1 # translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
2 # translation of sylpheed-claws.po to Polish
3 # Polish translation of Sylpheed
4 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003.
12 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-22 05:50+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-08-23 03:22+0200\n"
16 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
28 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
40 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
41 "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
43 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
44 #: src/compose.c:4838 src/compose.c:5008 src/editaddress.c:774
45 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
46 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
47 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
48 #: src/select-keys.c:301
52 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
56 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
60 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
61 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
62 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
63 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
64 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
72 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
80 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
81 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
82 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
83 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
87 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
88 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
89 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
90 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
95 msgid " Set as default account "
96 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
98 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
99 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211
100 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
101 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713
102 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
107 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
108 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
113 msgstr "Sklonowano %s"
116 msgid "Delete account"
120 msgid "Do you really want to delete this account?"
121 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
123 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
124 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2299 src/compose.c:3130
125 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/compose.c:6452
126 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
127 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
128 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197
129 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
130 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
131 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
132 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
133 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
134 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251
135 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
136 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
137 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955
138 #: src/toolbar.c:1868
142 #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/imap_gtk.c:253
143 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
144 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
150 msgid "Could not get message file %d"
151 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
154 msgid "Could not get message part."
155 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
158 msgid "Can't get part of multipart message"
159 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
164 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
165 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
167 "Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
168 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
173 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
176 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
177 "nie powiod³o siê.\n"
183 "Could not fork to execute the following command:\n"
187 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
193 msgid "--- Running: %s\n"
194 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
198 msgid "--- Ended: %s\n"
199 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
202 msgid "Action's input/output"
203 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
210 msgid "Completed %v/%u"
211 msgstr "Ukoñczono %v/%u"
220 "Enter the argument for the following action:\n"
221 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
225 "(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
229 msgid "Action's hidden user argument"
230 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
235 "Enter the argument for the following action:\n"
236 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
240 "(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
244 msgid "Action's user argument"
245 msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
247 #: src/addressadd.c:162
248 msgid "Add to address book"
249 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
251 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
255 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
256 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 #: src/addressadd.c:226
261 msgid "Select Address Book Folder"
262 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
264 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
265 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5954 src/editaddress.c:513
266 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
267 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
268 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
269 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
271 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
272 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723
273 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019
274 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
275 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627
276 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
277 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
278 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
279 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
283 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
284 #: src/compose.c:5955 src/compose.c:6656 src/compose.c:6694
285 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
286 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
287 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
288 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
289 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
290 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
291 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
292 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955
293 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134
294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162
295 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628
296 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
297 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
298 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
299 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
300 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813
301 #: src/summaryview.c:3262
305 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:523 src/mainwindow.c:435
306 #: src/messageview.c:151
310 #: src/addressbook.c:370
311 msgid "/_File/New _Book"
312 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
314 #: src/addressbook.c:371
315 msgid "/_File/New _vCard"
316 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
318 #: src/addressbook.c:373
319 msgid "/_File/New _JPilot"
320 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
322 #: src/addressbook.c:376
323 msgid "/_File/New _Server"
324 msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
326 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:526
327 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
328 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
332 #: src/addressbook.c:379
334 msgstr "/_Plik/_Edycja"
336 #: src/addressbook.c:380
337 msgid "/_File/_Delete"
338 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
340 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:524
342 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
344 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:531 src/messageview.c:155
345 msgid "/_File/_Close"
346 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
348 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
349 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
353 #: src/addressbook.c:385
355 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
357 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:452
358 #: src/messageview.c:158
360 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
362 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:539
363 msgid "/_Edit/_Paste"
364 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
366 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:536 src/compose.c:619 src/compose.c:625
367 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
369 msgstr "/_Edycja/---"
371 #: src/addressbook.c:389
372 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
373 msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
375 #: src/addressbook.c:390
379 #: src/addressbook.c:391
380 msgid "/_Address/New _Address"
381 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
383 #: src/addressbook.c:392
384 msgid "/_Address/New _Group"
385 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
387 #: src/addressbook.c:393
388 msgid "/_Address/New _Folder"
389 msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
391 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
392 msgid "/_Address/---"
395 #: src/addressbook.c:395
396 msgid "/_Address/_Edit"
397 msgstr "/_Adres/_Edycja"
399 #: src/addressbook.c:396
400 msgid "/_Address/_Delete"
401 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
403 #: src/addressbook.c:398
404 msgid "/_Address/_Mail To"
405 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
407 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
408 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
409 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
410 #: src/messageview.c:296
412 msgstr "/_Narzêdzia/---"
414 #: src/addressbook.c:400
415 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
416 msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
418 #: src/addressbook.c:401
419 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
420 msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
422 #: src/addressbook.c:402
423 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
424 msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
426 #: src/addressbook.c:404
427 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
428 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
430 #: src/addressbook.c:405
431 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
432 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
434 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:740
435 #: src/messageview.c:299
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:750
440 #: src/messageview.c:300
441 msgid "/_Help/_About"
442 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
444 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
448 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
449 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:517
450 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
451 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
452 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
454 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
455 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
459 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Nowy _adres"
463 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
465 msgstr "/Nowa _grupa"
467 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
469 msgstr "/Nowy _folder"
471 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
475 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
479 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:437
484 msgid "/Pa_ste Address"
485 msgstr "/Wklej _adres"
487 #: src/addressbook.c:438
489 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
491 #: src/addressbook.c:440
492 msgid "/_Browse Entry"
493 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
495 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
496 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627
497 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
501 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
505 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
509 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
513 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
517 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
521 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
525 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
529 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
533 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
537 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
541 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
545 #: src/addressbook.c:480
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
549 #: src/addressbook.c:481
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
553 #: src/addressbook.c:482
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
557 #: src/addressbook.c:483
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
561 #: src/addressbook.c:484
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
565 #: src/addressbook.c:485
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
569 #: src/addressbook.c:486
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
573 #: src/addressbook.c:487
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
577 #: src/addressbook.c:488
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
581 #: src/addressbook.c:644
582 msgid "E-Mail address"
583 msgstr "Adres e-mail"
585 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
586 #: src/toolbar.c:1529
588 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
590 #: src/addressbook.c:750
594 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
595 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
596 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
597 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
598 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
599 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
600 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
604 #: src/addressbook.c:788
608 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1481 src/compose.c:3306
609 #: src/compose.c:4652 src/compose.c:5361 src/headerview.c:53
610 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
614 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1465 src/compose.c:3305
615 #: src/prefs_template.c:175
619 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1468 src/prefs_template.c:176
621 msgstr "Ukryta kopia:"
623 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
624 msgid "Delete address(es)"
625 msgstr "Usuñ adres(y)"
627 #: src/addressbook.c:1018
628 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
629 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
631 #: src/addressbook.c:1041
632 msgid "Really delete the address(es)?"
633 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
635 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
636 #: src/compose.c:2299 src/compose.c:3130 src/compose.c:6452
637 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
638 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
639 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297
640 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
641 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
642 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
643 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
644 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295
645 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394
646 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
647 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868
651 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
652 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
653 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
655 #: src/addressbook.c:1605
656 msgid "Cannot paste into an address group."
657 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
659 #: src/addressbook.c:2301
661 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
662 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
664 #: src/addressbook.c:2313
667 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
668 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
670 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
671 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
672 "do g³ównego katalogu."
674 #: src/addressbook.c:2319
676 msgstr "Tylko Katalog"
678 #: src/addressbook.c:2320
679 msgid "Folder and Addresses"
680 msgstr "Katalog i adresy"
682 #: src/addressbook.c:2332
684 msgid "Really delete `%s' ?"
685 msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
687 #: src/addressbook.c:3117
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
691 #: src/addressbook.c:3121
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
695 #: src/addressbook.c:3131
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
699 #: src/addressbook.c:3136
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file"
704 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
705 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
707 #: src/addressbook.c:3149
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
713 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
715 #: src/addressbook.c:3155
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not create new address book files."
720 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
721 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
723 #: src/addressbook.c:3160
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
731 #: src/addressbook.c:3167
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
735 #: src/addressbook.c:3172
736 msgid "Addressbook conversion"
737 msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
739 #: src/addressbook.c:3209
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
743 #: src/addressbook.c:3210
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
747 #: src/addressbook.c:3568
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
751 #: src/addressbook.c:3639
756 #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956
760 #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
761 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
763 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
765 #: src/addressbook.c:3891
769 #: src/addressbook.c:3907
770 msgid "EMail Address"
771 msgstr "Adres e-mail"
773 #: src/addressbook.c:3923
777 #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
778 #: src/prefs_account.c:2126
782 #: src/addressbook.c:3955
786 #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987
790 #: src/addressbook.c:4003
794 #: src/addressbook.c:4019
796 msgstr "Zapytanie LDAP"
798 #: src/addrgather.c:156
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
802 #: src/addrgather.c:176
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
806 #: src/addrgather.c:183
807 msgid "Busy harvesting addresses..."
808 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
810 #: src/addrgather.c:221
811 msgid "Addresses gathered successfully."
812 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
814 #: src/addrgather.c:285
815 msgid "No folder or message was selected."
816 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
818 #: src/addrgather.c:293
820 "Please select a folder to process from the folder\n"
821 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
824 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
825 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
826 "wiadomo¶ci z listy."
828 #: src/addrgather.c:345
832 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
833 #: src/importldif.c:948
834 msgid "Address Book :"
835 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
837 #: src/addrgather.c:366
838 msgid "Folder Size :"
839 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
841 #: src/addrgather.c:381
842 msgid "Process these mail header fields"
843 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
845 #: src/addrgather.c:399
846 msgid "Include sub-folders"
847 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
849 #: src/addrgather.c:422
851 msgstr "Nazwa nag³ówka"
853 #: src/addrgather.c:423
854 msgid "Address Count"
855 msgstr "Liczba adresów"
857 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525
858 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
862 #: src/addrgather.c:528
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Pola nag³ówków"
866 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
867 #: src/importldif.c:1067
871 #: src/addrgather.c:588
872 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
873 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
875 #: src/addrgather.c:596
876 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
877 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
879 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Wspólny adres"
883 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Osobisty adres"
887 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6132
891 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601
892 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
893 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
897 #: src/alertpanel.c:203
899 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
901 #: src/alertpanel.c:327
902 msgid "Show this message next time"
903 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
905 #: src/browseldap.c:238
906 msgid "Browse Directory Entry"
907 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
909 #: src/browseldap.c:258
910 msgid "Server Name :"
911 msgstr "Nazwa serwera :"
913 #: src/browseldap.c:268
914 msgid "Distinguished Name (dn) :"
917 #: src/browseldap.c:291
921 #: src/browseldap.c:293
922 msgid "Attribute Value"
923 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
925 #: src/common/nntp.c:68
927 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
928 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
930 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
932 msgid "protocol error: %s\n"
933 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
935 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
936 msgid "protocol error\n"
937 msgstr "b³±d protoko³u\n"
939 #: src/common/nntp.c:293
940 msgid "Error occurred while posting\n"
941 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
943 #: src/common/nntp.c:373
944 msgid "Error occurred while sending command\n"
945 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
947 #: src/common/plugin.c:103
948 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
949 msgstr "Alokacja pamiêci dla wtyczki nie powiod³a siê"
951 #: src/common/smtp.c:154
952 msgid "SMTP AUTH not available\n"
953 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
955 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
956 msgid "bad SMTP response\n"
957 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
959 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
960 msgid "error occurred on SMTP session\n"
961 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
963 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
964 msgid "error occurred on authentication\n"
965 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
967 #: src/common/smtp.c:503
969 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
970 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
972 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
973 msgid "can't start TLS session\n"
974 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
976 #: src/common/ssl.c:136
977 msgid "Error creating ssl context\n"
978 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
980 #: src/common/ssl.c:155
982 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
983 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
985 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
986 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
987 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
991 msgid "<not in certificate>"
992 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
994 #: src/common/ssl_certificate.c:189
997 " Owner: %s (%s) in %s\n"
998 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 " Signature status: %s"
1002 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1003 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1004 " Odcisk klucza: %s\n"
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1008 msgid "Can't load X509 default paths"
1009 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1014 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1017 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1025 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1026 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1030 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
1031 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1034 #: src/prefs_common.c:1095
1035 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1036 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1041 "%s's SSL certificate changed !\n"
1042 "We have saved this one:\n"
1048 "This could mean the server answering is not the known one."
1050 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
1051 "Zapisano poni¿szy:\n"
1057 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
1059 #: src/common/string_match.c:73
1060 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1061 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1063 #: src/common/utils.c:178
1068 #: src/common/utils.c:180
1073 #: src/common/utils.c:182
1078 #: src/common/utils.c:184
1083 #: src/compose.c:515
1087 #: src/compose.c:516
1091 #: src/compose.c:518 src/folderview.c:234
1092 msgid "/_Properties..."
1093 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1095 #: src/compose.c:527
1096 msgid "/_File/_Attach file"
1097 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
1099 #: src/compose.c:528
1100 msgid "/_File/_Insert file"
1101 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1103 #: src/compose.c:529
1104 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1105 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1107 #: src/compose.c:534
1108 msgid "/_Edit/_Undo"
1109 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1111 #: src/compose.c:535
1112 msgid "/_Edit/_Redo"
1113 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1115 #: src/compose.c:537
1117 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1119 #: src/compose.c:540
1120 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1121 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
1123 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1124 msgid "/_Edit/Select _all"
1125 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1127 #: src/compose.c:543
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1129 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1131 #: src/compose.c:544
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1133 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1135 #: src/compose.c:549
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1137 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1139 #: src/compose.c:554
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1141 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1143 #: src/compose.c:559
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1145 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1147 #: src/compose.c:564
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1149 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1151 #: src/compose.c:569
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1153 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1155 #: src/compose.c:574
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1157 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1159 #: src/compose.c:579
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1161 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1163 #: src/compose.c:584
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1165 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1167 #: src/compose.c:589
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1169 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1171 #: src/compose.c:594
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1173 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1175 #: src/compose.c:599
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1177 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1179 #: src/compose.c:604
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1181 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1183 #: src/compose.c:609
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1185 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1187 #: src/compose.c:614
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1189 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1191 #: src/compose.c:620
1192 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1193 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1195 #: src/compose.c:622
1196 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1197 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1199 #: src/compose.c:624
1200 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1201 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1203 #: src/compose.c:626
1204 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1205 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1207 #: src/compose.c:629
1211 #: src/compose.c:630
1212 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1213 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1215 #: src/compose.c:632
1216 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1217 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1219 #: src/compose.c:634
1220 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1221 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1223 #: src/compose.c:636
1224 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1225 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1227 #: src/compose.c:638
1228 msgid "/_Spelling/---"
1229 msgstr "/Pi_sownia/---"
1231 #: src/compose.c:639
1232 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1233 msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
1235 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1236 #: src/summaryview.c:443
1240 #: src/compose.c:644
1242 msgstr "/_Widok/_Do"
1244 #: src/compose.c:645
1246 msgstr "/_Widok/_Kopia"
1248 #: src/compose.c:646
1250 msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
1252 #: src/compose.c:647
1253 msgid "/_View/_Reply to"
1254 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
1256 #: src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:477
1257 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1258 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1260 msgstr "/_Widok/---"
1262 #: src/compose.c:649
1263 msgid "/_View/_Followup to"
1264 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
1266 #: src/compose.c:651
1267 msgid "/_View/R_uler"
1268 msgstr "/_Widok/_Linijka"
1270 #: src/compose.c:653
1271 msgid "/_View/_Attachment"
1272 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
1274 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1276 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1278 #: src/compose.c:656
1279 msgid "/_Message/_Send"
1280 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1282 #: src/compose.c:658
1283 msgid "/_Message/Send _later"
1284 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1286 #: src/compose.c:661 src/compose.c:666 src/compose.c:668 src/compose.c:672
1287 #: src/compose.c:679 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:634
1288 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1289 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1290 #: src/messageview.c:268
1291 msgid "/_Message/---"
1292 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1294 #: src/compose.c:662
1295 msgid "/_Message/_To"
1296 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
1298 #: src/compose.c:663
1299 msgid "/_Message/_Cc"
1300 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
1302 #: src/compose.c:664
1303 msgid "/_Message/_Bcc"
1304 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
1306 #: src/compose.c:665
1307 msgid "/_Message/_Reply to"
1308 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
1310 #: src/compose.c:667
1311 msgid "/_Message/_Followup to"
1312 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
1314 #: src/compose.c:669
1315 msgid "/_Message/_Attach"
1316 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
1318 #: src/compose.c:673
1319 msgid "/_Message/Si_gn"
1320 msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
1322 #: src/compose.c:674
1323 msgid "/_Message/_Encrypt"
1324 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
1326 #: src/compose.c:675
1327 msgid "/_Message/Mode"
1328 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/"
1330 #: src/compose.c:676
1331 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1332 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_MIME"
1334 #: src/compose.c:677
1335 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1336 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_Wewn±trzwiadomo¶ciowy"
1338 #: src/compose.c:680
1339 msgid "/_Message/_Priority"
1340 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
1342 #: src/compose.c:681
1343 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1344 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
1346 #: src/compose.c:682
1347 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1348 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
1350 #: src/compose.c:683
1351 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1352 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
1354 #: src/compose.c:684
1355 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1356 msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
1358 #: src/compose.c:685
1359 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1360 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
1362 #: src/compose.c:687
1363 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1364 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1366 #: src/compose.c:688
1367 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1368 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Usuñ odniesienia"
1370 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1372 msgstr "/_Narzêdzia"
1374 #: src/compose.c:690
1375 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1376 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1378 #: src/compose.c:691 src/messageview.c:272
1379 msgid "/_Tools/_Address book"
1380 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1382 #: src/compose.c:692
1383 msgid "/_Tools/_Template"
1384 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1386 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1387 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1388 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1390 #: src/compose.c:1471
1392 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1394 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:4649 src/compose.c:5363
1395 #: src/headerview.c:54
1397 msgstr "Grupy news:"
1399 #: src/compose.c:1477
1400 msgid "Followup-To:"
1401 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1403 #: src/compose.c:1796
1404 msgid "Quote mark format error."
1405 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1407 #: src/compose.c:1812
1408 msgid "Message reply/forward format error."
1409 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1411 #: src/compose.c:2155
1413 msgid "File %s is empty."
1414 msgstr "Plik %s jest pusty."
1416 #: src/compose.c:2159
1418 msgid "Can't read %s."
1419 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1421 #: src/compose.c:2193
1424 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1426 #: src/compose.c:2296
1427 msgid "Encrypted message"
1428 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
1430 #: src/compose.c:2297
1432 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1433 "Discard encrypted part?"
1435 "Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
1436 "Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
1438 #: src/compose.c:2958
1440 msgstr " [Edytowany]"
1442 #: src/compose.c:2960
1444 msgid "%s - Compose message%s"
1445 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1447 #: src/compose.c:2963
1449 msgid "Compose message%s"
1450 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
1452 #: src/compose.c:2987 src/compose.c:3239
1454 "Account for sending mail is not specified.\n"
1455 "Please select a mail account before sending."
1457 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1458 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1460 #: src/compose.c:3120
1461 msgid "Recipient is not specified."
1462 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1464 #: src/compose.c:3128 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766
1465 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1469 #: src/compose.c:3129
1470 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1471 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1473 #: src/compose.c:3154
1474 msgid "Could not queue message for sending"
1475 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1477 #: src/compose.c:3163
1479 "The message was queued but could not be sent.\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1482 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1483 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1485 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1487 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1488 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
1490 #: src/compose.c:3275
1491 msgid "Can't save the message to Sent."
1492 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
1494 #: src/compose.c:3520
1496 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1498 "Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
1500 #: src/compose.c:3629
1503 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1507 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
1509 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1511 #: src/compose.c:3907
1512 msgid "No account for sending mails available!"
1513 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1515 #: src/compose.c:3917
1516 msgid "No account for posting news available!"
1517 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1519 #: src/compose.c:4732 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1523 #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5006 src/compose.c:5893
1527 #: src/compose.c:4837 src/compose.c:5007 src/mimeview.c:197
1528 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1532 #: src/compose.c:4901
1533 msgid "Save Message to "
1534 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1536 #: src/compose.c:4921 src/prefs_filtering_action.c:420
1538 msgstr " Wybierz ..."
1540 #: src/compose.c:5058 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1541 #: src/prefs_matcher.c:148
1545 #: src/compose.c:5060
1549 #: src/compose.c:5062
1553 #: src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1554 #: src/summary_search.c:164
1558 #: src/compose.c:5312 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066
1563 #: src/compose.c:5321
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1572 #: src/compose.c:5788
1573 msgid "Invalid MIME type."
1574 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1576 #: src/compose.c:5806
1577 msgid "File doesn't exist or is empty."
1578 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1580 #: src/compose.c:5875
1582 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1584 #: src/compose.c:5920
1588 #: src/compose.c:5951
1592 #: src/compose.c:5952 src/prefs_toolbar.c:808
1594 msgstr "Nazwa pliku"
1596 #: src/compose.c:6129
1599 "The external editor is still working.\n"
1600 "Force terminating the process?\n"
1601 "process group id: %d"
1603 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1604 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1605 "identyfikator grupy procesów: %d"
1607 #: src/compose.c:6450 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1608 #: src/toolbar.c:1866
1609 msgid "Offline warning"
1610 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
1612 #: src/compose.c:6451 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1613 #: src/toolbar.c:1867
1614 msgid "You're working offline. Override?"
1615 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
1617 #: src/compose.c:6572 src/compose.c:6593
1619 msgstr "Wybierz plik"
1621 #: src/compose.c:6607
1623 msgid "File '%s' could not be read."
1624 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1626 #: src/compose.c:6609
1629 "File '%s' contained invalid characters\n"
1630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1632 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1633 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1635 #: src/compose.c:6654
1636 msgid "Discard message"
1637 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1639 #: src/compose.c:6655
1640 msgid "This message has been modified. discard it?"
1641 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1643 #: src/compose.c:6656
1647 #: src/compose.c:6656
1649 msgstr "do Szablonów"
1651 #: src/compose.c:6691
1653 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1654 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1656 #: src/compose.c:6693
1657 msgid "Apply template"
1658 msgstr "Do³±cz szablon"
1660 #: src/compose.c:6694
1664 #: src/compose.c:6694 src/toolbar.c:426
1670 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1671 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1674 msgid "Sylpheed has crashed"
1675 msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1681 "Please file a bug report and include the information below."
1684 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1688 msgstr "Dziennik debugu"
1695 msgid "Create bug report"
1696 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1699 msgid "Save crash information"
1700 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1702 #: src/editaddress.c:143
1703 msgid "Add New Person"
1704 msgstr "Dodaj now± osobê"
1706 #: src/editaddress.c:144
1707 msgid "Edit Person Details"
1708 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1710 #: src/editaddress.c:285
1711 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1712 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1714 #: src/editaddress.c:422
1715 msgid "A Name and Value must be supplied."
1716 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1718 #: src/editaddress.c:480
1719 msgid "Edit Person Data"
1720 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1722 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1724 msgid "Display Name"
1725 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1727 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1731 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1735 #: src/editaddress.c:589
1739 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1740 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1741 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1742 msgid "E-Mail Address"
1743 msgstr "Adres e-mail"
1745 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1749 #: src/editaddress.c:710
1753 #: src/editaddress.c:713
1757 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1761 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296
1762 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1766 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1767 #: src/prefs_matcher.c:457
1771 #: src/editaddress.c:883
1773 msgstr "Podstawowe dane"
1775 #: src/editaddress.c:885
1776 msgid "User Attributes"
1777 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1779 #: src/editbook.c:112
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1783 #: src/editbook.c:115
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1787 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1791 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1795 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr "Sprawd¼ plik "
1799 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1800 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1804 #: src/editbook.c:283
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1812 #: src/editgroup.c:264
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Edytuj dane grupy"
1816 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1818 msgstr "Nazwa grupy"
1820 #: src/editgroup.c:311
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Adresy w grupie"
1824 #: src/editgroup.c:313
1828 #: src/editgroup.c:340
1832 #: src/editgroup.c:342
1833 msgid "Available Addresses"
1834 msgstr "Dostêpne adresy"
1836 #: src/editgroup.c:402
1837 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1838 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1840 #: src/editgroup.c:450
1841 msgid "Edit Group Details"
1842 msgstr "Edytuj dane grupê"
1844 #: src/editgroup.c:453
1845 msgid "Add New Group"
1846 msgstr "Dodaj now± grupê"
1848 #: src/editgroup.c:503
1850 msgstr "Edytuj folder"
1852 #: src/editgroup.c:503
1853 msgid "Input the new name of folder:"
1854 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1856 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1858 msgstr "Nowy katalog"
1860 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1861 msgid "Input the name of new folder:"
1862 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1864 #: src/editjpilot.c:189
1865 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1866 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1868 #: src/editjpilot.c:225
1869 msgid "Select JPilot File"
1870 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1872 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1873 msgid "Edit JPilot Entry"
1874 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1876 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1877 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1878 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1879 #: src/prefs_spelling.c:244
1883 #: src/editjpilot.c:319
1884 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1885 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1887 #: src/editjpilot.c:408
1888 msgid "Add New JPilot Entry"
1889 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1891 #: src/editldap_basedn.c:141
1892 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1893 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1895 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1897 msgstr "Nazwa hosta"
1899 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1903 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1905 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1907 #: src/editldap_basedn.c:202
1908 msgid "Available Search Base(s)"
1909 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1911 #: src/editldap_basedn.c:291
1912 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1914 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1916 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1917 msgid "Could not connect to server"
1918 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1920 #: src/editldap.c:149
1921 msgid "A Name must be supplied."
1922 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1924 #: src/editldap.c:161
1925 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1926 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1928 #: src/editldap.c:174
1929 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1930 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1932 #: src/editldap.c:264
1933 msgid "Connected successfully to server"
1934 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1936 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1937 msgid "Edit LDAP Server"
1938 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1940 #: src/editldap.c:410
1941 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 #: src/editldap.c:425
1946 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1947 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1948 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1949 "computer as Sylpheed."
1951 "Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
1952 "\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
1953 "mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
1954 "Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1956 #: src/editldap.c:449
1957 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1958 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1960 #: src/editldap.c:453
1961 msgid " Check Server "
1962 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1964 #: src/editldap.c:458
1965 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1967 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1969 #: src/editldap.c:473
1971 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1972 "Examples include:\n"
1973 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 " o=Organization Name,c=Country\n"
1978 #: src/editldap.c:486
1980 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1983 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1986 #: src/editldap.c:493
1990 #: src/editldap.c:499
1991 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1993 "Nawi±zauje po³±czenie z serwerem przy u¿yciu szyfrowanego po³±czenia TLS"
1995 #: src/editldap.c:551
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1999 #: src/editldap.c:561
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2004 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2005 "odnalezienianazwy lub adresu."
2007 #: src/editldap.c:565
2011 #: src/editldap.c:570
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2017 #: src/editldap.c:577
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2021 #: src/editldap.c:593
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2035 #: src/editldap.c:611
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2039 #: src/editldap.c:617
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2045 #: src/editldap.c:624
2046 msgid "Match names 'containing' search term"
2049 #: src/editldap.c:630
2051 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2052 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2053 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2054 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2055 "searches against other address interfaces."
2058 #: src/editldap.c:685
2062 #: src/editldap.c:695
2064 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2065 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2066 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2067 "performing a search."
2070 #: src/editldap.c:703
2071 msgid "Bind Password"
2074 #: src/editldap.c:713
2075 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2078 #: src/editldap.c:719
2079 msgid "Timeout (secs)"
2080 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2082 #: src/editldap.c:734
2083 msgid "The timeout period in seconds."
2084 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2086 #: src/editldap.c:738
2087 msgid "Maximum Entries"
2088 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2090 #: src/editldap.c:753
2092 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2093 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2095 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2099 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2103 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268
2105 msgstr "Rozszerzone"
2107 #: src/editldap.c:995
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2111 #: src/editvcard.c:96
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2115 #: src/editvcard.c:132
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "Wybierz plik vCard"
2119 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2123 #: src/editvcard.c:296
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2139 #: src/exphtmldlg.c:181
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2145 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2146 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2148 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Stwórz katalog"
2152 #: src/exphtmldlg.c:193
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2158 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2161 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2165 #: src/exphtmldlg.c:241
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2169 #: src/exphtmldlg.c:361
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
2173 #: src/exphtmldlg.c:435
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2177 #: src/exphtmldlg.c:496
2179 msgstr "Wzór stylów"
2181 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890
2185 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2189 #: src/exphtmldlg.c:521
2193 #: src/exphtmldlg.c:527
2197 #: src/exphtmldlg.c:533
2201 #: src/exphtmldlg.c:539
2205 #: src/exphtmldlg.c:553
2206 msgid "Full Name Format"
2207 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2209 #: src/exphtmldlg.c:560
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2213 #: src/exphtmldlg.c:566
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2217 #: src/exphtmldlg.c:580
2218 msgid "Color Banding"
2219 msgstr "Pasek koloru"
2221 #: src/exphtmldlg.c:586
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
2225 #: src/exphtmldlg.c:592
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2229 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2231 msgstr "Nazwa pliku :"
2233 #: src/exphtmldlg.c:657
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2237 #: src/exphtmldlg.c:689
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2241 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2245 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2246 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2250 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2252 msgstr "Informacje o pliku"
2254 #: src/exphtmldlg.c:756
2258 #: src/expldifdlg.c:110
2259 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2263 #: src/expldifdlg.c:113
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2267 #: src/expldifdlg.c:188
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2273 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2274 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2276 #: src/expldifdlg.c:200
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2282 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2285 #: src/expldifdlg.c:244
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "Nie podano przedrostka"
2289 #: src/expldifdlg.c:246
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2294 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2295 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2297 #: src/expldifdlg.c:264
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2301 #: src/expldifdlg.c:373
2302 msgid "Select LDIF Output File"
2303 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2305 #: src/expldifdlg.c:447
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2309 #: src/expldifdlg.c:508
2311 msgstr "Przedrostek"
2313 #: src/expldifdlg.c:520
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 " o=Organization Name,c=Country\n"
2322 #: src/expldifdlg.c:529
2326 #: src/expldifdlg.c:536
2328 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2330 #: src/expldifdlg.c:544
2332 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2334 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337 #: src/expldifdlg.c:557
2339 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2341 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 #: src/expldifdlg.c:570
2346 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2347 "is formatted similar to:\n"
2348 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 #: src/expldifdlg.c:584
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2360 #: src/expldifdlg.c:597
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2364 #: src/expldifdlg.c:604
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2372 #: src/expldifdlg.c:615
2373 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2374 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2376 #: src/expldifdlg.c:622
2378 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2379 "option to ignore these records."
2381 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2382 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2384 #: src/expldifdlg.c:710
2385 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2386 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2388 #: src/expldifdlg.c:777
2389 msgid "Distguished Name"
2397 msgid "Specify target folder and mbox file."
2398 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
2402 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2405 msgid "Exporting file:"
2406 msgstr "Eksportowanie pliku:"
2408 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2409 #: src/prefs_account.c:1229
2411 msgstr " Wybierz... "
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2417 #: src/exporthtml.c:796
2419 msgstr "Pe³na nazwa"
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
2429 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2433 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2437 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2441 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Nie okre¶lono"
2445 #: src/folder.c:1173
2447 msgstr "Przychodz±ca"
2449 #: src/folder.c:1177
2453 #: src/folder.c:1181
2457 #: src/folder.c:1185
2461 #: src/folder.c:1189
2465 #: src/folder.c:1441
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2470 #: src/folder.c:2443
2472 msgid "Moving %s to %s...\n"
2473 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2475 #: src/foldersel.c:153
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Wybierz katalog"
2479 #: src/folderview.c:232
2480 msgid "/Mark all _read"
2481 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2483 #: src/folderview.c:233
2484 msgid "/_Search folder..."
2485 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2487 #: src/folderview.c:235
2488 msgid "/_Processing..."
2489 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2491 #: src/folderview.c:314
2495 #: src/folderview.c:315
2497 msgstr "Nieprzeczytane"
2499 #: src/folderview.c:316
2503 #: src/folderview.c:512
2504 msgid "Setting folder info..."
2505 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2507 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80
2509 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2510 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2512 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85
2514 msgid "Scanning folder %s ..."
2515 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2517 #: src/folderview.c:764
2518 msgid "Rebuilding folder tree..."
2519 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2521 #: src/folderview.c:847
2522 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2523 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2525 #: src/folderview.c:1502
2527 msgid "Opening Folder %s..."
2528 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2530 #: src/folderview.c:1514
2531 msgid "Folder could not be opened."
2532 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2534 #: src/folderview.c:1704
2536 msgid "Moving %s to %s..."
2537 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2539 #: src/folderview.c:1733
2540 msgid "Source and destination are the same."
2541 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2543 #: src/folderview.c:1736
2544 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2545 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2547 #: src/folderview.c:1739
2548 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2549 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2551 #: src/folderview.c:1742
2552 msgid "Move failed!"
2553 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2555 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869
2556 msgid "Processing configuration"
2557 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
2559 #: src/grouplistdialog.c:176
2560 msgid "Newsgroup subscription"
2561 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2563 #: src/grouplistdialog.c:192
2564 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2565 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2567 #: src/grouplistdialog.c:198
2568 msgid "Find groups:"
2569 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2571 #: src/grouplistdialog.c:206
2575 #: src/grouplistdialog.c:218
2576 msgid "Newsgroup name"
2577 msgstr "Nazwa grupy news:"
2579 #: src/grouplistdialog.c:219
2583 #: src/grouplistdialog.c:220
2587 #: src/grouplistdialog.c:246
2591 #: src/grouplistdialog.c:350
2595 #: src/grouplistdialog.c:352
2597 msgstr "tylko-do-odczytu"
2599 #: src/grouplistdialog.c:354
2603 #: src/grouplistdialog.c:401
2604 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2605 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2607 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2611 #: src/grouplistdialog.c:480
2613 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2614 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2616 #: src/gtk/about.c:89
2618 msgstr "O programie"
2620 #: src/gtk/about.c:110
2623 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2624 "Operating System: %s %s (%s)"
2626 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2627 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2629 #: src/gtk/about.c:125
2631 msgid "Compiled-in features:%s"
2632 msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
2634 #: src/gtk/about.c:209
2636 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2639 "GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
2642 #: src/gtk/about.c:213
2644 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2645 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2646 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2650 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2651 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2652 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2653 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2654 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2657 #: src/gtk/about.c:219
2659 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2660 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2661 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2665 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2666 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2667 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2668 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2669 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2672 #: src/gtk/about.c:225
2674 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2675 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2676 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2678 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2679 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
2680 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
2683 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2685 msgstr "Pomarañczowy"
2687 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2691 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2695 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2699 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2703 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2707 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2711 #: src/gtk/foldersort.c:139
2712 msgid "Set folder sortorder"
2713 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2715 #: src/gtk/foldersort.c:151
2717 "Move folders up or down to change\n"
2718 "the sort order in the folderview"
2720 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
2721 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
2723 #: src/gtk/foldersort.c:171
2727 #: src/gtk/foldersort.c:219
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2732 msgid "No dictionary selected."
2733 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2737 msgstr "Tryb Normalny"
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2740 msgid "Bad Spellers Mode"
2741 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
2743 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2744 msgid "Unknown suggestion mode."
2745 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2748 msgid "No misspelled word found."
2749 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2752 msgid "Replace unknown word"
2753 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2757 msgid "Replace \"%s\" with: "
2758 msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2762 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2763 "will learn from mistake.\n"
2765 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
2766 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2770 msgstr "Tryb szybki"
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2774 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2775 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2778 msgid "Accept in this session"
2779 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2782 msgid "Add to personal dictionary"
2783 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2786 msgid "Replace with..."
2787 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2791 msgid "Check with %s"
2792 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2795 msgid "(no suggestions)"
2796 msgstr "(brak sugestii)"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2804 msgid "Dictionary: %s"
2805 msgstr "S³ownik: %s"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2809 msgid "Use alternate (%s)"
2810 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2813 msgid "Check while typing"
2814 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2817 msgid "Change dictionary"
2818 msgstr "Zmieñ S³ownik"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2823 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2826 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
2829 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2833 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2835 msgid "Input password for %s on %s:"
2836 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
2838 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2839 msgid "Input password"
2840 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2842 #: src/gtk/logwindow.c:61
2843 msgid "Protocol log"
2844 msgstr "Dziennik protoko³u"
2846 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2847 msgid "Select Plugin to load"
2848 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
2850 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2854 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475
2858 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2860 msgstr "£aduj Wtyczkê"
2862 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2863 msgid "Unload Plugin"
2864 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
2866 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2870 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2874 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2878 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2879 #: src/prefs_summary_column.c:68
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2884 msgid "all messages"
2885 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2888 msgid "messages whose age is greater than #"
2889 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2892 msgid "messages whose age is less than #"
2893 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2896 msgid "messages which contain S in the message body"
2897 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2900 msgid "messages which contain S in the whole message"
2901 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2904 msgid "messages carbon-copied to S"
2905 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2908 msgid "message is either to: or cc: to S"
2909 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2912 msgid "deleted messages"
2913 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2916 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2917 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2920 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2921 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2924 msgid "messages originating from user S"
2925 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2928 msgid "forwarded messages"
2929 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2932 msgid "messages which contain header S"
2933 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2937 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2940 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2941 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2944 msgid "locked messages"
2945 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2948 msgid "messages which are in newsgroup S"
2949 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2952 msgid "new messages"
2953 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2956 msgid "old messages"
2957 msgstr "stare wiadomo¶ci"
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2960 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2961 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2964 msgid "messages which have been replied to"
2965 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2968 msgid "read messages"
2969 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2972 msgid "messages which contain S in subject"
2973 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2976 msgid "messages whose score is equal to #"
2977 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2980 msgid "messages whose score is greater than #"
2981 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2984 msgid "messages whose score is lower than #"
2985 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2988 msgid "messages whose size is equal to #"
2989 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2992 msgid "messages whose size is greater than #"
2993 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2996 msgid "messages whose size is smaller than #"
2997 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3000 msgid "messages which have been sent to S"
3001 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3004 msgid "marked messages"
3005 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3008 msgid "unread messages"
3009 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3012 msgid "messages which contain S in References header"
3013 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3016 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3020 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3021 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3024 msgid "logical AND operator"
3025 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3028 msgid "logical OR operator"
3029 msgstr "operator logiczny LUB"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3032 msgid "logical NOT operator"
3033 msgstr "logiczny operator NIE"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3036 msgid "case sensitive search"
3037 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3040 msgid "all filtering expressions are allowed"
3041 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3044 msgid "Extended Search symbols"
3045 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113
3048 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3049 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114
3054 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3055 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115
3060 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3065 msgid "Extended Symbols"
3066 msgstr "Rozszerzone znaki"
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3082 #: src/prefs_themes.c:858
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3087 msgid "Organization: "
3088 msgstr "Organizacja: "
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3095 msgid "Fingerprint: "
3096 msgstr "Odcisk klucza: "
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3099 msgid "Signature status: "
3100 msgstr "Stan podpisu: "
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3104 msgid "SSL certificate for %s"
3105 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3109 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3110 msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3114 msgid "Signature status: %s"
3115 msgstr "Stan podpisu: %s"
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3118 msgid "View certificate"
3119 msgstr "Podgl±d certyfikatu"
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3122 msgid "Unknown SSL Certificate"
3123 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3126 msgid "Accept and save"
3127 msgstr "Akceptuj i zapisz"
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3130 msgid "Cancel connection"
3131 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3134 msgid "New certificate:"
3135 msgstr "Nowy certyfikat:"
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3138 msgid "Known certificate:"
3139 msgstr "Znany certyfikat:"
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3143 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3144 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3147 msgid "View certificates"
3148 msgstr "Poka¿ certyfikaty"
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3151 msgid "Changed SSL Certificate"
3152 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3154 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247
3156 msgstr "(Brak nadawcy)"
3158 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3159 msgid "(No Subject)"
3160 msgstr "(Bez tematu)"
3164 msgid "Connecting to %s failed"
3165 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3169 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3170 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3173 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3174 msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
3178 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3179 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
3182 msgid "Can't start TLS session.\n"
3183 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3187 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3188 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3190 #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151
3191 msgid "can't expunge\n"
3192 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3195 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3196 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
3199 msgid "can't close folder\n"
3200 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
3204 msgid "root folder %s does not exist\n"
3205 msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
3207 #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426
3208 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3209 msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
3212 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3213 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3216 msgid "can't create mailbox\n"
3217 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3220 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3222 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3227 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3228 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3231 msgid "can't delete mailbox\n"
3232 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3235 msgid "can't get envelope\n"
3236 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
3239 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3240 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
3244 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3245 msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
3249 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3250 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
3254 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3255 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3259 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3260 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
3263 msgid "can't get namespace\n"
3264 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
3268 msgid "can't select folder: %s\n"
3269 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3272 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3273 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3276 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3277 msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
3281 msgid "can't append %s to %s\n"
3282 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
3286 msgid "can't append message to %s\n"
3287 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
3291 msgid "can't copy %s to %s\n"
3292 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
3296 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3297 msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
3300 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3301 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
3304 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3305 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
3309 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3310 msgstr "iconv nie mo¿e zmieniæ UTF-7 na %s\n"
3312 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3313 msgid "/Create _new folder..."
3314 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3316 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3317 msgid "/_Rename folder..."
3318 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3320 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3321 msgid "/M_ove folder..."
3322 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3324 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3325 msgid "/_Delete folder"
3326 msgstr "/_Usuñ katalog"
3328 #: src/imap_gtk.c:57
3329 msgid "/Down_load messages"
3330 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3332 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3333 msgid "/_Check for new messages"
3334 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3336 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3337 msgid "/R_ebuild folder tree"
3338 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3340 #: src/imap_gtk.c:62
3341 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3342 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
3344 #: src/imap_gtk.c:125
3346 "Input the name of new folder:\n"
3347 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3348 " append `/' at the end of the name)"
3350 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3351 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3352 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3354 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3356 msgstr "Nowy katalog"
3358 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3360 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3361 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
3363 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3365 msgid "The folder `%s' already exists."
3366 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3368 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3370 msgid "Can't create the folder `%s'."
3371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3373 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3375 msgid "Input new name for `%s':"
3376 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
3378 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3379 msgid "Rename folder"
3380 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3382 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3384 "The folder could not be renamed.\n"
3385 "The new folder name is not allowed."
3387 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3388 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3390 #: src/imap_gtk.c:251
3392 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3393 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
3395 #: src/imap_gtk.c:252
3396 msgid "Delete IMAP4 account"
3397 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
3399 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3402 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3403 "Do you really want to delete?"
3405 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
3406 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3408 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3409 msgid "Delete folder"
3410 msgstr "Usuñ katalog"
3412 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3414 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3415 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3417 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3419 msgstr "Tryb offline"
3421 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3422 msgid "You are offline. Go online?"
3423 msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
3425 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3427 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3428 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3435 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3436 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3439 msgid "Importing file:"
3440 msgstr "Importowanie pliku:"
3443 msgid "Destination dir:"
3444 msgstr "Katalog docelowy:"
3447 msgid "Select importing file"
3448 msgstr "Wybierz importowany plik"
3450 #: src/importldif.c:189
3451 msgid "Please specify address book name and file to import."
3453 "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
3455 #: src/importldif.c:192
3456 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3457 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
3459 #: src/importldif.c:195
3460 msgid "File imported."
3461 msgstr "Plik zaimportowany."
3463 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3464 msgid "Please select a file."
3465 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3467 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3468 msgid "Address book name must be supplied."
3469 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3471 #: src/importldif.c:470
3472 msgid "Error reading LDIF fields."
3473 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3475 #: src/importldif.c:493
3476 msgid "LDIF file imported successfully."
3477 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3479 #: src/importldif.c:605
3480 msgid "Select LDIF File"
3481 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3483 #: src/importldif.c:701
3485 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3488 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3490 #: src/importldif.c:707
3492 msgstr "Nazwa pliku"
3494 #: src/importldif.c:718
3495 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3496 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3498 #: src/importldif.c:727
3499 msgid "Select the LDIF file to import."
3500 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3502 #: src/importldif.c:764
3506 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3510 #: src/importldif.c:766
3511 msgid "LDIF Field Name"
3512 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3514 #: src/importldif.c:767
3515 msgid "Attribute Name"
3516 msgstr "Nazwa Atrybutu"
3518 #: src/importldif.c:822
3522 #: src/importldif.c:834
3526 #: src/importldif.c:845
3527 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3529 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
3531 #: src/importldif.c:850
3535 #: src/importldif.c:868
3537 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3538 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3539 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3540 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3541 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3542 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3545 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
3546 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
3547 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
3548 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
3549 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
3550 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
3551 "wierszy wybiera pole do importu."
3553 #: src/importldif.c:880
3554 msgid "Select for Import"
3557 #: src/importldif.c:886
3558 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3559 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
3561 #: src/importldif.c:889
3565 #: src/importldif.c:895
3566 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3567 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
3569 #: src/importldif.c:968
3570 msgid "Records Imported :"
3571 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
3573 #: src/importldif.c:999
3574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3575 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
3577 #: src/importmutt.c:143
3578 msgid "Error importing MUTT file."
3579 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
3581 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3582 #: src/importpine.c:329
3583 msgid "Please select a file to import."
3584 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
3586 #: src/importmutt.c:185
3587 msgid "Select MUTT File"
3588 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
3590 #: src/importmutt.c:239
3591 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3592 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
3594 #: src/importpine.c:143
3595 msgid "Error importing Pine file."
3596 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
3598 #: src/importpine.c:185
3599 msgid "Select Pine File"
3600 msgstr "Wybierz plik PINE."
3602 #: src/importpine.c:239
3603 msgid "Import Pine file into Address Book"
3604 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
3607 msgid "Retrieving new messages"
3608 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3612 msgstr "Oczekiwanie"
3614 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3624 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3625 msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
3628 msgid "Done (no new messages)"
3629 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
3632 msgid "Connection failed"
3633 msgstr "B³±d po³aczenia."
3637 msgstr "B³ad autoryzacji"
3639 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3641 msgstr "Zablokowane"
3643 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3645 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
3649 msgid "Finished (%d new message(s))"
3650 msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
3653 msgid "Finished (no new messages)"
3654 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
3657 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3658 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
3662 msgid "%s: Retrieving new messages"
3663 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3667 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3668 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
3672 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3673 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
3677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3678 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
3680 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462
3681 msgid "Authenticating..."
3682 msgstr "Autoryzacja..."
3686 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3687 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
3690 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3691 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
3694 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3695 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
3698 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3699 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
3702 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3703 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
3707 msgid "Deleting message %d"
3708 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
3710 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480
3712 msgstr "Wychodzenie"
3716 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3717 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
3721 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3722 msgstr "Pobieranie (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
3725 msgid "Connection failed."
3726 msgstr "Po³±czenie nieudane"
3729 msgid "Error occurred while processing mail."
3730 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
3735 "Error occurred while processing mail:\n"
3738 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
3742 msgid "No disk space left."
3743 msgstr "Brak miejsca na dysku."
3746 msgid "Can't write file."
3747 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
3750 msgid "Socket error."
3751 msgstr "B³±d gniazda."
3753 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605
3754 msgid "Connection closed by the remote host."
3755 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
3758 msgid "Mailbox is locked."
3759 msgstr "Skrzynka zablokowana."
3764 "Mailbox is locked:\n"
3767 "Skrzynka zablokowana:\n"
3770 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590
3771 msgid "Authentication failed."
3772 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
3774 #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593
3777 "Authentication failed:\n"
3780 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
3783 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609
3784 msgid "Session timed out."
3785 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
3788 msgid "Incorporation cancelled\n"
3789 msgstr "Wcielanie anulowane\n"
3795 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3798 "File `%s' already exists.\n"
3799 "Can't create folder."
3801 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
3802 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
3805 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3806 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
3810 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3811 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
3814 msgid " --compose [address] open composition window"
3815 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
3819 " --attach file1 [file2]...\n"
3820 " open composition window with specified files\n"
3823 " --attach plik1 [plik2]...\n"
3824 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
3828 msgid " --receive receive new messages"
3829 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
3832 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3833 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
3836 msgid " --send send all queued messages"
3837 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
3840 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3841 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
3845 " --status-full [folder]...\n"
3846 " show the status of each folder"
3848 " --status-full [folder]...\n"
3849 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
3852 msgid " --online switch to online mode"
3853 msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
3856 msgid " --offline switch to offline mode"
3857 msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
3860 msgid " --debug debug mode"
3861 msgstr " --debug tryb debug"
3864 msgid " --help display this help and exit"
3865 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
3868 msgid " --version output version information and exit"
3869 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
3872 msgid " --config-dir output configuration directory"
3873 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
3875 #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985
3877 msgid "Processing (%s)..."
3878 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
3881 msgid "top level folder"
3882 msgstr "katalog górnego poziomu"
3885 msgid "Really quit?"
3886 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
3889 msgid "Composing message exists."
3890 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
3894 msgstr "Przenie¶ do szablonów"
3897 msgid "Discard them"
3902 msgstr "Nie wychod¼"
3905 msgid "Queued messages"
3906 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
3909 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3910 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
3913 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3914 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3916 #: src/mainwindow.c:436
3917 msgid "/_File/_Add mailbox"
3918 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
3920 #: src/mainwindow.c:437
3921 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3922 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
3924 #: src/mainwindow.c:438
3925 msgid "/_File/Change folder order"
3926 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
3928 #: src/mainwindow.c:439
3929 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3930 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
3932 #: src/mainwindow.c:440
3933 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3934 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
3936 #: src/mainwindow.c:441
3937 msgid "/_File/Empty _trash"
3938 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
3940 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3941 msgid "/_File/_Save as..."
3942 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
3944 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3945 msgid "/_File/_Print..."
3946 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
3948 #: src/mainwindow.c:446
3949 msgid "/_File/_Work offline"
3950 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
3952 #: src/mainwindow.c:449
3953 msgid "/_File/E_xit"
3954 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
3956 #: src/mainwindow.c:454
3957 msgid "/_Edit/Select _thread"
3958 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
3960 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3961 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3962 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
3964 #: src/mainwindow.c:458
3965 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3966 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
3968 #: src/mainwindow.c:460
3969 msgid "/_View/Show or hi_de"
3970 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
3972 #: src/mainwindow.c:461
3973 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3974 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
3976 #: src/mainwindow.c:463
3977 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3978 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
3980 #: src/mainwindow.c:465
3981 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3982 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
3984 #: src/mainwindow.c:467
3985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3986 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
3988 #: src/mainwindow.c:469
3989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3990 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
3992 #: src/mainwindow.c:471
3993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3994 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
3996 #: src/mainwindow.c:473
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3998 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
4000 #: src/mainwindow.c:475
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4002 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4004 #: src/mainwindow.c:478
4005 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4006 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4008 #: src/mainwindow.c:479
4009 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4010 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4012 #: src/mainwindow.c:481
4013 msgid "/_View/_Sort"
4014 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4016 #: src/mainwindow.c:482
4017 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4018 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4020 #: src/mainwindow.c:483
4021 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4022 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4024 #: src/mainwindow.c:484
4025 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4026 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4028 #: src/mainwindow.c:485
4029 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4030 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
4032 #: src/mainwindow.c:486
4033 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4034 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
4036 #: src/mainwindow.c:487
4037 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4038 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4040 #: src/mainwindow.c:488
4041 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4042 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4044 #: src/mainwindow.c:490
4045 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4046 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4048 #: src/mainwindow.c:491
4049 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4050 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4052 #: src/mainwindow.c:492
4053 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4054 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4056 #: src/mainwindow.c:494
4057 msgid "/_View/_Sort/by score"
4058 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4060 #: src/mainwindow.c:495
4061 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4062 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4064 #: src/mainwindow.c:496
4065 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4066 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4068 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4069 msgid "/_View/_Sort/---"
4070 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4072 #: src/mainwindow.c:498
4073 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4074 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4076 #: src/mainwindow.c:499
4077 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4078 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4080 #: src/mainwindow.c:501
4081 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4082 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4084 #: src/mainwindow.c:503
4085 msgid "/_View/Th_read view"
4086 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4088 #: src/mainwindow.c:504
4089 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4090 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4092 #: src/mainwindow.c:505
4093 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4094 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4096 #: src/mainwindow.c:506
4097 msgid "/_View/_Hide read messages"
4098 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4100 #: src/mainwindow.c:507
4101 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4102 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4104 #: src/mainwindow.c:510
4105 msgid "/_View/_Go to"
4106 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4108 #: src/mainwindow.c:511
4109 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4110 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
4112 #: src/mainwindow.c:512
4113 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4114 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4116 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4117 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4118 msgid "/_View/_Go to/---"
4119 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4121 #: src/mainwindow.c:514
4122 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4123 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4125 #: src/mainwindow.c:516
4126 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4127 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4129 #: src/mainwindow.c:519
4130 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4131 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
4133 #: src/mainwindow.c:520
4134 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4135 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4137 #: src/mainwindow.c:522
4138 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4139 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
4141 #: src/mainwindow.c:524
4142 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4143 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4145 #: src/mainwindow.c:527
4146 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4147 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
4149 #: src/mainwindow.c:529
4150 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4151 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4153 #: src/mainwindow.c:532
4154 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4155 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4157 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4158 msgid "/_View/_Code set/---"
4159 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
4161 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4162 msgid "/_View/_Code set"
4163 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
4165 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4166 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4167 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
4169 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4170 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4171 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
4173 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4174 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4175 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
4177 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4178 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4179 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4181 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4182 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4183 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4185 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4186 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4187 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4189 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4190 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4191 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4193 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4195 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4197 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4198 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4199 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
4201 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4202 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4203 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
4205 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4207 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4209 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4211 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
4213 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4214 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4215 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_U)"
4217 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4218 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4219 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
4221 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4223 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4225 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4226 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4227 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4229 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4230 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4231 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
4233 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4234 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4235 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
4237 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4238 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4239 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4241 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4242 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4243 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4245 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4246 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4247 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4249 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4250 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4251 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4253 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4254 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4255 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
4257 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4258 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4259 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
4261 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4262 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4263 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
4265 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4266 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4267 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
4269 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4270 msgid "/_View/Open in new _window"
4271 msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
4273 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4274 msgid "/_View/Mess_age source"
4275 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4277 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4278 msgid "/_View/Show all _headers"
4279 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4281 #: src/mainwindow.c:622
4282 msgid "/_View/_Update summary"
4283 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4285 #: src/mainwindow.c:625
4286 msgid "/_Message/Recei_ve"
4287 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4289 #: src/mainwindow.c:626
4290 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4291 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4293 #: src/mainwindow.c:628
4294 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4295 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4297 #: src/mainwindow.c:630
4298 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4299 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4301 #: src/mainwindow.c:632
4302 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4303 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4305 #: src/mainwindow.c:633
4306 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4307 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4309 #: src/mainwindow.c:635
4310 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4311 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4313 #: src/mainwindow.c:636
4314 msgid "/_Message/Compose a news message"
4315 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4317 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4318 msgid "/_Message/_Reply"
4319 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4321 #: src/mainwindow.c:638
4322 msgid "/_Message/Repl_y to"
4323 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4325 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4326 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4327 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4329 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4330 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4331 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4333 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4334 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4335 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4337 #: src/mainwindow.c:643
4338 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4339 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4341 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4342 msgid "/_Message/_Forward"
4343 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
4345 #: src/mainwindow.c:646
4346 msgid "/_Message/Redirect"
4347 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4349 #: src/mainwindow.c:648
4350 msgid "/_Message/M_ove..."
4351 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
4353 #: src/mainwindow.c:649
4354 msgid "/_Message/_Copy..."
4355 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
4357 #: src/mainwindow.c:650
4358 msgid "/_Message/_Delete"
4359 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
4361 #: src/mainwindow.c:651
4362 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4363 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
4365 #: src/mainwindow.c:653
4366 msgid "/_Message/_Mark"
4367 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
4369 #: src/mainwindow.c:654
4370 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4371 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
4373 #: src/mainwindow.c:655
4374 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4375 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
4377 #: src/mainwindow.c:656
4378 msgid "/_Message/_Mark/---"
4379 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
4381 #: src/mainwindow.c:657
4382 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4383 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
4385 #: src/mainwindow.c:658
4386 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4387 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
4389 #: src/mainwindow.c:660
4390 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4391 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
4393 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4394 msgid "/_Message/Re-_edit"
4395 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
4397 #: src/mainwindow.c:665
4398 msgid "/_Tools/_Address book..."
4399 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
4401 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4402 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4403 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
4405 #: src/mainwindow.c:668
4406 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4407 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
4409 #: src/mainwindow.c:669
4410 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4411 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
4413 #: src/mainwindow.c:671
4414 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4415 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
4417 #: src/mainwindow.c:674
4418 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4419 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
4421 #: src/mainwindow.c:676
4422 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4423 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4425 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4426 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4427 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
4429 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4430 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4431 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
4433 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4434 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4435 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
4437 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4438 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4439 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
4441 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4442 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4443 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
4445 #: src/mainwindow.c:687
4446 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4447 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4449 #: src/mainwindow.c:688
4450 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4451 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4453 #: src/mainwindow.c:690
4454 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4455 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od'"
4457 #: src/mainwindow.c:692
4458 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4459 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do'"
4461 #: src/mainwindow.c:694
4462 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4463 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4465 #: src/mainwindow.c:699
4466 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4467 msgstr "/_Narzêdzia/Sprawd¼ za now. wiadomo¶_ciami we wsz. katalogach"
4469 #: src/mainwindow.c:701
4470 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4471 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
4473 #: src/mainwindow.c:703
4474 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4475 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
4477 #: src/mainwindow.c:705
4478 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4479 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
4481 #: src/mainwindow.c:708
4482 msgid "/_Tools/E_xecute"
4483 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
4485 #: src/mainwindow.c:711
4486 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4487 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
4489 #: src/mainwindow.c:715
4490 msgid "/_Tools/_Log window"
4491 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
4493 #: src/mainwindow.c:717
4494 msgid "/_Configuration"
4495 msgstr "/Konfigura_cja"
4497 #: src/mainwindow.c:718
4498 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4499 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
4501 #: src/mainwindow.c:720
4502 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4503 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
4505 #: src/mainwindow.c:722
4506 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4507 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
4509 #: src/mainwindow.c:724
4510 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4511 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
4513 #: src/mainwindow.c:726
4514 msgid "/_Configuration/---"
4515 msgstr "/Konfigura_cja/---"
4517 #: src/mainwindow.c:727
4518 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4519 msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
4521 #: src/mainwindow.c:729
4522 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4523 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
4525 #: src/mainwindow.c:731
4526 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4527 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
4529 #: src/mainwindow.c:733
4530 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4531 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
4533 #: src/mainwindow.c:735
4534 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4535 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
4537 #: src/mainwindow.c:736
4538 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4539 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
4541 #: src/mainwindow.c:737
4542 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4543 msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..."
4545 #: src/mainwindow.c:738
4546 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4547 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
4549 #: src/mainwindow.c:741
4550 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4551 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
4553 #: src/mainwindow.c:742
4554 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4555 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4557 #: src/mainwindow.c:744
4558 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4559 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
4561 #: src/mainwindow.c:745
4562 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4563 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4565 #: src/mainwindow.c:747
4566 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4567 msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
4569 #: src/mainwindow.c:749
4571 msgstr "/_Pomoc/---"
4573 #: src/mainwindow.c:873
4574 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4576 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
4577 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
4579 #: src/mainwindow.c:877
4580 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4582 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
4583 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
4585 #: src/mainwindow.c:894
4586 msgid "Select account"
4587 msgstr "Wybierz konto"
4589 #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299
4590 #: src/prefs_folder_item.c:534
4594 #: src/mainwindow.c:1300
4598 #: src/mainwindow.c:1567
4600 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
4602 #: src/mainwindow.c:1568
4603 msgid "Empty all messages in trash?"
4604 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
4606 #: src/mainwindow.c:1586
4608 msgstr "Dodaj skrzynkê"
4610 #: src/mainwindow.c:1587
4612 "Input the location of mailbox.\n"
4613 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4614 "scanned automatically."
4616 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
4617 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
4618 "automatycznie przeskanowana."
4620 #: src/mainwindow.c:1593
4622 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4623 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
4625 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58
4629 #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62
4631 "Creation of the mailbox failed.\n"
4632 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4635 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
4636 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
4638 #: src/mainwindow.c:1943
4639 msgid "Sylpheed - Folder View"
4640 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
4642 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412
4643 msgid "Sylpheed - Message View"
4644 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
4646 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4650 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4651 msgid "Exit this program?"
4652 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
4654 #: src/mainwindow.c:2699
4655 msgid "Deleting duplicated messages..."
4656 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
4658 #: src/mainwindow.c:2733
4660 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4661 msgstr "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4663 #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865
4664 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4666 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
4668 #: src/mainwindow.c:2886
4669 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4671 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
4673 #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874
4674 msgid "Filtering configuration"
4675 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
4677 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4678 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4682 #: src/message_search.c:88
4683 msgid "Find in current message"
4684 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
4686 #: src/message_search.c:106
4688 msgstr "Znajd¼ tekst:"
4690 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4691 msgid "Case sensitive"
4692 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
4694 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4695 msgid "Backward search"
4696 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
4698 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4699 msgid "Search string not found."
4700 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
4702 #: src/message_search.c:190
4703 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4704 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
4706 #: src/message_search.c:193
4707 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4708 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
4710 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4711 msgid "Search finished"
4712 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
4714 #: src/messageview.c:253
4715 msgid "/_Message/Compose _new message"
4716 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4718 #: src/messageview.c:265
4719 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4720 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
4722 #: src/messageview.c:267
4723 msgid "/_Message/Redirec_t"
4724 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4726 #: src/messageview.c:286
4727 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4728 msgstr "/_Narzêdzia/Twórz regu³ê przetwarzania"
4730 #: src/messageview.c:288
4731 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4732 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4734 #: src/messageview.c:290
4735 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4736 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4738 #: src/messageview.c:292
4739 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4740 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4742 #: src/messageview.c:294
4743 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4744 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4746 #: src/messageview.c:510
4747 msgid "<No Return-Path found>"
4748 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
4750 #: src/messageview.c:518
4753 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4754 "does not correspond to the return path:\n"
4755 "Notification address: %s\n"
4757 "It is advised to not to send the return receipt."
4759 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
4760 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
4761 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
4762 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
4763 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
4765 #: src/messageview.c:526
4767 msgstr "+Nie Wysy³aj"
4769 #: src/messageview.c:536
4771 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4772 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4773 "officially addressed to you.\n"
4774 "Receipt notification cancelled."
4776 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
4777 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
4778 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
4780 #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257
4782 msgstr "Zapisz jako"
4784 #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262
4788 #: src/messageview.c:954
4789 msgid "Overwrite existing file?"
4790 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
4792 #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274
4793 #: src/summaryview.c:3291
4795 msgid "Can't save the file `%s'."
4796 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
4798 #: src/messageview.c:1026
4799 msgid "This message asks for a return receipt."
4800 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
4802 #: src/messageview.c:1027
4803 msgid "Send receipt"
4804 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
4806 # Wmorde, ale niejsane
4807 #: src/messageview.c:1067
4809 "This message has been partially retrieved,\n"
4810 "and has been deleted from the server."
4812 "Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
4813 "i zosta³a skasowana z serwera "
4815 #: src/messageview.c:1073
4818 "This message has been partially retrieved;\n"
4820 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
4822 #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099
4823 msgid "Mark for download"
4824 msgstr "Oznacz do pobrania"
4826 #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090
4827 msgid "Mark for deletion"
4828 msgstr "Oznaz do usuniêcia"
4830 #: src/messageview.c:1083
4833 "This message has been partially retrieved;\n"
4834 "it is %s and will be downloaded."
4837 #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101
4838 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4842 #: src/messageview.c:1094
4845 "This message has been partially retrieved;\n"
4846 "it is %s and will be deleted."
4849 #: src/messageview.c:1168
4850 msgid "Return Receipt Notification"
4851 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
4853 #: src/messageview.c:1169
4855 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4856 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4859 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
4860 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
4863 #: src/messageview.c:1173
4864 msgid "Send Notification"
4865 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
4867 #: src/messageview.c:1173
4871 #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169
4875 #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310
4878 "Enter the print command line:\n"
4879 "(`%s' will be replaced with file name)"
4881 "Podaj polecenie wydruku:\n"
4882 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4884 #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316
4887 "Print command line is invalid:\n"
4890 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
4895 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4896 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
4899 msgid "/Remove _mailbox"
4900 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
4905 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4908 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
4909 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
4912 msgid "Remove mailbox"
4913 msgstr "Usuñ skrzynkê"
4915 #: src/mimeview.c:153
4919 #: src/mimeview.c:154
4920 msgid "/Open _with..."
4921 msgstr "/Otwórz _z..."
4923 #: src/mimeview.c:155
4924 msgid "/_Display as text"
4925 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
4927 #: src/mimeview.c:156
4928 msgid "/_Save as..."
4929 msgstr "/Zapi_sz jako..."
4931 #: src/mimeview.c:157
4932 msgid "/Save _all..."
4933 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
4935 #: src/mimeview.c:196
4939 #: src/mimeview.c:640
4943 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4945 msgstr "Pe³ne informacje"
4947 #: src/mimeview.c:660
4949 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
4951 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188
4952 #: src/mimeview.c:1218
4953 msgid "Can't save the part of multipart message."
4954 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
4956 #: src/mimeview.c:1017
4958 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4959 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
4961 #: src/mimeview.c:1054
4962 msgid "Select destination folder"
4963 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
4965 #: src/mimeview.c:1061
4967 msgid "`%s' is not a directory."
4968 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
4970 #: src/mimeview.c:1228
4974 #: src/mimeview.c:1229
4977 "Enter the command line to open file:\n"
4978 "(`%s' will be replaced with file name)"
4980 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
4981 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4985 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4986 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
4990 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4991 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4994 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4995 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
4998 msgid "can't post article.\n"
4999 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5003 msgid "can't retrieve article %d\n"
5004 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5008 msgid "can't select group: %s\n"
5009 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5013 msgid "can't set group: %s\n"
5014 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5018 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5019 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5023 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5024 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5028 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5029 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5031 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5032 msgid "can't get xover\n"
5033 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5035 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5036 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5037 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5039 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5041 msgid "invalid xover line: %s\n"
5042 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5044 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5045 msgid "can't get xhdr\n"
5046 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5048 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5050 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5054 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5055 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5057 #: src/news_gtk.c:49
5058 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5059 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5061 #: src/news_gtk.c:50
5062 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5063 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5065 #: src/news_gtk.c:52
5067 msgstr "/Pobiera_nie"
5069 #: src/news_gtk.c:56
5070 msgid "/Remove _news account"
5071 msgstr "/Usuñ konto _news"
5073 #: src/news_gtk.c:202
5075 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5076 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
5078 #: src/news_gtk.c:203
5079 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5080 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5082 #: src/news_gtk.c:240
5084 msgid "Really delete news account `%s'?"
5085 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
5087 #: src/news_gtk.c:241
5088 msgid "Delete news account"
5089 msgstr "Usuñ konto news"
5091 #: src/passphrase.c:85
5095 #: src/passphrase.c:256
5096 msgid "[no user id]"
5097 msgstr "[brak identyfikatora]"
5099 #: src/passphrase.c:260
5102 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5107 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
5112 #: src/passphrase.c:264
5114 "Bad passphrase! Try again...\n"
5117 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
5120 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5121 msgid "ClamAV: scanning message..."
5122 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5124 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5125 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5126 msgid "Clam AntiVirus"
5127 msgstr "Clam AntyWirus"
5129 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5131 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5132 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5134 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5135 "saved in a specially designated folder.\n"
5137 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5138 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5139 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5141 "Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5142 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5144 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5145 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5147 "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
5148 "przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
5149 "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5153 msgid "Enable virus scanning"
5154 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5157 msgid "Scan archive contents"
5158 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5161 msgid "Maximum attachment size"
5162 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5169 msgid "Save infected messages"
5170 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5174 msgstr "Zapisz katalog"
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5178 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5179 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5187 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5188 msgstr "Clam AntyWirus GTK"
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5192 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5194 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5197 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5198 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5199 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5200 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5201 "mail will be saved.\n"
5203 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
5205 "Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
5207 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
5208 "ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
5209 "bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
5210 "wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
5211 "zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
5213 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5217 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5219 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5220 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5222 "It is not really useful"
5224 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5225 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5227 "Nie jest naprawdê u¿yteczna"
5229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5230 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5231 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5232 msgid "Message View"
5233 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
5235 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5236 msgid "Dillo Browser"
5237 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5240 msgid "Do not load remote links in mails"
5241 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5243 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5244 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5245 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5248 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5250 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5251 "prze³adowuj±c stronê"
5253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5254 msgid "Full window mode (hide controls)"
5255 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5258 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5259 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5262 msgid "Dillo HTML Viewer"
5263 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5266 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5268 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5270 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5271 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5272 msgid "Image Viewer"
5273 msgstr "Przegl±darka obrazów"
5275 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5276 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5278 "Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wy¶wietlania grafiki z "
5279 "za³±czników wiadomo¶ci."
5281 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5283 msgstr "Nazwa pliku:"
5285 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5287 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5289 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5291 msgstr "£aduj obraz"
5293 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5294 msgid "Content-Type:"
5295 msgstr "Content-Type:"
5297 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5298 msgid "Automatically display attached images"
5299 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
5301 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5303 "Resize attached images by default\n"
5304 "(Clicking image toggles scaling)"
5306 "Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
5307 "za³±czonych obrazków\n"
5308 "(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
5310 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5311 msgid "MathML Viewer"
5312 msgstr "Przegl±darka MathML"
5314 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5316 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5317 "(Content-Type: text/mathml)"
5319 "Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
5320 "Type: text/mathml)"
5322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5326 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5328 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5329 "decryption of encrypted messages. \n"
5331 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5333 "Ta wtyczka umo¿liwia sprawdzanie cyfrowo podpisanych listów oraz "
5334 "odszyfrowywanie zakodowanych wiadomo¶ci. \n"
5336 "Wtyczka ta nie jest wymagana do samego wysy³ania podpisanych i "
5337 "zaszyfrowanych wiadomo¶ci"
5339 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5341 msgstr "Niezdefiniowane"
5343 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090
5344 #: src/prefs_common.c:1209
5348 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5352 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5354 msgstr "Nieograniczone"
5356 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5358 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5359 msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
5361 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5362 msgid "The signature has expired"
5363 msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
5365 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5366 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5367 msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
5369 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5370 msgid "Not all signatures are valid"
5371 msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
5373 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5374 msgid "This signature is invalid"
5375 msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
5377 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5378 msgid "You have no key to verify this signature"
5379 msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
5381 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5382 msgid "No signature found"
5383 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
5385 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5386 msgid "An error occured"
5387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
5389 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5390 msgid "The signature has not been checked"
5391 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
5393 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5395 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5396 msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
5398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5400 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5401 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5405 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5406 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
5408 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5410 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5411 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
5413 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5415 msgid " aka \"%s\"\n"
5416 msgstr " jako \"%s\"\n"
5418 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5420 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5421 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
5423 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5425 msgid "Signature expires %s\n"
5426 msgstr "Podpis wygasa %s\n"
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5430 msgid "Signature expired %s\n"
5431 msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
5433 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5435 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5436 "OpenPGP support disabled."
5438 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
5439 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
5441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5442 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5443 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
5445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5447 msgid "SpamAssassin"
5448 msgstr "SpamAssassin"
5450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5452 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5453 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5454 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5456 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5459 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5460 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5461 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5463 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
5464 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
5465 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
5466 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
5468 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
5469 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
5471 "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
5472 "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
5473 "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
5474 "trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
5476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5490 msgstr "Gniazdo Uniksa"
5492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5501 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5502 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
5504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5509 msgid "Port of spamd server"
5510 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
5512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5513 msgid "Path of Unix socket"
5514 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
5516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5518 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5519 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5521 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
5522 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
5525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5531 msgstr "Zapisz Spam"
5533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5534 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5535 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
5537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5538 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5539 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
5541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5547 msgstr "Katalog do zapisu"
5549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5551 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5554 "Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
5555 "miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5562 msgid "Maximum Size"
5563 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
5565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
5566 msgid "SpamAssassin GTK"
5567 msgstr "SpamAssassin GTK"
5569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
5571 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5573 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5576 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5577 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5578 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5579 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5582 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
5584 "Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
5586 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
5587 "ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
5588 "wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
5589 "odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
5590 "bêdzie zapisywana.\n"
5592 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
5596 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5598 msgstr "/Pobierz _wszystkie"
5600 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
5604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5605 msgid "/Open A_ddressbook"
5606 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
5608 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5609 msgid "/E_xit Sylpheed"
5610 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
5612 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
5616 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5618 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5619 "have new or unread mail.\n"
5621 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5622 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5624 "Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
5625 "informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
5627 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
5628 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
5629 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
5632 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5633 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
5636 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5637 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
5639 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5640 msgid "POP3 protocol error\n"
5641 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
5645 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5646 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5650 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5651 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
5655 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5656 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
5659 msgid "mailbox is locked\n"
5660 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
5663 msgid "Session timeout\n"
5664 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
5667 msgid "command not supported\n"
5668 msgstr "komenda nie wspierana\n"
5671 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5672 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
5675 msgid "TOP command unsupported\n"
5676 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
5678 #: src/prefs_account.c:692
5683 #: src/prefs_account.c:711
5684 msgid "Preferences for new account"
5685 msgstr "Ustawienia nowego konta"
5687 #: src/prefs_account.c:716
5689 msgid "%s - Account preferences"
5690 msgstr "%s - Ustawienia konta"
5692 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940
5696 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785
5697 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169
5701 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953
5705 #: src/prefs_account.c:775
5709 #: src/prefs_account.c:778
5711 msgstr "Zaawansowane"
5713 #: src/prefs_account.c:857
5714 msgid "Name of account"
5715 msgstr "Nazwa konta"
5717 #: src/prefs_account.c:866
5718 msgid "Set as default"
5719 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
5721 #: src/prefs_account.c:870
5722 msgid "Personal information"
5723 msgstr "Informacje osobiste"
5725 #: src/prefs_account.c:879
5727 msgstr "Pe³na nazwa"
5729 #: src/prefs_account.c:885
5730 msgid "Mail address"
5731 msgstr "Adres e-mail"
5733 #: src/prefs_account.c:891
5734 msgid "Organization"
5735 msgstr "Organizacja"
5737 #: src/prefs_account.c:915
5738 msgid "Server information"
5739 msgstr "Informacje o serwerze"
5741 #: src/prefs_account.c:936
5742 msgid "POP3 (normal)"
5743 msgstr "POP3 (normalny)"
5745 #: src/prefs_account.c:938
5746 msgid "POP3 (APOP auth)"
5747 msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
5749 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5753 #: src/prefs_account.c:942
5755 msgstr "News (NNTP)"
5757 #: src/prefs_account.c:944
5758 msgid "Local mbox file"
5759 msgstr "Lokalny plik mbox"
5761 #: src/prefs_account.c:946
5762 msgid "None (SMTP only)"
5763 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
5765 #: src/prefs_account.c:966
5766 msgid "This server requires authentication"
5767 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
5769 #: src/prefs_account.c:973
5770 msgid "Authenticate on connect"
5771 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
5773 #: src/prefs_account.c:1018
5775 msgstr "Serwer news"
5777 #: src/prefs_account.c:1024
5778 msgid "Server for receiving"
5779 msgstr "Serwer do odbierania"
5781 #: src/prefs_account.c:1030
5782 msgid "Local mailbox"
5783 msgstr "Lokalny mailbox"
5785 #: src/prefs_account.c:1037
5786 msgid "SMTP server (send)"
5787 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
5789 #: src/prefs_account.c:1045
5790 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5791 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
5793 #: src/prefs_account.c:1054
5794 msgid "command to send mails"
5795 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
5797 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5799 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
5801 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5805 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5809 #: src/prefs_account.c:1151
5810 msgid "Remove messages on server when received"
5811 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
5813 #: src/prefs_account.c:1162
5814 msgid "Remove after"
5817 #: src/prefs_account.c:1171
5821 #: src/prefs_account.c:1188
5822 msgid "(0 days: remove immediately)"
5823 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
5825 #: src/prefs_account.c:1195
5826 msgid "Download all messages on server"
5827 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
5829 #: src/prefs_account.c:1201
5830 msgid "Receive size limit"
5831 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
5833 #: src/prefs_account.c:1208
5837 #: src/prefs_account.c:1220
5838 msgid "Default inbox"
5839 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
5841 #: src/prefs_account.c:1243
5842 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5843 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
5845 #: src/prefs_account.c:1248
5846 msgid "Maximum number of articles to download"
5847 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
5849 #: src/prefs_account.c:1267
5850 msgid "unlimited if 0 is specified"
5851 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
5853 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5854 msgid "Authentication method"
5855 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
5857 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300
5859 msgstr "Automatycznie"
5861 #: src/prefs_account.c:1300
5862 msgid "Filter messages on receiving"
5863 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
5865 #: src/prefs_account.c:1304
5866 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5867 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
5869 #: src/prefs_account.c:1363
5873 #: src/prefs_account.c:1364
5874 msgid "Generate Message-ID"
5875 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
5877 #: src/prefs_account.c:1371
5878 msgid "Add user-defined header"
5879 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
5881 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5883 msgstr " Edycja... "
5885 #: src/prefs_account.c:1383
5886 msgid "Authentication"
5887 msgstr "Uwierzytelnienie"
5889 #: src/prefs_account.c:1391
5890 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5891 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
5893 #: src/prefs_account.c:1466
5895 "If you leave these entries empty, the same\n"
5896 "user ID and password as receiving will be used."
5898 "Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
5899 "has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
5901 #: src/prefs_account.c:1475
5902 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5903 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
5905 #: src/prefs_account.c:1490
5906 msgid "POP authentication timeout: "
5907 msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
5909 #: src/prefs_account.c:1499
5913 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5917 #: src/prefs_account.c:1554
5918 msgid "Insert signature automatically"
5919 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
5921 #: src/prefs_account.c:1559
5922 msgid "Signature separator"
5923 msgstr "Oddzielenie podpisu"
5925 #: src/prefs_account.c:1581
5926 msgid "Command output"
5927 msgstr "Wyj¶cie komendy"
5929 #: src/prefs_account.c:1599
5930 msgid "Automatically set the following addresses"
5931 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
5933 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5934 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
5938 #: src/prefs_account.c:1621
5940 msgstr "Ukryta kopia"
5942 #: src/prefs_account.c:1634
5944 msgstr "Adres zwrotny"
5946 #: src/prefs_account.c:1689
5947 msgid "Encrypt message by default"
5948 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
5950 #: src/prefs_account.c:1691
5951 msgid "Sign message by default"
5952 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
5954 #: src/prefs_account.c:1693
5955 msgid "Default mode"
5956 msgstr "Domy¶lny tryb"
5958 #: src/prefs_account.c:1701
5959 msgid "Use PGP/MIME"
5960 msgstr "U¿ywaj PGP/MIME"
5962 #: src/prefs_account.c:1710
5964 msgstr "U¿ywaj trybu wewn±trzwiadomo¶ciowego"
5966 #: src/prefs_account.c:1720
5970 #: src/prefs_account.c:1728
5971 msgid "Use default GnuPG key"
5972 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
5974 #: src/prefs_account.c:1737
5975 msgid "Select key by your email address"
5976 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5978 #: src/prefs_account.c:1746
5979 msgid "Specify key manually"
5980 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5982 #: src/prefs_account.c:1762
5983 msgid "User or key ID:"
5984 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5986 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5987 msgid "Don't use SSL"
5988 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
5990 #: src/prefs_account.c:1860
5991 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5992 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
5994 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5995 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5996 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
5998 #: src/prefs_account.c:1877
5999 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6000 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6002 #: src/prefs_account.c:1883
6006 #: src/prefs_account.c:1898
6007 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6008 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6010 #: src/prefs_account.c:1900
6012 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6014 #: src/prefs_account.c:1908
6015 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6016 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6018 #: src/prefs_account.c:1911
6019 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6020 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6022 #: src/prefs_account.c:1922
6023 msgid "Use non-blocking SSL"
6024 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6026 #: src/prefs_account.c:1934
6027 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6028 msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
6030 #: src/prefs_account.c:2058
6031 msgid "Specify SMTP port"
6032 msgstr "Okre¶l port SMTP"
6034 #: src/prefs_account.c:2064
6035 msgid "Specify POP3 port"
6036 msgstr "Okre¶l port POP3"
6038 #: src/prefs_account.c:2070
6039 msgid "Specify IMAP4 port"
6040 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
6042 #: src/prefs_account.c:2076
6043 msgid "Specify NNTP port"
6044 msgstr "Okre¶l port NNTP"
6046 #: src/prefs_account.c:2081
6047 msgid "Specify domain name"
6048 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
6050 #: src/prefs_account.c:2091
6051 msgid "Use command to communicate with server"
6052 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6054 #: src/prefs_account.c:2099
6055 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6056 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6058 #: src/prefs_account.c:2113
6059 msgid "IMAP server directory"
6060 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6062 #: src/prefs_account.c:2167
6063 msgid "Put sent messages in"
6064 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6066 #: src/prefs_account.c:2169
6067 msgid "Put draft messages in"
6068 msgstr "Zapisz wzorzec w"
6070 #: src/prefs_account.c:2171
6071 msgid "Put deleted messages in"
6072 msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
6074 #: src/prefs_account.c:2235
6075 msgid "Account name is not entered."
6076 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6078 #: src/prefs_account.c:2239
6079 msgid "Mail address is not entered."
6080 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6082 #: src/prefs_account.c:2247
6083 msgid "SMTP server is not entered."
6084 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6086 #: src/prefs_account.c:2252
6087 msgid "User ID is not entered."
6088 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6090 #: src/prefs_account.c:2257
6091 msgid "POP3 server is not entered."
6092 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6094 #: src/prefs_account.c:2262
6095 msgid "IMAP4 server is not entered."
6096 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6098 #: src/prefs_account.c:2267
6099 msgid "NNTP server is not entered."
6100 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6102 #: src/prefs_account.c:2273
6103 msgid "local mailbox filename is not entered."
6104 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6106 #: src/prefs_account.c:2279
6107 msgid "mail command is not entered."
6108 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6110 #: src/prefs_account.c:2363
6112 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6113 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6114 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6116 "Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"wewn±trzwiadomo¶ciowego"
6118 "ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
6119 "RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
6121 #: src/prefs_actions.c:167
6122 msgid "Actions configuration"
6123 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6125 #: src/prefs_actions.c:189
6127 msgstr "Nazwa menu:"
6129 #: src/prefs_actions.c:198
6130 msgid "Command line:"
6131 msgstr "Linia komend:"
6133 #: src/prefs_actions.c:227
6137 #: src/prefs_actions.c:240
6138 msgid " Syntax help "
6139 msgstr " Pomoc do sk³adni "
6141 #: src/prefs_actions.c:259
6142 msgid "Current actions"
6143 msgstr "Obecne akcje"
6145 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6146 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6147 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6148 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6152 #: src/prefs_actions.c:428
6153 msgid "Menu name is not set."
6154 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6156 #: src/prefs_actions.c:433
6157 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6158 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
6160 #: src/prefs_actions.c:443
6161 msgid "Menu name is too long."
6162 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6164 #: src/prefs_actions.c:452
6165 msgid "Command line not set."
6166 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6168 #: src/prefs_actions.c:457
6169 msgid "Menu name and command are too long."
6170 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6172 #: src/prefs_actions.c:462
6177 "has a syntax error."
6183 #: src/prefs_actions.c:523
6184 msgid "Delete action"
6187 #: src/prefs_actions.c:524
6188 msgid "Do you really want to delete this action?"
6189 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6191 #: src/prefs_actions.c:657
6193 msgstr "NAZWA MENU:"
6195 #: src/prefs_actions.c:658
6196 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6197 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6199 #: src/prefs_actions.c:660
6200 msgid "COMMAND LINE:"
6201 msgstr "LINIA KOMEND:"
6203 #: src/prefs_actions.c:661
6207 #: src/prefs_actions.c:662
6208 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6209 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6211 #: src/prefs_actions.c:663
6212 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6213 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6215 #: src/prefs_actions.c:664
6216 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6217 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6219 #: src/prefs_actions.c:665
6223 #: src/prefs_actions.c:666
6224 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6226 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6228 #: src/prefs_actions.c:667
6229 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6230 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6232 #: src/prefs_actions.c:668
6233 msgid "to run command asynchronously"
6234 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6236 #: src/prefs_actions.c:669
6240 #: src/prefs_actions.c:670
6241 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6242 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6244 #: src/prefs_actions.c:671
6246 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6247 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6249 #: src/prefs_actions.c:672
6250 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6251 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6253 #: src/prefs_actions.c:673
6254 msgid "for a user provided argument"
6255 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6257 #: src/prefs_actions.c:674
6258 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6259 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6261 #: src/prefs_actions.c:675
6262 msgid "for the text selection"
6263 msgstr "dla wybrania tekstu"
6265 #: src/prefs_actions.c:676
6266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6267 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
6269 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6270 #: src/quote_fmt.c:76
6271 msgid "Description of symbols"
6272 msgstr "Opis symboli"
6274 #: src/prefs_common.c:923
6275 msgid "Common Preferences"
6276 msgstr "Zwyk³e ustawienia"
6278 #: src/prefs_common.c:946
6282 #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6284 msgstr "Wy¶wietlanie"
6286 #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197
6290 #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333
6294 #: src/prefs_common.c:1004
6295 msgid "External program"
6296 msgstr "Program zewnêtrzny"
6298 #: src/prefs_common.c:1013
6299 msgid "Use external program for incorporation"
6300 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
6302 #: src/prefs_common.c:1020
6306 #: src/prefs_common.c:1044
6307 msgid "Auto-check new mail"
6308 msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
6310 #: src/prefs_common.c:1046
6314 #: src/prefs_common.c:1058
6318 #: src/prefs_common.c:1067
6319 msgid "Check new mail on startup"
6320 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
6322 #: src/prefs_common.c:1069
6323 msgid "Update all local folders after incorporation"
6324 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
6326 #: src/prefs_common.c:1077
6327 msgid "Show receive dialog"
6328 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
6330 #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088
6334 #: src/prefs_common.c:1088
6335 msgid "Only on manual receiving"
6336 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
6338 #: src/prefs_common.c:1098
6339 msgid "Close receive dialog when finished"
6340 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
6342 #: src/prefs_common.c:1100
6343 msgid "Run command when new mail arrives"
6344 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
6346 #: src/prefs_common.c:1110
6347 msgid "after autochecking"
6348 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
6350 #: src/prefs_common.c:1112
6351 msgid "after manual checking"
6352 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
6354 #: src/prefs_common.c:1126
6357 "Command to execute:\n"
6358 "(use %d as number of new mails)"
6360 "Komenda do uruchomienia:\n"
6361 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
6363 #: src/prefs_common.c:1194
6364 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6365 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
6367 #: src/prefs_common.c:1199
6368 msgid "Show send dialog"
6369 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
6371 #: src/prefs_common.c:1217
6372 msgid "Outgoing codeset"
6374 "Strona kodowa dla \n"
6375 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
6377 #: src/prefs_common.c:1226
6379 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6382 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
6383 "kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
6385 #: src/prefs_common.c:1238
6386 msgid "Automatic (Recommended)"
6387 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
6389 #: src/prefs_common.c:1239
6390 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6391 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
6393 #: src/prefs_common.c:1241
6394 msgid "Unicode (UTF-8)"
6395 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6397 #: src/prefs_common.c:1243
6398 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6399 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
6401 #: src/prefs_common.c:1244
6402 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6403 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6405 #: src/prefs_common.c:1245
6406 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6407 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
6409 #: src/prefs_common.c:1246
6410 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6411 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
6413 #: src/prefs_common.c:1247
6414 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6415 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
6417 #: src/prefs_common.c:1248
6418 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6419 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
6421 #: src/prefs_common.c:1249
6422 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6423 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
6425 #: src/prefs_common.c:1251
6426 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6427 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
6429 #: src/prefs_common.c:1253
6430 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6431 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
6433 #: src/prefs_common.c:1255
6434 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6435 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
6437 #: src/prefs_common.c:1256
6438 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6439 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
6441 #: src/prefs_common.c:1258
6442 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6443 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
6445 #: src/prefs_common.c:1260
6446 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6447 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
6449 #: src/prefs_common.c:1261
6450 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6451 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
6453 #: src/prefs_common.c:1263
6454 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6455 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
6457 #: src/prefs_common.c:1264
6458 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6459 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
6461 #: src/prefs_common.c:1266
6462 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6463 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
6465 #: src/prefs_common.c:1267
6466 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6467 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
6469 #: src/prefs_common.c:1269
6470 msgid "Korean (EUC-KR)"
6471 msgstr "Korea (EUC-KR)"
6473 #: src/prefs_common.c:1270
6474 msgid "Thai (TIS-620)"
6475 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
6477 #: src/prefs_common.c:1271
6478 msgid "Thai (Windows-874)"
6479 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
6481 #: src/prefs_common.c:1284
6482 msgid "Transfer encoding"
6483 msgstr "Kodowanie transferu"
6485 #: src/prefs_common.c:1293
6487 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6490 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
6491 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
6493 #: src/prefs_common.c:1367
6494 msgid "Automatic account selection"
6495 msgstr "Automatyczny wybór konta"
6497 #: src/prefs_common.c:1375
6498 msgid "when replying"
6499 msgstr "przy odpowiedzi"
6501 #: src/prefs_common.c:1377
6502 msgid "when forwarding"
6503 msgstr "przy przekazywaniu"
6505 #: src/prefs_common.c:1379
6506 msgid "when re-editing"
6507 msgstr "przy redagowaniu"
6509 #: src/prefs_common.c:1386
6510 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6511 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
6513 #: src/prefs_common.c:1389
6514 msgid "Automatically launch the external editor"
6515 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
6517 #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143
6518 msgid "Forward as attachment"
6519 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
6521 #: src/prefs_common.c:1399
6522 msgid "Block cursor"
6523 msgstr "Blok kursora"
6525 #: src/prefs_common.c:1402
6526 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6527 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
6529 #: src/prefs_common.c:1410
6530 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6531 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
6533 #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117
6537 #: src/prefs_common.c:1425
6539 msgstr "Poziom cofania"
6541 #: src/prefs_common.c:1493
6542 msgid "Reply will quote by default"
6543 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
6545 #: src/prefs_common.c:1495
6546 msgid "Reply format"
6547 msgstr "Format odpowiedzi"
6549 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6550 msgid "Quotation mark"
6551 msgstr "Znak cytowania"
6553 #: src/prefs_common.c:1534
6554 msgid "Forward format"
6555 msgstr "Format przekazu"
6557 #: src/prefs_common.c:1578
6558 msgid " Description of symbols "
6559 msgstr " Opis symboli "
6561 #: src/prefs_common.c:1586
6562 msgid "Quotation characters"
6563 msgstr "Znaki cytowania"
6565 #: src/prefs_common.c:1601
6566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6567 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
6569 #: src/prefs_common.c:1651
6570 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6571 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
6573 #: src/prefs_common.c:1654
6574 msgid "Display unread number next to folder name"
6575 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
6577 #: src/prefs_common.c:1663
6578 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6579 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
6581 #: src/prefs_common.c:1678
6585 #: src/prefs_common.c:1684
6586 msgid "Summary View"
6587 msgstr "Widok podsumowania"
6589 #: src/prefs_common.c:1693
6590 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6591 msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
6593 #: src/prefs_common.c:1696
6594 msgid "Display sender using address book"
6595 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
6597 #: src/prefs_common.c:1699
6598 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6600 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
6601 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
6603 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497
6605 msgstr "Format daty"
6607 #: src/prefs_common.c:1729
6608 msgid " Set displayed items in summary... "
6609 msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
6611 #: src/prefs_common.c:1785
6613 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6614 "ASCII character (Japanese only)"
6616 "Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
6617 "tekst ASCII (tylko Japoñski)"
6619 #: src/prefs_common.c:1791
6620 msgid "Display header pane above message view"
6621 msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
6623 #: src/prefs_common.c:1798
6624 msgid "Display short headers on message view"
6625 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
6627 #: src/prefs_common.c:1820
6631 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6635 #: src/prefs_common.c:1839
6637 msgstr "Wciêcia w tekscie"
6639 #: src/prefs_common.c:1841
6641 msgstr "Przewijanie"
6643 #: src/prefs_common.c:1848
6647 #: src/prefs_common.c:1854
6648 msgid "Smooth scroll"
6649 msgstr "P³ynne przewijanie"
6651 #: src/prefs_common.c:1860
6655 #: src/prefs_common.c:1885
6656 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6657 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
6659 #: src/prefs_common.c:1928
6660 msgid "Automatically check signatures"
6661 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
6663 #: src/prefs_common.c:1931
6664 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6665 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
6667 #: src/prefs_common.c:1946
6668 msgid "Expire after"
6669 msgstr "Usuwanie po"
6671 #: src/prefs_common.c:1957
6672 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6674 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
6675 "has³a przez ca³± sesjê"
6677 #: src/prefs_common.c:1965
6681 #: src/prefs_common.c:1982
6682 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6683 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
6685 #: src/prefs_common.c:1987
6686 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6687 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
6689 #: src/prefs_common.c:2042
6691 msgid "Always open messages in summary when selected"
6692 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
6694 #: src/prefs_common.c:2046
6695 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6697 "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
6699 #: src/prefs_common.c:2050
6700 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6701 msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
6703 #: src/prefs_common.c:2054
6704 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6705 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
6707 #: src/prefs_common.c:2064
6708 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6710 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
6712 #: src/prefs_common.c:2066
6713 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6715 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
6717 #: src/prefs_common.c:2079
6718 msgid "Show no-unread-message dialog"
6720 "Brak okna dialogowego o braku\n"
6721 " nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6723 #: src/prefs_common.c:2089
6724 msgid "Assume 'Yes'"
6725 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
6727 #: src/prefs_common.c:2091
6729 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
6731 #: src/prefs_common.c:2100
6732 msgid " Set key bindings... "
6733 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
6735 #: src/prefs_common.c:2166
6736 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6737 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
6739 #: src/prefs_common.c:2169
6741 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
6743 #: src/prefs_common.c:2176
6744 msgid "Clip the log size"
6745 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
6747 #: src/prefs_common.c:2181
6748 msgid "Log window length"
6749 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
6751 #: src/prefs_common.c:2194
6752 msgid "0 to stop logging in the log window"
6753 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
6755 #: src/prefs_common.c:2203
6757 msgstr "Bezpieczeñstwo"
6759 #: src/prefs_common.c:2210
6760 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6761 msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
6763 #: src/prefs_common.c:2218
6765 msgstr "Podczas wyj¶cia"
6767 #: src/prefs_common.c:2226
6768 msgid "Confirm on exit"
6769 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
6771 #: src/prefs_common.c:2233
6772 msgid "Empty trash on exit"
6773 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
6775 #: src/prefs_common.c:2235
6776 msgid "Ask before emptying"
6777 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
6779 #: src/prefs_common.c:2239
6780 msgid "Warn if there are queued messages"
6781 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
6783 #: src/prefs_common.c:2245
6784 msgid "Socket I/O timeout:"
6785 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
6787 #: src/prefs_common.c:2258
6791 #: src/prefs_common.c:2435
6792 msgid "the full abbreviated weekday name"
6793 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
6795 #: src/prefs_common.c:2436
6796 msgid "the full weekday name"
6797 msgstr "pe³na nazwa dnia"
6799 #: src/prefs_common.c:2437
6800 msgid "the abbreviated month name"
6801 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
6803 #: src/prefs_common.c:2438
6804 msgid "the full month name"
6805 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
6807 #: src/prefs_common.c:2439
6808 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6809 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
6811 #: src/prefs_common.c:2440
6812 msgid "the century number (year/100)"
6813 msgstr "numer wieku (rok/100)"
6815 #: src/prefs_common.c:2441
6816 msgid "the day of the month as a decimal number"
6817 msgstr "dzieñ jako liczba"
6819 #: src/prefs_common.c:2442
6820 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6821 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
6823 #: src/prefs_common.c:2443
6824 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6825 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
6827 #: src/prefs_common.c:2444
6828 msgid "the day of the year as a decimal number"
6829 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
6831 #: src/prefs_common.c:2445
6832 msgid "the month as a decimal number"
6833 msgstr "miesi±c jako liczba"
6835 #: src/prefs_common.c:2446
6836 msgid "the minute as a decimal number"
6837 msgstr "minuta jako liczba"
6839 #: src/prefs_common.c:2447
6840 msgid "either AM or PM"
6841 msgstr "albo AM albo PM"
6843 #: src/prefs_common.c:2448
6844 msgid "the second as a decimal number"
6845 msgstr "drugie jako liczba"
6847 #: src/prefs_common.c:2449
6848 msgid "the day of the week as a decimal number"
6849 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
6851 #: src/prefs_common.c:2450
6852 msgid "the preferred date for the current locale"
6853 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
6855 #: src/prefs_common.c:2451
6856 msgid "the last two digits of a year"
6857 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
6859 #: src/prefs_common.c:2452
6860 msgid "the year as a decimal number"
6861 msgstr "rok jako liczba"
6863 #: src/prefs_common.c:2453
6864 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6865 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
6867 #: src/prefs_common.c:2474
6869 msgstr "Wybierz plik"
6871 #: src/prefs_common.c:2514
6875 #: src/prefs_common.c:2584
6876 msgid "Key bindings"
6877 msgstr "Powi±zania klawiszy"
6879 #: src/prefs_common.c:2598
6880 msgid "Select preset:"
6881 msgstr "Wybierz ustawienie:"
6883 #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896
6884 msgid "Old Sylpheed"
6885 msgstr "Stary Sylpheed"
6887 #: src/prefs_common.c:2619
6889 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6890 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6892 "Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
6893 "naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
6894 "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
6896 #: src/prefs_customheader.c:163
6897 msgid "Custom header configuration"
6898 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
6900 #: src/prefs_customheader.c:261
6901 msgid "Current custom headers"
6902 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
6904 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6905 #: src/prefs_matcher.c:1186
6906 msgid "Header name is not set."
6907 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
6909 #: src/prefs_customheader.c:487
6910 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6911 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
6913 #: src/prefs_customheader.c:545
6914 msgid "Delete header"
6915 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6917 #: src/prefs_customheader.c:546
6918 msgid "Do you really want to delete this header?"
6919 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
6921 #: src/prefs_display_header.c:201
6922 msgid "Displayed header configuration"
6923 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
6925 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6927 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6929 #: src/prefs_display_header.c:257
6930 msgid "Displayed Headers"
6931 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
6933 #: src/prefs_display_header.c:315
6934 msgid "Hidden headers"
6935 msgstr "Ukryte nag³ówki"
6937 #: src/prefs_display_header.c:345
6938 msgid "Show all unspecified headers"
6939 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
6941 #: src/prefs_display_header.c:540
6942 msgid "This header is already in the list."
6943 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
6945 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6947 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6948 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
6950 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6952 msgstr "Przegl±darka internetowa"
6954 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6955 msgid "Print command"
6956 msgstr "Polecenie wydruku"
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6960 msgstr "Edytor tekstu"
6962 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6963 msgid "Image viewer"
6964 msgstr "Przegl±darka obrazów"
6966 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6967 msgid "Audio player"
6968 msgstr "Odtwarzacz audio"
6970 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6971 msgid "External Programs"
6972 msgstr "Programy zewnêtrzne"
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6988 msgstr "Zablokowane"
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6992 msgstr "Odblokowanie"
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6995 msgid "Mark as read"
6996 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6999 msgid "Mark as unread"
7000 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7006 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7011 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7020 msgid "Change score"
7021 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7025 msgstr "Ustaw punktacjê"
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7033 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7036 msgid "Filtering action configuration"
7037 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7045 msgstr "Przeznaczenie"
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7052 #: src/summaryview.c:459
7054 msgstr "Punktowanie"
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7058 msgstr "Informacje ..."
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7061 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7066 msgid "Current action list"
7067 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7070 msgid "Command line not set"
7071 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7074 msgid "Destination is not set."
7075 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7078 msgid "Recipient is not set."
7079 msgstr "Nie podano adresata."
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7082 msgid "Score is not set"
7083 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7086 msgid "No action was defined."
7087 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7090 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7095 #: src/quote_fmt.c:52
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7100 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7105 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7107 msgstr "Odniesienia"
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7110 msgid "Filename - should not be modified"
7111 msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7118 msgid "escape character for quotes"
7119 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7122 msgid "quote character"
7123 msgstr "znak cytowania"
7125 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7126 msgid "Filtering/Processing configuration"
7127 msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
7129 #: src/prefs_filtering.c:223
7133 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7135 msgstr "Zdefiniuj ..."
7137 #: src/prefs_filtering.c:312
7138 msgid "Current filtering/processing rules"
7139 msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
7141 #: src/prefs_filtering.c:328
7145 #: src/prefs_filtering.c:350
7149 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7150 msgid "Condition string is not valid."
7151 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7153 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7154 msgid "Action string is not valid."
7155 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7157 #: src/prefs_filtering.c:778
7158 msgid "Condition string is empty."
7159 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7161 #: src/prefs_filtering.c:784
7162 msgid "Action string is empty."
7163 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7165 #: src/prefs_filtering.c:851
7167 msgstr "Usuñ regu³ê"
7169 #: src/prefs_filtering.c:852
7170 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7171 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7173 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7174 msgid "Entry not saved"
7175 msgstr "Wpis niezapisany"
7177 #: src/prefs_filtering.c:1000
7178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7179 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7181 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7189 #: src/prefs_folder_item.c:173
7190 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7191 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7193 #: src/prefs_folder_item.c:193
7194 msgid "Folder chmod: "
7195 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7197 #: src/prefs_folder_item.c:219
7198 msgid "Folder color: "
7199 msgstr "Kolor katalogu: "
7201 #: src/prefs_folder_item.c:247
7202 msgid "Process at startup"
7203 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7205 #: src/prefs_folder_item.c:261
7206 msgid "Scan for new mail"
7207 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7209 #: src/prefs_folder_item.c:449
7210 msgid "Request Return Receipt"
7211 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7213 #: src/prefs_folder_item.c:464
7214 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7215 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7217 #: src/prefs_folder_item.c:478
7218 msgid "Default To: "
7219 msgstr "Domy¶lne Do: "
7221 #: src/prefs_folder_item.c:497
7222 msgid "Send replies to: "
7223 msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
7225 #: src/prefs_folder_item.c:517
7226 msgid "Default account: "
7227 msgstr "Domy¶lne konto: "
7229 #: src/prefs_folder_item.c:561
7230 msgid "Default dictionary: "
7231 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7233 #: src/prefs_folder_item.c:755
7234 msgid "Pick color for folder"
7235 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7237 #: src/prefs_folder_item.c:768
7241 #: src/prefs_folder_item.c:808
7243 msgid "%s - Settings for folder"
7244 msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
7246 #: src/prefs_fonts.c:73
7247 msgid "Font selection"
7248 msgstr "Wybór czcionki"
7250 #: src/prefs_fonts.c:153
7252 msgstr "Lista Katalogów"
7254 #: src/prefs_fonts.c:175
7255 msgid "Message List"
7256 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
7258 #: src/prefs_fonts.c:219
7262 #: src/prefs_fonts.c:247
7263 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7265 "Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
7268 #: src/prefs_fonts.c:291
7272 #: src/prefs_gtk.c:777
7274 msgstr "Preferencje"
7276 #: src/prefs_matcher.c:144
7277 msgid "All messages"
7278 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7280 #: src/prefs_matcher.c:145
7282 msgstr "Do lub Kopia"
7284 #: src/prefs_matcher.c:146
7286 msgstr "W odpowiedzi na"
7288 #: src/prefs_matcher.c:147
7289 msgid "Age greater than"
7290 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7292 #: src/prefs_matcher.c:147
7293 msgid "Age lower than"
7294 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7296 #: src/prefs_matcher.c:148
7297 msgid "Headers part"
7298 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7300 #: src/prefs_matcher.c:149
7302 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7304 #: src/prefs_matcher.c:149
7305 msgid "Whole message"
7306 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7308 #: src/prefs_matcher.c:150
7310 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7312 #: src/prefs_matcher.c:150
7316 #: src/prefs_matcher.c:151
7318 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7320 #: src/prefs_matcher.c:151
7321 msgid "Deleted flag"
7322 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7324 #: src/prefs_matcher.c:152
7325 msgid "Replied flag"
7326 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7328 #: src/prefs_matcher.c:152
7329 msgid "Forwarded flag"
7330 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7332 #: src/prefs_matcher.c:153
7334 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7336 #: src/prefs_matcher.c:154
7338 msgstr "Kolor tabelki"
7340 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7341 msgid "Ignore thread"
7342 msgstr "Ignoruj w±tek"
7344 #: src/prefs_matcher.c:156
7345 msgid "Score greater than"
7346 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7348 #: src/prefs_matcher.c:156
7349 msgid "Score lower than"
7350 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7352 #: src/prefs_matcher.c:157
7353 msgid "Score equal to"
7354 msgstr "Punktacja równa"
7356 #: src/prefs_matcher.c:158
7360 #: src/prefs_matcher.c:159
7361 msgid "Size greater than"
7362 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7364 #: src/prefs_matcher.c:160
7365 msgid "Size smaller than"
7366 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7368 #: src/prefs_matcher.c:161
7369 msgid "Size exactly"
7370 msgstr "Wielko¶æ równa"
7372 #: src/prefs_matcher.c:178
7376 #: src/prefs_matcher.c:178
7380 #: src/prefs_matcher.c:195
7384 #: src/prefs_matcher.c:195
7385 msgid "does not contain"
7386 msgstr "nie zawiera"
7388 #: src/prefs_matcher.c:212
7392 #: src/prefs_matcher.c:212
7396 #: src/prefs_matcher.c:379
7397 msgid "Condition configuration"
7398 msgstr "Konfiguracja warunków"
7400 #: src/prefs_matcher.c:404
7402 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
7404 #: src/prefs_matcher.c:491
7408 #: src/prefs_matcher.c:542
7410 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7412 #: src/prefs_matcher.c:580
7414 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7416 #: src/prefs_matcher.c:619
7417 msgid "Current condition rules"
7418 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7420 #: src/prefs_matcher.c:1166
7421 msgid "Value is not set."
7422 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7424 #: src/prefs_matcher.c:1679
7426 "The entry was not saved\n"
7427 "Have you really finished?"
7429 "Wpis nie zapisany\n"
7430 "Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
7432 #: src/prefs_matcher.c:1719
7433 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7434 msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
7436 #: src/prefs_matcher.c:1720
7437 msgid "using an external program or script. The program will"
7438 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
7440 #: src/prefs_matcher.c:1721
7441 msgid "return either 0 or 1"
7442 msgstr "zwróci 0 lub 1"
7444 #: src/prefs_matcher.c:1722
7445 msgid "The following symbols can be used:"
7446 msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
7448 #: src/prefs_matcher.c:1742
7449 msgid "Match Type: 'Test'"
7450 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7453 msgid "Enable coloration of message"
7454 msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7457 msgid "Quoted Text - First Level"
7458 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7461 msgid "Quoted Text - Second Level"
7462 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7465 msgid "Quoted Text - Third Level"
7466 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7473 msgid "Target folder"
7474 msgstr "Katalog docelowy"
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7481 msgid "Recycle quote colors"
7482 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7485 msgid "Pick color for quotation level 1"
7486 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7489 msgid "Pick color for quotation level 2"
7490 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7493 msgid "Pick color for quotation level 3"
7494 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7497 msgid "Pick color for URI"
7498 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7501 msgid "Pick color for target folder"
7502 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7504 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7505 msgid "Pick color for signatures"
7506 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7508 #: src/prefs_msg_colors.c:384
7512 #: src/prefs_spelling.c:95
7513 msgid "Select dictionaries location"
7514 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
7516 #: src/prefs_spelling.c:124
7517 msgid "Pick color for misspelled word"
7518 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
7520 #: src/prefs_spelling.c:165
7521 msgid "Enable spell checker"
7522 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
7524 #: src/prefs_spelling.c:180
7525 msgid "Enable alternate dictionary"
7526 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
7528 #: src/prefs_spelling.c:186
7529 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7531 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
7532 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
7534 #: src/prefs_spelling.c:188
7535 msgid "Dictionaries path:"
7536 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
7538 #: src/prefs_spelling.c:202
7539 msgid "Default dictionary:"
7540 msgstr "Standardowy S³ownik:"
7542 #: src/prefs_spelling.c:219
7543 msgid "Default suggestion mode:"
7544 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
7546 #: src/prefs_spelling.c:236
7547 msgid "Misspelled word color:"
7548 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
7550 #: src/prefs_spelling.c:362
7551 msgid "Spell Checker"
7552 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
7554 #: src/prefs_summary_column.c:69
7558 #: src/prefs_summary_column.c:74
7562 #: src/prefs_summary_column.c:178
7563 msgid "Displayed items configuration"
7564 msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
7566 #: src/prefs_summary_column.c:195
7568 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7569 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7571 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
7572 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
7573 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7575 #: src/prefs_summary_column.c:222
7576 msgid "Available items"
7577 msgstr "Dostêpne elementy"
7579 #: src/prefs_summary_column.c:240
7583 #: src/prefs_summary_column.c:244
7587 #: src/prefs_summary_column.c:265
7588 msgid "Displayed items"
7589 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
7591 #: src/prefs_summary_column.c:306
7592 msgid " Use default "
7593 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7595 #: src/prefs_template.c:158
7596 msgid "Template name"
7597 msgstr "Nazwa Wzorca"
7599 #: src/prefs_template.c:235
7603 #: src/prefs_template.c:249
7604 msgid "Current templates"
7605 msgstr "Obecne wzorce"
7607 #: src/prefs_template.c:269
7608 msgid "Template configuration"
7609 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
7611 #: src/prefs_template.c:380
7615 #: src/prefs_template.c:453
7616 msgid "Template format error."
7617 msgstr "B³±d formatu wzorca."
7619 #: src/prefs_template.c:542
7620 msgid "Delete template"
7621 msgstr "Usuñ wzorzec"
7623 #: src/prefs_template.c:543
7624 msgid "Do you really want to delete this template?"
7625 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
7627 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7628 msgid "Default internal theme"
7629 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
7631 #: src/prefs_themes.c:330
7635 #: src/prefs_themes.c:414
7636 msgid "Only root can remove system themes"
7637 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
7639 #: src/prefs_themes.c:417
7641 msgid "Remove system theme '%s'"
7642 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
7644 #: src/prefs_themes.c:421
7646 msgid "Remove theme '%s'"
7647 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
7649 #: src/prefs_themes.c:425
7650 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7651 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
7653 #: src/prefs_themes.c:434
7657 "while removing theme."
7659 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7660 "podczas usuwania motywu."
7662 #: src/prefs_themes.c:438
7663 msgid "Removing theme directory failed."
7664 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
7666 #: src/prefs_themes.c:441
7667 msgid "Theme removed succesfully"
7668 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
7670 #: src/prefs_themes.c:461
7671 msgid "Select theme folder"
7672 msgstr "Wybierz katalog motywu"
7674 #: src/prefs_themes.c:471
7676 msgid "Install theme '%s'"
7677 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
7679 #: src/prefs_themes.c:474
7681 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7684 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
7685 "Kontynuowaæ instalacjê?"
7687 #: src/prefs_themes.c:481
7688 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7689 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
7691 #: src/prefs_themes.c:502
7693 "A theme with the same name is\n"
7694 "already installed in this location"
7696 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
7697 "zainstalowany w tym miejscu"
7699 #: src/prefs_themes.c:506
7700 msgid "Couldn't create destination directory"
7701 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
7703 #: src/prefs_themes.c:519
7704 msgid "Theme installed succesfully"
7705 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
7707 #: src/prefs_themes.c:526
7708 msgid "Failed installing theme"
7709 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
7711 #: src/prefs_themes.c:529
7715 "while installing theme."
7717 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7718 "podczas instalowania motywu."
7720 #: src/prefs_themes.c:612
7722 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7723 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
7725 #: src/prefs_themes.c:650
7726 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7727 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
7729 #: src/prefs_themes.c:652
7731 msgid "Internal theme has %d icons"
7732 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
7734 #: src/prefs_themes.c:658
7735 msgid "No info file available for this theme"
7736 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
7738 #: src/prefs_themes.c:676
7739 msgid "Error: can't get theme status"
7740 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
7742 #: src/prefs_themes.c:700
7744 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7745 msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
7747 #: src/prefs_themes.c:791
7751 #: src/prefs_themes.c:813
7752 msgid "Install new..."
7753 msgstr "Zainstaluj nowe..."
7755 #: src/prefs_themes.c:818
7757 msgstr "Pobierz wiêcej..."
7759 #: src/prefs_themes.c:850
7763 #: src/prefs_themes.c:866
7767 #: src/prefs_themes.c:874
7771 #: src/prefs_themes.c:902
7775 #: src/prefs_themes.c:916
7779 #: src/prefs_themes.c:959
7783 #: src/prefs_themes.c:971
7787 #: src/prefs_themes.c:976
7791 #: src/prefs_toolbar.c:86
7793 "Selected Action already set.\n"
7794 "Please choose another Action from List"
7796 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
7797 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
7799 #: src/prefs_toolbar.c:127
7800 msgid "Main toolbar configuration"
7801 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
7803 #: src/prefs_toolbar.c:128
7804 msgid "Compose toolbar configuration"
7805 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
7807 #: src/prefs_toolbar.c:129
7808 msgid "Message view toolbar configuration"
7809 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
7811 #: src/prefs_toolbar.c:620
7812 msgid "Sylpheed Action"
7813 msgstr "Akcja Sylpheed"
7815 #: src/prefs_toolbar.c:629
7816 msgid "Toolbar text"
7817 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
7819 #: src/prefs_toolbar.c:682
7820 msgid "Available toolbar icons"
7821 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
7823 #: src/prefs_toolbar.c:737
7824 msgid "Event executed on click"
7825 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
7827 #: src/prefs_toolbar.c:787
7831 #: src/prefs_toolbar.c:794
7832 msgid "Displayed toolbar items"
7833 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
7835 #: src/prefs_toolbar.c:807
7839 #: src/prefs_toolbar.c:809
7841 msgstr "Tekst ikony"
7843 #: src/prefs_toolbar.c:810
7844 msgid "Mapped event"
7845 msgstr "Mapowany wypadek"
7847 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7848 msgid "Customize Toolbars"
7849 msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
7851 #: src/prefs_toolbar.c:876
7853 msgstr "Okno g³ówne"
7855 #: src/prefs_toolbar.c:889
7856 msgid "Message Window"
7857 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
7859 #: src/prefs_toolbar.c:902
7860 msgid "Compose Window"
7861 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
7863 #: src/prefs_wrapping.c:76
7864 msgid "Wrap on input"
7865 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
7867 #: src/prefs_wrapping.c:82
7868 msgid "Wrap before sending"
7869 msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
7871 #: src/prefs_wrapping.c:88
7872 msgid "Wrap quotation"
7873 msgstr "Zawijanie cytatów"
7875 #: src/prefs_wrapping.c:95
7876 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
7877 msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)"
7879 #: src/prefs_wrapping.c:107
7880 msgid "Wrap messages at"
7881 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
7883 #: src/prefs_wrapping.c:170
7884 msgid "Message Wrapping"
7885 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
7887 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7888 msgid "No information available"
7889 msgstr "Brak informacji"
7891 #: src/procmsg.c:1142
7892 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7893 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7895 #: src/procmsg.c:1153
7896 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7898 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7900 #: src/quote_fmt.c:40
7901 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7902 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
7904 #: src/quote_fmt.c:43
7905 msgid "Full Name of Sender"
7906 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
7908 #: src/quote_fmt.c:44
7909 msgid "First Name of Sender"
7910 msgstr "Imiê Nadawcy"
7912 #: src/quote_fmt.c:45
7913 msgid "Last Name of Sender"
7914 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
7916 #: src/quote_fmt.c:46
7917 msgid "Initials of Sender"
7918 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
7920 #: src/quote_fmt.c:53
7921 msgid "Message body"
7922 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
7924 #: src/quote_fmt.c:54
7925 msgid "Quoted message body"
7926 msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
7928 #: src/quote_fmt.c:55
7929 msgid "Message body without signature"
7930 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
7932 #: src/quote_fmt.c:56
7933 msgid "Quoted message body without signature"
7934 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
7936 #: src/quote_fmt.c:57
7937 msgid "Cursor position"
7938 msgstr "pozycje kursora"
7940 #: src/quote_fmt.c:59
7942 "Insert expr if x is set\n"
7943 "x is one of the characters above after %"
7945 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
7946 "`x' jest jednym ze znaków po %"
7948 #: src/quote_fmt.c:61
7952 #: src/quote_fmt.c:62
7953 msgid "Literal backslash"
7954 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
7956 #: src/quote_fmt.c:63
7957 msgid "Literal question mark"
7960 #: src/quote_fmt.c:64
7961 msgid "Literal pipe"
7964 #: src/quote_fmt.c:65
7965 msgid "Literal opening curly brace"
7966 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
7968 #: src/quote_fmt.c:66
7969 msgid "Literal closing curly brace"
7970 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
7972 #: src/quote_fmt.c:68
7976 #: src/quote_fmt.c:69
7977 msgid "Insert program output"
7978 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
7980 #: src/select-keys.c:103
7982 msgid "Please select key for `%s'"
7983 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
7985 #: src/select-keys.c:106
7987 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7988 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
7990 #: src/select-keys.c:273
7992 msgstr "Wybierz klucze"
7994 #: src/select-keys.c:300
7998 #: src/select-keys.c:303
8000 msgstr "Wiarygodno¶æ"
8002 #: src/select-keys.c:323
8003 msgid " List all keys "
8004 msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
8006 #: src/select-keys.c:331
8010 #: src/select-keys.c:453
8012 msgstr "Dodaj klucz"
8014 #: src/select-keys.c:454
8015 msgid "Enter another user or key ID:"
8016 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8018 #: src/send_message.c:373
8020 msgstr "Pod³±czanie"
8022 #: src/send_message.c:380
8023 msgid "Doing POP before SMTP..."
8024 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8026 #: src/send_message.c:383
8027 msgid "POP before SMTP"
8028 msgstr "POP przed SMTP"
8030 #: src/send_message.c:388
8032 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8033 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8035 #: src/send_message.c:452
8036 msgid "Sending HELO..."
8037 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8039 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8040 msgid "Authenticating"
8041 msgstr "Uwierzytelnianie"
8043 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8044 msgid "Sending message..."
8045 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8047 #: src/send_message.c:457
8048 msgid "Sending EHLO..."
8049 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8051 #: src/send_message.c:466
8052 msgid "Sending MAIL FROM..."
8053 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8055 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8059 #: src/send_message.c:470
8060 msgid "Sending RCPT TO..."
8061 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8063 #: src/send_message.c:475
8064 msgid "Sending DATA..."
8065 msgstr "Wysy³anie DATA"
8067 #: src/send_message.c:479
8069 msgstr "Wychodzenie..."
8071 #: src/send_message.c:507
8073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8074 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8076 #: src/send_message.c:535
8077 msgid "Sending message"
8078 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8080 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8081 msgid "Error occurred while sending the message."
8082 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8084 #: src/send_message.c:584
8087 "Error occurred while sending the message:\n"
8090 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8094 msgid "Mailbox setting"
8095 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8101 "if you have the one.\n"
8102 "If you're not sure, just select OK."
8104 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8105 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8106 "skrzynki w formacie MH.\n"
8107 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8109 #: src/sourcewindow.c:66
8110 msgid "Source of the message"
8111 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8113 #: src/sourcewindow.c:133
8116 msgstr "%s - ¬ród³o"
8118 #: src/ssl_manager.c:82
8119 msgid "Saved SSL Certificates"
8120 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8122 #: src/ssl_manager.c:95
8126 #: src/ssl_manager.c:269
8127 msgid "Delete certificate"
8128 msgstr "Skasuj certyfikat"
8130 #: src/ssl_manager.c:270
8131 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8132 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8134 #: src/summary_search.c:101
8135 msgid "Search messages"
8136 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8138 #: src/summary_search.c:171
8142 #: src/summary_search.c:195
8143 msgid "Select all matched"
8144 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
8146 #: src/summary_search.c:203
8150 #: src/summary_search.c:322
8151 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8152 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8154 #: src/summary_search.c:324
8155 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8156 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8158 #: src/summaryview.c:390
8160 msgstr "/_Odpowiedz"
8162 #: src/summaryview.c:391
8164 msgstr "/Odpowied¼ do"
8166 #: src/summaryview.c:392
8167 msgid "/Repl_y to/_all"
8168 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8170 #: src/summaryview.c:393
8171 msgid "/Repl_y to/_sender"
8172 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8174 #: src/summaryview.c:394
8175 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8176 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8178 #: src/summaryview.c:396
8179 msgid "/Follow-up and reply to"
8180 msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
8182 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8186 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686
8188 msgstr "/Przekieruj"
8190 #: src/summaryview.c:401
8192 msgstr "/_Przenie¶..."
8194 #: src/summaryview.c:402
8196 msgstr "/_Kopiuj..."
8198 #: src/summaryview.c:404
8199 msgid "/Cancel a news message"
8200 msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
8202 #: src/summaryview.c:406
8206 #: src/summaryview.c:407
8207 msgid "/_Mark/_Mark"
8208 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
8210 #: src/summaryview.c:408
8211 msgid "/_Mark/_Unmark"
8212 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
8214 #: src/summaryview.c:409
8216 msgstr "/_Zaznacz/---"
8218 #: src/summaryview.c:410
8219 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8220 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
8222 #: src/summaryview.c:411
8223 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8224 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
8226 #: src/summaryview.c:412
8227 msgid "/_Mark/Mark all read"
8228 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
8230 #: src/summaryview.c:413
8231 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8232 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
8234 #: src/summaryview.c:414
8235 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8236 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
8238 #: src/summaryview.c:415
8240 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
8242 #: src/summaryview.c:416
8243 msgid "/_Mark/Unlock"
8244 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
8246 #: src/summaryview.c:417
8247 msgid "/Color la_bel"
8248 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
8250 #: src/summaryview.c:420
8252 msgstr "/Prz_eedytuj"
8254 #: src/summaryview.c:422
8255 msgid "/Add sender to address boo_k"
8256 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
8258 #: src/summaryview.c:424
8259 msgid "/Create f_ilter rule"
8260 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
8262 #: src/summaryview.c:425
8263 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8264 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
8266 #: src/summaryview.c:427
8267 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8268 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
8270 #: src/summaryview.c:429
8271 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8272 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
8274 #: src/summaryview.c:431
8275 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8276 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
8278 #: src/summaryview.c:433
8279 msgid "/Create processing rule"
8280 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
8282 #: src/summaryview.c:434
8283 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8284 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
8286 #: src/summaryview.c:436
8287 msgid "/Create processing rule/by _From"
8288 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
8290 #: src/summaryview.c:438
8291 msgid "/Create processing rule/by _To"
8292 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
8294 #: src/summaryview.c:440
8295 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8296 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
8298 #: src/summaryview.c:446
8299 msgid "/_View/_Source"
8300 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
8302 #: src/summaryview.c:447
8303 msgid "/_View/All _header"
8304 msgstr "Ca³y nag³ówek"
8306 #: src/summaryview.c:451
8310 #: src/summaryview.c:458
8314 #: src/summaryview.c:460
8318 #: src/summaryview.c:502
8319 msgid "Toggle quick-search bar"
8320 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
8322 #: src/summaryview.c:811
8323 msgid "Process mark"
8324 msgstr "Znacznik procesu"
8326 #: src/summaryview.c:812
8327 msgid "Some marks are left. Process it?"
8328 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
8330 #: src/summaryview.c:855
8332 msgid "Scanning folder (%s)..."
8333 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
8335 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
8336 msgid "No more unread messages"
8337 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8339 #: src/summaryview.c:1249
8340 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8341 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8343 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
8345 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8347 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
8348 "next_unread_msg_dialog\n"
8350 #: src/summaryview.c:1269
8351 msgid "No unread messages."
8352 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8354 #: src/summaryview.c:1293
8355 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8357 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8359 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
8360 msgid "No more new messages"
8361 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
8363 #: src/summaryview.c:1336
8364 msgid "No new message found. Search from the end?"
8365 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8367 #: src/summaryview.c:1345
8368 msgid "No new messages."
8369 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
8371 #: src/summaryview.c:1360
8372 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8373 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8375 #: src/summaryview.c:1362
8376 msgid "Search again"
8377 msgstr "Szukaj ponownie"
8379 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8380 msgid "No more marked messages"
8381 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8383 #: src/summaryview.c:1392
8384 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8385 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8387 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8388 msgid "No marked messages."
8389 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8391 #: src/summaryview.c:1417
8392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8393 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8395 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8396 msgid "No more labeled messages"
8397 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8399 #: src/summaryview.c:1442
8400 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8401 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8403 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8404 msgid "No labeled messages."
8405 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8407 #: src/summaryview.c:1467
8408 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8409 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8411 #: src/summaryview.c:1680
8412 msgid "Attracting messages by subject..."
8413 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
8415 #: src/summaryview.c:1827
8418 msgstr "%d usuniêto"
8420 #: src/summaryview.c:1831
8423 msgstr "%s%d przeniesiono"
8425 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8429 #: src/summaryview.c:1837
8432 msgstr "%s%d skopiowano"
8434 #: src/summaryview.c:1852
8435 msgid " item selected"
8436 msgstr " element wybrany"
8438 #: src/summaryview.c:1854
8439 msgid " items selected"
8440 msgstr " elementów wybrano"
8442 #: src/summaryview.c:1870
8444 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8445 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
8447 #: src/summaryview.c:2044
8448 msgid "Sorting summary..."
8449 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
8451 #: src/summaryview.c:2114
8452 msgid "Setting summary from message data..."
8453 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
8455 #: src/summaryview.c:2244
8459 #: src/summaryview.c:2874
8460 msgid "You're not the author of the article\n"
8461 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
8463 #: src/summaryview.c:2962
8464 msgid "Delete message(s)"
8465 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
8467 #: src/summaryview.c:2963
8468 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8469 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
8471 #: src/summaryview.c:3075
8472 msgid "Destination is same as current folder."
8473 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8475 #: src/summaryview.c:3152
8476 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8477 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8479 #: src/summaryview.c:3202
8480 msgid "Selecting all messages..."
8481 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
8483 #: src/summaryview.c:3260
8484 msgid "Append or Overwrite"
8485 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
8487 #: src/summaryview.c:3261
8488 msgid "Append or overwrite existing file?"
8489 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
8491 #: src/summaryview.c:3262
8495 #: src/summaryview.c:3553
8496 msgid "Building threads..."
8497 msgstr "Tworzenie w±tków..."
8499 #: src/summaryview.c:3651
8500 msgid "Unthreading..."
8501 msgstr "Odw±tkowanie..."
8503 #: src/summaryview.c:3784
8504 msgid "No filter rules defined."
8505 msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
8507 #: src/summaryview.c:3793
8508 msgid "Filtering..."
8509 msgstr "Filtowanie..."
8511 #: src/summaryview.c:5118
8514 "Regular expression (regexp) error:\n"
8517 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
8520 #: src/textview.c:566
8521 msgid "This message can't be displayed.\n"
8522 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
8524 #: src/textview.c:583
8525 msgid "The following can be performed on this part by "
8528 #: src/textview.c:584
8529 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8530 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
8532 #: src/textview.c:586
8533 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8534 msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
8536 #: src/textview.c:587
8537 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8538 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
8540 #: src/textview.c:588
8541 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8542 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
8544 #: src/textview.c:589
8545 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8546 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
8548 #: src/textview.c:590
8549 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8550 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
8552 #: src/textview.c:591
8553 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8554 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
8556 #: src/textview.c:592
8557 msgid "mouse button),\n"
8558 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
8560 #: src/textview.c:593
8561 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8562 msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
8564 #: src/textview.c:1951
8567 "The real URL (%s) is different from\n"
8568 "the apparent URL (%s).\n"
8571 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
8572 "widoczny URL (%s).\n"
8573 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
8575 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8576 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8577 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
8579 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8580 msgid "Receive Mail on current Account"
8581 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
8583 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8584 msgid "Send Queued Message(s)"
8585 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
8587 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8588 msgid "Compose Email"
8589 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
8591 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8592 msgid "Compose News"
8593 msgstr "Tworzenie nowego posta"
8595 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8596 msgid "Reply to Message"
8597 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
8599 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8600 msgid "Reply to Sender"
8601 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
8603 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8604 msgid "Reply to All"
8605 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
8607 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8608 msgid "Reply to Mailing-list"
8609 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
8611 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8612 msgid "Forward Message"
8613 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
8615 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8616 msgid "Delete Message"
8617 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
8619 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8620 msgid "Goto Next Message"
8621 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
8623 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8624 msgid "Send Message"
8625 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
8627 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8628 msgid "Put into queue folder and send later"
8629 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
8631 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8632 msgid "Save to draft folder"
8633 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
8635 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8639 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8641 msgstr "Do³±cz plik"
8643 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8644 msgid "Insert signature"
8645 msgstr "Wstaw podpis"
8647 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8648 msgid "Edit with external editor"
8649 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
8651 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8652 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8653 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
8655 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8656 msgid "Wrap all long lines"
8657 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
8659 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8660 msgid "Check spelling"
8661 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
8663 #: src/toolbar.c:184
8664 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8665 msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
8667 #: src/toolbar.c:204
8668 msgid "/Reply with _quote"
8669 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
8671 #: src/toolbar.c:205
8672 msgid "/_Reply without quote"
8673 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
8675 #: src/toolbar.c:209
8676 msgid "/Reply to all with _quote"
8677 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
8679 #: src/toolbar.c:210
8680 msgid "/_Reply to all without quote"
8681 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
8683 #: src/toolbar.c:214
8684 msgid "/Reply to list with _quote"
8685 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
8687 #: src/toolbar.c:215
8688 msgid "/_Reply to list without quote"
8689 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
8691 #: src/toolbar.c:219
8692 msgid "/Reply to sender with _quote"
8693 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
8695 #: src/toolbar.c:220
8696 msgid "/_Reply to sender without quote"
8697 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
8699 #: src/toolbar.c:225
8700 msgid "/For_ward as attachment"
8701 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
8703 #: src/toolbar.c:226
8705 msgstr "/Prze_kieruj"
8707 #: src/toolbar.c:372
8711 #: src/toolbar.c:373
8713 msgstr "Pobierz wszystkie"
8715 #: src/toolbar.c:376
8719 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8723 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8727 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8731 #: src/toolbar.c:423
8733 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
8735 #: src/toolbar.c:424
8739 #: src/toolbar.c:427
8743 #: src/toolbar.c:430
8747 #: src/toolbar.c:431
8748 msgid "Wrap paragraph"
8749 msgstr "Zawija akapit"
8751 #: src/toolbar.c:432
8753 msgstr "Zawiñ wszystko"
8755 #: src/toolbar.c:1352
8759 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8760 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze sz_ablonów"
8762 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8763 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i kontynuuj _edycjê"
8765 #~ msgid "Search failed"
8766 #~ msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
8768 #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
8769 #~ msgstr "Filtruj±cy/Clam AntyWirus"
8771 #~ msgid "Message View/Image Viewer"
8772 #~ msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci/Przegl±darka obrazów"
8774 #~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
8775 #~ msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin"
8777 #~ msgid "Set message colors"
8778 #~ msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
8780 #~ msgid "Message View/External Programs"
8781 #~ msgstr "Pogl±d wiadomo¶ci/zewnêtrzne programy"
8783 #~ msgid "Display/Fonts"
8784 #~ msgstr "Wy¶wietlanie/Czcionki"
8786 #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
8787 #~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno wiadomo¶ci"
8789 #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
8790 #~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno kompozycji"
8792 #~ msgid "SSL connection using %s\n"
8793 #~ msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
8796 #~ msgstr "Kolejkowanie"
8799 #~ "Error occurred while sending the message.\n"
8800 #~ "Put this message into queue folder?"
8802 #~ "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
8803 #~ "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
8805 #~ msgid "Can't queue the message."
8806 #~ msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
8808 #~ msgid "/_Remove newsgroup"
8809 #~ msgstr "/Usuñ g_rupê news"
8811 #~ msgid "Downloading messages in %s ..."
8812 #~ msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s ..."
8814 #~ msgid "Delete newsgroup"
8815 #~ msgstr "Usuñ grupê news"
8817 #~ msgid "(sending file...)"
8818 #~ msgstr "(wysy³anie pliku...)"
8820 #~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
8821 #~ msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
8823 #~ msgid "/_File/_Folder"
8824 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog"
8826 #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
8827 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
8829 #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
8830 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
8832 #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
8833 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
8835 #~ msgid "/_File/_Folder/---"
8836 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/---"
8838 #~ msgid "/_View/Show all _header"
8839 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
8841 #~ msgid "Queue messages that fail to send"
8842 #~ msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
8844 #~ msgid "Leave space on head"
8845 #~ msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
8847 #~ msgid "Folder View"
8850 #~ msgid "/E_xecute"
8851 #~ msgstr "/_Wykonaj"
8853 #~ msgid "/_Print..."
8854 #~ msgstr "/_Drukuj..."
8856 #~ msgid "/Select _all"
8857 #~ msgstr "/_Wybierz wszystkie"
8859 #~ msgid "/Select t_hread"
8860 #~ msgstr "/Wybierz w±_tek"
8863 #~ msgstr "Zawijanie wierszy"
8865 #~ msgid "/_Scoring..."
8866 #~ msgstr "/_Punktowanie..."
8868 #~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
8869 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
8871 #~ msgid "Icon theme"
8872 #~ msgstr "Skórka ikonek"
8881 #~ msgstr "Normalna"
8883 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
8884 #~ msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
8886 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
8887 #~ msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
8889 #~ msgid "/S_coring..."
8890 #~ msgstr "/_Punktowanie..."
8892 #~ msgid "Go online"
8893 #~ msgstr "Pracuj w trybie po³±czonego do sieci"
8895 #~ msgid "Show signature check result in a popup window"
8896 #~ msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
8898 #~ msgid "Current scoring rules"
8899 #~ msgstr "Obecne regu³y punktowania"
8901 #~ msgid "Important score"
8902 #~ msgstr "Importowanie pliku punktowania"
8904 #~ msgid "Match string is not valid."
8905 #~ msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
8907 #~ msgid "Checking signature"
8908 #~ msgstr "Spr_awdzam podpis"
8910 #~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
8911 #~ msgstr "%s%s%s od \"%s\""
8913 #~ msgid "Oops: Signature not verified"
8914 #~ msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
8916 #~ msgid "Good signature"
8917 #~ msgstr "Poprawny podpis"
8919 #~ msgid "Good signature but the key has expired"
8920 #~ msgstr "Dobry podpis, ale klucz ju¿ wygas³"
8922 #~ msgid "BAD signature"
8923 #~ msgstr "Z£Y podpis"
8925 #~ msgid "Error verifying the signature"
8926 #~ msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
8928 #~ msgid "Different results for signatures"
8929 #~ msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
8931 #~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
8932 #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale ju¿ wygas³"
8934 #~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
8935 #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz ju¿ wygas³"
8937 #~ msgid "Cannot find user ID for this key."
8938 #~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
8940 #~ msgid "Key expired %s"
8941 #~ msgstr "Klucz wygas³ %s"
8943 #~ msgid "Key ID: %s\n"
8944 #~ msgstr "ID Klucza: %s\n"
8946 #~ msgid "Resize attached images"
8947 #~ msgstr "Zmieniaj rozdzielczo¶æ za³±czonych obrazów"
8949 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
8950 #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/mbox..."
8952 #~ msgid "Add mbox mailbox"
8953 #~ msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
8955 #~ msgid "Input the location of mailbox."
8956 #~ msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
8958 #~ msgid "Creation of the mailbox failed."
8959 #~ msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
8961 #~ msgid "/_Check signature"
8962 #~ msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
8964 #~ msgid "Right-click here to verify the signature"
8965 #~ msgstr "Kliknij tutaj prawym przyciskiem myszy by potwierdziæ podpis"
8967 #~ msgid "Incorporate from spool"
8968 #~ msgstr "Inkorporacja z Spool"
8970 #~ msgid "Filter on incorporation"
8971 #~ msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
8973 #~ msgid "Spool directory"
8974 #~ msgstr "Katalog Spool"
8976 #~ msgid "Use external program for sending"
8977 #~ msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
8979 #~ msgid "Message already removed from folder."
8980 #~ msgstr "Wiadomo¶æ ju¿ usuniêta z katalogu."
8982 #~ msgid "Only if a window is active"
8983 #~ msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
8985 #~ msgid "Global spelling checker settings"
8986 #~ msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
8988 #~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
8989 #~ msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)"
8991 #~ msgid "Folder for saved Spam"
8992 #~ msgstr "Folder do zapisywania spamu"
8994 #~ msgid "Receive Spam"
8995 #~ msgstr "Pobieraj Spam"