1 # translation of pl.po to Polish
2 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
3 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
4 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
5 # Polish translation of Sylpheed-claws
6 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
8 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
9 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
11 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 "Project-Id-Version: pl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 22:49+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
24 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Some composing windows are open.\n"
30 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
33 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
36 msgid "Can't create folder."
37 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
45 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
46 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
47 "indicates the default account."
49 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
50 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
54 msgid " _Set as default account "
55 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
58 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
59 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
76 msgid "Delete account"
80 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
87 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
88 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6602 src/compose.c:6911
89 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
90 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
91 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
92 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
94 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
98 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
102 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
127 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
149 "nie powiod³o siê.\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
163 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
189 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
204 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
211 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data urodzenia"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
229 msgstr "telefon komórkowy"
231 #: src/addrcustomattr.c:68
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgstr "telefon do biura"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
247 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgstr "strona internetowa"
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
281 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
283 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
284 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
290 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
292 msgstr "Kasuj _wszystko"
294 #: src/addrcustomattr.c:213
295 msgid "_Reset to default"
298 #: src/addrcustomattr.c:413
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
302 #: src/addrcustomattr.c:472
303 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
304 msgstr "Edycja nazw cech"
306 #: src/addrcustomattr.c:486
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nazwa cechy:"
310 #: src/addrcustomattr.c:523
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
317 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
321 #: src/addressadd.c:181
325 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
330 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
331 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
335 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
339 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
340 #: src/textview.c:1982
343 "Failed to save image: \n"
346 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
349 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Dodaj adres(y)"
353 #: src/addressadd.c:442
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
357 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
358 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Adres e-mail"
363 #: src/addressbook.c:400
367 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
368 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473
369 #: src/messageview.c:187
373 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476
374 #: src/messageview.c:190
378 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478
379 #: src/messageview.c:191
383 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
385 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
387 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
389 msgstr "Nowy _Folder"
391 #: src/addressbook.c:408
393 msgstr "Nowa _wizytówka"
395 #: src/addressbook.c:412
397 msgstr "Nowy _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:415
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nowy serwer LDAP"
403 #: src/addressbook.c:419
405 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
407 #: src/addressbook.c:420
409 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
411 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
415 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
419 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
421 msgstr "W_ybierz wszystko"
423 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
427 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
428 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
432 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
437 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
441 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
445 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
447 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
449 #: src/addressbook.c:442
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:443
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importuj plik _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:446
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:447
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:449
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
473 #: src/addressbook.c:450
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
477 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743
478 #: src/messageview.c:300
480 msgstr "Informacje o"
482 #: src/addressbook.c:489
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
486 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
488 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
492 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
496 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Z³e argumenty"
500 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
504 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
508 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
512 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Napotkano koniec pliku"
516 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
520 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
524 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "B³±d zapisu pliku"
528 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
532 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
536 #: src/addressbook.c:529
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
540 #: src/addressbook.c:530
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
544 #: src/addressbook.c:531
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
548 #: src/addressbook.c:532
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
552 #: src/addressbook.c:533
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
556 #: src/addressbook.c:534
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
560 #: src/addressbook.c:535
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
564 #: src/addressbook.c:536
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
568 #: src/addressbook.c:537
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
572 #: src/addressbook.c:538
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
576 #: src/addressbook.c:539
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "Brak wymaganych informacji"
580 #: src/addressbook.c:540
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
584 #: src/addressbook.c:541
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
588 #: src/addressbook.c:912
592 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
593 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
595 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
597 #: src/addressbook.c:1132
599 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
601 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "Usuñ adres(y)"
605 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
609 #: src/addressbook.c:1520
613 #: src/addressbook.c:1521
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
618 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
619 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
621 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
625 #: src/addressbook.c:2221
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
629 #: src/addressbook.c:2231
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
633 #: src/addressbook.c:2931
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
638 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
639 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
643 #: src/addressbook.c:2943
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
650 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
652 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Usuñ katalog"
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
660 #: src/addressbook.c:2947
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
664 #: src/addressbook.c:2958
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
671 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
673 #: src/addressbook.c:2965
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
680 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
682 #: src/addressbook.c:3075
687 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
689 msgstr "Nowe kontakty"
691 #: src/addressbook.c:4045
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
695 #: src/addressbook.c:4049
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
699 #: src/addressbook.c:4059
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
703 #: src/addressbook.c:4064
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
709 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
711 #: src/addressbook.c:4077
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
716 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
717 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
719 #: src/addressbook.c:4083
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
724 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
725 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
727 #: src/addressbook.c:4088
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
732 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
733 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
735 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
739 #: src/addressbook.c:4208
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
743 #: src/addressbook.c:4209
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
747 #: src/addressbook.c:4540
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
751 #: src/addressbook.c:4855
755 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
756 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
758 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
760 #: src/addressbook.c:4879
764 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
766 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
767 #: src/prefs_folder_item.c:1753
771 #: src/addressbook.c:4927
775 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
779 #: src/addressbook.c:4963
781 msgstr "Serwery LDAP"
783 #: src/addressbook.c:4975
785 msgstr "Zapytanie LDAP"
787 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
801 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
802 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
803 #: src/prefs_matcher.c:2397
807 #: src/addrgather.c:147
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
811 #: src/addrgather.c:167
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
815 #: src/addrgather.c:174
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Zbieranie adresów..."
819 #: src/addrgather.c:213
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
823 #: src/addrgather.c:290
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Aktualny katalog:"
827 #: src/addrgather.c:301
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
831 #: src/addrgather.c:311
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
835 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
839 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
842 #: src/addrgather.c:329
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
846 #: src/addrgather.c:347
847 msgid "Include subfolders"
848 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
850 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
852 msgstr "Nazwa nag³ówka"
854 #: src/addrgather.c:371
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "Liczba adresów"
858 #: src/addrgather.c:471
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "Pola nag³ówków"
862 #: src/addrgather.c:472 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1023
867 #: src/addrgather.c:520
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
871 #: src/addrgather.c:524
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
875 #: src/addrindex.c:118
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "Wspólne adresy"
879 #: src/addrindex.c:119
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "Adresy osobiste"
883 #: src/addrindex.c:125
884 msgid "Common address"
885 msgstr "Wspólny adres"
887 #: src/addrindex.c:126
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "Osobisty adres"
891 #: src/addrindex.c:1826
892 msgid "Address(es) update"
893 msgstr "Aktualizacja adresów"
895 #: src/addrindex.c:1827
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
900 #: src/addrduplicates.c:126
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
904 #: src/addrduplicates.c:132
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
908 #: src/addrduplicates.c:143
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
912 #: src/addrduplicates.c:144
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
919 #: src/addrduplicates.c:324
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
923 #: src/addrduplicates.c:355
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
927 #: src/addrduplicates.c:473
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
931 #: src/addrduplicates.c:851
932 msgid "Delete address"
935 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8739
939 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5371 src/compose.c:5851
940 #: src/compose.c:10863 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4694
945 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5312 src/inc.c:647
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
950 #: src/alertpanel.c:195
954 #: src/alertpanel.c:345
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
958 #: src/browseldap.c:217
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
962 #: src/browseldap.c:236
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Nazwa serwera :"
966 #: src/browseldap.c:246
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
970 #: src/browseldap.c:269
974 #: src/browseldap.c:271
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
978 #: src/common/plugin.c:58
982 #: src/common/plugin.c:59
984 msgstr "Przegl±darka"
986 #: src/common/plugin.c:60
987 msgid "a MIME parser"
990 #: src/common/plugin.c:61
994 #: src/common/plugin.c:62
996 msgstr "Filtrowanie..."
998 #: src/common/plugin.c:63
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "system prywatno¶ci"
1002 #: src/common/plugin.c:64
1004 msgstr "powiadamiacz"
1006 #: src/common/plugin.c:65
1010 #: src/common/plugin.c:66
1014 #: src/common/plugin.c:285
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1021 #: src/common/plugin.c:324
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1025 #: src/common/plugin.c:335
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1029 #: src/common/plugin.c:365
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1031 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1033 #: src/common/plugin.c:374
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1037 #: src/common/plugin.c:616
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1046 #: src/common/plugin.c:619
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1054 #: src/common/plugin.c:628
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1059 #: src/common/plugin.c:630
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1063 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1067 #: src/common/smtp.c:176
1068 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1069 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1071 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1072 msgid "bad SMTP response\n"
1073 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1075 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1076 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1077 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1079 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1080 msgid "error occurred on authentication\n"
1081 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1083 #: src/common/smtp.c:603
1085 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1086 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1088 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1089 msgid "couldn't start TLS session\n"
1090 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1092 #: src/common/socket.c:1494
1094 msgid "write on fd%d: %s\n"
1095 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1099 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1102 msgid "Self-signed certificate"
1103 msgstr "Podpisany certyfikat"
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1106 msgid "Revoked certificate"
1107 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1110 msgid "No certificate issuer found"
1111 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1114 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1115 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1117 #: src/common/string_match.c:82
1118 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1119 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1121 #: src/common/utils.c:363
1126 #: src/common/utils.c:364
1131 #: src/common/utils.c:365
1136 #: src/common/utils.c:366
1141 #: src/common/utils.c:4915
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1145 #: src/common/utils.c:4916
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1147 msgstr "Poniedzia³ek"
1149 #: src/common/utils.c:4917
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1153 #: src/common/utils.c:4918
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1157 #: src/common/utils.c:4919
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1161 #: src/common/utils.c:4920
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1165 #: src/common/utils.c:4921
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1169 #: src/common/utils.c:4923
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1173 #: src/common/utils.c:4924
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1177 #: src/common/utils.c:4925
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1181 #: src/common/utils.c:4926
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1185 #: src/common/utils.c:4927
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1189 #: src/common/utils.c:4928
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1193 #: src/common/utils.c:4929
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1197 #: src/common/utils.c:4930
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1201 #: src/common/utils.c:4931
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1205 #: src/common/utils.c:4932
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1207 msgstr "Pa¼dziernik"
1209 #: src/common/utils.c:4933
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1213 #: src/common/utils.c:4934
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1217 #: src/common/utils.c:4936
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1221 #: src/common/utils.c:4937
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1225 #: src/common/utils.c:4938
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1229 #: src/common/utils.c:4939
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1233 #: src/common/utils.c:4940
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1237 #: src/common/utils.c:4941
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1241 #: src/common/utils.c:4942
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1245 #: src/common/utils.c:4944
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1249 #: src/common/utils.c:4945
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1253 #: src/common/utils.c:4946
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1257 #: src/common/utils.c:4947
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1261 #: src/common/utils.c:4948
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1265 #: src/common/utils.c:4949
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1269 #: src/common/utils.c:4950
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1273 #: src/common/utils.c:4951
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1277 #: src/common/utils.c:4952
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1281 #: src/common/utils.c:4953
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1285 #: src/common/utils.c:4954
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1289 #: src/common/utils.c:4955
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1293 #: src/common/utils.c:4966
1294 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1297 #: src/common/utils.c:4967
1298 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1299 msgstr "Po po³udniu"
1301 #: src/common/utils.c:4968
1302 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1305 #: src/common/utils.c:4969
1306 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1307 msgstr "po po³udniu"
1309 #: src/common/utils.c:4976
1310 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1311 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1313 #: src/common/utils.c:4977
1314 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1317 #: src/common/utils.c:4978
1318 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1321 #: src/common/utils.c:4980
1322 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1323 msgstr "%I:%M:%S %p"
1325 #: src/compose.c:532
1329 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1333 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1334 msgid "_Properties..."
1335 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1337 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1341 #: src/compose.c:545
1345 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1349 #: src/compose.c:551
1353 #: src/compose.c:552
1355 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1357 #: src/compose.c:555
1358 msgid "_Attach file"
1359 msgstr "Do³±cz plik"
1361 #: src/compose.c:556
1362 msgid "_Insert file"
1365 #: src/compose.c:557
1366 msgid "Insert si_gnature"
1367 msgstr "Wstaw podpis"
1369 #: src/compose.c:564
1373 #: src/compose.c:565
1377 #: src/compose.c:568
1381 #: src/compose.c:572
1382 msgid "Special paste"
1385 #: src/compose.c:573
1386 msgid "as _quotation"
1389 #: src/compose.c:574
1391 msgstr "_zawiniêty tekst"
1393 #: src/compose.c:575
1395 msgstr "tekst _bez zawijania"
1397 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508
1399 msgstr "W_ybierz wszystko"
1401 #: src/compose.c:579
1403 msgstr "Zaawansowane"
1405 #: src/compose.c:580
1406 msgid "Move a character backward"
1407 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1409 #: src/compose.c:581
1410 msgid "Move a character forward"
1411 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1413 #: src/compose.c:582
1414 msgid "Move a word backward"
1415 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1417 #: src/compose.c:583
1418 msgid "Move a word forward"
1419 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1421 #: src/compose.c:584
1422 msgid "Move to beginning of line"
1423 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1425 #: src/compose.c:585
1426 msgid "Move to end of line"
1427 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1429 #: src/compose.c:586
1430 msgid "Move to previous line"
1431 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1433 #: src/compose.c:587
1434 msgid "Move to next line"
1435 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1437 #: src/compose.c:588
1438 msgid "Delete a character backward"
1439 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1441 #: src/compose.c:589
1442 msgid "Delete a character forward"
1443 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1445 #: src/compose.c:590
1446 msgid "Delete a word backward"
1447 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1449 #: src/compose.c:591
1450 msgid "Delete a word forward"
1451 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1453 #: src/compose.c:592
1457 #: src/compose.c:593
1458 msgid "Delete to end of line"
1459 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1461 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1465 #: src/compose.c:599
1466 msgid "_Wrap current paragraph"
1467 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1469 #: src/compose.c:600
1470 msgid "Wrap all long _lines"
1471 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1473 #: src/compose.c:602
1474 msgid "Edit with e_xternal editor"
1475 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1477 #: src/compose.c:605
1478 msgid "_Check all or check selection"
1479 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1481 #: src/compose.c:606
1482 msgid "_Highlight all misspelled words"
1483 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1485 #: src/compose.c:607
1486 msgid "Check _backwards misspelled word"
1487 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1489 #: src/compose.c:608
1490 msgid "_Forward to next misspelled word"
1491 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1493 #: src/compose.c:616
1495 msgstr "Tryb odpowiadania"
1497 #: src/compose.c:618
1498 msgid "Privacy _System"
1499 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1501 #: src/compose.c:623
1505 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1506 msgid "Character _encoding"
1507 msgstr "_Kodowanie znaków"
1509 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1510 msgid "Western European"
1511 msgstr "Europa Zachodnia"
1513 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1517 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1521 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1525 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1529 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1533 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1537 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1541 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1545 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1546 msgid "_Address book"
1547 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1549 #: src/compose.c:643
1553 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1557 #: src/compose.c:654
1558 msgid "Aut_o wrapping"
1559 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1561 #: src/compose.c:655
1562 msgid "Auto _indent"
1563 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1565 #: src/compose.c:656
1569 #: src/compose.c:657
1573 #: src/compose.c:658
1574 msgid "_Request Return Receipt"
1575 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1577 #: src/compose.c:659
1578 msgid "Remo_ve references"
1579 msgstr "Usuñ odniesienia"
1581 #: src/compose.c:660
1583 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1585 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1589 #: src/compose.c:666
1593 #: src/compose.c:667
1597 #: src/compose.c:668
1598 msgid "_Mailing-list"
1599 msgstr "Lista dyskusyjna"
1601 #: src/compose.c:673
1605 #: src/compose.c:674
1609 #: src/compose.c:676
1613 #: src/compose.c:677
1617 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1619 msgstr "Automatycznie"
1621 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1622 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1623 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1625 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1626 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1627 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1629 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1630 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1631 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1633 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1634 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1635 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1637 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1638 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1639 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1641 #: src/compose.c:992
1642 msgid "New message From format error."
1643 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1645 #: src/compose.c:1095
1646 msgid "New message subject format error."
1647 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1649 #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572
1651 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1652 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1654 #: src/compose.c:1332
1655 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1656 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1658 #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589
1660 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1662 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1664 #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592
1666 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1669 #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609
1671 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1673 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1675 #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612
1677 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1678 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1680 #: src/compose.c:1914
1681 msgid "Fw: multiple emails"
1682 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1684 #: src/compose.c:2330
1686 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1687 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1689 #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13
1693 #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14
1695 msgstr "Ukryta kopia:"
1697 #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11
1699 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1701 #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4631 src/compose.c:4633
1702 #: src/gtk/headers.h:32
1704 msgstr "Grupy news:"
1706 #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33
1707 msgid "Followup-To:"
1708 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1710 #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4628 src/compose.c:4636
1711 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1715 #: src/compose.c:2601
1716 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1717 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1719 #: src/compose.c:2607
1722 "The following file has been attached: \n"
1725 "The following files have been attached: \n"
1728 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1731 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1734 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1737 #: src/compose.c:2846
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1741 #: src/compose.c:3342
1743 msgid "Could not get size of file '%s'."
1744 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1746 #: src/compose.c:3353
1749 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1751 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1753 #: src/compose.c:3356
1754 msgid "Are you sure?"
1757 #: src/compose.c:3357 src/compose.c:10361
1761 #: src/compose.c:3466
1763 msgid "File %s is empty."
1764 msgstr "Plik %s jest pusty."
1766 #: src/compose.c:3470
1768 msgid "Can't read %s."
1769 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1771 #: src/compose.c:3497
1774 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1776 #: src/compose.c:4479
1778 msgstr " [Edytowany]"
1780 #: src/compose.c:4486
1782 msgid "%s - Compose message%s"
1783 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1785 #: src/compose.c:4489
1787 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1788 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1790 #: src/compose.c:4491
1791 msgid "Compose message"
1792 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1794 #: src/compose.c:4518 src/messageview.c:841
1796 "Account for sending mail is not specified.\n"
1797 "Please select a mail account before sending."
1799 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1800 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1802 #: src/compose.c:4729 src/compose.c:4761 src/compose.c:4803
1803 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1807 #: src/compose.c:4730
1808 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1810 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1812 #: src/compose.c:4731 src/compose.c:4763 src/compose.c:4796 src/compose.c:5312
1816 #: src/compose.c:4762
1817 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1818 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1820 #: src/compose.c:4779
1821 msgid "Recipient is not specified."
1822 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1824 #: src/compose.c:4798
1828 #: src/compose.c:4799
1830 msgid "Subject is empty. %s"
1831 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
1833 #: src/compose.c:4800
1834 msgid "Send it anyway?"
1835 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
1837 #: src/compose.c:4801
1838 msgid "Queue it anyway?"
1839 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
1841 #: src/compose.c:4803 src/toolbar.c:407
1843 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1845 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:9079
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "Charset conversion failed."
1851 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
1853 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1855 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:9082
1857 "Could not queue message for sending:\n"
1859 "Couldn't get recipient encryption key."
1861 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1863 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1865 #: src/compose.c:4860 src/compose.c:9076
1868 "Could not queue message for sending:\n"
1870 "Signature failed: %s"
1872 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1876 #: src/compose.c:4863
1879 "Could not queue message for sending:\n"
1883 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1886 #: src/compose.c:4865
1887 msgid "Could not queue message for sending."
1888 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1890 #: src/compose.c:4880 src/compose.c:4940
1892 "The message was queued but could not be sent.\n"
1893 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1895 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1896 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1898 #: src/compose.c:4936
1902 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1905 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1906 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1909 #: src/compose.c:5309
1912 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1913 "to the specified %s charset.\n"
1916 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1917 "do do wybranej %s .\n"
1920 #: src/compose.c:5367
1923 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1924 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1928 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1929 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1931 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1933 #: src/compose.c:5548
1934 msgid "Encryption warning"
1935 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
1937 #: src/compose.c:5549
1939 msgstr "+Kon_tynuuj"
1941 #: src/compose.c:5604
1942 msgid "No account for sending mails available!"
1943 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1945 #: src/compose.c:5614
1946 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1947 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
1949 #: src/compose.c:5850
1951 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1952 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
1954 #: src/compose.c:5851
1955 msgid "Cancel sending"
1956 msgstr "Przerwij wysy³anie"
1958 #: src/compose.c:5851
1959 msgid "Ignore attachment"
1960 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
1962 #: src/compose.c:6341
1963 msgid "Add to address _book"
1964 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
1966 #: src/compose.c:6422 src/gtk/quicksearch.c:774
1970 #: src/compose.c:6426
1971 msgid "Delete entry contents"
1972 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
1974 #: src/compose.c:6430
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1977 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1979 #: src/compose.c:6590
1983 #: src/compose.c:6596 src/compose.c:6910 src/mimeview.c:271
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1985 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1989 #: src/compose.c:6666
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1993 #: src/compose.c:6695 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1994 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1995 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1999 msgstr "_Przegl±daj"
2001 #: src/compose.c:6909 src/compose.c:8490
2005 #: src/compose.c:7186
2009 #: src/compose.c:7191
2010 msgid "_Attachments"
2011 msgstr "Z_a³±czniki"
2013 #: src/compose.c:7205
2017 #: src/compose.c:7220 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2021 #: src/compose.c:7435
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2027 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2030 #: src/compose.c:7547
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2035 #: src/compose.c:7581
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2039 #: src/compose.c:7583
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Adres nadawcy"
2043 #: src/compose.c:7746
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2049 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2050 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2052 #: src/compose.c:7845
2056 #: src/compose.c:7946 src/prefs_template.c:754
2058 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2059 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2061 #: src/compose.c:8057
2062 msgid "Template From format error."
2063 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2065 #: src/compose.c:8075
2066 msgid "Template To format error."
2067 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2069 #: src/compose.c:8093
2070 msgid "Template Cc format error."
2071 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2073 #: src/compose.c:8111
2074 msgid "Template Bcc format error."
2075 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2077 #: src/compose.c:8130
2078 msgid "Template subject format error."
2079 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2081 #: src/compose.c:8385
2082 msgid "Invalid MIME type."
2083 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2085 #: src/compose.c:8400
2086 msgid "File doesn't exist or is empty."
2087 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2089 #: src/compose.c:8473
2091 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2093 #: src/compose.c:8523
2097 #: src/compose.c:8543
2101 #: src/compose.c:8544
2103 msgstr "Nazwa pliku"
2105 #: src/compose.c:8736
2108 "The external editor is still working.\n"
2109 "Force terminating the process?\n"
2110 "process group id: %d"
2112 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2113 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2114 "identyfikator grupy procesów: %d"
2116 #: src/compose.c:8778
2117 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2118 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2120 #: src/compose.c:9045 src/messageview.c:1076
2121 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2122 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2124 #: src/compose.c:9071
2125 msgid "Could not queue message."
2127 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2130 #: src/compose.c:9073
2133 "Could not queue message:\n"
2137 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2140 #: src/compose.c:9236
2141 msgid "Could not save draft."
2142 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2144 #: src/compose.c:9240
2145 msgid "Could not save draft"
2146 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2148 #: src/compose.c:9241
2150 "Could not save draft.\n"
2151 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2153 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2154 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2156 #: src/compose.c:9243
2157 msgid "_Cancel exit"
2158 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2160 #: src/compose.c:9243
2161 msgid "_Discard email"
2164 #: src/compose.c:9399 src/compose.c:9412
2166 msgstr "Wybierz plik"
2168 #: src/compose.c:9426
2170 msgid "File '%s' could not be read."
2171 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2173 #: src/compose.c:9428
2176 "File '%s' contained invalid characters\n"
2177 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2179 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2180 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2182 #: src/compose.c:9493
2183 msgid "Discard message"
2184 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2186 #: src/compose.c:9494
2187 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2188 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2190 #: src/compose.c:9495
2194 #: src/compose.c:9495
2195 msgid "_Save to Drafts"
2196 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2198 #: src/compose.c:9497
2199 msgid "Save changes"
2200 msgstr "Zapisz zmiany"
2202 #: src/compose.c:9498
2203 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2204 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2206 #: src/compose.c:9499
2208 msgstr "_Nie zapisuj"
2210 #: src/compose.c:9499
2211 msgid "+_Save to Drafts"
2212 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2214 #: src/compose.c:9550
2216 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2217 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2219 #: src/compose.c:9552
2220 msgid "Apply template"
2221 msgstr "Do³±cz szablon"
2223 #: src/compose.c:9553
2227 #: src/compose.c:9553
2231 #: src/compose.c:10358
2232 msgid "Insert or attach?"
2233 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2235 #: src/compose.c:10359
2237 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2238 "attach it to the email?"
2239 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2241 #: src/compose.c:10361
2245 #: src/compose.c:10568
2247 msgid "Quote format error at line %d."
2248 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2250 #: src/compose.c:10857
2253 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2254 "time. Do you want to continue?"
2256 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2257 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2261 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2262 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2265 msgid "Claws Mail has crashed"
2266 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2272 "Please file a bug report and include the information below."
2275 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2279 msgstr "Dziennik debuggera"
2281 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2290 msgid "Create bug report"
2291 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2294 msgid "Save crash information"
2295 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2297 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2298 msgid "Add New Person"
2299 msgstr "Dodaj now± osobê"
2301 #: src/editaddress.c:156
2303 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2304 "following values to be set:\n"
2309 " - any email address\n"
2310 " - any additional attribute\n"
2312 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2313 "Click Cancel to close without saving."
2315 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2316 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2322 " - dodatkowe cechy\n"
2324 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2325 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2327 #: src/editaddress.c:167
2329 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2330 "following values to be set:\n"
2333 " - any email address\n"
2334 " - any additional attribute\n"
2336 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2337 "Click Cancel to close without saving."
2339 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2340 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2346 " - dodatkowe cechy\n"
2348 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2349 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2351 #: src/editaddress.c:231
2352 msgid "Edit Person Details"
2353 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2355 #: src/editaddress.c:409
2356 msgid "An Email address must be supplied."
2357 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2359 #: src/editaddress.c:585
2360 msgid "A Name and Value must be supplied."
2361 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2363 #: src/editaddress.c:674
2367 #: src/editaddress.c:675
2371 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2372 msgid "Edit Person Data"
2373 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2375 #: src/editaddress.c:783
2376 msgid "Choose a picture"
2377 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2379 #: src/editaddress.c:802
2382 "Failed to import image: \n"
2385 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2388 #: src/editaddress.c:844
2389 msgid "_Set picture"
2390 msgstr "_Ustaw obrazek"
2392 #: src/editaddress.c:845
2393 msgid "_Unset picture"
2394 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2396 #: src/editaddress.c:904
2400 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2401 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2402 msgid "Display Name"
2403 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2405 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2409 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2413 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2417 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2421 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2422 #: src/prefs_customheader.c:222
2426 #: src/editaddress.c:1418
2428 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2430 #: src/editaddress.c:1419
2431 msgid "_Email Addresses"
2432 msgstr "Adr_esy e-mail"
2434 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2435 msgid "O_ther Attributes"
2436 msgstr "In_ne Cechy"
2438 #: src/editbook.c:108
2439 msgid "File appears to be OK."
2440 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2442 #: src/editbook.c:111
2443 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2444 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2446 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2447 msgid "Could not read file."
2448 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2450 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2451 msgid "Edit Addressbook"
2452 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2454 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2455 msgid " Check File "
2456 msgstr " Sprawd¼ plik "
2458 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2459 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2460 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2464 #: src/editbook.c:280
2465 msgid "Add New Addressbook"
2466 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2468 #: src/editgroup.c:100
2469 msgid "A Group Name must be supplied."
2470 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2472 #: src/editgroup.c:293
2473 msgid "Edit Group Data"
2474 msgstr "Edytuj dane grupy"
2476 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2478 msgstr "Nazwa grupy"
2480 #: src/editgroup.c:341
2481 msgid "Addresses in Group"
2482 msgstr "Adresy w grupie"
2484 #: src/editgroup.c:382
2485 msgid "Available Addresses"
2486 msgstr "Dostêpne adresy"
2488 #: src/editgroup.c:463
2489 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Edytuj dane grupy"
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Dodaj now± grupê"
2501 #: src/editgroup.c:564
2503 msgstr "Edytuj katalog"
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2511 msgstr "Nowy katalog"
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2543 msgstr "Nazwa hosta"
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2551 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2560 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2562 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2563 msgid "Could not connect to server"
2564 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2566 #: src/editldap.c:151
2567 msgid "A Name must be supplied."
2568 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2570 #: src/editldap.c:163
2571 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2572 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2574 #: src/editldap.c:176
2575 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2576 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2578 #: src/editldap.c:277
2579 msgid "Connected successfully to server"
2580 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2582 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2583 msgid "Edit LDAP Server"
2584 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2586 #: src/editldap.c:437
2587 msgid "A name that you wish to call the server."
2588 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2590 #: src/editldap.c:450
2592 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2593 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2594 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2595 "computer as Claws Mail."
2597 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2598 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2599 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2600 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2602 #: src/editldap.c:470
2606 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3228
2610 #: src/editldap.c:475
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2616 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2617 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2620 #: src/editldap.c:479
2622 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2623 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2624 "TLS_REQCERT fields)."
2626 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2627 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2630 #: src/editldap.c:491
2631 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2632 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2634 #: src/editldap.c:494
2635 msgid " Check Server "
2636 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2638 #: src/editldap.c:498
2639 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2641 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2643 #: src/editldap.c:511
2645 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2646 "Examples include:\n"
2647 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 " o=Organization Name,c=Country\n"
2651 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2653 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2654 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2655 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2657 #: src/editldap.c:522
2659 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2662 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2665 #: src/editldap.c:579
2666 msgid "Search Attributes"
2667 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2669 #: src/editldap.c:588
2671 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2672 "find a name or address."
2674 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2675 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2677 #: src/editldap.c:591
2681 #: src/editldap.c:595
2683 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2684 "names and addresses during a name or address search process."
2686 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2687 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2689 #: src/editldap.c:601
2690 msgid "Max Query Age (secs)"
2691 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2693 #: src/editldap.c:616
2695 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2696 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2697 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2698 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2699 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2700 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2701 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2702 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2703 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2704 "more memory to cache results."
2706 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2707 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2708 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2709 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2710 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2711 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2712 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2713 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2714 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2715 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2718 #: src/editldap.c:633
2719 msgid "Include server in dynamic search"
2720 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2722 #: src/editldap.c:638
2724 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2725 "address completion."
2727 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2728 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2730 #: src/editldap.c:644
2731 msgid "Match names 'containing' search term"
2732 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2734 #: src/editldap.c:649
2736 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2737 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2738 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2739 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2740 "searches against other address interfaces."
2742 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2743 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2744 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2745 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2746 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2748 #: src/editldap.c:703
2752 #: src/editldap.c:712
2754 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2755 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2756 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2757 "performing a search."
2759 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2760 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2761 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2770 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2772 #: src/editldap.c:738
2773 msgid "Timeout (secs)"
2774 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2776 #: src/editldap.c:752
2777 msgid "The timeout period in seconds."
2778 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2780 #: src/editldap.c:756
2781 msgid "Maximum Entries"
2782 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2784 #: src/editldap.c:770
2786 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2787 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2789 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3119
2793 #: src/editldap.c:786
2797 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2799 msgstr "Rozszerzone"
2801 #: src/editldap.c:982
2802 msgid "Add New LDAP Server"
2803 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2805 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:931 src/prefs_filtering_action.c:1381
2809 #: src/edittags.c:214
2811 msgstr "Kasuj etykietê"
2813 #: src/edittags.c:215
2814 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2815 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2817 #: src/edittags.c:242
2818 msgid "Delete all tags"
2819 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
2821 #: src/edittags.c:243
2822 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2823 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
2825 #: src/edittags.c:457
2826 msgid "Tag is not set."
2827 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
2829 #: src/edittags.c:522
2830 msgid "Dialog title|Apply tags"
2831 msgstr "Przypisywanie etykiet"
2833 #: src/edittags.c:536
2835 msgstr "Nowa etykieta:"
2837 #: src/edittags.c:569
2838 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2840 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
2843 #: src/editvcard.c:94
2844 msgid "File does not appear to be vCard format."
2845 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2847 #: src/editvcard.c:106
2848 msgid "Select vCard File"
2849 msgstr "Wybierz plik vCard"
2851 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2852 msgid "Edit vCard Entry"
2853 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2855 #: src/editvcard.c:260
2856 msgid "Add New vCard Entry"
2857 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2859 #: src/exphtmldlg.c:105
2860 msgid "Please specify output directory and file to create."
2861 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2863 #: src/exphtmldlg.c:108
2864 msgid "Select stylesheet and formatting."
2865 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2867 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2868 msgid "File exported successfully."
2869 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2871 #: src/exphtmldlg.c:176
2874 "HTML Output Directory '%s'\n"
2875 "does not exist. OK to create new directory?"
2877 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2878 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2880 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2881 msgid "Create Directory"
2882 msgstr "Stwórz katalog"
2884 #: src/exphtmldlg.c:188
2887 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2890 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2893 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2894 msgid "Failed to Create Directory"
2895 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2897 #: src/exphtmldlg.c:232
2898 msgid "Error creating HTML file"
2899 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2901 #: src/exphtmldlg.c:318
2902 msgid "Select HTML output file"
2903 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2905 #: src/exphtmldlg.c:382
2906 msgid "HTML Output File"
2907 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2909 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2910 #: src/importldif.c:684
2912 msgstr "P_rzegl±daj"
2914 #: src/exphtmldlg.c:444
2916 msgstr "Wzór stylów"
2918 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2920 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5857
2924 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2928 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2933 #: src/exphtmldlg.c:455
2937 #: src/exphtmldlg.c:456
2941 #: src/exphtmldlg.c:457
2945 #: src/exphtmldlg.c:458
2949 #: src/exphtmldlg.c:465
2950 msgid "Full Name Format"
2951 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2953 #: src/exphtmldlg.c:473
2954 msgid "First Name, Last Name"
2955 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2957 #: src/exphtmldlg.c:474
2958 msgid "Last Name, First Name"
2959 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2961 #: src/exphtmldlg.c:481
2962 msgid "Color Banding"
2963 msgstr "Pasek koloru"
2965 #: src/exphtmldlg.c:487
2966 msgid "Format Email Links"
2967 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2969 #: src/exphtmldlg.c:493
2970 msgid "Format User Attributes"
2971 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2973 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2974 msgid "Address Book :"
2975 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
2977 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2979 msgstr "Nazwa pliku :"
2981 #: src/exphtmldlg.c:558
2982 msgid "Open with Web Browser"
2983 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2985 #: src/exphtmldlg.c:590
2986 msgid "Export Address Book to HTML File"
2987 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2989 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2991 msgstr "Informacje o pliku"
2993 #: src/exphtmldlg.c:656
2997 #: src/expldifdlg.c:107
2998 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3000 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3002 #: src/expldifdlg.c:110
3003 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3004 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3006 #: src/expldifdlg.c:186
3009 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3012 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3013 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3015 #: src/expldifdlg.c:198
3018 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3021 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3024 #: src/expldifdlg.c:240
3025 msgid "Suffix was not supplied"
3026 msgstr "Nie podano przedrostka"
3028 #: src/expldifdlg.c:242
3030 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3031 "you wish to proceed without a suffix?"
3033 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3034 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3036 #: src/expldifdlg.c:260
3037 msgid "Error creating LDIF file"
3038 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3040 #: src/expldifdlg.c:335
3041 msgid "Select LDIF output file"
3042 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3044 #: src/expldifdlg.c:399
3045 msgid "LDIF Output File"
3046 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3048 #: src/expldifdlg.c:430
3050 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3052 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3054 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3056 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3058 #: src/expldifdlg.c:436
3060 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3062 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3064 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3065 "formatowanej podobnie do:\n"
3066 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3068 #: src/expldifdlg.c:442
3070 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3071 "formatted similar to:\n"
3072 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3074 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3075 "formatowany podobnie do:\n"
3076 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3078 #: src/expldifdlg.c:489
3080 msgstr "Przedrostek"
3082 #: src/expldifdlg.c:499
3084 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3085 "entry. Examples include:\n"
3086 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3088 " o=Organization Name,c=Country\n"
3090 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3091 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3092 " dc=claws,dc=org\n"
3093 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3094 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3096 #: src/expldifdlg.c:507
3098 msgstr "Relatywne WN"
3100 #: src/expldifdlg.c:515
3102 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3104 #: src/expldifdlg.c:523
3106 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3107 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3108 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3109 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3110 "available RDN options that will be used to create the DN."
3112 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3113 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3114 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3115 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3116 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3118 #: src/expldifdlg.c:543
3119 msgid "Use DN attribute if present in data"
3120 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3122 #: src/expldifdlg.c:548
3124 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3125 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3126 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3127 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3129 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3130 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3131 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3132 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3135 #: src/expldifdlg.c:558
3136 msgid "Exclude record if no Email Address"
3137 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3139 #: src/expldifdlg.c:563
3141 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3142 "option to ignore these records."
3144 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3145 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3147 #: src/expldifdlg.c:655
3148 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3149 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3151 #: src/expldifdlg.c:721
3152 msgid "Distinguished Name"
3153 msgstr "Unikalna nazwa"
3155 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7937
3156 msgid "Export to mbox file"
3157 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3160 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3161 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3164 msgid "Source folder:"
3165 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3167 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3169 msgstr "Lokalny plik mbox"
3172 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3173 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3176 msgid "Source folder can't be left empty."
3177 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3180 msgid "Couldn't find the source folder."
3181 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3184 msgid "Select exporting file"
3185 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3187 #: src/exporthtml.c:762
3189 msgstr "Pe³na nazwa"
3191 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3195 #: src/exporthtml.c:969
3196 msgid "Claws Mail Address Book"
3197 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3199 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3200 msgid "Name already exists but is not a directory."
3201 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3203 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3204 msgid "No permissions to create directory."
3205 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3207 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3208 msgid "Name is too long."
3209 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3211 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3212 msgid "Not specified."
3213 msgstr "Nie okre¶lono"
3215 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3217 msgstr "Przychodz±ca"
3219 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3223 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3227 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3228 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3232 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3234 msgstr "Kopie robocze"
3236 #: src/folder.c:1896
3238 msgid "Processing (%s)...\n"
3239 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3241 #: src/folder.c:3140
3243 msgid "Copying %s to %s...\n"
3244 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3246 #: src/folder.c:3140
3248 msgid "Moving %s to %s...\n"
3249 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3251 #: src/folder.c:3430
3253 msgid "Updating cache for %s..."
3254 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3256 #: src/folder.c:4302
3257 msgid "Processing messages..."
3258 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3260 #: src/folder.c:4438
3262 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3263 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3265 #: src/foldersel.c:223
3266 msgid "Select folder"
3267 msgstr "Wybierz katalog"
3269 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3271 msgstr "Nowy katalog"
3273 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3274 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3276 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3277 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3279 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3280 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3282 msgid "The folder '%s' already exists."
3283 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3285 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3287 msgid "Can't create the folder '%s'."
3288 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3290 #: src/folderview.c:230
3291 msgid "Mark all re_ad"
3292 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3294 #: src/folderview.c:232
3295 msgid "R_un processing rules"
3296 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3298 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3299 msgid "_Search folder..."
3300 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3302 #: src/folderview.c:235
3303 msgid "Process_ing..."
3304 msgstr "_Przetwarzanie..."
3306 #: src/folderview.c:236
3307 msgid "Empty _trash..."
3308 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3310 #: src/folderview.c:237
3311 msgid "Send _queue..."
3312 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3314 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3315 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6130
3319 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3320 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6132
3322 msgstr "Nieprzeczytane"
3324 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3328 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3329 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3333 #: src/folderview.c:741
3334 msgid "Setting folder info..."
3335 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3337 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3338 msgid "Mark all as read"
3339 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3341 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3342 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3344 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3347 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4076 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3349 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3350 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3352 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4081 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3354 msgid "Scanning folder %s ..."
3355 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3357 #: src/folderview.c:1063
3358 msgid "Rebuild folder tree"
3359 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3361 #: src/folderview.c:1064
3363 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3365 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3366 "chcesz kontynuowaæ?"
3368 #: src/folderview.c:1074
3369 msgid "Rebuilding folder tree..."
3370 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3372 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3373 msgid "Scanning folder tree..."
3374 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3376 #: src/folderview.c:1208
3378 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3379 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3381 #: src/folderview.c:1262
3382 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3383 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3385 #: src/folderview.c:2090
3387 msgid "Closing Folder %s..."
3388 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3390 #: src/folderview.c:2185
3392 msgid "Opening Folder %s..."
3393 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3395 #: src/folderview.c:2203
3396 msgid "Folder could not be opened."
3397 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3399 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3401 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3403 #: src/folderview.c:2345
3404 msgid "Delete all messages in trash?"
3405 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3407 #: src/folderview.c:2346
3408 msgid "+_Empty trash"
3409 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3411 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3412 msgid "Offline warning"
3413 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3415 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2574
3416 msgid "You're working offline. Override?"
3417 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3419 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2593
3420 msgid "Send queued messages"
3421 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3423 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2594
3424 msgid "Send all queued messages?"
3425 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3427 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3428 #: src/toolbar.c:2595
3432 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2613
3433 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3434 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3436 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2616
3439 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3442 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3445 #: src/folderview.c:2497
3447 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3448 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3450 #: src/folderview.c:2498
3452 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3453 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3455 #: src/folderview.c:2500
3457 msgstr "Kopiuj katalog"
3459 #: src/folderview.c:2500
3461 msgstr "Przenie¶ katalog"
3463 #: src/folderview.c:2511
3465 msgid "Copying %s to %s..."
3466 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3468 #: src/folderview.c:2511
3470 msgid "Moving %s to %s..."
3471 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3473 #: src/folderview.c:2542
3474 msgid "Source and destination are the same."
3475 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3477 #: src/folderview.c:2545
3478 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3479 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3481 #: src/folderview.c:2546
3482 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3483 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3485 #: src/folderview.c:2549
3486 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3487 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3489 #: src/folderview.c:2552
3490 msgid "Copy failed!"
3491 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3493 #: src/folderview.c:2552
3494 msgid "Move failed!"
3495 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3497 #: src/folderview.c:2603
3499 msgid "Processing configuration for folder %s"
3500 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3502 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4480
3503 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3504 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3506 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4703
3507 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3511 #: src/gedit-print.c:236
3512 msgid "Preparing pages..."
3513 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3515 #: src/gedit-print.c:263
3517 msgid "Rendering page %d of %d..."
3518 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3520 #: src/gedit-print.c:265
3522 msgid "Printing page %d of %d..."
3523 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3525 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3526 msgid "Print preview"
3527 msgstr "Podgl±d wydruku"
3529 #: src/gedit-print.c:428
3530 msgid "Page %N of %Q"
3531 msgstr "Strona %N z %Q"
3533 #: src/grouplistdialog.c:160
3534 msgid "Newsgroup subscription"
3535 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3537 #: src/grouplistdialog.c:176
3538 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3539 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3541 #: src/grouplistdialog.c:182
3542 msgid "Find groups:"
3543 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3545 #: src/grouplistdialog.c:190
3549 #: src/grouplistdialog.c:202
3550 msgid "Newsgroup name"
3551 msgstr "Nazwa grupy news:"
3553 #: src/grouplistdialog.c:203
3557 #: src/grouplistdialog.c:204
3561 #: src/grouplistdialog.c:333
3565 #: src/grouplistdialog.c:335
3567 msgstr "tylko-do-odczytu"
3569 #: src/grouplistdialog.c:337
3573 #: src/grouplistdialog.c:406
3574 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3575 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3577 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3581 #: src/grouplistdialog.c:476
3583 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3584 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3586 #: src/gtk/about.c:124
3588 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3590 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3592 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3593 "konfiguracyjnych\n"
3595 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3598 #: src/gtk/about.c:130
3602 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3603 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3607 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3608 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3610 #: src/gtk/about.c:146
3614 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3615 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3616 "and the Claws Mail team"
3620 "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
3621 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3622 "i zespó³ Claws Mail"
3624 #: src/gtk/about.c:149
3628 "System Information\n"
3632 "Informacje o systemie\n"
3634 #: src/gtk/about.c:155
3637 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3638 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3639 "Operating System: %s %s (%s)"
3641 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3642 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3643 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3645 #: src/gtk/about.c:164
3648 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3649 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3650 "Operating System: %s"
3652 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3653 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3654 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3656 #: src/gtk/about.c:173
3659 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3660 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3661 "Operating System: unknown"
3663 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3664 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3665 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3667 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3668 msgid "The Claws Mail Team"
3669 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3671 #: src/gtk/about.c:249
3672 msgid "Previous team members"
3673 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3675 #: src/gtk/about.c:268
3676 msgid "The translation team"
3677 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3679 #: src/gtk/about.c:287
3680 msgid "Documentation team"
3681 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3683 #: src/gtk/about.c:306
3687 #: src/gtk/about.c:325
3691 #: src/gtk/about.c:344
3692 msgid "Contributors"
3693 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3695 #: src/gtk/about.c:392
3696 msgid "Compiled-in Features\n"
3697 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3699 #: src/gtk/about.c:408
3700 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3701 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3703 #: src/gtk/about.c:418
3704 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3705 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3707 #: src/gtk/about.c:428
3708 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3709 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3711 #: src/gtk/about.c:438
3713 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3715 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3717 #: src/gtk/about.c:449
3718 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3719 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3721 #: src/gtk/about.c:459
3722 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3723 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3725 #: src/gtk/about.c:469
3726 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3727 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3729 #: src/gtk/about.c:479
3730 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3731 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3733 #: src/gtk/about.c:490
3734 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3735 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3737 #: src/gtk/about.c:501
3738 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3739 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3741 #: src/gtk/about.c:511
3743 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3744 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3746 #: src/gtk/about.c:543
3748 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3749 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3750 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3754 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3755 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3756 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3760 #: src/gtk/about.c:549
3762 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3763 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3764 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3768 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3769 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3770 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3771 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3772 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3775 #: src/gtk/about.c:567
3777 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3778 "this program. If not, see <"
3780 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3781 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3784 #: src/gtk/about.c:572
3792 #: src/gtk/about.c:665
3793 msgid "About Claws Mail"
3794 msgstr "O Claws Mail"
3796 #: src/gtk/about.c:723
3798 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3799 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3800 "and the Claws Mail team"
3802 "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
3803 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3804 "i zespó³ Claws Mail"
3806 #: src/gtk/about.c:737
3808 msgstr "_Informacja"
3810 #: src/gtk/about.c:743
3814 #: src/gtk/about.c:749
3818 #: src/gtk/about.c:755
3822 #: src/gtk/about.c:763
3823 msgid "_Release Notes"
3824 msgstr "_Adnotacje wydania"
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3828 msgstr "Pomarañczowy"
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3860 msgstr "Jasnobr±zowy"
3862 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3864 msgstr "Ciemnoczerwony"
3866 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3868 msgstr "Ciemnoró¿owy"
3870 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3872 msgstr "Stalowoniebieski"
3874 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3878 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3879 msgid "Bright green"
3880 msgstr "Jasnozielony"
3882 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3886 #: src/gtk/foldersort.c:156
3887 msgid "Set folder order"
3888 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3890 #: src/gtk/foldersort.c:190
3891 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3893 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3894 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3896 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3901 msgid "No dictionary selected."
3902 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3906 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3907 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3910 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3911 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3915 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3916 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3919 msgid "No misspelled word found."
3920 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3923 msgid "Replace unknown word"
3924 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3928 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3929 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3933 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3934 "will learn from mistake.\n"
3936 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3937 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3941 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3942 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3945 msgid "Accept in this session"
3946 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3949 msgid "Add to personal dictionary"
3950 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3953 msgid "Replace with..."
3954 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3958 msgid "Check with %s"
3959 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3962 msgid "(no suggestions)"
3963 msgstr "(brak sugestii)"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3971 msgid "Dictionary: %s"
3972 msgstr "S³ownik: %s"
3974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3976 msgid "Use alternate (%s)"
3977 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3979 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3980 msgid "Use both dictionaries"
3981 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3983 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3984 msgid "Check while typing"
3985 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3987 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3988 msgid "Change dictionary"
3989 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3991 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3994 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3997 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4003 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4006 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4010 msgid "Configuration"
4011 msgstr "Konfigura_cja"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4014 msgid "Configuration options for the print job"
4015 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4018 msgid "Source Buffer"
4019 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4022 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4023 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4027 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4030 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4031 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4035 msgstr "Tryb zawijania"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4038 msgid "Word wrapping mode"
4039 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4043 msgstr "Pod¶wietlenie"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4046 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4047 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4054 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4055 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4058 msgid "Font Description"
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4062 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4063 msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4066 msgid "Numbers Font"
4067 msgstr "Numery czcionki"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4070 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4071 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4074 msgid "Font description to use for the line numbers"
4075 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4078 msgid "Print Line Numbers"
4079 msgstr "Poka¿ numery linii"
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4082 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4083 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4086 msgid "Print Header"
4087 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4090 msgid "Whether to print a header in each page"
4091 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4094 msgid "Print Footer"
4095 msgstr "Drukuj stopkê"
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4098 msgid "Whether to print a footer in each page"
4099 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4102 msgid "Header and Footer Font"
4103 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
4105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4106 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4107 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
4109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4110 msgid "Header and Footer Font Description"
4111 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
4113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4114 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4116 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
4118 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4119 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4120 #: src/summaryview.c:435
4124 #: src/gtk/headers.h:8
4128 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4129 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4130 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4131 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4135 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4139 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4143 #: src/gtk/headers.h:10
4147 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4149 msgstr "Adres zwrotny"
4151 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4152 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4153 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4157 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4158 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4159 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4163 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4165 msgstr "Ukryta kopia"
4167 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4168 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4172 #: src/gtk/headers.h:15
4174 msgstr "Message-ID:"
4176 #: src/gtk/headers.h:16
4178 msgstr "W odpowiedzi na"
4180 #: src/gtk/headers.h:16
4181 msgid "In-Reply-To:"
4182 msgstr "W odpowiedzi na:"
4184 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4185 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4187 msgstr "Odniesienia"
4189 #: src/gtk/headers.h:17
4191 msgstr "Odniesienia:"
4193 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4194 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4195 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4196 #: src/summaryview.c:432
4200 #: src/gtk/headers.h:19
4204 #: src/gtk/headers.h:19
4206 msgstr "Komentarze:"
4208 #: src/gtk/headers.h:20
4210 msgstr "S³owa kluczowe"
4212 #: src/gtk/headers.h:20
4214 msgstr "S³owa kluczowe"
4216 #: src/gtk/headers.h:21
4218 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4220 #: src/gtk/headers.h:21
4221 msgid "Resent-Date:"
4222 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4224 #: src/gtk/headers.h:22
4228 #: src/gtk/headers.h:22
4229 msgid "Resent-From:"
4232 #: src/gtk/headers.h:23
4233 msgid "Resent-Sender"
4236 #: src/gtk/headers.h:23
4237 msgid "Resent-Sender:"
4240 #: src/gtk/headers.h:24
4244 #: src/gtk/headers.h:24
4248 #: src/gtk/headers.h:25
4252 #: src/gtk/headers.h:25
4256 #: src/gtk/headers.h:26
4260 #: src/gtk/headers.h:26
4264 #: src/gtk/headers.h:27
4265 msgid "Resent-Message-ID"
4268 #: src/gtk/headers.h:27
4269 msgid "Resent-Message-ID:"
4272 #: src/gtk/headers.h:28
4274 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4276 #: src/gtk/headers.h:28
4277 msgid "Return-Path:"
4278 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4280 #: src/gtk/headers.h:29
4284 #: src/gtk/headers.h:29
4288 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4289 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4293 #: src/gtk/headers.h:33
4295 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4297 #: src/gtk/headers.h:34
4298 msgid "Delivered-To"
4299 msgstr "Dostarczone do"
4301 #: src/gtk/headers.h:34
4302 msgid "Delivered-To:"
4303 msgstr "Dostarczone do:"
4305 #: src/gtk/headers.h:35
4309 #: src/gtk/headers.h:35
4313 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4315 #: src/summaryview.c:2668
4319 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4323 #: src/gtk/headers.h:37
4327 #: src/gtk/headers.h:37
4331 #: src/gtk/headers.h:38
4332 msgid "Disposition-Notification-To"
4333 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4335 #: src/gtk/headers.h:38
4336 msgid "Disposition-Notification-To:"
4337 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4339 #: src/gtk/headers.h:39
4341 msgid "Return-Receipt-To"
4342 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4344 #: src/gtk/headers.h:39
4346 msgid "Return-Receipt-To:"
4347 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4349 #: src/gtk/headers.h:40
4353 #: src/gtk/headers.h:40
4357 #: src/gtk/headers.h:41
4358 msgid "Content-Type"
4359 msgstr "Content-Type"
4361 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4362 msgid "Content-Type:"
4363 msgstr "Content-Type:"
4365 #: src/gtk/headers.h:42
4366 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4367 msgstr "Kodowanie transferu"
4369 #: src/gtk/headers.h:42
4370 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4371 msgstr "Kodowanie transferu:"
4373 #: src/gtk/headers.h:43
4374 msgid "MIME-Version"
4375 msgstr "Wersja MIME"
4377 #: src/gtk/headers.h:43
4378 msgid "MIME-Version:"
4379 msgstr "Wersja MIME:"
4381 #: src/gtk/headers.h:44
4383 msgstr "Pierwszeñstwo"
4385 #: src/gtk/headers.h:44
4387 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4389 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4390 msgid "Organization"
4391 msgstr "Organizacja"
4393 #: src/gtk/headers.h:45
4394 msgid "Organization:"
4395 msgstr "Organizacja:"
4397 #: src/gtk/headers.h:47
4398 msgid "Mailing-List"
4399 msgstr "Lista dyskusyjna"
4401 #: src/gtk/headers.h:47
4402 msgid "Mailing-List:"
4403 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4405 #: src/gtk/headers.h:48
4407 msgstr "Wy¶lij posta"
4409 #: src/gtk/headers.h:48
4411 msgstr "Wy¶lij posta:"
4413 #: src/gtk/headers.h:49
4414 msgid "List-Subscribe"
4415 msgstr "Subskrybuj listê"
4417 #: src/gtk/headers.h:49
4418 msgid "List-Subscribe:"
4419 msgstr "Subskrybuj listê:"
4421 #: src/gtk/headers.h:50
4422 msgid "List-Unsubscribe"
4423 msgstr "Wypisanie z listy"
4425 #: src/gtk/headers.h:50
4426 msgid "List-Unsubscribe:"
4427 msgstr "Wypisanie z listy:"
4429 #: src/gtk/headers.h:51
4431 msgstr "Pomoc Listy"
4433 #: src/gtk/headers.h:51
4435 msgstr "Pomoc Listy:"
4437 #: src/gtk/headers.h:52
4438 msgid "List-Archive"
4439 msgstr "Archiwum Listy"
4441 #: src/gtk/headers.h:52
4442 msgid "List-Archive:"
4443 msgstr "Archiwum Listy:"
4445 #: src/gtk/headers.h:53
4447 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4449 #: src/gtk/headers.h:53
4451 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4453 #: src/gtk/headers.h:55
4457 #: src/gtk/headers.h:55
4459 msgstr "X-Etykieta:"
4461 #: src/gtk/headers.h:56
4465 #: src/gtk/headers.h:56
4469 #: src/gtk/headers.h:57
4473 #: src/gtk/headers.h:57
4477 #: src/gtk/headers.h:58
4481 #: src/gtk/headers.h:58
4485 #: src/gtk/headers.h:59
4486 msgid "X-No-Archive"
4487 msgstr "X-No-Archive"
4489 #: src/gtk/headers.h:59
4490 msgid "X-No-Archive:"
4491 msgstr "X-No-Archive:"
4493 #: src/gtk/headers.h:62
4495 msgstr "W odpowiedzi na"
4497 #: src/gtk/headers.h:62
4498 msgid "In reply to:"
4499 msgstr "W odpowiedzi na:"
4501 #: src/gtk/headers.h:63
4503 msgstr "Do lub Kopia"
4505 #: src/gtk/headers.h:63
4507 msgstr "Do lub Kopia:"
4509 #: src/gtk/headers.h:64
4510 msgid "From, To or Subject"
4511 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4513 #: src/gtk/headers.h:64
4514 msgid "From, To or Subject:"
4515 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4519 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4522 msgid "Unread message"
4523 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4526 msgid "Message has been replied to"
4527 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4530 msgid "Message has been forwarded"
4531 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4534 msgid "Message is in an ignored thread"
4535 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4538 msgid "Message is in a watched thread"
4539 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4542 msgid "Message is spam"
4543 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4546 msgid "Message has attachment(s)"
4547 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4550 msgid "Digitally signed message"
4551 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4554 msgid "Encrypted message"
4555 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4558 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4559 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4562 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4563 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4566 msgid "Marked message"
4567 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4570 msgid "Message is marked for deletion"
4571 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4574 msgid "Message is marked for moving"
4575 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4578 msgid "Message is marked for copying"
4579 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4582 msgid "Locked message"
4583 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4586 msgid "Folder (normal, opened)"
4587 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4590 msgid "Folder with read messages hidden"
4591 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4594 msgid "Folder contains marked messages"
4595 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4603 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4604 "messages and folders:</span>"
4606 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4607 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4611 msgid "Input password for %s on %s:"
4612 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4614 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4617 msgid "Input password for %s:"
4618 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4620 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4621 msgid "Input password:"
4622 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4624 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4625 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4626 msgid "Input password"
4627 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4629 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4630 msgid "Remember password for this session"
4631 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4633 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4634 msgid "Remember this"
4637 #: src/gtk/logwindow.c:446
4639 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4656 msgid "Plugin is not functional."
4657 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4660 msgid "Select the Plugins to load"
4661 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4666 "The following error occurred while loading %s :\n"
4670 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4678 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4684 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4688 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4695 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4696 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4700 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4703 msgid "Click here to load one or more plugins"
4704 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4707 msgid "Unload the selected plugin"
4708 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4711 msgid "Loaded plugins"
4712 msgstr "Aktywne wtyczki"
4714 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4718 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4719 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4720 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4721 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4722 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4727 msgid "all messages"
4728 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4731 msgid "messages whose age is greater than #"
4732 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4735 msgid "messages whose age is less than #"
4736 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4739 msgid "messages which contain S in the message body"
4740 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4743 msgid "messages which contain S in the whole message"
4744 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4747 msgid "messages carbon-copied to S"
4748 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4751 msgid "message is either to: or cc: to S"
4752 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4755 msgid "deleted messages"
4756 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4759 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4760 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4763 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4764 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4767 msgid "messages originating from user S"
4768 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4771 msgid "forwarded messages"
4772 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4775 msgid "messages which contain header S"
4776 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4779 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4780 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4783 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4784 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4787 msgid "messages which are marked with color #"
4788 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4791 msgid "locked messages"
4792 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4795 msgid "messages which are in newsgroup S"
4796 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4799 msgid "new messages"
4800 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4803 msgid "old messages"
4804 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4807 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4808 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4811 msgid "messages which have been replied to"
4812 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4815 msgid "read messages"
4816 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4819 msgid "messages which contain S in subject"
4820 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4823 msgid "messages whose score is equal to #"
4824 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4827 msgid "messages whose score is greater than #"
4828 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4831 msgid "messages whose score is lower than #"
4832 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4835 msgid "messages whose size is equal to #"
4836 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4839 msgid "messages whose size is greater than #"
4840 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4843 msgid "messages whose size is smaller than #"
4844 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4847 msgid "messages which have been sent to S"
4848 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4851 msgid "messages which tags contain S"
4852 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4855 msgid "messages which have tag(s)"
4856 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4859 msgid "marked messages"
4860 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4863 msgid "unread messages"
4864 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4867 msgid "messages which contain S in References header"
4868 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4872 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4874 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4875 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4878 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4879 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4882 msgid "logical AND operator"
4883 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4886 msgid "logical OR operator"
4887 msgstr "operator logiczny LUB"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4890 msgid "logical NOT operator"
4891 msgstr "logiczny operator NIE"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4894 msgid "case sensitive search"
4895 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4898 msgid "all filtering expressions are allowed"
4899 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4902 msgid "Extended Search"
4903 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4907 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4908 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4909 "The following symbols can be used:"
4911 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4912 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4914 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4917 msgid "From/To/Subject/Tag"
4918 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4926 msgstr "Przyklejony"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4933 msgid "Run on select"
4934 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4941 msgid "Clear the current search"
4942 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4945 msgid "Edit search criteria"
4946 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4949 msgid " Extended Symbols... "
4950 msgstr "Dostêpne symbole..."
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4953 msgid "Information about extended symbols"
4954 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4958 msgstr "_Informacja"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4962 msgid "Searching in %s... \n"
4963 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4968 msgid "<not in certificate>"
4969 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4985 #: src/prefs_themes.c:895
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4990 msgid "Organization: "
4991 msgstr "Organizacja: "
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4995 msgstr "Lokalizacja: "
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4998 msgid "Fingerprint: \n"
4999 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5002 msgid "Signature status: "
5003 msgstr "Stan podpisu: "
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5006 msgid "Expires on: "
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5011 msgid "SSL certificate for %s"
5012 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5017 "Certificate for %s is unknown.\n"
5018 "Do you want to accept it?"
5020 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5021 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5026 msgid "Signature status: %s"
5027 msgstr "Stan podpisu: %s"
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5030 msgid "_View certificate"
5031 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5034 msgid "Unknown SSL Certificate"
5035 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5039 msgid "_Cancel connection"
5040 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5043 msgid "_Accept and save"
5044 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5049 "Certificate for %s is expired.\n"
5050 "Do you want to continue?"
5052 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5053 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5056 msgid "Expired SSL Certificate"
5057 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5064 msgid "New certificate:"
5065 msgstr "Nowy certyfikat:"
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5068 msgid "Known certificate:"
5069 msgstr "Znany certyfikat:"
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5073 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5074 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5077 msgid "_View certificates"
5078 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5081 msgid "Changed SSL Certificate"
5082 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
5084 #: src/headerview.c:106
5088 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5089 #: src/summaryview.c:3222
5091 msgstr "(Brak nadawcy)"
5093 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5094 msgid "(No Subject)"
5095 msgstr "(Bez tematu)"
5097 #: src/image_viewer.c:99
5101 #: src/image_viewer.c:298
5103 msgstr "Nazwa pliku:"
5105 #: src/image_viewer.c:305
5107 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5109 #: src/image_viewer.c:354
5111 msgstr "£aduj obraz"
5114 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5115 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5119 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5120 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5124 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5125 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5130 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5135 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5140 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5143 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5144 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5148 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5149 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5153 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5154 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5159 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5164 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5167 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5168 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5174 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5179 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5184 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5188 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5189 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5194 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5199 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5204 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5209 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5214 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5219 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5224 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5229 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5234 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5239 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5244 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5249 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5254 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5259 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5264 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5269 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5274 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5279 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5284 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5289 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5294 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5299 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5304 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5309 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5314 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5319 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5324 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5329 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5334 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5340 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5341 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5345 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5346 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5352 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5353 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5357 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5358 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5363 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5368 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5372 msgid "Connecting to %s failed"
5373 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5375 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5378 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5380 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3782 src/imap.c:3879
5381 #: src/imap.c:4065 src/imap.c:4869
5382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5383 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5385 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5386 msgid "Insecure connection"
5387 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5389 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5391 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5392 "available in this build of Claws Mail. \n"
5394 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5397 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5398 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5400 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5403 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5404 msgid "Con_tinue connecting"
5405 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5409 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5410 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5415 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5420 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5422 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3542
5423 msgid "Can't start TLS session.\n"
5424 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5428 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5429 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
5433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5434 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5438 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5439 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5442 msgid "Adding messages..."
5443 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5445 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5446 msgid "Copying messages..."
5447 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5450 msgid "can't set deleted flags\n"
5451 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5453 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4495
5454 msgid "can't expunge\n"
5455 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5459 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5460 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5464 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5465 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5468 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5469 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5472 msgid "can't create mailbox\n"
5473 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5476 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5478 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5483 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5484 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5487 msgid "can't delete mailbox\n"
5488 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5491 msgid "LIST failed\n"
5492 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5495 msgid "Flagging messages..."
5496 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5500 msgid "can't select folder: %s\n"
5501 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5504 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5505 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5508 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5509 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5514 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5515 "compiled without OpenSSL support.\n"
5517 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5518 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5521 msgid "Server logins are disabled.\n"
5522 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5525 msgid "Fetching message..."
5526 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5530 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5531 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5535 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5536 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5539 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5541 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5542 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5545 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5548 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5549 msgid "Create _new folder..."
5550 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5552 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5553 msgid "_Rename folder..."
5554 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5556 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5557 msgid "M_ove folder..."
5558 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5560 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5561 msgid "Cop_y folder..."
5562 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5564 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5565 msgid "_Delete folder..."
5566 msgstr "_Usuñ katalog..."
5568 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5570 msgstr "Synchronizuj"
5572 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5573 msgid "Down_load messages"
5574 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5576 #: src/imap_gtk.c:72
5577 msgid "S_ubscriptions"
5578 msgstr "Subskrypcje"
5580 #: src/imap_gtk.c:74
5581 msgid "_Subscribe..."
5582 msgstr "Subskrybuj..."
5584 #: src/imap_gtk.c:75
5585 msgid "_Unsubscribe..."
5586 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5588 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5589 msgid "_Check for new messages"
5590 msgstr "_Pobierz pocztê"
5592 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5593 msgid "C_heck for new folders"
5594 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5596 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5597 msgid "R_ebuild folder tree"
5598 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5600 #: src/imap_gtk.c:84
5601 msgid "Show only subscribed _folders"
5602 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5604 #: src/imap_gtk.c:193
5606 "Input the name of new folder:\n"
5607 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5608 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5610 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5611 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5612 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5614 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5615 msgid "Inherit properties from parent folder"
5616 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5618 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5620 msgid "Input new name for '%s':"
5621 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5623 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5624 msgid "Rename folder"
5625 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5627 #: src/imap_gtk.c:275
5629 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5630 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5632 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5634 "The folder could not be renamed.\n"
5635 "The new folder name is not allowed."
5637 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5638 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5640 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5643 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5644 "will not be possible.\n"
5646 "Do you really want to delete?"
5648 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5649 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5650 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5652 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5654 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5655 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5657 #: src/imap_gtk.c:509
5659 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5660 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5662 #: src/imap_gtk.c:512
5663 msgid "Search recursively"
5664 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5666 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5667 msgid "Subscriptions"
5668 msgstr "Subskrypcje"
5670 #: src/imap_gtk.c:518
5674 #: src/imap_gtk.c:528
5676 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5677 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5679 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5683 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5687 #: src/imap_gtk.c:557
5689 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5691 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5692 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5694 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5697 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5698 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5701 #: src/imap_gtk.c:566
5703 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5704 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5706 #: src/imap_gtk.c:567
5710 #: src/imap_gtk.c:567
5712 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5714 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5715 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5716 msgid "Apply to subfolders"
5721 #: src/imap_gtk.c:575
5723 msgstr "+_Subskrybuj"
5725 #: src/imap_gtk.c:575
5726 msgid "+_Unsubscribe"
5727 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5729 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5730 msgid "Import mbox file"
5731 msgstr "Import pliku mbox"
5734 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5735 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5738 msgid "Destination folder:"
5739 msgstr "Katalog docelowy:"
5742 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5743 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5747 "Destination folder is not set.\n"
5748 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5750 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5751 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5754 msgid "Can't find the destination folder."
5755 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5758 msgid "Select importing file"
5759 msgstr "Wybierz importowany plik"
5761 #: src/importldif.c:185
5762 msgid "Please specify address book name and file to import."
5764 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5766 #: src/importldif.c:188
5767 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5768 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5770 #: src/importldif.c:191
5771 msgid "File imported."
5772 msgstr "Plik zaimportowany."
5774 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5775 msgid "Please select a file."
5776 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5778 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5779 msgid "Address book name must be supplied."
5780 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5782 #: src/importldif.c:495
5783 msgid "LDIF file imported successfully."
5784 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5786 #: src/importldif.c:580
5787 msgid "Select LDIF File"
5788 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5790 #: src/importldif.c:667
5792 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5795 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5797 #: src/importldif.c:672
5799 msgstr "Nazwa pliku"
5801 #: src/importldif.c:682
5802 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5803 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5805 #: src/importldif.c:689
5806 msgid "Select the LDIF file to import."
5807 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5809 #: src/importldif.c:726
5813 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5817 #: src/importldif.c:728
5818 msgid "LDIF Field Name"
5819 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5821 #: src/importldif.c:729
5822 msgid "Attribute Name"
5823 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5825 #: src/importldif.c:784
5829 #: src/importldif.c:796
5833 #: src/importldif.c:808
5835 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5836 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5837 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5838 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5839 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5840 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5843 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5844 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
5845 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
5846 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
5847 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
5848 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
5849 "wierszy wybiera pole do importu."
5851 #: src/importldif.c:823
5852 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5854 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
5856 #: src/importldif.c:828
5857 msgid "Select for Import"
5860 #: src/importldif.c:833
5861 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5862 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
5864 #: src/importldif.c:835
5868 #: src/importldif.c:840
5869 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5870 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
5872 #: src/importldif.c:912
5873 msgid "Records Imported :"
5874 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
5876 #: src/importldif.c:944
5877 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5878 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
5880 #: src/importldif.c:981
5884 #: src/importmutt.c:141
5885 msgid "Error importing MUTT file."
5886 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
5888 #: src/importmutt.c:156
5889 msgid "Select MUTT File"
5890 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
5892 #: src/importmutt.c:203
5893 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5894 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
5896 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5897 msgid "Please select a file to import."
5898 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
5900 #: src/importpine.c:140
5901 msgid "Error importing Pine file."
5902 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
5904 #: src/importpine.c:155
5905 msgid "Select Pine File"
5906 msgstr "Wybierz plik PINE."
5908 #: src/importpine.c:202
5909 msgid "Import Pine file into Address Book"
5910 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5912 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5913 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5914 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5919 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
5922 msgid "Retrieving new messages"
5923 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5927 msgstr "Oczekiwanie"
5929 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5939 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5940 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5941 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5942 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5943 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5946 msgid "Done (no new messages)"
5947 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5950 msgid "Connection failed"
5951 msgstr "B³±d po³±czenia."
5955 msgstr "B³±d autoryzacji"
5957 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5958 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6154
5960 msgstr "Zablokowana"
5962 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5964 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5968 msgid "Finished (%d new message)"
5969 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5970 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5971 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5972 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5975 msgid "Finished (no new messages)"
5976 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5980 msgid "%s: Retrieving new messages"
5981 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5985 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5986 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5990 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5991 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5995 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5996 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5998 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5999 msgid "Authenticating..."
6000 msgstr "Autoryzacja..."
6004 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6005 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6008 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6009 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6012 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6013 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6016 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6017 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6020 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6021 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6023 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6025 msgstr "Wychodzenie"
6029 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6030 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6034 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6035 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6036 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6037 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6038 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6041 msgid "Connection failed."
6042 msgstr "Po³±czenie nieudane"
6046 msgid "Connection to %s:%d failed."
6047 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6050 msgid "Error occurred while processing mail."
6051 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6056 "Error occurred while processing mail:\n"
6059 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6063 msgid "No disk space left."
6064 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6067 msgid "Can't write file."
6068 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6071 msgid "Socket error."
6072 msgstr "B³±d gniazda."
6076 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6077 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6079 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6080 msgid "Connection closed by the remote host."
6081 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6085 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6086 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6089 msgid "Mailbox is locked."
6090 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6095 "Mailbox is locked:\n"
6098 "Skrzynka zablokowana:\n"
6101 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6102 msgid "Authentication failed."
6103 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6105 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6108 "Authentication failed:\n"
6111 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6114 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6116 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6117 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6119 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6124 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6125 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6128 msgid "Incorporation cancelled\n"
6129 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6133 msgid "Claws Mail: %d new message"
6134 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6135 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6136 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6137 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6140 msgid "Unable to connect: you are offline."
6142 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6146 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6148 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6152 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6153 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6166 "File '%s' already exists.\n"
6167 "Can't create folder."
6169 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6170 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6172 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6174 msgstr "Wychodzenie..."
6179 "Configuration for %s found.\n"
6180 "Do you want to migrate this configuration?"
6182 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6183 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6190 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6191 "script available at %s."
6195 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6196 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6199 msgid "Keep old configuration"
6200 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6204 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6205 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6208 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6209 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6210 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6213 msgid "Migration of configuration"
6214 msgstr "Migracja konfiguracji"
6217 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6218 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6221 msgid "Migration failed!"
6222 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6225 msgid "Migrating configuration..."
6226 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6228 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6229 msgid "Failed to register folder item update hook"
6232 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6233 msgid "Failed to register folder update hook"
6237 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6238 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6242 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6243 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6244 "recompile Claws Mail."
6246 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6247 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6248 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6252 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6253 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6255 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6256 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6257 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6260 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6261 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6264 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6265 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6268 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6269 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6274 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6275 "more information:\n"
6278 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6279 "more information:\n"
6282 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6283 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6286 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6287 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6290 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6291 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6296 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6297 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6298 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6300 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6301 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6302 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6306 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6307 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6308 "plugin and try again."
6310 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6311 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6312 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6316 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6318 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6322 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6323 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6326 msgid " --compose [address] open composition window"
6327 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6330 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6331 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6335 " --attach file1 [file2]...\n"
6336 " open composition window with specified files\n"
6339 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6340 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6344 msgid " --receive receive new messages"
6345 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6348 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6349 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6352 msgid " --send send all queued messages"
6353 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6356 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6357 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6361 " --status-full [folder]...\n"
6362 " show the status of each folder"
6364 " --status-full [folder]...\n"
6365 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6369 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6370 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6372 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6373 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6376 msgid " --online switch to online mode"
6377 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6380 msgid " --offline switch to offline mode"
6381 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6384 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6385 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6388 msgid " --debug debug mode"
6389 msgstr " --debug tryb debug"
6392 msgid " --help -h display this help and exit"
6393 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6396 msgid " --version -v output version information and exit"
6397 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6401 " --version-full -V output version and built-in features information "
6404 " --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6405 "programu i koñczy swoje dzianie"
6408 msgid " --config-dir output configuration directory"
6409 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6413 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6414 " use specified configuration directory"
6416 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6417 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6421 msgid "Unknown option\n"
6422 msgstr "Nieznany opcja\n"
6426 msgid "Processing (%s)..."
6427 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6430 msgid "top level folder"
6431 msgstr "katalog górnego poziomu"
6434 msgid "Queued messages"
6435 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6438 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6439 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6442 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6443 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6446 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6447 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6449 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6453 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6457 #: src/mainwindow.c:477
6458 msgid "_Configuration"
6459 msgstr "Konfigura_cja"
6461 #: src/mainwindow.c:481
6462 msgid "_Add mailbox"
6463 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6465 #: src/mainwindow.c:482
6469 #: src/mainwindow.c:485
6470 msgid "Change folder order..."
6471 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6473 #: src/mainwindow.c:488
6474 msgid "_Import mbox file..."
6475 msgstr "Import pliku mbox..."
6477 #: src/mainwindow.c:489
6478 msgid "_Export to mbox file..."
6479 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6481 #: src/mainwindow.c:490
6482 msgid "_Export selected to mbox file..."
6483 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6485 #: src/mainwindow.c:492
6486 msgid "Empty all _Trash folders"
6487 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6489 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6491 msgstr "Zapi_sz jako..."
6493 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6494 msgid "Page setup..."
6495 msgstr "Uk³ad strony..."
6497 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6501 #: src/mainwindow.c:502
6502 msgid "Synchronise folders"
6503 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6505 #: src/mainwindow.c:504
6509 #: src/mainwindow.c:509
6510 msgid "Select _thread"
6511 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6513 #: src/mainwindow.c:510
6514 msgid "_Delete thread"
6517 #: src/mainwindow.c:512
6518 msgid "_Find in current message..."
6519 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6521 #: src/mainwindow.c:514
6522 msgid "_Quick search"
6523 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6525 #: src/mainwindow.c:517
6526 msgid "Show or hi_de"
6527 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6529 #: src/mainwindow.c:518
6531 msgstr "Pasek narzêdzi"
6533 #: src/mainwindow.c:520
6534 msgid "Set displayed _columns"
6535 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6537 #: src/mainwindow.c:521
6538 msgid "in _Folder list..."
6539 msgstr "Lista katalogów..."
6541 #: src/mainwindow.c:522
6542 msgid "in _Message list..."
6543 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6545 #: src/mainwindow.c:527
6549 #: src/mainwindow.c:530
6553 #: src/mainwindow.c:532
6554 msgid "_Attract by subject"
6555 msgstr "_Pow±tkowane"
6557 #: src/mainwindow.c:534
6558 msgid "E_xpand all threads"
6559 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6561 #: src/mainwindow.c:535
6562 msgid "Co_llapse all threads"
6563 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6565 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6567 msgstr "Prze_jd¼ do"
6569 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6570 msgid "_Previous message"
6571 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6573 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6574 msgid "_Next message"
6575 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6577 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6578 msgid "P_revious unread message"
6579 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6581 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6582 msgid "N_ext unread message"
6583 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6585 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6586 msgid "Previous ne_w message"
6587 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6589 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6590 msgid "Ne_xt new message"
6591 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6593 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6594 msgid "Previous _marked message"
6595 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6597 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6598 msgid "Next m_arked message"
6599 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6601 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6602 msgid "Previous _labeled message"
6603 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6605 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6606 msgid "Next la_beled message"
6607 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6609 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6610 msgid "Last read message"
6611 msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
6613 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6614 msgid "Parent message"
6615 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6617 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6618 msgid "Next unread _folder"
6619 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6621 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6622 msgid "_Other folder..."
6623 msgstr "Inny katalog..."
6625 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6627 msgstr "Dekodowanie"
6629 #: src/mainwindow.c:582
6630 msgid "Open in new _window"
6631 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6633 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6634 msgid "Mess_age source"
6635 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6637 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6641 #: src/mainwindow.c:586
6642 msgid "_Update summary"
6643 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6645 #: src/mainwindow.c:589
6649 #: src/mainwindow.c:590
6650 msgid "Get from _current account"
6651 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6653 #: src/mainwindow.c:591
6654 msgid "Get from _all accounts"
6655 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6657 #: src/mainwindow.c:592
6658 msgid "Cancel receivin_g"
6659 msgstr "Anuluj pobieranie"
6661 #: src/mainwindow.c:595
6662 msgid "_Send queued messages"
6663 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6665 #: src/mainwindow.c:599
6666 msgid "Compose a_n email message"
6667 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6669 #: src/mainwindow.c:600
6670 msgid "Compose a news message"
6671 msgstr "Tworzy nowego posta"
6673 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6677 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6679 msgstr "Odpowiedz do"
6681 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6685 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6689 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6690 msgid "mailing _list"
6691 msgstr "lista dyskusyjna"
6693 #: src/mainwindow.c:607
6694 msgid "Follow-up and reply to"
6695 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6697 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6701 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6702 msgid "For_ward as attachment"
6703 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
6705 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6707 msgstr "Prze_kieruj"
6709 #: src/mainwindow.c:614
6710 msgid "Mailing-_List"
6711 msgstr "Lista dyskusyjna"
6713 #: src/mainwindow.c:615
6717 #: src/mainwindow.c:617
6721 #: src/mainwindow.c:621
6723 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
6725 #: src/mainwindow.c:623
6726 msgid "View archive"
6727 msgstr "Podgl±d archiwum"
6729 #: src/mainwindow.c:625
6730 msgid "Contact owner"
6731 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
6733 #: src/mainwindow.c:629
6735 msgstr "_Przenie¶..."
6737 #: src/mainwindow.c:630
6741 #: src/mainwindow.c:631
6742 msgid "Move to _trash"
6743 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
6745 #: src/mainwindow.c:632
6749 #: src/mainwindow.c:633
6750 msgid "Cancel a news message"
6751 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
6753 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6757 #: src/mainwindow.c:638
6761 #: src/mainwindow.c:641
6762 msgid "Mark as unr_ead"
6763 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
6765 #: src/mainwindow.c:642
6766 msgid "Mark as rea_d"
6767 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
6769 #: src/mainwindow.c:643
6770 msgid "Mark all read"
6771 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
6773 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6774 #: src/toolbar.c:401
6775 msgid "Ignore thread"
6776 msgstr "Ignoruj w±tek"
6778 #: src/mainwindow.c:645
6779 msgid "Unignore thread"
6780 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
6782 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6783 #: src/toolbar.c:402
6784 msgid "Watch thread"
6785 msgstr "¦led¼ w±tek"
6787 #: src/mainwindow.c:647
6788 msgid "Unwatch thread"
6789 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
6791 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6792 msgid "Mark as spam"
6793 msgstr "Zaznacz jako spam"
6795 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6797 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
6799 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6801 msgstr "Zablokowane"
6803 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6805 msgstr "Odblokowanie"
6807 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6808 msgid "Color la_bel"
6809 msgstr "Kolor etykiety"
6811 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6815 #: src/mainwindow.c:661
6817 msgstr "Edytuj ponownie"
6819 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6820 msgid "Add sender to address boo_k"
6821 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
6823 #: src/mainwindow.c:668
6824 msgid "C_ollect addresses"
6825 msgstr "Zbierz adresy"
6827 #: src/mainwindow.c:669
6828 msgid "from Current _folder..."
6829 msgstr "z aktualnego katalogu..."
6831 #: src/mainwindow.c:670
6832 msgid "from Selected _messages..."
6833 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
6835 #: src/mainwindow.c:673
6836 msgid "_Filter all messages in folder"
6837 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6839 #: src/mainwindow.c:674
6840 msgid "Filter _selected messages"
6841 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6843 #: src/mainwindow.c:675
6844 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6845 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
6847 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6848 msgid "_Create filter rule"
6849 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
6851 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6852 #: src/messageview.c:286
6853 msgid "_Automatically"
6854 msgstr "Automatycznie"
6856 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6857 #: src/messageview.c:287
6859 msgstr "na podstawie nadawcy"
6861 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6862 #: src/messageview.c:288
6864 msgstr "na podstawie adresata"
6866 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6867 #: src/messageview.c:289
6869 msgstr "na podstawie tematu"
6871 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6872 msgid "Create processing rule"
6873 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
6875 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6876 msgid "List _URLs..."
6877 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
6879 #: src/mainwindow.c:697
6880 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6881 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
6883 #: src/mainwindow.c:698
6884 msgid "Delete du_plicated messages"
6885 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6887 #: src/mainwindow.c:699
6888 msgid "In selected folder"
6889 msgstr "w wybranym katalogu"
6891 #: src/mainwindow.c:700
6892 msgid "In all folders"
6893 msgstr "we wszystkich katalogach"
6895 #: src/mainwindow.c:703
6899 #: src/mainwindow.c:704
6903 #: src/mainwindow.c:707
6904 msgid "SSL cer_tificates"
6905 msgstr "Certyfikaty SSL"
6907 #: src/mainwindow.c:711
6908 msgid "Filtering Lo_g"
6909 msgstr "Dziennik filtrowania"
6911 #: src/mainwindow.c:713
6912 msgid "Network _Log"
6913 msgstr "Dziennik sieci"
6915 #: src/mainwindow.c:715
6916 msgid "_Forget all session passwords"
6917 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
6919 #: src/mainwindow.c:718
6920 msgid "C_hange current account"
6921 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
6923 #: src/mainwindow.c:720
6924 msgid "_Preferences for current account..."
6925 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6927 #: src/mainwindow.c:721
6928 msgid "Create _new account..."
6929 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
6931 #: src/mainwindow.c:722
6932 msgid "_Edit accounts..."
6933 msgstr "Edycja kont..."
6935 #: src/mainwindow.c:725
6936 msgid "P_references..."
6937 msgstr "Ustawienia..."
6939 #: src/mainwindow.c:726
6940 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6941 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
6943 #: src/mainwindow.c:727
6944 msgid "Post-pro_cessing..."
6945 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
6947 #: src/mainwindow.c:728
6948 msgid "_Filtering..."
6949 msgstr "Filtrowanie..."
6951 #: src/mainwindow.c:729
6952 msgid "_Templates..."
6955 #: src/mainwindow.c:730
6959 #: src/mainwindow.c:731
6961 msgstr "Etykiety..."
6963 #: src/mainwindow.c:733
6967 #: src/mainwindow.c:736
6969 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
6971 #: src/mainwindow.c:737
6972 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6973 msgstr "_FAQ w internecie"
6975 #: src/mainwindow.c:738
6976 msgid "Icon _Legend"
6979 #: src/mainwindow.c:740
6980 msgid "Set as default client"
6981 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
6983 #: src/mainwindow.c:747
6984 msgid "Offline _mode"
6985 msgstr "Tryb offline"
6987 #: src/mainwindow.c:748
6988 msgid "_Message view"
6989 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
6991 #: src/mainwindow.c:750
6993 msgstr "Pasek stanu"
6995 #: src/mainwindow.c:752
6996 msgid "Column headers"
6997 msgstr "Nag³ówki kolumn"
6999 #: src/mainwindow.c:753
7000 msgid "Th_read view"
7001 msgstr "W±_tkuj widok"
7003 #: src/mainwindow.c:754
7004 msgid "_Hide read messages"
7005 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7007 #: src/mainwindow.c:755
7008 msgid "Hide deleted messages"
7009 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7011 #: src/mainwindow.c:757
7013 msgstr "_Pe³ny ekran"
7015 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
7016 msgid "Show all _headers"
7017 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7019 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
7021 msgstr "Zwiñ wszystkie"
7023 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7024 msgid "Fold from level _2"
7025 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7027 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7028 msgid "Fold from level _3"
7029 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7031 #: src/mainwindow.c:766
7032 msgid "Text _below icons"
7033 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7035 #: src/mainwindow.c:767
7036 msgid "Text be_side icons"
7037 msgstr "Tekst obok ikon"
7039 #: src/mainwindow.c:768
7041 msgstr "Tylko Ikony"
7043 #: src/mainwindow.c:769
7045 msgstr "Tylko tekst"
7047 #: src/mainwindow.c:771
7051 #: src/mainwindow.c:776
7053 msgstr "_Standardowy"
7055 #: src/mainwindow.c:777
7056 msgid "_Three columns"
7057 msgstr "_Trzy kolumny"
7059 #: src/mainwindow.c:778
7060 msgid "_Wide message"
7061 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7063 #: src/mainwindow.c:779
7064 msgid "W_ide message list"
7065 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7067 #: src/mainwindow.c:780
7068 msgid "S_mall screen"
7069 msgstr "_Ma³y ekran"
7071 #: src/mainwindow.c:784
7075 #: src/mainwindow.c:785
7077 msgstr "wg rozmiaru"
7079 #: src/mainwindow.c:786
7083 #: src/mainwindow.c:787
7084 msgid "by Thread date"
7085 msgstr "wg _daty w±tku"
7087 #: src/mainwindow.c:788
7089 msgstr "wg _nadawcy"
7091 #: src/mainwindow.c:789
7093 msgstr "wg _adresata"
7095 #: src/mainwindow.c:790
7099 #: src/mainwindow.c:791
7100 msgid "by _Color label"
7101 msgstr "wg koloru _etykiety"
7103 #: src/mainwindow.c:792
7105 msgstr "wg Etykiety"
7107 #: src/mainwindow.c:793
7111 #: src/mainwindow.c:794
7115 #: src/mainwindow.c:795
7116 msgid "by A_ttachment"
7117 msgstr "wg za³±cznika"
7119 #: src/mainwindow.c:796
7123 #: src/mainwindow.c:797
7127 #: src/mainwindow.c:798
7129 msgstr "Brak sortowania"
7131 #: src/mainwindow.c:802
7135 #: src/mainwindow.c:803
7139 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7140 msgid "_Auto detect"
7141 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7143 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6082
7144 msgid "Apply tags..."
7145 msgstr "Przypisz etykiety..."
7147 #: src/mainwindow.c:2031
7148 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7149 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7151 #: src/mainwindow.c:2045
7152 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7154 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7155 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7157 #: src/mainwindow.c:2048
7158 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7160 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7161 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7163 #: src/mainwindow.c:2062
7164 msgid "Select account"
7165 msgstr "Wybierz konto"
7167 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7169 msgstr "Dziennik sieci"
7171 #: src/mainwindow.c:2092
7172 msgid "Filtering/processing debug log"
7173 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7175 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7176 msgid "filtering log enabled\n"
7177 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7179 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7180 msgid "filtering log disabled\n"
7181 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7183 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7184 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7189 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7193 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7194 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7195 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7197 #: src/mainwindow.c:2976
7199 msgstr "Nie zamykaj"
7201 #: src/mainwindow.c:3005
7203 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7205 #: src/mainwindow.c:3006
7207 "Input the location of mailbox.\n"
7208 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7209 "scanned automatically."
7211 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7212 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7213 "automatycznie przeskanowana."
7215 #: src/mainwindow.c:3012
7217 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7218 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7220 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7224 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7226 "Creation of the mailbox failed.\n"
7227 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7230 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7231 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7233 #: src/mainwindow.c:3380
7234 msgid "No posting allowed"
7235 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7237 #: src/mainwindow.c:3963
7238 msgid "Mbox import has failed."
7239 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7241 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7242 msgid "Export to mbox has failed."
7243 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7245 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7249 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7250 msgid "Exit Claws Mail?"
7251 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7253 #: src/mainwindow.c:4199
7254 msgid "Folder synchronisation"
7255 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7257 #: src/mainwindow.c:4200
7258 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7259 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7261 #: src/mainwindow.c:4201
7262 msgid "+_Synchronise"
7263 msgstr "+_Synchronizuj"
7265 #: src/mainwindow.c:4604
7266 msgid "Deleting duplicated messages..."
7267 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7269 #: src/mainwindow.c:4641
7271 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7272 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7273 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7274 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7275 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7277 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5577
7278 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7280 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7282 #: src/mainwindow.c:4857
7283 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7285 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7287 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5588
7288 msgid "Filtering configuration"
7289 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7291 #: src/mainwindow.c:4980
7292 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7294 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7295 "wykonania niemo¿liwe."
7297 #: src/mainwindow.c:5033
7298 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7299 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7301 #: src/mainwindow.c:5035
7303 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7305 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7308 #: src/mainwindow.c:5192
7310 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7311 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7312 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7313 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7314 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7316 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7317 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7318 msgid "Case sensitive"
7319 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7321 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7322 msgid "Case insensitive"
7323 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7325 #: src/matcher.c:873 src/matcher.c:884 src/matcher.c:895 src/matcher.c:905
7326 #: src/matcher.c:906 src/matcher.c:918 src/matcher.c:919 src/matcher.c:1151
7327 #: src/matcher.c:1163 src/matcher.c:1175
7330 msgstr "nag³ówek %s"
7332 #: src/matcher.c:1265 src/matcher.c:1267
7336 #: src/matcher.c:1276
7338 msgstr "linia z nag³ówka"
7340 #: src/matcher.c:1278
7341 msgid "headers line"
7342 msgstr "linia z nag³ówków"
7344 #: src/matcher.c:1280 src/matcher.c:1282
7345 msgid "message line"
7346 msgstr "linia wiadomo¶ci"
7348 #: src/matcher.c:1500 src/matcher.c:1503
7350 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7352 #: src/matcher.c:1679
7354 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7355 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7357 #: src/matcher.c:1746 src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1778
7358 msgid "message matches\n"
7359 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7361 #: src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1771 src/matcher.c:1780
7362 msgid "message does not match\n"
7363 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7365 #: src/matcher.c:2041 src/matcher.c:2042 src/matcher.c:2043 src/matcher.c:2044
7366 #: src/matcher.c:2045 src/matcher.c:2046 src/matcher.c:2047 src/matcher.c:2048
7373 "Could not open mbox file:\n"
7376 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7381 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7382 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7385 msgid "Overwrite mbox file"
7386 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7389 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7390 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7392 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7393 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7400 "Could not create mbox file:\n"
7403 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7407 msgid "Exporting to mbox..."
7408 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7410 #: src/message_search.c:167
7411 msgid "Find in current message"
7412 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7414 #: src/message_search.c:185
7416 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7418 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7419 msgid "Search failed"
7420 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7422 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7423 msgid "Search string not found."
7424 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7426 #: src/message_search.c:334
7427 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7428 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7430 #: src/message_search.c:337
7431 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7432 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7434 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7435 msgid "Search finished"
7436 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7438 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7439 msgid "Compose _new message"
7440 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7442 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7443 msgid "Claws Mail - Message View"
7444 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7446 #: src/messageview.c:792
7447 msgid "<No Return-Path found>"
7448 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7450 #: src/messageview.c:800
7453 "The notification address to which the return receipt is\n"
7454 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7455 "Notification address: %s\n"
7457 "It is advised to not to send the return receipt."
7459 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7460 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7462 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7463 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7464 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7466 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7468 msgstr "_Nie wysy³aj"
7470 #: src/messageview.c:820
7472 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7473 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7474 "officially addressed to you.\n"
7475 "It is advised to not to send the return receipt."
7477 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7478 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7479 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7480 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7482 #: src/messageview.c:1184
7484 msgid "Fetching message (%s)..."
7485 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7487 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7489 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7490 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7492 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7493 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7495 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7497 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7498 #: src/summaryview.c:4633 src/summaryview.c:4636 src/textview.c:2941
7500 msgstr "Zapisz jako"
7502 #: src/messageview.c:1694
7503 msgid "Overwrite existing file?"
7504 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7506 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4653 src/summaryview.c:4656
7507 #: src/summaryview.c:4671
7509 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7510 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7512 #: src/messageview.c:1757
7514 msgid "Show all %s."
7515 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7517 #: src/messageview.c:1759
7518 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7519 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7521 #: src/messageview.c:1790
7523 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7526 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7529 #: src/messageview.c:1793
7530 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7531 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7533 #: src/messageview.c:1799
7534 msgid "This message asks for a return receipt."
7535 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7537 #: src/messageview.c:1800
7538 msgid "Send receipt"
7539 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7541 #: src/messageview.c:1843
7543 "This message has been partially retrieved,\n"
7544 "and has been deleted from the server."
7546 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7547 "i zosta³a skasowana z serwera "
7549 #: src/messageview.c:1849
7552 "This message has been partially retrieved;\n"
7554 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7556 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7557 msgid "Mark for download"
7558 msgstr "Oznacz do pobrania"
7560 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7561 msgid "Mark for deletion"
7562 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7564 #: src/messageview.c:1859
7567 "This message has been partially retrieved;\n"
7568 "it is %s and will be downloaded."
7570 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7571 "jej %s zostanie pobrane."
7573 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7574 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7578 #: src/messageview.c:1870
7581 "This message has been partially retrieved;\n"
7582 "it is %s and will be deleted."
7584 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7585 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7587 #: src/messageview.c:1943
7588 msgid "Return Receipt Notification"
7589 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7591 #: src/messageview.c:1944
7593 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7594 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7597 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7598 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7601 #: src/messageview.c:1948
7605 #: src/messageview.c:1948
7606 msgid "_Send Notification"
7607 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7609 #: src/messageview.c:2018
7610 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7611 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7613 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4704
7616 "Enter the print command-line:\n"
7617 "('%s' will be replaced with file name)"
7619 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7620 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7622 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4710
7625 "Print command-line is invalid:\n"
7628 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7631 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4014
7632 #: src/summaryview.c:6836
7633 msgid "An error happened while learning.\n"
7634 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7638 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7639 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7642 msgid "Moving messages..."
7643 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7646 msgid "Deleting messages..."
7647 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7650 msgid "Remove _mailbox..."
7651 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7656 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7657 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7659 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7660 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7663 msgid "Remove mailbox"
7664 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7666 #: src/mimeview.c:195
7668 msgstr "_Otwórz (l)"
7670 #: src/mimeview.c:197
7671 msgid "Open _with (o)..."
7672 msgstr "Otwórz _z (o)..."
7674 #: src/mimeview.c:199
7675 msgid "_Display as text (t)"
7676 msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
7678 #: src/mimeview.c:200
7679 msgid "_Save as (y)..."
7680 msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
7682 #: src/mimeview.c:201
7683 msgid "Save _all..."
7684 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
7686 #: src/mimeview.c:202
7687 msgid "Next part (a)"
7688 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
7690 #: src/mimeview.c:270
7694 #: src/mimeview.c:873
7695 msgid "Check signature"
7696 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7698 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7699 msgid "View full information"
7700 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7702 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7704 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7706 #: src/mimeview.c:911
7707 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7708 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7710 #: src/mimeview.c:916
7711 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7713 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7714 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7716 #: src/mimeview.c:1124
7717 msgid "Checking signature..."
7718 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7720 #: src/mimeview.c:1166
7721 msgid "Go back to email"
7722 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7724 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7725 #: src/mimeview.c:1892
7727 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7728 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
7730 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7732 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7733 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
7735 #: src/mimeview.c:1689
7736 msgid "Select destination folder"
7737 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
7739 #: src/mimeview.c:1696
7741 msgid "'%s' is not a directory."
7742 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
7744 #: src/mimeview.c:1924
7745 msgid "No registered viewer for this file type."
7746 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
7748 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7752 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7755 "Enter the command-line to open file:\n"
7756 "('%s' will be replaced with file name)"
7758 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
7759 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7761 #: src/mimeview.c:2019
7762 msgid "Execute untrusted binary?"
7763 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
7765 #: src/mimeview.c:2020
7767 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7768 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7770 "Do you want to run this file?"
7772 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
7773 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
7775 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
7777 #: src/mimeview.c:2024
7779 msgstr "Uruchom plik binarny"
7783 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7784 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
7788 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7789 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
7793 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7794 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
7797 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7799 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
7803 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7804 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
7808 msgid "couldn't select group: %s\n"
7809 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
7813 msgid "couldn't set group: %s\n"
7814 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
7818 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7819 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
7821 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7822 msgid "couldn't get xhdr\n"
7823 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
7827 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7828 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
7831 msgid "couldn't get xover\n"
7832 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
7835 msgid "invalid xover line\n"
7836 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
7840 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7841 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7844 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7846 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
7847 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
7850 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
7853 #: src/news_gtk.c:55
7854 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7855 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
7857 #: src/news_gtk.c:56
7858 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7859 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
7861 #: src/news_gtk.c:250
7863 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7864 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
7866 #: src/news_gtk.c:251
7867 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7868 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
7870 #: src/news_gtk.c:252
7871 msgid "_Unsubscribe"
7872 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
7874 #: src/news_gtk.c:306
7875 msgid "Rename newsgroup folder"
7876 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7884 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7885 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7888 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7889 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7893 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7894 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7895 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7896 "with a few hundred spam and ham messages."
7898 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
7899 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
7900 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
7901 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7909 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
7910 "mo¿e byæ uruchomiona."
7912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7913 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7914 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7919 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7920 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7923 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7924 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7929 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7932 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
7935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7936 msgid "Unknown error"
7937 msgstr "Nieznany b³±d"
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7941 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7942 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7945 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7946 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7947 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7949 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7950 "specially designated folder.\n"
7952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7954 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7955 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
7956 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
7958 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
7959 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
7960 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
7962 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
7963 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
7965 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
7967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7969 msgid "Spam detection"
7970 msgstr "Wykrywanie spamu"
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7974 msgid "Spam learning"
7975 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7979 msgid "Process messages on receiving"
7980 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
7982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7984 msgid "Maximum size"
7985 msgstr "Maksymalny rozmiar"
7987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7989 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7990 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7994 #: src/prefs_compose_writing.c:196
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8000 msgid "Save spam in"
8001 msgstr "Zapisywanie spamu w"
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8006 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8008 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
8009 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8013 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8014 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8017 msgid "When unsure, move to"
8018 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8022 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8025 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
8026 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
8028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8029 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8031 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
8032 "niepewnychwiadomo¶ci"
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8035 msgid "Insert X-Bogosity header"
8036 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8039 msgid "Only done for messages in MH folders"
8040 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8044 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8045 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8050 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8051 "normal folder even if detected as spam"
8053 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
8054 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
8056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8060 #: src/prefs_matcher.c:649
8062 msgstr " Wybierz ..."
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8066 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8068 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8071 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8072 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8076 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8079 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
8080 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8083 msgid "Bogofilter call"
8084 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8087 msgid "Path to bogofilter executable"
8088 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8092 msgid "Mark spam as read"
8093 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8095 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8099 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8100 msgid "Failed to register log text hook"
8103 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8105 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8106 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8108 "It is not really useful."
8110 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8111 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8114 "Nie jest do niczego przydatna"
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8117 msgid "Dillo Browser"
8118 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8120 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8121 msgid "Load remote links in mails"
8122 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8125 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8126 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8129 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8130 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8133 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8134 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8137 msgid "Full window mode (hide controls)"
8138 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8141 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8142 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8145 msgid "Dillo HTML Viewer"
8146 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8149 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8151 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8156 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8158 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8160 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8162 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8169 msgid "[no user id]"
8170 msgstr "[brak identyfikatora]"
8172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8185 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8186 msgid "Passphrases did not match.\n"
8187 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8202 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8214 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8215 msgid "Bad passphrase.\n"
8216 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8220 msgstr "Import klucza"
8222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8224 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8227 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8239 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8240 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8243 msgid " It should be possible to import it "
8244 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8248 "when working online,\n"
8251 "pracuj±c online,\n"
8254 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8256 "with the following command: \n"
8260 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8267 " Importing key ID "
8270 " Importowanie klucza o ID "
8272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8273 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8274 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8277 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8278 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8281 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8282 msgstr " Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
8284 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8286 " You can try to import it manually with the command:\n"
8290 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8295 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8296 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8299 msgid " This key is in your keyring.\n"
8300 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8302 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8306 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8308 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8312 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8314 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8316 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8318 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8319 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8320 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8321 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8323 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8325 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8327 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8328 msgid "Core operations"
8329 msgstr "G³ówne operacje"
8331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8332 msgid "Automatically check signatures"
8333 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8336 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8337 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8340 msgid "Store passphrase in memory"
8341 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8344 msgid "Expire after"
8345 msgstr "Usuwanie po"
8347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8348 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8350 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8351 "has³a przez ca³± sesjê"
8353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8358 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8359 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8362 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8363 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8367 msgstr "Podpisz klucz"
8369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8370 msgid "Use default GnuPG key"
8371 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8374 msgid "Select key by your email address"
8375 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8378 msgid "Specify key manually"
8379 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8382 msgid "User or key ID:"
8383 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8385 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8386 msgid "No secret key found."
8387 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8390 msgid "Generate a new key pair"
8391 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8399 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8400 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8404 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8405 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8409 msgstr "Niezdefiniowane"
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8412 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8422 msgstr "Nieograniczone"
8424 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8426 msgstr "Wybierz klucze"
8428 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8432 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8434 msgstr "Zaufany klucz"
8436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8440 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8445 msgid "Do_n't encrypt"
8446 msgstr "B_rak szyfrowania"
8448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8450 msgstr "Dodaj klucz"
8452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8453 msgid "Enter another user or key ID:"
8454 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8459 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8460 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8461 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8462 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8464 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8465 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8466 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8467 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8471 msgstr "Zaufany klucz"
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8474 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8475 msgid "No signature found"
8476 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8480 msgid "The signature can't be checked - %s"
8481 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8485 msgid "The signature has not been checked."
8486 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8489 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8491 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8495 msgid "Good signature from %s."
8496 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8500 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8501 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8505 msgid "Expired signature from %s."
8506 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8510 msgid "Expired key from %s."
8511 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8515 msgid "Bad signature from %s."
8516 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8520 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8521 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8524 msgid "Error checking signature: no status\n"
8525 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8529 msgid "Error checking signature: %s\n"
8530 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8534 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8535 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8539 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8540 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8544 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8545 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8549 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8550 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8554 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8555 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8559 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8560 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8564 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8565 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8569 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8570 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8574 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8575 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8579 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8580 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8584 msgid "Secret key not found (%s)"
8585 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
8587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8588 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8589 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8593 msgid "Error setting secret key: %s"
8594 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8598 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8600 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
8601 "zainstalowany poprawnie."
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8606 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8607 "version %s is required.\n"
8609 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
8610 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8614 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8615 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8619 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8620 "OpenPGP support disabled."
8622 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
8623 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8627 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8628 "generate a key pair.\n"
8630 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
8631 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8634 msgid "No PGP key found"
8635 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8639 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8640 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8641 "Do you want to create a new key pair now?"
8643 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
8644 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
8645 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8649 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8650 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8654 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8655 "generate entropy..."
8657 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8661 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8662 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8667 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8670 "Do you want to export it to a keyserver?"
8672 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
8675 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8678 msgid "Key generated"
8679 msgstr "Klucz wygenerowany"
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8682 msgid "Key exported."
8683 msgstr "Klucz wyeksportowany."
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8686 msgid "Couldn't export key."
8687 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
8689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8690 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8691 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8694 msgid "Incorrect part"
8695 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8698 msgid "Not a text part"
8699 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8702 msgid "Couldn't get text data."
8703 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8706 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8708 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8717 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8718 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8721 msgid "Couldn't parse mime part."
8722 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8726 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8727 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8730 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8732 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8734 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8735 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8741 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8744 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8748 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8749 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8753 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8754 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
8756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8757 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8758 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
8760 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8761 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8762 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8765 msgid "Couldn't create temporary file."
8766 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
8768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8770 msgid "Data signing failed, %s"
8771 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8775 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8777 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
8780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8781 msgid "Data signing failed, no results."
8782 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
8784 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8785 msgid "Data signing failed, no contents."
8786 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
8788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8790 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8791 "are email headers, like Subject."
8793 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
8794 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
8796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8798 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8799 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
8801 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8803 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8804 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8808 msgid "Encryption failed, %s"
8809 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8815 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8819 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8821 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8822 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8823 "encrypt your own mails.\n"
8825 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8826 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8829 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8831 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8833 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
8834 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
8835 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8837 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8838 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8839 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8841 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8843 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8846 msgid "Signature boundary not found."
8847 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
8849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8850 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8851 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
8853 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8854 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8855 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
8857 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8859 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8860 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
8862 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8864 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8867 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8874 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8878 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8880 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8881 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8883 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8884 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8887 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8891 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8892 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8893 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8895 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8896 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8897 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8899 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8901 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8903 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8904 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8908 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8910 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8911 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8913 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8914 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8917 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8918 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8921 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8923 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8925 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8927 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8928 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8929 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8931 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8932 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8933 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8935 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8936 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
8937 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
8939 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8941 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8943 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8944 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8947 msgid "Couldn't open temporary file"
8948 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
8950 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8951 msgid "Couldn't write to temporary file"
8952 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
8954 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8955 msgid "Couldn't close temporary file"
8956 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
8958 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8960 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8963 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8968 msgid "SpamAssassin"
8969 msgstr "SpamAssassin"
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8972 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8973 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8976 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8977 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8980 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8981 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8984 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8985 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8989 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8990 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8993 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
8994 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
8995 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8999 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9002 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9006 msgid "Failed to get username"
9007 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9010 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9012 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9016 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9017 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9018 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9020 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9023 "specially designated folder.\n"
9025 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9027 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9028 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
9029 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
9030 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
9032 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
9033 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
9035 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9048 msgstr "Gniazdo Uniksa"
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9051 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9052 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9059 msgid "Type of transport"
9060 msgstr "Rodzaj transportu"
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9067 msgid "User to use with spamd server"
9068 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9075 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9076 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9079 msgid "Port of spamd server"
9080 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9083 msgid "Path of Unix socket"
9084 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9088 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9091 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9092 "zostanie przerwane."
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9095 #: src/prefs_summaries.c:496
9099 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9103 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9104 msgid "The orientation of the tray."
9105 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
9107 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9114 msgstr "_Pobierz pocztê"
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9121 msgid "E_mail from account"
9122 msgstr "_Napisz email z konta"
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9125 msgid "Open A_ddressbook"
9126 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9129 msgid "E_xit Claws Mail"
9130 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
9132 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9133 msgid "_Work Offline"
9134 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
9136 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9138 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9139 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9142 msgid "Failed to register offline switch hook"
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9146 msgid "Failed to register account list changed hook"
9149 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9150 msgid "Failed to register close hook"
9153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9154 msgid "Failed to register got iconified hook"
9157 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9158 msgid "Failed to register theme change hook"
9161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9163 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9164 "have new or unread mail.\n"
9166 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9167 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9169 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
9170 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
9173 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
9174 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
9175 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9178 msgid "Hide at start-up"
9179 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9181 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9182 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9183 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
9185 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9186 msgid "Close to tray"
9187 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9191 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9192 "when the window close button is clicked"
9194 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9195 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9198 msgid "Minimize to tray"
9199 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9202 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9204 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9205 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
9208 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9209 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
9212 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9213 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
9216 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9217 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
9219 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9220 msgid "POP3 protocol error\n"
9221 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
9225 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9226 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
9230 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9231 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
9235 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9236 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
9239 msgid "mailbox is locked\n"
9240 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
9243 msgid "Session timeout\n"
9244 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
9247 msgid "command not supported\n"
9248 msgstr "komenda nie wspierana\n"
9251 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9252 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
9255 msgid "TOP command unsupported\n"
9256 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
9258 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9259 #: src/wizard.c:1507
9263 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9267 #: src/prefs_account.c:328
9269 msgstr "News (NNTP)"
9271 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9272 msgid "Local mbox file"
9273 msgstr "Lokalny plik mbox"
9275 #: src/prefs_account.c:330
9276 msgid "None (SMTP only)"
9277 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
9279 #: src/prefs_account.c:1004
9280 msgid "Name of account"
9281 msgstr "Nazwa konta"
9283 #: src/prefs_account.c:1013
9284 msgid "Set as default"
9285 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
9287 #: src/prefs_account.c:1021
9288 msgid "Personal information"
9289 msgstr "Informacje osobiste"
9291 #: src/prefs_account.c:1030
9293 msgstr "Pe³na nazwa"
9295 #: src/prefs_account.c:1036
9296 msgid "Mail address"
9297 msgstr "Adres e-mail"
9299 #: src/prefs_account.c:1066
9300 msgid "Server information"
9301 msgstr "Informacje o serwerze"
9303 #: src/prefs_account.c:1101
9305 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9306 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9308 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
9309 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
9311 #: src/prefs_account.c:1130
9312 msgid "This server requires authentication"
9313 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
9315 #: src/prefs_account.c:1137
9316 msgid "Authenticate on connect"
9317 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
9319 #: src/prefs_account.c:1195
9321 msgstr "Serwer news"
9323 #: src/prefs_account.c:1201
9324 msgid "Server for receiving"
9325 msgstr "Serwer do odbierania"
9327 #: src/prefs_account.c:1207
9328 msgid "Local mailbox"
9329 msgstr "Lokalny mailbox"
9331 #: src/prefs_account.c:1214
9332 msgid "SMTP server (send)"
9333 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
9335 #: src/prefs_account.c:1222
9336 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9337 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
9339 #: src/prefs_account.c:1231
9340 msgid "command to send mails"
9341 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
9343 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9345 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9347 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9348 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9352 #: src/prefs_account.c:1293
9357 #: src/prefs_account.c:1381
9361 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9362 msgid "Default Inbox"
9363 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
9365 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9366 #: src/prefs_account.c:1490
9367 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9368 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
9370 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9372 msgstr "Prze_gl±daj"
9374 #: src/prefs_account.c:1409
9375 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9376 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
9378 #: src/prefs_account.c:1412
9379 msgid "Remove messages on server when received"
9380 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
9382 #: src/prefs_account.c:1423
9383 msgid "Remove after"
9386 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9387 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9388 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
9390 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9391 #: src/prefs_matcher.c:319
9395 #: src/prefs_account.c:1443
9399 #: src/prefs_account.c:1453
9400 msgid "Receive size limit"
9401 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
9403 #: src/prefs_account.c:1456
9405 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9406 "you will be able to download them fully or delete them."
9408 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
9409 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
9411 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9415 #: src/prefs_account.c:1503
9416 msgid "Maximum number of articles to download"
9417 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9419 #: src/prefs_account.c:1513
9420 msgid "unlimited if 0 is specified"
9421 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
9423 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9424 msgid "Authentication method"
9425 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
9427 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9429 msgstr "Automatycznie"
9431 #: src/prefs_account.c:1547
9432 msgid "IMAP server directory"
9433 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9435 #: src/prefs_account.c:1551
9436 msgid "(usually empty)"
9437 msgstr "(zazwyczaj puste)"
9439 #: src/prefs_account.c:1565
9440 msgid "Show subscribed folders only"
9441 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
9443 #: src/prefs_account.c:1572
9444 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9445 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
9447 #: src/prefs_account.c:1574
9448 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9450 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
9451 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
9453 #: src/prefs_account.c:1581
9454 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9455 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
9457 #: src/prefs_account.c:1583
9460 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9463 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
9466 #: src/prefs_account.c:1586
9467 msgid "Filter messages on receiving"
9468 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
9470 #: src/prefs_account.c:1593
9471 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9472 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
9474 #: src/prefs_account.c:1597
9475 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9476 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
9478 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9479 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9483 #: src/prefs_account.c:1679
9484 msgid "Generate Message-ID"
9485 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
9487 #: src/prefs_account.c:1686
9488 msgid "Add user-defined header"
9489 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
9491 #: src/prefs_account.c:1698
9492 msgid "Authentication"
9493 msgstr "Uwierzytelnienie"
9495 #: src/prefs_account.c:1701
9496 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9497 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
9499 #: src/prefs_account.c:1789
9501 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9504 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
9507 #: src/prefs_account.c:1800
9508 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9509 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
9511 #: src/prefs_account.c:1815
9512 msgid "POP authentication timeout: "
9513 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
9515 #: src/prefs_account.c:1823
9519 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9523 #: src/prefs_account.c:1894
9524 msgid "Insert signature automatically"
9525 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
9527 #: src/prefs_account.c:1899
9528 msgid "Signature separator"
9529 msgstr "Oddzielenie podpisu"
9531 #: src/prefs_account.c:1924
9532 msgid "Command output"
9533 msgstr "Wyj¶cie komendy"
9535 #: src/prefs_account.c:1957
9536 msgid "Automatically set the following addresses"
9537 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
9539 #: src/prefs_account.c:2006
9540 msgid "Spell check dictionaries"
9541 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
9543 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9544 #: src/prefs_spelling.c:160
9545 msgid "Default dictionary"
9546 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9548 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9549 #: src/prefs_spelling.c:173
9550 msgid "Default alternate dictionary"
9551 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
9553 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9554 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9555 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9556 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9558 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
9560 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9561 #: src/toolbar.c:391
9565 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9566 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9570 #: src/prefs_account.c:2194
9571 msgid "Default privacy system"
9572 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
9574 #: src/prefs_account.c:2223
9575 msgid "Always sign messages"
9576 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9578 #: src/prefs_account.c:2225
9579 msgid "Always encrypt messages"
9580 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9582 #: src/prefs_account.c:2227
9583 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9584 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
9586 #: src/prefs_account.c:2230
9587 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9588 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
9590 #: src/prefs_account.c:2233
9591 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9592 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
9594 #: src/prefs_account.c:2235
9595 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9596 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
9598 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9599 msgid "Don't use SSL"
9600 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
9602 #: src/prefs_account.c:2346
9603 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9604 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
9606 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9607 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9608 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
9610 #: src/prefs_account.c:2359
9611 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9612 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
9614 #: src/prefs_account.c:2377
9615 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9616 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
9618 #: src/prefs_account.c:2379
9620 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
9622 #: src/prefs_account.c:2383
9623 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9624 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
9626 #: src/prefs_account.c:2386
9627 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9628 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
9630 #: src/prefs_account.c:2392
9631 msgid "Client certificates"
9632 msgstr "Certyfikaty klienta"
9634 #: src/prefs_account.c:2400
9635 msgid "Certificate for receiving"
9636 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
9638 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9639 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9643 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9644 #: src/prefs_account.c:2429
9645 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9646 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
9648 #: src/prefs_account.c:2422
9649 msgid "Certificate for sending"
9650 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
9652 #: src/prefs_account.c:2455
9653 msgid "Use non-blocking SSL"
9654 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
9656 #: src/prefs_account.c:2467
9657 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9658 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
9660 #: src/prefs_account.c:2581
9662 msgstr "Port serwera SMTP"
9664 #: src/prefs_account.c:2588
9666 msgstr "Port serwera POP3"
9668 #: src/prefs_account.c:2595
9670 msgstr "Port serwera IMAP4"
9672 #: src/prefs_account.c:2602
9674 msgstr "Port serwera NNTP"
9676 #: src/prefs_account.c:2608
9678 msgstr "Nazwa domeny"
9680 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9682 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9683 "and when connecting to SMTP servers."
9685 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
9686 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
9688 #: src/prefs_account.c:2626
9689 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9690 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
9692 #: src/prefs_account.c:2631
9693 msgid "Use command to communicate with server"
9694 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
9696 #: src/prefs_account.c:2639
9697 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9698 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
9700 #: src/prefs_account.c:2694
9701 msgid "Put sent messages in"
9702 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
9704 #: src/prefs_account.c:2696
9705 msgid "Put queued messages in"
9706 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
9708 #: src/prefs_account.c:2698
9709 msgid "Put draft messages in"
9710 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
9712 #: src/prefs_account.c:2700
9713 msgid "Put deleted messages in"
9714 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
9716 #: src/prefs_account.c:2756
9717 msgid "Account name is not entered."
9718 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
9720 #: src/prefs_account.c:2760
9721 msgid "Mail address is not entered."
9722 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9724 #: src/prefs_account.c:2767
9725 msgid "SMTP server is not entered."
9726 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
9728 #: src/prefs_account.c:2772
9729 msgid "User ID is not entered."
9730 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
9732 #: src/prefs_account.c:2777
9733 msgid "POP3 server is not entered."
9734 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
9736 #: src/prefs_account.c:2797
9737 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9738 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
9740 #: src/prefs_account.c:2803
9741 msgid "IMAP4 server is not entered."
9742 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
9744 #: src/prefs_account.c:2808
9745 msgid "NNTP server is not entered."
9746 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
9748 #: src/prefs_account.c:2814
9749 msgid "local mailbox filename is not entered."
9750 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
9752 #: src/prefs_account.c:2820
9753 msgid "mail command is not entered."
9754 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
9756 #: src/prefs_account.c:3137
9760 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9764 #: src/prefs_account.c:3209
9768 #: src/prefs_account.c:3310
9770 msgstr "Zaawansowane"
9772 #: src/prefs_account.c:3598
9773 msgid "Preferences for new account"
9774 msgstr "Ustawienia nowego konta"
9776 #: src/prefs_account.c:3600
9778 msgid "%s - Account preferences"
9779 msgstr "%s - Ustawienia konta"
9781 #: src/prefs_account.c:3695
9782 msgid "Select signature file"
9783 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
9785 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9786 msgid "Select certificate file"
9787 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
9789 #: src/prefs_account.c:3826
9793 #: src/prefs_account.c:3965
9795 msgid "%s (plugin not loaded)"
9796 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9798 #: src/prefs_actions.c:222
9799 msgid "Actions configuration"
9800 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9802 #: src/prefs_actions.c:249
9804 msgstr "Nazwa menu:"
9806 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9810 #: src/prefs_actions.c:282
9811 msgid "Shell command"
9812 msgstr "Uruchom polecenie"
9814 #: src/prefs_actions.c:292
9815 msgid "Filter action"
9816 msgstr "Akcje filtrowania"
9818 #: src/prefs_actions.c:298
9819 msgid "Edit filter action"
9820 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
9822 #: src/prefs_actions.c:326
9823 msgid "Append the new action above to the list"
9824 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
9826 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9827 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9828 #: src/prefs_toolbar.c:909
9832 #: src/prefs_actions.c:334
9833 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9834 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
9836 #: src/prefs_actions.c:342
9837 msgid "Delete the selected action from the list"
9838 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
9840 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9841 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9842 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
9844 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9845 #: src/prefs_matcher.c:717
9847 msgstr "Informacje..."
9849 #: src/prefs_actions.c:362
9850 msgid "Show information on configuring actions"
9851 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
9853 #: src/prefs_actions.c:393
9854 msgid "Move the selected action up"
9855 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
9857 #: src/prefs_actions.c:401
9858 msgid "Move selected action down"
9859 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
9861 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9862 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9863 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9864 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9868 #: src/prefs_actions.c:600
9869 msgid "Menu name is not set."
9870 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
9872 #: src/prefs_actions.c:605
9873 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9874 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
9876 #: src/prefs_actions.c:610
9877 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9878 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
9880 #: src/prefs_actions.c:629
9881 msgid "Menu name is too long."
9882 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
9884 #: src/prefs_actions.c:638
9885 msgid "Command-line not set."
9886 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
9888 #: src/prefs_actions.c:643
9889 msgid "Menu name and command are too long."
9890 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
9892 #: src/prefs_actions.c:649
9897 "has a syntax error."
9903 #: src/prefs_actions.c:707
9904 msgid "Delete action"
9907 #: src/prefs_actions.c:708
9908 msgid "Do you really want to delete this action?"
9909 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
9911 #: src/prefs_actions.c:728
9912 msgid "Delete all actions"
9913 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
9915 #: src/prefs_actions.c:729
9916 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9917 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
9919 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9920 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9921 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9922 msgid "Entry not saved"
9923 msgstr "Wpis niezapisany"
9925 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9926 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9927 #: src/prefs_template.c:593
9928 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9929 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
9931 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9932 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9933 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9934 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9935 msgid "+_Continue editing"
9936 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
9938 #: src/prefs_actions.c:897
9939 msgid "Actions list not saved"
9940 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
9942 #: src/prefs_actions.c:898
9943 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9944 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
9946 #: src/prefs_actions.c:965
9947 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9948 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
9950 #: src/prefs_actions.c:966
9951 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9952 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
9954 #: src/prefs_actions.c:968
9955 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9956 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
9958 #: src/prefs_actions.c:969
9959 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9960 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
9962 #: src/prefs_actions.c:970
9963 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9964 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
9966 #: src/prefs_actions.c:971
9967 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9968 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9970 #: src/prefs_actions.c:972
9971 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9972 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9974 #: src/prefs_actions.c:973
9975 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9976 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
9978 #: src/prefs_actions.c:974
9979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9981 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
9983 #: src/prefs_actions.c:975
9984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9985 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
9987 #: src/prefs_actions.c:976
9988 msgid "to run command asynchronously"
9989 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
9991 #: src/prefs_actions.c:977
9992 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9993 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
9995 #: src/prefs_actions.c:978
9996 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9997 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
9999 #: src/prefs_actions.c:979
10001 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10002 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
10004 #: src/prefs_actions.c:980
10005 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10006 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
10008 #: src/prefs_actions.c:981
10009 msgid "for a user provided argument"
10010 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10012 #: src/prefs_actions.c:982
10013 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10014 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10016 #: src/prefs_actions.c:983
10017 msgid "for the text selection"
10018 msgstr "dla wybrania tekstu"
10020 #: src/prefs_actions.c:984
10021 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10022 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
10024 #: src/prefs_actions.c:985
10025 msgid "for a literal %"
10028 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10032 #: src/prefs_actions.c:995
10034 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10035 "process a complete message file or just one of its parts."
10037 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
10038 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
10039 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
10041 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10042 #: src/prefs_template.c:1104
10044 msgstr "D_uplikaty"
10046 #: src/prefs_actions.c:1193
10047 msgid "Current actions"
10048 msgstr "Obecne akcje"
10050 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10051 #: src/prefs_filtering.c:1208
10052 msgid "Action string is not valid."
10053 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
10055 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10059 #: src/prefs_common.c:298
10060 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10061 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
10063 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10065 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10066 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10068 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
10069 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
10071 #: src/prefs_common.c:444
10072 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10073 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10075 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10076 msgid "Automatic account selection"
10077 msgstr "Automatyczny wybór konta"
10079 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10080 msgid "when replying"
10081 msgstr "przy odpowiedzi"
10083 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10084 msgid "when forwarding"
10085 msgstr "przy przekazywaniu"
10087 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10088 msgid "when re-editing"
10089 msgstr "przy redagowaniu"
10091 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10095 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10096 msgid "Automatically launch the external editor"
10097 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
10099 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10100 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10101 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
10103 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10107 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10109 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
10111 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10112 msgid "Warn when inserting in message body a file larger than"
10115 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10117 msgstr "Odpowiadanie"
10119 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10120 msgid "Reply will quote by default"
10121 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
10123 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10124 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10125 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
10127 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10129 msgstr "Przekazywanie"
10131 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10132 msgid "Forward as attachment"
10133 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
10135 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10137 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
10139 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10140 msgid "When dropping files into the Compose window"
10141 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
10143 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10147 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:409
10151 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:410
10155 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10157 msgstr "Zapisywanie"
10159 #: src/prefs_customheader.c:183
10160 msgid "Custom header configuration"
10161 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
10163 #: src/prefs_customheader.c:236
10164 msgid "From file..."
10165 msgstr "Z pliku..."
10167 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10168 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10169 msgid "Header name is not set."
10170 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
10172 #: src/prefs_customheader.c:520
10173 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10174 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
10176 #: src/prefs_customheader.c:567
10177 msgid "Choose a PNG file"
10178 msgstr "Wybierz plik PNG"
10180 #: src/prefs_customheader.c:569
10181 msgid "Choose an XBM file"
10182 msgstr "Wybierz plik XBN"
10184 #: src/prefs_customheader.c:571
10185 msgid "Choose a text file"
10186 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
10188 #: src/prefs_customheader.c:584
10189 msgid "This file isn't an image."
10190 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
10192 #: src/prefs_customheader.c:589
10193 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10195 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
10197 #: src/prefs_customheader.c:595
10198 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10199 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
10201 #: src/prefs_customheader.c:600
10202 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10203 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
10205 #: src/prefs_customheader.c:609
10206 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10207 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
10209 #: src/prefs_customheader.c:618
10210 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10212 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
10215 #: src/prefs_customheader.c:624
10217 msgid "Compface error: %s"
10218 msgstr "b³±d Compface: %s"
10220 #: src/prefs_customheader.c:675
10221 msgid "This file contains newlines."
10222 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
10224 #: src/prefs_customheader.c:705
10225 msgid "Delete header"
10226 msgstr "Usuñ nag³ówek"
10228 #: src/prefs_customheader.c:706
10229 msgid "Do you really want to delete this header?"
10230 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
10232 #: src/prefs_customheader.c:879
10233 msgid "Current custom headers"
10234 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
10236 #: src/prefs_display_header.c:249
10237 msgid "Displayed header configuration"
10238 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
10240 #: src/prefs_display_header.c:273
10241 msgid "Header name"
10242 msgstr "Nazwa nag³ówka"
10244 #: src/prefs_display_header.c:308
10245 msgid "Displayed Headers"
10246 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
10248 #: src/prefs_display_header.c:370
10249 msgid "Hidden headers"
10250 msgstr "Ukryte nag³ówki"
10252 #: src/prefs_display_header.c:396
10253 msgid "Show all unspecified headers"
10254 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
10256 #: src/prefs_display_header.c:596
10257 msgid "This header is already in the list."
10258 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
10260 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10262 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10263 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
10265 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10266 msgid "Use system defaults when possible"
10267 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
10269 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10270 msgid "Web browser"
10271 msgstr "Przegl±darka internetowa"
10273 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10274 msgid "Text editor"
10275 msgstr "Edytor tekstu"
10277 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10278 msgid "Command for 'Display as text'"
10279 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
10281 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10283 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10284 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10286 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
10287 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
10289 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10290 msgid "Print command"
10291 msgstr "Polecenie wydruku"
10293 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10294 #: src/prefs_message.c:345
10295 msgid "Message View"
10296 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10298 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10299 msgid "External Programs"
10300 msgstr "Programy zewnêtrzne"
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10318 msgid "Message flags"
10319 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10322 #: src/summaryview.c:2658
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10327 msgid "Mark as read"
10328 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10331 msgid "Mark as unread"
10332 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10335 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10340 msgid "Color label"
10341 msgstr "Kolor tabelki"
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10346 msgstr "Wy¶lij ponownie"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10354 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10356 msgstr "Punktowanie"
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10359 msgid "Change score"
10360 msgstr "Zmieñ punktacjê"
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10364 msgstr "Ustaw punktacjê"
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10368 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10374 msgstr "Zastosuj etykietê"
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10378 msgstr "Usuñ etykietê"
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10382 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10389 msgid "Stop filter"
10390 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10393 msgid "Action configuration"
10394 msgstr "Konfiguracja Akcji"
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10397 #: src/prefs_matcher.c:564
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10406 msgid "Command-line not set"
10407 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
10409 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10410 msgid "Destination is not set."
10411 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10414 msgid "Recipient is not set."
10415 msgstr "Nie podano adresata."
10417 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10418 msgid "Score is not set"
10419 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
10421 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10422 msgid "Header is not set."
10423 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10426 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10427 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10430 msgid "Tag name is empty."
10431 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10434 msgid "No action was defined."
10435 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10438 #: src/quote_fmt.c:78
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10443 msgid "filename (should not be modified)"
10444 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10447 #: src/quote_fmt.c:86
10449 msgstr "nowa linia"
10451 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10452 msgid "escape character for quotes"
10453 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10456 msgid "quote character"
10457 msgstr "znak cytowania"
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10460 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10461 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10465 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10466 "program or script.\n"
10467 "The following symbols can be used:"
10469 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
10470 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
10472 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10479 msgid "Book/Folder"
10480 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10483 msgid "Destination"
10484 msgstr "Przeznaczenie"
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10491 msgid "Current action list"
10492 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
10494 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10495 msgid "Filtering/Processing configuration"
10496 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
10498 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10499 #: src/prefs_filtering.c:1057
10500 msgid "Filtering Account Menu|All"
10503 #: src/prefs_filtering.c:406
10507 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10508 msgid " Define... "
10509 msgstr "Zdefiniuj ..."
10511 #: src/prefs_filtering.c:470
10512 msgid "Append the new rule above to the list"
10513 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
10515 #: src/prefs_filtering.c:479
10516 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10517 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
10519 #: src/prefs_filtering.c:487
10520 msgid "Delete the selected rule from the list"
10521 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
10523 #: src/prefs_filtering.c:524
10524 msgid "Move the selected rule to the top"
10525 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
10527 #: src/prefs_filtering.c:527
10529 msgstr "Strona w górê"
10531 #: src/prefs_filtering.c:535
10532 msgid "Move the selected rule one page up"
10533 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
10535 #: src/prefs_filtering.c:544
10536 msgid "Move the selected rule up"
10537 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
10539 #: src/prefs_filtering.c:552
10540 msgid "Move the selected rule down"
10541 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
10543 #: src/prefs_filtering.c:555
10545 msgstr "Strona w dó³"
10547 #: src/prefs_filtering.c:563
10548 msgid "Move the selected rule one page down"
10549 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
10551 #: src/prefs_filtering.c:572
10552 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10553 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
10555 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10556 msgid "Condition string is not valid."
10557 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
10559 #: src/prefs_filtering.c:1187
10560 msgid "Condition string is empty."
10561 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
10563 #: src/prefs_filtering.c:1193
10564 msgid "Action string is empty."
10565 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
10567 #: src/prefs_filtering.c:1279
10568 msgid "Delete rule"
10569 msgstr "Usuñ regu³ê"
10571 #: src/prefs_filtering.c:1280
10572 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10573 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
10575 #: src/prefs_filtering.c:1298
10576 msgid "Delete all rules"
10577 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
10579 #: src/prefs_filtering.c:1299
10580 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10581 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
10583 #: src/prefs_filtering.c:1552
10584 msgid "Filtering rules not saved"
10585 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
10587 #: src/prefs_filtering.c:1553
10588 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10590 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
10593 #: src/prefs_filtering.c:1775
10594 msgid "Move one page up"
10595 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
10597 #: src/prefs_filtering.c:1776
10598 msgid "Move one page down"
10599 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
10601 #: src/prefs_filtering.c:1921
10605 #: src/prefs_folder_column.c:211
10606 msgid "Folder list columns configuration"
10607 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
10609 #: src/prefs_folder_column.c:228
10611 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10614 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
10615 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
10616 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10618 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10619 msgid "Hidden columns"
10620 msgstr "Ukryte kolumny"
10622 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10623 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10624 msgid "Displayed columns"
10625 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
10627 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10628 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10629 msgid " Use default "
10630 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
10632 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10633 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10635 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10636 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10637 "subfolders\".</i>"
10639 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
10640 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
10641 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
10643 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10651 #: src/prefs_folder_item.c:303
10655 #: src/prefs_folder_item.c:305
10659 #: src/prefs_folder_item.c:321
10660 msgid "Folder type"
10661 msgstr "Rodzaj katalogu"
10663 #: src/prefs_folder_item.c:334
10664 msgid "Simplify Subject RegExp"
10665 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
10667 #: src/prefs_folder_item.c:360
10668 msgid "Test RegExp"
10669 msgstr "Testowy RegExp"
10671 #: src/prefs_folder_item.c:392
10672 msgid "Folder chmod"
10673 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
10675 #: src/prefs_folder_item.c:418
10676 msgid "Folder color"
10677 msgstr "Kolor katalogu"
10679 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10680 msgid "Pick color for folder"
10681 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10683 #: src/prefs_folder_item.c:449
10684 msgid "Run Processing rules at start-up"
10685 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
10687 #: src/prefs_folder_item.c:464
10688 msgid "Run Processing rules when opening"
10689 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
10691 #: src/prefs_folder_item.c:478
10692 msgid "Scan for new mail"
10693 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
10695 #: src/prefs_folder_item.c:480
10697 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10698 "side filtering on IMAP or by an external application"
10700 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
10701 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
10704 #: src/prefs_folder_item.c:495
10705 msgid "Synchronise for offline use"
10706 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
10708 #: src/prefs_folder_item.c:516
10709 msgid "Fetch message bodies from the last"
10710 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
10712 #: src/prefs_folder_item.c:523
10713 msgid "0: all bodies"
10714 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
10716 #: src/prefs_folder_item.c:531
10717 msgid "Remove older messages bodies"
10718 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
10720 #: src/prefs_folder_item.c:548
10721 msgid "Discard folder cache"
10722 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10724 #: src/prefs_folder_item.c:840
10725 msgid "Request Return Receipt"
10726 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
10728 #: src/prefs_folder_item.c:855
10729 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10730 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
10732 #: src/prefs_folder_item.c:868
10733 msgid "Default To:"
10734 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
10736 #: src/prefs_folder_item.c:889
10737 msgid "Default To: for replies"
10738 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
10740 #: src/prefs_folder_item.c:910
10741 msgid "Default Cc:"
10742 msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
10744 #: src/prefs_folder_item.c:931
10745 msgid "Default Bcc:"
10746 msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
10748 #: src/prefs_folder_item.c:952
10749 msgid "Default Reply-to:"
10750 msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
10752 #: src/prefs_folder_item.c:973
10753 msgid "Default account"
10754 msgstr "Domy¶lne konto: "
10756 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10757 msgid "Discard cache"
10758 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
10760 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10761 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10763 "Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
10766 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10770 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10774 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10776 msgid "Properties for folder %s"
10777 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
10779 #: src/prefs_fonts.c:82
10780 msgid "Folder and Message Lists"
10781 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
10783 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10787 #: src/prefs_fonts.c:129
10788 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10790 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
10793 #: src/prefs_fonts.c:139
10797 #: src/prefs_fonts.c:161
10799 msgstr "Pogrubione"
10801 #: src/prefs_fonts.c:184
10802 msgid "Use different font for printing"
10803 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
10805 #: src/prefs_fonts.c:194
10806 msgid "Message Printing"
10807 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
10809 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10810 #: src/prefs_themes.c:368
10812 msgstr "Wy¶wietlanie"
10814 #: src/prefs_fonts.c:278
10818 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10819 msgid "Preferences"
10820 msgstr "Ustawienia"
10822 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10823 msgid "Automatically display attached images"
10824 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
10826 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10827 msgid "Resize attached images by default"
10828 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
10830 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10831 msgid "Clicking image toggles scaling"
10832 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
10834 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10835 msgid "Display images inline"
10836 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10838 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10839 msgid "Print images"
10840 msgstr "Drukuj obrazki"
10842 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10843 msgid "Image Viewer"
10844 msgstr "Przegl±darka obrazów"
10846 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10847 msgid "Restrict the log window to"
10848 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
10850 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10851 msgid "0 to stop logging in the log window"
10852 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
10854 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10858 #: src/prefs_logging.c:171
10859 msgid "Filtering/processing log"
10860 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
10862 #: src/prefs_logging.c:174
10863 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10864 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
10866 #: src/prefs_logging.c:180
10868 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10869 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10870 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10871 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10873 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
10874 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
10875 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
10876 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
10877 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
10878 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
10880 #: src/prefs_logging.c:187
10881 msgid "Log filtering/processing when..."
10882 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
10884 #: src/prefs_logging.c:191
10885 msgid "filtering at incorporation"
10886 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
10888 #: src/prefs_logging.c:193
10889 msgid "pre-processing folders"
10890 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
10892 #: src/prefs_logging.c:198
10893 msgid "manually filtering"
10894 msgstr "rêcznego filtrowania"
10896 #: src/prefs_logging.c:200
10897 msgid "post-processing folders"
10898 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
10900 #: src/prefs_logging.c:207
10901 msgid "processing folders"
10902 msgstr "przetwarzania katalogów"
10904 #: src/prefs_logging.c:222
10906 msgstr "Poziom dziennika"
10908 #: src/prefs_logging.c:231
10912 #: src/prefs_logging.c:232
10916 #: src/prefs_logging.c:233
10920 #: src/prefs_logging.c:238
10922 "Select the level of detail of the logging.\n"
10923 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10924 "match and what actions are performed.\n"
10925 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10926 "and why rules are skipped.\n"
10927 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10928 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10929 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10931 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
10932 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
10933 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
10934 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
10935 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
10936 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
10937 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
10938 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
10940 #: src/prefs_logging.c:280
10942 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
10944 #: src/prefs_logging.c:282
10945 msgid "Write the following information to disk..."
10946 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
10948 #: src/prefs_logging.c:290
10949 msgid "Warning messages"
10950 msgstr "Ostrze¿enia"
10952 #: src/prefs_logging.c:291
10953 msgid "Network protocol messages"
10954 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
10956 #: src/prefs_logging.c:295
10957 msgid "Error messages"
10958 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
10960 #: src/prefs_logging.c:296
10961 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10962 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
10964 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10968 #: src/prefs_logging.c:428
10970 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
10972 #: src/prefs_matcher.c:314
10974 msgstr "wiêcej ni¿"
10976 #: src/prefs_matcher.c:315
10980 #: src/prefs_matcher.c:320
10984 #: src/prefs_matcher.c:324
10985 msgid "higher than"
10986 msgstr "wy¿sza ni¿"
10988 #: src/prefs_matcher.c:325
10990 msgstr "mniejsza ni¿"
10992 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10994 msgstr "równa dok³adnie"
10996 #: src/prefs_matcher.c:330
10997 msgid "greater than"
10998 msgstr "wiêksza ni¿"
11000 #: src/prefs_matcher.c:331
11001 msgid "smaller than"
11002 msgstr "mniejsza ni¿"
11004 #: src/prefs_matcher.c:336
11008 #: src/prefs_matcher.c:337
11010 msgstr "kilobajtów"
11012 #: src/prefs_matcher.c:338
11014 msgstr "megabajtów"
11016 #: src/prefs_matcher.c:342
11020 #: src/prefs_matcher.c:343
11021 msgid "doesn't contain"
11022 msgstr "nie zawiera"
11024 #: src/prefs_matcher.c:365
11025 msgid "headers part"
11026 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
11028 #: src/prefs_matcher.c:366
11030 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11032 #: src/prefs_matcher.c:367
11033 msgid "whole message"
11034 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
11036 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6144
11040 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6142
11044 #: src/prefs_matcher.c:375
11046 msgstr "Odpowiedziane"
11048 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6136
11050 msgstr "Przekazane"
11052 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6128 src/toolbar.c:398
11053 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11057 #: src/prefs_matcher.c:379
11059 msgid "Has attachment"
11060 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
11062 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6162
11066 #: src/prefs_matcher.c:384
11070 #: src/prefs_matcher.c:385
11072 msgstr "nie ustawiony"
11074 #: src/prefs_matcher.c:389
11078 #: src/prefs_matcher.c:390
11082 #: src/prefs_matcher.c:394
11084 msgstr "Dowolne etykiety"
11086 #: src/prefs_matcher.c:395
11087 msgid "Specific tag"
11088 msgstr "Wybrana etykieta"
11090 #: src/prefs_matcher.c:399
11092 msgstr "ignorowane"
11094 #: src/prefs_matcher.c:400
11095 msgid "not ignored"
11096 msgstr "nie ignorowane"
11098 #: src/prefs_matcher.c:401
11100 msgstr "¶ledzone w±tki"
11102 #: src/prefs_matcher.c:402
11103 msgid "not watched"
11104 msgstr "nie ¶ledzone"
11106 #: src/prefs_matcher.c:406
11108 msgstr "znalezione"
11110 #: src/prefs_matcher.c:407
11112 msgstr "nie znalezione"
11114 #: src/prefs_matcher.c:411
11116 msgstr "0 (Sukces)"
11118 #: src/prefs_matcher.c:412
11119 msgid "non-0 (Failed)"
11120 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
11122 #: src/prefs_matcher.c:547
11123 msgid "Condition configuration"
11124 msgstr "Konfiguracja warunków"
11126 #: src/prefs_matcher.c:591
11127 msgid "Match criteria:"
11128 msgstr "Dopasuj kryteria:"
11130 #: src/prefs_matcher.c:600
11131 msgid "All messages"
11132 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
11134 #: src/prefs_matcher.c:602
11138 #: src/prefs_matcher.c:603
11142 #: src/prefs_matcher.c:604
11146 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11147 msgid "Color labels"
11148 msgstr "Kolorowe etykiety"
11150 #: src/prefs_matcher.c:606
11154 #: src/prefs_matcher.c:609
11155 msgid "Partially downloaded"
11156 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
11158 #: src/prefs_matcher.c:612
11159 msgid "External program test"
11160 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
11162 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11163 #: src/prefs_matcher.c:2390
11164 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11167 #: src/prefs_matcher.c:707
11169 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
11171 #: src/prefs_matcher.c:784
11172 msgid "Message must match"
11173 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
11175 #: src/prefs_matcher.c:788
11176 msgid "at least one"
11177 msgstr "przynajmniej jeden"
11179 #: src/prefs_matcher.c:789
11183 #: src/prefs_matcher.c:792
11184 msgid "of above rules"
11185 msgstr "z powy¿szych regu³"
11187 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11188 msgid "Search pattern is not set."
11189 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
11191 #: src/prefs_matcher.c:1445
11192 msgid "Test command is not set."
11193 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
11195 #: src/prefs_matcher.c:1511
11196 msgid "all addresses in all headers"
11197 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
11199 #: src/prefs_matcher.c:1514
11200 msgid "any address in any header"
11201 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
11203 #: src/prefs_matcher.c:1516
11205 msgid "the address(es) in header '%s'"
11206 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
11208 #: src/prefs_matcher.c:1517
11211 "Book/folder path is not set.\n"
11213 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11214 "s' from the book/folder drop-down list."
11216 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
11218 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
11219 "ksi±¿ek/katalogów."
11221 #: src/prefs_matcher.c:1730
11222 msgid "Headers part"
11223 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
11225 #: src/prefs_matcher.c:1734
11227 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
11229 #: src/prefs_matcher.c:1738
11230 msgid "Whole message"
11231 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
11233 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11237 #: src/prefs_matcher.c:1857
11239 msgstr "tre¶æ jest"
11241 #: src/prefs_matcher.c:1865
11245 #: src/prefs_matcher.c:1870
11249 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11253 #: src/prefs_matcher.c:1876
11257 #: src/prefs_matcher.c:1886
11261 #: src/prefs_matcher.c:1891
11265 #: src/prefs_matcher.c:1908
11267 msgstr "Punktacja jest"
11269 #: src/prefs_matcher.c:1909
11273 #: src/prefs_matcher.c:1919
11277 #: src/prefs_matcher.c:1924
11281 #: src/prefs_matcher.c:1926
11285 #: src/prefs_matcher.c:1931
11289 #: src/prefs_matcher.c:1935
11290 msgid "Program returns"
11291 msgstr "Program zwraca"
11293 #: src/prefs_matcher.c:2005
11295 "The entry was not saved.\n"
11297 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11299 #: src/prefs_matcher.c:2068
11300 msgid "Match Type: 'Test'"
11301 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
11303 #: src/prefs_matcher.c:2069
11305 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11306 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11308 "The following symbols can be used:"
11310 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
11311 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
11313 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
11315 #: src/prefs_matcher.c:2167
11316 msgid "Current condition rules"
11317 msgstr "Obecne regu³y warunków"
11319 #: src/prefs_message.c:117
11323 #: src/prefs_message.c:120
11324 msgid "Display header pane above message view"
11325 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
11327 #: src/prefs_message.c:124
11328 msgid "Display (X-)Face in message view"
11329 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
11331 #: src/prefs_message.c:127
11332 msgid "Display Face in message view"
11333 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
11335 #: src/prefs_message.c:141
11336 msgid "Display headers in message view"
11337 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
11339 #: src/prefs_message.c:153
11340 msgid "HTML messages"
11341 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
11343 #: src/prefs_message.c:156
11344 msgid "Render HTML messages as text"
11345 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
11347 #: src/prefs_message.c:159
11348 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11349 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
11351 #: src/prefs_message.c:162
11352 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11353 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
11355 #: src/prefs_message.c:172
11357 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
11359 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11363 #: src/prefs_message.c:192
11365 msgstr "Przewijanie"
11367 #: src/prefs_message.c:194
11369 msgstr "Pó³ strony"
11371 #: src/prefs_message.c:200
11372 msgid "Smooth scroll"
11373 msgstr "P³ynne przewijanie"
11375 #: src/prefs_message.c:206
11379 #: src/prefs_message.c:227
11380 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11381 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
11383 #: src/prefs_message.c:230
11384 msgid "Quotation characters"
11385 msgstr "Znaki cytowania"
11387 #: src/prefs_message.c:245
11388 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11389 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
11391 #: src/prefs_message.c:346
11392 msgid "Text Options"
11393 msgstr "Opcje tekstowe"
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11396 msgid "Message view"
11397 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11400 msgid "Enable coloration of message text"
11401 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11408 msgid "Cycle quote colors"
11409 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11412 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11414 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11418 msgstr "Pierwszy poziom"
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11426 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11427 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11431 msgstr "Drugi poziom"
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11434 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11435 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11439 msgstr "Trzeci poziom"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11442 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11443 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11446 msgid "Enable coloration of text background"
11447 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11450 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11451 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11459 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11460 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11463 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11464 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11467 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11468 msgstr "Wybierz kolor linków"
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11475 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11476 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11482 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11483 msgid "Folder list"
11484 msgstr "Lista katalogów"
11486 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11488 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11489 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11491 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
11492 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
11493 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11496 msgid "Target folder"
11497 msgstr "Katalog docelowy"
11499 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11500 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11501 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
11503 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11504 msgid "Folder containing new messages"
11505 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
11507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11508 #. rule name and should not be translated
11509 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11511 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11512 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11514 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11515 #. rule name and should not be translated
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11518 msgid "Set label for 'color %d'"
11519 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11522 #. rule name and should not be translated
11523 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11525 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11526 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11529 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11530 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11533 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11534 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11537 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11538 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11541 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11542 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11545 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11546 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11549 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11550 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11553 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11554 msgstr "Wybierz kolor linków"
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11557 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11558 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11561 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11562 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11565 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11566 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11572 #: src/prefs_other.c:96
11573 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11574 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
11576 #: src/prefs_other.c:110
11577 msgid "Select preset:"
11578 msgstr "Wybierz ustawienie:"
11580 #: src/prefs_other.c:125
11582 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11583 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11585 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
11586 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
11587 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
11588 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
11590 #: src/prefs_other.c:474
11591 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11592 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
11594 #: src/prefs_other.c:477
11596 msgstr "Podczas wyj¶cia"
11598 #: src/prefs_other.c:480
11599 msgid "Confirm on exit"
11600 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
11602 #: src/prefs_other.c:487
11603 msgid "Empty trash on exit"
11604 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
11606 #: src/prefs_other.c:490
11607 msgid "Warn if there are queued messages"
11608 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
11610 #: src/prefs_other.c:492
11611 msgid "Keyboard shortcuts"
11612 msgstr "Skróty klawiszowe"
11614 #: src/prefs_other.c:495
11615 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11616 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
11618 #: src/prefs_other.c:498
11620 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11621 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11622 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11624 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
11625 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
11626 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
11629 #: src/prefs_other.c:505
11630 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11631 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
11633 #: src/prefs_other.c:515
11634 msgid "Metadata handling"
11635 msgstr "Obs³uga metadanych"
11637 #: src/prefs_other.c:516
11639 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11640 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11642 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
11643 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
11644 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
11646 #: src/prefs_other.c:520
11648 msgstr "Bezpieczniej"
11650 #: src/prefs_other.c:522
11654 #: src/prefs_other.c:540
11655 msgid "Socket I/O timeout"
11656 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
11658 #: src/prefs_other.c:562
11659 msgid "Ask before emptying trash"
11660 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
11662 #: src/prefs_other.c:564
11663 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11665 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
11667 #: src/prefs_other.c:569
11668 msgid "Use secure file deletion if possible"
11669 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
11671 #: src/prefs_other.c:573
11673 "Use secure file deletion if possible\n"
11674 "(the 'shred' program is not available)"
11676 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
11677 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
11679 #: src/prefs_other.c:578
11681 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11682 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11684 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
11685 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
11686 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
11688 #: src/prefs_other.c:582
11689 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11690 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
11692 #: src/prefs_other.c:685
11693 msgid "Miscellaneous"
11696 #: src/prefs_quote.c:76
11697 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11698 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
11700 #: src/prefs_receive.c:136
11701 msgid "External incorporation program"
11702 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
11704 #: src/prefs_receive.c:139
11705 msgid "Use external program for receiving mail"
11706 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
11708 #: src/prefs_receive.c:155
11709 msgid "Automatic checking"
11710 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
11712 #: src/prefs_receive.c:162
11713 msgid "Automatically check for new mail every"
11714 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
11716 #: src/prefs_receive.c:180
11717 msgid "Check for new mail on start-up"
11718 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
11720 #: src/prefs_receive.c:183
11722 msgstr "Okna dialogowe"
11724 #: src/prefs_receive.c:185
11725 msgid "Show receive dialog"
11726 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
11728 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11732 #: src/prefs_receive.c:195
11733 msgid "Only on manual receiving"
11734 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
11736 #: src/prefs_receive.c:206
11737 msgid "Close receive dialog when finished"
11738 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
11740 #: src/prefs_receive.c:209
11741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11742 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
11744 #: src/prefs_receive.c:212
11745 msgid "After checking for new mail"
11746 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
11748 #: src/prefs_receive.c:214
11749 msgid "Go to Inbox"
11750 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
11752 #: src/prefs_receive.c:216
11753 msgid "Update all local folders"
11754 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
11756 #: src/prefs_receive.c:219
11757 msgid "Run command"
11758 msgstr "Uruchom polecenie"
11760 #: src/prefs_receive.c:224
11761 msgid "after automatic check"
11762 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
11764 #: src/prefs_receive.c:226
11765 msgid "after manual check"
11766 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
11768 #: src/prefs_receive.c:234
11771 "Command to execute:\n"
11772 "(use %d as number of new mails)"
11774 "Komenda do uruchomienia:\n"
11775 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
11777 #: src/prefs_receive.c:259
11779 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
11781 #: src/prefs_receive.c:260
11783 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
11785 #: src/prefs_receive.c:262
11786 msgid "Show info banner"
11787 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11789 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11790 msgid "Mail Handling"
11791 msgstr "Obs³uga poczty"
11793 #: src/prefs_receive.c:397
11795 msgstr "Odbieranie"
11797 #: src/prefs_send.c:159
11798 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11799 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
11801 #: src/prefs_send.c:162
11802 msgid "Confirm before sending queued messages"
11803 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
11805 #: src/prefs_send.c:165
11806 msgid "Never send Return Receipts"
11807 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
11809 #: src/prefs_send.c:168
11810 msgid "Show send dialog"
11811 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
11813 #: src/prefs_send.c:176
11814 msgid "Outgoing encoding"
11816 "Kodowanie znaków \n"
11817 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
11819 #: src/prefs_send.c:201
11821 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11824 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
11825 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
11827 #: src/prefs_send.c:216
11828 msgid "Automatic (Recommended)"
11829 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
11831 #: src/prefs_send.c:218
11832 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11833 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
11835 #: src/prefs_send.c:219
11836 msgid "Unicode (UTF-8)"
11837 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11839 #: src/prefs_send.c:221
11840 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11841 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
11843 #: src/prefs_send.c:222
11844 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11845 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
11847 #: src/prefs_send.c:224
11848 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11849 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
11851 #: src/prefs_send.c:226
11852 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11853 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
11855 #: src/prefs_send.c:227
11856 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11857 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
11859 #: src/prefs_send.c:229
11860 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11861 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
11863 #: src/prefs_send.c:231
11864 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11865 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11867 #: src/prefs_send.c:232
11868 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11869 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11871 #: src/prefs_send.c:234
11872 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11873 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11875 #: src/prefs_send.c:235
11876 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11877 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11879 #: src/prefs_send.c:237
11880 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11881 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
11883 #: src/prefs_send.c:239
11884 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11885 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
11887 #: src/prefs_send.c:240
11888 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11889 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
11891 #: src/prefs_send.c:241
11892 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11893 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
11895 #: src/prefs_send.c:242
11896 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11897 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11899 #: src/prefs_send.c:244
11900 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11901 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
11903 #: src/prefs_send.c:246
11904 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11905 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
11907 #: src/prefs_send.c:247
11908 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11909 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
11911 #: src/prefs_send.c:250
11912 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11913 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
11915 #: src/prefs_send.c:251
11916 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11917 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
11919 #: src/prefs_send.c:252
11920 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11921 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
11923 #: src/prefs_send.c:254
11924 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11925 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
11927 #: src/prefs_send.c:255
11928 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11929 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
11931 #: src/prefs_send.c:258
11932 msgid "Korean (EUC-KR)"
11933 msgstr "Korea (EUC-KR)"
11935 #: src/prefs_send.c:260
11936 msgid "Thai (TIS-620)"
11937 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
11939 #: src/prefs_send.c:261
11940 msgid "Thai (Windows-874)"
11941 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
11943 #: src/prefs_send.c:265
11944 msgid "Transfer encoding"
11945 msgstr "Kodowanie transferu"
11947 #: src/prefs_send.c:276
11949 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11952 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
11953 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
11955 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11956 #: src/send_message.c:473
11960 #: src/prefs_spelling.c:80
11961 msgid "Pick color for misspelled word"
11962 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
11964 #: src/prefs_spelling.c:126
11965 msgid "Enable spell checker"
11966 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
11968 #: src/prefs_spelling.c:131
11969 msgid "Enable alternate dictionary"
11970 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
11972 #: src/prefs_spelling.c:136
11973 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11975 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
11976 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
11978 #: src/prefs_spelling.c:138
11979 msgid "Automatic spell checking"
11980 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
11982 #: src/prefs_spelling.c:146
11983 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11984 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
11986 #: src/prefs_spelling.c:150
11990 #: src/prefs_spelling.c:187
11991 msgid "Check with both dictionaries"
11992 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
11994 #: src/prefs_spelling.c:196
11995 msgid "Misspelled word color"
11996 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
11998 #: src/prefs_spelling.c:209
11999 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12000 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
12002 #: src/prefs_spelling.c:326
12003 msgid "Spell Checking"
12004 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
12006 #: src/prefs_summaries.c:151
12007 msgid "the full abbreviated weekday name"
12008 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
12010 #: src/prefs_summaries.c:152
12011 msgid "the full weekday name"
12012 msgstr "pe³na nazwa dnia"
12014 #: src/prefs_summaries.c:153
12015 msgid "the abbreviated month name"
12016 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
12018 #: src/prefs_summaries.c:154
12019 msgid "the full month name"
12020 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
12022 #: src/prefs_summaries.c:155
12023 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12024 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
12026 #: src/prefs_summaries.c:156
12027 msgid "the century number (year/100)"
12028 msgstr "numer wieku (rok/100)"
12030 #: src/prefs_summaries.c:157
12031 msgid "the day of the month as a decimal number"
12032 msgstr "dzieñ jako liczba"
12034 #: src/prefs_summaries.c:158
12035 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12036 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
12038 #: src/prefs_summaries.c:159
12039 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12040 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
12042 #: src/prefs_summaries.c:160
12043 msgid "the day of the year as a decimal number"
12044 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
12046 #: src/prefs_summaries.c:161
12047 msgid "the month as a decimal number"
12048 msgstr "miesi±c jako liczba"
12050 #: src/prefs_summaries.c:162
12051 msgid "the minute as a decimal number"
12052 msgstr "minuta jako liczba"
12054 #: src/prefs_summaries.c:163
12055 msgid "either AM or PM"
12056 msgstr "albo AM albo PM"
12058 #: src/prefs_summaries.c:164
12059 msgid "the second as a decimal number"
12060 msgstr "drugie jako liczba"
12062 #: src/prefs_summaries.c:165
12063 msgid "the day of the week as a decimal number"
12064 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
12066 #: src/prefs_summaries.c:166
12067 msgid "the preferred date for the current locale"
12068 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
12070 #: src/prefs_summaries.c:167
12071 msgid "the last two digits of a year"
12072 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
12074 #: src/prefs_summaries.c:168
12075 msgid "the year as a decimal number"
12076 msgstr "rok jako liczba"
12078 #: src/prefs_summaries.c:169
12079 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12080 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
12082 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12083 #: src/prefs_summaries.c:522
12084 msgid "Date format"
12085 msgstr "Format daty"
12087 #: src/prefs_summaries.c:214
12089 msgstr "Wybierz plik"
12091 #: src/prefs_summaries.c:256
12095 #: src/prefs_summaries.c:360
12096 msgid "Display message number next to folder name"
12097 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
12099 #: src/prefs_summaries.c:369
12103 #: src/prefs_summaries.c:370
12104 msgid "Unread messages"
12105 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
12107 #: src/prefs_summaries.c:371
12108 msgid "Unread and Total messages"
12109 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
12111 #: src/prefs_summaries.c:381
12112 msgid "Open last opened folder at startup"
12113 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
12115 #: src/prefs_summaries.c:384
12116 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12117 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
12119 #: src/prefs_summaries.c:398
12123 #: src/prefs_summaries.c:416
12124 msgid "Message list"
12125 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
12127 #: src/prefs_summaries.c:422
12128 msgid "Set default selection when entering a folder"
12129 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
12131 #: src/prefs_summaries.c:435
12132 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12134 "Brak okna dialogowego o\n"
12135 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
12137 #: src/prefs_summaries.c:445
12138 msgid "Assume 'Yes'"
12139 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
12141 #: src/prefs_summaries.c:446
12142 msgid "Assume 'No'"
12143 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
12145 #: src/prefs_summaries.c:454
12146 msgid "Open message when selected"
12147 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
12149 #: src/prefs_summaries.c:464
12150 msgid "When message view is visible"
12151 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
12153 #: src/prefs_summaries.c:470
12154 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12156 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
12157 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
12159 #: src/prefs_summaries.c:474
12160 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12162 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
12164 #: src/prefs_summaries.c:476
12166 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12169 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
12170 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
12172 #: src/prefs_summaries.c:479
12173 msgid "Mark message as read"
12174 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
12176 #: src/prefs_summaries.c:482
12177 msgid "when selected, after"
12178 msgstr "gdy zaznaczone, po"
12180 #: src/prefs_summaries.c:502
12181 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12182 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
12184 #: src/prefs_summaries.c:509
12185 msgid "Display sender using address book"
12186 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
12188 #: src/prefs_summaries.c:513
12189 msgid "Show tooltips"
12190 msgstr "Pokazuj wskazówki"
12192 #: src/prefs_summaries.c:546
12193 msgid "Date format help"
12194 msgstr "Pomoc formatu daty"
12196 #: src/prefs_summaries.c:564
12197 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12199 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
12201 #: src/prefs_summaries.c:567
12202 msgid "Translate header names"
12203 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
12205 #: src/prefs_summaries.c:569
12207 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12208 "translated into your language."
12210 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
12213 #: src/prefs_summaries.c:686
12215 msgstr "Widok podsumowania"
12217 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12221 #: src/prefs_summary_column.c:85
12225 #: src/prefs_summary_column.c:225
12226 msgid "Message list columns configuration"
12227 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
12229 #: src/prefs_summary_column.c:242
12231 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12232 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12234 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
12235 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
12236 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12238 #: src/prefs_summary_open.c:108
12239 msgid "first marked email"
12240 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
12242 #: src/prefs_summary_open.c:109
12243 msgid "first new email"
12244 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
12246 #: src/prefs_summary_open.c:110
12247 msgid "first unread email"
12248 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12250 #: src/prefs_summary_open.c:111
12251 msgid "last opened email"
12252 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
12254 #: src/prefs_summary_open.c:112
12255 msgid "last email in the list"
12256 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
12258 #: src/prefs_summary_open.c:114
12259 msgid "first email in the list"
12260 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
12262 #: src/prefs_summary_open.c:183
12263 msgid " Selection when entering a folder"
12264 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
12266 #: src/prefs_summary_open.c:229
12267 msgid "Possible selections"
12268 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
12270 #: src/prefs_summary_open.c:265
12271 msgid "Selection on folder opening"
12272 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
12274 #: src/prefs_template.c:78
12275 msgid "This name is used as the Menu item"
12276 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
12278 #: src/prefs_template.c:80
12280 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12283 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
12284 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
12286 #: src/prefs_template.c:304
12287 msgid "Append the new template above to the list"
12288 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
12290 #: src/prefs_template.c:313
12291 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12292 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
12294 #: src/prefs_template.c:321
12295 msgid "Delete the selected template from the list"
12296 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
12298 #: src/prefs_template.c:334
12299 msgid " Symbols... "
12300 msgstr " Symbole... "
12302 #: src/prefs_template.c:341
12303 msgid "Show information on configuring templates"
12304 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
12306 #: src/prefs_template.c:365
12307 msgid "Move the selected template to the top"
12308 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
12310 #: src/prefs_template.c:375
12311 msgid "Move the selected template up"
12312 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
12314 #: src/prefs_template.c:383
12315 msgid "Move the selected template down"
12316 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
12318 #: src/prefs_template.c:393
12319 msgid "Move the selected template to the bottom"
12320 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
12322 #: src/prefs_template.c:409
12323 msgid "Template configuration"
12324 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
12326 #: src/prefs_template.c:597
12327 msgid "Templates list not saved"
12328 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
12330 #: src/prefs_template.c:598
12331 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12332 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
12334 #: src/prefs_template.c:762
12335 msgid "The template's name is not set."
12336 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
12338 #: src/prefs_template.c:799
12339 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12340 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12342 #: src/prefs_template.c:805
12343 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12344 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12346 #: src/prefs_template.c:811
12347 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12348 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12350 #: src/prefs_template.c:817
12351 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12352 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
12354 #: src/prefs_template.c:823
12355 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12356 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
12358 #: src/prefs_template.c:893
12359 msgid "Delete template"
12360 msgstr "Usuñ wzorzec"
12362 #: src/prefs_template.c:894
12363 msgid "Do you really want to delete this template?"
12364 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
12366 #: src/prefs_template.c:907
12367 msgid "Delete all templates"
12368 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
12370 #: src/prefs_template.c:908
12371 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12372 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
12374 #: src/prefs_template.c:1214
12375 msgid "Current templates"
12376 msgstr "Obecne wzorce"
12378 #: src/prefs_template.c:1242
12382 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12383 msgid "Default internal theme"
12384 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
12386 #: src/prefs_themes.c:369
12390 #: src/prefs_themes.c:456
12391 msgid "Only root can remove system themes"
12392 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
12394 #: src/prefs_themes.c:459
12396 msgid "Remove system theme '%s'"
12397 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
12399 #: src/prefs_themes.c:462
12401 msgid "Remove theme '%s'"
12402 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
12404 #: src/prefs_themes.c:468
12405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12406 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12408 #: src/prefs_themes.c:478
12412 "while removing theme."
12414 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12415 "podczas usuwania motywu."
12417 #: src/prefs_themes.c:482
12418 msgid "Removing theme directory failed."
12419 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
12421 #: src/prefs_themes.c:485
12422 msgid "Theme removed successfully"
12423 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
12425 #: src/prefs_themes.c:505
12426 msgid "Select theme folder"
12427 msgstr "Wybierz katalog motywu"
12429 #: src/prefs_themes.c:520
12431 msgid "Install theme '%s'"
12432 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
12434 #: src/prefs_themes.c:523
12436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12439 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
12440 "Kontynuowaæ instalacjê?"
12442 #: src/prefs_themes.c:530
12443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12444 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
12446 #: src/prefs_themes.c:550
12447 msgid "Theme exists"
12448 msgstr "Motyw istnieje"
12450 #: src/prefs_themes.c:551
12452 "A theme with the same name is\n"
12453 "already installed in this location.\n"
12455 "Do you want to replace it?"
12457 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
12458 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
12460 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
12462 #: src/prefs_themes.c:557
12464 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12465 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
12467 #: src/prefs_themes.c:565
12469 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12470 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
12472 #: src/prefs_themes.c:578
12473 msgid "Theme installed successfully."
12474 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
12476 #: src/prefs_themes.c:585
12477 msgid "Failed installing theme"
12478 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
12480 #: src/prefs_themes.c:588
12484 "while installing theme."
12486 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12487 "podczas instalowania motywu."
12489 #: src/prefs_themes.c:689
12491 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12492 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
12494 #: src/prefs_themes.c:731
12496 msgid "Internal theme has %d icons"
12497 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
12499 #: src/prefs_themes.c:737
12500 msgid "No info file available for this theme"
12501 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
12503 #: src/prefs_themes.c:755
12504 msgid "Error: couldn't get theme status"
12505 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12507 #: src/prefs_themes.c:779
12509 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12510 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
12512 #: src/prefs_themes.c:862
12516 #: src/prefs_themes.c:873
12517 msgid "Install new..."
12518 msgstr "Zainstaluj nowe..."
12520 #: src/prefs_themes.c:889
12521 msgid "Information"
12522 msgstr "Informacje"
12524 #: src/prefs_themes.c:903
12528 #: src/prefs_themes.c:911
12532 #: src/prefs_themes.c:953
12536 #: src/prefs_themes.c:1003
12540 #: src/prefs_themes.c:1008
12544 #: src/prefs_toolbar.c:170
12546 "Selected Action already set.\n"
12547 "Please choose another Action from List"
12549 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
12550 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
12552 #: src/prefs_toolbar.c:171
12553 msgid "Item has no icon defined."
12554 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
12556 #: src/prefs_toolbar.c:172
12557 msgid "Item has no text defined."
12558 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
12560 #: src/prefs_toolbar.c:219
12561 msgid "Main toolbar configuration"
12562 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
12564 #: src/prefs_toolbar.c:220
12565 msgid "Compose toolbar configuration"
12566 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
12568 #: src/prefs_toolbar.c:221
12569 msgid "Message view toolbar configuration"
12570 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
12572 #: src/prefs_toolbar.c:801
12573 msgid "Toolbar item"
12574 msgstr "Element paska narzêdzi"
12576 #: src/prefs_toolbar.c:817
12578 msgstr "Rodzaj elementu"
12580 #: src/prefs_toolbar.c:824
12581 msgid "Internal Function"
12582 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
12584 #: src/prefs_toolbar.c:825
12585 msgid "User Action"
12586 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
12588 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12592 #: src/prefs_toolbar.c:832
12593 msgid "Event executed on click"
12594 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
12596 #: src/prefs_toolbar.c:852
12597 msgid "Toolbar text"
12598 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
12600 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12604 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12606 msgstr "Pasek narzêdzi"
12608 #: src/prefs_toolbar.c:999
12609 msgid "Main Window"
12610 msgstr "Okno g³ówne"
12612 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12613 msgid "Message Window"
12614 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
12616 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12617 msgid "Compose Window"
12618 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
12620 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12622 msgstr "Tekst ikony"
12624 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12625 msgid "Mapped event"
12626 msgstr "Przypisane dzia³anie"
12628 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12629 msgid "Toolbar item icon"
12630 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
12632 #: src/prefs_wrapping.c:79
12633 msgid "Auto wrapping"
12634 msgstr "Automatyczne zawijanie"
12636 #: src/prefs_wrapping.c:80
12637 msgid "Wrap quotation"
12638 msgstr "Zawijanie cytatów"
12640 #: src/prefs_wrapping.c:81
12641 msgid "Wrap pasted text"
12642 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
12644 #: src/prefs_wrapping.c:82
12645 msgid "Auto indent"
12646 msgstr "Automatyczne wciêcia"
12648 #: src/prefs_wrapping.c:88
12649 msgid "Wrap messages at"
12650 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
12652 #: src/prefs_wrapping.c:153
12654 msgstr "Zawijanie linii"
12656 #: src/printing.c:487
12658 msgstr "Pierwsza strona"
12660 #: src/printing.c:489
12661 msgid "Previous page"
12662 msgstr "Poprzednia strona"
12664 #: src/printing.c:496
12666 msgstr "Nastêpna strona"
12668 #: src/printing.c:498
12670 msgstr "Ostatnia strona"
12672 #: src/printing.c:504
12674 msgstr "Powiêksza do 100%"
12676 #: src/printing.c:506
12678 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
12680 #: src/printing.c:508
12684 #: src/printing.c:510
12686 msgstr "Pomniejsza"
12688 #: src/printing.c:704
12691 msgstr "Strona nr %d"
12693 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12694 msgid "No information available"
12695 msgstr "Brak informacji"
12697 #: src/privacy.c:487
12698 msgid "No recipient keys defined."
12699 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
12701 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12702 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12703 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
12705 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12706 msgid "Already trying to send."
12707 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
12709 #: src/procmsg.c:1469
12711 msgid "Couldn't open file %s."
12712 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
12714 #: src/procmsg.c:1567
12716 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12717 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
12719 #: src/procmsg.c:1600
12720 msgid "Queued message header is broken."
12721 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
12723 #: src/procmsg.c:1621
12724 msgid "An error happened during SMTP session."
12725 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
12727 #: src/procmsg.c:1635
12729 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12732 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
12733 "podczas sesji SMTP."
12735 #: src/procmsg.c:1643
12737 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12738 "generated by Claws Mail."
12740 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
12741 "wygenerowany przez Claws Mail."
12743 #: src/procmsg.c:1661
12744 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12745 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12747 #: src/procmsg.c:1674
12748 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12750 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12752 #: src/procmsg.c:1688
12754 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12755 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
12757 #: src/procmsg.c:2232
12758 msgid "Filtering messages...\n"
12759 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
12761 #: src/quote_fmt.c:46
12762 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12763 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
12765 #: src/quote_fmt.c:47
12766 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12767 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
12769 #: src/quote_fmt.c:50
12770 msgid "email address of sender"
12771 msgstr "adres e-mail nadawcy"
12773 #: src/quote_fmt.c:51
12774 msgid "full name of sender"
12775 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
12777 #: src/quote_fmt.c:52
12778 msgid "first name of sender"
12779 msgstr "imiê nadawcy"
12781 #: src/quote_fmt.c:53
12782 msgid "last name of sender"
12783 msgstr "nazwisko nadawcy"
12785 #: src/quote_fmt.c:54
12786 msgid "initials of sender"
12787 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
12789 #: src/quote_fmt.c:61
12790 msgid "message body"
12791 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12793 #: src/quote_fmt.c:62
12794 msgid "quoted message body"
12795 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
12797 #: src/quote_fmt.c:63
12798 msgid "message body without signature"
12799 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
12801 #: src/quote_fmt.c:64
12802 msgid "quoted message body without signature"
12803 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
12805 #: src/quote_fmt.c:65
12806 msgid "message tags"
12807 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
12809 #: src/quote_fmt.c:66
12810 msgid "current dictionary"
12811 msgstr "aktualny s³ownik"
12813 #: src/quote_fmt.c:67
12814 msgid "cursor position"
12815 msgstr "pozycje kursora"
12817 #: src/quote_fmt.c:68
12818 msgid "account property: your name"
12819 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
12821 #: src/quote_fmt.c:69
12822 msgid "account property: your email address"
12823 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
12825 #: src/quote_fmt.c:70
12826 msgid "account property: account name"
12827 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12829 #: src/quote_fmt.c:71
12830 msgid "account property: organization"
12831 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
12833 #: src/quote_fmt.c:72
12834 msgid "account property: signature"
12835 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
12837 #: src/quote_fmt.c:73
12838 msgid "account property: signature path"
12839 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
12841 #: src/quote_fmt.c:74
12842 msgid "account property: default dictionary"
12843 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12845 #: src/quote_fmt.c:75
12846 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12847 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
12849 #: src/quote_fmt.c:76
12850 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12851 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
12853 #: src/quote_fmt.c:77
12854 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12855 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
12857 #: src/quote_fmt.c:79
12858 msgid "literal backslash"
12859 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
12861 #: src/quote_fmt.c:80
12862 msgid "literal question mark"
12863 msgstr "znak zapytania"
12865 #: src/quote_fmt.c:81
12866 msgid "literal exclamation mark"
12867 msgstr "znak wykrzyknika"
12869 #: src/quote_fmt.c:82
12870 msgid "literal pipe"
12873 #: src/quote_fmt.c:83
12874 msgid "literal opening curly brace"
12875 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
12877 #: src/quote_fmt.c:84
12878 msgid "literal closing curly brace"
12879 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
12881 #: src/quote_fmt.c:85
12885 #: src/quote_fmt.c:88
12886 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12887 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
12889 #: src/quote_fmt.c:89
12891 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12892 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12893 "symbols (or their long equivalent)"
12895 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
12897 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12898 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12900 #: src/quote_fmt.c:90
12902 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12904 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12905 "symbols (or their long equivalent)"
12907 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
12909 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12910 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12912 #: src/quote_fmt.c:91
12915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12919 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
12921 #: src/quote_fmt.c:92
12923 "insert program output:\n"
12924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12928 "wstaw wynik programu:\n"
12929 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
12932 #: src/quote_fmt.c:93
12934 "insert user input:\n"
12935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12936 "user-entered text"
12938 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
12939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
12940 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
12942 #: src/quote_fmt.c:94
12945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12949 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
12952 #: src/quote_fmt.c:96
12953 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12954 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
12956 #: src/quote_fmt.c:97
12958 "text that can contain any of the symbols or\n"
12961 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
12964 #: src/quote_fmt.c:98
12966 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12969 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
12970 "(polecenia nie s± dozwolone)"
12972 #: src/quote_fmt.c:99
12974 "completion from address book only works with the first\n"
12975 "address of the header, it outputs the full name\n"
12976 "of the contact if that address matches exactly\n"
12977 "one contact in the address book"
12979 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
12980 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
12981 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
12983 #: src/quote_fmt.c:107
12984 msgid "Description of symbols"
12985 msgstr "Opis symboli"
12987 #: src/quote_fmt.c:108
12988 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12989 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
12991 #: src/quote_fmt.c:153
12992 msgid "Use template when composing new messages"
12993 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
12995 #: src/quote_fmt.c:179
12997 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13000 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
13001 "tworzenia wiadomo¶ci."
13003 #: src/quote_fmt.c:281
13004 msgid "Use template when replying to messages"
13005 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
13007 #: src/quote_fmt.c:307
13008 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13010 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
13013 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
13014 msgid "Quotation mark"
13015 msgstr "Znak cytowania"
13017 #: src/quote_fmt.c:413
13018 msgid "Use template when forwarding messages"
13019 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
13021 #: src/quote_fmt.c:439
13022 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13024 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
13025 "przekazywania wiadomo¶ci."
13027 #: src/quote_fmt.c:526
13028 msgid "Description of symbols..."
13029 msgstr " Opis symboli... "
13031 #: src/quote_fmt.c:548
13035 #: src/quote_fmt.c:566
13037 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13040 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
13042 #: src/quote_fmt.c:569
13043 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13044 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
13046 #: src/quote_fmt.c:586
13047 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13048 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
13050 #: src/quote_fmt.c:606
13051 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13052 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
13054 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13056 msgid "Enter text to replace '%s'"
13057 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
13059 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13060 msgid "Enter variable"
13061 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
13063 #: src/send_message.c:135
13065 msgid "Sending message using command: %s\n"
13066 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
13068 #: src/send_message.c:149
13070 msgid "Couldn't execute command: %s"
13071 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
13073 #: src/send_message.c:184
13075 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13076 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
13078 #: src/send_message.c:312
13080 msgstr "Pod³±czanie"
13082 #: src/send_message.c:317
13083 msgid "Doing POP before SMTP..."
13084 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
13086 #: src/send_message.c:320
13087 msgid "POP before SMTP"
13088 msgstr "POP przed SMTP"
13090 #: src/send_message.c:325
13092 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13093 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
13095 #: src/send_message.c:382
13096 msgid "Mail sent successfully."
13097 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
13099 #: src/send_message.c:449
13100 msgid "Sending HELO..."
13101 msgstr "Wysy³anie HELO..."
13103 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13104 msgid "Authenticating"
13105 msgstr "Uwierzytelnianie"
13107 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13108 msgid "Sending message..."
13109 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
13111 #: src/send_message.c:454
13112 msgid "Sending EHLO..."
13113 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
13115 #: src/send_message.c:463
13116 msgid "Sending MAIL FROM..."
13117 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
13119 #: src/send_message.c:467
13120 msgid "Sending RCPT TO..."
13121 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
13123 #: src/send_message.c:472
13124 msgid "Sending DATA..."
13125 msgstr "Wysy³anie DATA..."
13127 #: src/send_message.c:476
13128 msgid "Quitting..."
13129 msgstr "Wychodzenie..."
13131 #: src/send_message.c:505
13133 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13134 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
13136 #: src/send_message.c:553
13137 msgid "Sending message"
13138 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
13140 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13141 msgid "Error occurred while sending the message."
13142 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
13144 #: src/send_message.c:615
13147 "Error occurred while sending the message:\n"
13150 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
13154 msgid "Mailbox setting"
13155 msgstr "Ustawienia skrzynki"
13159 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13160 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13161 "if you have the one.\n"
13162 "If you're not sure, just select OK."
13164 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
13165 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
13166 "skrzynki w formacie MH.\n"
13167 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
13169 #: src/sourcewindow.c:64
13170 msgid "Source of the message"
13171 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
13173 #: src/sourcewindow.c:159
13175 msgid "%s - Source"
13176 msgstr "%s - ¬ród³o"
13178 #: src/ssl_manager.c:157
13179 msgid "Saved SSL Certificates"
13180 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
13182 #: src/ssl_manager.c:428
13183 msgid "Delete certificate"
13184 msgstr "Skasuj certyfikat"
13186 #: src/ssl_manager.c:429
13187 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13188 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
13190 #: src/summary_search.c:226
13191 msgid "Search messages"
13192 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
13194 #: src/summary_search.c:252
13195 msgid "Match any of the following"
13196 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
13198 #: src/summary_search.c:254
13199 msgid "Match all of the following"
13200 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
13202 #: src/summary_search.c:373
13206 #: src/summary_search.c:380
13210 #: src/summary_search.c:410
13212 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
13214 #: src/summary_search.c:671
13215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13216 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
13218 #: src/summary_search.c:673
13219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13220 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
13222 #: src/summaryview.c:421
13223 msgid "Create _filter rule"
13224 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
13226 #: src/summaryview.c:544
13227 msgid "Toggle quick search bar"
13228 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
13230 #: src/summaryview.c:581
13231 msgid "Toggle multiple selection"
13232 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
13234 #: src/summaryview.c:1179
13235 msgid "Process mark"
13236 msgstr "Znacznik procesu"
13238 #: src/summaryview.c:1180
13239 msgid "Some marks are left. Process them?"
13240 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
13242 #: src/summaryview.c:1238
13244 msgid "Scanning folder (%s)..."
13245 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
13247 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13248 msgid "No more unread messages"
13249 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13251 #: src/summaryview.c:1728
13252 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13253 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13255 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13256 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13258 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13260 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
13261 "next_unread_msg_dialog\n"
13263 #: src/summaryview.c:1748
13264 msgid "No unread messages."
13265 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13267 #: src/summaryview.c:1780
13268 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13270 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13272 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13273 msgid "No more new messages"
13274 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
13276 #: src/summaryview.c:1827
13277 msgid "No new message found. Search from the end?"
13278 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13280 #: src/summaryview.c:1847
13281 msgid "No new messages."
13282 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
13284 #: src/summaryview.c:1879
13285 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13286 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13288 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13289 msgid "No more marked messages"
13290 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13292 #: src/summaryview.c:1917
13293 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13294 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13296 #: src/summaryview.c:1926
13297 msgid "No marked messages."
13298 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13300 #: src/summaryview.c:1958
13301 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13302 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13304 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13305 msgid "No more labeled messages"
13306 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13308 #: src/summaryview.c:1996
13309 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13310 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13312 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13313 msgid "No labeled messages."
13314 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13316 #: src/summaryview.c:2021
13317 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13318 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
13320 #: src/summaryview.c:2312
13321 msgid "Attracting messages by subject..."
13322 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
13324 #: src/summaryview.c:2496
13327 msgstr "%d usuniêto"
13329 #: src/summaryview.c:2500
13332 msgstr "%s%d przeniesiono"
13334 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13338 #: src/summaryview.c:2506
13340 msgid "%s%d copied"
13341 msgstr "%s%d skopiowano"
13343 #: src/summaryview.c:2521
13344 msgid " item selected"
13345 msgstr " element wybrany"
13347 #: src/summaryview.c:2523
13348 msgid " items selected"
13349 msgstr " elementów wybrano"
13351 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13353 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13354 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
13356 #: src/summaryview.c:2549
13359 "<b>Message summary</b>\n"
13361 "<b>Unread:</b> %d\n"
13362 "<b>Total:</b> %d\n"
13363 "<b>Size:</b> %s\n"
13365 "<b>Marked:</b> %d\n"
13366 "<b>Replied:</b> %d\n"
13367 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13368 "<b>Locked:</b> %d\n"
13369 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13370 "<b>Watched:</b> %d"
13372 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
13373 "<b>Nowe:</b> %d\n"
13374 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
13375 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
13376 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
13378 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
13379 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
13380 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
13381 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
13382 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
13383 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
13385 #: src/summaryview.c:2574
13387 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13388 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
13390 #: src/summaryview.c:2852
13391 msgid "Sorting summary..."
13392 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
13394 #: src/summaryview.c:2966
13395 msgid "Setting summary from message data..."
13396 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
13398 #: src/summaryview.c:3170
13400 msgstr "(Bez daty)"
13402 #: src/summaryview.c:3207
13403 msgid "(No Recipient)"
13404 msgstr "(Brak adresata)"
13406 #: src/summaryview.c:3242
13410 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13413 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13415 #: src/summaryview.c:3249
13419 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13422 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13424 #: src/summaryview.c:4117
13425 msgid "You're not the author of the article.\n"
13426 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
13428 #: src/summaryview.c:4208
13430 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13431 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13432 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
13433 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
13434 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
13436 #: src/summaryview.c:4211
13437 msgid "Delete message(s)"
13438 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
13440 #: src/summaryview.c:4372
13441 msgid "Destination is same as current folder."
13442 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13444 #: src/summaryview.c:4475
13445 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13446 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13448 #: src/summaryview.c:4640
13449 msgid "Append or Overwrite"
13450 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
13452 #: src/summaryview.c:4641
13453 msgid "Append or overwrite existing file?"
13454 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
13456 #: src/summaryview.c:4642
13460 #: src/summaryview.c:4642
13464 #: src/summaryview.c:4689
13467 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13468 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
13470 #: src/summaryview.c:5191
13471 msgid "Building threads..."
13472 msgstr "Tworzenie w±tków..."
13474 #: src/summaryview.c:5437
13475 msgid "Skip these rules"
13476 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
13478 #: src/summaryview.c:5440
13479 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13480 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
13482 #: src/summaryview.c:5443
13483 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13484 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
13486 #: src/summaryview.c:5472
13488 msgstr "Filtrowanie..."
13490 #: src/summaryview.c:5473
13492 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13493 "Please choose what to do with these rules:"
13495 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
13496 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
13498 #: src/summaryview.c:5475
13502 #: src/summaryview.c:5503
13503 msgid "Filtering..."
13504 msgstr "Filtrowanie..."
13506 #: src/summaryview.c:5582
13507 msgid "Processing configuration"
13508 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
13510 #: src/summaryview.c:6124
13511 msgid "Ignored thread"
13512 msgstr "Ignorowany w±tek"
13514 #: src/summaryview.c:6126
13515 msgid "Watched thread"
13516 msgstr "¦ledzony w±tek"
13518 #: src/summaryview.c:6134
13519 msgid "Replied - click to see reply"
13520 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
13522 #: src/summaryview.c:6146
13523 msgid "To be moved"
13524 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
13526 #: src/summaryview.c:6148
13527 msgid "To be copied"
13528 msgstr "Do skopiowania"
13530 #: src/summaryview.c:6160
13531 msgid "Signed, has attachment(s)"
13532 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
13534 #: src/summaryview.c:6164
13535 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13536 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
13538 #: src/summaryview.c:6166
13540 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
13542 #: src/summaryview.c:6168
13543 msgid "Has attachment(s)"
13544 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
13546 #: src/summaryview.c:7746
13549 "Regular expression (regexp) error:\n"
13552 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
13555 #: src/summaryview.c:7854
13556 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13557 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
13559 #: src/summaryview.c:7859
13560 msgid "Go back to the folder list"
13561 msgstr "Powrót do listy katalogów"
13563 #: src/textview.c:207
13564 msgid "_Open in web browser"
13565 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
13567 #: src/textview.c:208
13568 msgid "Copy this _link"
13569 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
13571 #: src/textview.c:215
13572 msgid "Add to _Address book"
13573 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
13575 #: src/textview.c:216
13576 msgid "Copy this add_ress"
13577 msgstr "Kopiuj ten _adres"
13579 #: src/textview.c:222
13580 msgid "_Open image"
13581 msgstr "_Otwórz obrazek"
13583 #: src/textview.c:223
13584 msgid "_Save image..."
13585 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
13587 #: src/textview.c:674
13589 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13590 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
13592 #: src/textview.c:677
13594 msgid "[%s (%d bytes)]"
13595 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
13597 #: src/textview.c:853
13600 " This message can't be displayed.\n"
13601 " This is probably due to a network error.\n"
13606 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
13607 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
13611 #: src/textview.c:858
13613 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
13615 #: src/textview.c:859
13616 msgid " in the Tools menu for more information."
13617 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
13619 #: src/textview.c:898
13620 msgid " The following can be performed on this part\n"
13621 msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
13623 #: src/textview.c:900
13624 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13625 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
13627 #: src/textview.c:904
13628 msgid " - To save, select "
13629 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
13631 #: src/textview.c:905
13632 msgid "'Save as...'"
13633 msgstr "'Zapisz jako...'"
13635 #: src/textview.c:907
13636 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13637 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
13639 #: src/textview.c:911
13640 msgid " - To display as text, select "
13641 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
13643 #: src/textview.c:912
13644 msgid "'Display as text'"
13645 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
13647 #: src/textview.c:915
13648 msgid " (Shortcut key: 't')"
13649 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
13651 #: src/textview.c:919
13652 msgid " - To open with an external program, select "
13653 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
13655 #: src/textview.c:920
13659 #: src/textview.c:923
13660 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13661 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
13663 #: src/textview.c:924
13664 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13665 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
13667 #: src/textview.c:925
13668 msgid "mouse button)\n"
13669 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
13671 #: src/textview.c:927
13673 msgstr " - Lub u¿yj "
13675 #: src/textview.c:928
13676 msgid "'Open with...'"
13677 msgstr "'Otwórz z...'"
13679 #: src/textview.c:929
13680 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13681 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
13683 #: src/textview.c:1026
13686 "The command to view attachment as text failed:\n"
13690 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
13695 #: src/textview.c:2103
13697 msgstr "Etykiety: "
13699 #: src/textview.c:2784
13702 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13704 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13706 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13710 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
13712 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
13714 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
13716 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
13718 #: src/textview.c:2793
13719 msgid "Phishing attempt warning"
13720 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
13722 #: src/textview.c:2794
13724 msgstr "_Otwórz adres URL"
13726 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13727 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13728 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
13730 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13731 msgid "Receive Mail on current Account"
13732 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
13734 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13735 msgid "Send Queued Messages"
13736 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
13738 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13739 msgid "Compose Email"
13740 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
13742 #: src/toolbar.c:182
13743 msgid "Compose News"
13744 msgstr "Tworzy nowego posta"
13746 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13747 msgid "Reply to Message"
13748 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
13750 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13751 msgid "Reply to Sender"
13752 msgstr "Odpowiada nadawcy"
13754 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13755 msgid "Reply to All"
13756 msgstr "Odpowiada wszystkim"
13758 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13759 msgid "Reply to Mailing-list"
13760 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
13762 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13764 msgstr "Otwórz email"
13766 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13767 msgid "Forward Message"
13768 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
13770 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13771 msgid "Trash Message"
13772 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
13774 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13775 msgid "Delete Message"
13776 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
13778 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13779 msgid "Go to Previous Unread Message"
13780 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13782 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13783 msgid "Go to Next Unread Message"
13784 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13786 #: src/toolbar.c:197
13787 msgid "Learn Spam or Ham"
13788 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
13790 #: src/toolbar.c:198
13791 msgid "Open folder/Go to folder list"
13792 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
13794 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13795 msgid "Send Message"
13796 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
13798 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13799 msgid "Put into queue folder and send later"
13801 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
13803 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13804 msgid "Save to draft folder"
13805 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
13807 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13808 msgid "Insert file"
13809 msgstr "Wstaw plik"
13811 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13812 msgid "Attach file"
13813 msgstr "Do³±cz plik"
13815 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13816 msgid "Insert signature"
13817 msgstr "Wstaw podpis"
13819 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13820 msgid "Edit with external editor"
13821 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
13823 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13824 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13825 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
13827 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13828 msgid "Wrap all long lines"
13829 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
13831 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13832 msgid "Check spelling"
13833 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
13835 #: src/toolbar.c:214
13836 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13837 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
13839 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13840 msgid "Cancel receiving"
13841 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
13843 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13844 msgid "Close window"
13845 msgstr "Zamknij Okno"
13847 #: src/toolbar.c:385
13851 #: src/toolbar.c:386
13853 msgstr "Pobierz pocztê"
13855 #: src/toolbar.c:387
13859 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13860 msgid "Toolbar|Compose"
13861 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
13863 #: src/toolbar.c:392
13867 #: src/toolbar.c:394
13871 #: src/toolbar.c:399
13873 msgstr "Poprzednie"
13875 #: src/toolbar.c:400
13879 #: src/toolbar.c:408
13881 msgstr "Kopie robocze"
13883 #: src/toolbar.c:411
13884 msgid "Insert sig."
13885 msgstr "Wstaw podpis"
13887 #: src/toolbar.c:412
13891 #: src/toolbar.c:413
13893 msgstr "Zawijaj para."
13895 #: src/toolbar.c:414
13897 msgstr "Zawijaj wszystko"
13899 #: src/toolbar.c:416
13903 #: src/toolbar.c:883
13904 msgid "Compose News message"
13905 msgstr "Tworzy nowego posta"
13907 #: src/toolbar.c:925
13909 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
13911 #: src/toolbar.c:934
13915 #: src/toolbar.c:936
13917 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
13919 #: src/toolbar.c:1878
13920 msgid "Go to folder list"
13921 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
13923 #: src/toolbar.c:1884
13924 msgid "Receive Mail on selected Account"
13925 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
13927 #: src/toolbar.c:1900
13928 msgid "Open preferences"
13929 msgstr "Otwórz Ustawienia"
13931 #: src/toolbar.c:1911
13932 msgid "Compose with selected Account"
13933 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
13935 #: src/toolbar.c:1932
13936 msgid "Learn as..."
13937 msgstr "Rozpoznaj jako..."
13939 #: src/toolbar.c:1942
13940 msgid "Learn as _Spam"
13941 msgstr "Oznacz jako Spam"
13943 #: src/toolbar.c:1943
13944 msgid "Learn as _Ham"
13945 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
13947 #: src/toolbar.c:1950
13948 msgid "Reply to Message options"
13949 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
13951 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13952 msgid "_Reply with quote"
13953 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
13955 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13956 msgid "Reply without _quote"
13957 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
13959 #: src/toolbar.c:1967
13960 msgid "Reply to Sender options"
13961 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
13963 #: src/toolbar.c:1984
13964 msgid "Reply to All options"
13965 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
13967 #: src/toolbar.c:2001
13968 msgid "Reply to Mailing-list options"
13969 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
13971 #: src/toolbar.c:2018
13972 msgid "Forward Message options"
13973 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
13975 #: src/uri_opener.c:87
13976 msgid "There are no URLs in this email."
13977 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
13979 #: src/uri_opener.c:123
13980 msgid "Available URLs:"
13981 msgstr "Dostêpne adresy:"
13983 #: src/uri_opener.c:171
13984 msgid "Dialog title|Open URLs"
13985 msgstr "Otwórz adresy URL"
13987 #: src/uri_opener.c:196
13988 msgid "Please select the URL to open."
13989 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
13991 #: src/uri_opener.c:208
13993 msgstr "W_ybierz wszystko"
13995 #: src/wizard.c:537
13996 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13997 msgstr "Witamy w Claws Mail"
13999 #: src/wizard.c:560
14003 "Welcome to Claws Mail\n"
14004 "---------------------\n"
14006 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14007 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14010 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14011 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14012 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14013 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14014 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14016 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14017 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14018 "and change the general Preferences by using\n"
14019 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14021 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14022 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14023 "or online at the URL given below.\n"
14031 "Mailing Lists: <%s>\n"
14035 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14036 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14037 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14038 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14043 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14048 "Witamy w Claws Mail\n"
14049 "-----------------------\n"
14051 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
14052 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
14053 "narzêdziowego. \n"
14055 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
14057 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
14059 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
14060 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
14062 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
14065 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
14066 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
14067 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
14068 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
14070 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
14071 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
14072 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
14073 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
14075 "Przydatne adresy:\n"
14076 "-----------------\n"
14077 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
14078 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
14079 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
14080 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
14081 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
14085 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
14086 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
14087 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
14088 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
14089 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
14090 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
14091 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
14095 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
14096 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
14097 "pod adresem <%s>.\n"
14100 #: src/wizard.c:636
14101 msgid "Please enter the mailbox name."
14102 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
14104 #: src/wizard.c:679
14105 msgid "Please enter your name and email address."
14106 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
14108 #: src/wizard.c:690
14109 msgid "Please enter your receiving server and username."
14110 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
14112 #: src/wizard.c:700
14113 msgid "Please enter your username."
14114 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
14116 #: src/wizard.c:710
14117 msgid "Please enter your SMTP server."
14118 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
14120 #: src/wizard.c:721
14121 msgid "Please enter your SMTP username."
14122 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
14124 #: src/wizard.c:1010
14125 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
14128 #: src/wizard.c:1017
14129 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14130 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
14132 #: src/wizard.c:1024
14133 msgid "Your organization:"
14134 msgstr "Organizacja:"
14136 #: src/wizard.c:1126
14137 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14138 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
14140 #: src/wizard.c:1134
14142 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14145 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
14147 #: src/wizard.c:1142
14148 msgid "on internal memory"
14149 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
14151 #: src/wizard.c:1145
14152 msgid "on external memory card"
14153 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
14155 #: src/wizard.c:1148
14156 msgid "on internal memory card"
14157 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
14159 #: src/wizard.c:1198
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
14163 #: src/wizard.c:1266
14165 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14167 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
14169 #: src/wizard.c:1269
14170 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14171 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
14173 #: src/wizard.c:1276
14174 msgid "Use authentication"
14175 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
14177 #: src/wizard.c:1291
14180 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14182 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
14183 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
14184 "odbieraniu)</span>"
14186 #: src/wizard.c:1308
14189 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14192 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
14193 "przy odbieraniu)</span>"
14195 #: src/wizard.c:1319
14196 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14197 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
14199 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14200 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14201 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
14203 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14204 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14205 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
14207 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14208 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14209 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
14211 #: src/wizard.c:1445
14212 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14213 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
14215 #: src/wizard.c:1508
14219 #: src/wizard.c:1528
14220 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14221 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
14223 #: src/wizard.c:1539
14225 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14228 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
14230 #: src/wizard.c:1552
14231 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14232 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
14234 #: src/wizard.c:1567
14238 #: src/wizard.c:1582
14239 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14240 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
14242 #: src/wizard.c:1633
14243 msgid "IMAP server directory:"
14244 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
14246 #: src/wizard.c:1642
14247 msgid "Show only subscribed folders"
14248 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
14250 #: src/wizard.c:1650
14252 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14253 "has been built without IMAP support.</span>"
14255 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
14256 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
14258 #: src/wizard.c:1770
14259 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14260 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
14262 #: src/wizard.c:1803
14263 msgid "Welcome to Claws Mail"
14264 msgstr "Witaj w Claws Mail"
14266 #: src/wizard.c:1811
14268 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14270 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14271 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14274 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
14276 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
14277 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
14278 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
14279 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
14281 #: src/wizard.c:1834
14283 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
14285 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14286 msgid "Bold fields must be completed"
14287 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
14289 #: src/wizard.c:1849
14290 msgid "Receiving mail"
14291 msgstr "Odbieranie poczty"
14293 #: src/wizard.c:1864
14294 msgid "Sending mail"
14295 msgstr "Wysy³anie poczty"
14297 #: src/wizard.c:1880
14298 msgid "Saving mail on disk"
14299 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
14301 #: src/wizard.c:1896
14302 msgid "Configuration finished"
14303 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
14305 #: src/wizard.c:1904
14307 "Claws Mail is now ready.\n"
14308 "Click Save to start."
14310 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
14311 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "