557 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:2712
13560 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13561 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2714
13564 #, fuzzy
13565 msgid ""
13566 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13567 "expunging."
13568 msgstr ""
13569 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13570 "kasowania. "
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2718
13573 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13574 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2774
13577 msgid "Put sent messages in"
13578 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2776
13581 msgid "Put queued messages in"
13582 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2778
13585 msgid "Put draft messages in"
13586 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2780
13589 msgid "Put deleted messages in"
13590 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2838
13593 msgid "Account name is not entered."
13594 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2842
13597 msgid "Mail address is not entered."
13598 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2849
13601 msgid "SMTP server is not entered."
13602 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2854
13605 msgid "User ID is not entered."
13606 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2859
13609 msgid "POP3 server is not entered."
13610 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2879
13613 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13614 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2885
13617 msgid "IMAP4 server is not entered."
13618 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2890
13621 msgid "NNTP server is not entered."
13622 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2896
13625 msgid "local mailbox filename is not entered."
13626 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2902
13629 msgid "mail command is not entered."
13630 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13631
13632 #: src/prefs_account.c:3219
13633 msgid "Receive"
13634 msgstr "Odbieranie"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13637 msgid "Templates"
13638 msgstr "Wzorce"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:3291
13641 msgid "Privacy"
13642 msgstr "Prywatno¶æ"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:3392
13645 msgid "Advanced"
13646 msgstr "Zaawansowane"
13647
13648 #: src/prefs_account.c:3680
13649 msgid "Preferences for new account"
13650 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:3682
13653 #, c-format
13654 msgid "%s - Account preferences"
13655 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13656
13657 #: src/prefs_account.c:3787
13658 msgid "Select signature file"
13659 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13660
13661 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13662 msgid "Select certificate file"
13663 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13664
13665 #: src/prefs_account.c:3918
13666 msgid "Protocol:"
13667 msgstr "Protokó³:"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:4058
13670 #, c-format
13671 msgid "%s (plugin not loaded)"
13672 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13673
13674 #: src/prefs_actions.c:223
13675 msgid "Actions configuration"
13676 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13677
13678 #: src/prefs_actions.c:250
13679 msgid "Menu name"
13680 msgstr "Nazwa menu:"
13681
13682 #: src/prefs_actions.c:283
13683 msgid "Shell command"
13684 msgstr "Uruchom polecenie"
13685
13686 #: src/prefs_actions.c:293
13687 msgid "Filter action"
13688 msgstr "Akcje filtrowania"
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:299
13691 msgid "Edit filter action"
13692 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:327
13695 msgid "Append the new action above to the list"
13696 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13699 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13700 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13701 msgid "Replace"
13702 msgstr "Zamieñ"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:335
13705 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13706 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:343
13709 msgid "Delete the selected action from the list"
13710 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13713 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13714 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
13715
13716 #: src/prefs_actions.c:359
13717 msgid "Show information on configuring actions"
13718 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
13719
13720 #: src/prefs_actions.c:390
13721 msgid "Move the selected action up"
13722 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
13723
13724 #: src/prefs_actions.c:398
13725 msgid "Move selected action down"
13726 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13729 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13730 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13731 #: src/prefs_template.c:465
13732 msgid "(New)"
13733 msgstr "(Nowy)"
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:596
13736 msgid "Menu name is not set."
13737 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:601
13740 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13741 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:606
13744 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13745 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:612
13748 #, fuzzy
13749 msgid "There is an action with this name already."
13750 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:631
13753 msgid "Menu name is too long."
13754 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:640
13757 msgid "Command-line not set."
13758 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:645
13761 msgid "Menu name and command are too long."
13762 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
13763
13764 #: src/prefs_actions.c:651
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "The command\n"
13768 "%s\n"
13769 "has a syntax error."
13770 msgstr ""
13771 "Ta komenda\n"
13772 "%s\n"
13773 "ma b³±d sk³adni."
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:709
13776 msgid "Delete action"
13777 msgstr "Usuñ konto"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:710
13780 msgid "Do you really want to delete this action?"
13781 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:730
13784 msgid "Delete all actions"
13785 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:731
13788 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13789 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
13790
13791 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13792 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13793 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13794 msgid "Entry not saved"
13795 msgstr "Wpis niezapisany"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13798 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13799 #: src/prefs_template.c:591
13800 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13801 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
13802
13803 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13804 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13805 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13806 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13807 msgid "+_Continue editing"
13808 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:899
13811 msgid "Actions list not saved"
13812 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:900
13815 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13816 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:970
13819 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:971
13823 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13824 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
13825
13826 #: src/prefs_actions.c:973
13827 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13828 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
13829
13830 #: src/prefs_actions.c:974
13831 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13832 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
13833
13834 #: src/prefs_actions.c:975
13835 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13836 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
13837
13838 #: src/prefs_actions.c:976
13839 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13840 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13841
13842 #: src/prefs_actions.c:977
13843 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13844 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13845
13846 #: src/prefs_actions.c:978
13847 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13848 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:979
13851 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13852 msgstr ""
13853 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:980
13856 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13857 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:981
13860 msgid "to run command asynchronously"
13861 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
13862
13863 #: src/prefs_actions.c:982
13864 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13865 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:983
13868 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13869 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:984
13872 msgid ""
13873 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13874 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:985
13877 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13878 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:986
13881 msgid "for a user provided argument"
13882 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13883
13884 #: src/prefs_actions.c:987
13885 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13886 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:988
13889 msgid "for the text selection"
13890 msgstr "dla wybrania tekstu"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:989
13893 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13894 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
13895
13896 #: src/prefs_actions.c:990
13897 msgid "for a literal %"
13898 msgstr "Znak %"
13899
13900 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13901 msgid "Actions"
13902 msgstr "Akcje"
13903
13904 #: src/prefs_actions.c:1001
13905 msgid ""
13906 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13907 "process a complete message file or just one of its parts."
13908 msgstr ""
13909 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
13910 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
13911 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13914 #: src/prefs_template.c:1097
13915 msgid "D_uplicate"
13916 msgstr "D_uplikaty"
13917
13918 #: src/prefs_actions.c:1215
13919 msgid "Current actions"
13920 msgstr "Obecne akcje"
13921
13922 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13923 #: src/prefs_filtering.c:1129
13924 msgid "Action string is not valid."
13925 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
13926
13927 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13928 msgid "Hello,\\n"
13929 msgstr "Witam,\\n"
13930
13931 #: src/prefs_common.c:304
13932 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13933 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
13934
13935 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13936 msgid ""
13937 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13938 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13939 msgstr ""
13940 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
13941 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
13942
13943 #: src/prefs_common.c:450
13944 #, fuzzy
13945 msgid "%x(%a) %H:%M"
13946 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13947
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13949 msgid "Automatic account selection"
13950 msgstr "Automatyczny wybór konta"
13951
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13953 msgid "when replying"
13954 msgstr "przy odpowiedzi"
13955
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13957 msgid "when forwarding"
13958 msgstr "przy przekazywaniu"
13959
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13961 msgid "when re-editing"
13962 msgstr "przy redagowaniu"
13963
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13965 msgid "Editing"
13966 msgstr "Edycja"
13967
13968 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13969 msgid "Automatically launch the external editor"
13970 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
13971
13972 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13973 #, fuzzy
13974 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13975 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
13976
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13978 msgid "characters"
13979 msgstr "znakach"
13980
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13982 msgid "Undo level"
13983 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
13984
13985 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13986 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13990 #, fuzzy
13991 msgid "KB into message body "
13992 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
13993
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13995 msgid "Replying"
13996 msgstr "Odpowiadanie"
13997
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13999 msgid "Reply will quote by default"
14000 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14001
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14003 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14004 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14005
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14007 msgid "Forwarding"
14008 msgstr "Przekazywanie"
14009
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14011 msgid "Forward as attachment"
14012 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14013
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14015 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14016 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14017
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14019 msgid "When dropping files into the Compose window"
14020 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14021
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14023 msgid "Ask"
14024 msgstr "Zapytaj"
14025
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14027 msgid "Insert"
14028 msgstr "Wstaw"
14029
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14031 msgid "Attach"
14032 msgstr "Za³±cz"
14033
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14035 msgid "Writing"
14036 msgstr "Zapisywanie"
14037
14038 #: src/prefs_customheader.c:184
14039 msgid "Custom header configuration"
14040 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14041
14042 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14043 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14044 msgid "Header name is not set."
14045 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14046
14047 #: src/prefs_customheader.c:517
14048 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14049 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14050
14051 #: src/prefs_customheader.c:564
14052 msgid "Choose a PNG file"
14053 msgstr "Wybierz plik PNG"
14054
14055 #: src/prefs_customheader.c:566
14056 msgid "Choose an XBM file"
14057 msgstr "Wybierz plik XBN"
14058
14059 #: src/prefs_customheader.c:568
14060 msgid "Choose a text file"
14061 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14062
14063 #: src/prefs_customheader.c:581
14064 msgid "This file isn't an image."
14065 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14066
14067 #: src/prefs_customheader.c:586
14068 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14069 msgstr ""
14070 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14071
14072 #: src/prefs_customheader.c:592
14073 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14074 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14075
14076 #: src/prefs_customheader.c:597
14077 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14078 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14079
14080 #: src/prefs_customheader.c:606
14081 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14082 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14083
14084 #: src/prefs_customheader.c:615
14085 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14086 msgstr ""
14087 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14088 "$PATH."
14089
14090 #: src/prefs_customheader.c:621
14091 #, c-format
14092 msgid "Compface error: %s"
14093 msgstr "b³±d Compface: %s"
14094
14095 #: src/prefs_customheader.c:672
14096 msgid "This file contains newlines."
14097 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14098
14099 #: src/prefs_customheader.c:702
14100 msgid "Delete header"
14101 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14102
14103 #: src/prefs_customheader.c:703
14104 msgid "Do you really want to delete this header?"
14105 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14106
14107 #: src/prefs_customheader.c:876
14108 msgid "Current custom headers"
14109 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14110
14111 #: src/prefs_display_header.c:250
14112 msgid "Displayed header configuration"
14113 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14114
14115 #: src/prefs_display_header.c:274
14116 msgid "Header name"
14117 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14118
14119 #: src/prefs_display_header.c:317
14120 msgid "Displayed Headers"
14121 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14122
14123 #: src/prefs_display_header.c:379
14124 msgid "Hidden headers"
14125 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14126
14127 #: src/prefs_display_header.c:405
14128 msgid "Show all unspecified headers"
14129 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14130
14131 #: src/prefs_display_header.c:609
14132 msgid "This header is already in the list."
14133 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14134
14135 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14136 #, c-format
14137 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14138 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14139
14140 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14141 msgid "Use system defaults when possible"
14142 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14143
14144 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14145 msgid "Web browser"
14146 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14147
14148 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14149 msgid "Text editor"
14150 msgstr "Edytor tekstu"
14151
14152 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14153 msgid "Command for 'Display as text'"
14154 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14155
14156 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14157 msgid ""
14158 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14159 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14160 msgstr ""
14161 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14162 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14163
14164 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14165 #: src/prefs_message.c:354
14166 msgid "Message View"
14167 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14168
14169 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14170 msgid "External Programs"
14171 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14172
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14174 msgid "Move"
14175 msgstr "Przenie¶"
14176
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14178 msgid "Copy"
14179 msgstr "Kopiuj"
14180
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14182 msgid "Hide"
14183 msgstr "Ukryj"
14184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14189 msgid "Message flags"
14190 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14191
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14193 #: src/summaryview.c:2776
14194 msgid "Mark"
14195 msgstr "Zaznacz"
14196
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14198 msgid "Mark as read"
14199 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14200
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14202 msgid "Mark as unread"
14203 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14204
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14206 msgid "Mark as spam"
14207 msgstr "Zaznacz jako spam"
14208
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14210 msgid "Mark as ham"
14211 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14212
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14214 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14215 msgid "Execute"
14216 msgstr "Wykonaj"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14219 msgid "Color label"
14220 msgstr "Kolor tabelki"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14224 msgid "Resend"
14225 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14228 msgid "Redirect"
14229 msgstr "Przeka¿"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14233 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14234 msgid "Score"
14235 msgstr "Punktowanie"
14236
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14238 msgid "Change score"
14239 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14240
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14242 msgid "Set score"
14243 msgstr "Ustaw punktacjê"
14244
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14247 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14248 msgid "Tags"
14249 msgstr "Etykiety"
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14252 msgid "Apply tag"
14253 msgstr "Zastosuj etykietê"
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14256 msgid "Unset tag"
14257 msgstr "Usuñ etykietê"
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14260 msgid "Clear tags"
14261 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14264 msgid "Threads"
14265 msgstr "W±tki"
14266
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14268 msgid "Stop filter"
14269 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14272 msgid "Action configuration"
14273 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14274
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14276 #: src/prefs_matcher.c:583
14277 msgid "Rule"
14278 msgstr "Regu³a"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14281 msgid "Action"
14282 msgstr "Akcja"
14283
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14285 msgid "Command-line not set"
14286 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14287
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14289 msgid "Destination is not set."
14290 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14291
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14293 msgid "Recipient is not set."
14294 msgstr "Nie podano adresata."
14295
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14297 msgid "Score is not set"
14298 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14299
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14301 msgid "Header is not set."
14302 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14303
14304 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14305 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14306 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14307
14308 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14309 msgid "Tag name is empty."
14310 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14311
14312 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14313 msgid "No action was defined."
14314 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14315
14316 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14317 #: src/quote_fmt.c:79
14318 msgid "literal %"
14319 msgstr "Znak %"
14320
14321 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14322 msgid "filename (should not be modified)"
14323 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14324
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14326 #: src/quote_fmt.c:87
14327 msgid "new line"
14328 msgstr "nowa linia"
14329
14330 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14331 msgid "escape character for quotes"
14332 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14333
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14335 msgid "quote character"
14336 msgstr "znak cytowania"
14337
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14339 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14340 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14341
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14343 msgid ""
14344 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14345 "program or script.\n"
14346 "The following symbols can be used:"
14347 msgstr ""
14348 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14349 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14350 "\n"
14351 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14352
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14354 msgid "Recipient"
14355 msgstr "Adresat"
14356
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14358 msgid "Book/Folder"
14359 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14360
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14362 msgid "Destination"
14363 msgstr "Przeznaczenie"
14364
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14366 msgid "Color"
14367 msgstr "Kolor"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14370 msgid "Current action list"
14371 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14374 msgid "Filtering/Processing configuration"
14375 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14378 #: src/prefs_filtering.c:978
14379 msgctxt "Filtering Account Menu"
14380 msgid "All"
14381 msgstr "Wszystkie"
14382
14383 #: src/prefs_filtering.c:411
14384 msgid "Condition"
14385 msgstr "Warunek"
14386
14387 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14388 msgid " Define... "
14389 msgstr "Zdefiniuj ..."
14390
14391 #: src/prefs_filtering.c:475
14392 msgid "Append the new rule above to the list"
14393 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14394
14395 #: src/prefs_filtering.c:484
14396 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14397 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14398
14399 #: src/prefs_filtering.c:492
14400 msgid "Delete the selected rule from the list"
14401 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14402
14403 #: src/prefs_filtering.c:529
14404 msgid "Move the selected rule to the top"
14405 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14406
14407 #: src/prefs_filtering.c:532
14408 msgid "Page up"
14409 msgstr "Strona w górê"
14410
14411 #: src/prefs_filtering.c:540
14412 msgid "Move the selected rule one page up"
14413 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14414
14415 #: src/prefs_filtering.c:549
14416 msgid "Move the selected rule up"
14417 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14418
14419 #: src/prefs_filtering.c:557
14420 msgid "Move the selected rule down"
14421 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14422
14423 #: src/prefs_filtering.c:560
14424 msgid "Page down"
14425 msgstr "Strona w dó³"
14426
14427 #: src/prefs_filtering.c:568
14428 msgid "Move the selected rule one page down"
14429 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14430
14431 #: src/prefs_filtering.c:577
14432 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14433 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14434
14435 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14436 msgid "Condition string is not valid."
14437 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14438
14439 #: src/prefs_filtering.c:1108
14440 msgid "Condition string is empty."
14441 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14442
14443 #: src/prefs_filtering.c:1114
14444 msgid "Action string is empty."
14445 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14446
14447 #: src/prefs_filtering.c:1202
14448 msgid "Delete rule"
14449 msgstr "Usuñ regu³ê"
14450
14451 #: src/prefs_filtering.c:1203
14452 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14453 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14454
14455 #: src/prefs_filtering.c:1221
14456 msgid "Delete all rules"
14457 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14458
14459 #: src/prefs_filtering.c:1222
14460 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14461 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14462
14463 #: src/prefs_filtering.c:1474
14464 msgid "Filtering rules not saved"
14465 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14466
14467 #: src/prefs_filtering.c:1475
14468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14469 msgstr ""
14470 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14471 "okno? "
14472
14473 #: src/prefs_filtering.c:1697
14474 msgid "Move one page up"
14475 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14476
14477 #: src/prefs_filtering.c:1698
14478 msgid "Move one page down"
14479 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14480
14481 #: src/prefs_filtering.c:1860
14482 msgid "Enable"
14483 msgstr "W³±czone"
14484
14485 #: src/prefs_folder_column.c:212
14486 msgid "Folder list columns configuration"
14487 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14488
14489 #: src/prefs_folder_column.c:229
14490 msgid ""
14491 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14492 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14493 msgstr ""
14494 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14495 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14496 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14497
14498 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14499 msgid "Hidden columns"
14500 msgstr "Ukryte kolumny"
14501
14502 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14503 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14504 msgid "Displayed columns"
14505 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14506
14507 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14508 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14509 msgid " Use default "
14510 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14511
14512 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14513 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14514 msgid ""
14515 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14516 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14517 "subfolders\".</i>"
14518 msgstr ""
14519 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14520 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14521 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14522
14523 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14524 msgid ""
14525 "Apply to\n"
14526 "subfolders"
14527 msgstr ""
14528 "Zastosuj do\n"
14529 "podkatalogów"
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:307
14532 msgid "Normal"
14533 msgstr "Zwyk³y"
14534
14535 #: src/prefs_folder_item.c:309
14536 msgid "Outbox"
14537 msgstr "Wys³ane"
14538
14539 #: src/prefs_folder_item.c:325
14540 msgid "Folder type"
14541 msgstr "Rodzaj katalogu"
14542
14543 #: src/prefs_folder_item.c:338
14544 msgid "Simplify Subject RegExp"
14545 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14546
14547 #: src/prefs_folder_item.c:364
14548 msgid "Test string:"
14549 msgstr ""
14550
14551 #: src/prefs_folder_item.c:381
14552 msgid "Result:"
14553 msgstr ""
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:396
14556 msgid "Folder chmod"
14557 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14558
14559 #: src/prefs_folder_item.c:422
14560 msgid "Folder color"
14561 msgstr "Kolor katalogu"
14562
14563 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14564 msgid "Pick color for folder"
14565 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14566
14567 #: src/prefs_folder_item.c:453
14568 msgid "Run Processing rules at start-up"
14569 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14570
14571 #: src/prefs_folder_item.c:468
14572 msgid "Run Processing rules when opening"
14573 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14574
14575 #: src/prefs_folder_item.c:482
14576 msgid "Scan for new mail"
14577 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:484
14580 msgid ""
14581 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14582 "side filtering on IMAP or by an external application"
14583 msgstr ""
14584 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14585 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14586 "program)."
14587
14588 #: src/prefs_folder_item.c:504
14589 #, fuzzy
14590 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14591 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14592
14593 #: src/prefs_folder_item.c:521
14594 msgid ""
14595 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14596 "View/Text Options)"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:531
14600 msgid "Synchronise for offline use"
14601 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14602
14603 #: src/prefs_folder_item.c:552
14604 msgid "Fetch message bodies from the last"
14605 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:559
14608 msgid "0: all bodies"
14609 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14610
14611 #: src/prefs_folder_item.c:567
14612 msgid "Remove older messages bodies"
14613 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14614
14615 #: src/prefs_folder_item.c:584
14616 msgid "Discard folder cache"
14617 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14618
14619 #: src/prefs_folder_item.c:899
14620 msgid "Request Return Receipt"
14621 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14622
14623 #: src/prefs_folder_item.c:914
14624 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14625 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14626
14627 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14628 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14629 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14630 #, fuzzy
14631 msgid "Default "
14632 msgstr "Domy¶lne"
14633
14634 #: src/prefs_folder_item.c:951
14635 #, fuzzy
14636 msgid " for replies"
14637 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14638
14639 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14640 msgid "Default account"
14641 msgstr "Domy¶lne konto: "
14642
14643 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14644 msgid "Discard cache"
14645 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14646
14647 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14648 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14649 msgstr ""
14650 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14651 "tego folderu? "
14652
14653 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14654 msgid "+Discard"
14655 msgstr "+Porzuæ"
14656
14657 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14658 msgid "General"
14659 msgstr "Ogólne"
14660
14661 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14662 #, c-format
14663 msgid "Properties for folder %s"
14664 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14665
14666 #: src/prefs_fonts.c:79
14667 msgid "Folder and Message Lists"
14668 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14669
14670 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14671 msgid "Message"
14672 msgstr "Wiadomo¶æ"
14673
14674 #: src/prefs_fonts.c:126
14675 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14676 msgstr ""
14677 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14678 "wiadomo¶ci."
14679
14680 #: src/prefs_fonts.c:136
14681 msgid "Small"
14682 msgstr "Ma³e"
14683
14684 #: src/prefs_fonts.c:158
14685 msgid "Bold"
14686 msgstr "Pogrubione"
14687
14688 #: src/prefs_fonts.c:180
14689 msgid "Use different font for printing"
14690 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
14691
14692 #: src/prefs_fonts.c:190
14693 msgid "Message Printing"
14694 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
14695
14696 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14697 #: src/prefs_themes.c:368
14698 msgid "Display"
14699 msgstr "Wy¶wietlanie"
14700
14701 #: src/prefs_fonts.c:269
14702 msgid "Fonts"
14703 msgstr "Czcionki"
14704
14705 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14706 msgid "Preferences"
14707 msgstr "Ustawienia"
14708
14709 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14710 msgid "Automatically display attached images"
14711 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
14712
14713 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14714 msgid "Resize attached images by default"
14715 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
14716
14717 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14718 msgid "Clicking image toggles scaling"
14719 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
14720
14721 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14722 msgid "Display images inline"
14723 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
14724
14725 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14726 msgid "Print images"
14727 msgstr "Drukuj obrazki"
14728
14729 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14730 msgid "Image Viewer"
14731 msgstr "Przegl±darka obrazów"
14732
14733 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14734 msgid "Restrict the log window to"
14735 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
14736
14737 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14738 msgid "0 to stop logging in the log window"
14739 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
14740
14741 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14742 msgid "lines"
14743 msgstr "linie"
14744
14745 #: src/prefs_logging.c:171
14746 msgid "Filtering/processing log"
14747 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
14748
14749 #: src/prefs_logging.c:174
14750 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14751 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
14752
14753 #: src/prefs_logging.c:180
14754 msgid ""
14755 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14756 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14757 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14758 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14759 msgstr ""
14760 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
14761 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
14762 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
14763 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
14764 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
14765 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
14766
14767 #: src/prefs_logging.c:187
14768 msgid "Log filtering/processing when..."
14769 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
14770
14771 #: src/prefs_logging.c:191
14772 msgid "filtering at incorporation"
14773 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
14774
14775 #: src/prefs_logging.c:193
14776 msgid "pre-processing folders"
14777 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
14778
14779 #: src/prefs_logging.c:198
14780 msgid "manually filtering"
14781 msgstr "rêcznego filtrowania"
14782
14783 #: src/prefs_logging.c:200
14784 msgid "post-processing folders"
14785 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:207
14788 msgid "processing folders"
14789 msgstr "przetwarzania katalogów"
14790
14791 #: src/prefs_logging.c:222
14792 msgid "Log level"
14793 msgstr "Poziom dziennika"
14794
14795 #: src/prefs_logging.c:231
14796 msgid "Low"
14797 msgstr "Niski"
14798
14799 #: src/prefs_logging.c:232
14800 msgid "Medium"
14801 msgstr "¦redni"
14802
14803 #: src/prefs_logging.c:233
14804 msgid "High"
14805 msgstr "Wysoki"
14806
14807 #: src/prefs_logging.c:238
14808 msgid ""
14809 "Select the level of detail of the logging.\n"
14810 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14811 "match and what actions are performed.\n"
14812 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14813 "and why rules are skipped.\n"
14814 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14815 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14816 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14817 msgstr ""
14818 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
14819 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
14820 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
14821 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
14822 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
14823 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
14824 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
14825 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
14826
14827 #: src/prefs_logging.c:280
14828 msgid "Disk log"
14829 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
14830
14831 #: src/prefs_logging.c:282
14832 msgid "Write the following information to disk..."
14833 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
14834
14835 #: src/prefs_logging.c:290
14836 msgid "Warning messages"
14837 msgstr "Ostrze¿enia"
14838
14839 #: src/prefs_logging.c:291
14840 msgid "Network protocol messages"
14841 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
14842
14843 #: src/prefs_logging.c:295
14844 msgid "Error messages"
14845 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
14846
14847 #: src/prefs_logging.c:296
14848 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14849 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
14850
14851 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14852 msgid "Other"
14853 msgstr "Inne"
14854
14855 #: src/prefs_logging.c:428
14856 msgid "Logging"
14857 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:328
14860 msgid "more than"
14861 msgstr "wiêcej ni¿"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:329
14864 msgid "less than"
14865 msgstr "mniej ni¿"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:335
14868 msgid "weeks"
14869 msgstr "tygodni"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:339
14872 msgid "higher than"
14873 msgstr "wy¿sza ni¿"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:340
14876 msgid "lower than"
14877 msgstr "mniejsza ni¿"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14880 msgid "exactly"
14881 msgstr "równa dok³adnie"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:345
14884 msgid "greater than"
14885 msgstr "wiêksza ni¿"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:346
14888 msgid "smaller than"
14889 msgstr "mniejsza ni¿"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:351
14892 msgid "bytes"
14893 msgstr "bajtów"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:352
14896 msgid "kilobytes"
14897 msgstr "kilobajtów"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:353
14900 msgid "megabytes"
14901 msgstr "megabajtów"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:357
14904 msgid "contains"
14905 msgstr "zawiera"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:358
14908 msgid "doesn't contain"
14909 msgstr "nie zawiera"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:381
14912 msgid "headers part"
14913 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:382
14916 msgid "body part"
14917 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:383
14920 msgid "whole message"
14921 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14924 msgid "Marked"
14925 msgstr "Zaznacz"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14928 msgid "Deleted"
14929 msgstr "Usuniête"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:391
14932 msgid "Replied"
14933 msgstr "Odpowiedziane"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14936 msgid "Forwarded"
14937 msgstr "Przekazane"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14940 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14941 msgid "Spam"
14942 msgstr "Spam"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:395
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Has attachment"
14947 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14950 msgid "Signed"
14951 msgstr "Podpisane"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:400
14954 msgid "set"
14955 msgstr "ustaw"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:401
14958 msgid "not set"
14959 msgstr "nie ustawiony"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:405
14962 msgid "yes"
14963 msgstr "tak"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:406
14966 msgid "no"
14967 msgstr "nie"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:410
14970 msgid "Any tags"
14971 msgstr "Dowolne etykiety"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:411
14974 msgid "Specific tag"
14975 msgstr "Wybrana etykieta"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:415
14978 msgid "ignored"
14979 msgstr "ignorowane"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:416
14982 msgid "not ignored"
14983 msgstr "nie ignorowane"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:417
14986 msgid "watched"
14987 msgstr "¶ledzone w±tki"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:418
14990 msgid "not watched"
14991 msgstr "nie ¶ledzone"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:422
14994 msgid "found"
14995 msgstr "znalezione"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:423
14998 msgid "not found"
14999 msgstr "nie znalezione"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:427
15002 msgid "0 (Passed)"
15003 msgstr "0 (Sukces)"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:428
15006 msgid "non-0 (Failed)"
15007 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:566
15010 msgid "Condition configuration"
15011 msgstr "Konfiguracja warunków"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:610
15014 msgid "Match criteria:"
15015 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:619
15018 msgid "All messages"
15019 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:621
15022 msgid "Age"
15023 msgstr "Wiek"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:622
15026 msgid "Phrase"
15027 msgstr "Fraza"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:623
15030 msgid "Flags"
15031 msgstr "Flagi"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15034 msgid "Color labels"
15035 msgstr "Kolorowe etykiety"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:625
15038 msgid "Thread"
15039 msgstr "W±tek"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:628
15042 msgid "Partially downloaded"
15043 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:631
15046 msgid "External program test"
15047 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15050 #: src/prefs_matcher.c:2495
15051 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15052 msgid "All"
15053 msgstr "Wszystkie"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:739
15056 msgid "Use regexp"
15057 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:812
15060 msgid "Message must match"
15061 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:816
15064 msgid "at least one"
15065 msgstr "przynajmniej jeden"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:817
15068 msgid "all"
15069 msgstr "wszystkie"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:820
15072 msgid "of above rules"
15073 msgstr "z powy¿szych regu³"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15076 msgid "Search pattern is not set."
15077 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:1525
15080 msgid "Test command is not set."
15081 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:1599
15084 msgid "all addresses in all headers"
15085 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:1602
15088 msgid "any address in any header"
15089 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:1604
15092 #, c-format
15093 msgid "the address(es) in header '%s'"
15094 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:1605
15097 #, c-format
15098 msgid ""
15099 "Book/folder path is not set.\n"
15100 "\n"
15101 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15102 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15103 msgstr ""
15104 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15105 "\n"
15106 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15107 "ksi±¿ek/katalogów."
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:1824
15110 msgid "Headers part"
15111 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:1828
15114 msgid "Body part"
15115 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:1832
15118 msgid "Whole message"
15119 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15122 msgid "in"
15123 msgstr "w"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:1953
15126 msgid "content is"
15127 msgstr "tre¶æ jest"
15128
15129 #: src/prefs_matcher.c:1962
15130 msgid "Age is"
15131 msgstr "Wiek jest"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:1967
15134 msgid "Flag"
15135 msgstr "Flaga"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15138 msgid "is"
15139 msgstr "jest"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:1973
15142 msgid "Name:"
15143 msgstr "Nazwa:"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:1984
15146 msgid "Label"
15147 msgstr "Etykieta"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:1990
15150 msgid "Value:"
15151 msgstr "Warto¶æ:"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:2007
15154 msgid "Score is"
15155 msgstr "Punktacja jest"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:2008
15158 msgid "points"
15159 msgstr "punkty"
15160
15161 #: src/prefs_matcher.c:2018
15162 msgid "Size is"
15163 msgstr "Wielko¶æ"
15164
15165 #: src/prefs_matcher.c:2023
15166 msgid "Scope:"
15167 msgstr "Zakres:"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:2025
15170 msgid "tags"
15171 msgstr "etykiety"
15172
15173 #: src/prefs_matcher.c:2030
15174 msgid "type is"
15175 msgstr "rodzaj"
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:2034
15178 msgid "Program returns"
15179 msgstr "Program zwraca"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:2104
15182 msgid ""
15183 "The entry was not saved.\n"
15184 "Close anyway?"
15185 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:2168
15188 msgid "Match Type: 'Test'"
15189 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:2169
15192 msgid ""
15193 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15194 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15195 "\n"
15196 "The following symbols can be used:"
15197 msgstr ""
15198 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15199 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15200 "\n"
15201 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:2268
15204 msgid "Current condition rules"
15205 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15206
15207 #: src/prefs_message.c:120
15208 msgid "Headers"
15209 msgstr "Nag³ówki"
15210
15211 #: src/prefs_message.c:123
15212 msgid "Display header pane above message view"
15213 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15214
15215 #: src/prefs_message.c:127
15216 msgid "Display (X-)Face in message view"
15217 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15218
15219 #: src/prefs_message.c:130
15220 msgid "Display Face in message view"
15221 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15222
15223 #: src/prefs_message.c:144
15224 msgid "Display headers in message view"
15225 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15226
15227 #: src/prefs_message.c:156
15228 msgid "HTML messages"
15229 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15230
15231 #: src/prefs_message.c:159
15232 msgid "Render HTML messages as text"
15233 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15234
15235 #: src/prefs_message.c:162
15236 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15237 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15238
15239 #: src/prefs_message.c:165
15240 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15241 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15242
15243 #: src/prefs_message.c:175
15244 msgid "Line space"
15245 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15246
15247 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15248 msgid "pixel(s)"
15249 msgstr "piksel(e)"
15250
15251 #: src/prefs_message.c:195
15252 msgid "Scroll"
15253 msgstr "Przewijanie"
15254
15255 #: src/prefs_message.c:197
15256 msgid "Half page"
15257 msgstr "Pó³ strony"
15258
15259 #: src/prefs_message.c:203
15260 msgid "Smooth scroll"
15261 msgstr "P³ynne przewijanie"
15262
15263 #: src/prefs_message.c:209
15264 msgid "Step"
15265 msgstr "Krok"
15266
15267 #: src/prefs_message.c:230
15268 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15269 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15270
15271 #: src/prefs_message.c:233
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Quotation"
15274 msgstr "Znak cytowania"
15275
15276 #: src/prefs_message.c:242
15277 msgid "Collapse quoted text on double click"
15278 msgstr ""
15279
15280 #: src/prefs_message.c:249
15281 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15282 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15283
15284 #: src/prefs_message.c:355
15285 msgid "Text Options"
15286 msgstr "Opcje tekstowe"
15287
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15289 msgid "Message view"
15290 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15291
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15293 msgid "Enable coloration of message text"
15294 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15297 msgid "Quote"
15298 msgstr "Cytowanie"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15301 msgid "Cycle quote colors"
15302 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15303
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15305 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15306 msgstr ""
15307 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15308
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15310 msgid "1st Level"
15311 msgstr "Pierwszy poziom"
15312
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15315 msgid "Text"
15316 msgstr "Tekst"
15317
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15319 msgctxt "Tooltip"
15320 msgid "Pick color for 1st level text"
15321 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15322
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15324 msgid "2nd Level"
15325 msgstr "Drugi poziom"
15326
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15328 msgctxt "Tooltip"
15329 msgid "Pick color for 2nd level text"
15330 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15331
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15333 msgid "3rd Level"
15334 msgstr "Trzeci poziom"
15335
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15337 msgctxt "Tooltip"
15338 msgid "Pick color for 3rd level text"
15339 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15340
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15342 msgid "Enable coloration of text background"
15343 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15344
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15346 msgctxt "Tooltip"
15347 msgid "Pick color for 1st level text background"
15348 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15349
15350 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15351 msgctxt "Tooltip"
15352 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15353 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15354
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15356 msgctxt "Tooltip"
15357 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15358 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15359
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15361 msgctxt "Tooltip"
15362 msgid "Pick color for links"
15363 msgstr "Wybierz kolor linków"
15364
15365 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15366 msgid "URI link"
15367 msgstr "£±cze URI"
15368
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15370 msgctxt "Tooltip"
15371 msgid "Pick color for signatures"
15372 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15373
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15375 msgid "Signatures"
15376 msgstr "Podpisy"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15379 msgid "Folder list"
15380 msgstr "Lista katalogów"
15381
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15383 msgid ""
15384 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15385 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15386 msgstr ""
15387 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15388 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15389 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15390
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15392 msgid "Target folder"
15393 msgstr "Katalog docelowy"
15394
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15396 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15397 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15398
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15400 msgid "Folder containing new messages"
15401 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15402
15403 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15404 #. rule name and should not be translated
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15406 #, c-format
15407 msgctxt "Tooltip"
15408 msgid "Pick color for 'color %d'"
15409 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15410
15411 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15412 #. rule name and should not be translated
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15414 #, c-format
15415 msgid "Set label for 'color %d'"
15416 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15417
15418 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15419 #. rule name and should not be translated
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15421 #, c-format
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for 'color %d'"
15424 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15425
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15427 msgctxt "Dialog title"
15428 msgid "Pick color for 1st level text"
15429 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15430
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15432 msgctxt "Dialog title"
15433 msgid "Pick color for 2nd level text"
15434 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15435
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15437 msgctxt "Dialog title"
15438 msgid "Pick color for 3rd level text"
15439 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15440
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15442 msgctxt "Dialog title"
15443 msgid "Pick color for 1st level text background"
15444 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15445
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15447 msgctxt "Dialog title"
15448 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15449 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15450
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15454 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15455
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for links"
15459 msgstr "Wybierz kolor linków"
15460
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for target folder"
15464 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15465
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15467 msgctxt "Dialog title"
15468 msgid "Pick color for signatures"
15469 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15470
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15472 msgctxt "Dialog title"
15473 msgid "Pick color for folder"
15474 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15475
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15477 msgid "Colors"
15478 msgstr "Kolory"
15479
15480 #: src/prefs_other.c:97
15481 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15482 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15483
15484 #: src/prefs_other.c:111
15485 msgid "Select preset:"
15486 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15487
15488 #: src/prefs_other.c:126
15489 msgid ""
15490 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15491 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15492 msgstr ""
15493 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15494 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15495 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15496 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15497
15498 #: src/prefs_other.c:479
15499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15500 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15501
15502 #: src/prefs_other.c:482
15503 msgid "On exit"
15504 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15505
15506 #: src/prefs_other.c:485
15507 msgid "Confirm on exit"
15508 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15509
15510 #: src/prefs_other.c:492
15511 msgid "Empty trash on exit"
15512 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15513
15514 #: src/prefs_other.c:495
15515 msgid "Warn if there are queued messages"
15516 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15517
15518 #: src/prefs_other.c:497
15519 msgid "Keyboard shortcuts"
15520 msgstr "Skróty klawiszowe"
15521
15522 #: src/prefs_other.c:500
15523 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15524 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15525
15526 #: src/prefs_other.c:503
15527 msgid ""
15528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15531 msgstr ""
15532 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15533 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15534 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15535 "skrótów."
15536
15537 #: src/prefs_other.c:510
15538 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15539 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15540
15541 #: src/prefs_other.c:520
15542 msgid "Metadata handling"
15543 msgstr "Obs³uga metadanych"
15544
15545 #: src/prefs_other.c:521
15546 msgid ""
15547 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15548 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15549 msgstr ""
15550 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15551 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15552 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15553
15554 #: src/prefs_other.c:525
15555 msgid "Safer"
15556 msgstr "Bezpieczniej"
15557
15558 #: src/prefs_other.c:527
15559 msgid "Faster"
15560 msgstr "Szybciej"
15561
15562 #: src/prefs_other.c:545
15563 msgid "Socket I/O timeout"
15564 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15565
15566 #: src/prefs_other.c:567
15567 msgid "Ask before emptying trash"
15568 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15569
15570 #: src/prefs_other.c:569
15571 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15572 msgstr ""
15573 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15574
15575 #: src/prefs_other.c:574
15576 msgid "Use secure file deletion if possible"
15577 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15578
15579 #: src/prefs_other.c:578
15580 msgid ""
15581 "Use secure file deletion if possible\n"
15582 "(the 'shred' program is not available)"
15583 msgstr ""
15584 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15585 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15586
15587 #: src/prefs_other.c:583
15588 msgid ""
15589 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15590 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15591 msgstr ""
15592 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15593 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15594 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15595
15596 #: src/prefs_other.c:587
15597 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15598 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15599
15600 #: src/prefs_other.c:690
15601 msgid "Miscellaneous"
15602 msgstr "Ró¿ne"
15603
15604 #: src/prefs_quote.c:77
15605 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15606 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15607
15608 #: src/prefs_receive.c:137
15609 msgid "External incorporation program"
15610 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15611
15612 #: src/prefs_receive.c:140
15613 msgid "Use external program for receiving mail"
15614 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15615
15616 #: src/prefs_receive.c:156
15617 msgid "Automatic checking"
15618 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15619
15620 #: src/prefs_receive.c:163
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Check for new mail every"
15623 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15624
15625 #: src/prefs_receive.c:181
15626 msgid "Check for new mail on start-up"
15627 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15628
15629 #: src/prefs_receive.c:184
15630 msgid "Dialogs"
15631 msgstr "Okna dialogowe"
15632
15633 #: src/prefs_receive.c:186
15634 msgid "Show receive dialog"
15635 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15636
15637 #: src/prefs_receive.c:196
15638 msgid "Only on manual receiving"
15639 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15640
15641 #: src/prefs_receive.c:207
15642 msgid "Close receive dialog when finished"
15643 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15644
15645 #: src/prefs_receive.c:210
15646 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15647 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15648
15649 #: src/prefs_receive.c:213
15650 msgid "After checking for new mail"
15651 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15652
15653 #: src/prefs_receive.c:215
15654 msgid "Go to Inbox"
15655 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15656
15657 #: src/prefs_receive.c:217
15658 msgid "Update all local folders"
15659 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15660
15661 #: src/prefs_receive.c:220
15662 msgid "Run command"
15663 msgstr "Uruchom polecenie"
15664
15665 #: src/prefs_receive.c:225
15666 msgid "after automatic check"
15667 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15668
15669 #: src/prefs_receive.c:227
15670 msgid "after manual check"
15671 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15672
15673 #: src/prefs_receive.c:235
15674 #, c-format
15675 msgid ""
15676 "Command to execute:\n"
15677 "(use %d as number of new mails)"
15678 msgstr ""
15679 "Komenda do uruchomienia:\n"
15680 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15681
15682 #: src/prefs_receive.c:260
15683 msgid "Blink LED"
15684 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
15685
15686 #: src/prefs_receive.c:261
15687 msgid "Play sound"
15688 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
15689
15690 #: src/prefs_receive.c:263
15691 msgid "Show info banner"
15692 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
15693
15694 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15695 msgid "Mail Handling"
15696 msgstr "Obs³uga poczty"
15697
15698 #: src/prefs_receive.c:398
15699 msgid "Receiving"
15700 msgstr "Odbieranie"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:159
15703 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15704 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:162
15707 msgid "Confirm before sending queued messages"
15708 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:165
15711 msgid "Never send Return Receipts"
15712 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:168
15715 msgid "Show send dialog"
15716 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:176
15719 msgid "Outgoing encoding"
15720 msgstr ""
15721 "Kodowanie znaków \n"
15722 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
15723
15724 #: src/prefs_send.c:201
15725 msgid ""
15726 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15727 "be used"
15728 msgstr ""
15729 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
15730 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
15731
15732 #: src/prefs_send.c:216
15733 msgid "Automatic (Recommended)"
15734 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
15735
15736 #: src/prefs_send.c:218
15737 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15738 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
15739
15740 #: src/prefs_send.c:219
15741 msgid "Unicode (UTF-8)"
15742 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15743
15744 #: src/prefs_send.c:221
15745 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15746 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
15747
15748 #: src/prefs_send.c:222
15749 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15750 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
15751
15752 #: src/prefs_send.c:224
15753 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15754 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:226
15757 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15758 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:227
15761 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15762 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:229
15765 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15766 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:231
15769 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15770 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:232
15773 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15774 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:234
15777 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15778 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:235
15781 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15782 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:237
15785 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15786 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:239
15789 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15790 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:240
15793 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15794 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:241
15797 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15798 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:242
15801 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15802 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
15803
15804 #: src/prefs_send.c:244
15805 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15806 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
15807
15808 #: src/prefs_send.c:246
15809 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15810 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:247
15813 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15814 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:250
15817 #, fuzzy
15818 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15819 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15820
15821 #: src/prefs_send.c:251
15822 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15823 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
15824
15825 #: src/prefs_send.c:252
15826 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15827 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15828
15829 #: src/prefs_send.c:253
15830 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15831 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
15832
15833 #: src/prefs_send.c:255
15834 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15835 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
15836
15837 #: src/prefs_send.c:256
15838 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15839 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
15840
15841 #: src/prefs_send.c:259
15842 msgid "Korean (EUC-KR)"
15843 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15844
15845 #: src/prefs_send.c:261
15846 msgid "Thai (TIS-620)"
15847 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
15848
15849 #: src/prefs_send.c:262
15850 msgid "Thai (Windows-874)"
15851 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
15852
15853 #: src/prefs_send.c:266
15854 msgid "Transfer encoding"
15855 msgstr "Kodowanie transferu"
15856
15857 #: src/prefs_send.c:277
15858 msgid ""
15859 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15860 "characters"
15861 msgstr ""
15862 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
15863 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
15864
15865 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15866 #: src/send_message.c:489
15867 msgid "Sending"
15868 msgstr "Wysy³anie"
15869
15870 #: src/prefs_spelling.c:81
15871 msgid "Pick color for misspelled word"
15872 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
15873
15874 #: src/prefs_spelling.c:129
15875 msgid "Enable spell checker"
15876 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
15877
15878 #: src/prefs_spelling.c:134
15879 msgid "Enable alternate dictionary"
15880 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
15881
15882 #: src/prefs_spelling.c:139
15883 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15884 msgstr ""
15885 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
15886 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
15887
15888 #: src/prefs_spelling.c:141
15889 msgid "Automatic spell checking"
15890 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
15891
15892 #: src/prefs_spelling.c:149
15893 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15894 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
15895
15896 #: src/prefs_spelling.c:153
15897 msgid "Dictionary"
15898 msgstr "S³ownik"
15899
15900 #: src/prefs_spelling.c:190
15901 msgid "Check with both dictionaries"
15902 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
15903
15904 #: src/prefs_spelling.c:197
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Get more dictionaries..."
15907 msgstr "U¿yj obu s³owników"
15908
15909 #: src/prefs_spelling.c:207
15910 msgid "Misspelled word color"
15911 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
15912
15913 #: src/prefs_spelling.c:220
15914 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15915 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
15916
15917 #: src/prefs_spelling.c:337
15918 msgid "Spell Checking"
15919 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
15920
15921 #: src/prefs_summaries.c:152
15922 #, fuzzy
15923 msgid "the abbreviated weekday name"
15924 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
15925
15926 #: src/prefs_summaries.c:153
15927 msgid "the full weekday name"
15928 msgstr "pe³na nazwa dnia"
15929
15930 #: src/prefs_summaries.c:154
15931 msgid "the abbreviated month name"
15932 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:155
15935 msgid "the full month name"
15936 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
15937
15938 #: src/prefs_summaries.c:156
15939 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15940 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
15941
15942 #: src/prefs_summaries.c:157
15943 msgid "the century number (year/100)"
15944 msgstr "numer wieku (rok/100)"
15945
15946 #: src/prefs_summaries.c:158
15947 msgid "the day of the month as a decimal number"
15948 msgstr "dzieñ jako liczba"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:159
15951 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15952 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
15953
15954 #: src/prefs_summaries.c:160
15955 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15956 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
15957
15958 #: src/prefs_summaries.c:161
15959 msgid "the day of the year as a decimal number"
15960 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
15961
15962 #: src/prefs_summaries.c:162
15963 msgid "the month as a decimal number"
15964 msgstr "miesi±c jako liczba"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:163
15967 msgid "the minute as a decimal number"
15968 msgstr "minuta jako liczba"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:164
15971 msgid "either AM or PM"
15972 msgstr "albo AM albo PM"
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:165
15975 msgid "the second as a decimal number"
15976 msgstr "drugie jako liczba"
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:166
15979 msgid "the day of the week as a decimal number"
15980 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
15981
15982 #: src/prefs_summaries.c:167
15983 msgid "the preferred date for the current locale"
15984 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:168
15987 msgid "the last two digits of a year"
15988 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:169
15991 msgid "the year as a decimal number"
15992 msgstr "rok jako liczba"
15993
15994 #: src/prefs_summaries.c:170
15995 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15996 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
15997
15998 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15999 #: src/prefs_summaries.c:522
16000 msgid "Date format"
16001 msgstr "Format daty"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:215
16004 msgid "Specifier"
16005 msgstr "Wybierz plik"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:257
16008 msgid "Example"
16009 msgstr "Przyk³ad"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:360
16012 msgid "Display message number next to folder name"
16013 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:370
16016 msgid "Unread messages"
16017 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:371
16020 msgid "Unread and Total messages"
16021 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:381
16024 #, fuzzy
16025 msgid "Open last opened folder at start-up"
16026 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:384
16029 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16030 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16031
16032 #: src/prefs_summaries.c:398
16033 msgid "letters"
16034 msgstr "liter(y)"
16035
16036 #: src/prefs_summaries.c:416
16037 msgid "Message list"
16038 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:422
16041 msgid "Set default selection when entering a folder"
16042 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:435
16045 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16046 msgstr ""
16047 "Brak okna dialogowego o\n"
16048 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16049
16050 #: src/prefs_summaries.c:445
16051 msgid "Assume 'Yes'"
16052 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16053
16054 #: src/prefs_summaries.c:446
16055 msgid "Assume 'No'"
16056 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16057
16058 #: src/prefs_summaries.c:454
16059 msgid "Open message when selected"
16060 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16061
16062 #: src/prefs_summaries.c:464
16063 msgid "When message view is visible"
16064 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16065
16066 #: src/prefs_summaries.c:470
16067 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16068 msgstr ""
16069 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16070 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16071
16072 #: src/prefs_summaries.c:474
16073 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16074 msgstr ""
16075 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:476
16078 msgid ""
16079 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16080 "Execute'"
16081 msgstr ""
16082 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16083 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:479
16086 msgid "Mark message as read"
16087 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16088
16089 #: src/prefs_summaries.c:482
16090 msgid "when selected, after"
16091 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:502
16094 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16095 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16096
16097 #: src/prefs_summaries.c:509
16098 msgid "Display sender using address book"
16099 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16100
16101 #: src/prefs_summaries.c:513
16102 msgid "Show tooltips"
16103 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16104
16105 #: src/prefs_summaries.c:542
16106 msgid "Date format help"
16107 msgstr "Pomoc formatu daty"
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:560
16110 #, fuzzy
16111 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16112 msgstr ""
16113 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16114
16115 #: src/prefs_summaries.c:563
16116 msgid "Translate header names"
16117 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16118
16119 #: src/prefs_summaries.c:565
16120 msgid ""
16121 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16122 "translated into your language."
16123 msgstr ""
16124 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16125 "twój jêzyk."
16126
16127 #: src/prefs_summaries.c:682
16128 msgid "Summaries"
16129 msgstr "Widok podsumowania"
16130
16131 #: src/prefs_summary_column.c:86
16132 msgid "Number"
16133 msgstr "Numer"
16134
16135 #: src/prefs_summary_column.c:226
16136 msgid "Message list columns configuration"
16137 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16138
16139 #: src/prefs_summary_column.c:243
16140 msgid ""
16141 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16142 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16143 msgstr ""
16144 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16145 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16146 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16147
16148 #: src/prefs_summary_open.c:109
16149 msgid "first marked email"
16150 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16151
16152 #: src/prefs_summary_open.c:110
16153 msgid "first new email"
16154 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16155
16156 #: src/prefs_summary_open.c:111
16157 msgid "first unread email"
16158 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16159
16160 #: src/prefs_summary_open.c:112
16161 msgid "last opened email"
16162 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16163
16164 #: src/prefs_summary_open.c:113
16165 msgid "last email in the list"
16166 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16167
16168 #: src/prefs_summary_open.c:115
16169 msgid "first email in the list"
16170 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16171
16172 #: src/prefs_summary_open.c:184
16173 msgid " Selection when entering a folder"
16174 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16175
16176 #: src/prefs_summary_open.c:230
16177 msgid "Possible selections"
16178 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16179
16180 #: src/prefs_summary_open.c:266
16181 msgid "Selection on folder opening"
16182 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16183
16184 #: src/prefs_template.c:79
16185 msgid "This name is used as the Menu item"
16186 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16187
16188 #: src/prefs_template.c:81
16189 msgid ""
16190 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16191 "account."
16192 msgstr ""
16193 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16194 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16195
16196 #: src/prefs_template.c:307
16197 msgid "Append the new template above to the list"
16198 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:316
16201 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16202 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:324
16205 msgid "Delete the selected template from the list"
16206 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16207
16208 #: src/prefs_template.c:340
16209 msgid "Show information on configuring templates"
16210 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16211
16212 #: src/prefs_template.c:364
16213 msgid "Move the selected template to the top"
16214 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16215
16216 #: src/prefs_template.c:374
16217 msgid "Move the selected template up"
16218 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16219
16220 #: src/prefs_template.c:382
16221 msgid "Move the selected template down"
16222 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16223
16224 #: src/prefs_template.c:392
16225 msgid "Move the selected template to the bottom"
16226 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16227
16228 #: src/prefs_template.c:408
16229 msgid "Template configuration"
16230 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16231
16232 #: src/prefs_template.c:595
16233 msgid "Templates list not saved"
16234 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16235
16236 #: src/prefs_template.c:596
16237 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16238 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16239
16240 #: src/prefs_template.c:757
16241 msgid "The template's name is not set."
16242 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16243
16244 #: src/prefs_template.c:794
16245 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16246 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16247
16248 #: src/prefs_template.c:800
16249 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16250 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16251
16252 #: src/prefs_template.c:806
16253 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16254 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16255
16256 #: src/prefs_template.c:812
16257 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16258 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16259
16260 #: src/prefs_template.c:818
16261 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16262 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16263
16264 #: src/prefs_template.c:888
16265 msgid "Delete template"
16266 msgstr "Usuñ wzorzec"
16267
16268 #: src/prefs_template.c:889
16269 msgid "Do you really want to delete this template?"
16270 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16271
16272 #: src/prefs_template.c:901
16273 msgid "Delete all templates"
16274 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16275
16276 #: src/prefs_template.c:902
16277 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16278 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16279
16280 #: src/prefs_template.c:1224
16281 msgid "Current templates"
16282 msgstr "Obecne wzorce"
16283
16284 #: src/prefs_template.c:1252
16285 msgid "Template"
16286 msgstr "Wzorzec"
16287
16288 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16289 msgid "Default internal theme"
16290 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16291
16292 #: src/prefs_themes.c:369
16293 msgid "Themes"
16294 msgstr "Motywy"
16295
16296 #: src/prefs_themes.c:456
16297 msgid "Only root can remove system themes"
16298 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16299
16300 #: src/prefs_themes.c:459
16301 #, c-format
16302 msgid "Remove system theme '%s'"
16303 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16304
16305 #: src/prefs_themes.c:462
16306 #, c-format
16307 msgid "Remove theme '%s'"
16308 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16309
16310 #: src/prefs_themes.c:468
16311 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16312 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16313
16314 #: src/prefs_themes.c:478
16315 #, c-format
16316 msgid ""
16317 "File %s failed\n"
16318 "while removing theme."
16319 msgstr ""
16320 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16321 "podczas usuwania motywu."
16322
16323 #: src/prefs_themes.c:482
16324 msgid "Removing theme directory failed."
16325 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:485
16328 msgid "Theme removed successfully"
16329 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:505
16332 msgid "Select theme folder"
16333 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16334
16335 #: src/prefs_themes.c:520
16336 #, c-format
16337 msgid "Install theme '%s'"
16338 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16339
16340 #: src/prefs_themes.c:523
16341 msgid ""
16342 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16343 "Install anyway?"
16344 msgstr ""
16345 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16346 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16347
16348 #: src/prefs_themes.c:530
16349 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16350 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16351
16352 #: src/prefs_themes.c:550
16353 msgid "Theme exists"
16354 msgstr "Motyw istnieje"
16355
16356 #: src/prefs_themes.c:551
16357 msgid ""
16358 "A theme with the same name is\n"
16359 "already installed in this location.\n"
16360 "\n"
16361 "Do you want to replace it?"
16362 msgstr ""
16363 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16364 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16365 "\n"
16366 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16367
16368 #: src/prefs_themes.c:557
16369 #, c-format
16370 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16371 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16372
16373 #: src/prefs_themes.c:565
16374 #, c-format
16375 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16376 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16377
16378 #: src/prefs_themes.c:578
16379 msgid "Theme installed successfully."
16380 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16381
16382 #: src/prefs_themes.c:585
16383 msgid "Failed installing theme"
16384 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16385
16386 #: src/prefs_themes.c:588
16387 #, c-format
16388 msgid ""
16389 "File %s failed\n"
16390 "while installing theme."
16391 msgstr ""
16392 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16393 "podczas instalowania motywu."
16394
16395 #: src/prefs_themes.c:689
16396 #, c-format
16397 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16398 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16399
16400 #: src/prefs_themes.c:730
16401 #, c-format
16402 msgid "Internal theme has %d icons"
16403 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16404
16405 #: src/prefs_themes.c:736
16406 msgid "No info file available for this theme"
16407 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16408
16409 #: src/prefs_themes.c:754
16410 msgid "Error: couldn't get theme status"
16411 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16412
16413 #: src/prefs_themes.c:778
16414 #, c-format
16415 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16416 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16417
16418 #: src/prefs_themes.c:827
16419 msgid "Selector"
16420 msgstr "Wybór"
16421
16422 #: src/prefs_themes.c:838
16423 msgid "Install new..."
16424 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:854
16427 msgid "Information"
16428 msgstr "Informacje"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:868
16431 msgid "Author: "
16432 msgstr "Autor: "
16433
16434 #: src/prefs_themes.c:876
16435 msgid "URL:"
16436 msgstr "URL:"
16437
16438 #: src/prefs_themes.c:918
16439 msgid "Preview"
16440 msgstr "Podgl±d"
16441
16442 #: src/prefs_themes.c:968
16443 msgid "Use this"
16444 msgstr "U¿yj"
16445
16446 #: src/prefs_toolbar.c:176
16447 msgid ""
16448 "Selected Action already set.\n"
16449 "Please choose another Action from List"
16450 msgstr ""
16451 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16452 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16453
16454 #: src/prefs_toolbar.c:177
16455 msgid "Item has no icon defined."
16456 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16457
16458 #: src/prefs_toolbar.c:178
16459 msgid "Item has no text defined."
16460 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16461
16462 #: src/prefs_toolbar.c:911
16463 msgid "Toolbar item"
16464 msgstr "Element paska narzêdzi"
16465
16466 #: src/prefs_toolbar.c:927
16467 msgid "Item type"
16468 msgstr "Rodzaj elementu"
16469
16470 #: src/prefs_toolbar.c:937
16471 msgid "Internal Function"
16472 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16473
16474 #: src/prefs_toolbar.c:938
16475 msgid "User Action"
16476 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16477
16478 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16479 msgid "Separator"
16480 msgstr "Separator"
16481
16482 #: src/prefs_toolbar.c:947
16483 msgid "Event executed on click"
16484 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16485
16486 #: src/prefs_toolbar.c:986
16487 msgid "Toolbar text"
16488 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16489
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16491 msgid "Icon"
16492 msgstr "Ikona"
16493
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16495 msgid "Toolbars"
16496 msgstr "Pasek narzêdzi"
16497
16498 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16499 msgid "Main Window"
16500 msgstr "Okno g³ówne"
16501
16502 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16503 msgid "Message Window"
16504 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16505
16506 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16507 msgid "Compose Window"
16508 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16509
16510 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16511 msgid "Icon text"
16512 msgstr "Tekst ikony"
16513
16514 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16515 msgid "Mapped event"
16516 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16517
16518 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16519 msgid "Toolbar item icon"
16520 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16521
16522 #: src/prefs_wrapping.c:80
16523 msgid "Auto wrapping"
16524 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16525
16526 #: src/prefs_wrapping.c:81
16527 msgid "Wrap quotation"
16528 msgstr "Zawijanie cytatów"
16529
16530 #: src/prefs_wrapping.c:82
16531 msgid "Wrap pasted text"
16532 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16533
16534 #: src/prefs_wrapping.c:83
16535 msgid "Auto indent"
16536 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16537
16538 #: src/prefs_wrapping.c:89
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Wrap text at"
16541 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16542
16543 #: src/prefs_wrapping.c:154
16544 msgid "Wrapping"
16545 msgstr "Zawijanie linii"
16546
16547 #: src/printing.c:432
16548 msgid "Print preview"
16549 msgstr "Podgl±d wydruku"
16550
16551 #: src/printing.c:485
16552 msgid "First page"
16553 msgstr "Pierwsza strona"
16554
16555 #: src/printing.c:496
16556 msgid "Last page"
16557 msgstr "Ostatnia strona"
16558
16559 #: src/printing.c:502
16560 msgid "Zoom 100%"
16561 msgstr "Powiêksza do 100%"
16562
16563 #: src/printing.c:504
16564 msgid "Zoom fit"
16565 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16566
16567 #: src/printing.c:506
16568 msgid "Zoom in"
16569 msgstr "Powiêksza"
16570
16571 #: src/printing.c:508
16572 msgid "Zoom out"
16573 msgstr "Pomniejsza"
16574
16575 #: src/printing.c:707
16576 #, c-format
16577 msgid "Page %d"
16578 msgstr "Strona nr  %d"
16579
16580 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16581 msgid "No information available"
16582 msgstr "Brak informacji"
16583
16584 #: src/privacy.c:490
16585 msgid "No recipient keys defined."
16586 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16587
16588 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16589 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16590 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16591
16592 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16593 msgid "Already trying to send."
16594 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16595
16596 #: src/procmsg.c:1561
16597 #, c-format
16598 msgid "Couldn't open file %s."
16599 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16600
16601 #: src/procmsg.c:1657
16602 #, c-format
16603 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16604 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16605
16606 #: src/procmsg.c:1690
16607 msgid "Queued message header is broken."
16608 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16609
16610 #: src/procmsg.c:1710
16611 msgid "An error happened during SMTP session."
16612 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16613
16614 #: src/procmsg.c:1724
16615 msgid ""
16616 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16617 "SMTP session."
16618 msgstr ""
16619 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16620 "podczas sesji SMTP."
16621
16622 #: src/procmsg.c:1732
16623 msgid ""
16624 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16625 "generated by Claws Mail."
16626 msgstr ""
16627 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16628 "wygenerowany przez Claws Mail."
16629
16630 #: src/procmsg.c:1750
16631 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16632 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16633
16634 #: src/procmsg.c:1763
16635 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16636 msgstr ""
16637 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16638
16639 #: src/procmsg.c:1777
16640 #, c-format
16641 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16642 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16643
16644 #: src/procmsg.c:2341
16645 msgid "Filtering messages...\n"
16646 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:47
16649 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16650 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:48
16653 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16654 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:51
16657 msgid "email address of sender"
16658 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:52
16661 msgid "full name of sender"
16662 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:53
16665 msgid "first name of sender"
16666 msgstr "imiê nadawcy"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:54
16669 msgid "last name of sender"
16670 msgstr "nazwisko nadawcy"
16671
16672 #: src/quote_fmt.c:55
16673 msgid "initials of sender"
16674 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:62
16677 msgid "message body"
16678 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16679
16680 #: src/quote_fmt.c:63
16681 msgid "quoted message body"
16682 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:64
16685 msgid "message body without signature"
16686 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
16687
16688 #: src/quote_fmt.c:65
16689 msgid "quoted message body without signature"
16690 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:66
16693 msgid "message tags"
16694 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:67
16697 msgid "current dictionary"
16698 msgstr "aktualny s³ownik"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:68
16701 msgid "cursor position"
16702 msgstr "pozycje kursora"
16703
16704 #: src/quote_fmt.c:69
16705 msgid "account property: your name"
16706 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
16707
16708 #: src/quote_fmt.c:70
16709 msgid "account property: your email address"
16710 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
16711
16712 #: src/quote_fmt.c:71
16713 msgid "account property: account name"
16714 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16715
16716 #: src/quote_fmt.c:72
16717 msgid "account property: organization"
16718 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
16719
16720 #: src/quote_fmt.c:73
16721 msgid "account property: signature"
16722 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
16723
16724 #: src/quote_fmt.c:74
16725 msgid "account property: signature path"
16726 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:75
16729 msgid "account property: default dictionary"
16730 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16731
16732 #: src/quote_fmt.c:76
16733 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16734 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
16735
16736 #: src/quote_fmt.c:77
16737 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16738 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:78
16741 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16742 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
16743
16744 #: src/quote_fmt.c:80
16745 msgid "literal backslash"
16746 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
16747
16748 #: src/quote_fmt.c:81
16749 msgid "literal question mark"
16750 msgstr "znak zapytania"
16751
16752 #: src/quote_fmt.c:82
16753 msgid "literal exclamation mark"
16754 msgstr "znak wykrzyknika"
16755
16756 #: src/quote_fmt.c:83
16757 msgid "literal pipe"
16758 msgstr "znak rury"
16759
16760 #: src/quote_fmt.c:84
16761 msgid "literal opening curly brace"
16762 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:85
16765 msgid "literal closing curly brace"
16766 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
16767
16768 #: src/quote_fmt.c:86
16769 msgid "tab"
16770 msgstr "tab"
16771
16772 #: src/quote_fmt.c:89
16773 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16774 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:90
16777 msgid ""
16778 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16779 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16780 "symbols (or their long equivalent)"
16781 msgstr ""
16782 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
16783 "jednym z\n"
16784 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16785 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:91
16788 msgid ""
16789 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16790 "of\n"
16791 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16792 "symbols (or their long equivalent)"
16793 msgstr ""
16794 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
16795 "byæ jednym z\n"
16796 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16797 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16798
16799 #: src/quote_fmt.c:92
16800 msgid ""
16801 "insert file:\n"
16802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16803 "to insert"
16804 msgstr ""
16805 "wstaw plik:\n"
16806 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:93
16809 msgid ""
16810 "insert program output:\n"
16811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16812 "get\n"
16813 "the output from"
16814 msgstr ""
16815 "wstaw wynik programu:\n"
16816 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
16817 "jest wyj¶cie"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:94
16820 msgid ""
16821 "insert user input:\n"
16822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16823 "user-entered text"
16824 msgstr ""
16825 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
16826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
16827 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:95
16830 msgid ""
16831 "attach file:\n"
16832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16833 "to attach"
16834 msgstr ""
16835 "wstaw plik:\n"
16836 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
16837 "wstawiony"
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:97
16840 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16841 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:98
16844 msgid ""
16845 "text that can contain any of the symbols or\n"
16846 "commands above"
16847 msgstr ""
16848 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
16849 "opisane powy¿ej"
16850
16851 #: src/quote_fmt.c:99
16852 msgid ""
16853 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16854 "commands) above"
16855 msgstr ""
16856 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
16857 "(polecenia nie s± dozwolone)"
16858
16859 #: src/quote_fmt.c:100
16860 msgid ""
16861 "completion from address book only works with the first\n"
16862 "address of the header, it outputs the full name\n"
16863 "of the contact if that address matches exactly\n"
16864 "one contact in the address book"
16865 msgstr ""
16866 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
16867 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
16868 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
16869
16870 #: src/quote_fmt.c:109
16871 msgid "Description of symbols"
16872 msgstr "Opis symboli"
16873
16874 #: src/quote_fmt.c:110
16875 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16876 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
16877
16878 #: src/quote_fmt.c:173
16879 msgid "Use template when composing new messages"
16880 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
16881
16882 #: src/quote_fmt.c:197
16883 msgid ""
16884 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16885 "new message."
16886 msgstr ""
16887 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16888 "tworzenia wiadomo¶ci."
16889
16890 #: src/quote_fmt.c:297
16891 msgid "Use template when replying to messages"
16892 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
16893
16894 #: src/quote_fmt.c:321
16895 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16896 msgstr ""
16897 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16898 "odpowiadania."
16899
16900 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16901 msgid "Quotation mark"
16902 msgstr "Znak cytowania"
16903
16904 #: src/quote_fmt.c:425
16905 msgid "Use template when forwarding messages"
16906 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
16907
16908 #: src/quote_fmt.c:449
16909 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16910 msgstr ""
16911 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16912 "przekazywania wiadomo¶ci."
16913
16914 #: src/quote_fmt.c:539
16915 msgid "Defaults"
16916 msgstr "Domy¶lne"
16917
16918 #: src/quote_fmt.c:557
16919 msgid ""
16920 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16921 "address."
16922 msgstr ""
16923 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16924
16925 #: src/quote_fmt.c:560
16926 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16927 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
16928
16929 #: src/quote_fmt.c:577
16930 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16931 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
16932
16933 #: src/quote_fmt.c:597
16934 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16935 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
16936
16937 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16938 #, c-format
16939 msgid "Enter text to replace '%s'"
16940 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
16941
16942 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16943 msgid "Enter variable"
16944 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
16945
16946 #: src/send_message.c:152
16947 #, c-format
16948 msgid "Sending message using command: %s\n"
16949 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
16950
16951 #: src/send_message.c:166
16952 #, c-format
16953 msgid "Couldn't execute command: %s"
16954 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
16955
16956 #: src/send_message.c:201
16957 #, c-format
16958 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16959 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
16960
16961 #: src/send_message.c:328
16962 msgid "Connecting"
16963 msgstr "Pod³±czanie"
16964
16965 #: src/send_message.c:333
16966 msgid "Doing POP before SMTP..."
16967 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
16968
16969 #: src/send_message.c:336
16970 msgid "POP before SMTP"
16971 msgstr "POP przed SMTP"
16972
16973 #: src/send_message.c:341
16974 #, fuzzy, c-format
16975 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16976 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
16977
16978 #: src/send_message.c:398
16979 msgid "Mail sent successfully."
16980 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
16981
16982 #: src/send_message.c:465
16983 msgid "Sending HELO..."
16984 msgstr "Wysy³anie HELO..."
16985
16986 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16987 msgid "Authenticating"
16988 msgstr "Uwierzytelnianie"
16989
16990 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16991 msgid "Sending message..."
16992 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
16993
16994 #: src/send_message.c:470
16995 msgid "Sending EHLO..."
16996 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
16997
16998 #: src/send_message.c:479
16999 msgid "Sending MAIL FROM..."
17000 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17001
17002 #: src/send_message.c:483
17003 msgid "Sending RCPT TO..."
17004 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17005
17006 #: src/send_message.c:488
17007 msgid "Sending DATA..."
17008 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17009
17010 #: src/send_message.c:492
17011 msgid "Quitting..."
17012 msgstr "Wychodzenie..."
17013
17014 #: src/send_message.c:521
17015 #, c-format
17016 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17017 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17018
17019 #: src/send_message.c:574
17020 msgid "Sending message"
17021 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17022
17023 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17024 msgid "Error occurred while sending the message."
17025 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17026
17027 #: src/send_message.c:646
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 "Error occurred while sending the message:\n"
17031 "%s"
17032 msgstr ""
17033 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17034 "%s"
17035
17036 #: src/setup.c:75
17037 msgid "Mailbox setting"
17038 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17039
17040 #: src/setup.c:76
17041 msgid ""
17042 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17043 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17044 "if you have the one.\n"
17045 "If you're not sure, just select OK."
17046 msgstr ""
17047 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17048 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17049 "skrzynki w formacie MH.\n"
17050 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17051
17052 #: src/sourcewindow.c:64
17053 msgid "Source of the message"
17054 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17055
17056 #: src/sourcewindow.c:159
17057 #, c-format
17058 msgid "%s - Source"
17059 msgstr "%s - ¬ród³o"
17060
17061 #: src/ssl_manager.c:157
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Saved SSL certificates"
17064 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17065
17066 #: src/ssl_manager.c:428
17067 msgid "Delete certificate"
17068 msgstr "Skasuj certyfikat"
17069
17070 #: src/ssl_manager.c:429
17071 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17072 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17073
17074 #: src/summary_search.c:266
17075 msgid "Search messages"
17076 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17077
17078 #: src/summary_search.c:292
17079 msgid "Match any of the following"
17080 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17081
17082 #: src/summary_search.c:294
17083 msgid "Match all of the following"
17084 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17085
17086 #: src/summary_search.c:433
17087 msgid "Body:"
17088 msgstr "Tre¶æ:"
17089
17090 #: src/summary_search.c:440
17091 msgid "Condition:"
17092 msgstr "Warunek:"
17093
17094 #: src/summary_search.c:470
17095 msgid "Find _all"
17096 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17097
17098 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17099 #, c-format
17100 msgid "Searching in %s... \n"
17101 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17102
17103 #: src/summary_search.c:776
17104 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17105 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17106
17107 #: src/summary_search.c:778
17108 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17109 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17110
17111 #: src/summaryview.c:432
17112 msgid "Create _filter rule"
17113 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17114
17115 #: src/summaryview.c:555
17116 msgid "Toggle quick search bar"
17117 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17118
17119 #: src/summaryview.c:592
17120 msgid "Toggle multiple selection"
17121 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17122
17123 #: src/summaryview.c:1294
17124 msgid "Process mark"
17125 msgstr "Znacznik procesu"
17126
17127 #: src/summaryview.c:1295
17128 msgid "Some marks are left. Process them?"
17129 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17130
17131 #: src/summaryview.c:1345
17132 #, c-format
17133 msgid "Scanning folder (%s)..."
17134 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17135
17136 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17137 msgid "No more unread messages"
17138 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17139
17140 #: src/summaryview.c:1830
17141 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17142 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17143
17144 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17145 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17146 msgid ""
17147 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17148 msgstr ""
17149 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17150 "next_unread_msg_dialog\n"
17151
17152 #: src/summaryview.c:1850
17153 msgid "No unread messages."
17154 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17155
17156 #: src/summaryview.c:1882
17157 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17158 msgstr ""
17159 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17160
17161 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17162 msgid "No more new messages"
17163 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17164
17165 #: src/summaryview.c:1929
17166 msgid "No new message found. Search from the end?"
17167 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17168
17169 #: src/summaryview.c:1949
17170 msgid "No new messages."
17171 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17172
17173 #: src/summaryview.c:1981
17174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17175 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17176
17177 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17178 msgid "No more marked messages"
17179 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17180
17181 #: src/summaryview.c:2019
17182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17183 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17184
17185 #: src/summaryview.c:2028
17186 msgid "No marked messages."
17187 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17188
17189 #: src/summaryview.c:2060
17190 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17191 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17192
17193 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17194 msgid "No more labeled messages"
17195 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17196
17197 #: src/summaryview.c:2098
17198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17199 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17200
17201 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17202 msgid "No labeled messages."
17203 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17204
17205 #: src/summaryview.c:2123
17206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17207 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17208
17209 #: src/summaryview.c:2436
17210 msgid "Attracting messages by subject..."
17211 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17212
17213 #: src/summaryview.c:2619
17214 #, c-format
17215 msgid "%d deleted"
17216 msgstr "%d usuniêto"
17217
17218 #: src/summaryview.c:2623
17219 #, c-format
17220 msgid "%s%d moved"
17221 msgstr "%s%d przeniesiono"
17222
17223 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17224 msgid ", "
17225 msgstr ", "
17226
17227 #: src/summaryview.c:2629
17228 #, c-format
17229 msgid "%s%d copied"
17230 msgstr "%s%d skopiowano"
17231
17232 #: src/summaryview.c:2643
17233 #, fuzzy
17234 msgid " item selected"
17235 msgid_plural " items selected"
17236 msgstr[0] " element wybrany"
17237 msgstr[1] " element wybrany"
17238 msgstr[2] " element wybrany"
17239
17240 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17241 #, c-format
17242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17243 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17244
17245 #: src/summaryview.c:2668
17246 #, c-format
17247 msgid ""
17248 "<b>Message summary</b>\n"
17249 "<b>New:</b> %d\n"
17250 "<b>Unread:</b> %d\n"
17251 "<b>Total:</b> %d\n"
17252 "<b>Size:</b> %s\n"
17253 "\n"
17254 "<b>Marked:</b> %d\n"
17255 "<b>Replied:</b> %d\n"
17256 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17257 "<b>Locked:</b> %d\n"
17258 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17259 "<b>Watched:</b> %d"
17260 msgstr ""
17261 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17262 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17263 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17264 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17265 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17266 "\n"
17267 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17268 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17269 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17270 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17271 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17272 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17273
17274 #: src/summaryview.c:2692
17275 #, c-format
17276 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17277 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17278
17279 #: src/summaryview.c:2972
17280 msgid "Sorting summary..."
17281 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17282
17283 #: src/summaryview.c:3110
17284 msgid "Setting summary from message data..."
17285 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17286
17287 #: src/summaryview.c:3314
17288 msgid "(No Date)"
17289 msgstr "(Bez daty)"
17290
17291 #: src/summaryview.c:3365
17292 msgid "(No Recipient)"
17293 msgstr "(Brak adresata)"
17294
17295 #: src/summaryview.c:3400
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 "%s\n"
17299 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17300 msgstr ""
17301 "%s\n"
17302 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17303
17304 #: src/summaryview.c:3407
17305 #, c-format
17306 msgid ""
17307 "%s\n"
17308 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17309 msgstr ""
17310 "%s\n"
17311 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17312
17313 #: src/summaryview.c:4288
17314 msgid "You're not the author of the article.\n"
17315 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17316
17317 #: src/summaryview.c:4380
17318 #, c-format
17319 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17320 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17321 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17322 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17323 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17324
17325 #: src/summaryview.c:4383
17326 msgid "Delete message(s)"
17327 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17328
17329 #: src/summaryview.c:4548
17330 msgid "Destination is same as current folder."
17331 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17332
17333 #: src/summaryview.c:4647
17334 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17335 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17336
17337 #: src/summaryview.c:4820
17338 msgid "Append or Overwrite"
17339 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17340
17341 #: src/summaryview.c:4821
17342 msgid "Append or overwrite existing file?"
17343 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17344
17345 #: src/summaryview.c:4822
17346 msgid "_Append"
17347 msgstr "_Dopisz"
17348
17349 #: src/summaryview.c:4822
17350 msgid "_Overwrite"
17351 msgstr "_Nadpisz"
17352
17353 #: src/summaryview.c:4863
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17357 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17358
17359 #: src/summaryview.c:5340
17360 msgid "Building threads..."
17361 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17362
17363 #: src/summaryview.c:5586
17364 msgid "Skip these rules"
17365 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17366
17367 #: src/summaryview.c:5589
17368 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17369 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17370
17371 #: src/summaryview.c:5592
17372 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17373 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17374
17375 #: src/summaryview.c:5621
17376 msgid "Filtering"
17377 msgstr "Filtrowanie..."
17378
17379 #: src/summaryview.c:5622
17380 msgid ""
17381 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17382 "Please choose what to do with these rules:"
17383 msgstr ""
17384 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17385 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17386
17387 #: src/summaryview.c:5624
17388 msgid "_Filter"
17389 msgstr "_Filtr"
17390
17391 #: src/summaryview.c:5652
17392 msgid "Filtering..."
17393 msgstr "Filtrowanie..."
17394
17395 #: src/summaryview.c:5731
17396 msgid "Processing configuration"
17397 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17398
17399 #: src/summaryview.c:6287
17400 msgid "Ignored thread"
17401 msgstr "Ignorowany w±tek"
17402
17403 #: src/summaryview.c:6289
17404 msgid "Watched thread"
17405 msgstr "¦ledzony w±tek"
17406
17407 #: src/summaryview.c:6297
17408 #, fuzzy
17409 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17410 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17411
17412 #: src/summaryview.c:6299
17413 msgid "Replied - click to see reply"
17414 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17415
17416 #: src/summaryview.c:6311
17417 msgid "To be moved"
17418 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17419
17420 #: src/summaryview.c:6313
17421 msgid "To be copied"
17422 msgstr "Do skopiowania"
17423
17424 #: src/summaryview.c:6325
17425 msgid "Signed, has attachment(s)"
17426 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17427
17428 #: src/summaryview.c:6329
17429 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17430 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17431
17432 #: src/summaryview.c:6331
17433 msgid "Encrypted"
17434 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17435
17436 #: src/summaryview.c:6333
17437 msgid "Has attachment(s)"
17438 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17439
17440 #: src/summaryview.c:7970
17441 #, c-format
17442 msgid ""
17443 "Regular expression (regexp) error:\n"
17444 "%s"
17445 msgstr ""
17446 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17447 "%s"
17448
17449 #: src/summaryview.c:8078
17450 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17451 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17452
17453 #: src/summaryview.c:8083
17454 msgid "Go back to the folder list"
17455 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17456
17457 #: src/textview.c:238
17458 msgid "_Open in web browser"
17459 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17460
17461 #: src/textview.c:239
17462 msgid "Copy this _link"
17463 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17464
17465 #: src/textview.c:246
17466 #, fuzzy
17467 msgid "_Reply to this address"
17468 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17469
17470 #: src/textview.c:247
17471 msgid "Add to _Address book"
17472 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17473
17474 #: src/textview.c:248
17475 msgid "Copy this add_ress"
17476 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17477
17478 #: src/textview.c:254
17479 msgid "_Open image"
17480 msgstr "_Otwórz obrazek"
17481
17482 #: src/textview.c:255
17483 msgid "_Save image..."
17484 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17485
17486 #: src/textview.c:732
17487 #, c-format
17488 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17489 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
17490
17491 #: src/textview.c:735
17492 #, c-format
17493 msgid "[%s (%d bytes)]"
17494 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17495
17496 #: src/textview.c:914
17497 msgid ""
17498 "\n"
17499 "  This message can't be displayed.\n"
17500 "  This is probably due to a network error.\n"
17501 "\n"
17502 "  Use "
17503 msgstr ""
17504 "\n"
17505 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17506 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17507 "\n"
17508 "  U¿yj "
17509
17510 #: src/textview.c:919
17511 #, fuzzy
17512 msgid "'Network Log'"
17513 msgstr "Dziennik sieci"
17514
17515 #: src/textview.c:920
17516 msgid " in the Tools menu for more information."
17517 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17518
17519 #: src/textview.c:983
17520 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17521 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17522
17523 #: src/textview.c:985
17524 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17525 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17526
17527 #: src/textview.c:989
17528 msgid "     - To save, select "
17529 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
17530
17531 #: src/textview.c:990
17532 msgid "'Save as...'"
17533 msgstr "'Zapisz jako...'"
17534
17535 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17536 #: src/textview.c:1026
17537 #, fuzzy
17538 msgid " (Shortcut key: '"
17539 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17540
17541 #: src/textview.c:1000
17542 msgid "     - To display as text, select "
17543 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17544
17545 #: src/textview.c:1001
17546 msgid "'Display as text'"
17547 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17548
17549 #: src/textview.c:1012
17550 msgid "     - To open with an external program, select "
17551 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17552
17553 #: src/textview.c:1013
17554 msgid "'Open'"
17555 msgstr "'Otwórz'"
17556
17557 #: src/textview.c:1021
17558 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17559 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17560
17561 #: src/textview.c:1022
17562 msgid "mouse button)\n"
17563 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17564
17565 #: src/textview.c:1024
17566 msgid "     - Or use "
17567 msgstr "    - Lub u¿yj "
17568
17569 #: src/textview.c:1025
17570 msgid "'Open with...'"
17571 msgstr "'Otwórz z...'"
17572
17573 #: src/textview.c:1135
17574 #, c-format
17575 msgid ""
17576 "The command to view attachment as text failed:\n"
17577 "    %s\n"
17578 "Exit code %d\n"
17579 msgstr ""
17580 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17581 "tekst:\n"
17582 "    %s\n"
17583 "Kod wyj¶cia %d\n"
17584
17585 #: src/textview.c:2239
17586 msgid "Tags: "
17587 msgstr "Etykiety: "
17588
17589 #: src/textview.c:2941
17590 #, c-format
17591 msgid ""
17592 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17593 "\n"
17594 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17595 "\n"
17596 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17597 "\n"
17598 "Open it anyway?"
17599 msgstr ""
17600 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17601 "\n"
17602 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17603 "\n"
17604 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17605 "\n"
17606 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17607
17608 #: src/textview.c:2950
17609 msgid "Phishing attempt warning"
17610 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17611
17612 #: src/textview.c:2951
17613 msgid "_Open URL"
17614 msgstr "_Otwórz adres URL"
17615
17616 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17619 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17620
17621 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Receive Mail from current Account"
17624 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17625
17626 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17627 msgid "Send Queued Messages"
17628 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17629
17630 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17631 msgid "Compose Email"
17632 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17633
17634 #: src/toolbar.c:195
17635 msgid "Compose News"
17636 msgstr "Tworzy nowego posta"
17637
17638 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17639 msgid "Reply to Message"
17640 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17641
17642 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17643 msgid "Reply to Sender"
17644 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17645
17646 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17647 msgid "Reply to All"
17648 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17649
17650 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17651 msgid "Reply to Mailing-list"
17652 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17653
17654 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17655 msgid "Open email"
17656 msgstr "Otwórz email"
17657
17658 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17659 msgid "Forward Message"
17660 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17661
17662 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17663 msgid "Trash Message"
17664 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17665
17666 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17667 msgid "Delete Message"
17668 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17669
17670 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17671 msgid "Go to Previous Unread Message"
17672 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17673
17674 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17675 msgid "Go to Next Unread Message"
17676 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17677
17678 #: src/toolbar.c:210
17679 msgid "Learn Spam or Ham"
17680 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
17681
17682 #: src/toolbar.c:211
17683 msgid "Open folder/Go to folder list"
17684 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
17685
17686 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17687 msgid "Send Message"
17688 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
17689
17690 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17691 msgid "Put into queue folder and send later"
17692 msgstr ""
17693 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
17694
17695 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17696 msgid "Save to draft folder"
17697 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
17698
17699 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17700 msgid "Insert file"
17701 msgstr "Wstaw plik"
17702
17703 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17704 msgid "Attach file"
17705 msgstr "Do³±cz plik"
17706
17707 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17708 msgid "Insert signature"
17709 msgstr "Wstaw podpis"
17710
17711 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17712 msgid "Edit with external editor"
17713 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
17714
17715 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17716 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17717 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
17718
17719 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17720 msgid "Wrap all long lines"
17721 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
17722
17723 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17724 msgid "Check spelling"
17725 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
17726
17727 #: src/toolbar.c:227
17728 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17729 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17730
17731 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17732 msgid "Cancel receiving"
17733 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17734
17735 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Cancel receiving/sending"
17738 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17739
17740 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17741 msgid "Close window"
17742 msgstr "Zamknij Okno"
17743
17744 #: src/toolbar.c:233
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Claws Mail Plugins"
17747 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17748
17749 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17750 #, fuzzy
17751 msgctxt "Toolbar"
17752 msgid "Trash"
17753 msgstr "Pasek narzêdzi"
17754
17755 #: src/toolbar.c:400
17756 msgid "Folders"
17757 msgstr "Katalogi"
17758
17759 #: src/toolbar.c:402
17760 msgid "Get Mail"
17761 msgstr "Pobierz pocztê"
17762
17763 #: src/toolbar.c:403
17764 msgid "Get"
17765 msgstr "Pobierz"
17766
17767 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17768 msgctxt "Toolbar"
17769 msgid "Compose"
17770 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
17771
17772 #: src/toolbar.c:408
17773 msgid "All"
17774 msgstr "Wszystkie"
17775
17776 #: src/toolbar.c:409
17777 #, fuzzy
17778 msgctxt "Toolbar"
17779 msgid "Sender"
17780 msgstr "Pasek narzêdzi"
17781
17782 #: src/toolbar.c:410
17783 msgid "List"
17784 msgstr "Lista"
17785
17786 #: src/toolbar.c:415
17787 msgid "Prev"
17788 msgstr "Poprzednie"
17789
17790 #: src/toolbar.c:416
17791 msgid "Next"
17792 msgstr "Nastêpne"
17793
17794 #: src/toolbar.c:424
17795 msgid "Draft"
17796 msgstr "Kopie robocze"
17797
17798 #: src/toolbar.c:427
17799 msgid "Insert sig."
17800 msgstr "Wstaw podpis"
17801
17802 #: src/toolbar.c:428
17803 msgid "Edit"
17804 msgstr "Edycja"
17805
17806 #: src/toolbar.c:429
17807 msgid "Wrap para."
17808 msgstr "Zawijaj para."
17809
17810 #: src/toolbar.c:430
17811 msgid "Wrap all"
17812 msgstr "Zawijaj wszystko"
17813
17814 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17815 msgid "Stop"
17816 msgstr "Stop"
17817
17818 #: src/toolbar.c:434
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Stop all"
17821 msgstr "Stop"
17822
17823 #: src/toolbar.c:910
17824 msgid "Compose News message"
17825 msgstr "Tworzy nowego posta"
17826
17827 #: src/toolbar.c:952
17828 msgid "Learn spam"
17829 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
17830
17831 #: src/toolbar.c:961
17832 msgid "Ham"
17833 msgstr "Dobra"
17834
17835 #: src/toolbar.c:963
17836 msgid "Learn ham"
17837 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
17838
17839 #: src/toolbar.c:1943
17840 msgid "Go to folder list"
17841 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
17842
17843 #: src/toolbar.c:1949
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Receive Mail from selected Account"
17846 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
17847
17848 #: src/toolbar.c:1965
17849 msgid "Open preferences"
17850 msgstr "Otwórz Ustawienia"
17851
17852 #: src/toolbar.c:1976
17853 msgid "Compose with selected Account"
17854 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
17855
17856 #: src/toolbar.c:1997
17857 msgid "Learn as..."
17858 msgstr "Rozpoznaj jako..."
17859
17860 #: src/toolbar.c:2007
17861 msgid "Learn as _Spam"
17862 msgstr "Oznacz jako Spam"
17863
17864 #: src/toolbar.c:2008
17865 msgid "Learn as _Ham"
17866 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
17867
17868 #: src/toolbar.c:2015
17869 msgid "Reply to Message options"
17870 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
17871
17872 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17873 msgid "_Reply with quote"
17874 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
17875
17876 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17877 msgid "Reply without _quote"
17878 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
17879
17880 #: src/toolbar.c:2032
17881 msgid "Reply to Sender options"
17882 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
17883
17884 #: src/toolbar.c:2049
17885 msgid "Reply to All options"
17886 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
17887
17888 #: src/toolbar.c:2066
17889 msgid "Reply to Mailing-list options"
17890 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
17891
17892 #: src/toolbar.c:2083
17893 msgid "Forward Message options"
17894 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
17895
17896 #: src/uri_opener.c:88
17897 msgid "There are no URLs in this email."
17898 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
17899
17900 #: src/uri_opener.c:116
17901 msgid "Available URLs:"
17902 msgstr "Dostêpne adresy:"
17903
17904 #: src/uri_opener.c:181
17905 msgctxt "Dialog title"
17906 msgid "Open URLs"
17907 msgstr "Otwórz adresy URL"
17908
17909 #: src/uri_opener.c:206
17910 msgid "Please select the URL to open."
17911 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
17912
17913 #: src/uri_opener.c:214
17914 msgid "Select All"
17915 msgstr "W_ybierz wszystko"
17916
17917 #: src/wizard.c:539
17918 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17919 msgid "Welcome to Claws Mail"
17920 msgstr "Witamy w Claws Mail"
17921
17922 #: src/wizard.c:562
17923 #, c-format
17924 msgid ""
17925 "\n"
17926 "Welcome to Claws Mail\n"
17927 "---------------------\n"
17928 "\n"
17929 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17930 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17931 "toolbar.\n"
17932 "\n"
17933 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17934 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17935 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17936 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17937 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17938 "\n"
17939 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17940 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17941 "and change the general Preferences by using\n"
17942 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17943 "\n"
17944 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17945 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17946 "or online at the URL given below.\n"
17947 "\n"
17948 "Useful URLs\n"
17949 "-----------\n"
17950 "Homepage:      <%s>\n"
17951 "Manual:        <%s>\n"
17952 "FAQ:\t       <%s>\n"
17953 "Themes:        <%s>\n"
17954 "Mailing Lists: <%s>\n"
17955 "\n"
17956 "LICENSE\n"
17957 "-------\n"
17958 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17959 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17960 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17961 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17962 "found at <%s>.\n"
17963 "\n"
17964 "DONATIONS\n"
17965 "---------\n"
17966 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17967 "so at <%s>.\n"
17968 "\n"
17969 msgstr ""
17970 "\n"
17971 "Witamy w Claws Mail\n"
17972 "-----------------------\n"
17973 "\n"
17974 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
17975 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
17976 "narzêdziowego. \n"
17977 "\n"
17978 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
17979 "wtyczek\n"
17980 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
17981 "(spamu)\n"
17982 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
17983 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
17984 "i wiele innych\n"
17985 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
17986 "Wtyczki.\n"
17987 "\n"
17988 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
17989 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
17990 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
17991 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
17992 "\n"
17993 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
17994 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
17995 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
17996 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
17997 "\n"
17998 "Przydatne adresy:\n"
17999 "-----------------\n"
18000 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
18001 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18002 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18003 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
18004 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18005 "\n"
18006 "LICENCJA\n"
18007 "--------\n"
18008 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18009 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18010 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18011 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18012 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18013 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18014 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18015 "\n"
18016 "DOTACJE\n"
18017 "-------\n"
18018 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18019 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18020 "pod adresem <%s>.\n"
18021 "\n"
18022
18023 #: src/wizard.c:638
18024 msgid "Please enter the mailbox name."
18025 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18026
18027 #: src/wizard.c:681
18028 msgid "Please enter your name and email address."
18029 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18030
18031 #: src/wizard.c:692
18032 msgid "Please enter your receiving server and username."
18033 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18034
18035 #: src/wizard.c:702
18036 msgid "Please enter your username."
18037 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18038
18039 #: src/wizard.c:712
18040 msgid "Please enter your SMTP server."
18041 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18042
18043 #: src/wizard.c:723
18044 msgid "Please enter your SMTP username."
18045 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18046
18047 #: src/wizard.c:1013
18048 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18049 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18050
18051 #: src/wizard.c:1023
18052 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18053 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18054
18055 #: src/wizard.c:1033
18056 msgid "Your organization:"
18057 msgstr "Organizacja:"
18058
18059 #: src/wizard.c:1141
18060 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18061 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18062
18063 #: src/wizard.c:1149
18064 msgid ""
18065 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18066 "Mail\""
18067 msgstr ""
18068 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18069
18070 #: src/wizard.c:1157
18071 msgid "on internal memory"
18072 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
18073
18074 #: src/wizard.c:1160
18075 msgid "on external memory card"
18076 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18077
18078 #: src/wizard.c:1163
18079 msgid "on internal memory card"
18080 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18081
18082 #: src/wizard.c:1213
18083 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18084 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18085
18086 #: src/wizard.c:1281
18087 msgid ""
18088 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18089 "com:25\""
18090 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18091
18092 #: src/wizard.c:1284
18093 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18094 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18095
18096 #: src/wizard.c:1290
18097 msgid "Use authentication"
18098 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18099
18100 #: src/wizard.c:1298
18101 #, fuzzy
18102 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18103 msgstr ""
18104 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18105 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18106 "odbieraniu)</span>"
18107
18108 #: src/wizard.c:1312
18109 msgid "SMTP username:"
18110 msgstr ""
18111
18112 #: src/wizard.c:1323
18113 #, fuzzy
18114 msgid "SMTP password:"
18115 msgstr "Has³o:"
18116
18117 #: src/wizard.c:1340
18118 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18119 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18120
18121 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18122 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18123 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18124
18125 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18126 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18127 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18128
18129 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18130 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18131 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18132
18133 #: src/wizard.c:1480
18134 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18135 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18136
18137 #: src/wizard.c:1540
18138 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18139 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18140
18141 #: src/wizard.c:1550
18142 msgid "IMAP"
18143 msgstr "IMAP"
18144
18145 #: src/wizard.c:1584
18146 msgid ""
18147 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18148 "com:110\""
18149 msgstr ""
18150 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18151
18152 #: src/wizard.c:1589
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18155
18156 #: src/wizard.c:1619
18157 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18158 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18159
18160 #: src/wizard.c:1684
18161 msgid "IMAP server directory:"
18162 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18163
18164 #: src/wizard.c:1695
18165 msgid "Show only subscribed folders"
18166 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18167
18168 #: src/wizard.c:1703
18169 msgid ""
18170 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18171 "has been built without IMAP support.</span>"
18172 msgstr ""
18173 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18174 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18175
18176 #: src/wizard.c:1823
18177 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18178 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18179
18180 #: src/wizard.c:1857
18181 msgid "Welcome to Claws Mail"
18182 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18183
18184 #: src/wizard.c:1865
18185 msgid ""
18186 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18187 "\n"
18188 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18189 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18190 "five minutes."
18191 msgstr ""
18192 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18193 "\n"
18194 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18195 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18196 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18197 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18198
18199 #: src/wizard.c:1888
18200 msgid "About You"
18201 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18202
18203 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18204 msgid "Bold fields must be completed"
18205 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18206
18207 #: src/wizard.c:1903
18208 msgid "Receiving mail"
18209 msgstr "Odbieranie poczty"
18210
18211 #: src/wizard.c:1918
18212 msgid "Sending mail"
18213 msgstr "Wysy³anie poczty"
18214
18215 #: src/wizard.c:1934
18216 msgid "Saving mail on disk"
18217 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18218
18219 #: src/wizard.c:1950
18220 msgid "Configuration finished"
18221 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18222
18223 #: src/wizard.c:1958
18224 msgid ""
18225 "Claws Mail is now ready.\n"
18226 "Click Save to start."
18227 msgstr ""
18228 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18229 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18230 "programem."
18231
18232 #~ msgid "Dillo Browser"
18233 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
18234
18235 #~ msgid "Load remote links in mails"
18236 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
18237
18238 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18239 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
18240
18241 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18242 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
18243
18244 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18245 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
18246
18247 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18248 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
18249
18250 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18251 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
18252
18253 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18254 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
18255
18256 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18257 #~ msgstr ""
18258 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
18259 #~ "zainstalowane."
18260
18261 #~ msgid ""
18262 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18263 #~ "\n"
18264 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
18267 #~ "\n"
18268 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
18269 #~ "Dillo"
18270
18271 #~ msgid "Trayicon"
18272 #~ msgstr "Ikonka"
18273
18274 #, fuzzy
18275 #~ msgid "Claws Mail"
18276 #~ msgstr "O Claws Mail"
18277
18278 #~ msgid ""
18279 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18280 #~ "you have new or unread mail.\n"
18281 #~ "\n"
18282 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18283 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18284 #~ msgstr ""
18285 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
18286 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
18287 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
18288 #~ "\n"
18289 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
18290 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
18291 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
18292
18293 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18294 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
18295
18296 #~ msgid ""
18297 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18298 #~ "when the window close button is clicked"
18299 #~ msgstr ""
18300 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18301 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
18302
18303 #~ msgid "Minimize to tray"
18304 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
18305
18306 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18307 #~ msgstr ""
18308 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18309 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
18310
18311 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18312 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18313
18314 #~ msgid "Prev page"
18315 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18316
18317 #~ msgid ""
18318 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18319 #~ "the Poppler lib."
18320 #~ msgstr ""
18321 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18322 #~ "biblioteki Poppler."
18323
18324 #~ msgid ""
18325 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18326 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18327 #~ msgstr ""
18328 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18329 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18330
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18333 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18334 #~ "html"
18335 #~ msgstr ""
18336 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18337 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18338 #~ "html"
18339
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18342 #~ "attached. Send it anyway?"
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18345 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18346
18347 #~ msgid "Error %d"
18348 #~ msgstr "B³±d %d"
18349
18350 #~ msgid ""
18351 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18352 #~ "comments of '%s'"
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18355 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18356
18357 #~ msgid "/_Refresh feed"
18358 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18359
18360 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18361 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18362
18363 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18364 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18365
18366 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18367 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18368
18369 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18370 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18371
18372 #~ msgid "/Rena_me..."
18373 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18374
18375 #~ msgid "/_Create new folder..."
18376 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18377
18378 #~ msgid "/_Delete folder..."
18379 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18380
18381 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18382 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18383
18384 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18385 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18386
18387 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18388 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18389
18390 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18391 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18392
18393 #~ msgid "/Feed properties..."
18394 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18395
18396 #~ msgid "/Create new folder..."
18397 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18398
18399 #~ msgid "/Delete folder..."
18400 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18401
18402 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18403 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18404
18405 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18406 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18407
18408 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18409 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18410
18411 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18412 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18413
18414 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18415 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18416
18417 #~ msgid ""
18418 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18419 #~ "%s"
18420 #~ msgstr ""
18421 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18422 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18423 #~ "%s"
18424
18425 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18426 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18427
18428 #~ msgid "Preparing pages..."
18429 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18430
18431 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18432 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18433
18434 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18435 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18436
18437 #~ msgid "Page %N of %Q"
18438 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18439
18440 #~ msgid ""
18441 #~ "\n"
18442 #~ "\n"
18443 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18444 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18445 #~ "and the Claws Mail team"
18446 #~ msgstr ""
18447 #~ "\n"
18448 #~ "\n"
18449 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18450 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18451 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18452
18453 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18454 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18455
18456 #~ msgid ""
18457 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18458 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18459 #~ "and the Claws Mail team"
18460 #~ msgstr ""
18461 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18462 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18463 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18464
18465 #~ msgid "Change dictionary"
18466 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18467
18468 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18469 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18470
18471 #~ msgid "Source Buffer"
18472 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18473
18474 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18475 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18476
18477 #~ msgid "Tabs Width"
18478 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18479
18480 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18481 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18482
18483 #~ msgid "Wrap Mode"
18484 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18485
18486 #~ msgid "Word wrapping mode"
18487 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18488
18489 #~ msgid "Highlight"
18490 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18491
18492 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18493 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18494
18495 #~ msgid "Font"
18496 #~ msgstr "Czcionka"
18497
18498 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18499 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18500
18501 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18502 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18503
18504 #~ msgid "Numbers Font"
18505 #~ msgstr "Numery czcionki"
18506
18507 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18508 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18509
18510 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18511 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18512
18513 #~ msgid "Print Line Numbers"
18514 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18515
18516 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18517 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18518
18519 #~ msgid "Print Header"
18520 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18521
18522 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18523 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18524
18525 #~ msgid "Print Footer"
18526 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18527
18528 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18529 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18530
18531 #~ msgid "Header and Footer Font"
18532 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18533
18534 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18535 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18536
18537 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18538 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18539
18540 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18541 #~ msgstr ""
18542 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
18543 #~ "10\")"
18544
18545 #~ msgid " Clear "
18546 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
18547
18548 #~ msgid " Extended Symbols... "
18549 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
18550
18551 #~ msgid "Info"
18552 #~ msgstr "_Informacja"
18553
18554 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18555 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
18556
18557 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18558 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
18559
18560 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18561 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
18562
18563 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18564 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
18565
18566 #~ msgid ""
18567 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18568 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18569 #~ "recompile Claws Mail."
18570 #~ msgstr ""
18571 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18572 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18573 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18574
18575 #~ msgid ""
18576 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18577 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18578 #~ msgstr ""
18579 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18580 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18581 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18582
18583 #~ msgid "Last read message"
18584 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
18585
18586 #~ msgid "_all"
18587 #~ msgstr "_wszystkie"
18588
18589 #~ msgid "_sender"
18590 #~ msgstr "nadawca"
18591
18592 #~ msgid "_Fold all"
18593 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
18594
18595 #~ msgid "by _Date"
18596 #~ msgstr "wg daty"
18597
18598 #~ msgid "by _From"
18599 #~ msgstr "wg _nadawcy"
18600
18601 #~ msgid "by _To"
18602 #~ msgstr "wg _adresata"
18603
18604 #~ msgid "by S_ubject"
18605 #~ msgstr "wg _tematu"
18606
18607 #~ msgid "by Tag"
18608 #~ msgstr "wg Etykiety"
18609
18610 #~ msgid "by _Mark"
18611 #~ msgstr "wg Znaku"
18612
18613 #~ msgid "headers line"
18614 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
18615
18616 #~ msgid "message line"
18617 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
18618
18619 #~ msgid ""
18620 #~ "Enter the print command-line:\n"
18621 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18622 #~ msgstr ""
18623 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
18624 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
18625
18626 #~ msgid ""
18627 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18628 #~ "'%s'"
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
18631 #~ "`%s'"
18632
18633 #~ msgid "_Open (l)"
18634 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
18635
18636 #~ msgid "Open _with (o)..."
18637 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
18638
18639 #~ msgid "_Display as text (t)"
18640 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
18641
18642 #~ msgid "_Save as (y)..."
18643 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
18644
18645 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18646 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
18647
18648 #~ msgid "Trust key"
18649 #~ msgstr "Zaufany klucz"
18650
18651 #~ msgid "Orientation"
18652 #~ msgstr "Orientacja"
18653
18654 #~ msgid "Insert signature automatically"
18655 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
18656
18657 #~ msgid "Info..."
18658 #~ msgstr "Informacje..."
18659
18660 #~ msgid "From file..."
18661 #~ msgstr "Z pliku..."
18662
18663 #~ msgid "Print command"
18664 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
18665
18666 #~ msgid "Test RegExp"
18667 #~ msgstr "Testowy RegExp"
18668
18669 #~ msgid "Default To:"
18670 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
18671
18672 #~ msgid "Default Cc:"
18673 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
18674
18675 #~ msgid "Default Bcc:"
18676 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
18677
18678 #~ msgid "Default Reply-to:"
18679 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
18680
18681 #~ msgid "Quotation characters"
18682 #~ msgstr "Znaki cytowania"
18683
18684 #~ msgid " Symbols... "
18685 #~ msgstr " Symbole... "
18686
18687 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18688 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
18689
18690 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18691 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
18692
18693 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18694 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
18695
18696 #~ msgid "Wrap messages at"
18697 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
18698
18699 #~ msgid "Description of symbols..."
18700 #~ msgstr " Opis symboli... "
18701
18702 #~ msgid " items selected"
18703 #~ msgstr " elementów wybrano"
18704
18705 #~ msgid "'View Log'"
18706 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
18707
18708 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18709 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
18710
18711 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18712 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
18713
18714 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18715 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
18716
18717 #~ msgid ""
18718 #~ "SMTP password:\n"
18719 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18720 #~ msgstr ""
18721 #~ "SMTP has³o:\n"
18722 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
18723 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
18724
18725 #~ msgid "/New meeting..."
18726 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
18727
18728 #~ msgid "/Export calendar..."
18729 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
18730
18731 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18732 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
18733
18734 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18735 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
18736
18737 #~ msgid "/Rename..."
18738 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
18739
18740 #~ msgid "text/calendar"
18741 #~ msgstr "tekst/kalendarz"