2011-11-11 [colin] 3.7.10cvs84
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
7 # Translators:
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 22:49+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
24 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: src/account.c:382
28 msgid ""
29 "Some composing windows are open.\n"
30 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 msgstr ""
32 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
33 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
34
35 #: src/account.c:429
36 msgid "Can't create folder."
37 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
38
39 #: src/account.c:700
40 msgid "Edit accounts"
41 msgstr "Edycja kont"
42
43 #: src/account.c:721
44 msgid ""
45 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
46 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
47 "indicates the default account."
48 msgstr ""
49 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
50 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
51 "uwzglêdnione."
52
53 #: src/account.c:792
54 msgid " _Set as default account "
55 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
56
57 #: src/account.c:887
58 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
59 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
60
61 #: src/account.c:894
62 #, c-format
63 msgid "Copy of %s"
64 msgstr "Kopia %s"
65
66 #: src/account.c:1053
67 #, c-format
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
70
71 #: src/account.c:1055
72 msgid "(Untitled)"
73 msgstr "(Bez tytu³u)"
74
75 #: src/account.c:1056
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Usuñ konto"
78
79 #: src/account.c:1527
80 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
81 msgstr "P"
82
83 #: src/account.c:1533
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
86
87 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
88 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6602 src/compose.c:6911
89 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
90 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
91 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
92 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
94 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nazwa"
97
98 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protokó³"
101
102 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Serwer"
105
106 #: src/action.c:379
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
110
111 #: src/action.c:410
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
114
115 #: src/action.c:427
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
119
120 #: src/action.c:592
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
127 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
128
129 #: src/action.c:704
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
132
133 #: src/action.c:706
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:929
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
149 "nie powiod³o siê.\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1024
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Ukoñczono"
166
167 #: src/action.c:1280
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1284
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1317
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
180
181 #: src/action.c:1636
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
189 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1641
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
195
196 #: src/action.c:1645
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
204 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1650
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
210
211 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
212 msgid "Group"
213 msgstr "Grupa"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data urodzenia"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "address"
221 msgstr "adres"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "phone"
225 msgstr "telefon"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "telefon komórkowy"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "organization"
233 msgstr "organizacja"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "adres biura"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office phone"
241 msgstr "telefon do biura"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "fax"
245 msgstr "fax"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "website"
249 msgstr "strona internetowa"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Nazwa cechy"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Domy¶lne"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
281 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
284 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "_Usuñ"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
290 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Kasuj _wszystko"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:213
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Domy¶lne"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:413
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:472
303 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
304 msgstr "Edycja nazw cech"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:486
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nazwa cechy:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:523
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
316
317 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
320
321 #: src/addressadd.c:181
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Kontakt"
324
325 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
327 msgid "Address"
328 msgstr "Adres"
329
330 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
331 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Uwagi"
334
335 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
338
339 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
340 #: src/textview.c:1982
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Dodaj adres(y)"
352
353 #: src/addressadd.c:442
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
356
357 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
358 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adres e-mail"
362
363 #: src/addressbook.c:400
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Ksi±¿ka"
366
367 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
368 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473
369 #: src/messageview.c:187
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Edycja"
372
373 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476
374 #: src/messageview.c:190
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Narzêdzia"
377
378 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478
379 #: src/messageview.c:191
380 msgid "_Help"
381 msgstr "Pomo_c"
382
383 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
386
387 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nowy _Folder"
390
391 #: src/addressbook.c:408
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nowa _wizytówka"
394
395 #: src/addressbook.c:412
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nowy _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:415
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nowy serwer LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:419
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
406
407 #: src/addressbook.c:420
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
410
411 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
412 msgid "_Save"
413 msgstr "Z_apisz..."
414
415 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
416 msgid "_Close"
417 msgstr "Zamknij"
418
419 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "W_ybierz wszystko"
422
423 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "Wy_tnij"
426
427 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
428 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Kopiuj"
431
432 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
433 #: src/compose.c:570
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Wstaw"
436
437 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nowy _adres"
440
441 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nowa _grupa"
444
445 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
448
449 #: src/addressbook.c:442
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:443
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
456
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importuj plik _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:446
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:447
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:449
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
472
473 #: src/addressbook.c:450
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
476
477 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743
478 #: src/messageview.c:300
479 msgid "_About"
480 msgstr "Informacje o"
481
482 #: src/addressbook.c:489
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
485
486 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
488 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "Nieznany"
491
492 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
493 msgid "Success"
494 msgstr "Sukces"
495
496 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Z³e argumenty"
499
500 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
503
504 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
507
508 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
511
512 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Napotkano koniec pliku"
515
516 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
519
520 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
523
524 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "B³±d zapisu pliku"
527
528 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
531
532 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
535
536 #: src/addressbook.c:529
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:530
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:531
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:532
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:533
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:534
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:535
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
563
564 #: src/addressbook.c:536
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
567
568 #: src/addressbook.c:537
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
571
572 #: src/addressbook.c:538
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
575
576 #: src/addressbook.c:539
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "Brak wymaganych informacji"
579
580 #: src/addressbook.c:540
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
583
584 #: src/addressbook.c:541
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
587
588 #: src/addressbook.c:912
589 msgid "Sources"
590 msgstr "¬ród³a"
591
592 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
593 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
594 msgid "Address book"
595 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
596
597 #: src/addressbook.c:1132
598 msgid "Lookup name:"
599 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
600
601 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "Usuñ adres(y)"
604
605 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
608
609 #: src/addressbook.c:1520
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "Usuñ grupê"
612
613 #: src/addressbook.c:1521
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
619 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
620
621 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
624
625 #: src/addressbook.c:2221
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
628
629 #: src/addressbook.c:2231
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
632
633 #: src/addressbook.c:2931
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
637
638 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
639 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Usuñ"
642
643 #: src/addressbook.c:2943
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
650 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
651
652 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Usuñ katalog"
655
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
659
660 #: src/addressbook.c:2947
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
663
664 #: src/addressbook.c:2958
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
671 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
672
673 #: src/addressbook.c:2965
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
680 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
681
682 #: src/addressbook.c:3075
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Szukaj '%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Nowe kontakty"
690
691 #: src/addressbook.c:4045
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
694
695 #: src/addressbook.c:4049
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
698
699 #: src/addressbook.c:4059
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
702
703 #: src/addressbook.c:4064
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
709 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
710
711 #: src/addressbook.c:4077
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
717 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
718
719 #: src/addressbook.c:4083
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
725 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
726
727 #: src/addressbook.c:4088
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
733 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
734
735 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
738
739 #: src/addressbook.c:4208
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
742
743 #: src/addressbook.c:4209
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
746
747 #: src/addressbook.c:4540
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
750
751 #: src/addressbook.c:4855
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interfejs"
754
755 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
756 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
759
760 #: src/addressbook.c:4879
761 msgid "Person"
762 msgstr "Osoba"
763
764 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
766 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
767 #: src/prefs_folder_item.c:1753
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Katalog"
770
771 #: src/addressbook.c:4927
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4963
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Serwery LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4975
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Zapytanie LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
801 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
802 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
803 #: src/prefs_matcher.c:2397
804 msgid "Any"
805 msgstr "Wszystkie"
806
807 #: src/addrgather.c:147
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
810
811 #: src/addrgather.c:167
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
814
815 #: src/addrgather.c:174
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Zbieranie adresów..."
818
819 #: src/addrgather.c:213
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
822
823 #: src/addrgather.c:290
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Aktualny katalog:"
826
827 #: src/addrgather.c:301
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
830
831 #: src/addrgather.c:311
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
834
835 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
836 msgid ""
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr ""
839 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
840 "adresowej"
841
842 #: src/addrgather.c:329
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
845
846 #: src/addrgather.c:347
847 msgid "Include subfolders"
848 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
849
850 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
851 msgid "Header Name"
852 msgstr "Nazwa nag³ówka"
853
854 #: src/addrgather.c:371
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "Liczba adresów"
857
858 #: src/addrgather.c:471
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "Pola nag³ówków"
861
862 #: src/addrgather.c:472 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1023
864 msgid "Finish"
865 msgstr "Koniec"
866
867 #: src/addrgather.c:520
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
870
871 #: src/addrgather.c:524
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
874
875 #: src/addrindex.c:118
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "Wspólne adresy"
878
879 #: src/addrindex.c:119
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "Adresy osobiste"
882
883 #: src/addrindex.c:125
884 msgid "Common address"
885 msgstr "Wspólny adres"
886
887 #: src/addrindex.c:126
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "Osobisty adres"
890
891 #: src/addrindex.c:1826
892 msgid "Address(es) update"
893 msgstr "Aktualizacja adresów"
894
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
897 msgstr ""
898 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
899
900 #: src/addrduplicates.c:126
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
903
904 #: src/addrduplicates.c:132
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
907
908 #: src/addrduplicates.c:143
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
911
912 #: src/addrduplicates.c:144
913 msgid ""
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr ""
916 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
917 "adresów e-mail."
918
919 #: src/addrduplicates.c:324
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
922
923 #: src/addrduplicates.c:355
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
926
927 #: src/addrduplicates.c:473
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
930
931 #: src/addrduplicates.c:851
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Usuñ adresy"
934
935 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8739
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Notatka"
938
939 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5371 src/compose.c:5851
940 #: src/compose.c:10863 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4694
942 msgid "Warning"
943 msgstr "Ostrze¿enie"
944
945 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5312 src/inc.c:647
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
947 msgid "Error"
948 msgstr "B³±d"
949
950 #: src/alertpanel.c:195
951 msgid "_View log"
952 msgstr "_Poka¿ log"
953
954 #: src/alertpanel.c:345
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
957
958 #: src/browseldap.c:217
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
961
962 #: src/browseldap.c:236
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Nazwa serwera :"
965
966 #: src/browseldap.c:246
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
969
970 #: src/browseldap.c:269
971 msgid "LDAP Name"
972 msgstr "Nazwa LDAP"
973
974 #: src/browseldap.c:271
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
977
978 #: src/common/plugin.c:58
979 msgid "Nothing"
980 msgstr "Nic"
981
982 #: src/common/plugin.c:59
983 msgid "a viewer"
984 msgstr "Przegl±darka"
985
986 #: src/common/plugin.c:60
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "parser MIME"
989
990 #: src/common/plugin.c:61
991 msgid "folders"
992 msgstr "Katalogi"
993
994 #: src/common/plugin.c:62
995 msgid "filtering"
996 msgstr "Filtrowanie..."
997
998 #: src/common/plugin.c:63
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "system prywatno¶ci"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:64
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "powiadamiacz"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:65
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "narzêdzie"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:66
1011 msgid "things"
1012 msgstr "rzeczy"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:285
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr ""
1019 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:324
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:335
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:365
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1031 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:374
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:616
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "built with."
1042 msgstr ""
1043 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1044 "skompilowana."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:619
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "with."
1050 msgstr ""
1051 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1052 "skompilowana."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:628
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:630
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1062
1063 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:176
1068 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1069 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1072 msgid "bad SMTP response\n"
1073 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1076 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1077 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1080 msgid "error occurred on authentication\n"
1081 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:603
1084 #, c-format
1085 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1086 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1089 msgid "couldn't start TLS session\n"
1090 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1091
1092 #: src/common/socket.c:1494
1093 #, c-format
1094 msgid "write on fd%d: %s\n"
1095 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1098 msgid "Uncheckable"
1099 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1102 msgid "Self-signed certificate"
1103 msgstr "Podpisany certyfikat"
1104
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1106 msgid "Revoked certificate"
1107 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1108
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1110 msgid "No certificate issuer found"
1111 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1112
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1114 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1115 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1116
1117 #: src/common/string_match.c:82
1118 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1119 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1120
1121 #: src/common/utils.c:363
1122 #, c-format
1123 msgid "%dB"
1124 msgstr "%dB"
1125
1126 #: src/common/utils.c:364
1127 #, c-format
1128 msgid "%d.%02dKB"
1129 msgstr "%d,%02dkB"
1130
1131 #: src/common/utils.c:365
1132 #, c-format
1133 msgid "%d.%02dMB"
1134 msgstr "%d,%02dMB"
1135
1136 #: src/common/utils.c:366
1137 #, c-format
1138 msgid "%.2fGB"
1139 msgstr "%.2fGB"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4915
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1143 msgstr "Niedziela"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4916
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1147 msgstr "Poniedzia³ek"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4917
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1151 msgstr "Wtorek"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4918
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1155 msgstr "¦roda"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4919
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1159 msgstr "Czwartek"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4920
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1163 msgstr "Pi±tek"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4921
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1167 msgstr "Sobota"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4923
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1171 msgstr "Styczeñ"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4924
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1175 msgstr "Luty"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4925
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1179 msgstr "Marzec"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4926
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1183 msgstr "Kwiecieñ"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4927
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1187 msgstr "Maj"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4928
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1191 msgstr "Czerwiec"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4929
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1195 msgstr "Lipiec"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4930
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1199 msgstr "Sierpieñ"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4931
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1203 msgstr "Wrzesieñ"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4932
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1207 msgstr "Pa¼dziernik"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4933
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1211 msgstr "Listopad"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4934
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1215 msgstr "Grudzieñ"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4936
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1219 msgstr "Nie"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4937
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1223 msgstr "Pon"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4938
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1227 msgstr "Wt"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4939
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1231 msgstr "¦r"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4940
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1235 msgstr "Czw"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4941
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1239 msgstr "Pi±"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4942
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1243 msgstr "Sob"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4944
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1247 msgstr "Sty"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4945
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1251 msgstr "Lut"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4946
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1255 msgstr "Mar"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4947
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1259 msgstr "Kwi"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4948
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1263 msgstr "Maj"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4949
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1267 msgstr "Cze"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4950
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1271 msgstr "Lip"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4951
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1275 msgstr "Sie"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4952
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1279 msgstr "Wrz"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4953
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1283 msgstr "Pa¼"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4954
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1287 msgstr "Lis"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4955
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1291 msgstr "Gru"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4966
1294 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1295 msgstr "Rano"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4967
1298 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1299 msgstr "Po po³udniu"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4968
1302 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1303 msgstr "rano"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4969
1306 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1307 msgstr "po po³udniu"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4976
1310 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1311 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4977
1314 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1315 msgstr "%m-%d-%y"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4978
1318 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1319 msgstr "%H:%M:%S"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4980
1322 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1323 msgstr "%I:%M:%S %p"
1324
1325 #: src/compose.c:532
1326 msgid "_Add..."
1327 msgstr "Dod_aj..."
1328
1329 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1330 msgid "_Remove"
1331 msgstr "_Usuñ"
1332
1333 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1334 msgid "_Properties..."
1335 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1336
1337 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1338 msgid "_Message"
1339 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1340
1341 #: src/compose.c:545
1342 msgid "_Spelling"
1343 msgstr "Pi_sownia"
1344
1345 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1346 msgid "_Options"
1347 msgstr "_Opcje"
1348
1349 #: src/compose.c:551
1350 msgid "S_end"
1351 msgstr "Wy¶lij"
1352
1353 #: src/compose.c:552
1354 msgid "Send _later"
1355 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1356
1357 #: src/compose.c:555
1358 msgid "_Attach file"
1359 msgstr "Do³±cz plik"
1360
1361 #: src/compose.c:556
1362 msgid "_Insert file"
1363 msgstr "Wstaw plik"
1364
1365 #: src/compose.c:557
1366 msgid "Insert si_gnature"
1367 msgstr "Wstaw podpis"
1368
1369 #: src/compose.c:564
1370 msgid "_Undo"
1371 msgstr "_Cofnij"
1372
1373 #: src/compose.c:565
1374 msgid "_Redo"
1375 msgstr "P_onów"
1376
1377 #: src/compose.c:568
1378 msgid "Cu_t"
1379 msgstr "Wy_tnij"
1380
1381 #: src/compose.c:572
1382 msgid "Special paste"
1383 msgstr "Wklej jako"
1384
1385 #: src/compose.c:573
1386 msgid "as _quotation"
1387 msgstr "_cytat"
1388
1389 #: src/compose.c:574
1390 msgid "_wrapped"
1391 msgstr "_zawiniêty tekst"
1392
1393 #: src/compose.c:575
1394 msgid "_unwrapped"
1395 msgstr "tekst _bez zawijania"
1396
1397 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508
1398 msgid "Select _all"
1399 msgstr "W_ybierz wszystko"
1400
1401 #: src/compose.c:579
1402 msgid "A_dvanced"
1403 msgstr "Zaawansowane"
1404
1405 #: src/compose.c:580
1406 msgid "Move a character backward"
1407 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1408
1409 #: src/compose.c:581
1410 msgid "Move a character forward"
1411 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1412
1413 #: src/compose.c:582
1414 msgid "Move a word backward"
1415 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1416
1417 #: src/compose.c:583
1418 msgid "Move a word forward"
1419 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1420
1421 #: src/compose.c:584
1422 msgid "Move to beginning of line"
1423 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1424
1425 #: src/compose.c:585
1426 msgid "Move to end of line"
1427 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1428
1429 #: src/compose.c:586
1430 msgid "Move to previous line"
1431 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1432
1433 #: src/compose.c:587
1434 msgid "Move to next line"
1435 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1436
1437 #: src/compose.c:588
1438 msgid "Delete a character backward"
1439 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1440
1441 #: src/compose.c:589
1442 msgid "Delete a character forward"
1443 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1444
1445 #: src/compose.c:590
1446 msgid "Delete a word backward"
1447 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1448
1449 #: src/compose.c:591
1450 msgid "Delete a word forward"
1451 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1452
1453 #: src/compose.c:592
1454 msgid "Delete line"
1455 msgstr "Usuñ liniê"
1456
1457 #: src/compose.c:593
1458 msgid "Delete to end of line"
1459 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1460
1461 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1462 msgid "_Find"
1463 msgstr "_Szukaj"
1464
1465 #: src/compose.c:599
1466 msgid "_Wrap current paragraph"
1467 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1468
1469 #: src/compose.c:600
1470 msgid "Wrap all long _lines"
1471 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1472
1473 #: src/compose.c:602
1474 msgid "Edit with e_xternal editor"
1475 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1476
1477 #: src/compose.c:605
1478 msgid "_Check all or check selection"
1479 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1480
1481 #: src/compose.c:606
1482 msgid "_Highlight all misspelled words"
1483 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1484
1485 #: src/compose.c:607
1486 msgid "Check _backwards misspelled word"
1487 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1488
1489 #: src/compose.c:608
1490 msgid "_Forward to next misspelled word"
1491 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1492
1493 #: src/compose.c:616
1494 msgid "Reply _mode"
1495 msgstr "Tryb odpowiadania"
1496
1497 #: src/compose.c:618
1498 msgid "Privacy _System"
1499 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1500
1501 #: src/compose.c:623
1502 msgid "_Priority"
1503 msgstr "Pri_orytet"
1504
1505 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1506 msgid "Character _encoding"
1507 msgstr "_Kodowanie znaków"
1508
1509 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1510 msgid "Western European"
1511 msgstr "Europa Zachodnia"
1512
1513 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1514 msgid "Baltic"
1515 msgstr "Ba³tyckie"
1516
1517 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1518 msgid "Hebrew"
1519 msgstr "Hebrajskie"
1520
1521 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1522 msgid "Arabic"
1523 msgstr "Arabskie"
1524
1525 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1526 msgid "Cyrillic"
1527 msgstr "Cyrylica"
1528
1529 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1530 msgid "Japanese"
1531 msgstr "Japonia"
1532
1533 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1534 msgid "Chinese"
1535 msgstr "Chiñskie"
1536
1537 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1538 msgid "Korean"
1539 msgstr "Koreañskie"
1540
1541 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1542 msgid "Thai"
1543 msgstr "Tajskie"
1544
1545 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1546 msgid "_Address book"
1547 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1548
1549 #: src/compose.c:643
1550 msgid "_Template"
1551 msgstr "Wzorce"
1552
1553 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1554 msgid "Actio_ns"
1555 msgstr "Akcje"
1556
1557 #: src/compose.c:654
1558 msgid "Aut_o wrapping"
1559 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1560
1561 #: src/compose.c:655
1562 msgid "Auto _indent"
1563 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1564
1565 #: src/compose.c:656
1566 msgid "Si_gn"
1567 msgstr "Podpisz"
1568
1569 #: src/compose.c:657
1570 msgid "_Encrypt"
1571 msgstr "_Szyfruj"
1572
1573 #: src/compose.c:658
1574 msgid "_Request Return Receipt"
1575 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1576
1577 #: src/compose.c:659
1578 msgid "Remo_ve references"
1579 msgstr "Usuñ odniesienia"
1580
1581 #: src/compose.c:660
1582 msgid "Show _ruler"
1583 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1584
1585 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1586 msgid "_Normal"
1587 msgstr "Z_wyk³y"
1588
1589 #: src/compose.c:666
1590 msgid "_All"
1591 msgstr "W_szystkie"
1592
1593 #: src/compose.c:667
1594 msgid "_Sender"
1595 msgstr "Nadawca"
1596
1597 #: src/compose.c:668
1598 msgid "_Mailing-list"
1599 msgstr "Lista dyskusyjna"
1600
1601 #: src/compose.c:673
1602 msgid "_Highest"
1603 msgstr "Najwy¿szy"
1604
1605 #: src/compose.c:674
1606 msgid "Hi_gh"
1607 msgstr "Wysoki"
1608
1609 #: src/compose.c:676
1610 msgid "Lo_w"
1611 msgstr "Niski"
1612
1613 #: src/compose.c:677
1614 msgid "_Lowest"
1615 msgstr "Najni¿szy"
1616
1617 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1618 msgid "_Automatic"
1619 msgstr "Automatycznie"
1620
1621 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1622 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1623 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1624
1625 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1626 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1627 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1628
1629 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1630 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1631 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1632
1633 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1634 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1635 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1636
1637 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1638 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1639 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1640
1641 #: src/compose.c:992
1642 msgid "New message From format error."
1643 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1644
1645 #: src/compose.c:1095
1646 msgid "New message subject format error."
1647 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1648
1649 #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572
1650 #, c-format
1651 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1652 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1653
1654 #: src/compose.c:1332
1655 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1656 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1657
1658 #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589
1659 msgid ""
1660 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1661 "address."
1662 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1663
1664 #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592
1665 #, c-format
1666 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1668
1669 #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609
1670 msgid ""
1671 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1672 "address."
1673 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1674
1675 #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612
1676 #, c-format
1677 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1678 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1679
1680 #: src/compose.c:1914
1681 msgid "Fw: multiple emails"
1682 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1683
1684 #: src/compose.c:2330
1685 #, c-format
1686 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1687 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1688
1689 #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13
1690 msgid "Cc:"
1691 msgstr "Kopia:"
1692
1693 #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14
1694 msgid "Bcc:"
1695 msgstr "Ukryta kopia:"
1696
1697 #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11
1698 msgid "Reply-To:"
1699 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1700
1701 #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4631 src/compose.c:4633
1702 #: src/gtk/headers.h:32
1703 msgid "Newsgroups:"
1704 msgstr "Grupy news:"
1705
1706 #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33
1707 msgid "Followup-To:"
1708 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1709
1710 #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4628 src/compose.c:4636
1711 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1712 msgid "To:"
1713 msgstr "Do:"
1714
1715 #: src/compose.c:2601
1716 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1717 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1718
1719 #: src/compose.c:2607
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The following file has been attached: \n"
1723 "%s"
1724 msgid_plural ""
1725 "The following files have been attached: \n"
1726 "%s"
1727 msgstr[0] ""
1728 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1729 "%s"
1730 msgstr[1] ""
1731 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1732 "%s"
1733 msgstr[2] ""
1734 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1735 "%s"
1736
1737 #: src/compose.c:2846
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1740
1741 #: src/compose.c:3342
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Could not get size of file '%s'."
1744 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1745
1746 #: src/compose.c:3353
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid ""
1749 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1750 "want to do that?"
1751 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1752
1753 #: src/compose.c:3356
1754 msgid "Are you sure?"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/compose.c:3357 src/compose.c:10361
1758 msgid "+_Insert"
1759 msgstr "Ws_taw"
1760
1761 #: src/compose.c:3466
1762 #, c-format
1763 msgid "File %s is empty."
1764 msgstr "Plik %s jest pusty."
1765
1766 #: src/compose.c:3470
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't read %s."
1769 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1770
1771 #: src/compose.c:3497
1772 #, c-format
1773 msgid "Message: %s"
1774 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1775
1776 #: src/compose.c:4479
1777 msgid " [Edited]"
1778 msgstr " [Edytowany]"
1779
1780 #: src/compose.c:4486
1781 #, c-format
1782 msgid "%s - Compose message%s"
1783 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1784
1785 #: src/compose.c:4489
1786 #, c-format
1787 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1788 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1789
1790 #: src/compose.c:4491
1791 msgid "Compose message"
1792 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1793
1794 #: src/compose.c:4518 src/messageview.c:841
1795 msgid ""
1796 "Account for sending mail is not specified.\n"
1797 "Please select a mail account before sending."
1798 msgstr ""
1799 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1800 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1801
1802 #: src/compose.c:4729 src/compose.c:4761 src/compose.c:4803
1803 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1804 msgid "Send"
1805 msgstr "Wy¶lij"
1806
1807 #: src/compose.c:4730
1808 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1809 msgstr ""
1810 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1811
1812 #: src/compose.c:4731 src/compose.c:4763 src/compose.c:4796 src/compose.c:5312
1813 msgid "+_Send"
1814 msgstr "+_Wy¶lij"
1815
1816 #: src/compose.c:4762
1817 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1818 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1819
1820 #: src/compose.c:4779
1821 msgid "Recipient is not specified."
1822 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1823
1824 #: src/compose.c:4798
1825 msgid "+_Queue"
1826 msgstr "+Kolejka"
1827
1828 #: src/compose.c:4799
1829 #, c-format
1830 msgid "Subject is empty. %s"
1831 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
1832
1833 #: src/compose.c:4800
1834 msgid "Send it anyway?"
1835 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
1836
1837 #: src/compose.c:4801
1838 msgid "Queue it anyway?"
1839 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
1840
1841 #: src/compose.c:4803 src/toolbar.c:407
1842 msgid "Send later"
1843 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1844
1845 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:9079
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "Charset conversion failed."
1850 msgstr ""
1851 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
1852 "\n"
1853 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1854
1855 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:9082
1856 msgid ""
1857 "Could not queue message for sending:\n"
1858 "\n"
1859 "Couldn't get recipient encryption key."
1860 msgstr ""
1861 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1862 "\n"
1863 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1864
1865 #: src/compose.c:4860 src/compose.c:9076
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Could not queue message for sending:\n"
1869 "\n"
1870 "Signature failed: %s"
1871 msgstr ""
1872 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1873 "\n"
1874 "B³±d sygnatury %s"
1875
1876 #: src/compose.c:4863
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Could not queue message for sending:\n"
1880 "\n"
1881 "%s."
1882 msgstr ""
1883 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1884 "%s."
1885
1886 #: src/compose.c:4865
1887 msgid "Could not queue message for sending."
1888 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1889
1890 #: src/compose.c:4880 src/compose.c:4940
1891 msgid ""
1892 "The message was queued but could not be sent.\n"
1893 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1894 msgstr ""
1895 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1896 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1897
1898 #: src/compose.c:4936
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "%s\n"
1902 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1903 msgstr ""
1904 "%s\n"
1905 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1906 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1907 "ponownie."
1908
1909 #: src/compose.c:5309
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1913 "to the specified %s charset.\n"
1914 "Send it as %s?"
1915 msgstr ""
1916 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1917 "do do wybranej %s .\n"
1918 "Wys³aæ jako %s ?"
1919
1920 #: src/compose.c:5367
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1924 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1925 "\n"
1926 "Send it anyway?"
1927 msgstr ""
1928 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1929 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1930 "\n"
1931 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1932
1933 #: src/compose.c:5548
1934 msgid "Encryption warning"
1935 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
1936
1937 #: src/compose.c:5549
1938 msgid "+C_ontinue"
1939 msgstr "+Kon_tynuuj"
1940
1941 #: src/compose.c:5604
1942 msgid "No account for sending mails available!"
1943 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1944
1945 #: src/compose.c:5614
1946 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1947 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
1948
1949 #: src/compose.c:5850
1950 #, c-format
1951 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1952 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
1953
1954 #: src/compose.c:5851
1955 msgid "Cancel sending"
1956 msgstr "Przerwij wysy³anie"
1957
1958 #: src/compose.c:5851
1959 msgid "Ignore attachment"
1960 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
1961
1962 #: src/compose.c:6341
1963 msgid "Add to address _book"
1964 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
1965
1966 #: src/compose.c:6422 src/gtk/quicksearch.c:774
1967 msgid "Clear"
1968 msgstr "Wyczy¶æ"
1969
1970 #: src/compose.c:6426
1971 msgid "Delete entry contents"
1972 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
1973
1974 #: src/compose.c:6430
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1976 msgstr ""
1977 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1978
1979 #: src/compose.c:6590
1980 msgid "Mime type"
1981 msgstr "Typ MIME"
1982
1983 #: src/compose.c:6596 src/compose.c:6910 src/mimeview.c:271
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1985 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1986 msgid "Size"
1987 msgstr "Wielko¶æ"
1988
1989 #: src/compose.c:6666
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1992
1993 #: src/compose.c:6695 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1994 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1995 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1998 msgid "_Browse"
1999 msgstr "_Przegl±daj"
2000
2001 #: src/compose.c:6909 src/compose.c:8490
2002 msgid "MIME type"
2003 msgstr "Typ MIME"
2004
2005 #: src/compose.c:7186
2006 msgid "Hea_der"
2007 msgstr "Na_g³ówek"
2008
2009 #: src/compose.c:7191
2010 msgid "_Attachments"
2011 msgstr "Z_a³±czniki"
2012
2013 #: src/compose.c:7205
2014 msgid "Othe_rs"
2015 msgstr "In_ne"
2016
2017 #: src/compose.c:7220 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2018 msgid "Subject:"
2019 msgstr "Temat:"
2020
2021 #: src/compose.c:7435
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2028 "%s"
2029
2030 #: src/compose.c:7547
2031 #, c-format
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2034
2035 #: src/compose.c:7581
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2038
2039 #: src/compose.c:7583
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Adres nadawcy"
2042
2043 #: src/compose.c:7746
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2048 msgstr ""
2049 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2050 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2051
2052 #: src/compose.c:7845
2053 msgid "_None"
2054 msgstr "Brak"
2055
2056 #: src/compose.c:7946 src/prefs_template.c:754
2057 #, c-format
2058 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2059 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2060
2061 #: src/compose.c:8057
2062 msgid "Template From format error."
2063 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2064
2065 #: src/compose.c:8075
2066 msgid "Template To format error."
2067 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2068
2069 #: src/compose.c:8093
2070 msgid "Template Cc format error."
2071 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2072
2073 #: src/compose.c:8111
2074 msgid "Template Bcc format error."
2075 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2076
2077 #: src/compose.c:8130
2078 msgid "Template subject format error."
2079 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2080
2081 #: src/compose.c:8385
2082 msgid "Invalid MIME type."
2083 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2084
2085 #: src/compose.c:8400
2086 msgid "File doesn't exist or is empty."
2087 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2088
2089 #: src/compose.c:8473
2090 msgid "Properties"
2091 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2092
2093 #: src/compose.c:8523
2094 msgid "Encoding"
2095 msgstr "Kodowanie"
2096
2097 #: src/compose.c:8543
2098 msgid "Path"
2099 msgstr "¦cie¿ka"
2100
2101 #: src/compose.c:8544
2102 msgid "File name"
2103 msgstr "Nazwa pliku"
2104
2105 #: src/compose.c:8736
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The external editor is still working.\n"
2109 "Force terminating the process?\n"
2110 "process group id: %d"
2111 msgstr ""
2112 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2113 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2114 "identyfikator grupy procesów: %d"
2115
2116 #: src/compose.c:8778
2117 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2118 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2119
2120 #: src/compose.c:9045 src/messageview.c:1076
2121 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2122 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2123
2124 #: src/compose.c:9071
2125 msgid "Could not queue message."
2126 msgstr ""
2127 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2128 " %s."
2129
2130 #: src/compose.c:9073
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Could not queue message:\n"
2134 "\n"
2135 "%s."
2136 msgstr ""
2137 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2138 "%s."
2139
2140 #: src/compose.c:9236
2141 msgid "Could not save draft."
2142 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2143
2144 #: src/compose.c:9240
2145 msgid "Could not save draft"
2146 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2147
2148 #: src/compose.c:9241
2149 msgid ""
2150 "Could not save draft.\n"
2151 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2152 msgstr ""
2153 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2154 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2155
2156 #: src/compose.c:9243
2157 msgid "_Cancel exit"
2158 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2159
2160 #: src/compose.c:9243
2161 msgid "_Discard email"
2162 msgstr "Porzuæ"
2163
2164 #: src/compose.c:9399 src/compose.c:9412
2165 msgid "Select file"
2166 msgstr "Wybierz plik"
2167
2168 #: src/compose.c:9426
2169 #, c-format
2170 msgid "File '%s' could not be read."
2171 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2172
2173 #: src/compose.c:9428
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "File '%s' contained invalid characters\n"
2177 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2178 msgstr ""
2179 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2180 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2181
2182 #: src/compose.c:9493
2183 msgid "Discard message"
2184 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2185
2186 #: src/compose.c:9494
2187 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2188 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2189
2190 #: src/compose.c:9495
2191 msgid "_Discard"
2192 msgstr "Por_zuæ"
2193
2194 #: src/compose.c:9495
2195 msgid "_Save to Drafts"
2196 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2197
2198 #: src/compose.c:9497
2199 msgid "Save changes"
2200 msgstr "Zapisz zmiany"
2201
2202 #: src/compose.c:9498
2203 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2204 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2205
2206 #: src/compose.c:9499
2207 msgid "_Don't save"
2208 msgstr "_Nie zapisuj"
2209
2210 #: src/compose.c:9499
2211 msgid "+_Save to Drafts"
2212 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2213
2214 #: src/compose.c:9550
2215 #, c-format
2216 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2217 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2218
2219 #: src/compose.c:9552
2220 msgid "Apply template"
2221 msgstr "Do³±cz szablon"
2222
2223 #: src/compose.c:9553
2224 msgid "_Replace"
2225 msgstr "Za_mieñ"
2226
2227 #: src/compose.c:9553
2228 msgid "_Insert"
2229 msgstr "Ws_taw"
2230
2231 #: src/compose.c:10358
2232 msgid "Insert or attach?"
2233 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2234
2235 #: src/compose.c:10359
2236 msgid ""
2237 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2238 "attach it to the email?"
2239 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2240
2241 #: src/compose.c:10361
2242 msgid "_Attach"
2243 msgstr "Z_a³±cz"
2244
2245 #: src/compose.c:10568
2246 #, c-format
2247 msgid "Quote format error at line %d."
2248 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2249
2250 #: src/compose.c:10857
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2254 "time. Do you want to continue?"
2255 msgstr ""
2256 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2257 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2258
2259 #: src/crash.c:140
2260 #, c-format
2261 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2262 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2263
2264 #: src/crash.c:186
2265 msgid "Claws Mail has crashed"
2266 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2267
2268 #: src/crash.c:202
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "%s.\n"
2272 "Please file a bug report and include the information below."
2273 msgstr ""
2274 "%s.\n"
2275 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2276
2277 #: src/crash.c:207
2278 msgid "Debug log"
2279 msgstr "Dziennik debuggera"
2280
2281 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2282 msgid "Close"
2283 msgstr "Zamknij"
2284
2285 #: src/crash.c:256
2286 msgid "Save..."
2287 msgstr "Zapisz..."
2288
2289 #: src/crash.c:261
2290 msgid "Create bug report"
2291 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2292
2293 #: src/crash.c:309
2294 msgid "Save crash information"
2295 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2296
2297 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2298 msgid "Add New Person"
2299 msgstr "Dodaj now± osobê"
2300
2301 #: src/editaddress.c:156
2302 msgid ""
2303 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2304 "following values to be set:\n"
2305 " - Display Name\n"
2306 " - First Name\n"
2307 " - Last Name\n"
2308 " - Nickname\n"
2309 " - any email address\n"
2310 " - any additional attribute\n"
2311 "\n"
2312 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2313 "Click Cancel to close without saving."
2314 msgstr ""
2315 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2316 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2317 " - Nazwa\n"
2318 " - Imiê\n"
2319 " - Nazwisko\n"
2320 " - Psuedonim\n"
2321 " - adres e-mail\n"
2322 " - dodatkowe cechy\n"
2323 "\n"
2324 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2325 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2326
2327 #: src/editaddress.c:167
2328 msgid ""
2329 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2330 "following values to be set:\n"
2331 " - First Name\n"
2332 " - Last Name\n"
2333 " - any email address\n"
2334 " - any additional attribute\n"
2335 "\n"
2336 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2337 "Click Cancel to close without saving."
2338 msgstr ""
2339 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2340 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2341 " - Nazwa\n"
2342 " - Imiê\n"
2343 " - Nazwisko\n"
2344 " - Psuedonim\n"
2345 " - adres e-mail\n"
2346 " - dodatkowe cechy\n"
2347 "\n"
2348 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2349 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2350
2351 #: src/editaddress.c:231
2352 msgid "Edit Person Details"
2353 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2354
2355 #: src/editaddress.c:409
2356 msgid "An Email address must be supplied."
2357 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2358
2359 #: src/editaddress.c:585
2360 msgid "A Name and Value must be supplied."
2361 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2362
2363 #: src/editaddress.c:674
2364 msgid "Discard"
2365 msgstr "Por_zuæ"
2366
2367 #: src/editaddress.c:675
2368 msgid "Apply"
2369 msgstr "Zatwierd¼"
2370
2371 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2372 msgid "Edit Person Data"
2373 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2374
2375 #: src/editaddress.c:783
2376 msgid "Choose a picture"
2377 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2378
2379 #: src/editaddress.c:802
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Failed to import image: \n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2386 "%s"
2387
2388 #: src/editaddress.c:844
2389 msgid "_Set picture"
2390 msgstr "_Ustaw obrazek"
2391
2392 #: src/editaddress.c:845
2393 msgid "_Unset picture"
2394 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2395
2396 #: src/editaddress.c:904
2397 msgid "Photo"
2398 msgstr "Zdjêcie"
2399
2400 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2401 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2402 msgid "Display Name"
2403 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2404
2405 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2406 msgid "Last Name"
2407 msgstr "Nazwisko"
2408
2409 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2410 msgid "First Name"
2411 msgstr "Imiê"
2412
2413 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2414 msgid "Nickname"
2415 msgstr "Pseudonim"
2416
2417 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2418 msgid "Alias"
2419 msgstr "Alias"
2420
2421 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2422 #: src/prefs_customheader.c:222
2423 msgid "Value"
2424 msgstr "Warto¶æ"
2425
2426 #: src/editaddress.c:1418
2427 msgid "_User Data"
2428 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2429
2430 #: src/editaddress.c:1419
2431 msgid "_Email Addresses"
2432 msgstr "Adr_esy e-mail"
2433
2434 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2435 msgid "O_ther Attributes"
2436 msgstr "In_ne Cechy"
2437
2438 #: src/editbook.c:108
2439 msgid "File appears to be OK."
2440 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2441
2442 #: src/editbook.c:111
2443 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2444 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2445
2446 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2447 msgid "Could not read file."
2448 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2449
2450 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2451 msgid "Edit Addressbook"
2452 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2453
2454 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2455 msgid " Check File "
2456 msgstr " Sprawd¼ plik "
2457
2458 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2459 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2460 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2461 msgid "File"
2462 msgstr "Plik"
2463
2464 #: src/editbook.c:280
2465 msgid "Add New Addressbook"
2466 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2467
2468 #: src/editgroup.c:100
2469 msgid "A Group Name must be supplied."
2470 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2471
2472 #: src/editgroup.c:293
2473 msgid "Edit Group Data"
2474 msgstr "Edytuj dane grupy"
2475
2476 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2477 msgid "Group Name"
2478 msgstr "Nazwa grupy"
2479
2480 #: src/editgroup.c:341
2481 msgid "Addresses in Group"
2482 msgstr "Adresy w grupie"
2483
2484 #: src/editgroup.c:382
2485 msgid "Available Addresses"
2486 msgstr "Dostêpne adresy"
2487
2488 #: src/editgroup.c:463
2489 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2490 msgstr ""
2491 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2492
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Edytuj dane grupy"
2496
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Dodaj now± grupê"
2500
2501 #: src/editgroup.c:564
2502 msgid "Edit folder"
2503 msgstr "Edytuj katalog"
2504
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2508
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2510 msgid "New folder"
2511 msgstr "Nowy katalog"
2512
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2516
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2520
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2524
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2528
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2532
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2536
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2540
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2542 msgid "Hostname"
2543 msgstr "Nazwa hosta"
2544
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2546 msgid "Port"
2547 msgstr "Port"
2548
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2550 msgid "Search Base"
2551 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2552
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2556
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2559 msgstr ""
2560 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2561
2562 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2563 msgid "Could not connect to server"
2564 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2565
2566 #: src/editldap.c:151
2567 msgid "A Name must be supplied."
2568 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2569
2570 #: src/editldap.c:163
2571 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2572 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2573
2574 #: src/editldap.c:176
2575 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2576 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2577
2578 #: src/editldap.c:277
2579 msgid "Connected successfully to server"
2580 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2581
2582 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2583 msgid "Edit LDAP Server"
2584 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2585
2586 #: src/editldap.c:437
2587 msgid "A name that you wish to call the server."
2588 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2589
2590 #: src/editldap.c:450
2591 msgid ""
2592 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2593 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2594 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2595 "computer as Claws Mail."
2596 msgstr ""
2597 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2598 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2599 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2600 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2601
2602 #: src/editldap.c:470
2603 msgid "TLS"
2604 msgstr "TLS"
2605
2606 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3228
2607 msgid "SSL"
2608 msgstr "SSL"
2609
2610 #: src/editldap.c:475
2611 msgid ""
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2615 msgstr ""
2616 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2617 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2618 "TLS_REQCERT)."
2619
2620 #: src/editldap.c:479
2621 msgid ""
2622 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2623 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2624 "TLS_REQCERT fields)."
2625 msgstr ""
2626 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2627 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2628 "TLS_REQCERT)."
2629
2630 #: src/editldap.c:491
2631 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2632 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2633
2634 #: src/editldap.c:494
2635 msgid " Check Server "
2636 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2637
2638 #: src/editldap.c:498
2639 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2640 msgstr ""
2641 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2642
2643 #: src/editldap.c:511
2644 msgid ""
2645 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2646 "Examples include:\n"
2647 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2650 msgstr ""
2651 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2652 "zawiera:\n"
2653 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2654 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2655 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2656
2657 #: src/editldap.c:522
2658 msgid ""
2659 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2660 "server."
2661 msgstr ""
2662 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2663 "serwera."
2664
2665 #: src/editldap.c:579
2666 msgid "Search Attributes"
2667 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2668
2669 #: src/editldap.c:588
2670 msgid ""
2671 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2672 "find a name or address."
2673 msgstr ""
2674 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2675 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2676
2677 #: src/editldap.c:591
2678 msgid " Defaults "
2679 msgstr " Domy¶lne "
2680
2681 #: src/editldap.c:595
2682 msgid ""
2683 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2684 "names and addresses during a name or address search process."
2685 msgstr ""
2686 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2687 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2688
2689 #: src/editldap.c:601
2690 msgid "Max Query Age (secs)"
2691 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2692
2693 #: src/editldap.c:616
2694 msgid ""
2695 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2696 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2697 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2698 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2699 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2700 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2701 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2702 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2703 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2704 "more memory to cache results."
2705 msgstr ""
2706 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2707 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2708 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2709 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2710 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2711 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2712 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2713 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2714 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2715 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2716 "pamiêæ podrêczn±."
2717
2718 #: src/editldap.c:633
2719 msgid "Include server in dynamic search"
2720 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2721
2722 #: src/editldap.c:638
2723 msgid ""
2724 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2725 "address completion."
2726 msgstr ""
2727 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2728 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2729
2730 #: src/editldap.c:644
2731 msgid "Match names 'containing' search term"
2732 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2733
2734 #: src/editldap.c:649
2735 msgid ""
2736 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2737 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2738 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2739 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2740 "searches against other address interfaces."
2741 msgstr ""
2742 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2743 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2744 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2745 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2746 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2747
2748 #: src/editldap.c:703
2749 msgid "Bind DN"
2750 msgstr "£±cz DN"
2751
2752 #: src/editldap.c:712
2753 msgid ""
2754 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2755 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2756 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2757 "performing a search."
2758 msgstr ""
2759 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2760 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2761 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2762
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "£±cz has³o"
2766
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr ""
2770 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2771
2772 #: src/editldap.c:738
2773 msgid "Timeout (secs)"
2774 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2775
2776 #: src/editldap.c:752
2777 msgid "The timeout period in seconds."
2778 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2779
2780 #: src/editldap.c:756
2781 msgid "Maximum Entries"
2782 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2783
2784 #: src/editldap.c:770
2785 msgid ""
2786 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2787 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2788
2789 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3119
2790 msgid "Basic"
2791 msgstr "Podstawowe"
2792
2793 #: src/editldap.c:786
2794 msgid "Search"
2795 msgstr "Szukaj"
2796
2797 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2798 msgid "Extended"
2799 msgstr "Rozszerzone"
2800
2801 #: src/editldap.c:982
2802 msgid "Add New LDAP Server"
2803 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2804
2805 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:931 src/prefs_filtering_action.c:1381
2806 msgid "Tag"
2807 msgstr "Etykieta"
2808
2809 #: src/edittags.c:214
2810 msgid "Delete tag"
2811 msgstr "Kasuj etykietê"
2812
2813 #: src/edittags.c:215
2814 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2815 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2816
2817 #: src/edittags.c:242
2818 msgid "Delete all tags"
2819 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
2820
2821 #: src/edittags.c:243
2822 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2823 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
2824
2825 #: src/edittags.c:457
2826 msgid "Tag is not set."
2827 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
2828
2829 #: src/edittags.c:522
2830 msgid "Dialog title|Apply tags"
2831 msgstr "Przypisywanie etykiet"
2832
2833 #: src/edittags.c:536
2834 msgid "New tag:"
2835 msgstr "Nowa etykieta:"
2836
2837 #: src/edittags.c:569
2838 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2839 msgstr ""
2840 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
2841 "natychmiastowo."
2842
2843 #: src/editvcard.c:94
2844 msgid "File does not appear to be vCard format."
2845 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2846
2847 #: src/editvcard.c:106
2848 msgid "Select vCard File"
2849 msgstr "Wybierz plik vCard"
2850
2851 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2852 msgid "Edit vCard Entry"
2853 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2854
2855 #: src/editvcard.c:260
2856 msgid "Add New vCard Entry"
2857 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:105
2860 msgid "Please specify output directory and file to create."
2861 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:108
2864 msgid "Select stylesheet and formatting."
2865 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2868 msgid "File exported successfully."
2869 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:176
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "HTML Output Directory '%s'\n"
2875 "does not exist. OK to create new directory?"
2876 msgstr ""
2877 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2878 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2879
2880 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2881 msgid "Create Directory"
2882 msgstr "Stwórz katalog"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:188
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2891 "%s"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2894 msgid "Failed to Create Directory"
2895 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:232
2898 msgid "Error creating HTML file"
2899 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:318
2902 msgid "Select HTML output file"
2903 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:382
2906 msgid "HTML Output File"
2907 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2910 #: src/importldif.c:684
2911 msgid "B_rowse"
2912 msgstr "P_rzegl±daj"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:444
2915 msgid "Stylesheet"
2916 msgstr "Wzór stylów"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2920 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5857
2921 msgid "None"
2922 msgstr "Brak"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2925 msgid "Default"
2926 msgstr "Domy¶lne"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2930 msgid "Full"
2931 msgstr "Pe³ny"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:455
2934 msgid "Custom"
2935 msgstr "W³asne"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:456
2938 msgid "Custom-2"
2939 msgstr "W³asne-2"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:457
2942 msgid "Custom-3"
2943 msgstr "W³asne-3"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:458
2946 msgid "Custom-4"
2947 msgstr "W³asne-4"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:465
2950 msgid "Full Name Format"
2951 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:473
2954 msgid "First Name, Last Name"
2955 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:474
2958 msgid "Last Name, First Name"
2959 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:481
2962 msgid "Color Banding"
2963 msgstr "Pasek koloru"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:487
2966 msgid "Format Email Links"
2967 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:493
2970 msgid "Format User Attributes"
2971 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2974 msgid "Address Book :"
2975 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
2976
2977 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2978 msgid "File Name :"
2979 msgstr "Nazwa pliku :"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:558
2982 msgid "Open with Web Browser"
2983 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:590
2986 msgid "Export Address Book to HTML File"
2987 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2990 msgid "File Info"
2991 msgstr "Informacje o pliku"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:656
2994 msgid "Format"
2995 msgstr "Format"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:107
2998 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2999 msgstr ""
3000 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:110
3003 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3004 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:186
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3011 msgstr ""
3012 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3013 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:198
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3019 "%s"
3020 msgstr ""
3021 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3022 "%s"
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:240
3025 msgid "Suffix was not supplied"
3026 msgstr "Nie podano przedrostka"
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:242
3029 msgid ""
3030 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3031 "you wish to proceed without a suffix?"
3032 msgstr ""
3033 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3034 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3035
3036 #: src/expldifdlg.c:260
3037 msgid "Error creating LDIF file"
3038 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3039
3040 #: src/expldifdlg.c:335
3041 msgid "Select LDIF output file"
3042 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:399
3045 msgid "LDIF Output File"
3046 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:430
3049 msgid ""
3050 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3051 "to:\n"
3052 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3053 msgstr ""
3054 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3055 "podobnie do:\n"
3056 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:436
3059 msgid ""
3060 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3061 "similar to:\n"
3062 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 msgstr ""
3064 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3065 "formatowanej podobnie do:\n"
3066 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:442
3069 msgid ""
3070 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3071 "formatted similar to:\n"
3072 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3073 msgstr ""
3074 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3075 "formatowany podobnie do:\n"
3076 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:489
3079 msgid "Suffix"
3080 msgstr "Przedrostek"
3081
3082 #: src/expldifdlg.c:499
3083 msgid ""
3084 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3085 "entry. Examples include:\n"
3086 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3088 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3089 msgstr ""
3090 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3091 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3092 "  dc=claws,dc=org\n"
3093 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3094 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3095
3096 #: src/expldifdlg.c:507
3097 msgid "Relative DN"
3098 msgstr "Relatywne WN"
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:515
3101 msgid "Unique ID"
3102 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:523
3105 msgid ""
3106 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3107 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3108 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3109 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3110 "available RDN options that will be used to create the DN."
3111 msgstr ""
3112 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3113 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3114 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3115 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3116 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:543
3119 msgid "Use DN attribute if present in data"
3120 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:548
3123 msgid ""
3124 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3125 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3126 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3127 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3128 msgstr ""
3129 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3130 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3131 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3132 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3133 "znaleziony."
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:558
3136 msgid "Exclude record if no Email Address"
3137 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:563
3140 msgid ""
3141 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3142 "option to ignore these records."
3143 msgstr ""
3144 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3145 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:655
3148 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3149 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:721
3152 msgid "Distinguished Name"
3153 msgstr "Unikalna nazwa"
3154
3155 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7937
3156 msgid "Export to mbox file"
3157 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3158
3159 #: src/export.c:130
3160 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3161 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3162
3163 #: src/export.c:141
3164 msgid "Source folder:"
3165 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3166
3167 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3168 msgid "Mbox file:"
3169 msgstr "Lokalny plik mbox"
3170
3171 #: src/export.c:202
3172 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3173 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3174
3175 #: src/export.c:207
3176 msgid "Source folder can't be left empty."
3177 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3178
3179 #: src/export.c:220
3180 msgid "Couldn't find the source folder."
3181 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3182
3183 #: src/export.c:243
3184 msgid "Select exporting file"
3185 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3186
3187 #: src/exporthtml.c:762
3188 msgid "Full Name"
3189 msgstr "Pe³na nazwa"
3190
3191 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3192 msgid "Attributes"
3193 msgstr "Atrybuty"
3194
3195 #: src/exporthtml.c:969
3196 msgid "Claws Mail Address Book"
3197 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3198
3199 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3200 msgid "Name already exists but is not a directory."
3201 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3202
3203 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3204 msgid "No permissions to create directory."
3205 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3206
3207 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3208 msgid "Name is too long."
3209 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3210
3211 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3212 msgid "Not specified."
3213 msgstr "Nie okre¶lono"
3214
3215 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3216 msgid "Inbox"
3217 msgstr "Przychodz±ca"
3218
3219 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3220 msgid "Sent"
3221 msgstr "Wys³ane"
3222
3223 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3224 msgid "Queue"
3225 msgstr "Kolejka"
3226
3227 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3228 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3229 msgid "Trash"
3230 msgstr "Wysypisko"
3231
3232 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3233 msgid "Drafts"
3234 msgstr "Kopie robocze"
3235
3236 #: src/folder.c:1896
3237 #, c-format
3238 msgid "Processing (%s)...\n"
3239 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3240
3241 #: src/folder.c:3140
3242 #, c-format
3243 msgid "Copying %s to %s...\n"
3244 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3245
3246 #: src/folder.c:3140
3247 #, c-format
3248 msgid "Moving %s to %s...\n"
3249 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3250
3251 #: src/folder.c:3430
3252 #, c-format
3253 msgid "Updating cache for %s..."
3254 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3255
3256 #: src/folder.c:4302
3257 msgid "Processing messages..."
3258 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3259
3260 #: src/folder.c:4438
3261 #, c-format
3262 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3263 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3264
3265 #: src/foldersel.c:223
3266 msgid "Select folder"
3267 msgstr "Wybierz katalog"
3268
3269 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3270 msgid "NewFolder"
3271 msgstr "Nowy katalog"
3272
3273 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3274 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3275 #, c-format
3276 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3277 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3278
3279 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3280 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3281 #, c-format
3282 msgid "The folder '%s' already exists."
3283 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3284
3285 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't create the folder '%s'."
3288 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3289
3290 #: src/folderview.c:230
3291 msgid "Mark all re_ad"
3292 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3293
3294 #: src/folderview.c:232
3295 msgid "R_un processing rules"
3296 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3297
3298 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3299 msgid "_Search folder..."
3300 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3301
3302 #: src/folderview.c:235
3303 msgid "Process_ing..."
3304 msgstr "_Przetwarzanie..."
3305
3306 #: src/folderview.c:236
3307 msgid "Empty _trash..."
3308 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3309
3310 #: src/folderview.c:237
3311 msgid "Send _queue..."
3312 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3313
3314 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3315 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6130
3316 msgid "New"
3317 msgstr "Nowe"
3318
3319 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3320 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6132
3321 msgid "Unread"
3322 msgstr "Nieprzeczytane"
3323
3324 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3325 msgid "Total"
3326 msgstr "Wszystkie"
3327
3328 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3329 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3330 msgid "#"
3331 msgstr "#"
3332
3333 #: src/folderview.c:741
3334 msgid "Setting folder info..."
3335 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3336
3337 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3338 msgid "Mark all as read"
3339 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3340
3341 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3342 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3343 msgstr ""
3344 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3345 "przeczytane?"
3346
3347 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4076 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3348 #, c-format
3349 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3350 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3351
3352 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4081 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3353 #, c-format
3354 msgid "Scanning folder %s ..."
3355 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3356
3357 #: src/folderview.c:1063
3358 msgid "Rebuild folder tree"
3359 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3360
3361 #: src/folderview.c:1064
3362 msgid ""
3363 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3364 msgstr ""
3365 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3366 "chcesz kontynuowaæ?"
3367
3368 #: src/folderview.c:1074
3369 msgid "Rebuilding folder tree..."
3370 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3371
3372 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3373 msgid "Scanning folder tree..."
3374 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3375
3376 #: src/folderview.c:1208
3377 #, c-format
3378 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3379 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3380
3381 #: src/folderview.c:1262
3382 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3383 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3384
3385 #: src/folderview.c:2090
3386 #, c-format
3387 msgid "Closing Folder %s..."
3388 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3389
3390 #: src/folderview.c:2185
3391 #, c-format
3392 msgid "Opening Folder %s..."
3393 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3394
3395 #: src/folderview.c:2203
3396 msgid "Folder could not be opened."
3397 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3398
3399 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3400 msgid "Empty trash"
3401 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3402
3403 #: src/folderview.c:2345
3404 msgid "Delete all messages in trash?"
3405 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3406
3407 #: src/folderview.c:2346
3408 msgid "+_Empty trash"
3409 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3410
3411 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3412 msgid "Offline warning"
3413 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3414
3415 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2574
3416 msgid "You're working offline. Override?"
3417 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3418
3419 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2593
3420 msgid "Send queued messages"
3421 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3422
3423 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2594
3424 msgid "Send all queued messages?"
3425 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3426
3427 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3428 #: src/toolbar.c:2595
3429 msgid "_Send"
3430 msgstr "_Wy¶lij"
3431
3432 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2613
3433 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3434 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3435
3436 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2616
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3443 "%s"
3444
3445 #: src/folderview.c:2497
3446 #, c-format
3447 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3448 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3449
3450 #: src/folderview.c:2498
3451 #, c-format
3452 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3453 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3454
3455 #: src/folderview.c:2500
3456 msgid "Copy folder"
3457 msgstr "Kopiuj katalog"
3458
3459 #: src/folderview.c:2500
3460 msgid "Move folder"
3461 msgstr "Przenie¶ katalog"
3462
3463 #: src/folderview.c:2511
3464 #, c-format
3465 msgid "Copying %s to %s..."
3466 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3467
3468 #: src/folderview.c:2511
3469 #, c-format
3470 msgid "Moving %s to %s..."
3471 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3472
3473 #: src/folderview.c:2542
3474 msgid "Source and destination are the same."
3475 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3476
3477 #: src/folderview.c:2545
3478 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3479 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3480
3481 #: src/folderview.c:2546
3482 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3483 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3484
3485 #: src/folderview.c:2549
3486 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3487 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3488
3489 #: src/folderview.c:2552
3490 msgid "Copy failed!"
3491 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3492
3493 #: src/folderview.c:2552
3494 msgid "Move failed!"
3495 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3496
3497 #: src/folderview.c:2603
3498 #, c-format
3499 msgid "Processing configuration for folder %s"
3500 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3501
3502 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4480
3503 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3504 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3505
3506 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4703
3507 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3508 msgid "Print"
3509 msgstr "Drukuj"
3510
3511 #: src/gedit-print.c:236
3512 msgid "Preparing pages..."
3513 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3514
3515 #: src/gedit-print.c:263
3516 #, c-format
3517 msgid "Rendering page %d of %d..."
3518 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3519
3520 #: src/gedit-print.c:265
3521 #, c-format
3522 msgid "Printing page %d of %d..."
3523 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3524
3525 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3526 msgid "Print preview"
3527 msgstr "Podgl±d wydruku"
3528
3529 #: src/gedit-print.c:428
3530 msgid "Page %N of %Q"
3531 msgstr "Strona %N z %Q"
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:160
3534 msgid "Newsgroup subscription"
3535 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:176
3538 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3539 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:182
3542 msgid "Find groups:"
3543 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3544
3545 #: src/grouplistdialog.c:190
3546 msgid " Search "
3547 msgstr " Szukaj "
3548
3549 #: src/grouplistdialog.c:202
3550 msgid "Newsgroup name"
3551 msgstr "Nazwa grupy news:"
3552
3553 #: src/grouplistdialog.c:203
3554 msgid "Messages"
3555 msgstr "Wiadomo¶ci"
3556
3557 #: src/grouplistdialog.c:204
3558 msgid "Type"
3559 msgstr "Typ"
3560
3561 #: src/grouplistdialog.c:333
3562 msgid "moderated"
3563 msgstr "moderowana"
3564
3565 #: src/grouplistdialog.c:335
3566 msgid "readonly"
3567 msgstr "tylko-do-odczytu"
3568
3569 #: src/grouplistdialog.c:337
3570 msgid "unknown"
3571 msgstr "nieznana"
3572
3573 #: src/grouplistdialog.c:406
3574 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3575 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3576
3577 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3578 msgid "Done."
3579 msgstr "Zrobiono."
3580
3581 #: src/grouplistdialog.c:476
3582 #, c-format
3583 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3584 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:124
3587 msgid ""
3588 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3589 "\n"
3590 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3591 msgstr ""
3592 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3593 "konfiguracyjnych\n"
3594 "\n"
3595 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3596 "Mail:\n"
3597
3598 #: src/gtk/about.c:130
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "\n"
3602 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3603 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "\n"
3607 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3608 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:146
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "\n"
3614 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3615 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3616 "and the Claws Mail team"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "\n"
3620 "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
3621 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3622 "i zespó³ Claws Mail"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:149
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "\n"
3628 "System Information\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "\n"
3632 "Informacje o systemie\n"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:155
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3638 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3639 "Operating System: %s %s (%s)"
3640 msgstr ""
3641 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3642 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3643 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:164
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3649 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3650 "Operating System: %s"
3651 msgstr ""
3652 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3653 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3654 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:173
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3660 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3661 "Operating System: unknown"
3662 msgstr ""
3663 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3664 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3665 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3668 msgid "The Claws Mail Team"
3669 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:249
3672 msgid "Previous team members"
3673 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:268
3676 msgid "The translation team"
3677 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:287
3680 msgid "Documentation team"
3681 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:306
3684 msgid "Logo"
3685 msgstr "Logo"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:325
3688 msgid "Icons"
3689 msgstr "Ikony"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:344
3692 msgid "Contributors"
3693 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:392
3696 msgid "Compiled-in Features\n"
3697 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:408
3700 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3701 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:418
3704 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3705 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:428
3708 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3709 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:438
3712 msgid ""
3713 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3714 msgstr ""
3715 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:449
3718 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3719 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:459
3722 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3723 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:469
3726 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3727 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:479
3730 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3731 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:490
3734 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3735 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:501
3738 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3739 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:511
3742 msgid ""
3743 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3744 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:543
3747 msgid ""
3748 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3749 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3750 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3751 "version.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3755 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3756 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3757 "pó¼niejszej.\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:549
3761 msgid ""
3762 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3763 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3764 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3765 "more details.\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3769 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3770 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3771 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3772 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3773 "\n"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:567
3776 msgid ""
3777 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3778 "this program. If not, see <"
3779 msgstr ""
3780 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3781 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3782 "odwied¼ <"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:572
3785 msgid ""
3786 ">. \n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 ">. \n"
3790 "\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:665
3793 msgid "About Claws Mail"
3794 msgstr "O Claws Mail"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:723
3797 msgid ""
3798 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3799 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3800 "and the Claws Mail team"
3801 msgstr ""
3802 "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
3803 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3804 "i zespó³ Claws Mail"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:737
3807 msgid "_Info"
3808 msgstr "_Informacja"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:743
3811 msgid "_Authors"
3812 msgstr "_Autorzy"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:749
3815 msgid "_Features"
3816 msgstr "_Funkcje"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:755
3819 msgid "_License"
3820 msgstr "_Licencja"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:763
3823 msgid "_Release Notes"
3824 msgstr "_Adnotacje wydania"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3827 msgid "Orange"
3828 msgstr "Pomarañczowy"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3831 msgid "Red"
3832 msgstr "Czerwony"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3835 msgid "Pink"
3836 msgstr "Ró¿owy"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3839 msgid "Sky blue"
3840 msgstr "B³êkitny"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3843 msgid "Blue"
3844 msgstr "Niebieski"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3847 msgid "Green"
3848 msgstr "Zielony"
3849
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3851 msgid "Brown"
3852 msgstr "Br±zowy"
3853
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3855 msgid "Grey"
3856 msgstr "Szary"
3857
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3859 msgid "Light brown"
3860 msgstr "Jasnobr±zowy"
3861
3862 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3863 msgid "Dark red"
3864 msgstr "Ciemnoczerwony"
3865
3866 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3867 msgid "Dark pink"
3868 msgstr "Ciemnoró¿owy"
3869
3870 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3871 msgid "Steel blue"
3872 msgstr "Stalowoniebieski"
3873
3874 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3875 msgid "Gold"
3876 msgstr "Z³oty"
3877
3878 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3879 msgid "Bright green"
3880 msgstr "Jasnozielony"
3881
3882 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3883 msgid "Magenta"
3884 msgstr "Magenta"
3885
3886 #: src/gtk/foldersort.c:156
3887 msgid "Set folder order"
3888 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3889
3890 #: src/gtk/foldersort.c:190
3891 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3892 msgstr ""
3893 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3894 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3895
3896 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3897 msgid "Folders"
3898 msgstr "Katalogi"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3901 msgid "No dictionary selected."
3902 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3905 #, c-format
3906 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3907 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3910 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3911 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3914 #, c-format
3915 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3916 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3919 msgid "No misspelled word found."
3920 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3923 msgid "Replace unknown word"
3924 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3927 #, c-format
3928 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3929 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3932 msgid ""
3933 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3934 "will learn from mistake.\n"
3935 msgstr ""
3936 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3937 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3940 #, c-format
3941 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3942 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3945 msgid "Accept in this session"
3946 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3947
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3949 msgid "Add to personal dictionary"
3950 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3953 msgid "Replace with..."
3954 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3957 #, c-format
3958 msgid "Check with %s"
3959 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3962 msgid "(no suggestions)"
3963 msgstr "(brak sugestii)"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3966 msgid "More..."
3967 msgstr "Wiêcej..."
3968
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3970 #, c-format
3971 msgid "Dictionary: %s"
3972 msgstr "S³ownik: %s"
3973
3974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3975 #, c-format
3976 msgid "Use alternate (%s)"
3977 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3978
3979 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3980 msgid "Use both dictionaries"
3981 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3982
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3984 msgid "Check while typing"
3985 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3986
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3988 msgid "Change dictionary"
3989 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3990
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3998 "%s"
3999
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4007 "%s"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4010 msgid "Configuration"
4011 msgstr "Konfigura_cja"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4014 msgid "Configuration options for the print job"
4015 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4018 msgid "Source Buffer"
4019 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4022 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4023 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4026 msgid "Tabs Width"
4027 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4030 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4031 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4034 msgid "Wrap Mode"
4035 msgstr "Tryb zawijania"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4038 msgid "Word wrapping mode"
4039 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4042 msgid "Highlight"
4043 msgstr "Pod¶wietlenie"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4046 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4047 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4050 msgid "Font"
4051 msgstr "Czcionka"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4054 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4055 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4058 msgid "Font Description"
4059 msgstr "Opis fontu"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4062 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4063 msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4066 msgid "Numbers Font"
4067 msgstr "Numery czcionki"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4070 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4071 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4074 msgid "Font description to use for the line numbers"
4075 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4078 msgid "Print Line Numbers"
4079 msgstr "Poka¿ numery linii"
4080
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4082 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4083 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
4084
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4086 msgid "Print Header"
4087 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
4088
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4090 msgid "Whether to print a header in each page"
4091 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
4092
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4094 msgid "Print Footer"
4095 msgstr "Drukuj stopkê"
4096
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4098 msgid "Whether to print a footer in each page"
4099 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
4100
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4102 msgid "Header and Footer Font"
4103 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
4104
4105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4106 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4107 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
4108
4109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4110 msgid "Header and Footer Font Description"
4111 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
4112
4113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4114 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4115 msgstr ""
4116 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4119 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4120 #: src/summaryview.c:435
4121 msgid "Date"
4122 msgstr "Data"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:8
4125 msgid "Date:"
4126 msgstr "Data:"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4129 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4130 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4131 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4132 msgid "From"
4133 msgstr "Od"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4136 msgid "From:"
4137 msgstr "Od:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4140 msgid "Sender"
4141 msgstr "Nadawca"
4142
4143 #: src/gtk/headers.h:10
4144 msgid "Sender:"
4145 msgstr "Nadawca:"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4148 msgid "Reply-To"
4149 msgstr "Adres zwrotny"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4152 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4153 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4154 msgid "To"
4155 msgstr "Do"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4158 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4159 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4160 msgid "Cc"
4161 msgstr "Kopia"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4164 msgid "Bcc"
4165 msgstr "Ukryta kopia"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4168 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4169 msgid "Message-ID"
4170 msgstr "Message-ID"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:15
4173 msgid "Message-ID:"
4174 msgstr "Message-ID:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:16
4177 msgid "In-Reply-To"
4178 msgstr "W odpowiedzi na"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:16
4181 msgid "In-Reply-To:"
4182 msgstr "W odpowiedzi na:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4185 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4186 msgid "References"
4187 msgstr "Odniesienia"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:17
4190 msgid "References:"
4191 msgstr "Odniesienia:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4194 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4195 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4196 #: src/summaryview.c:432
4197 msgid "Subject"
4198 msgstr "Temat"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:19
4201 msgid "Comments"
4202 msgstr "Komentarze"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:19
4205 msgid "Comments:"
4206 msgstr "Komentarze:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:20
4209 msgid "Keywords"
4210 msgstr "S³owa kluczowe"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:20
4213 msgid "Keywords:"
4214 msgstr "S³owa kluczowe"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:21
4217 msgid "Resent-Date"
4218 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:21
4221 msgid "Resent-Date:"
4222 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:22
4225 msgid "Resent-From"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:22
4229 msgid "Resent-From:"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:23
4233 msgid "Resent-Sender"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:23
4237 msgid "Resent-Sender:"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:24
4241 msgid "Resent-To"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:24
4245 msgid "Resent-To:"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:25
4249 msgid "Resent-Cc"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:25
4253 msgid "Resent-Cc:"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:26
4257 msgid "Resent-Bcc"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:26
4261 msgid "Resent-Bcc:"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:27
4265 msgid "Resent-Message-ID"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:27
4269 msgid "Resent-Message-ID:"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:28
4273 msgid "Return-Path"
4274 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:28
4277 msgid "Return-Path:"
4278 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:29
4281 msgid "Received"
4282 msgstr "Odebrano"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:29
4285 msgid "Received:"
4286 msgstr "Odebrano:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4289 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4290 msgid "Newsgroups"
4291 msgstr "Grupy news"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:33
4294 msgid "Followup-To"
4295 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:34
4298 msgid "Delivered-To"
4299 msgstr "Dostarczone do"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:34
4302 msgid "Delivered-To:"
4303 msgstr "Dostarczone do:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:35
4306 msgid "Seen"
4307 msgstr "Widziane"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:35
4310 msgid "Seen:"
4311 msgstr "Widziane:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4315 #: src/summaryview.c:2668
4316 msgid "Status"
4317 msgstr "Stan"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4320 msgid "Status:"
4321 msgstr "Stan:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:37
4324 msgid "Face"
4325 msgstr "Twarz"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:37
4328 msgid "Face:"
4329 msgstr "Twarz:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:38
4332 msgid "Disposition-Notification-To"
4333 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:38
4336 msgid "Disposition-Notification-To:"
4337 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:39
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Return-Receipt-To"
4342 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:39
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Return-Receipt-To:"
4347 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:40
4350 msgid "User-Agent"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:40
4354 msgid "User-Agent:"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:41
4358 msgid "Content-Type"
4359 msgstr "Content-Type"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4362 msgid "Content-Type:"
4363 msgstr "Content-Type:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:42
4366 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4367 msgstr "Kodowanie transferu"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:42
4370 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4371 msgstr "Kodowanie transferu:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:43
4374 msgid "MIME-Version"
4375 msgstr "Wersja MIME"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:43
4378 msgid "MIME-Version:"
4379 msgstr "Wersja MIME:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:44
4382 msgid "Precedence"
4383 msgstr "Pierwszeñstwo"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:44
4386 msgid "Precedence:"
4387 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4390 msgid "Organization"
4391 msgstr "Organizacja"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:45
4394 msgid "Organization:"
4395 msgstr "Organizacja:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:47
4398 msgid "Mailing-List"
4399 msgstr "Lista dyskusyjna"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:47
4402 msgid "Mailing-List:"
4403 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:48
4406 msgid "List-Post"
4407 msgstr "Wy¶lij posta"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:48
4410 msgid "List-Post:"
4411 msgstr "Wy¶lij posta:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:49
4414 msgid "List-Subscribe"
4415 msgstr "Subskrybuj listê"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:49
4418 msgid "List-Subscribe:"
4419 msgstr "Subskrybuj listê:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:50
4422 msgid "List-Unsubscribe"
4423 msgstr "Wypisanie z listy"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:50
4426 msgid "List-Unsubscribe:"
4427 msgstr "Wypisanie z listy:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:51
4430 msgid "List-Help"
4431 msgstr "Pomoc Listy"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:51
4434 msgid "List-Help:"
4435 msgstr "Pomoc Listy:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:52
4438 msgid "List-Archive"
4439 msgstr "Archiwum Listy"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:52
4442 msgid "List-Archive:"
4443 msgstr "Archiwum Listy:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:53
4446 msgid "List-Owner"
4447 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:53
4450 msgid "List-Owner:"
4451 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:55
4454 msgid "X-Label"
4455 msgstr "X-Etykieta"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:55
4458 msgid "X-Label:"
4459 msgstr "X-Etykieta:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:56
4462 msgid "X-Mailer"
4463 msgstr "X-Mailer"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:56
4466 msgid "X-Mailer:"
4467 msgstr "X-Mailer:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:57
4470 msgid "X-Status"
4471 msgstr "X-Status"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:57
4474 msgid "X-Status:"
4475 msgstr "X-Status:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:58
4478 msgid "X-Face"
4479 msgstr "X-Twarz"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:58
4482 msgid "X-Face:"
4483 msgstr "X-Twarz:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:59
4486 msgid "X-No-Archive"
4487 msgstr "X-No-Archive"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:59
4490 msgid "X-No-Archive:"
4491 msgstr "X-No-Archive:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:62
4494 msgid "In reply to"
4495 msgstr "W odpowiedzi na"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:62
4498 msgid "In reply to:"
4499 msgstr "W odpowiedzi na:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:63
4502 msgid "To or Cc"
4503 msgstr "Do lub Kopia"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:63
4506 msgid "To or Cc:"
4507 msgstr "Do lub Kopia:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:64
4510 msgid "From, To or Subject"
4511 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:64
4514 msgid "From, To or Subject:"
4515 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4518 msgid "New message"
4519 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4522 msgid "Unread message"
4523 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4526 msgid "Message has been replied to"
4527 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4530 msgid "Message has been forwarded"
4531 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4534 msgid "Message is in an ignored thread"
4535 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4538 msgid "Message is in a watched thread"
4539 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4542 msgid "Message is spam"
4543 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4546 msgid "Message has attachment(s)"
4547 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4550 msgid "Digitally signed message"
4551 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4552
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4554 msgid "Encrypted message"
4555 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4558 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4559 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4562 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4563 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4566 msgid "Marked message"
4567 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4570 msgid "Message is marked for deletion"
4571 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4574 msgid "Message is marked for moving"
4575 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4578 msgid "Message is marked for copying"
4579 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4582 msgid "Locked message"
4583 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4586 msgid "Folder (normal, opened)"
4587 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4590 msgid "Folder with read messages hidden"
4591 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4594 msgid "Folder contains marked messages"
4595 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4598 msgid "Icon Legend"
4599 msgstr "Opis ikon"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4602 msgid ""
4603 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4604 "messages and folders:</span>"
4605 msgstr ""
4606 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4607 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4608
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4610 #, c-format
4611 msgid "Input password for %s on %s:"
4612 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4613
4614 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4616 #, c-format
4617 msgid "Input password for %s:"
4618 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4619
4620 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4621 msgid "Input password:"
4622 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4623
4624 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4625 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4626 msgid "Input password"
4627 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4628
4629 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4630 msgid "Remember password for this session"
4631 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4632
4633 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4634 msgid "Remember this"
4635 msgstr "Zapamiêtaj"
4636
4637 #: src/gtk/logwindow.c:446
4638 msgid "Clear _Log"
4639 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4640
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "\n"
4645 "Version: "
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "\n"
4649 "Wersja: "
4650
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4652 msgid "Error: "
4653 msgstr "B³±d: "
4654
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4656 msgid "Plugin is not functional."
4657 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4658
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4660 msgid "Select the Plugins to load"
4661 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4662
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "The following error occurred while loading %s :\n"
4667 "\n"
4668 "%s\n"
4669 msgstr ""
4670 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4671 "\n"
4672 "%s\n"
4673
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4678 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4679 msgid "Plugins"
4680 msgstr "Wtyczki"
4681
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4683 msgid "Load..."
4684 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4685
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4687 msgid "Unload"
4688 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4691 msgid "Description"
4692 msgstr "Opis"
4693
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4695 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4696 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4697
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4699 msgid "Get more..."
4700 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4701
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4703 msgid "Click here to load one or more plugins"
4704 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4707 msgid "Unload the selected plugin"
4708 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4709
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4711 msgid "Loaded plugins"
4712 msgstr "Aktywne wtyczki"
4713
4714 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4715 msgid "Page Index"
4716 msgstr "Spis Stron"
4717
4718 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4719 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4720 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4721 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4722 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4723 msgid "Account"
4724 msgstr "Konto"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4727 msgid "all messages"
4728 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4731 msgid "messages whose age is greater than #"
4732 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4735 msgid "messages whose age is less than #"
4736 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4739 msgid "messages which contain S in the message body"
4740 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4743 msgid "messages which contain S in the whole message"
4744 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4747 msgid "messages carbon-copied to S"
4748 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4751 msgid "message is either to: or cc: to S"
4752 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4755 msgid "deleted messages"
4756 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4759 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4760 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4763 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4764 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4767 msgid "messages originating from user S"
4768 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4771 msgid "forwarded messages"
4772 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4775 msgid "messages which contain header S"
4776 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4779 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4780 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4783 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4784 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4787 msgid "messages which are marked with color #"
4788 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4791 msgid "locked messages"
4792 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4795 msgid "messages which are in newsgroup S"
4796 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4799 msgid "new messages"
4800 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4803 msgid "old messages"
4804 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4807 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4808 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4811 msgid "messages which have been replied to"
4812 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4815 msgid "read messages"
4816 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4819 msgid "messages which contain S in subject"
4820 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4823 msgid "messages whose score is equal to #"
4824 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4827 msgid "messages whose score is greater than #"
4828 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4831 msgid "messages whose score is lower than #"
4832 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4835 msgid "messages whose size is equal to #"
4836 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4839 msgid "messages whose size is greater than #"
4840 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4843 msgid "messages whose size is smaller than #"
4844 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4847 msgid "messages which have been sent to S"
4848 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4851 msgid "messages which tags contain S"
4852 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4855 msgid "messages which have tag(s)"
4856 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4859 msgid "marked messages"
4860 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4863 msgid "unread messages"
4864 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4867 msgid "messages which contain S in References header"
4868 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4871 #, c-format
4872 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4873 msgstr ""
4874 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4875 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4878 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4879 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4882 msgid "logical AND operator"
4883 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4886 msgid "logical OR operator"
4887 msgstr "operator logiczny LUB"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4890 msgid "logical NOT operator"
4891 msgstr "logiczny operator NIE"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4894 msgid "case sensitive search"
4895 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4898 msgid "all filtering expressions are allowed"
4899 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4902 msgid "Extended Search"
4903 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4906 msgid ""
4907 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4908 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4909 "The following symbols can be used:"
4910 msgstr ""
4911 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4912 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4913 "\n"
4914 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4917 msgid "From/To/Subject/Tag"
4918 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4921 msgid "Recursive"
4922 msgstr "Rekursywne"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4925 msgid "Sticky"
4926 msgstr "Przyklejony"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4929 msgid "Type-ahead"
4930 msgstr "Podpowied¼"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4933 msgid "Run on select"
4934 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4937 msgid " Clear "
4938 msgstr "Wyczy¶æ "
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4941 msgid "Clear the current search"
4942 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4945 msgid "Edit search criteria"
4946 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4949 msgid " Extended Symbols... "
4950 msgstr "Dostêpne symbole..."
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4953 msgid "Information about extended symbols"
4954 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4957 msgid "Info"
4958 msgstr "_Informacja"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4961 #, c-format
4962 msgid "Searching in %s... \n"
4963 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4968 msgid "<not in certificate>"
4969 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4973 msgid "Correct"
4974 msgstr "Prawid³owe"
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4977 msgid "Owner"
4978 msgstr "W³a¶ciciel"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4981 msgid "Signer"
4982 msgstr "Podpisa³"
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4985 #: src/prefs_themes.c:895
4986 msgid "Name: "
4987 msgstr "Nazwa: "
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4990 msgid "Organization: "
4991 msgstr "Organizacja: "
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4994 msgid "Location: "
4995 msgstr "Lokalizacja: "
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4998 msgid "Fingerprint: \n"
4999 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5002 msgid "Signature status: "
5003 msgstr "Stan podpisu: "
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5006 msgid "Expires on: "
5007 msgstr "Wygasa: "
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5010 #, c-format
5011 msgid "SSL certificate for %s"
5012 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "Certificate for %s is unknown.\n"
5018 "Do you want to accept it?"
5019 msgstr ""
5020 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5021 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5025 #, c-format
5026 msgid "Signature status: %s"
5027 msgstr "Stan podpisu: %s"
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5030 msgid "_View certificate"
5031 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5032
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5034 msgid "Unknown SSL Certificate"
5035 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
5036
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5039 msgid "_Cancel connection"
5040 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5043 msgid "_Accept and save"
5044 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5045
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Certificate for %s is expired.\n"
5050 "Do you want to continue?"
5051 msgstr ""
5052 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5053 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5056 msgid "Expired SSL Certificate"
5057 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5060 msgid "_Accept"
5061 msgstr "_Akceptuj"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5064 msgid "New certificate:"
5065 msgstr "Nowy certyfikat:"
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5068 msgid "Known certificate:"
5069 msgstr "Znany certyfikat:"
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5072 #, c-format
5073 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5074 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5077 msgid "_View certificates"
5078 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5081 msgid "Changed SSL Certificate"
5082 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
5083
5084 #: src/headerview.c:106
5085 msgid "Tags:"
5086 msgstr "Etykiety:"
5087
5088 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5089 #: src/summaryview.c:3222
5090 msgid "(No From)"
5091 msgstr "(Brak nadawcy)"
5092
5093 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5094 msgid "(No Subject)"
5095 msgstr "(Bez tematu)"
5096
5097 #: src/image_viewer.c:99
5098 msgid "Error:"
5099 msgstr "B³±d:"
5100
5101 #: src/image_viewer.c:298
5102 msgid "Filename:"
5103 msgstr "Nazwa pliku:"
5104
5105 #: src/image_viewer.c:305
5106 msgid "Filesize:"
5107 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5108
5109 #: src/image_viewer.c:354
5110 msgid "Load Image"
5111 msgstr "£aduj obraz"
5112
5113 #: src/imap.c:546
5114 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5115 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5116
5117 #: src/imap.c:571
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5120 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5121
5122 #: src/imap.c:574
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5125 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5126
5127 #: src/imap.c:577
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5130 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5131
5132 #: src/imap.c:580
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5135 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5136
5137 #: src/imap.c:583
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5141 "server)\n"
5142 msgstr ""
5143 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5144 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5145
5146 #: src/imap.c:587
5147 #, c-format
5148 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5149 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5150
5151 #: src/imap.c:590
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5154 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5155
5156 #: src/imap.c:593
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5159 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5160
5161 #: src/imap.c:596
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5165 "server)\n"
5166 msgstr ""
5167 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5168 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5169
5170 #: src/imap.c:600
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5173 msgstr ""
5174 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5175
5176 #: src/imap.c:603
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5179 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5180
5181 #: src/imap.c:606
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5184 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5185
5186 #: src/imap.c:609
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5189 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5190
5191 #: src/imap.c:612
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5194 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5195
5196 #: src/imap.c:615
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5199 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5200
5201 #: src/imap.c:618
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5204 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5205
5206 #: src/imap.c:621
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5209 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5210
5211 #: src/imap.c:624
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5214 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5215
5216 #: src/imap.c:627
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5219 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5220
5221 #: src/imap.c:630
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5224 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5225
5226 #: src/imap.c:633
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5229 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5230
5231 #: src/imap.c:636
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5234 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5235
5236 #: src/imap.c:639
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5239 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5240
5241 #: src/imap.c:642
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5244 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5245
5246 #: src/imap.c:645
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5249 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5250
5251 #: src/imap.c:648
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5254 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5255
5256 #: src/imap.c:651
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5259 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5260
5261 #: src/imap.c:654
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5264 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5265
5266 #: src/imap.c:657
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5269 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5270
5271 #: src/imap.c:660
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5274 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5275
5276 #: src/imap.c:663
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5279 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5280
5281 #: src/imap.c:666
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5284 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5285
5286 #: src/imap.c:669
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5289 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5290
5291 #: src/imap.c:672
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5294 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5295
5296 #: src/imap.c:675
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5299 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5300
5301 #: src/imap.c:678
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5304 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5305
5306 #: src/imap.c:681
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5309 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5310
5311 #: src/imap.c:684
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5314 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5315
5316 #: src/imap.c:687
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5319 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5320
5321 #: src/imap.c:690
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5324 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5325
5326 #: src/imap.c:694
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5329 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5330
5331 #: src/imap.c:698
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5334 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5335
5336 #: src/imap.c:879
5337 msgid ""
5338 "\n"
5339 "\n"
5340 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5341 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5342 msgstr ""
5343 "\n"
5344 "\n"
5345 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5346 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5347
5348 #: src/imap.c:885
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "\n"
5352 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5353 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5354 msgstr ""
5355 "\n"
5356 "\n"
5357 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5358 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5359
5360 #: src/imap.c:892
5361 #, c-format
5362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5363 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5364
5365 #: src/imap.c:896
5366 #, c-format
5367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5368 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5369
5370 #: src/imap.c:914
5371 #, c-format
5372 msgid "Connecting to %s failed"
5373 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5374
5375 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5378 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5379
5380 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3782 src/imap.c:3879
5381 #: src/imap.c:4065 src/imap.c:4869
5382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5383 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5384
5385 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5386 msgid "Insecure connection"
5387 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5388
5389 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5390 msgid ""
5391 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5392 "available in this build of Claws Mail. \n"
5393 "\n"
5394 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5395 "not be secure."
5396 msgstr ""
5397 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5398 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5399 "\n"
5400 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5401 "bezpieczne."
5402
5403 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5404 msgid "Con_tinue connecting"
5405 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5406
5407 #: src/imap.c:1064
5408 #, c-format
5409 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5410 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5411
5412 #: src/imap.c:1106
5413 #, c-format
5414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5415 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5416
5417 #: src/imap.c:1109
5418 #, c-format
5419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5420 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5421
5422 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3542
5423 msgid "Can't start TLS session.\n"
5424 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5425
5426 #: src/imap.c:1184
5427 #, c-format
5428 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5429 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
5430
5431 #: src/imap.c:1199
5432 #, c-format
5433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5434 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5435
5436 #: src/imap.c:1202
5437 #, c-format
5438 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5439 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5440
5441 #: src/imap.c:1598
5442 msgid "Adding messages..."
5443 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5444
5445 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5446 msgid "Copying messages..."
5447 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5448
5449 #: src/imap.c:1996
5450 msgid "can't set deleted flags\n"
5451 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5452
5453 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4495
5454 msgid "can't expunge\n"
5455 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5456
5457 #: src/imap.c:2355
5458 #, c-format
5459 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5460 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5461
5462 #: src/imap.c:2358
5463 #, c-format
5464 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5465 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5466
5467 #: src/imap.c:2654
5468 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5469 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5470
5471 #: src/imap.c:2669
5472 msgid "can't create mailbox\n"
5473 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5474
5475 #: src/imap.c:2760
5476 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5477 msgstr ""
5478 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5479 "¶cie¿kê"
5480
5481 #: src/imap.c:2797
5482 #, c-format
5483 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5484 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5485
5486 #: src/imap.c:2909
5487 msgid "can't delete mailbox\n"
5488 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5489
5490 #: src/imap.c:3200
5491 msgid "LIST failed\n"
5492 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5493
5494 #: src/imap.c:3285
5495 msgid "Flagging messages..."
5496 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5497
5498 #: src/imap.c:3386
5499 #, c-format
5500 msgid "can't select folder: %s\n"
5501 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5502
5503 #: src/imap.c:3539
5504 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5505 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5506
5507 #: src/imap.c:3549
5508 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5509 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5510
5511 #: src/imap.c:3554
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5515 "compiled without OpenSSL support.\n"
5516 msgstr ""
5517 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5518 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5519
5520 #: src/imap.c:3562
5521 msgid "Server logins are disabled.\n"
5522 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5523
5524 #: src/imap.c:3787
5525 msgid "Fetching message..."
5526 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5527
5528 #: src/imap.c:4488
5529 #, c-format
5530 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5531 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5532
5533 #: src/imap.c:5528
5534 msgid ""
5535 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5536 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5537 "disabled.\n"
5538 "\n"
5539 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5540 msgstr ""
5541 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5542 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5543 "zdezaktywowane.\n"
5544 "\n"
5545 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5546 "Mail."
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5549 msgid "Create _new folder..."
5550 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5553 msgid "_Rename folder..."
5554 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5557 msgid "M_ove folder..."
5558 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5561 msgid "Cop_y folder..."
5562 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5565 msgid "_Delete folder..."
5566 msgstr "_Usuñ katalog..."
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5569 msgid "Synchronise"
5570 msgstr "Synchronizuj"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5573 msgid "Down_load messages"
5574 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5575
5576 #: src/imap_gtk.c:72
5577 msgid "S_ubscriptions"
5578 msgstr "Subskrypcje"
5579
5580 #: src/imap_gtk.c:74
5581 msgid "_Subscribe..."
5582 msgstr "Subskrybuj..."
5583
5584 #: src/imap_gtk.c:75
5585 msgid "_Unsubscribe..."
5586 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5587
5588 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5589 msgid "_Check for new messages"
5590 msgstr "_Pobierz pocztê"
5591
5592 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5593 msgid "C_heck for new folders"
5594 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5595
5596 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5597 msgid "R_ebuild folder tree"
5598 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:84
5601 msgid "Show only subscribed _folders"
5602 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:193
5605 msgid ""
5606 "Input the name of new folder:\n"
5607 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5608 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5609 msgstr ""
5610 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5611 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5612 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5615 msgid "Inherit properties from parent folder"
5616 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5619 #, c-format
5620 msgid "Input new name for '%s':"
5621 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5624 msgid "Rename folder"
5625 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:275
5628 #, c-format
5629 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5630 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5633 msgid ""
5634 "The folder could not be renamed.\n"
5635 "The new folder name is not allowed."
5636 msgstr ""
5637 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5638 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5644 "will not be possible.\n"
5645 "\n"
5646 "Do you really want to delete?"
5647 msgstr ""
5648 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5649 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5650 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5653 #, c-format
5654 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5655 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:509
5658 #, c-format
5659 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5660 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:512
5663 msgid "Search recursively"
5664 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5667 msgid "Subscriptions"
5668 msgstr "Subskrypcje"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:518
5671 msgid "+_Search"
5672 msgstr "+_Szukaj"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:528
5675 #, c-format
5676 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5677 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5680 msgid "Subscribe"
5681 msgstr "Subskrybuj"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5684 msgid "All of them"
5685 msgstr "Wszystkie"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:557
5688 msgid ""
5689 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5690 "\n"
5691 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5692 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5693 msgstr ""
5694 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5695 "podkatalogów.\n"
5696 "\n"
5697 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5698 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5699 "pocztowej."
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:566
5702 #, c-format
5703 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5704 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:567
5707 msgid "subscribe"
5708 msgstr "subskrybuj"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:567
5711 msgid "unsubscribe"
5712 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5715 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5716 msgid "Apply to subfolders"
5717 msgstr ""
5718 "Zastosuj do\n"
5719 "podkatalogów"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:575
5722 msgid "+_Subscribe"
5723 msgstr "+_Subskrybuj"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:575
5726 msgid "+_Unsubscribe"
5727 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5728
5729 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5730 msgid "Import mbox file"
5731 msgstr "Import pliku mbox"
5732
5733 #: src/import.c:130
5734 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5735 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5736
5737 #: src/import.c:147
5738 msgid "Destination folder:"
5739 msgstr "Katalog docelowy:"
5740
5741 #: src/import.c:201
5742 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5743 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5744
5745 #: src/import.c:206
5746 msgid ""
5747 "Destination folder is not set.\n"
5748 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5749 msgstr ""
5750 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5751 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5752
5753 #: src/import.c:228
5754 msgid "Can't find the destination folder."
5755 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5756
5757 #: src/import.c:252
5758 msgid "Select importing file"
5759 msgstr "Wybierz importowany plik"
5760
5761 #: src/importldif.c:185
5762 msgid "Please specify address book name and file to import."
5763 msgstr ""
5764 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5765
5766 #: src/importldif.c:188
5767 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5768 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5769
5770 #: src/importldif.c:191
5771 msgid "File imported."
5772 msgstr "Plik zaimportowany."
5773
5774 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5775 msgid "Please select a file."
5776 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5777
5778 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5779 msgid "Address book name must be supplied."
5780 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5781
5782 #: src/importldif.c:495
5783 msgid "LDIF file imported successfully."
5784 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5785
5786 #: src/importldif.c:580
5787 msgid "Select LDIF File"
5788 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5789
5790 #: src/importldif.c:667
5791 msgid ""
5792 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5793 "file data."
5794 msgstr ""
5795 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5796
5797 #: src/importldif.c:672
5798 msgid "File Name"
5799 msgstr "Nazwa pliku"
5800
5801 #: src/importldif.c:682
5802 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5803 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5804
5805 #: src/importldif.c:689
5806 msgid "Select the LDIF file to import."
5807 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5808
5809 #: src/importldif.c:726
5810 msgid "R"
5811 msgstr "Z"
5812
5813 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5814 msgid "S"
5815 msgstr "S"
5816
5817 #: src/importldif.c:728
5818 msgid "LDIF Field Name"
5819 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5820
5821 #: src/importldif.c:729
5822 msgid "Attribute Name"
5823 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5824
5825 #: src/importldif.c:784
5826 msgid "LDIF Field"
5827 msgstr "Pole LDIF"
5828
5829 #: src/importldif.c:796
5830 msgid "Attribute"
5831 msgstr "Atrybut"
5832
5833 #: src/importldif.c:808
5834 msgid ""
5835 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5836 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5837 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5838 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5839 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5840 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5841 "field for import."
5842 msgstr ""
5843 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5844 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
5845 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
5846 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
5847 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
5848 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
5849 "wierszy wybiera pole do importu."
5850
5851 #: src/importldif.c:823
5852 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5853 msgstr ""
5854 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
5855
5856 #: src/importldif.c:828
5857 msgid "Select for Import"
5858 msgstr "do importu"
5859
5860 #: src/importldif.c:833
5861 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5862 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
5863
5864 #: src/importldif.c:835
5865 msgid " Modify "
5866 msgstr " Zmieñ "
5867
5868 #: src/importldif.c:840
5869 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5870 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
5871
5872 #: src/importldif.c:912
5873 msgid "Records Imported :"
5874 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
5875
5876 #: src/importldif.c:944
5877 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5878 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
5879
5880 #: src/importldif.c:981
5881 msgid "Proceed"
5882 msgstr "Wykonaj"
5883
5884 #: src/importmutt.c:141
5885 msgid "Error importing MUTT file."
5886 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
5887
5888 #: src/importmutt.c:156
5889 msgid "Select MUTT File"
5890 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
5891
5892 #: src/importmutt.c:203
5893 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5894 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
5895
5896 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5897 msgid "Please select a file to import."
5898 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
5899
5900 #: src/importpine.c:140
5901 msgid "Error importing Pine file."
5902 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
5903
5904 #: src/importpine.c:155
5905 msgid "Select Pine File"
5906 msgstr "Wybierz plik PINE."
5907
5908 #: src/importpine.c:202
5909 msgid "Import Pine file into Address Book"
5910 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5911
5912 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5913 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5914 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5915
5916 #: src/inc.c:345
5917 #, c-format
5918 msgid "%s failed\n"
5919 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
5920
5921 #: src/inc.c:415
5922 msgid "Retrieving new messages"
5923 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5924
5925 #: src/inc.c:474
5926 msgid "Standby"
5927 msgstr "Oczekiwanie"
5928
5929 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5930 msgid "Cancelled"
5931 msgstr "Anuluj"
5932
5933 #: src/inc.c:610
5934 msgid "Retrieving"
5935 msgstr "Pobieranie"
5936
5937 #: src/inc.c:619
5938 #, c-format
5939 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5940 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5941 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5942 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5943 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5944
5945 #: src/inc.c:625
5946 msgid "Done (no new messages)"
5947 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5948
5949 #: src/inc.c:630
5950 msgid "Connection failed"
5951 msgstr "B³±d po³±czenia."
5952
5953 #: src/inc.c:633
5954 msgid "Auth failed"
5955 msgstr "B³±d autoryzacji"
5956
5957 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5958 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6154
5959 msgid "Locked"
5960 msgstr "Zablokowana"
5961
5962 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5963 msgid "Timeout"
5964 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5965
5966 #: src/inc.c:737
5967 #, c-format
5968 msgid "Finished (%d new message)"
5969 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5970 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5971 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5972 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5973
5974 #: src/inc.c:741
5975 msgid "Finished (no new messages)"
5976 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5977
5978 #: src/inc.c:779
5979 #, c-format
5980 msgid "%s: Retrieving new messages"
5981 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5982
5983 #: src/inc.c:811
5984 #, c-format
5985 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5986 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5987
5988 #: src/inc.c:828
5989 #, c-format
5990 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5991 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5992
5993 #: src/inc.c:832
5994 #, c-format
5995 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5996 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5997
5998 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5999 msgid "Authenticating..."
6000 msgstr "Autoryzacja..."
6001
6002 #: src/inc.c:914
6003 #, c-format
6004 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6005 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6006
6007 #: src/inc.c:920
6008 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6009 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6010
6011 #: src/inc.c:924
6012 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6013 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6014
6015 #: src/inc.c:928
6016 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6017 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6018
6019 #: src/inc.c:932
6020 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6021 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6022
6023 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6024 msgid "Quitting"
6025 msgstr "Wychodzenie"
6026
6027 #: src/inc.c:964
6028 #, c-format
6029 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6030 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6031
6032 #: src/inc.c:983
6033 #, c-format
6034 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6035 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6036 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6037 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6038 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6039
6040 #: src/inc.c:1139
6041 msgid "Connection failed."
6042 msgstr "Po³±czenie nieudane"
6043
6044 #: src/inc.c:1143
6045 #, c-format
6046 msgid "Connection to %s:%d failed."
6047 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6048
6049 #: src/inc.c:1148
6050 msgid "Error occurred while processing mail."
6051 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6052
6053 #: src/inc.c:1154
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "Error occurred while processing mail:\n"
6057 "%s"
6058 msgstr ""
6059 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6060 "%s"
6061
6062 #: src/inc.c:1160
6063 msgid "No disk space left."
6064 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6065
6066 #: src/inc.c:1165
6067 msgid "Can't write file."
6068 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6069
6070 #: src/inc.c:1170
6071 msgid "Socket error."
6072 msgstr "B³±d gniazda."
6073
6074 #: src/inc.c:1173
6075 #, c-format
6076 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6077 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6078
6079 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6080 msgid "Connection closed by the remote host."
6081 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6082
6083 #: src/inc.c:1181
6084 #, c-format
6085 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6086 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6087
6088 #: src/inc.c:1186
6089 msgid "Mailbox is locked."
6090 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6091
6092 #: src/inc.c:1190
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "Mailbox is locked:\n"
6096 "%s"
6097 msgstr ""
6098 "Skrzynka zablokowana:\n"
6099 "%s"
6100
6101 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6102 msgid "Authentication failed."
6103 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6104
6105 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "Authentication failed:\n"
6109 "%s"
6110 msgstr ""
6111 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6112 "%s"
6113
6114 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6115 msgid ""
6116 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6117 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6118 msgstr ""
6119 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6120 "Inne/Ró¿ne."
6121
6122 #: src/inc.c:1212
6123 #, c-format
6124 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6125 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6126
6127 #: src/inc.c:1250
6128 msgid "Incorporation cancelled\n"
6129 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6130
6131 #: src/inc.c:1436
6132 #, c-format
6133 msgid "Claws Mail: %d new message"
6134 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6135 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6136 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6137 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6138
6139 #: src/inc.c:1563
6140 msgid "Unable to connect: you are offline."
6141 msgstr ""
6142 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6143
6144 #: src/inc.c:1589
6145 #, c-format
6146 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6147 msgstr ""
6148 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6149
6150 #: src/inc.c:1595
6151 #, c-format
6152 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6153 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6154
6155 #: src/inc.c:1602
6156 msgid "On_ly once"
6157 msgstr "Ty_lko raz"
6158
6159 #: src/ldif.c:782
6160 msgid "Nick Name"
6161 msgstr "Ksywka"
6162
6163 #: src/main.c:239
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "File '%s' already exists.\n"
6167 "Can't create folder."
6168 msgstr ""
6169 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6170 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6171
6172 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6173 msgid "Exiting..."
6174 msgstr "Wychodzenie..."
6175
6176 #: src/main.c:405
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "Configuration for %s found.\n"
6180 "Do you want to migrate this configuration?"
6181 msgstr ""
6182 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6183 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6184
6185 #: src/main.c:407
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "\n"
6190 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6191 "script available at %s."
6192 msgstr ""
6193 "\n"
6194 "\n"
6195 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6196 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6197
6198 #: src/main.c:420
6199 msgid "Keep old configuration"
6200 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6201
6202 #: src/main.c:423
6203 msgid ""
6204 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6205 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6206 "on your disk."
6207 msgstr ""
6208 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6209 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6210 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6211
6212 #: src/main.c:431
6213 msgid "Migration of configuration"
6214 msgstr "Migracja konfiguracji"
6215
6216 #: src/main.c:442
6217 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6218 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6219
6220 #: src/main.c:451
6221 msgid "Migration failed!"
6222 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6223
6224 #: src/main.c:460
6225 msgid "Migrating configuration..."
6226 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6227
6228 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6229 msgid "Failed to register folder item update hook"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6233 msgid "Failed to register folder update hook"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/main.c:1169
6237 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6238 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6239
6240 #: src/main.c:1175
6241 msgid ""
6242 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6243 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6244 "recompile Claws Mail."
6245 msgstr ""
6246 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6247 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6248 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6249
6250 #: src/main.c:1187
6251 msgid ""
6252 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6253 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6254 msgstr ""
6255 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6256 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6257 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6258
6259 #: src/main.c:1215
6260 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6261 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6262
6263 #: src/main.c:1218
6264 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6265 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6266
6267 #: src/main.c:1221
6268 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6269 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6270
6271 #: src/main.c:1526
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6275 "more information:\n"
6276 "%s"
6277 msgid_plural ""
6278 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6279 "more information:\n"
6280 "%s"
6281 msgstr[0] ""
6282 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6283 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6284 "%s"
6285 msgstr[1] ""
6286 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6287 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6288 "%s"
6289 msgstr[2] ""
6290 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6291 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6292 "%s"
6293
6294 #: src/main.c:1554
6295 msgid ""
6296 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6297 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6298 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6299 msgstr ""
6300 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6301 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6302 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6303
6304 #: src/main.c:1560
6305 msgid ""
6306 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6307 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6308 "plugin and try again."
6309 msgstr ""
6310 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6311 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6312 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6313
6314 #: src/main.c:1589
6315 #, c-format
6316 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6317 msgstr ""
6318 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6319
6320 #: src/main.c:1892
6321 #, c-format
6322 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6323 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6324
6325 #: src/main.c:1894
6326 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6327 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6328
6329 #: src/main.c:1895
6330 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6331 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6332
6333 #: src/main.c:1896
6334 msgid ""
6335 "  --attach file1 [file2]...\n"
6336 "                         open composition window with specified files\n"
6337 "                         attached"
6338 msgstr ""
6339 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6340 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6341 "                         plikiem"
6342
6343 #: src/main.c:1899
6344 msgid "  --receive              receive new messages"
6345 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6346
6347 #: src/main.c:1900
6348 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6349 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6350
6351 #: src/main.c:1901
6352 msgid "  --send                 send all queued messages"
6353 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6354
6355 #: src/main.c:1902
6356 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6357 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6358
6359 #: src/main.c:1903
6360 msgid ""
6361 "  --status-full [folder]...\n"
6362 "                         show the status of each folder"
6363 msgstr ""
6364 "  --status-full [folder]...\n"
6365 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6366
6367 #: src/main.c:1905
6368 msgid ""
6369 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6370 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6371 msgstr ""
6372 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6373 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6374
6375 #: src/main.c:1907
6376 msgid "  --online               switch to online mode"
6377 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6378
6379 #: src/main.c:1908
6380 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6381 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6382
6383 #: src/main.c:1909
6384 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6385 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6386
6387 #: src/main.c:1910
6388 msgid "  --debug                debug mode"
6389 msgstr "  --debug                tryb debug"
6390
6391 #: src/main.c:1911
6392 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6393 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6394
6395 #: src/main.c:1912
6396 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6397 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6398
6399 #: src/main.c:1913
6400 msgid ""
6401 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6402 "and exit"
6403 msgstr ""
6404 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6405 "programu i koñczy swoje dzianie"
6406
6407 #: src/main.c:1914
6408 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6409 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6410
6411 #: src/main.c:1915
6412 msgid ""
6413 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6414 "                         use specified configuration directory"
6415 msgstr ""
6416 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6417 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6418 "konfiguracyjnego"
6419
6420 #: src/main.c:1965
6421 msgid "Unknown option\n"
6422 msgstr "Nieznany opcja\n"
6423
6424 #: src/main.c:1983
6425 #, c-format
6426 msgid "Processing (%s)..."
6427 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6428
6429 #: src/main.c:1986
6430 msgid "top level folder"
6431 msgstr "katalog górnego poziomu"
6432
6433 #: src/main.c:2069
6434 msgid "Queued messages"
6435 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6436
6437 #: src/main.c:2070
6438 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6439 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6440
6441 #: src/main.c:2565
6442 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6443 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6444
6445 #: src/main.c:2571
6446 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6447 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6450 msgid "_File"
6451 msgstr "_Plik"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6454 msgid "_View"
6455 msgstr "_Widok"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:477
6458 msgid "_Configuration"
6459 msgstr "Konfigura_cja"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:481
6462 msgid "_Add mailbox"
6463 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:482
6466 msgid "MH..."
6467 msgstr "MH..."
6468
6469 #: src/mainwindow.c:485
6470 msgid "Change folder order..."
6471 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6472
6473 #: src/mainwindow.c:488
6474 msgid "_Import mbox file..."
6475 msgstr "Import pliku mbox..."
6476
6477 #: src/mainwindow.c:489
6478 msgid "_Export to mbox file..."
6479 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6480
6481 #: src/mainwindow.c:490
6482 msgid "_Export selected to mbox file..."
6483 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6484
6485 #: src/mainwindow.c:492
6486 msgid "Empty all _Trash folders"
6487 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6490 msgid "_Save as..."
6491 msgstr "Zapi_sz jako..."
6492
6493 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6494 msgid "Page setup..."
6495 msgstr "Uk³ad strony..."
6496
6497 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6498 msgid "_Print..."
6499 msgstr "_Drukuj..."
6500
6501 #: src/mainwindow.c:502
6502 msgid "Synchronise folders"
6503 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:504
6506 msgid "E_xit"
6507 msgstr "Koniec"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:509
6510 msgid "Select _thread"
6511 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:510
6514 msgid "_Delete thread"
6515 msgstr "Usuñ w±tek"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:512
6518 msgid "_Find in current message..."
6519 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6520
6521 #: src/mainwindow.c:514
6522 msgid "_Quick search"
6523 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:517
6526 msgid "Show or hi_de"
6527 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:518
6530 msgid "_Toolbar"
6531 msgstr "Pasek narzêdzi"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:520
6534 msgid "Set displayed _columns"
6535 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:521
6538 msgid "in _Folder list..."
6539 msgstr "Lista katalogów..."
6540
6541 #: src/mainwindow.c:522
6542 msgid "in _Message list..."
6543 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6544
6545 #: src/mainwindow.c:527
6546 msgid "La_yout"
6547 msgstr "_Uk³ad"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:530
6550 msgid "_Sort"
6551 msgstr "_Sortuj"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:532
6554 msgid "_Attract by subject"
6555 msgstr "_Pow±tkowane"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:534
6558 msgid "E_xpand all threads"
6559 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:535
6562 msgid "Co_llapse all threads"
6563 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6566 msgid "_Go to"
6567 msgstr "Prze_jd¼ do"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6570 msgid "_Previous message"
6571 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6574 msgid "_Next message"
6575 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6578 msgid "P_revious unread message"
6579 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6582 msgid "N_ext unread message"
6583 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6586 msgid "Previous ne_w message"
6587 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6590 msgid "Ne_xt new message"
6591 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6594 msgid "Previous _marked message"
6595 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6598 msgid "Next m_arked message"
6599 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6602 msgid "Previous _labeled message"
6603 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6606 msgid "Next la_beled message"
6607 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6610 msgid "Last read message"
6611 msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6614 msgid "Parent message"
6615 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6618 msgid "Next unread _folder"
6619 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6622 msgid "_Other folder..."
6623 msgstr "Inny katalog..."
6624
6625 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6626 msgid "Decode"
6627 msgstr "Dekodowanie"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:582
6630 msgid "Open in new _window"
6631 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6634 msgid "Mess_age source"
6635 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6638 msgid "Quotes"
6639 msgstr "Cytowanie"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:586
6642 msgid "_Update summary"
6643 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:589
6646 msgid "Recei_ve"
6647 msgstr "Odbieranie"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:590
6650 msgid "Get from _current account"
6651 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:591
6654 msgid "Get from _all accounts"
6655 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:592
6658 msgid "Cancel receivin_g"
6659 msgstr "Anuluj pobieranie"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:595
6662 msgid "_Send queued messages"
6663 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:599
6666 msgid "Compose a_n email message"
6667 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:600
6670 msgid "Compose a news message"
6671 msgstr "Tworzy nowego posta"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6674 msgid "_Reply"
6675 msgstr "_Odpowiedz"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6678 msgid "Repl_y to"
6679 msgstr "Odpowiedz do"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6682 msgid "_all"
6683 msgstr "_wszystkie"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6686 msgid "_sender"
6687 msgstr "nadawca"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6690 msgid "mailing _list"
6691 msgstr "lista dyskusyjna"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:607
6694 msgid "Follow-up and reply to"
6695 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6698 msgid "_Forward"
6699 msgstr "Prze_ka¿"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6702 msgid "For_ward as attachment"
6703 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6706 msgid "Redirec_t"
6707 msgstr "Prze_kieruj"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:614
6710 msgid "Mailing-_List"
6711 msgstr "Lista dyskusyjna"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:615
6714 msgid "Post"
6715 msgstr "Wy¶lij"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:617
6718 msgid "Help"
6719 msgstr "Pomo_c"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:621
6722 msgid "Unsubscribe"
6723 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:623
6726 msgid "View archive"
6727 msgstr "Podgl±d archiwum"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:625
6730 msgid "Contact owner"
6731 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:629
6734 msgid "M_ove..."
6735 msgstr "_Przenie¶..."
6736
6737 #: src/mainwindow.c:630
6738 msgid "_Copy..."
6739 msgstr "_Kopiuj..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:631
6742 msgid "Move to _trash"
6743 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:632
6746 msgid "_Delete..."
6747 msgstr "_Usuñ..."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:633
6750 msgid "Cancel a news message"
6751 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6754 msgid "_Mark"
6755 msgstr "_Zaznacz"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:638
6758 msgid "_Unmark"
6759 msgstr "Odznacz"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:641
6762 msgid "Mark as unr_ead"
6763 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:642
6766 msgid "Mark as rea_d"
6767 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:643
6770 msgid "Mark all read"
6771 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6774 #: src/toolbar.c:401
6775 msgid "Ignore thread"
6776 msgstr "Ignoruj w±tek"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:645
6779 msgid "Unignore thread"
6780 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6783 #: src/toolbar.c:402
6784 msgid "Watch thread"
6785 msgstr "¦led¼ w±tek"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:647
6788 msgid "Unwatch thread"
6789 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6792 msgid "Mark as spam"
6793 msgstr "Zaznacz jako spam"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6796 msgid "Mark as ham"
6797 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6800 msgid "Lock"
6801 msgstr "Zablokowane"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6804 msgid "Unlock"
6805 msgstr "Odblokowanie"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6808 msgid "Color la_bel"
6809 msgstr "Kolor etykiety"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6812 msgid "Ta_gs"
6813 msgstr "_Etykiety"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:661
6816 msgid "Re-_edit"
6817 msgstr "Edytuj ponownie"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6820 msgid "Add sender to address boo_k"
6821 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
6822
6823 #: src/mainwindow.c:668
6824 msgid "C_ollect addresses"
6825 msgstr "Zbierz adresy"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:669
6828 msgid "from Current _folder..."
6829 msgstr "z aktualnego katalogu..."
6830
6831 #: src/mainwindow.c:670
6832 msgid "from Selected _messages..."
6833 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
6834
6835 #: src/mainwindow.c:673
6836 msgid "_Filter all messages in folder"
6837 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:674
6840 msgid "Filter _selected messages"
6841 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:675
6844 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6845 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6848 msgid "_Create filter rule"
6849 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6852 #: src/messageview.c:286
6853 msgid "_Automatically"
6854 msgstr "Automatycznie"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6857 #: src/messageview.c:287
6858 msgid "By _From"
6859 msgstr "na podstawie nadawcy"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6862 #: src/messageview.c:288
6863 msgid "By _To"
6864 msgstr "na podstawie adresata"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6867 #: src/messageview.c:289
6868 msgid "By _Subject"
6869 msgstr "na podstawie tematu"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6872 msgid "Create processing rule"
6873 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6876 msgid "List _URLs..."
6877 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
6878
6879 #: src/mainwindow.c:697
6880 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6881 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
6882
6883 #: src/mainwindow.c:698
6884 msgid "Delete du_plicated messages"
6885 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:699
6888 msgid "In selected folder"
6889 msgstr "w wybranym katalogu"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:700
6892 msgid "In all folders"
6893 msgstr "we wszystkich katalogach"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:703
6896 msgid "E_xecute"
6897 msgstr "Wykonaj"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:704
6900 msgid "Exp_unge"
6901 msgstr "Anuluj"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:707
6904 msgid "SSL cer_tificates"
6905 msgstr "Certyfikaty SSL"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:711
6908 msgid "Filtering Lo_g"
6909 msgstr "Dziennik filtrowania"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:713
6912 msgid "Network _Log"
6913 msgstr "Dziennik sieci"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:715
6916 msgid "_Forget all session passwords"
6917 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:718
6920 msgid "C_hange current account"
6921 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:720
6924 msgid "_Preferences for current account..."
6925 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6926
6927 #: src/mainwindow.c:721
6928 msgid "Create _new account..."
6929 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:722
6932 msgid "_Edit accounts..."
6933 msgstr "Edycja kont..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:725
6936 msgid "P_references..."
6937 msgstr "Ustawienia..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:726
6940 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6941 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:727
6944 msgid "Post-pro_cessing..."
6945 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:728
6948 msgid "_Filtering..."
6949 msgstr "Filtrowanie..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:729
6952 msgid "_Templates..."
6953 msgstr "Wzorce..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:730
6956 msgid "_Actions..."
6957 msgstr "Akcje..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:731
6960 msgid "Tag_s..."
6961 msgstr "Etykiety..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:733
6964 msgid "Plu_gins..."
6965 msgstr "Wtyczki..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:736
6968 msgid "_Manual"
6969 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:737
6972 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6973 msgstr "_FAQ w internecie"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:738
6976 msgid "Icon _Legend"
6977 msgstr "Opis ikon"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:740
6980 msgid "Set as default client"
6981 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:747
6984 msgid "Offline _mode"
6985 msgstr "Tryb offline"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:748
6988 msgid "_Message view"
6989 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:750
6992 msgid "Status _bar"
6993 msgstr "Pasek stanu"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:752
6996 msgid "Column headers"
6997 msgstr "Nag³ówki kolumn"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:753
7000 msgid "Th_read view"
7001 msgstr "W±_tkuj widok"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:754
7004 msgid "_Hide read messages"
7005 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:755
7008 msgid "Hide deleted messages"
7009 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:757
7012 msgid "_Fullscreen"
7013 msgstr "_Pe³ny ekran"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
7016 msgid "Show all _headers"
7017 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
7020 msgid "_Fold all"
7021 msgstr "Zwiñ wszystkie"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7024 msgid "Fold from level _2"
7025 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7028 msgid "Fold from level _3"
7029 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:766
7032 msgid "Text _below icons"
7033 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:767
7036 msgid "Text be_side icons"
7037 msgstr "Tekst obok ikon"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:768
7040 msgid "_Icons only"
7041 msgstr "Tylko Ikony"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:769
7044 msgid "_Text only"
7045 msgstr "Tylko tekst"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:771
7048 msgid "_Hide"
7049 msgstr "Ukryj"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:776
7052 msgid "_Standard"
7053 msgstr "_Standardowy"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:777
7056 msgid "_Three columns"
7057 msgstr "_Trzy kolumny"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:778
7060 msgid "_Wide message"
7061 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:779
7064 msgid "W_ide message list"
7065 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:780
7068 msgid "S_mall screen"
7069 msgstr "_Ma³y ekran"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:784
7072 msgid "by _Number"
7073 msgstr "wg _numeru"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:785
7076 msgid "by S_ize"
7077 msgstr "wg rozmiaru"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:786
7080 msgid "by _Date"
7081 msgstr "wg daty"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:787
7084 msgid "by Thread date"
7085 msgstr "wg _daty w±tku"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:788
7088 msgid "by _From"
7089 msgstr "wg _nadawcy"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:789
7092 msgid "by _To"
7093 msgstr "wg _adresata"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:790
7096 msgid "by S_ubject"
7097 msgstr "wg _tematu"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:791
7100 msgid "by _Color label"
7101 msgstr "wg koloru _etykiety"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:792
7104 msgid "by Tag"
7105 msgstr "wg Etykiety"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:793
7108 msgid "by _Mark"
7109 msgstr "wg Znaku"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:794
7112 msgid "by _Status"
7113 msgstr "wg _stanu"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:795
7116 msgid "by A_ttachment"
7117 msgstr "wg za³±cznika"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:796
7120 msgid "by Score"
7121 msgstr "wg punktów"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:797
7124 msgid "by Locked"
7125 msgstr "wg blokad"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:798
7128 msgid "D_on't sort"
7129 msgstr "Brak sortowania"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:802
7132 msgid "Ascending"
7133 msgstr "Rosn±co"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:803
7136 msgid "Descending"
7137 msgstr "Malej±co"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7140 msgid "_Auto detect"
7141 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6082
7144 msgid "Apply tags..."
7145 msgstr "Przypisz etykiety..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:2031
7148 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7149 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:2045
7152 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7153 msgstr ""
7154 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7155 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:2048
7158 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7159 msgstr ""
7160 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7161 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:2062
7164 msgid "Select account"
7165 msgstr "Wybierz konto"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7168 msgid "Network log"
7169 msgstr "Dziennik sieci"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:2092
7172 msgid "Filtering/processing debug log"
7173 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7176 msgid "filtering log enabled\n"
7177 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7180 msgid "filtering log disabled\n"
7181 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7184 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7186 msgid "Untitled"
7187 msgstr "Bez tytu³u"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7190 msgid "none"
7191 msgstr "¿aden"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7194 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7195 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:2976
7198 msgid "Don't quit"
7199 msgstr "Nie zamykaj"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:3005
7202 msgid "Add mailbox"
7203 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:3006
7206 msgid ""
7207 "Input the location of mailbox.\n"
7208 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7209 "scanned automatically."
7210 msgstr ""
7211 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7212 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7213 "automatycznie przeskanowana."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:3012
7216 #, c-format
7217 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7218 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7221 msgid "Mailbox"
7222 msgstr "Skrzynka"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7225 msgid ""
7226 "Creation of the mailbox failed.\n"
7227 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7228 "there."
7229 msgstr ""
7230 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7231 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:3380
7234 msgid "No posting allowed"
7235 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:3963
7238 msgid "Mbox import has failed."
7239 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7242 msgid "Export to mbox has failed."
7243 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7246 msgid "Exit"
7247 msgstr "Koniec"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7250 msgid "Exit Claws Mail?"
7251 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:4199
7254 msgid "Folder synchronisation"
7255 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:4200
7258 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7259 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:4201
7262 msgid "+_Synchronise"
7263 msgstr "+_Synchronizuj"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:4604
7266 msgid "Deleting duplicated messages..."
7267 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:4641
7270 #, c-format
7271 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7272 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7273 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7274 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7275 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5577
7278 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7279 msgstr ""
7280 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:4857
7283 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7284 msgstr ""
7285 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5588
7288 msgid "Filtering configuration"
7289 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:4980
7292 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7293 msgstr ""
7294 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7295 "wykonania niemo¿liwe."
7296
7297 #: src/mainwindow.c:5033
7298 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7299 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7300
7301 #: src/mainwindow.c:5035
7302 msgid ""
7303 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7304 msgstr ""
7305 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7306 "rejestru."
7307
7308 #: src/mainwindow.c:5192
7309 #, c-format
7310 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7311 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7312 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7313 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7314 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7315
7316 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7317 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7318 msgid "Case sensitive"
7319 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7320
7321 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7322 msgid "Case insensitive"
7323 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7324
7325 #: src/matcher.c:873 src/matcher.c:884 src/matcher.c:895 src/matcher.c:905
7326 #: src/matcher.c:906 src/matcher.c:918 src/matcher.c:919 src/matcher.c:1151
7327 #: src/matcher.c:1163 src/matcher.c:1175
7328 #, c-format
7329 msgid "%s header"
7330 msgstr "nag³ówek %s"
7331
7332 #: src/matcher.c:1265 src/matcher.c:1267
7333 msgid "header"
7334 msgstr "nag³ówek"
7335
7336 #: src/matcher.c:1276
7337 msgid "header line"
7338 msgstr "linia z nag³ówka"
7339
7340 #: src/matcher.c:1278
7341 msgid "headers line"
7342 msgstr "linia z nag³ówków"
7343
7344 #: src/matcher.c:1280 src/matcher.c:1282
7345 msgid "message line"
7346 msgstr "linia wiadomo¶ci"
7347
7348 #: src/matcher.c:1500 src/matcher.c:1503
7349 msgid "body line"
7350 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7351
7352 #: src/matcher.c:1679
7353 #, c-format
7354 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7355 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7356
7357 #: src/matcher.c:1746 src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1778
7358 msgid "message matches\n"
7359 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7360
7361 #: src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1771 src/matcher.c:1780
7362 msgid "message does not match\n"
7363 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7364
7365 #: src/matcher.c:2041 src/matcher.c:2042 src/matcher.c:2043 src/matcher.c:2044
7366 #: src/matcher.c:2045 src/matcher.c:2046 src/matcher.c:2047 src/matcher.c:2048
7367 msgid "(none)"
7368 msgstr "(¿aden)"
7369
7370 #: src/mbox.c:102
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "Could not open mbox file:\n"
7374 "%s\n"
7375 msgstr ""
7376 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7377 "%s\n"
7378
7379 #: src/mbox.c:138
7380 #, c-format
7381 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7382 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7383
7384 #: src/mbox.c:550
7385 msgid "Overwrite mbox file"
7386 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7387
7388 #: src/mbox.c:551
7389 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7390 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7391
7392 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7393 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7394 msgid "Overwrite"
7395 msgstr "Nadpisz"
7396
7397 #: src/mbox.c:561
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "Could not create mbox file:\n"
7401 "%s\n"
7402 msgstr ""
7403 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7404 "%s\n"
7405
7406 #: src/mbox.c:569
7407 msgid "Exporting to mbox..."
7408 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7409
7410 #: src/message_search.c:167
7411 msgid "Find in current message"
7412 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7413
7414 #: src/message_search.c:185
7415 msgid "Find text:"
7416 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7417
7418 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7419 msgid "Search failed"
7420 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7421
7422 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7423 msgid "Search string not found."
7424 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7425
7426 #: src/message_search.c:334
7427 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7428 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7429
7430 #: src/message_search.c:337
7431 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7432 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7433
7434 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7435 msgid "Search finished"
7436 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7437
7438 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7439 msgid "Compose _new message"
7440 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7441
7442 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7443 msgid "Claws Mail - Message View"
7444 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7445
7446 #: src/messageview.c:792
7447 msgid "<No Return-Path found>"
7448 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7449
7450 #: src/messageview.c:800
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "The notification address to which the return receipt is\n"
7454 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7455 "Notification address: %s\n"
7456 "Return path: %s\n"
7457 "It is advised to not to send the return receipt."
7458 msgstr ""
7459 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7460 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7461 "\n"
7462 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7463 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7464 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7465
7466 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7467 msgid "_Don't Send"
7468 msgstr "_Nie wysy³aj"
7469
7470 #: src/messageview.c:820
7471 msgid ""
7472 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7473 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7474 "officially addressed to you.\n"
7475 "It is advised to not to send the return receipt."
7476 msgstr ""
7477 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7478 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7479 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7480 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7481
7482 #: src/messageview.c:1184
7483 #, c-format
7484 msgid "Fetching message (%s)..."
7485 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7486
7487 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7488 #, c-format
7489 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7490 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7491
7492 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7493 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7494 msgstr ""
7495 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7496
7497 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7498 #: src/summaryview.c:4633 src/summaryview.c:4636 src/textview.c:2941
7499 msgid "Save as"
7500 msgstr "Zapisz jako"
7501
7502 #: src/messageview.c:1694
7503 msgid "Overwrite existing file?"
7504 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7505
7506 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4653 src/summaryview.c:4656
7507 #: src/summaryview.c:4671
7508 #, c-format
7509 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7510 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7511
7512 #: src/messageview.c:1757
7513 #, c-format
7514 msgid "Show all %s."
7515 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7516
7517 #: src/messageview.c:1759
7518 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7519 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7520
7521 #: src/messageview.c:1790
7522 msgid ""
7523 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7524 "recipient."
7525 msgstr ""
7526 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7527 "odbiorcy."
7528
7529 #: src/messageview.c:1793
7530 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7531 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7532
7533 #: src/messageview.c:1799
7534 msgid "This message asks for a return receipt."
7535 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7536
7537 #: src/messageview.c:1800
7538 msgid "Send receipt"
7539 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7540
7541 #: src/messageview.c:1843
7542 msgid ""
7543 "This message has been partially retrieved,\n"
7544 "and has been deleted from the server."
7545 msgstr ""
7546 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7547 "i zosta³a skasowana z serwera "
7548
7549 #: src/messageview.c:1849
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "This message has been partially retrieved;\n"
7553 "it is %s."
7554 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7555
7556 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7557 msgid "Mark for download"
7558 msgstr "Oznacz do pobrania"
7559
7560 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7561 msgid "Mark for deletion"
7562 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7563
7564 #: src/messageview.c:1859
7565 #, c-format
7566 msgid ""
7567 "This message has been partially retrieved;\n"
7568 "it is %s and will be downloaded."
7569 msgstr ""
7570 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7571 "jej %s zostanie pobrane."
7572
7573 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7574 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7575 msgid "Unmark"
7576 msgstr "Odznacz"
7577
7578 #: src/messageview.c:1870
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "This message has been partially retrieved;\n"
7582 "it is %s and will be deleted."
7583 msgstr ""
7584 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7585 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7586
7587 #: src/messageview.c:1943
7588 msgid "Return Receipt Notification"
7589 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7590
7591 #: src/messageview.c:1944
7592 msgid ""
7593 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7594 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7595 "notification:"
7596 msgstr ""
7597 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7598 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7599 "odbioru:"
7600
7601 #: src/messageview.c:1948
7602 msgid "_Cancel"
7603 msgstr "_Anuluj"
7604
7605 #: src/messageview.c:1948
7606 msgid "_Send Notification"
7607 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7608
7609 #: src/messageview.c:2018
7610 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7611 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7612
7613 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4704
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Enter the print command-line:\n"
7617 "('%s' will be replaced with file name)"
7618 msgstr ""
7619 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7620 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7621
7622 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4710
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Print command-line is invalid:\n"
7626 "'%s'"
7627 msgstr ""
7628 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7629 "`%s'"
7630
7631 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4014
7632 #: src/summaryview.c:6836
7633 msgid "An error happened while learning.\n"
7634 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7635
7636 #: src/mh.c:428
7637 #, c-format
7638 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7639 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7640
7641 #: src/mh.c:515
7642 msgid "Moving messages..."
7643 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7644
7645 #: src/mh.c:660
7646 msgid "Deleting messages..."
7647 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7648
7649 #: src/mh_gtk.c:60
7650 msgid "Remove _mailbox..."
7651 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7652
7653 #: src/mh_gtk.c:359
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7657 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7658 msgstr ""
7659 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7660 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7661
7662 #: src/mh_gtk.c:361
7663 msgid "Remove mailbox"
7664 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7665
7666 #: src/mimeview.c:195
7667 msgid "_Open (l)"
7668 msgstr "_Otwórz (l)"
7669
7670 #: src/mimeview.c:197
7671 msgid "Open _with (o)..."
7672 msgstr "Otwórz _z (o)..."
7673
7674 #: src/mimeview.c:199
7675 msgid "_Display as text (t)"
7676 msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
7677
7678 #: src/mimeview.c:200
7679 msgid "_Save as (y)..."
7680 msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
7681
7682 #: src/mimeview.c:201
7683 msgid "Save _all..."
7684 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
7685
7686 #: src/mimeview.c:202
7687 msgid "Next part (a)"
7688 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
7689
7690 #: src/mimeview.c:270
7691 msgid "MIME Type"
7692 msgstr "Typ MIME "
7693
7694 #: src/mimeview.c:873
7695 msgid "Check signature"
7696 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7697
7698 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7699 msgid "View full information"
7700 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7701
7702 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7703 msgid "Check again"
7704 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7705
7706 #: src/mimeview.c:911
7707 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7708 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7709
7710 #: src/mimeview.c:916
7711 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7712 msgstr ""
7713 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7714 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7715
7716 #: src/mimeview.c:1124
7717 msgid "Checking signature..."
7718 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7719
7720 #: src/mimeview.c:1166
7721 msgid "Go back to email"
7722 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7723
7724 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7725 #: src/mimeview.c:1892
7726 #, c-format
7727 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7728 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
7729
7730 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7731 #, c-format
7732 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7733 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
7734
7735 #: src/mimeview.c:1689
7736 msgid "Select destination folder"
7737 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
7738
7739 #: src/mimeview.c:1696
7740 #, c-format
7741 msgid "'%s' is not a directory."
7742 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
7743
7744 #: src/mimeview.c:1924
7745 msgid "No registered viewer for this file type."
7746 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
7747
7748 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7749 msgid "Open with"
7750 msgstr "Otwórz z"
7751
7752 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "Enter the command-line to open file:\n"
7756 "('%s' will be replaced with file name)"
7757 msgstr ""
7758 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
7759 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7760
7761 #: src/mimeview.c:2019
7762 msgid "Execute untrusted binary?"
7763 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
7764
7765 #: src/mimeview.c:2020
7766 msgid ""
7767 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7768 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7769 "\n"
7770 "Do you want to run this file?"
7771 msgstr ""
7772 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
7773 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
7774 "\n"
7775 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
7776
7777 #: src/mimeview.c:2024
7778 msgid "Run binary"
7779 msgstr "Uruchom plik binarny"
7780
7781 #: src/news.c:295
7782 #, c-format
7783 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7784 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
7785
7786 #: src/news.c:314
7787 #, c-format
7788 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7789 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
7790
7791 #: src/news.c:370
7792 #, c-format
7793 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7794 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
7795
7796 #: src/news.c:397
7797 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7798 msgstr ""
7799 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
7800
7801 #: src/news.c:415
7802 #, c-format
7803 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7804 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
7805
7806 #: src/news.c:776
7807 #, c-format
7808 msgid "couldn't select group: %s\n"
7809 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
7810
7811 #: src/news.c:965
7812 #, c-format
7813 msgid "couldn't set group: %s\n"
7814 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
7815
7816 #: src/news.c:974
7817 #, c-format
7818 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7819 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
7820
7821 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7822 msgid "couldn't get xhdr\n"
7823 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
7824
7825 #: src/news.c:1128
7826 #, c-format
7827 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7828 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
7829
7830 #: src/news.c:1136
7831 msgid "couldn't get xover\n"
7832 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
7833
7834 #: src/news.c:1151
7835 msgid "invalid xover line\n"
7836 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
7837
7838 #: src/news.c:1321
7839 msgid ""
7840 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7841 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7842 "disabled.\n"
7843 "\n"
7844 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7845 msgstr ""
7846 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
7847 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
7848 "zdezaktywowane.\n"
7849 "\n"
7850 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
7851 "Mail."
7852
7853 #: src/news_gtk.c:55
7854 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7855 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
7856
7857 #: src/news_gtk.c:56
7858 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7859 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
7860
7861 #: src/news_gtk.c:250
7862 #, c-format
7863 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7864 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
7865
7866 #: src/news_gtk.c:251
7867 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7868 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
7869
7870 #: src/news_gtk.c:252
7871 msgid "_Unsubscribe"
7872 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
7873
7874 #: src/news_gtk.c:306
7875 msgid "Rename newsgroup folder"
7876 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
7877
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7880 msgid "Bogofilter"
7881 msgstr "Bogofilter"
7882
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7884 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7885 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
7886
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7888 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7889 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
7890
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7892 msgid ""
7893 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7894 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7895 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7896 "with a few hundred spam and ham messages."
7897 msgstr ""
7898 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
7899 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
7900 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
7901 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
7902
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7907 "couldn't be run."
7908 msgstr ""
7909 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
7910 "mo¿e byæ uruchomiona."
7911
7912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7913 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7914 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7915
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7918 #, c-format
7919 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7920 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
7921
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7923 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7924 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7925
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7930 "%s"
7931 msgstr ""
7932 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
7933 "%s"
7934
7935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7936 msgid "Unknown error"
7937 msgstr "Nieznany b³±d"
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7940 msgid ""
7941 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7942 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7943 "locally.\n"
7944 "\n"
7945 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7946 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7947 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7948 "\n"
7949 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7950 "specially designated folder.\n"
7951 "\n"
7952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7953 msgstr ""
7954 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7955 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
7956 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
7957 "\n"
7958 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
7959 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
7960 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
7961 "\n"
7962 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
7963 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
7964 "\n"
7965 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
7966
7967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7969 msgid "Spam detection"
7970 msgstr "Wykrywanie spamu"
7971
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7974 msgid "Spam learning"
7975 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
7976
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7979 msgid "Process messages on receiving"
7980 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
7981
7982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7984 msgid "Maximum size"
7985 msgstr "Maksymalny rozmiar"
7986
7987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7989 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7990 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
7991
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7994 #: src/prefs_compose_writing.c:196
7995 msgid "KB"
7996 msgstr "KB"
7997
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8000 msgid "Save spam in"
8001 msgstr "Zapisywanie spamu w"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8005 msgid ""
8006 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8007 msgstr ""
8008 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
8009 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8013 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8014 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8015
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8017 msgid "When unsure, move to"
8018 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
8019
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8021 msgid ""
8022 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8023 "the Inbox folder."
8024 msgstr ""
8025 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
8026 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
8027
8028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8029 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8030 msgstr ""
8031 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
8032 "niepewnychwiadomo¶ci"
8033
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8035 msgid "Insert X-Bogosity header"
8036 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
8037
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8039 msgid "Only done for messages in MH folders"
8040 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
8041
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8044 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8045 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
8046
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8049 msgid ""
8050 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8051 "normal folder even if detected as spam"
8052 msgstr ""
8053 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
8054 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
8055
8056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8060 #: src/prefs_matcher.c:649
8061 msgid "Select ..."
8062 msgstr " Wybierz ..."
8063
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8066 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8067 msgstr ""
8068 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8071 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8072 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
8073
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8075 msgid ""
8076 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8077 "learn it as ham."
8078 msgstr ""
8079 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
8080 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8083 msgid "Bogofilter call"
8084 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8085
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8087 msgid "Path to bogofilter executable"
8088 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8089
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8092 msgid "Mark spam as read"
8093 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8094
8095 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8096 msgid "Demo"
8097 msgstr "Demo"
8098
8099 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8100 msgid "Failed to register log text hook"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8104 msgid ""
8105 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8106 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8107 "\n"
8108 "It is not really useful."
8109 msgstr ""
8110 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8111 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8112 "wyj¶cia.\n"
8113 "\n"
8114 "Nie jest do niczego przydatna"
8115
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8117 msgid "Dillo Browser"
8118 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8119
8120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8121 msgid "Load remote links in mails"
8122 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8123
8124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8125 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8126 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8127
8128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8129 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8130 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8131
8132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8133 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8134 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8135
8136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8137 msgid "Full window mode (hide controls)"
8138 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8139
8140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8141 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8142 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8143
8144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8145 msgid "Dillo HTML Viewer"
8146 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8147
8148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8149 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8150 msgstr ""
8151 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8152 "zainstalowane."
8153
8154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8155 msgid ""
8156 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8157 "\n"
8158 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8159 msgstr ""
8160 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8161 "\n"
8162 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8165 msgid "Passphrase"
8166 msgstr "Has³o"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8169 msgid "[no user id]"
8170 msgstr "[brak identyfikatora]"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8176 "new key:</span>\n"
8177 "\n"
8178 "%.*s\n"
8179 msgstr ""
8180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8181 "</span>\n"
8182 "\n"
8183 "%.*s\n"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8186 msgid "Passphrases did not match.\n"
8187 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8193 "new key:</span>\n"
8194 "\n"
8195 "%.*s\n"
8196 msgstr ""
8197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8198 "span>\n"
8199 "\n"
8200 "%.*s\n"
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8206 "span>\n"
8207 "\n"
8208 "%.*s\n"
8209 msgstr ""
8210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8211 "\n"
8212 "%.*s\n"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8215 msgid "Bad passphrase.\n"
8216 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8219 msgid "Key import"
8220 msgstr "Import klucza"
8221
8222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8223 msgid ""
8224 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8225 "from a keyserver?"
8226 msgstr ""
8227 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8228 "z serwera kluczy?"
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8231 msgid ""
8232 "\n"
8233 "  Key ID "
8234 msgstr ""
8235 "\n"
8236 "  ID klucza "
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8239 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8240 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8243 msgid "   It should be possible to import it "
8244 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8247 msgid ""
8248 "when working online,\n"
8249 "   or "
8250 msgstr ""
8251 "pracuj±c online,\n"
8252 "   lub "
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8255 msgid ""
8256 "with the following command: \n"
8257 "\n"
8258 "     "
8259 msgstr ""
8260 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8261 "\n"
8262 "    "
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8265 msgid ""
8266 "\n"
8267 "  Importing key ID "
8268 msgstr ""
8269 "\n"
8270 "  Importowanie klucza o ID "
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8273 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8274 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8277 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8278 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8281 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8282 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8285 msgid ""
8286 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8287 "\n"
8288 "     "
8289 msgstr ""
8290 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8291 "\n"
8292 "    "
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8295 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8296 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8299 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8300 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8303 msgid "PGP/Core"
8304 msgstr "PGP/Core"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8307 msgid ""
8308 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8309 "PGP/Mime.\n"
8310 "\n"
8311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8312 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8313 "\n"
8314 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8315 "\n"
8316 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8317 msgstr ""
8318 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8319 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8320 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8321 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8322 "\n"
8323 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8324 "\n"
8325 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8328 msgid "Core operations"
8329 msgstr "G³ówne operacje"
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8332 msgid "Automatically check signatures"
8333 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8336 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8337 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8340 msgid "Store passphrase in memory"
8341 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8344 msgid "Expire after"
8345 msgstr "Usuwanie po"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8348 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8349 msgstr ""
8350 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8351 "has³a przez ca³± sesjê"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8354 msgid "minute(s)"
8355 msgstr "min."
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8358 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8359 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8362 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8363 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8366 msgid "Sign key"
8367 msgstr "Podpisz klucz"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8370 msgid "Use default GnuPG key"
8371 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8374 msgid "Select key by your email address"
8375 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8378 msgid "Specify key manually"
8379 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8382 msgid "User or key ID:"
8383 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8386 msgid "No secret key found."
8387 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8390 msgid "Generate a new key pair"
8391 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8394 msgid "GPG"
8395 msgstr "GPG"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8398 #, c-format
8399 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8400 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8403 #, c-format
8404 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8405 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8408 msgid "Undefined"
8409 msgstr "Niezdefiniowane"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8412 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8413 msgid "Never"
8414 msgstr "Nigdy"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8417 msgid "Marginal"
8418 msgstr "Marginalne"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8421 msgid "Ultimate"
8422 msgstr "Nieograniczone"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8425 msgid "Select Keys"
8426 msgstr "Wybierz klucze"
8427
8428 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8429 msgid "Key ID"
8430 msgstr "ID klucza"
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8433 msgid "Trust"
8434 msgstr "Zaufany klucz"
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8437 msgid "_Select"
8438 msgstr "_Wybierz"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8441 msgid "_Other"
8442 msgstr "_Inne"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8445 msgid "Do_n't encrypt"
8446 msgstr "B_rak szyfrowania"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8449 msgid "Add key"
8450 msgstr "Dodaj klucz"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8453 msgid "Enter another user or key ID:"
8454 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8460 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8461 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8462 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8463 msgstr ""
8464 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8465 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8466 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8467 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8470 msgid "Trust key"
8471 msgstr "Zaufany klucz"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8474 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8475 msgid "No signature found"
8476 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8479 #, c-format
8480 msgid "The signature can't be checked - %s"
8481 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8485 msgid "The signature has not been checked."
8486 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8489 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8490 msgstr ""
8491 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8494 #, c-format
8495 msgid "Good signature from %s."
8496 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8499 #, c-format
8500 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8501 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8504 #, c-format
8505 msgid "Expired signature from %s."
8506 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8509 #, c-format
8510 msgid "Expired key from %s."
8511 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8514 #, c-format
8515 msgid "Bad signature from %s."
8516 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8519 #, c-format
8520 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8521 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8524 msgid "Error checking signature: no status\n"
8525 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8528 #, c-format
8529 msgid "Error checking signature: %s\n"
8530 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8533 #, c-format
8534 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8535 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8538 #, c-format
8539 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8540 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8543 #, c-format
8544 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8545 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8548 #, c-format
8549 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8550 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8553 #, c-format
8554 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8555 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8558 #, c-format
8559 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8560 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8563 #, c-format
8564 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8565 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8568 #, c-format
8569 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8570 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8573 #, c-format
8574 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8575 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8578 #, c-format
8579 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8580 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8583 #, c-format
8584 msgid "Secret key not found (%s)"
8585 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8588 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8589 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8592 #, c-format
8593 msgid "Error setting secret key: %s"
8594 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8597 #, c-format
8598 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8599 msgstr ""
8600 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
8601 "zainstalowany poprawnie."
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8607 "version %s is required.\n"
8608 msgstr ""
8609 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
8610 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8613 #, c-format
8614 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8615 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8618 msgid ""
8619 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8620 "OpenPGP support disabled."
8621 msgstr ""
8622 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
8623 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8626 msgid ""
8627 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8628 "generate a key pair.\n"
8629 msgstr ""
8630 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
8631 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8634 msgid "No PGP key found"
8635 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8638 msgid ""
8639 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8640 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8641 "Do you want to create a new key pair now?"
8642 msgstr ""
8643 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
8644 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
8645 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8648 #, c-format
8649 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8650 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8653 msgid ""
8654 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8655 "generate entropy..."
8656 msgstr ""
8657 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
8658 "entropii..."
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8661 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8662 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8668 "%s\n"
8669 "\n"
8670 "Do you want to export it to a keyserver?"
8671 msgstr ""
8672 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
8673 "%s\n"
8674 "\n"
8675 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8678 msgid "Key generated"
8679 msgstr "Klucz wygenerowany"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8682 msgid "Key exported."
8683 msgstr "Klucz wyeksportowany."
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8686 msgid "Couldn't export key."
8687 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8690 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8691 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
8692
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8694 msgid "Incorrect part"
8695 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8698 msgid "Not a text part"
8699 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
8700
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8702 msgid "Couldn't get text data."
8703 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
8704
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8706 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8707 msgstr ""
8708 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
8709 "kodowania znaków."
8710
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8716 #, c-format
8717 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8718 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
8719
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8721 msgid "Couldn't parse mime part."
8722 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
8723
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8725 #, c-format
8726 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8727 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
8728
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8730 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8733 #, c-format
8734 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8735 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
8736
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8739 msgid ""
8740 "\n"
8741 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8742 msgstr ""
8743 "\n"
8744 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8745
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8748 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8749 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8750
8751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8752 #, c-format
8753 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8754 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
8755
8756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8757 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8758 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
8759
8760 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8761 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8762 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
8763
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8765 msgid "Couldn't create temporary file."
8766 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
8767
8768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8769 #, c-format
8770 msgid "Data signing failed, %s"
8771 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8772
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8774 #, c-format
8775 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8776 msgstr ""
8777 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
8778 "s"
8779
8780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8781 msgid "Data signing failed, no results."
8782 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
8783
8784 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8785 msgid "Data signing failed, no contents."
8786 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
8787
8788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8789 msgid ""
8790 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8791 "are email headers, like Subject."
8792 msgstr ""
8793 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
8794 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
8795
8796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8797 #, c-format
8798 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8799 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
8800
8801 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8802 #, c-format
8803 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8804 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
8805
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8807 #, c-format
8808 msgid "Encryption failed, %s"
8809 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8810
8811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8812 msgid "PGP/Inline"
8813 msgstr "PGP/inline"
8814
8815 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8816 msgid "PGP/inline"
8817 msgstr "PGP/inline"
8818
8819 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8820 msgid ""
8821 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8822 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8823 "encrypt your own mails.\n"
8824 "\n"
8825 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8826 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8827 "System\n"
8828 "\n"
8829 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8830 "\n"
8831 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8832 msgstr ""
8833 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
8834 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
8835 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8836 "\n"
8837 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8838 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8839 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8840 "\n"
8841 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8842 "\n"
8843 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8844
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8846 msgid "Signature boundary not found."
8847 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
8848
8849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8850 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8851 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
8852
8853 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8854 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8855 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
8856
8857 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8858 #, c-format
8859 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8860 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
8861
8862 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8863 msgid ""
8864 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8865 "Mime system."
8866 msgstr ""
8867 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
8868 "PGP/Mime"
8869
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8871 msgid "PGP/Mime"
8872 msgstr "PGP/Mime"
8873
8874 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8875 msgid "PGP/MIME"
8876 msgstr "PGP/MIME"
8877
8878 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8879 msgid ""
8880 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8881 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8882 "\n"
8883 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8884 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8885 "System\n"
8886 "\n"
8887 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8888 "\n"
8889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8890 msgstr ""
8891 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8892 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8893 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8894 "\n"
8895 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8896 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8897 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8898 "\n"
8899 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8900 "\n"
8901 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8902
8903 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8904 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8905 msgid "S/MIME"
8906 msgstr "S/MIME"
8907
8908 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8909 msgid ""
8910 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8911 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8912 "\n"
8913 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8914 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8915 "System\n"
8916 "\n"
8917 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8918 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8919 "configured.\n"
8920 "\n"
8921 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8922 "found at:\n"
8923 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8924 "\n"
8925 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8926 msgstr ""
8927 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8928 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8929 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8930 "\n"
8931 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8932 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8933 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8934 "\n"
8935 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8936 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
8937 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
8938 "\n"
8939 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8940
8941 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8942 #, c-format
8943 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8944 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
8945
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8947 msgid "Couldn't open temporary file"
8948 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
8949
8950 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8951 msgid "Couldn't write to temporary file"
8952 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
8953
8954 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8955 msgid "Couldn't close temporary file"
8956 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
8957
8958 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8959 msgid ""
8960 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8961 "MIME system."
8962 msgstr ""
8963 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
8964 "Mime"
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8968 msgid "SpamAssassin"
8969 msgstr "SpamAssassin"
8970
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8972 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8973 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
8974
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8976 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8977 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
8978
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8980 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8981 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
8982
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8984 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8985 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
8986
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8988 msgid ""
8989 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8990 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8991 "accessible."
8992 msgstr ""
8993 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
8994 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
8995 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
8996
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8998 msgid ""
8999 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9000 "learner."
9001 msgstr ""
9002 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
9003 "odbiorcy."
9004
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9006 msgid "Failed to get username"
9007 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
9008
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9010 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9011 msgstr ""
9012 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
9013
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9015 msgid ""
9016 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9017 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9018 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9019 "\n"
9020 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9021 "\n"
9022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9023 "specially designated folder.\n"
9024 "\n"
9025 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9026 msgstr ""
9027 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9028 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
9029 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
9030 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
9031 "\n"
9032 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
9033 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
9034 "\n"
9035 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9036 "SpamAssasin"
9037
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9039 msgid "Localhost"
9040 msgstr "Localhost"
9041
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9043 msgid "TCP"
9044 msgstr "TCP"
9045
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9047 msgid "Unix Socket"
9048 msgstr "Gniazdo Uniksa"
9049
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9051 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9052 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
9053
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9055 msgid "Transport"
9056 msgstr "Transport"
9057
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9059 msgid "Type of transport"
9060 msgstr "Rodzaj transportu"
9061
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9063 msgid "User"
9064 msgstr "U¿ytkownik"
9065
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9067 msgid "User to use with spamd server"
9068 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
9069
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9071 msgid "spamd"
9072 msgstr "spamd"
9073
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9075 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9076 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9077
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9079 msgid "Port of spamd server"
9080 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9081
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9083 msgid "Path of Unix socket"
9084 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9085
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9087 msgid ""
9088 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9089 "aborted."
9090 msgstr ""
9091 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9092 "zostanie przerwane."
9093
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9095 #: src/prefs_summaries.c:496
9096 msgid "seconds"
9097 msgstr "sekundy"
9098
9099 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9100 msgid "Orientation"
9101 msgstr "Orientacja"
9102
9103 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9104 msgid "The orientation of the tray."
9105 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
9106
9107 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9109 msgid "Trayicon"
9110 msgstr "Ikonka"
9111
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9113 msgid "_Get Mail"
9114 msgstr "_Pobierz pocztê"
9115
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9117 msgid "_Email"
9118 msgstr "_Email"
9119
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9121 msgid "E_mail from account"
9122 msgstr "_Napisz email z konta"
9123
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9125 msgid "Open A_ddressbook"
9126 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9127
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9129 msgid "E_xit Claws Mail"
9130 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
9131
9132 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9133 msgid "_Work Offline"
9134 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
9135
9136 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9137 #, c-format
9138 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9139 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9140
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9142 msgid "Failed to register offline switch hook"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9146 msgid "Failed to register account list changed hook"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9150 msgid "Failed to register close hook"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9154 msgid "Failed to register got iconified hook"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9158 msgid "Failed to register theme change hook"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9162 msgid ""
9163 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9164 "have new or unread mail.\n"
9165 "\n"
9166 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9167 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9168 msgstr ""
9169 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
9170 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
9171 "poczcie.\n"
9172 "\n"
9173 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
9174 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
9175 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
9176
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9178 msgid "Hide at start-up"
9179 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9180
9181 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9182 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9183 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
9184
9185 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9186 msgid "Close to tray"
9187 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
9188
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9190 msgid ""
9191 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9192 "when the window close button is clicked"
9193 msgstr ""
9194 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9195 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
9196
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9198 msgid "Minimize to tray"
9199 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9202 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9203 msgstr ""
9204 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9205 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
9206
9207 #: src/pop.c:151
9208 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9209 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
9210
9211 #: src/pop.c:158
9212 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9213 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
9214
9215 #: src/pop.c:165
9216 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9217 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
9218
9219 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9220 msgid "POP3 protocol error\n"
9221 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
9222
9223 #: src/pop.c:262
9224 #, c-format
9225 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9226 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
9227
9228 #: src/pop.c:828
9229 #, c-format
9230 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9231 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
9232
9233 #: src/pop.c:844
9234 #, c-format
9235 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9236 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
9237
9238 #: src/pop.c:876
9239 msgid "mailbox is locked\n"
9240 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
9241
9242 #: src/pop.c:879
9243 msgid "Session timeout\n"
9244 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
9245
9246 #: src/pop.c:898
9247 msgid "command not supported\n"
9248 msgstr "komenda nie wspierana\n"
9249
9250 #: src/pop.c:903
9251 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9252 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
9253
9254 #: src/pop.c:1098
9255 msgid "TOP command unsupported\n"
9256 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9259 #: src/wizard.c:1507
9260 msgid "POP3"
9261 msgstr "POP3"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9264 msgid "IMAP4"
9265 msgstr "IMAP4"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:328
9268 msgid "News (NNTP)"
9269 msgstr "News (NNTP)"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9272 msgid "Local mbox file"
9273 msgstr "Lokalny plik mbox"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:330
9276 msgid "None (SMTP only)"
9277 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1004
9280 msgid "Name of account"
9281 msgstr "Nazwa konta"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1013
9284 msgid "Set as default"
9285 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
9286
9287 #: src/prefs_account.c:1021
9288 msgid "Personal information"
9289 msgstr "Informacje osobiste"
9290
9291 #: src/prefs_account.c:1030
9292 msgid "Full name"
9293 msgstr "Pe³na nazwa"
9294
9295 #: src/prefs_account.c:1036
9296 msgid "Mail address"
9297 msgstr "Adres e-mail"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1066
9300 msgid "Server information"
9301 msgstr "Informacje o serwerze"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1101
9304 msgid ""
9305 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9306 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9307 msgstr ""
9308 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
9309 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1130
9312 msgid "This server requires authentication"
9313 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1137
9316 msgid "Authenticate on connect"
9317 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1195
9320 msgid "News server"
9321 msgstr "Serwer news"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1201
9324 msgid "Server for receiving"
9325 msgstr "Serwer do odbierania"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:1207
9328 msgid "Local mailbox"
9329 msgstr "Lokalny mailbox"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1214
9332 msgid "SMTP server (send)"
9333 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1222
9336 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9337 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1231
9340 msgid "command to send mails"
9341 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9344 msgid "User ID"
9345 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9346
9347 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9348 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9349 msgid "Password"
9350 msgstr "Has³o"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1293
9353 #, c-format
9354 msgid "Account%d"
9355 msgstr "Konto%d"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1381
9358 msgid "Local"
9359 msgstr "Lokalny"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9362 msgid "Default Inbox"
9363 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9366 #: src/prefs_account.c:1490
9367 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9368 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9371 msgid "Bro_wse"
9372 msgstr "Prze_gl±daj"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1409
9375 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9376 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1412
9379 msgid "Remove messages on server when received"
9380 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1423
9383 msgid "Remove after"
9384 msgstr "Usuñ po"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9387 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9388 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9391 #: src/prefs_matcher.c:319
9392 msgid "days"
9393 msgstr "dni"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:1443
9396 msgid "hours"
9397 msgstr "godzin"
9398
9399 #: src/prefs_account.c:1453
9400 msgid "Receive size limit"
9401 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1456
9404 msgid ""
9405 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9406 "you will be able to download them fully or delete them."
9407 msgstr ""
9408 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
9409 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9412 msgid "NNTP"
9413 msgstr "NNTP"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:1503
9416 msgid "Maximum number of articles to download"
9417 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9418
9419 #: src/prefs_account.c:1513
9420 msgid "unlimited if 0 is specified"
9421 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9424 msgid "Authentication method"
9425 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9428 msgid "Automatic"
9429 msgstr "Automatycznie"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1547
9432 msgid "IMAP server directory"
9433 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1551
9436 msgid "(usually empty)"
9437 msgstr "(zazwyczaj puste)"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1565
9440 msgid "Show subscribed folders only"
9441 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1572
9444 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9445 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1574
9448 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9449 msgstr ""
9450 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
9451 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
9452
9453 #: src/prefs_account.c:1581
9454 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9455 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1583
9458 #, fuzzy
9459 msgid ""
9460 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9461 "expunging."
9462 msgstr ""
9463 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
9464 "kasowania. "
9465
9466 #: src/prefs_account.c:1586
9467 msgid "Filter messages on receiving"
9468 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:1593
9471 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9472 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:1597
9475 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9476 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
9477
9478 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9479 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9480 msgid "Header"
9481 msgstr "Nag³ówek"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1679
9484 msgid "Generate Message-ID"
9485 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1686
9488 msgid "Add user-defined header"
9489 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:1698
9492 msgid "Authentication"
9493 msgstr "Uwierzytelnienie"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1701
9496 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9497 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1789
9500 msgid ""
9501 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9502 "will be used."
9503 msgstr ""
9504 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
9505 "przy odbieraniu."
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1800
9508 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9509 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1815
9512 msgid "POP authentication timeout: "
9513 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
9514
9515 #: src/prefs_account.c:1823
9516 msgid "minutes"
9517 msgstr "minut"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9520 msgid "Signature"
9521 msgstr "Podpis"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:1894
9524 msgid "Insert signature automatically"
9525 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:1899
9528 msgid "Signature separator"
9529 msgstr "Oddzielenie podpisu"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1924
9532 msgid "Command output"
9533 msgstr "Wyj¶cie komendy"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:1957
9536 msgid "Automatically set the following addresses"
9537 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:2006
9540 msgid "Spell check dictionaries"
9541 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9544 #: src/prefs_spelling.c:160
9545 msgid "Default dictionary"
9546 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9549 #: src/prefs_spelling.c:173
9550 msgid "Default alternate dictionary"
9551 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9554 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9555 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9556 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9557 msgid "Compose"
9558 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9561 #: src/toolbar.c:391
9562 msgid "Reply"
9563 msgstr "Odpowied¼"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9566 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9567 msgid "Forward"
9568 msgstr "Przeka¿"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2194
9571 msgid "Default privacy system"
9572 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2223
9575 msgid "Always sign messages"
9576 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2225
9579 msgid "Always encrypt messages"
9580 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2227
9583 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9584 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2230
9587 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9588 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2233
9591 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9592 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2235
9595 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9596 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9599 msgid "Don't use SSL"
9600 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2346
9603 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9604 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9607 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9608 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2359
9611 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9612 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2377
9615 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9616 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2379
9619 msgid "Send (SMTP)"
9620 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2383
9623 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9624 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2386
9627 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9628 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2392
9631 msgid "Client certificates"
9632 msgstr "Certyfikaty klienta"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:2400
9635 msgid "Certificate for receiving"
9636 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9639 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9640 msgid "Browse"
9641 msgstr "Przegl±daj"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9644 #: src/prefs_account.c:2429
9645 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9646 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2422
9649 msgid "Certificate for sending"
9650 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2455
9653 msgid "Use non-blocking SSL"
9654 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2467
9657 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9658 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2581
9661 msgid "SMTP port"
9662 msgstr "Port serwera SMTP"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2588
9665 msgid "POP3 port"
9666 msgstr "Port serwera POP3"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2595
9669 msgid "IMAP4 port"
9670 msgstr "Port serwera IMAP4"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2602
9673 msgid "NNTP port"
9674 msgstr "Port serwera NNTP"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:2608
9677 msgid "Domain name"
9678 msgstr "Nazwa domeny"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9681 msgid ""
9682 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9683 "and when connecting to SMTP servers."
9684 msgstr ""
9685 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
9686 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
9687
9688 #: src/prefs_account.c:2626
9689 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9690 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:2631
9693 msgid "Use command to communicate with server"
9694 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:2639
9697 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9698 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:2694
9701 msgid "Put sent messages in"
9702 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:2696
9705 msgid "Put queued messages in"
9706 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:2698
9709 msgid "Put draft messages in"
9710 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:2700
9713 msgid "Put deleted messages in"
9714 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
9715
9716 #: src/prefs_account.c:2756
9717 msgid "Account name is not entered."
9718 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
9719
9720 #: src/prefs_account.c:2760
9721 msgid "Mail address is not entered."
9722 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2767
9725 msgid "SMTP server is not entered."
9726 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
9727
9728 #: src/prefs_account.c:2772
9729 msgid "User ID is not entered."
9730 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
9731
9732 #: src/prefs_account.c:2777
9733 msgid "POP3 server is not entered."
9734 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
9735
9736 #: src/prefs_account.c:2797
9737 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9738 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
9739
9740 #: src/prefs_account.c:2803
9741 msgid "IMAP4 server is not entered."
9742 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
9743
9744 #: src/prefs_account.c:2808
9745 msgid "NNTP server is not entered."
9746 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
9747
9748 #: src/prefs_account.c:2814
9749 msgid "local mailbox filename is not entered."
9750 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
9751
9752 #: src/prefs_account.c:2820
9753 msgid "mail command is not entered."
9754 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
9755
9756 #: src/prefs_account.c:3137
9757 msgid "Receive"
9758 msgstr "Odbieranie"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9761 msgid "Templates"
9762 msgstr "Wzorce"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:3209
9765 msgid "Privacy"
9766 msgstr "Prywatno¶æ"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:3310
9769 msgid "Advanced"
9770 msgstr "Zaawansowane"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:3598
9773 msgid "Preferences for new account"
9774 msgstr "Ustawienia nowego konta"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:3600
9777 #, c-format
9778 msgid "%s - Account preferences"
9779 msgstr "%s - Ustawienia konta"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:3695
9782 msgid "Select signature file"
9783 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9786 msgid "Select certificate file"
9787 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:3826
9790 msgid "Protocol:"
9791 msgstr "Protokó³:"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:3965
9794 #, c-format
9795 msgid "%s (plugin not loaded)"
9796 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9797
9798 #: src/prefs_actions.c:222
9799 msgid "Actions configuration"
9800 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:249
9803 msgid "Menu name"
9804 msgstr "Nazwa menu:"
9805
9806 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9807 msgid "Command"
9808 msgstr "Polecenie"
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:282
9811 msgid "Shell command"
9812 msgstr "Uruchom polecenie"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:292
9815 msgid "Filter action"
9816 msgstr "Akcje filtrowania"
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:298
9819 msgid "Edit filter action"
9820 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:326
9823 msgid "Append the new action above to the list"
9824 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9827 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9828 #: src/prefs_toolbar.c:909
9829 msgid "Replace"
9830 msgstr "Zamieñ"
9831
9832 #: src/prefs_actions.c:334
9833 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9834 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
9835
9836 #: src/prefs_actions.c:342
9837 msgid "Delete the selected action from the list"
9838 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
9839
9840 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9841 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9842 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
9843
9844 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9845 #: src/prefs_matcher.c:717
9846 msgid "Info..."
9847 msgstr "Informacje..."
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:362
9850 msgid "Show information on configuring actions"
9851 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:393
9854 msgid "Move the selected action up"
9855 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:401
9858 msgid "Move selected action down"
9859 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9862 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9863 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9864 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9865 msgid "(New)"
9866 msgstr "(Nowy)"
9867
9868 #: src/prefs_actions.c:600
9869 msgid "Menu name is not set."
9870 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:605
9873 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9874 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
9875
9876 #: src/prefs_actions.c:610
9877 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9878 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:629
9881 msgid "Menu name is too long."
9882 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:638
9885 msgid "Command-line not set."
9886 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:643
9889 msgid "Menu name and command are too long."
9890 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:649
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "The command\n"
9896 "%s\n"
9897 "has a syntax error."
9898 msgstr ""
9899 "Ta komenda\n"
9900 "%s\n"
9901 "ma b³±d sk³adni."
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:707
9904 msgid "Delete action"
9905 msgstr "Usuñ konto"
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:708
9908 msgid "Do you really want to delete this action?"
9909 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
9910
9911 #: src/prefs_actions.c:728
9912 msgid "Delete all actions"
9913 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
9914
9915 #: src/prefs_actions.c:729
9916 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9917 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
9918
9919 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9920 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9921 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9922 msgid "Entry not saved"
9923 msgstr "Wpis niezapisany"
9924
9925 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9926 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9927 #: src/prefs_template.c:593
9928 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9929 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9932 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9933 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9934 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9935 msgid "+_Continue editing"
9936 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:897
9939 msgid "Actions list not saved"
9940 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
9941
9942 #: src/prefs_actions.c:898
9943 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9944 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
9945
9946 #: src/prefs_actions.c:965
9947 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9948 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:966
9951 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9952 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:968
9955 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9956 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:969
9959 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9960 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:970
9963 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9964 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:971
9967 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9968 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:972
9971 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9972 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9973
9974 #: src/prefs_actions.c:973
9975 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9976 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:974
9979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9980 msgstr ""
9981 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:975
9984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9985 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:976
9988 msgid "to run command asynchronously"
9989 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
9990
9991 #: src/prefs_actions.c:977
9992 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9993 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
9994
9995 #: src/prefs_actions.c:978
9996 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9997 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
9998
9999 #: src/prefs_actions.c:979
10000 msgid ""
10001 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10002 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:980
10005 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10006 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
10007
10008 #: src/prefs_actions.c:981
10009 msgid "for a user provided argument"
10010 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:982
10013 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10014 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:983
10017 msgid "for the text selection"
10018 msgstr "dla wybrania tekstu"
10019
10020 #: src/prefs_actions.c:984
10021 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10022 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
10023
10024 #: src/prefs_actions.c:985
10025 msgid "for a literal %"
10026 msgstr "Znak %"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10029 msgid "Actions"
10030 msgstr "Akcje"
10031
10032 #: src/prefs_actions.c:995
10033 msgid ""
10034 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10035 "process a complete message file or just one of its parts."
10036 msgstr ""
10037 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
10038 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
10039 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10042 #: src/prefs_template.c:1104
10043 msgid "D_uplicate"
10044 msgstr "D_uplikaty"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:1193
10047 msgid "Current actions"
10048 msgstr "Obecne akcje"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10051 #: src/prefs_filtering.c:1208
10052 msgid "Action string is not valid."
10053 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
10054
10055 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10056 msgid "Hello,\\n"
10057 msgstr "Witam,\\n"
10058
10059 #: src/prefs_common.c:298
10060 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10061 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
10062
10063 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10064 msgid ""
10065 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10066 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10067 msgstr ""
10068 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
10069 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
10070
10071 #: src/prefs_common.c:444
10072 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10073 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10074
10075 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10076 msgid "Automatic account selection"
10077 msgstr "Automatyczny wybór konta"
10078
10079 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10080 msgid "when replying"
10081 msgstr "przy odpowiedzi"
10082
10083 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10084 msgid "when forwarding"
10085 msgstr "przy przekazywaniu"
10086
10087 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10088 msgid "when re-editing"
10089 msgstr "przy redagowaniu"
10090
10091 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10092 msgid "Editing"
10093 msgstr "Edycja"
10094
10095 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10096 msgid "Automatically launch the external editor"
10097 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
10098
10099 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10100 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10101 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
10102
10103 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10104 msgid "characters"
10105 msgstr "znakach"
10106
10107 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10108 msgid "Undo level"
10109 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
10110
10111 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10112 msgid "Warn when inserting in message body a file larger than"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10116 msgid "Replying"
10117 msgstr "Odpowiadanie"
10118
10119 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10120 msgid "Reply will quote by default"
10121 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
10122
10123 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10124 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10125 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
10126
10127 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10128 msgid "Forwarding"
10129 msgstr "Przekazywanie"
10130
10131 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10132 msgid "Forward as attachment"
10133 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
10134
10135 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10137 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
10138
10139 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10140 msgid "When dropping files into the Compose window"
10141 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
10142
10143 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10144 msgid "Ask"
10145 msgstr "Zapytaj"
10146
10147 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:409
10148 msgid "Insert"
10149 msgstr "Wstaw"
10150
10151 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:410
10152 msgid "Attach"
10153 msgstr "Za³±cz"
10154
10155 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10156 msgid "Writing"
10157 msgstr "Zapisywanie"
10158
10159 #: src/prefs_customheader.c:183
10160 msgid "Custom header configuration"
10161 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
10162
10163 #: src/prefs_customheader.c:236
10164 msgid "From file..."
10165 msgstr "Z pliku..."
10166
10167 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10168 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10169 msgid "Header name is not set."
10170 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
10171
10172 #: src/prefs_customheader.c:520
10173 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10174 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
10175
10176 #: src/prefs_customheader.c:567
10177 msgid "Choose a PNG file"
10178 msgstr "Wybierz plik PNG"
10179
10180 #: src/prefs_customheader.c:569
10181 msgid "Choose an XBM file"
10182 msgstr "Wybierz plik XBN"
10183
10184 #: src/prefs_customheader.c:571
10185 msgid "Choose a text file"
10186 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
10187
10188 #: src/prefs_customheader.c:584
10189 msgid "This file isn't an image."
10190 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
10191
10192 #: src/prefs_customheader.c:589
10193 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10194 msgstr ""
10195 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
10196
10197 #: src/prefs_customheader.c:595
10198 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10199 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
10200
10201 #: src/prefs_customheader.c:600
10202 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10203 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
10204
10205 #: src/prefs_customheader.c:609
10206 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10207 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
10208
10209 #: src/prefs_customheader.c:618
10210 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10211 msgstr ""
10212 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
10213 "$PATH."
10214
10215 #: src/prefs_customheader.c:624
10216 #, c-format
10217 msgid "Compface error: %s"
10218 msgstr "b³±d Compface: %s"
10219
10220 #: src/prefs_customheader.c:675
10221 msgid "This file contains newlines."
10222 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
10223
10224 #: src/prefs_customheader.c:705
10225 msgid "Delete header"
10226 msgstr "Usuñ nag³ówek"
10227
10228 #: src/prefs_customheader.c:706
10229 msgid "Do you really want to delete this header?"
10230 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
10231
10232 #: src/prefs_customheader.c:879
10233 msgid "Current custom headers"
10234 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
10235
10236 #: src/prefs_display_header.c:249
10237 msgid "Displayed header configuration"
10238 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
10239
10240 #: src/prefs_display_header.c:273
10241 msgid "Header name"
10242 msgstr "Nazwa nag³ówka"
10243
10244 #: src/prefs_display_header.c:308
10245 msgid "Displayed Headers"
10246 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
10247
10248 #: src/prefs_display_header.c:370
10249 msgid "Hidden headers"
10250 msgstr "Ukryte nag³ówki"
10251
10252 #: src/prefs_display_header.c:396
10253 msgid "Show all unspecified headers"
10254 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
10255
10256 #: src/prefs_display_header.c:596
10257 msgid "This header is already in the list."
10258 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
10259
10260 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10261 #, c-format
10262 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10263 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
10264
10265 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10266 msgid "Use system defaults when possible"
10267 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
10268
10269 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10270 msgid "Web browser"
10271 msgstr "Przegl±darka internetowa"
10272
10273 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10274 msgid "Text editor"
10275 msgstr "Edytor tekstu"
10276
10277 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10278 msgid "Command for 'Display as text'"
10279 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
10280
10281 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10282 msgid ""
10283 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10284 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10285 msgstr ""
10286 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
10287 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
10288
10289 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10290 msgid "Print command"
10291 msgstr "Polecenie wydruku"
10292
10293 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10294 #: src/prefs_message.c:345
10295 msgid "Message View"
10296 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10297
10298 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10299 msgid "External Programs"
10300 msgstr "Programy zewnêtrzne"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10303 msgid "Move"
10304 msgstr "Przenie¶"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10307 msgid "Copy"
10308 msgstr "Kopiuj"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10311 msgid "Hide"
10312 msgstr "Ukryj"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10318 msgid "Message flags"
10319 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10322 #: src/summaryview.c:2658
10323 msgid "Mark"
10324 msgstr "Zaznacz"
10325
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10327 msgid "Mark as read"
10328 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
10329
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10331 msgid "Mark as unread"
10332 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10335 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10336 msgid "Execute"
10337 msgstr "Wykonaj"
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10340 msgid "Color label"
10341 msgstr "Kolor tabelki"
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10345 msgid "Resend"
10346 msgstr "Wy¶lij ponownie"
10347
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10349 msgid "Redirect"
10350 msgstr "Przeka¿"
10351
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10354 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10355 msgid "Score"
10356 msgstr "Punktowanie"
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10359 msgid "Change score"
10360 msgstr "Zmieñ punktacjê"
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10363 msgid "Set score"
10364 msgstr "Ustaw punktacjê"
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10368 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10369 msgid "Tags"
10370 msgstr "Etykiety"
10371
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10373 msgid "Apply tag"
10374 msgstr "Zastosuj etykietê"
10375
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10377 msgid "Unset tag"
10378 msgstr "Usuñ etykietê"
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10381 msgid "Clear tags"
10382 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10385 msgid "Threads"
10386 msgstr "W±tki"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10389 msgid "Stop filter"
10390 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10393 msgid "Action configuration"
10394 msgstr "Konfiguracja Akcji"
10395
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10397 #: src/prefs_matcher.c:564
10398 msgid "Rule"
10399 msgstr "Regu³a"
10400
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10402 msgid "Action"
10403 msgstr "Akcja"
10404
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10406 msgid "Command-line not set"
10407 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
10408
10409 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10410 msgid "Destination is not set."
10411 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
10412
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10414 msgid "Recipient is not set."
10415 msgstr "Nie podano adresata."
10416
10417 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10418 msgid "Score is not set"
10419 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
10420
10421 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10422 msgid "Header is not set."
10423 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
10424
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10426 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10427 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
10428
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10430 msgid "Tag name is empty."
10431 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
10432
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10434 msgid "No action was defined."
10435 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
10436
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10438 #: src/quote_fmt.c:78
10439 msgid "literal %"
10440 msgstr "Znak %"
10441
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10443 msgid "filename (should not be modified)"
10444 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
10445
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10447 #: src/quote_fmt.c:86
10448 msgid "new line"
10449 msgstr "nowa linia"
10450
10451 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10452 msgid "escape character for quotes"
10453 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
10454
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10456 msgid "quote character"
10457 msgstr "znak cytowania"
10458
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10460 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10461 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10462
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10464 msgid ""
10465 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10466 "program or script.\n"
10467 "The following symbols can be used:"
10468 msgstr ""
10469 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
10470 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
10471 "\n"
10472 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
10473
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10475 msgid "Recipient"
10476 msgstr "Adresat"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10479 msgid "Book/Folder"
10480 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
10481
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10483 msgid "Destination"
10484 msgstr "Przeznaczenie"
10485
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10487 msgid "Color"
10488 msgstr "Kolor"
10489
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10491 msgid "Current action list"
10492 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
10493
10494 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10495 msgid "Filtering/Processing configuration"
10496 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
10497
10498 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10499 #: src/prefs_filtering.c:1057
10500 msgid "Filtering Account Menu|All"
10501 msgstr "Wszystkie"
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:406
10504 msgid "Condition"
10505 msgstr "Warunek"
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10508 msgid " Define... "
10509 msgstr "Zdefiniuj ..."
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:470
10512 msgid "Append the new rule above to the list"
10513 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
10514
10515 #: src/prefs_filtering.c:479
10516 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10517 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
10518
10519 #: src/prefs_filtering.c:487
10520 msgid "Delete the selected rule from the list"
10521 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
10522
10523 #: src/prefs_filtering.c:524
10524 msgid "Move the selected rule to the top"
10525 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
10526
10527 #: src/prefs_filtering.c:527
10528 msgid "Page up"
10529 msgstr "Strona w górê"
10530
10531 #: src/prefs_filtering.c:535
10532 msgid "Move the selected rule one page up"
10533 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
10534
10535 #: src/prefs_filtering.c:544
10536 msgid "Move the selected rule up"
10537 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
10538
10539 #: src/prefs_filtering.c:552
10540 msgid "Move the selected rule down"
10541 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
10542
10543 #: src/prefs_filtering.c:555
10544 msgid "Page down"
10545 msgstr "Strona w dó³"
10546
10547 #: src/prefs_filtering.c:563
10548 msgid "Move the selected rule one page down"
10549 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
10550
10551 #: src/prefs_filtering.c:572
10552 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10553 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
10554
10555 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10556 msgid "Condition string is not valid."
10557 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
10558
10559 #: src/prefs_filtering.c:1187
10560 msgid "Condition string is empty."
10561 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
10562
10563 #: src/prefs_filtering.c:1193
10564 msgid "Action string is empty."
10565 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
10566
10567 #: src/prefs_filtering.c:1279
10568 msgid "Delete rule"
10569 msgstr "Usuñ regu³ê"
10570
10571 #: src/prefs_filtering.c:1280
10572 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10573 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
10574
10575 #: src/prefs_filtering.c:1298
10576 msgid "Delete all rules"
10577 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
10578
10579 #: src/prefs_filtering.c:1299
10580 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10581 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
10582
10583 #: src/prefs_filtering.c:1552
10584 msgid "Filtering rules not saved"
10585 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
10586
10587 #: src/prefs_filtering.c:1553
10588 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10589 msgstr ""
10590 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
10591 "okno? "
10592
10593 #: src/prefs_filtering.c:1775
10594 msgid "Move one page up"
10595 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
10596
10597 #: src/prefs_filtering.c:1776
10598 msgid "Move one page down"
10599 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
10600
10601 #: src/prefs_filtering.c:1921
10602 msgid "Enable"
10603 msgstr "W³±czone"
10604
10605 #: src/prefs_folder_column.c:211
10606 msgid "Folder list columns configuration"
10607 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
10608
10609 #: src/prefs_folder_column.c:228
10610 msgid ""
10611 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10613 msgstr ""
10614 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
10615 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
10616 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10617
10618 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10619 msgid "Hidden columns"
10620 msgstr "Ukryte kolumny"
10621
10622 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10623 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10624 msgid "Displayed columns"
10625 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
10626
10627 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10628 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10629 msgid " Use default "
10630 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10633 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10634 msgid ""
10635 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10636 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10637 "subfolders\".</i>"
10638 msgstr ""
10639 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
10640 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
10641 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
10642
10643 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10644 msgid ""
10645 "Apply to\n"
10646 "subfolders"
10647 msgstr ""
10648 "Zastosuj do\n"
10649 "podkatalogów"
10650
10651 #: src/prefs_folder_item.c:303
10652 msgid "Normal"
10653 msgstr "Zwyk³y"
10654
10655 #: src/prefs_folder_item.c:305
10656 msgid "Outbox"
10657 msgstr "Wys³ane"
10658
10659 #: src/prefs_folder_item.c:321
10660 msgid "Folder type"
10661 msgstr "Rodzaj katalogu"
10662
10663 #: src/prefs_folder_item.c:334
10664 msgid "Simplify Subject RegExp"
10665 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
10666
10667 #: src/prefs_folder_item.c:360
10668 msgid "Test RegExp"
10669 msgstr "Testowy RegExp"
10670
10671 #: src/prefs_folder_item.c:392
10672 msgid "Folder chmod"
10673 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
10674
10675 #: src/prefs_folder_item.c:418
10676 msgid "Folder color"
10677 msgstr "Kolor katalogu"
10678
10679 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10680 msgid "Pick color for folder"
10681 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10682
10683 #: src/prefs_folder_item.c:449
10684 msgid "Run Processing rules at start-up"
10685 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
10686
10687 #: src/prefs_folder_item.c:464
10688 msgid "Run Processing rules when opening"
10689 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
10690
10691 #: src/prefs_folder_item.c:478
10692 msgid "Scan for new mail"
10693 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
10694
10695 #: src/prefs_folder_item.c:480
10696 msgid ""
10697 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10698 "side filtering on IMAP or by an external application"
10699 msgstr ""
10700 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
10701 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
10702 "program)."
10703
10704 #: src/prefs_folder_item.c:495
10705 msgid "Synchronise for offline use"
10706 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
10707
10708 #: src/prefs_folder_item.c:516
10709 msgid "Fetch message bodies from the last"
10710 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
10711
10712 #: src/prefs_folder_item.c:523
10713 msgid "0: all bodies"
10714 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
10715
10716 #: src/prefs_folder_item.c:531
10717 msgid "Remove older messages bodies"
10718 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
10719
10720 #: src/prefs_folder_item.c:548
10721 msgid "Discard folder cache"
10722 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10723
10724 #: src/prefs_folder_item.c:840
10725 msgid "Request Return Receipt"
10726 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
10727
10728 #: src/prefs_folder_item.c:855
10729 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10730 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
10731
10732 #: src/prefs_folder_item.c:868
10733 msgid "Default To:"
10734 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
10735
10736 #: src/prefs_folder_item.c:889
10737 msgid "Default To: for replies"
10738 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
10739
10740 #: src/prefs_folder_item.c:910
10741 msgid "Default Cc:"
10742 msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
10743
10744 #: src/prefs_folder_item.c:931
10745 msgid "Default Bcc:"
10746 msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
10747
10748 #: src/prefs_folder_item.c:952
10749 msgid "Default Reply-to:"
10750 msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
10751
10752 #: src/prefs_folder_item.c:973
10753 msgid "Default account"
10754 msgstr "Domy¶lne konto: "
10755
10756 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10757 msgid "Discard cache"
10758 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
10759
10760 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10761 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10762 msgstr ""
10763 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
10764 "tego folderu? "
10765
10766 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10767 msgid "+Discard"
10768 msgstr "+Porzuæ"
10769
10770 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10771 msgid "General"
10772 msgstr "Ogólne"
10773
10774 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10775 #, c-format
10776 msgid "Properties for folder %s"
10777 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
10778
10779 #: src/prefs_fonts.c:82
10780 msgid "Folder and Message Lists"
10781 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
10782
10783 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10784 msgid "Message"
10785 msgstr "Wiadomo¶æ"
10786
10787 #: src/prefs_fonts.c:129
10788 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10789 msgstr ""
10790 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
10791 "wiadomo¶ci."
10792
10793 #: src/prefs_fonts.c:139
10794 msgid "Small"
10795 msgstr "Ma³e"
10796
10797 #: src/prefs_fonts.c:161
10798 msgid "Bold"
10799 msgstr "Pogrubione"
10800
10801 #: src/prefs_fonts.c:184
10802 msgid "Use different font for printing"
10803 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
10804
10805 #: src/prefs_fonts.c:194
10806 msgid "Message Printing"
10807 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
10808
10809 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10810 #: src/prefs_themes.c:368
10811 msgid "Display"
10812 msgstr "Wy¶wietlanie"
10813
10814 #: src/prefs_fonts.c:278
10815 msgid "Fonts"
10816 msgstr "Czcionki"
10817
10818 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10819 msgid "Preferences"
10820 msgstr "Ustawienia"
10821
10822 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10823 msgid "Automatically display attached images"
10824 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
10825
10826 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10827 msgid "Resize attached images by default"
10828 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
10829
10830 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10831 msgid "Clicking image toggles scaling"
10832 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
10833
10834 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10835 msgid "Display images inline"
10836 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10837
10838 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10839 msgid "Print images"
10840 msgstr "Drukuj obrazki"
10841
10842 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10843 msgid "Image Viewer"
10844 msgstr "Przegl±darka obrazów"
10845
10846 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10847 msgid "Restrict the log window to"
10848 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
10849
10850 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10851 msgid "0 to stop logging in the log window"
10852 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
10853
10854 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10855 msgid "lines"
10856 msgstr "linie"
10857
10858 #: src/prefs_logging.c:171
10859 msgid "Filtering/processing log"
10860 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
10861
10862 #: src/prefs_logging.c:174
10863 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10864 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
10865
10866 #: src/prefs_logging.c:180
10867 msgid ""
10868 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10869 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10870 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10871 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10872 msgstr ""
10873 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
10874 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
10875 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
10876 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
10877 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
10878 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
10879
10880 #: src/prefs_logging.c:187
10881 msgid "Log filtering/processing when..."
10882 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
10883
10884 #: src/prefs_logging.c:191
10885 msgid "filtering at incorporation"
10886 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
10887
10888 #: src/prefs_logging.c:193
10889 msgid "pre-processing folders"
10890 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
10891
10892 #: src/prefs_logging.c:198
10893 msgid "manually filtering"
10894 msgstr "rêcznego filtrowania"
10895
10896 #: src/prefs_logging.c:200
10897 msgid "post-processing folders"
10898 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
10899
10900 #: src/prefs_logging.c:207
10901 msgid "processing folders"
10902 msgstr "przetwarzania katalogów"
10903
10904 #: src/prefs_logging.c:222
10905 msgid "Log level"
10906 msgstr "Poziom dziennika"
10907
10908 #: src/prefs_logging.c:231
10909 msgid "Low"
10910 msgstr "Niski"
10911
10912 #: src/prefs_logging.c:232
10913 msgid "Medium"
10914 msgstr "¦redni"
10915
10916 #: src/prefs_logging.c:233
10917 msgid "High"
10918 msgstr "Wysoki"
10919
10920 #: src/prefs_logging.c:238
10921 msgid ""
10922 "Select the level of detail of the logging.\n"
10923 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10924 "match and what actions are performed.\n"
10925 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10926 "and why rules are skipped.\n"
10927 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10928 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10929 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10930 msgstr ""
10931 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
10932 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
10933 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
10934 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
10935 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
10936 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
10937 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
10938 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
10939
10940 #: src/prefs_logging.c:280
10941 msgid "Disk log"
10942 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
10943
10944 #: src/prefs_logging.c:282
10945 msgid "Write the following information to disk..."
10946 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
10947
10948 #: src/prefs_logging.c:290
10949 msgid "Warning messages"
10950 msgstr "Ostrze¿enia"
10951
10952 #: src/prefs_logging.c:291
10953 msgid "Network protocol messages"
10954 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
10955
10956 #: src/prefs_logging.c:295
10957 msgid "Error messages"
10958 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
10959
10960 #: src/prefs_logging.c:296
10961 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10962 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
10963
10964 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10965 msgid "Other"
10966 msgstr "Inne"
10967
10968 #: src/prefs_logging.c:428
10969 msgid "Logging"
10970 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:314
10973 msgid "more than"
10974 msgstr "wiêcej ni¿"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:315
10977 msgid "less than"
10978 msgstr "mniej ni¿"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:320
10981 msgid "weeks"
10982 msgstr "tygodni"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:324
10985 msgid "higher than"
10986 msgstr "wy¿sza ni¿"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:325
10989 msgid "lower than"
10990 msgstr "mniejsza ni¿"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10993 msgid "exactly"
10994 msgstr "równa dok³adnie"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:330
10997 msgid "greater than"
10998 msgstr "wiêksza ni¿"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:331
11001 msgid "smaller than"
11002 msgstr "mniejsza ni¿"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:336
11005 msgid "bytes"
11006 msgstr "bajtów"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:337
11009 msgid "kilobytes"
11010 msgstr "kilobajtów"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:338
11013 msgid "megabytes"
11014 msgstr "megabajtów"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:342
11017 msgid "contains"
11018 msgstr "zawiera"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:343
11021 msgid "doesn't contain"
11022 msgstr "nie zawiera"
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:365
11025 msgid "headers part"
11026 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:366
11029 msgid "body part"
11030 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:367
11033 msgid "whole message"
11034 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6144
11037 msgid "Marked"
11038 msgstr "Zaznacz"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6142
11041 msgid "Deleted"
11042 msgstr "Usuniête"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:375
11045 msgid "Replied"
11046 msgstr "Odpowiedziane"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6136
11049 msgid "Forwarded"
11050 msgstr "Przekazane"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6128 src/toolbar.c:398
11053 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11054 msgid "Spam"
11055 msgstr "Spam"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:379
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Has attachment"
11060 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6162
11063 msgid "Signed"
11064 msgstr "Podpisane"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:384
11067 msgid "set"
11068 msgstr "ustaw"
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:385
11071 msgid "not set"
11072 msgstr "nie ustawiony"
11073
11074 #: src/prefs_matcher.c:389
11075 msgid "yes"
11076 msgstr "tak"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:390
11079 msgid "no"
11080 msgstr "nie"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:394
11083 msgid "Any tags"
11084 msgstr "Dowolne etykiety"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:395
11087 msgid "Specific tag"
11088 msgstr "Wybrana etykieta"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:399
11091 msgid "ignored"
11092 msgstr "ignorowane"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:400
11095 msgid "not ignored"
11096 msgstr "nie ignorowane"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:401
11099 msgid "watched"
11100 msgstr "¶ledzone w±tki"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:402
11103 msgid "not watched"
11104 msgstr "nie ¶ledzone"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:406
11107 msgid "found"
11108 msgstr "znalezione"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:407
11111 msgid "not found"
11112 msgstr "nie znalezione"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:411
11115 msgid "0 (Passed)"
11116 msgstr "0 (Sukces)"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:412
11119 msgid "non-0 (Failed)"
11120 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:547
11123 msgid "Condition configuration"
11124 msgstr "Konfiguracja warunków"
11125
11126 #: src/prefs_matcher.c:591
11127 msgid "Match criteria:"
11128 msgstr "Dopasuj kryteria:"
11129
11130 #: src/prefs_matcher.c:600
11131 msgid "All messages"
11132 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:602
11135 msgid "Age"
11136 msgstr "Wiek"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:603
11139 msgid "Phrase"
11140 msgstr "Fraza"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:604
11143 msgid "Flags"
11144 msgstr "Flagi"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11147 msgid "Color labels"
11148 msgstr "Kolorowe etykiety"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:606
11151 msgid "Thread"
11152 msgstr "W±tek"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:609
11155 msgid "Partially downloaded"
11156 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:612
11159 msgid "External program test"
11160 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11163 #: src/prefs_matcher.c:2390
11164 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11165 msgstr "Wszystkie"
11166
11167 #: src/prefs_matcher.c:707
11168 msgid "Use regexp"
11169 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
11170
11171 #: src/prefs_matcher.c:784
11172 msgid "Message must match"
11173 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
11174
11175 #: src/prefs_matcher.c:788
11176 msgid "at least one"
11177 msgstr "przynajmniej jeden"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:789
11180 msgid "all"
11181 msgstr "wszystkie"
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:792
11184 msgid "of above rules"
11185 msgstr "z powy¿szych regu³"
11186
11187 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11188 msgid "Search pattern is not set."
11189 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
11190
11191 #: src/prefs_matcher.c:1445
11192 msgid "Test command is not set."
11193 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:1511
11196 msgid "all addresses in all headers"
11197 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
11198
11199 #: src/prefs_matcher.c:1514
11200 msgid "any address in any header"
11201 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
11202
11203 #: src/prefs_matcher.c:1516
11204 #, c-format
11205 msgid "the address(es) in header '%s'"
11206 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:1517
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "Book/folder path is not set.\n"
11212 "\n"
11213 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11214 "s' from the book/folder drop-down list."
11215 msgstr ""
11216 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
11217 "\n"
11218 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
11219 "ksi±¿ek/katalogów."
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:1730
11222 msgid "Headers part"
11223 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:1734
11226 msgid "Body part"
11227 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:1738
11230 msgid "Whole message"
11231 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11234 msgid "in"
11235 msgstr "w"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:1857
11238 msgid "content is"
11239 msgstr "tre¶æ jest"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:1865
11242 msgid "Age is"
11243 msgstr "Wiek jest"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:1870
11246 msgid "Flag"
11247 msgstr "Flaga"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11250 msgid "is"
11251 msgstr "jest"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:1876
11254 msgid "Name:"
11255 msgstr "Nazwa:"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:1886
11258 msgid "Label"
11259 msgstr "Etykieta"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:1891
11262 msgid "Value:"
11263 msgstr "Warto¶æ:"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:1908
11266 msgid "Score is"
11267 msgstr "Punktacja jest"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:1909
11270 msgid "points"
11271 msgstr "punkty"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:1919
11274 msgid "Size is"
11275 msgstr "Wielko¶æ"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:1924
11278 msgid "Scope:"
11279 msgstr "Zakres:"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:1926
11282 msgid "tags"
11283 msgstr "etykiety"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:1931
11286 msgid "type is"
11287 msgstr "rodzaj"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:1935
11290 msgid "Program returns"
11291 msgstr "Program zwraca"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:2005
11294 msgid ""
11295 "The entry was not saved.\n"
11296 "Close anyway?"
11297 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:2068
11300 msgid "Match Type: 'Test'"
11301 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:2069
11304 msgid ""
11305 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11306 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11307 "\n"
11308 "The following symbols can be used:"
11309 msgstr ""
11310 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
11311 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
11312 "\n"
11313 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:2167
11316 msgid "Current condition rules"
11317 msgstr "Obecne regu³y warunków"
11318
11319 #: src/prefs_message.c:117
11320 msgid "Headers"
11321 msgstr "Nag³ówki"
11322
11323 #: src/prefs_message.c:120
11324 msgid "Display header pane above message view"
11325 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
11326
11327 #: src/prefs_message.c:124
11328 msgid "Display (X-)Face in message view"
11329 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
11330
11331 #: src/prefs_message.c:127
11332 msgid "Display Face in message view"
11333 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
11334
11335 #: src/prefs_message.c:141
11336 msgid "Display headers in message view"
11337 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
11338
11339 #: src/prefs_message.c:153
11340 msgid "HTML messages"
11341 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
11342
11343 #: src/prefs_message.c:156
11344 msgid "Render HTML messages as text"
11345 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
11346
11347 #: src/prefs_message.c:159
11348 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11349 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
11350
11351 #: src/prefs_message.c:162
11352 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11353 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
11354
11355 #: src/prefs_message.c:172
11356 msgid "Line space"
11357 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
11358
11359 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11360 msgid "pixel(s)"
11361 msgstr "piksel(e)"
11362
11363 #: src/prefs_message.c:192
11364 msgid "Scroll"
11365 msgstr "Przewijanie"
11366
11367 #: src/prefs_message.c:194
11368 msgid "Half page"
11369 msgstr "Pó³ strony"
11370
11371 #: src/prefs_message.c:200
11372 msgid "Smooth scroll"
11373 msgstr "P³ynne przewijanie"
11374
11375 #: src/prefs_message.c:206
11376 msgid "Step"
11377 msgstr "Krok"
11378
11379 #: src/prefs_message.c:227
11380 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11381 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
11382
11383 #: src/prefs_message.c:230
11384 msgid "Quotation characters"
11385 msgstr "Znaki cytowania"
11386
11387 #: src/prefs_message.c:245
11388 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11389 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
11390
11391 #: src/prefs_message.c:346
11392 msgid "Text Options"
11393 msgstr "Opcje tekstowe"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11396 msgid "Message view"
11397 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11400 msgid "Enable coloration of message text"
11401 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11404 msgid "Quote"
11405 msgstr "Cytowanie"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11408 msgid "Cycle quote colors"
11409 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11412 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11413 msgstr ""
11414 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11417 msgid "1st Level"
11418 msgstr "Pierwszy poziom"
11419
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11422 msgid "Text"
11423 msgstr "Tekst"
11424
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11426 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11427 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11428
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11430 msgid "2nd Level"
11431 msgstr "Drugi poziom"
11432
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11434 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11435 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11436
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11438 msgid "3rd Level"
11439 msgstr "Trzeci poziom"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11442 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11443 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11444
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11446 msgid "Enable coloration of text background"
11447 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
11448
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11450 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11451 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11452
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11455 msgid "Background"
11456 msgstr "T³o"
11457
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11459 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11460 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11461
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11463 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11464 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11465
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11467 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11468 msgstr "Wybierz kolor linków"
11469
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11471 msgid "URI link"
11472 msgstr "£±cze URI"
11473
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11475 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11476 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11477
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11479 msgid "Signatures"
11480 msgstr "Podpisy"
11481
11482 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11483 msgid "Folder list"
11484 msgstr "Lista katalogów"
11485
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11487 msgid ""
11488 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11489 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11490 msgstr ""
11491 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
11492 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
11493 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
11494
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11496 msgid "Target folder"
11497 msgstr "Katalog docelowy"
11498
11499 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11500 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11501 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
11502
11503 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11504 msgid "Folder containing new messages"
11505 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
11506
11507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11508 #. rule name and should not be translated
11509 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11510 #, c-format
11511 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11512 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11513
11514 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11515 #. rule name and should not be translated
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11517 #, c-format
11518 msgid "Set label for 'color %d'"
11519 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11520
11521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11522 #. rule name and should not be translated
11523 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11524 #, c-format
11525 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11526 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
11527
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11529 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11530 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
11531
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11533 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11534 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
11535
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11537 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11538 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11539
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11541 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11542 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11543
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11545 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11546 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11547
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11549 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11550 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11551
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11553 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11554 msgstr "Wybierz kolor linków"
11555
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11557 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11558 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11561 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11562 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11563
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11565 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11566 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
11567
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11569 msgid "Colors"
11570 msgstr "Kolory"
11571
11572 #: src/prefs_other.c:96
11573 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11574 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
11575
11576 #: src/prefs_other.c:110
11577 msgid "Select preset:"
11578 msgstr "Wybierz ustawienie:"
11579
11580 #: src/prefs_other.c:125
11581 msgid ""
11582 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11583 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11584 msgstr ""
11585 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
11586 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
11587 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
11588 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
11589
11590 #: src/prefs_other.c:474
11591 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11592 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
11593
11594 #: src/prefs_other.c:477
11595 msgid "On exit"
11596 msgstr "Podczas wyj¶cia"
11597
11598 #: src/prefs_other.c:480
11599 msgid "Confirm on exit"
11600 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
11601
11602 #: src/prefs_other.c:487
11603 msgid "Empty trash on exit"
11604 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
11605
11606 #: src/prefs_other.c:490
11607 msgid "Warn if there are queued messages"
11608 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
11609
11610 #: src/prefs_other.c:492
11611 msgid "Keyboard shortcuts"
11612 msgstr "Skróty klawiszowe"
11613
11614 #: src/prefs_other.c:495
11615 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11616 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
11617
11618 #: src/prefs_other.c:498
11619 msgid ""
11620 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11621 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11622 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11623 msgstr ""
11624 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
11625 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
11626 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
11627 "skrótów."
11628
11629 #: src/prefs_other.c:505
11630 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11631 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
11632
11633 #: src/prefs_other.c:515
11634 msgid "Metadata handling"
11635 msgstr "Obs³uga metadanych"
11636
11637 #: src/prefs_other.c:516
11638 msgid ""
11639 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11640 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11641 msgstr ""
11642 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
11643 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
11644 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
11645
11646 #: src/prefs_other.c:520
11647 msgid "Safer"
11648 msgstr "Bezpieczniej"
11649
11650 #: src/prefs_other.c:522
11651 msgid "Faster"
11652 msgstr "Szybciej"
11653
11654 #: src/prefs_other.c:540
11655 msgid "Socket I/O timeout"
11656 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
11657
11658 #: src/prefs_other.c:562
11659 msgid "Ask before emptying trash"
11660 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
11661
11662 #: src/prefs_other.c:564
11663 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11664 msgstr ""
11665 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
11666
11667 #: src/prefs_other.c:569
11668 msgid "Use secure file deletion if possible"
11669 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
11670
11671 #: src/prefs_other.c:573
11672 msgid ""
11673 "Use secure file deletion if possible\n"
11674 "(the 'shred' program is not available)"
11675 msgstr ""
11676 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
11677 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
11678
11679 #: src/prefs_other.c:578
11680 msgid ""
11681 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11682 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11683 msgstr ""
11684 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
11685 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
11686 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
11687
11688 #: src/prefs_other.c:582
11689 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11690 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
11691
11692 #: src/prefs_other.c:685
11693 msgid "Miscellaneous"
11694 msgstr "Ró¿ne"
11695
11696 #: src/prefs_quote.c:76
11697 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11698 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
11699
11700 #: src/prefs_receive.c:136
11701 msgid "External incorporation program"
11702 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
11703
11704 #: src/prefs_receive.c:139
11705 msgid "Use external program for receiving mail"
11706 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
11707
11708 #: src/prefs_receive.c:155
11709 msgid "Automatic checking"
11710 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
11711
11712 #: src/prefs_receive.c:162
11713 msgid "Automatically check for new mail every"
11714 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
11715
11716 #: src/prefs_receive.c:180
11717 msgid "Check for new mail on start-up"
11718 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
11719
11720 #: src/prefs_receive.c:183
11721 msgid "Dialogs"
11722 msgstr "Okna dialogowe"
11723
11724 #: src/prefs_receive.c:185
11725 msgid "Show receive dialog"
11726 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
11727
11728 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11729 msgid "Always"
11730 msgstr "Zawsze"
11731
11732 #: src/prefs_receive.c:195
11733 msgid "Only on manual receiving"
11734 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
11735
11736 #: src/prefs_receive.c:206
11737 msgid "Close receive dialog when finished"
11738 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
11739
11740 #: src/prefs_receive.c:209
11741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11742 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
11743
11744 #: src/prefs_receive.c:212
11745 msgid "After checking for new mail"
11746 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
11747
11748 #: src/prefs_receive.c:214
11749 msgid "Go to Inbox"
11750 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
11751
11752 #: src/prefs_receive.c:216
11753 msgid "Update all local folders"
11754 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
11755
11756 #: src/prefs_receive.c:219
11757 msgid "Run command"
11758 msgstr "Uruchom polecenie"
11759
11760 #: src/prefs_receive.c:224
11761 msgid "after automatic check"
11762 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
11763
11764 #: src/prefs_receive.c:226
11765 msgid "after manual check"
11766 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
11767
11768 #: src/prefs_receive.c:234
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "Command to execute:\n"
11772 "(use %d as number of new mails)"
11773 msgstr ""
11774 "Komenda do uruchomienia:\n"
11775 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
11776
11777 #: src/prefs_receive.c:259
11778 msgid "Blink LED"
11779 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
11780
11781 #: src/prefs_receive.c:260
11782 msgid "Play sound"
11783 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
11784
11785 #: src/prefs_receive.c:262
11786 msgid "Show info banner"
11787 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11788
11789 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11790 msgid "Mail Handling"
11791 msgstr "Obs³uga poczty"
11792
11793 #: src/prefs_receive.c:397
11794 msgid "Receiving"
11795 msgstr "Odbieranie"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:159
11798 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11799 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:162
11802 msgid "Confirm before sending queued messages"
11803 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:165
11806 msgid "Never send Return Receipts"
11807 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:168
11810 msgid "Show send dialog"
11811 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:176
11814 msgid "Outgoing encoding"
11815 msgstr ""
11816 "Kodowanie znaków \n"
11817 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
11818
11819 #: src/prefs_send.c:201
11820 msgid ""
11821 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11822 "be used"
11823 msgstr ""
11824 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
11825 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
11826
11827 #: src/prefs_send.c:216
11828 msgid "Automatic (Recommended)"
11829 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
11830
11831 #: src/prefs_send.c:218
11832 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11833 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
11834
11835 #: src/prefs_send.c:219
11836 msgid "Unicode (UTF-8)"
11837 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11838
11839 #: src/prefs_send.c:221
11840 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11841 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
11842
11843 #: src/prefs_send.c:222
11844 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11845 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
11846
11847 #: src/prefs_send.c:224
11848 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11849 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
11850
11851 #: src/prefs_send.c:226
11852 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11853 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
11854
11855 #: src/prefs_send.c:227
11856 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11857 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
11858
11859 #: src/prefs_send.c:229
11860 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11861 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
11862
11863 #: src/prefs_send.c:231
11864 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11865 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11866
11867 #: src/prefs_send.c:232
11868 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11869 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11870
11871 #: src/prefs_send.c:234
11872 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11873 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11874
11875 #: src/prefs_send.c:235
11876 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11877 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11878
11879 #: src/prefs_send.c:237
11880 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11881 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
11882
11883 #: src/prefs_send.c:239
11884 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11885 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
11886
11887 #: src/prefs_send.c:240
11888 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11889 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
11890
11891 #: src/prefs_send.c:241
11892 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11893 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
11894
11895 #: src/prefs_send.c:242
11896 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11897 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11898
11899 #: src/prefs_send.c:244
11900 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11901 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
11902
11903 #: src/prefs_send.c:246
11904 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11905 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
11906
11907 #: src/prefs_send.c:247
11908 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11909 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
11910
11911 #: src/prefs_send.c:250
11912 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11913 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
11914
11915 #: src/prefs_send.c:251
11916 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11917 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
11918
11919 #: src/prefs_send.c:252
11920 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11921 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
11922
11923 #: src/prefs_send.c:254
11924 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11925 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
11926
11927 #: src/prefs_send.c:255
11928 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11929 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
11930
11931 #: src/prefs_send.c:258
11932 msgid "Korean (EUC-KR)"
11933 msgstr "Korea (EUC-KR)"
11934
11935 #: src/prefs_send.c:260
11936 msgid "Thai (TIS-620)"
11937 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
11938
11939 #: src/prefs_send.c:261
11940 msgid "Thai (Windows-874)"
11941 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
11942
11943 #: src/prefs_send.c:265
11944 msgid "Transfer encoding"
11945 msgstr "Kodowanie transferu"
11946
11947 #: src/prefs_send.c:276
11948 msgid ""
11949 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11950 "characters"
11951 msgstr ""
11952 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
11953 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
11954
11955 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11956 #: src/send_message.c:473
11957 msgid "Sending"
11958 msgstr "Wysy³anie"
11959
11960 #: src/prefs_spelling.c:80
11961 msgid "Pick color for misspelled word"
11962 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
11963
11964 #: src/prefs_spelling.c:126
11965 msgid "Enable spell checker"
11966 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
11967
11968 #: src/prefs_spelling.c:131
11969 msgid "Enable alternate dictionary"
11970 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
11971
11972 #: src/prefs_spelling.c:136
11973 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11974 msgstr ""
11975 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
11976 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
11977
11978 #: src/prefs_spelling.c:138
11979 msgid "Automatic spell checking"
11980 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
11981
11982 #: src/prefs_spelling.c:146
11983 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11984 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
11985
11986 #: src/prefs_spelling.c:150
11987 msgid "Dictionary"
11988 msgstr "S³ownik"
11989
11990 #: src/prefs_spelling.c:187
11991 msgid "Check with both dictionaries"
11992 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
11993
11994 #: src/prefs_spelling.c:196
11995 msgid "Misspelled word color"
11996 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
11997
11998 #: src/prefs_spelling.c:209
11999 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12000 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
12001
12002 #: src/prefs_spelling.c:326
12003 msgid "Spell Checking"
12004 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:151
12007 msgid "the full abbreviated weekday name"
12008 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:152
12011 msgid "the full weekday name"
12012 msgstr "pe³na nazwa dnia"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:153
12015 msgid "the abbreviated month name"
12016 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:154
12019 msgid "the full month name"
12020 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:155
12023 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12024 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:156
12027 msgid "the century number (year/100)"
12028 msgstr "numer wieku (rok/100)"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:157
12031 msgid "the day of the month as a decimal number"
12032 msgstr "dzieñ jako liczba"
12033
12034 #: src/prefs_summaries.c:158
12035 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12036 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:159
12039 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12040 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:160
12043 msgid "the day of the year as a decimal number"
12044 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:161
12047 msgid "the month as a decimal number"
12048 msgstr "miesi±c jako liczba"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:162
12051 msgid "the minute as a decimal number"
12052 msgstr "minuta jako liczba"
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:163
12055 msgid "either AM or PM"
12056 msgstr "albo AM albo PM"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:164
12059 msgid "the second as a decimal number"
12060 msgstr "drugie jako liczba"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:165
12063 msgid "the day of the week as a decimal number"
12064 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
12065
12066 #: src/prefs_summaries.c:166
12067 msgid "the preferred date for the current locale"
12068 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
12069
12070 #: src/prefs_summaries.c:167
12071 msgid "the last two digits of a year"
12072 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
12073
12074 #: src/prefs_summaries.c:168
12075 msgid "the year as a decimal number"
12076 msgstr "rok jako liczba"
12077
12078 #: src/prefs_summaries.c:169
12079 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12080 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
12081
12082 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12083 #: src/prefs_summaries.c:522
12084 msgid "Date format"
12085 msgstr "Format daty"
12086
12087 #: src/prefs_summaries.c:214
12088 msgid "Specifier"
12089 msgstr "Wybierz plik"
12090
12091 #: src/prefs_summaries.c:256
12092 msgid "Example"
12093 msgstr "Przyk³ad"
12094
12095 #: src/prefs_summaries.c:360
12096 msgid "Display message number next to folder name"
12097 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
12098
12099 #: src/prefs_summaries.c:369
12100 msgid "No"
12101 msgstr "Brak"
12102
12103 #: src/prefs_summaries.c:370
12104 msgid "Unread messages"
12105 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
12106
12107 #: src/prefs_summaries.c:371
12108 msgid "Unread and Total messages"
12109 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
12110
12111 #: src/prefs_summaries.c:381
12112 msgid "Open last opened folder at startup"
12113 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
12114
12115 #: src/prefs_summaries.c:384
12116 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12117 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
12118
12119 #: src/prefs_summaries.c:398
12120 msgid "letters"
12121 msgstr "liter(y)"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:416
12124 msgid "Message list"
12125 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:422
12128 msgid "Set default selection when entering a folder"
12129 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:435
12132 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12133 msgstr ""
12134 "Brak okna dialogowego o\n"
12135 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
12136
12137 #: src/prefs_summaries.c:445
12138 msgid "Assume 'Yes'"
12139 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
12140
12141 #: src/prefs_summaries.c:446
12142 msgid "Assume 'No'"
12143 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
12144
12145 #: src/prefs_summaries.c:454
12146 msgid "Open message when selected"
12147 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
12148
12149 #: src/prefs_summaries.c:464
12150 msgid "When message view is visible"
12151 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
12152
12153 #: src/prefs_summaries.c:470
12154 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12155 msgstr ""
12156 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
12157 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:474
12160 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12161 msgstr ""
12162 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
12163
12164 #: src/prefs_summaries.c:476
12165 msgid ""
12166 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12167 "Execute'"
12168 msgstr ""
12169 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
12170 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
12171
12172 #: src/prefs_summaries.c:479
12173 msgid "Mark message as read"
12174 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
12175
12176 #: src/prefs_summaries.c:482
12177 msgid "when selected, after"
12178 msgstr "gdy zaznaczone, po"
12179
12180 #: src/prefs_summaries.c:502
12181 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12182 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
12183
12184 #: src/prefs_summaries.c:509
12185 msgid "Display sender using address book"
12186 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
12187
12188 #: src/prefs_summaries.c:513
12189 msgid "Show tooltips"
12190 msgstr "Pokazuj wskazówki"
12191
12192 #: src/prefs_summaries.c:546
12193 msgid "Date format help"
12194 msgstr "Pomoc formatu daty"
12195
12196 #: src/prefs_summaries.c:564
12197 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12198 msgstr ""
12199 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
12200
12201 #: src/prefs_summaries.c:567
12202 msgid "Translate header names"
12203 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
12204
12205 #: src/prefs_summaries.c:569
12206 msgid ""
12207 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12208 "translated into your language."
12209 msgstr ""
12210 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
12211 "twój jêzyk."
12212
12213 #: src/prefs_summaries.c:686
12214 msgid "Summaries"
12215 msgstr "Widok podsumowania"
12216
12217 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12218 msgid "Attachment"
12219 msgstr "Za³±cznik"
12220
12221 #: src/prefs_summary_column.c:85
12222 msgid "Number"
12223 msgstr "Numer"
12224
12225 #: src/prefs_summary_column.c:225
12226 msgid "Message list columns configuration"
12227 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
12228
12229 #: src/prefs_summary_column.c:242
12230 msgid ""
12231 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12232 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12233 msgstr ""
12234 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
12235 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
12236 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12237
12238 #: src/prefs_summary_open.c:108
12239 msgid "first marked email"
12240 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
12241
12242 #: src/prefs_summary_open.c:109
12243 msgid "first new email"
12244 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
12245
12246 #: src/prefs_summary_open.c:110
12247 msgid "first unread email"
12248 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12249
12250 #: src/prefs_summary_open.c:111
12251 msgid "last opened email"
12252 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
12253
12254 #: src/prefs_summary_open.c:112
12255 msgid "last email in the list"
12256 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
12257
12258 #: src/prefs_summary_open.c:114
12259 msgid "first email in the list"
12260 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
12261
12262 #: src/prefs_summary_open.c:183
12263 msgid " Selection when entering a folder"
12264 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
12265
12266 #: src/prefs_summary_open.c:229
12267 msgid "Possible selections"
12268 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
12269
12270 #: src/prefs_summary_open.c:265
12271 msgid "Selection on folder opening"
12272 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
12273
12274 #: src/prefs_template.c:78
12275 msgid "This name is used as the Menu item"
12276 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
12277
12278 #: src/prefs_template.c:80
12279 msgid ""
12280 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12281 "account."
12282 msgstr ""
12283 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
12284 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
12285
12286 #: src/prefs_template.c:304
12287 msgid "Append the new template above to the list"
12288 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
12289
12290 #: src/prefs_template.c:313
12291 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12292 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
12293
12294 #: src/prefs_template.c:321
12295 msgid "Delete the selected template from the list"
12296 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
12297
12298 #: src/prefs_template.c:334
12299 msgid " Symbols... "
12300 msgstr " Symbole... "
12301
12302 #: src/prefs_template.c:341
12303 msgid "Show information on configuring templates"
12304 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
12305
12306 #: src/prefs_template.c:365
12307 msgid "Move the selected template to the top"
12308 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
12309
12310 #: src/prefs_template.c:375
12311 msgid "Move the selected template up"
12312 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
12313
12314 #: src/prefs_template.c:383
12315 msgid "Move the selected template down"
12316 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
12317
12318 #: src/prefs_template.c:393
12319 msgid "Move the selected template to the bottom"
12320 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
12321
12322 #: src/prefs_template.c:409
12323 msgid "Template configuration"
12324 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
12325
12326 #: src/prefs_template.c:597
12327 msgid "Templates list not saved"
12328 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
12329
12330 #: src/prefs_template.c:598
12331 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12332 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
12333
12334 #: src/prefs_template.c:762
12335 msgid "The template's name is not set."
12336 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
12337
12338 #: src/prefs_template.c:799
12339 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12340 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12341
12342 #: src/prefs_template.c:805
12343 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12344 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12345
12346 #: src/prefs_template.c:811
12347 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12348 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12349
12350 #: src/prefs_template.c:817
12351 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12352 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12353
12354 #: src/prefs_template.c:823
12355 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12356 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
12357
12358 #: src/prefs_template.c:893
12359 msgid "Delete template"
12360 msgstr "Usuñ wzorzec"
12361
12362 #: src/prefs_template.c:894
12363 msgid "Do you really want to delete this template?"
12364 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
12365
12366 #: src/prefs_template.c:907
12367 msgid "Delete all templates"
12368 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
12369
12370 #: src/prefs_template.c:908
12371 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12372 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
12373
12374 #: src/prefs_template.c:1214
12375 msgid "Current templates"
12376 msgstr "Obecne wzorce"
12377
12378 #: src/prefs_template.c:1242
12379 msgid "Template"
12380 msgstr "Wzorzec"
12381
12382 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12383 msgid "Default internal theme"
12384 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
12385
12386 #: src/prefs_themes.c:369
12387 msgid "Themes"
12388 msgstr "Motywy"
12389
12390 #: src/prefs_themes.c:456
12391 msgid "Only root can remove system themes"
12392 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
12393
12394 #: src/prefs_themes.c:459
12395 #, c-format
12396 msgid "Remove system theme '%s'"
12397 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:462
12400 #, c-format
12401 msgid "Remove theme '%s'"
12402 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:468
12405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12406 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12407
12408 #: src/prefs_themes.c:478
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "File %s failed\n"
12412 "while removing theme."
12413 msgstr ""
12414 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12415 "podczas usuwania motywu."
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:482
12418 msgid "Removing theme directory failed."
12419 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
12420
12421 #: src/prefs_themes.c:485
12422 msgid "Theme removed successfully"
12423 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:505
12426 msgid "Select theme folder"
12427 msgstr "Wybierz katalog motywu"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:520
12430 #, c-format
12431 msgid "Install theme '%s'"
12432 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
12433
12434 #: src/prefs_themes.c:523
12435 msgid ""
12436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12437 "Install anyway?"
12438 msgstr ""
12439 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
12440 "Kontynuowaæ instalacjê?"
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:530
12443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12444 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:550
12447 msgid "Theme exists"
12448 msgstr "Motyw istnieje"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:551
12451 msgid ""
12452 "A theme with the same name is\n"
12453 "already installed in this location.\n"
12454 "\n"
12455 "Do you want to replace it?"
12456 msgstr ""
12457 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
12458 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
12459 "\n"
12460 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
12461
12462 #: src/prefs_themes.c:557
12463 #, c-format
12464 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12465 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
12466
12467 #: src/prefs_themes.c:565
12468 #, c-format
12469 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12470 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
12471
12472 #: src/prefs_themes.c:578
12473 msgid "Theme installed successfully."
12474 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
12475
12476 #: src/prefs_themes.c:585
12477 msgid "Failed installing theme"
12478 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
12479
12480 #: src/prefs_themes.c:588
12481 #, c-format
12482 msgid ""
12483 "File %s failed\n"
12484 "while installing theme."
12485 msgstr ""
12486 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12487 "podczas instalowania motywu."
12488
12489 #: src/prefs_themes.c:689
12490 #, c-format
12491 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12492 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
12493
12494 #: src/prefs_themes.c:731
12495 #, c-format
12496 msgid "Internal theme has %d icons"
12497 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
12498
12499 #: src/prefs_themes.c:737
12500 msgid "No info file available for this theme"
12501 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
12502
12503 #: src/prefs_themes.c:755
12504 msgid "Error: couldn't get theme status"
12505 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12506
12507 #: src/prefs_themes.c:779
12508 #, c-format
12509 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12510 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
12511
12512 #: src/prefs_themes.c:862
12513 msgid "Selector"
12514 msgstr "Wybór"
12515
12516 #: src/prefs_themes.c:873
12517 msgid "Install new..."
12518 msgstr "Zainstaluj nowe..."
12519
12520 #: src/prefs_themes.c:889
12521 msgid "Information"
12522 msgstr "Informacje"
12523
12524 #: src/prefs_themes.c:903
12525 msgid "Author: "
12526 msgstr "Autor: "
12527
12528 #: src/prefs_themes.c:911
12529 msgid "URL:"
12530 msgstr "URL:"
12531
12532 #: src/prefs_themes.c:953
12533 msgid "Preview"
12534 msgstr "Podgl±d"
12535
12536 #: src/prefs_themes.c:1003
12537 msgid "Use this"
12538 msgstr "U¿yj"
12539
12540 #: src/prefs_themes.c:1008
12541 msgid "Remove"
12542 msgstr "Usuñ"
12543
12544 #: src/prefs_toolbar.c:170
12545 msgid ""
12546 "Selected Action already set.\n"
12547 "Please choose another Action from List"
12548 msgstr ""
12549 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
12550 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
12551
12552 #: src/prefs_toolbar.c:171
12553 msgid "Item has no icon defined."
12554 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
12555
12556 #: src/prefs_toolbar.c:172
12557 msgid "Item has no text defined."
12558 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
12559
12560 #: src/prefs_toolbar.c:219
12561 msgid "Main toolbar configuration"
12562 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
12563
12564 #: src/prefs_toolbar.c:220
12565 msgid "Compose toolbar configuration"
12566 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
12567
12568 #: src/prefs_toolbar.c:221
12569 msgid "Message view toolbar configuration"
12570 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
12571
12572 #: src/prefs_toolbar.c:801
12573 msgid "Toolbar item"
12574 msgstr "Element paska narzêdzi"
12575
12576 #: src/prefs_toolbar.c:817
12577 msgid "Item type"
12578 msgstr "Rodzaj elementu"
12579
12580 #: src/prefs_toolbar.c:824
12581 msgid "Internal Function"
12582 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
12583
12584 #: src/prefs_toolbar.c:825
12585 msgid "User Action"
12586 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
12587
12588 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12589 msgid "Separator"
12590 msgstr "Separator"
12591
12592 #: src/prefs_toolbar.c:832
12593 msgid "Event executed on click"
12594 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
12595
12596 #: src/prefs_toolbar.c:852
12597 msgid "Toolbar text"
12598 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
12599
12600 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12601 msgid "Icon"
12602 msgstr "Ikona"
12603
12604 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12605 msgid "Toolbars"
12606 msgstr "Pasek narzêdzi"
12607
12608 #: src/prefs_toolbar.c:999
12609 msgid "Main Window"
12610 msgstr "Okno g³ówne"
12611
12612 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12613 msgid "Message Window"
12614 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
12615
12616 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12617 msgid "Compose Window"
12618 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
12619
12620 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12621 msgid "Icon text"
12622 msgstr "Tekst ikony"
12623
12624 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12625 msgid "Mapped event"
12626 msgstr "Przypisane dzia³anie"
12627
12628 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12629 msgid "Toolbar item icon"
12630 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
12631
12632 #: src/prefs_wrapping.c:79
12633 msgid "Auto wrapping"
12634 msgstr "Automatyczne zawijanie"
12635
12636 #: src/prefs_wrapping.c:80
12637 msgid "Wrap quotation"
12638 msgstr "Zawijanie cytatów"
12639
12640 #: src/prefs_wrapping.c:81
12641 msgid "Wrap pasted text"
12642 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
12643
12644 #: src/prefs_wrapping.c:82
12645 msgid "Auto indent"
12646 msgstr "Automatyczne wciêcia"
12647
12648 #: src/prefs_wrapping.c:88
12649 msgid "Wrap messages at"
12650 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
12651
12652 #: src/prefs_wrapping.c:153
12653 msgid "Wrapping"
12654 msgstr "Zawijanie linii"
12655
12656 #: src/printing.c:487
12657 msgid "First page"
12658 msgstr "Pierwsza strona"
12659
12660 #: src/printing.c:489
12661 msgid "Previous page"
12662 msgstr "Poprzednia strona"
12663
12664 #: src/printing.c:496
12665 msgid "Next page"
12666 msgstr "Nastêpna strona"
12667
12668 #: src/printing.c:498
12669 msgid "Last page"
12670 msgstr "Ostatnia strona"
12671
12672 #: src/printing.c:504
12673 msgid "Zoom 100%"
12674 msgstr "Powiêksza do 100%"
12675
12676 #: src/printing.c:506
12677 msgid "Zoom fit"
12678 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
12679
12680 #: src/printing.c:508
12681 msgid "Zoom in"
12682 msgstr "Powiêksza"
12683
12684 #: src/printing.c:510
12685 msgid "Zoom out"
12686 msgstr "Pomniejsza"
12687
12688 #: src/printing.c:704
12689 #, c-format
12690 msgid "Page %d"
12691 msgstr "Strona nr  %d"
12692
12693 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12694 msgid "No information available"
12695 msgstr "Brak informacji"
12696
12697 #: src/privacy.c:487
12698 msgid "No recipient keys defined."
12699 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
12700
12701 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12702 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12703 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
12704
12705 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12706 msgid "Already trying to send."
12707 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
12708
12709 #: src/procmsg.c:1469
12710 #, c-format
12711 msgid "Couldn't open file %s."
12712 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
12713
12714 #: src/procmsg.c:1567
12715 #, c-format
12716 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12717 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
12718
12719 #: src/procmsg.c:1600
12720 msgid "Queued message header is broken."
12721 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
12722
12723 #: src/procmsg.c:1621
12724 msgid "An error happened during SMTP session."
12725 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
12726
12727 #: src/procmsg.c:1635
12728 msgid ""
12729 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12730 "SMTP session."
12731 msgstr ""
12732 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
12733 "podczas sesji SMTP."
12734
12735 #: src/procmsg.c:1643
12736 msgid ""
12737 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12738 "generated by Claws Mail."
12739 msgstr ""
12740 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
12741 "wygenerowany przez Claws Mail."
12742
12743 #: src/procmsg.c:1661
12744 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12745 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12746
12747 #: src/procmsg.c:1674
12748 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12749 msgstr ""
12750 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12751
12752 #: src/procmsg.c:1688
12753 #, c-format
12754 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12755 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
12756
12757 #: src/procmsg.c:2232
12758 msgid "Filtering messages...\n"
12759 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:46
12762 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12763 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
12764
12765 #: src/quote_fmt.c:47
12766 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12767 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:50
12770 msgid "email address of sender"
12771 msgstr "adres e-mail nadawcy"
12772
12773 #: src/quote_fmt.c:51
12774 msgid "full name of sender"
12775 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
12776
12777 #: src/quote_fmt.c:52
12778 msgid "first name of sender"
12779 msgstr "imiê nadawcy"
12780
12781 #: src/quote_fmt.c:53
12782 msgid "last name of sender"
12783 msgstr "nazwisko nadawcy"
12784
12785 #: src/quote_fmt.c:54
12786 msgid "initials of sender"
12787 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:61
12790 msgid "message body"
12791 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:62
12794 msgid "quoted message body"
12795 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:63
12798 msgid "message body without signature"
12799 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:64
12802 msgid "quoted message body without signature"
12803 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
12804
12805 #: src/quote_fmt.c:65
12806 msgid "message tags"
12807 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:66
12810 msgid "current dictionary"
12811 msgstr "aktualny s³ownik"
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:67
12814 msgid "cursor position"
12815 msgstr "pozycje kursora"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:68
12818 msgid "account property: your name"
12819 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:69
12822 msgid "account property: your email address"
12823 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:70
12826 msgid "account property: account name"
12827 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:71
12830 msgid "account property: organization"
12831 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:72
12834 msgid "account property: signature"
12835 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
12836
12837 #: src/quote_fmt.c:73
12838 msgid "account property: signature path"
12839 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:74
12842 msgid "account property: default dictionary"
12843 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12844
12845 #: src/quote_fmt.c:75
12846 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12847 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
12848
12849 #: src/quote_fmt.c:76
12850 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12851 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:77
12854 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12855 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:79
12858 msgid "literal backslash"
12859 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
12860
12861 #: src/quote_fmt.c:80
12862 msgid "literal question mark"
12863 msgstr "znak zapytania"
12864
12865 #: src/quote_fmt.c:81
12866 msgid "literal exclamation mark"
12867 msgstr "znak wykrzyknika"
12868
12869 #: src/quote_fmt.c:82
12870 msgid "literal pipe"
12871 msgstr "znak rury"
12872
12873 #: src/quote_fmt.c:83
12874 msgid "literal opening curly brace"
12875 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
12876
12877 #: src/quote_fmt.c:84
12878 msgid "literal closing curly brace"
12879 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
12880
12881 #: src/quote_fmt.c:85
12882 msgid "tab"
12883 msgstr "tab"
12884
12885 #: src/quote_fmt.c:88
12886 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12887 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
12888
12889 #: src/quote_fmt.c:89
12890 msgid ""
12891 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12892 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12893 "symbols (or their long equivalent)"
12894 msgstr ""
12895 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
12896 "jednym z\n"
12897 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12898 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:90
12901 msgid ""
12902 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12903 "of\n"
12904 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12905 "symbols (or their long equivalent)"
12906 msgstr ""
12907 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
12908 "byæ jednym z\n"
12909 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12910 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12911
12912 #: src/quote_fmt.c:91
12913 msgid ""
12914 "insert file:\n"
12915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12916 "to insert"
12917 msgstr ""
12918 "wstaw plik:\n"
12919 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
12920
12921 #: src/quote_fmt.c:92
12922 msgid ""
12923 "insert program output:\n"
12924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12925 "get\n"
12926 "the output from"
12927 msgstr ""
12928 "wstaw wynik programu:\n"
12929 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
12930 "jest wyj¶cie"
12931
12932 #: src/quote_fmt.c:93
12933 msgid ""
12934 "insert user input:\n"
12935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12936 "user-entered text"
12937 msgstr ""
12938 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
12939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
12940 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:94
12943 msgid ""
12944 "attach file:\n"
12945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12946 "to attach"
12947 msgstr ""
12948 "wstaw plik:\n"
12949 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
12950 "wstawiony"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:96
12953 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12954 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
12955
12956 #: src/quote_fmt.c:97
12957 msgid ""
12958 "text that can contain any of the symbols or\n"
12959 "commands above"
12960 msgstr ""
12961 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
12962 "opisane powy¿ej"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:98
12965 msgid ""
12966 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12967 "commands) above"
12968 msgstr ""
12969 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
12970 "(polecenia nie s± dozwolone)"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:99
12973 msgid ""
12974 "completion from address book only works with the first\n"
12975 "address of the header, it outputs the full name\n"
12976 "of the contact if that address matches exactly\n"
12977 "one contact in the address book"
12978 msgstr ""
12979 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
12980 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
12981 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:107
12984 msgid "Description of symbols"
12985 msgstr "Opis symboli"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:108
12988 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12989 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:153
12992 msgid "Use template when composing new messages"
12993 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:179
12996 msgid ""
12997 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12998 "new message."
12999 msgstr ""
13000 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
13001 "tworzenia wiadomo¶ci."
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:281
13004 msgid "Use template when replying to messages"
13005 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:307
13008 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13009 msgstr ""
13010 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
13011 "odpowiadania."
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
13014 msgid "Quotation mark"
13015 msgstr "Znak cytowania"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:413
13018 msgid "Use template when forwarding messages"
13019 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:439
13022 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13023 msgstr ""
13024 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
13025 "przekazywania wiadomo¶ci."
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:526
13028 msgid "Description of symbols..."
13029 msgstr " Opis symboli... "
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:548
13032 msgid "Defaults"
13033 msgstr "Domy¶lne"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:566
13036 msgid ""
13037 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13038 "address."
13039 msgstr ""
13040 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:569
13043 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13044 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:586
13047 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13048 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:606
13051 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13052 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
13053
13054 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13055 #, c-format
13056 msgid "Enter text to replace '%s'"
13057 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
13058
13059 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13060 msgid "Enter variable"
13061 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
13062
13063 #: src/send_message.c:135
13064 #, c-format
13065 msgid "Sending message using command: %s\n"
13066 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
13067
13068 #: src/send_message.c:149
13069 #, c-format
13070 msgid "Couldn't execute command: %s"
13071 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
13072
13073 #: src/send_message.c:184
13074 #, c-format
13075 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13076 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
13077
13078 #: src/send_message.c:312
13079 msgid "Connecting"
13080 msgstr "Pod³±czanie"
13081
13082 #: src/send_message.c:317
13083 msgid "Doing POP before SMTP..."
13084 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
13085
13086 #: src/send_message.c:320
13087 msgid "POP before SMTP"
13088 msgstr "POP przed SMTP"
13089
13090 #: src/send_message.c:325
13091 #, c-format
13092 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13093 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
13094
13095 #: src/send_message.c:382
13096 msgid "Mail sent successfully."
13097 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
13098
13099 #: src/send_message.c:449
13100 msgid "Sending HELO..."
13101 msgstr "Wysy³anie HELO..."
13102
13103 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13104 msgid "Authenticating"
13105 msgstr "Uwierzytelnianie"
13106
13107 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13108 msgid "Sending message..."
13109 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
13110
13111 #: src/send_message.c:454
13112 msgid "Sending EHLO..."
13113 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
13114
13115 #: src/send_message.c:463
13116 msgid "Sending MAIL FROM..."
13117 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
13118
13119 #: src/send_message.c:467
13120 msgid "Sending RCPT TO..."
13121 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
13122
13123 #: src/send_message.c:472
13124 msgid "Sending DATA..."
13125 msgstr "Wysy³anie DATA..."
13126
13127 #: src/send_message.c:476
13128 msgid "Quitting..."
13129 msgstr "Wychodzenie..."
13130
13131 #: src/send_message.c:505
13132 #, c-format
13133 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13134 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
13135
13136 #: src/send_message.c:553
13137 msgid "Sending message"
13138 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
13139
13140 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13141 msgid "Error occurred while sending the message."
13142 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
13143
13144 #: src/send_message.c:615
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "Error occurred while sending the message:\n"
13148 "%s"
13149 msgstr ""
13150 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
13151 "%s"
13152
13153 #: src/setup.c:74
13154 msgid "Mailbox setting"
13155 msgstr "Ustawienia skrzynki"
13156
13157 #: src/setup.c:75
13158 msgid ""
13159 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13160 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13161 "if you have the one.\n"
13162 "If you're not sure, just select OK."
13163 msgstr ""
13164 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
13165 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
13166 "skrzynki w formacie MH.\n"
13167 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
13168
13169 #: src/sourcewindow.c:64
13170 msgid "Source of the message"
13171 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
13172
13173 #: src/sourcewindow.c:159
13174 #, c-format
13175 msgid "%s - Source"
13176 msgstr "%s - ¬ród³o"
13177
13178 #: src/ssl_manager.c:157
13179 msgid "Saved SSL Certificates"
13180 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
13181
13182 #: src/ssl_manager.c:428
13183 msgid "Delete certificate"
13184 msgstr "Skasuj certyfikat"
13185
13186 #: src/ssl_manager.c:429
13187 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13188 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
13189
13190 #: src/summary_search.c:226
13191 msgid "Search messages"
13192 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
13193
13194 #: src/summary_search.c:252
13195 msgid "Match any of the following"
13196 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
13197
13198 #: src/summary_search.c:254
13199 msgid "Match all of the following"
13200 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
13201
13202 #: src/summary_search.c:373
13203 msgid "Body:"
13204 msgstr "Tre¶æ:"
13205
13206 #: src/summary_search.c:380
13207 msgid "Condition:"
13208 msgstr "Warunek:"
13209
13210 #: src/summary_search.c:410
13211 msgid "Find _all"
13212 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
13213
13214 #: src/summary_search.c:671
13215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13216 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
13217
13218 #: src/summary_search.c:673
13219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13220 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
13221
13222 #: src/summaryview.c:421
13223 msgid "Create _filter rule"
13224 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
13225
13226 #: src/summaryview.c:544
13227 msgid "Toggle quick search bar"
13228 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
13229
13230 #: src/summaryview.c:581
13231 msgid "Toggle multiple selection"
13232 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
13233
13234 #: src/summaryview.c:1179
13235 msgid "Process mark"
13236 msgstr "Znacznik procesu"
13237
13238 #: src/summaryview.c:1180
13239 msgid "Some marks are left. Process them?"
13240 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
13241
13242 #: src/summaryview.c:1238
13243 #, c-format
13244 msgid "Scanning folder (%s)..."
13245 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
13246
13247 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13248 msgid "No more unread messages"
13249 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13250
13251 #: src/summaryview.c:1728
13252 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13253 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13254
13255 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13256 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13257 msgid ""
13258 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13259 msgstr ""
13260 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
13261 "next_unread_msg_dialog\n"
13262
13263 #: src/summaryview.c:1748
13264 msgid "No unread messages."
13265 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13266
13267 #: src/summaryview.c:1780
13268 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13269 msgstr ""
13270 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13271
13272 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13273 msgid "No more new messages"
13274 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
13275
13276 #: src/summaryview.c:1827
13277 msgid "No new message found. Search from the end?"
13278 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13279
13280 #: src/summaryview.c:1847
13281 msgid "No new messages."
13282 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
13283
13284 #: src/summaryview.c:1879
13285 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13286 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13287
13288 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13289 msgid "No more marked messages"
13290 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13291
13292 #: src/summaryview.c:1917
13293 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13294 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13295
13296 #: src/summaryview.c:1926
13297 msgid "No marked messages."
13298 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13299
13300 #: src/summaryview.c:1958
13301 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13302 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13303
13304 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13305 msgid "No more labeled messages"
13306 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13307
13308 #: src/summaryview.c:1996
13309 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13310 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13311
13312 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13313 msgid "No labeled messages."
13314 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13315
13316 #: src/summaryview.c:2021
13317 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13318 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
13319
13320 #: src/summaryview.c:2312
13321 msgid "Attracting messages by subject..."
13322 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
13323
13324 #: src/summaryview.c:2496
13325 #, c-format
13326 msgid "%d deleted"
13327 msgstr "%d usuniêto"
13328
13329 #: src/summaryview.c:2500
13330 #, c-format
13331 msgid "%s%d moved"
13332 msgstr "%s%d przeniesiono"
13333
13334 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13335 msgid ", "
13336 msgstr ", "
13337
13338 #: src/summaryview.c:2506
13339 #, c-format
13340 msgid "%s%d copied"
13341 msgstr "%s%d skopiowano"
13342
13343 #: src/summaryview.c:2521
13344 msgid " item selected"
13345 msgstr " element wybrany"
13346
13347 #: src/summaryview.c:2523
13348 msgid " items selected"
13349 msgstr " elementów wybrano"
13350
13351 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13352 #, c-format
13353 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13354 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
13355
13356 #: src/summaryview.c:2549
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 "<b>Message summary</b>\n"
13360 "<b>New:</b> %d\n"
13361 "<b>Unread:</b> %d\n"
13362 "<b>Total:</b> %d\n"
13363 "<b>Size:</b> %s\n"
13364 "\n"
13365 "<b>Marked:</b> %d\n"
13366 "<b>Replied:</b> %d\n"
13367 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13368 "<b>Locked:</b> %d\n"
13369 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13370 "<b>Watched:</b> %d"
13371 msgstr ""
13372 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
13373 "<b>Nowe:</b> %d\n"
13374 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
13375 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
13376 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
13377 "\n"
13378 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
13379 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
13380 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
13381 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
13382 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
13383 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
13384
13385 #: src/summaryview.c:2574
13386 #, c-format
13387 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13388 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
13389
13390 #: src/summaryview.c:2852
13391 msgid "Sorting summary..."
13392 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
13393
13394 #: src/summaryview.c:2966
13395 msgid "Setting summary from message data..."
13396 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
13397
13398 #: src/summaryview.c:3170
13399 msgid "(No Date)"
13400 msgstr "(Bez daty)"
13401
13402 #: src/summaryview.c:3207
13403 msgid "(No Recipient)"
13404 msgstr "(Brak adresata)"
13405
13406 #: src/summaryview.c:3242
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 "%s\n"
13410 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13411 msgstr ""
13412 "%s\n"
13413 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13414
13415 #: src/summaryview.c:3249
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "%s\n"
13419 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13420 msgstr ""
13421 "%s\n"
13422 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13423
13424 #: src/summaryview.c:4117
13425 msgid "You're not the author of the article.\n"
13426 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
13427
13428 #: src/summaryview.c:4208
13429 #, c-format
13430 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13431 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13432 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
13433 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
13434 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
13435
13436 #: src/summaryview.c:4211
13437 msgid "Delete message(s)"
13438 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
13439
13440 #: src/summaryview.c:4372
13441 msgid "Destination is same as current folder."
13442 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13443
13444 #: src/summaryview.c:4475
13445 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13446 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13447
13448 #: src/summaryview.c:4640
13449 msgid "Append or Overwrite"
13450 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
13451
13452 #: src/summaryview.c:4641
13453 msgid "Append or overwrite existing file?"
13454 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
13455
13456 #: src/summaryview.c:4642
13457 msgid "_Append"
13458 msgstr "_Dopisz"
13459
13460 #: src/summaryview.c:4642
13461 msgid "_Overwrite"
13462 msgstr "_Nadpisz"
13463
13464 #: src/summaryview.c:4689
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13468 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
13469
13470 #: src/summaryview.c:5191
13471 msgid "Building threads..."
13472 msgstr "Tworzenie w±tków..."
13473
13474 #: src/summaryview.c:5437
13475 msgid "Skip these rules"
13476 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
13477
13478 #: src/summaryview.c:5440
13479 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13480 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
13481
13482 #: src/summaryview.c:5443
13483 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13484 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
13485
13486 #: src/summaryview.c:5472
13487 msgid "Filtering"
13488 msgstr "Filtrowanie..."
13489
13490 #: src/summaryview.c:5473
13491 msgid ""
13492 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13493 "Please choose what to do with these rules:"
13494 msgstr ""
13495 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
13496 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
13497
13498 #: src/summaryview.c:5475
13499 msgid "_Filter"
13500 msgstr "_Filtr"
13501
13502 #: src/summaryview.c:5503
13503 msgid "Filtering..."
13504 msgstr "Filtrowanie..."
13505
13506 #: src/summaryview.c:5582
13507 msgid "Processing configuration"
13508 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
13509
13510 #: src/summaryview.c:6124
13511 msgid "Ignored thread"
13512 msgstr "Ignorowany w±tek"
13513
13514 #: src/summaryview.c:6126
13515 msgid "Watched thread"
13516 msgstr "¦ledzony w±tek"
13517
13518 #: src/summaryview.c:6134
13519 msgid "Replied - click to see reply"
13520 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
13521
13522 #: src/summaryview.c:6146
13523 msgid "To be moved"
13524 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
13525
13526 #: src/summaryview.c:6148
13527 msgid "To be copied"
13528 msgstr "Do skopiowania"
13529
13530 #: src/summaryview.c:6160
13531 msgid "Signed, has attachment(s)"
13532 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
13533
13534 #: src/summaryview.c:6164
13535 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13536 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
13537
13538 #: src/summaryview.c:6166
13539 msgid "Encrypted"
13540 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
13541
13542 #: src/summaryview.c:6168
13543 msgid "Has attachment(s)"
13544 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
13545
13546 #: src/summaryview.c:7746
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "Regular expression (regexp) error:\n"
13550 "%s"
13551 msgstr ""
13552 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
13553 "%s"
13554
13555 #: src/summaryview.c:7854
13556 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13557 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
13558
13559 #: src/summaryview.c:7859
13560 msgid "Go back to the folder list"
13561 msgstr "Powrót do listy katalogów"
13562
13563 #: src/textview.c:207
13564 msgid "_Open in web browser"
13565 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
13566
13567 #: src/textview.c:208
13568 msgid "Copy this _link"
13569 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
13570
13571 #: src/textview.c:215
13572 msgid "Add to _Address book"
13573 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
13574
13575 #: src/textview.c:216
13576 msgid "Copy this add_ress"
13577 msgstr "Kopiuj ten _adres"
13578
13579 #: src/textview.c:222
13580 msgid "_Open image"
13581 msgstr "_Otwórz obrazek"
13582
13583 #: src/textview.c:223
13584 msgid "_Save image..."
13585 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
13586
13587 #: src/textview.c:674
13588 #, c-format
13589 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13590 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
13591
13592 #: src/textview.c:677
13593 #, c-format
13594 msgid "[%s (%d bytes)]"
13595 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
13596
13597 #: src/textview.c:853
13598 msgid ""
13599 "\n"
13600 "  This message can't be displayed.\n"
13601 "  This is probably due to a network error.\n"
13602 "\n"
13603 "  Use "
13604 msgstr ""
13605 "\n"
13606 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
13607 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
13608 "\n"
13609 "  U¿yj "
13610
13611 #: src/textview.c:858
13612 msgid "'View Log'"
13613 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
13614
13615 #: src/textview.c:859
13616 msgid " in the Tools menu for more information."
13617 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
13618
13619 #: src/textview.c:898
13620 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13621 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
13622
13623 #: src/textview.c:900
13624 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13625 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
13626
13627 #: src/textview.c:904
13628 msgid "     - To save, select "
13629 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
13630
13631 #: src/textview.c:905
13632 msgid "'Save as...'"
13633 msgstr "'Zapisz jako...'"
13634
13635 #: src/textview.c:907
13636 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13637 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
13638
13639 #: src/textview.c:911
13640 msgid "     - To display as text, select "
13641 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
13642
13643 #: src/textview.c:912
13644 msgid "'Display as text'"
13645 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
13646
13647 #: src/textview.c:915
13648 msgid " (Shortcut key: 't')"
13649 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
13650
13651 #: src/textview.c:919
13652 msgid "     - To open with an external program, select "
13653 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
13654
13655 #: src/textview.c:920
13656 msgid "'Open'"
13657 msgstr "'Otwórz'"
13658
13659 #: src/textview.c:923
13660 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13661 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
13662
13663 #: src/textview.c:924
13664 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13665 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
13666
13667 #: src/textview.c:925
13668 msgid "mouse button)\n"
13669 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
13670
13671 #: src/textview.c:927
13672 msgid "     - Or use "
13673 msgstr "    - Lub u¿yj "
13674
13675 #: src/textview.c:928
13676 msgid "'Open with...'"
13677 msgstr "'Otwórz z...'"
13678
13679 #: src/textview.c:929
13680 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13681 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
13682
13683 #: src/textview.c:1026
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "The command to view attachment as text failed:\n"
13687 "    %s\n"
13688 "Exit code %d\n"
13689 msgstr ""
13690 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
13691 "tekst:\n"
13692 "    %s\n"
13693 "Kod wyj¶cia %d\n"
13694
13695 #: src/textview.c:2103
13696 msgid "Tags: "
13697 msgstr "Etykiety: "
13698
13699 #: src/textview.c:2784
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13703 "\n"
13704 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13705 "\n"
13706 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13707 "\n"
13708 "Open it anyway?"
13709 msgstr ""
13710 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
13711 "\n"
13712 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
13713 "\n"
13714 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
13715 "\n"
13716 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
13717
13718 #: src/textview.c:2793
13719 msgid "Phishing attempt warning"
13720 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
13721
13722 #: src/textview.c:2794
13723 msgid "_Open URL"
13724 msgstr "_Otwórz adres URL"
13725
13726 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13727 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13728 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
13729
13730 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13731 msgid "Receive Mail on current Account"
13732 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
13733
13734 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13735 msgid "Send Queued Messages"
13736 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
13737
13738 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13739 msgid "Compose Email"
13740 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
13741
13742 #: src/toolbar.c:182
13743 msgid "Compose News"
13744 msgstr "Tworzy nowego posta"
13745
13746 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13747 msgid "Reply to Message"
13748 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
13749
13750 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13751 msgid "Reply to Sender"
13752 msgstr "Odpowiada nadawcy"
13753
13754 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13755 msgid "Reply to All"
13756 msgstr "Odpowiada wszystkim"
13757
13758 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13759 msgid "Reply to Mailing-list"
13760 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
13761
13762 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13763 msgid "Open email"
13764 msgstr "Otwórz email"
13765
13766 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13767 msgid "Forward Message"
13768 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
13769
13770 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13771 msgid "Trash Message"
13772 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
13773
13774 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13775 msgid "Delete Message"
13776 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
13777
13778 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13779 msgid "Go to Previous Unread Message"
13780 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13781
13782 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13783 msgid "Go to Next Unread Message"
13784 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13785
13786 #: src/toolbar.c:197
13787 msgid "Learn Spam or Ham"
13788 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
13789
13790 #: src/toolbar.c:198
13791 msgid "Open folder/Go to folder list"
13792 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
13793
13794 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13795 msgid "Send Message"
13796 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
13797
13798 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13799 msgid "Put into queue folder and send later"
13800 msgstr ""
13801 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
13802
13803 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13804 msgid "Save to draft folder"
13805 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
13806
13807 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13808 msgid "Insert file"
13809 msgstr "Wstaw plik"
13810
13811 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13812 msgid "Attach file"
13813 msgstr "Do³±cz plik"
13814
13815 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13816 msgid "Insert signature"
13817 msgstr "Wstaw podpis"
13818
13819 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13820 msgid "Edit with external editor"
13821 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
13822
13823 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13824 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13825 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
13826
13827 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13828 msgid "Wrap all long lines"
13829 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
13830
13831 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13832 msgid "Check spelling"
13833 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
13834
13835 #: src/toolbar.c:214
13836 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13837 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
13838
13839 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13840 msgid "Cancel receiving"
13841 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
13842
13843 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13844 msgid "Close window"
13845 msgstr "Zamknij Okno"
13846
13847 #: src/toolbar.c:385
13848 msgid "Open"
13849 msgstr "Otwórz"
13850
13851 #: src/toolbar.c:386
13852 msgid "Get Mail"
13853 msgstr "Pobierz pocztê"
13854
13855 #: src/toolbar.c:387
13856 msgid "Get"
13857 msgstr "Pobierz"
13858
13859 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13860 msgid "Toolbar|Compose"
13861 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
13862
13863 #: src/toolbar.c:392
13864 msgid "All"
13865 msgstr "Wszystkie"
13866
13867 #: src/toolbar.c:394
13868 msgid "List"
13869 msgstr "Lista"
13870
13871 #: src/toolbar.c:399
13872 msgid "Prev"
13873 msgstr "Poprzednie"
13874
13875 #: src/toolbar.c:400
13876 msgid "Next"
13877 msgstr "Nastêpne"
13878
13879 #: src/toolbar.c:408
13880 msgid "Draft"
13881 msgstr "Kopie robocze"
13882
13883 #: src/toolbar.c:411
13884 msgid "Insert sig."
13885 msgstr "Wstaw podpis"
13886
13887 #: src/toolbar.c:412
13888 msgid "Edit"
13889 msgstr "Edycja"
13890
13891 #: src/toolbar.c:413
13892 msgid "Wrap para."
13893 msgstr "Zawijaj para."
13894
13895 #: src/toolbar.c:414
13896 msgid "Wrap all"
13897 msgstr "Zawijaj wszystko"
13898
13899 #: src/toolbar.c:416
13900 msgid "Stop"
13901 msgstr "Stop"
13902
13903 #: src/toolbar.c:883
13904 msgid "Compose News message"
13905 msgstr "Tworzy nowego posta"
13906
13907 #: src/toolbar.c:925
13908 msgid "Learn spam"
13909 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
13910
13911 #: src/toolbar.c:934
13912 msgid "Ham"
13913 msgstr "Dobra"
13914
13915 #: src/toolbar.c:936
13916 msgid "Learn ham"
13917 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
13918
13919 #: src/toolbar.c:1878
13920 msgid "Go to folder list"
13921 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
13922
13923 #: src/toolbar.c:1884
13924 msgid "Receive Mail on selected Account"
13925 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
13926
13927 #: src/toolbar.c:1900
13928 msgid "Open preferences"
13929 msgstr "Otwórz Ustawienia"
13930
13931 #: src/toolbar.c:1911
13932 msgid "Compose with selected Account"
13933 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
13934
13935 #: src/toolbar.c:1932
13936 msgid "Learn as..."
13937 msgstr "Rozpoznaj jako..."
13938
13939 #: src/toolbar.c:1942
13940 msgid "Learn as _Spam"
13941 msgstr "Oznacz jako Spam"
13942
13943 #: src/toolbar.c:1943
13944 msgid "Learn as _Ham"
13945 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
13946
13947 #: src/toolbar.c:1950
13948 msgid "Reply to Message options"
13949 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
13950
13951 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13952 msgid "_Reply with quote"
13953 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
13954
13955 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13956 msgid "Reply without _quote"
13957 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
13958
13959 #: src/toolbar.c:1967
13960 msgid "Reply to Sender options"
13961 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
13962
13963 #: src/toolbar.c:1984
13964 msgid "Reply to All options"
13965 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
13966
13967 #: src/toolbar.c:2001
13968 msgid "Reply to Mailing-list options"
13969 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
13970
13971 #: src/toolbar.c:2018
13972 msgid "Forward Message options"
13973 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
13974
13975 #: src/uri_opener.c:87
13976 msgid "There are no URLs in this email."
13977 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
13978
13979 #: src/uri_opener.c:123
13980 msgid "Available URLs:"
13981 msgstr "Dostêpne adresy:"
13982
13983 #: src/uri_opener.c:171
13984 msgid "Dialog title|Open URLs"
13985 msgstr "Otwórz adresy URL"
13986
13987 #: src/uri_opener.c:196
13988 msgid "Please select the URL to open."
13989 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
13990
13991 #: src/uri_opener.c:208
13992 msgid "Select All"
13993 msgstr "W_ybierz wszystko"
13994
13995 #: src/wizard.c:537
13996 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13997 msgstr "Witamy w Claws Mail"
13998
13999 #: src/wizard.c:560
14000 #, c-format
14001 msgid ""
14002 "\n"
14003 "Welcome to Claws Mail\n"
14004 "---------------------\n"
14005 "\n"
14006 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14007 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14008 "toolbar.\n"
14009 "\n"
14010 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14011 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14012 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14013 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14014 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14015 "\n"
14016 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14017 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14018 "and change the general Preferences by using\n"
14019 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14020 "\n"
14021 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14022 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14023 "or online at the URL given below.\n"
14024 "\n"
14025 "Useful URLs\n"
14026 "-----------\n"
14027 "Homepage:      <%s>\n"
14028 "Manual:        <%s>\n"
14029 "FAQ:\t       <%s>\n"
14030 "Themes:        <%s>\n"
14031 "Mailing Lists: <%s>\n"
14032 "\n"
14033 "LICENSE\n"
14034 "-------\n"
14035 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14036 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14037 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14038 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14039 "found at <%s>.\n"
14040 "\n"
14041 "DONATIONS\n"
14042 "---------\n"
14043 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14044 "so at <%s>.\n"
14045 "\n"
14046 msgstr ""
14047 "\n"
14048 "Witamy w Claws Mail\n"
14049 "-----------------------\n"
14050 "\n"
14051 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
14052 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
14053 "narzêdziowego. \n"
14054 "\n"
14055 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
14056 "wtyczek\n"
14057 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
14058 "(spamu)\n"
14059 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
14060 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
14061 "i wiele innych\n"
14062 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
14063 "Wtyczki.\n"
14064 "\n"
14065 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
14066 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
14067 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
14068 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
14069 "\n"
14070 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
14071 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
14072 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
14073 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
14074 "\n"
14075 "Przydatne adresy:\n"
14076 "-----------------\n"
14077 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
14078 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
14079 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
14080 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
14081 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
14082 "\n"
14083 "LICENCJA\n"
14084 "--------\n"
14085 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
14086 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
14087 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
14088 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
14089 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
14090 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
14091 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
14092 "\n"
14093 "DOTACJE\n"
14094 "-------\n"
14095 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
14096 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
14097 "pod adresem <%s>.\n"
14098 "\n"
14099
14100 #: src/wizard.c:636
14101 msgid "Please enter the mailbox name."
14102 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
14103
14104 #: src/wizard.c:679
14105 msgid "Please enter your name and email address."
14106 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
14107
14108 #: src/wizard.c:690
14109 msgid "Please enter your receiving server and username."
14110 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
14111
14112 #: src/wizard.c:700
14113 msgid "Please enter your username."
14114 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
14115
14116 #: src/wizard.c:710
14117 msgid "Please enter your SMTP server."
14118 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
14119
14120 #: src/wizard.c:721
14121 msgid "Please enter your SMTP username."
14122 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
14123
14124 #: src/wizard.c:1010
14125 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
14127
14128 #: src/wizard.c:1017
14129 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14130 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
14131
14132 #: src/wizard.c:1024
14133 msgid "Your organization:"
14134 msgstr "Organizacja:"
14135
14136 #: src/wizard.c:1126
14137 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14138 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
14139
14140 #: src/wizard.c:1134
14141 msgid ""
14142 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14143 "Mail\""
14144 msgstr ""
14145 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
14146
14147 #: src/wizard.c:1142
14148 msgid "on internal memory"
14149 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
14150
14151 #: src/wizard.c:1145
14152 msgid "on external memory card"
14153 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
14154
14155 #: src/wizard.c:1148
14156 msgid "on internal memory card"
14157 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
14158
14159 #: src/wizard.c:1198
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
14162
14163 #: src/wizard.c:1266
14164 msgid ""
14165 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14166 "com:25\""
14167 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
14168
14169 #: src/wizard.c:1269
14170 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14171 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
14172
14173 #: src/wizard.c:1276
14174 msgid "Use authentication"
14175 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
14176
14177 #: src/wizard.c:1291
14178 msgid ""
14179 "SMTP username:\n"
14180 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14181 msgstr ""
14182 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
14183 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
14184 "odbieraniu)</span>"
14185
14186 #: src/wizard.c:1308
14187 msgid ""
14188 "SMTP password:\n"
14189 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14190 msgstr ""
14191 "SMTP has³o:\n"
14192 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
14193 "przy odbieraniu)</span>"
14194
14195 #: src/wizard.c:1319
14196 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14197 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
14198
14199 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14200 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14201 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
14202
14203 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14204 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14205 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
14206
14207 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14208 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14209 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
14210
14211 #: src/wizard.c:1445
14212 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14213 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
14214
14215 #: src/wizard.c:1508
14216 msgid "IMAP"
14217 msgstr "IMAP"
14218
14219 #: src/wizard.c:1528
14220 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14221 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
14222
14223 #: src/wizard.c:1539
14224 msgid ""
14225 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14226 "com:110\""
14227 msgstr ""
14228 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
14229
14230 #: src/wizard.c:1552
14231 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14232 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
14233
14234 #: src/wizard.c:1567
14235 msgid "Password:"
14236 msgstr "Has³o:"
14237
14238 #: src/wizard.c:1582
14239 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14240 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
14241
14242 #: src/wizard.c:1633
14243 msgid "IMAP server directory:"
14244 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
14245
14246 #: src/wizard.c:1642
14247 msgid "Show only subscribed folders"
14248 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
14249
14250 #: src/wizard.c:1650
14251 msgid ""
14252 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14253 "has been built without IMAP support.</span>"
14254 msgstr ""
14255 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
14256 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
14257
14258 #: src/wizard.c:1770
14259 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14260 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
14261
14262 #: src/wizard.c:1803
14263 msgid "Welcome to Claws Mail"
14264 msgstr "Witaj w Claws Mail"
14265
14266 #: src/wizard.c:1811
14267 msgid ""
14268 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14269 "\n"
14270 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14271 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14272 "five minutes."
14273 msgstr ""
14274 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
14275 "\n"
14276 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
14277 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
14278 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
14279 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
14280
14281 #: src/wizard.c:1834
14282 msgid "About You"
14283 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
14284
14285 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14286 msgid "Bold fields must be completed"
14287 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
14288
14289 #: src/wizard.c:1849
14290 msgid "Receiving mail"
14291 msgstr "Odbieranie poczty"
14292
14293 #: src/wizard.c:1864
14294 msgid "Sending mail"
14295 msgstr "Wysy³anie poczty"
14296
14297 #: src/wizard.c:1880
14298 msgid "Saving mail on disk"
14299 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
14300
14301 #: src/wizard.c:1896
14302 msgid "Configuration finished"
14303 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
14304
14305 #: src/wizard.c:1904
14306 msgid ""
14307 "Claws Mail is now ready.\n"
14308 "Click Save to start."
14309 msgstr ""
14310 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
14311 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
14312 "programem."