2005-02-15 [colin] 1.0.1cvs7.1
[claws.git] / po / pl.po
1 # translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
2 # translation of sylpheed-claws.po to Polish
3 # Polish translation of Sylpheed
4 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
5 # Translators:
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-22 05:50+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-08-23 03:22+0200\n"
16 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:309
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
28 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
29
30 #: src/account.c:561
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Edycja kont"
33
34 #: src/account.c:579
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
38 msgstr ""
39 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
40 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
41 "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
42
43 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
44 #: src/compose.c:4838 src/compose.c:5008 src/editaddress.c:774
45 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
46 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
47 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
48 #: src/select-keys.c:301
49 msgid "Name"
50 msgstr "Nazwa"
51
52 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
53 msgid "Protocol"
54 msgstr "Protokó³"
55
56 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
57 msgid "Server"
58 msgstr "Serwer"
59
60 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
61 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
62 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
63 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
64 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
65 msgid "Add"
66 msgstr "Dodaj"
67
68 #: src/account.c:636
69 msgid "Edit"
70 msgstr "Edycja"
71
72 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
73 msgid " Delete "
74 msgstr " Usuñ "
75
76 #: src/account.c:648
77 msgid " Clone "
78 msgstr " Klonuj "
79
80 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
81 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
82 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
83 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 msgid "Down"
85 msgstr "W dó³"
86
87 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
88 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
89 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
90 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
91 msgid "Up"
92 msgstr "W górê"
93
94 #: src/account.c:674
95 msgid " Set as default account "
96 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
97
98 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
99 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211
100 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
101 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713
102 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
103 msgid "Close"
104 msgstr "Zamknij"
105
106 #: src/account.c:756
107 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
108 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
109
110 #: src/account.c:762
111 #, c-format
112 msgid "Cloned %s"
113 msgstr "Sklonowano %s"
114
115 #: src/account.c:904
116 msgid "Delete account"
117 msgstr "Usuñ konto"
118
119 #: src/account.c:905
120 msgid "Do you really want to delete this account?"
121 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
122
123 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
124 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2299 src/compose.c:3130
125 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/compose.c:6452
126 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
127 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
128 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197
129 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
130 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
131 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
132 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
133 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
134 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251
135 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
136 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
137 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955
138 #: src/toolbar.c:1868
139 msgid "Yes"
140 msgstr "Tak"
141
142 #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/imap_gtk.c:253
143 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
144 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
145 msgid "+No"
146 msgstr "+Nie"
147
148 #: src/action.c:346
149 #, c-format
150 msgid "Could not get message file %d"
151 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
152
153 #: src/action.c:365
154 msgid "Could not get message part."
155 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
156
157 #: src/action.c:382
158 msgid "Can't get part of multipart message"
159 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
160
161 #: src/action.c:495
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
165 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
166 msgstr ""
167 "Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
168 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
169
170 #: src/action.c:783
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
177 "nie powiod³o siê.\n"
178 "%s"
179
180 #: src/action.c:868
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Could not fork to execute the following command:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
186 msgstr ""
187 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
188 "%s\n"
189 "%s"
190
191 #: src/action.c:1095
192 #, c-format
193 msgid "--- Running: %s\n"
194 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
195
196 #: src/action.c:1099
197 #, c-format
198 msgid "--- Ended: %s\n"
199 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
200
201 #: src/action.c:1135
202 msgid "Action's input/output"
203 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
204
205 #: src/action.c:1181
206 msgid " Send "
207 msgstr " Wy¶lij "
208
209 #: src/action.c:1201
210 msgid "Completed %v/%u"
211 msgstr "Ukoñczono %v/%u"
212
213 #: src/action.c:1211
214 msgid "Abort"
215 msgstr "Przerwij"
216
217 #: src/action.c:1360
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Enter the argument for the following action:\n"
221 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
222 "  %s"
223 msgstr ""
224 "Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
225 "(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
226 "  %s"
227
228 #: src/action.c:1365
229 msgid "Action's hidden user argument"
230 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
231
232 #: src/action.c:1369
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Enter the argument for the following action:\n"
236 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
237 "  %s"
238 msgstr ""
239 "Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
240 "(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
241 "  %s"
242
243 #: src/action.c:1374
244 msgid "Action's user argument"
245 msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
246
247 #: src/addressadd.c:162
248 msgid "Add to address book"
249 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
250
251 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
252 msgid "Address"
253 msgstr "Adres"
254
255 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
256 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
257 msgid "Remarks"
258 msgstr "Uwagi"
259
260 #: src/addressadd.c:226
261 msgid "Select Address Book Folder"
262 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
263
264 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
265 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5954 src/editaddress.c:513
266 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
267 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
268 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
269 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
271 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
272 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723
273 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019
274 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
275 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627
276 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
277 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
278 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
279 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
280 msgid "OK"
281 msgstr "OK"
282
283 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
284 #: src/compose.c:5955 src/compose.c:6656 src/compose.c:6694
285 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
286 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
287 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
288 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
289 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
290 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
291 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
292 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955
293 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134
294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162
295 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628
296 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
297 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
298 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
299 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
300 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813
301 #: src/summaryview.c:3262
302 msgid "Cancel"
303 msgstr "Anuluj"
304
305 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:523 src/mainwindow.c:435
306 #: src/messageview.c:151
307 msgid "/_File"
308 msgstr "/_Plik"
309
310 #: src/addressbook.c:370
311 msgid "/_File/New _Book"
312 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
313
314 #: src/addressbook.c:371
315 msgid "/_File/New _vCard"
316 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
317
318 #: src/addressbook.c:373
319 msgid "/_File/New _JPilot"
320 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
321
322 #: src/addressbook.c:376
323 msgid "/_File/New _Server"
324 msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
325
326 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:526
327 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
328 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
329 msgid "/_File/---"
330 msgstr "/_Plik/---"
331
332 #: src/addressbook.c:379
333 msgid "/_File/_Edit"
334 msgstr "/_Plik/_Edycja"
335
336 #: src/addressbook.c:380
337 msgid "/_File/_Delete"
338 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
339
340 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:524
341 msgid "/_File/_Save"
342 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
343
344 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:531 src/messageview.c:155
345 msgid "/_File/_Close"
346 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
347
348 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
349 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
350 msgid "/_Edit"
351 msgstr "/_Edycja"
352
353 #: src/addressbook.c:385
354 msgid "/_Edit/C_ut"
355 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
356
357 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:452
358 #: src/messageview.c:158
359 msgid "/_Edit/_Copy"
360 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
361
362 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:539
363 msgid "/_Edit/_Paste"
364 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
365
366 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:536 src/compose.c:619 src/compose.c:625
367 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
368 msgid "/_Edit/---"
369 msgstr "/_Edycja/---"
370
371 #: src/addressbook.c:389
372 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
373 msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
374
375 #: src/addressbook.c:390
376 msgid "/_Address"
377 msgstr "/_Adres"
378
379 #: src/addressbook.c:391
380 msgid "/_Address/New _Address"
381 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
382
383 #: src/addressbook.c:392
384 msgid "/_Address/New _Group"
385 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
386
387 #: src/addressbook.c:393
388 msgid "/_Address/New _Folder"
389 msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
390
391 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
392 msgid "/_Address/---"
393 msgstr "/_Adres/---"
394
395 #: src/addressbook.c:395
396 msgid "/_Address/_Edit"
397 msgstr "/_Adres/_Edycja"
398
399 #: src/addressbook.c:396
400 msgid "/_Address/_Delete"
401 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
402
403 #: src/addressbook.c:398
404 msgid "/_Address/_Mail To"
405 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
406
407 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
408 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
409 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
410 #: src/messageview.c:296
411 msgid "/_Tools/---"
412 msgstr "/_Narzêdzia/---"
413
414 #: src/addressbook.c:400
415 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
416 msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
417
418 #: src/addressbook.c:401
419 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
420 msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
421
422 #: src/addressbook.c:402
423 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
424 msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
425
426 #: src/addressbook.c:404
427 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
428 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
429
430 #: src/addressbook.c:405
431 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
432 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
433
434 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:740
435 #: src/messageview.c:299
436 msgid "/_Help"
437 msgstr "/Pomo_c"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:750
440 #: src/messageview.c:300
441 msgid "/_Help/_About"
442 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
443
444 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
445 msgid "/_Delete"
446 msgstr "/_Usuñ"
447
448 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
449 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:517
450 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
451 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
452 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
454 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
455 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
456 msgid "/---"
457 msgstr "/---"
458
459 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Nowy _adres"
462
463 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
464 msgid "/New _Group"
465 msgstr "/Nowa _grupa"
466
467 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
468 msgid "/New _Folder"
469 msgstr "/Nowy _folder"
470
471 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
472 msgid "/C_ut"
473 msgstr "/Wy_tnij"
474
475 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
476 msgid "/_Copy"
477 msgstr "/S_kopiuj"
478
479 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
480 msgid "/_Paste"
481 msgstr "/_Wstaw"
482
483 #: src/addressbook.c:437
484 msgid "/Pa_ste Address"
485 msgstr "/Wklej _adres"
486
487 #: src/addressbook.c:438
488 msgid "/_Mail To"
489 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
490
491 #: src/addressbook.c:440
492 msgid "/_Browse Entry"
493 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
494
495 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
496 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627
497 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Nieznany"
500
501 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
502 msgid "Success"
503 msgstr "Sukces"
504
505 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
508
509 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
512
513 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
516
517 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
520
521 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
524
525 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
528
529 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
532
533 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
536
537 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
540
541 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
544
545 #: src/addressbook.c:480
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:481
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:482
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:483
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:484
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:485
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:486
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
572
573 #: src/addressbook.c:487
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
576
577 #: src/addressbook.c:488
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
580
581 #: src/addressbook.c:644
582 msgid "E-Mail address"
583 msgstr "Adres e-mail"
584
585 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
586 #: src/toolbar.c:1529
587 msgid "Address book"
588 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
589
590 #: src/addressbook.c:750
591 msgid "Name:"
592 msgstr "Nazwa:"
593
594 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
595 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
596 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
597 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
598 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
599 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
600 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
601 msgid "Delete"
602 msgstr "Usuñ"
603
604 #: src/addressbook.c:788
605 msgid "Lookup"
606 msgstr "Wyszukaj"
607
608 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1481 src/compose.c:3306
609 #: src/compose.c:4652 src/compose.c:5361 src/headerview.c:53
610 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
611 msgid "To:"
612 msgstr "Do:"
613
614 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1465 src/compose.c:3305
615 #: src/prefs_template.c:175
616 msgid "Cc:"
617 msgstr "Kopia:"
618
619 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1468 src/prefs_template.c:176
620 msgid "Bcc:"
621 msgstr "Ukryta kopia:"
622
623 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
624 msgid "Delete address(es)"
625 msgstr "Usuñ adres(y)"
626
627 #: src/addressbook.c:1018
628 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
629 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
630
631 #: src/addressbook.c:1041
632 msgid "Really delete the address(es)?"
633 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
634
635 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
636 #: src/compose.c:2299 src/compose.c:3130 src/compose.c:6452
637 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
638 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
639 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297
640 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
641 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
642 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
643 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
644 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295
645 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394
646 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
647 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868
648 msgid "No"
649 msgstr "Nie"
650
651 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
652 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
653 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
654
655 #: src/addressbook.c:1605
656 msgid "Cannot paste into an address group."
657 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
658
659 #: src/addressbook.c:2301
660 #, c-format
661 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
662 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
663
664 #: src/addressbook.c:2313
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
668 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
669 msgstr ""
670 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
671 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
672 "do g³ównego katalogu."
673
674 #: src/addressbook.c:2319
675 msgid "Folder only"
676 msgstr "Tylko Katalog"
677
678 #: src/addressbook.c:2320
679 msgid "Folder and Addresses"
680 msgstr "Katalog i adresy"
681
682 #: src/addressbook.c:2332
683 #, c-format
684 msgid "Really delete `%s' ?"
685 msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
686
687 #: src/addressbook.c:3117
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
690
691 #: src/addressbook.c:3121
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
694
695 #: src/addressbook.c:3131
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
698
699 #: src/addressbook.c:3136
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file"
703 msgstr ""
704 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
705 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
706
707 #: src/addressbook.c:3149
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
713 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
714
715 #: src/addressbook.c:3155
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
721 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
722
723 #: src/addressbook.c:3160
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
730
731 #: src/addressbook.c:3167
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
734
735 #: src/addressbook.c:3172
736 msgid "Addressbook conversion"
737 msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
738
739 #: src/addressbook.c:3209
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
742
743 #: src/addressbook.c:3210
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
746
747 #: src/addressbook.c:3568
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
750
751 #: src/addressbook.c:3639
752 #, c-format
753 msgid "Search '%s'"
754 msgstr "Szukaj '%s'"
755
756 #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Interfejs"
759
760 #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
761 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
764
765 #: src/addressbook.c:3891
766 msgid "Person"
767 msgstr "Osoba"
768
769 #: src/addressbook.c:3907
770 msgid "EMail Address"
771 msgstr "Adres e-mail"
772
773 #: src/addressbook.c:3923
774 msgid "Group"
775 msgstr "Grupa"
776
777 #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
778 #: src/prefs_account.c:2126
779 msgid "Folder"
780 msgstr "Katalog"
781
782 #: src/addressbook.c:3955
783 msgid "vCard"
784 msgstr "vCard"
785
786 #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987
787 msgid "JPilot"
788 msgstr "JPilot"
789
790 #: src/addressbook.c:4003
791 msgid "LDAP Server"
792 msgstr "Serwer LDAP"
793
794 #: src/addressbook.c:4019
795 msgid "LDAP Query"
796 msgstr "Zapytanie LDAP"
797
798 #: src/addrgather.c:156
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
801
802 #: src/addrgather.c:176
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
805
806 #: src/addrgather.c:183
807 msgid "Busy harvesting addresses..."
808 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
809
810 #: src/addrgather.c:221
811 msgid "Addresses gathered successfully."
812 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
813
814 #: src/addrgather.c:285
815 msgid "No folder or message was selected."
816 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
817
818 #: src/addrgather.c:293
819 msgid ""
820 "Please select a folder to process from the folder\n"
821 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
822 "the message list."
823 msgstr ""
824 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
825 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
826 "wiadomo¶ci z listy."
827
828 #: src/addrgather.c:345
829 msgid "Folder :"
830 msgstr "Katalog :"
831
832 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
833 #: src/importldif.c:948
834 msgid "Address Book :"
835 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
836
837 #: src/addrgather.c:366
838 msgid "Folder Size :"
839 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
840
841 #: src/addrgather.c:381
842 msgid "Process these mail header fields"
843 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
844
845 #: src/addrgather.c:399
846 msgid "Include sub-folders"
847 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
848
849 #: src/addrgather.c:422
850 msgid "Header Name"
851 msgstr "Nazwa nag³ówka"
852
853 #: src/addrgather.c:423
854 msgid "Address Count"
855 msgstr "Liczba adresów"
856
857 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525
858 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
859 msgid "Warning"
860 msgstr "Ostrze¿enie"
861
862 #: src/addrgather.c:528
863 msgid "Header Fields"
864 msgstr "Pola nag³ówków"
865
866 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
867 #: src/importldif.c:1067
868 msgid "Finish"
869 msgstr "Koniec"
870
871 #: src/addrgather.c:588
872 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
873 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
874
875 #: src/addrgather.c:596
876 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
877 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
878
879 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Wspólny adres"
882
883 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Osobisty adres"
886
887 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6132
888 msgid "Notice"
889 msgstr "Notatka"
890
891 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601
892 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
893 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
894 msgid "Error"
895 msgstr "B³±d"
896
897 #: src/alertpanel.c:203
898 msgid "View log"
899 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
900
901 #: src/alertpanel.c:327
902 msgid "Show this message next time"
903 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
904
905 #: src/browseldap.c:238
906 msgid "Browse Directory Entry"
907 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
908
909 #: src/browseldap.c:258
910 msgid "Server Name :"
911 msgstr "Nazwa serwera :"
912
913 #: src/browseldap.c:268
914 msgid "Distinguished Name (dn) :"
915 msgstr ""
916
917 #: src/browseldap.c:291
918 msgid "LDAP Name"
919 msgstr "Nazwa LDAP"
920
921 #: src/browseldap.c:293
922 msgid "Attribute Value"
923 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
924
925 #: src/common/nntp.c:68
926 #, c-format
927 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
928 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
929
930 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
931 #, c-format
932 msgid "protocol error: %s\n"
933 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
936 msgid "protocol error\n"
937 msgstr "b³±d protoko³u\n"
938
939 #: src/common/nntp.c:293
940 msgid "Error occurred while posting\n"
941 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
942
943 #: src/common/nntp.c:373
944 msgid "Error occurred while sending command\n"
945 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
946
947 #: src/common/plugin.c:103
948 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
949 msgstr "Alokacja pamiêci dla wtyczki nie powiod³a siê"
950
951 #: src/common/smtp.c:154
952 msgid "SMTP AUTH not available\n"
953 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
956 msgid "bad SMTP response\n"
957 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
960 msgid "error occurred on SMTP session\n"
961 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
964 msgid "error occurred on authentication\n"
965 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:503
968 #, c-format
969 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
970 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
971
972 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
973 msgid "can't start TLS session\n"
974 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
975
976 #: src/common/ssl.c:136
977 msgid "Error creating ssl context\n"
978 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
979
980 #: src/common/ssl.c:155
981 #, c-format
982 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
983 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
984
985 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
986 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
987 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
991 msgid "<not in certificate>"
992 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
993
994 #: src/common/ssl_certificate.c:189
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
998 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
999 "  Fingerprint: %s\n"
1000 "  Signature status: %s"
1001 msgstr ""
1002 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1003 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1004 "  Odcisk klucza: %s\n"
1005 "  Stan podpisu: %s"
1006
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1008 msgid "Can't load X509 default paths"
1009 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1010
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
1018 "%s"
1019
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s\n"
1024 "\n"
1025 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1026 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1027 msgstr ""
1028 "%s\n"
1029 "\n"
1030 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
1031 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
1032
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1034 #: src/prefs_common.c:1095
1035 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1036 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
1037
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "%s's SSL certificate changed !\n"
1042 "We have saved this one:\n"
1043 "%s\n"
1044 "\n"
1045 "It is now:\n"
1046 "%s\n"
1047 "\n"
1048 "This could mean the server answering is not the known one."
1049 msgstr ""
1050 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
1051 "Zapisano poni¿szy:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "Jest to teraz:\n"
1055 "%s\n"
1056 "\n"
1057 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
1058
1059 #: src/common/string_match.c:73
1060 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1061 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1062
1063 #: src/common/utils.c:178
1064 #, c-format
1065 msgid "%dB"
1066 msgstr "%dB"
1067
1068 #: src/common/utils.c:180
1069 #, c-format
1070 msgid "%.1fKB"
1071 msgstr "%.1fKB"
1072
1073 #: src/common/utils.c:182
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2fMB"
1076 msgstr "%.2fMB"
1077
1078 #: src/common/utils.c:184
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2fGB"
1081 msgstr "%.2fGB"
1082
1083 #: src/compose.c:515
1084 msgid "/_Add..."
1085 msgstr "/Dod_aj..."
1086
1087 #: src/compose.c:516
1088 msgid "/_Remove"
1089 msgstr "/_Usuñ"
1090
1091 #: src/compose.c:518 src/folderview.c:234
1092 msgid "/_Properties..."
1093 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1094
1095 #: src/compose.c:527
1096 msgid "/_File/_Attach file"
1097 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
1098
1099 #: src/compose.c:528
1100 msgid "/_File/_Insert file"
1101 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1102
1103 #: src/compose.c:529
1104 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1105 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1106
1107 #: src/compose.c:534
1108 msgid "/_Edit/_Undo"
1109 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1110
1111 #: src/compose.c:535
1112 msgid "/_Edit/_Redo"
1113 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1114
1115 #: src/compose.c:537
1116 msgid "/_Edit/Cu_t"
1117 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1118
1119 #: src/compose.c:540
1120 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1121 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
1122
1123 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1124 msgid "/_Edit/Select _all"
1125 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1126
1127 #: src/compose.c:543
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1129 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1130
1131 #: src/compose.c:544
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1133 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1134
1135 #: src/compose.c:549
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1137 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1138
1139 #: src/compose.c:554
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1141 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1142
1143 #: src/compose.c:559
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1145 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1146
1147 #: src/compose.c:564
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1149 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1150
1151 #: src/compose.c:569
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1153 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1154
1155 #: src/compose.c:574
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1157 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1158
1159 #: src/compose.c:579
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1161 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1162
1163 #: src/compose.c:584
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1165 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1166
1167 #: src/compose.c:589
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1169 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1170
1171 #: src/compose.c:594
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1173 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1174
1175 #: src/compose.c:599
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1177 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1178
1179 #: src/compose.c:604
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1181 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1182
1183 #: src/compose.c:609
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1185 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1186
1187 #: src/compose.c:614
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1189 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1190
1191 #: src/compose.c:620
1192 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1193 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1194
1195 #: src/compose.c:622
1196 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1197 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1198
1199 #: src/compose.c:624
1200 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1201 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1202
1203 #: src/compose.c:626
1204 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1205 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1206
1207 #: src/compose.c:629
1208 msgid "/_Spelling"
1209 msgstr "/Pi_sownia"
1210
1211 #: src/compose.c:630
1212 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1213 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1214
1215 #: src/compose.c:632
1216 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1217 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1218
1219 #: src/compose.c:634
1220 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1221 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1222
1223 #: src/compose.c:636
1224 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1225 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1226
1227 #: src/compose.c:638
1228 msgid "/_Spelling/---"
1229 msgstr "/Pi_sownia/---"
1230
1231 #: src/compose.c:639
1232 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1233 msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
1234
1235 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1236 #: src/summaryview.c:443
1237 msgid "/_View"
1238 msgstr "/_Widok"
1239
1240 #: src/compose.c:644
1241 msgid "/_View/_To"
1242 msgstr "/_Widok/_Do"
1243
1244 #: src/compose.c:645
1245 msgid "/_View/_Cc"
1246 msgstr "/_Widok/_Kopia"
1247
1248 #: src/compose.c:646
1249 msgid "/_View/_Bcc"
1250 msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
1251
1252 #: src/compose.c:647
1253 msgid "/_View/_Reply to"
1254 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
1255
1256 #: src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:477
1257 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1258 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1259 msgid "/_View/---"
1260 msgstr "/_Widok/---"
1261
1262 #: src/compose.c:649
1263 msgid "/_View/_Followup to"
1264 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
1265
1266 #: src/compose.c:651
1267 msgid "/_View/R_uler"
1268 msgstr "/_Widok/_Linijka"
1269
1270 #: src/compose.c:653
1271 msgid "/_View/_Attachment"
1272 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
1273
1274 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1275 msgid "/_Message"
1276 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1277
1278 #: src/compose.c:656
1279 msgid "/_Message/_Send"
1280 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1281
1282 #: src/compose.c:658
1283 msgid "/_Message/Send _later"
1284 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1285
1286 #: src/compose.c:661 src/compose.c:666 src/compose.c:668 src/compose.c:672
1287 #: src/compose.c:679 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:634
1288 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1289 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1290 #: src/messageview.c:268
1291 msgid "/_Message/---"
1292 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1293
1294 #: src/compose.c:662
1295 msgid "/_Message/_To"
1296 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
1297
1298 #: src/compose.c:663
1299 msgid "/_Message/_Cc"
1300 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
1301
1302 #: src/compose.c:664
1303 msgid "/_Message/_Bcc"
1304 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
1305
1306 #: src/compose.c:665
1307 msgid "/_Message/_Reply to"
1308 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
1309
1310 #: src/compose.c:667
1311 msgid "/_Message/_Followup to"
1312 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
1313
1314 #: src/compose.c:669
1315 msgid "/_Message/_Attach"
1316 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
1317
1318 #: src/compose.c:673
1319 msgid "/_Message/Si_gn"
1320 msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
1321
1322 #: src/compose.c:674
1323 msgid "/_Message/_Encrypt"
1324 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
1325
1326 #: src/compose.c:675
1327 msgid "/_Message/Mode"
1328 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/"
1329
1330 #: src/compose.c:676
1331 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1332 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_MIME"
1333
1334 #: src/compose.c:677
1335 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1336 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_Wewn±trzwiadomo¶ciowy"
1337
1338 #: src/compose.c:680
1339 msgid "/_Message/_Priority"
1340 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
1341
1342 #: src/compose.c:681
1343 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1344 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
1345
1346 #: src/compose.c:682
1347 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1348 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
1349
1350 #: src/compose.c:683
1351 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1352 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
1353
1354 #: src/compose.c:684
1355 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1356 msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
1357
1358 #: src/compose.c:685
1359 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1360 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
1361
1362 #: src/compose.c:687
1363 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1364 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1365
1366 #: src/compose.c:688
1367 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1368 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Usuñ odniesienia"
1369
1370 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1371 msgid "/_Tools"
1372 msgstr "/_Narzêdzia"
1373
1374 #: src/compose.c:690
1375 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1376 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1377
1378 #: src/compose.c:691 src/messageview.c:272
1379 msgid "/_Tools/_Address book"
1380 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1381
1382 #: src/compose.c:692
1383 msgid "/_Tools/_Template"
1384 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1385
1386 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1387 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1388 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1389
1390 #: src/compose.c:1471
1391 msgid "Reply-To:"
1392 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1393
1394 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:4649 src/compose.c:5363
1395 #: src/headerview.c:54
1396 msgid "Newsgroups:"
1397 msgstr "Grupy news:"
1398
1399 #: src/compose.c:1477
1400 msgid "Followup-To:"
1401 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1402
1403 #: src/compose.c:1796
1404 msgid "Quote mark format error."
1405 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1406
1407 #: src/compose.c:1812
1408 msgid "Message reply/forward format error."
1409 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1410
1411 #: src/compose.c:2155
1412 #, c-format
1413 msgid "File %s is empty."
1414 msgstr "Plik %s jest pusty."
1415
1416 #: src/compose.c:2159
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't read %s."
1419 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1420
1421 #: src/compose.c:2193
1422 #, c-format
1423 msgid "Message: %s"
1424 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1425
1426 #: src/compose.c:2296
1427 msgid "Encrypted message"
1428 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
1429
1430 #: src/compose.c:2297
1431 msgid ""
1432 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1433 "Discard encrypted part?"
1434 msgstr ""
1435 "Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
1436 "Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
1437
1438 #: src/compose.c:2958
1439 msgid " [Edited]"
1440 msgstr " [Edytowany]"
1441
1442 #: src/compose.c:2960
1443 #, c-format
1444 msgid "%s - Compose message%s"
1445 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1446
1447 #: src/compose.c:2963
1448 #, c-format
1449 msgid "Compose message%s"
1450 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
1451
1452 #: src/compose.c:2987 src/compose.c:3239
1453 msgid ""
1454 "Account for sending mail is not specified.\n"
1455 "Please select a mail account before sending."
1456 msgstr ""
1457 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1458 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1459
1460 #: src/compose.c:3120
1461 msgid "Recipient is not specified."
1462 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1463
1464 #: src/compose.c:3128 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766
1465 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1466 msgid "Send"
1467 msgstr "Wy¶lij"
1468
1469 #: src/compose.c:3129
1470 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1471 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1472
1473 #: src/compose.c:3154
1474 msgid "Could not queue message for sending"
1475 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1476
1477 #: src/compose.c:3163
1478 msgid ""
1479 "The message was queued but could not be sent.\n"
1480 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 msgstr ""
1482 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1483 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1484
1485 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1486 #, c-format
1487 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1488 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
1489
1490 #: src/compose.c:3275
1491 msgid "Can't save the message to Sent."
1492 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
1493
1494 #: src/compose.c:3520
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1497 msgstr ""
1498 "Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
1499
1500 #: src/compose.c:3629
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1504 "%s to %s.\n"
1505 "Send it anyway?"
1506 msgstr ""
1507 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
1508 "%s do %s.\n"
1509 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1510
1511 #: src/compose.c:3907
1512 msgid "No account for sending mails available!"
1513 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1514
1515 #: src/compose.c:3917
1516 msgid "No account for posting news available!"
1517 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1518
1519 #: src/compose.c:4732 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1520 msgid "From:"
1521 msgstr "Od:"
1522
1523 #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5006 src/compose.c:5893
1524 msgid "MIME type"
1525 msgstr "typ MIME"
1526
1527 #: src/compose.c:4837 src/compose.c:5007 src/mimeview.c:197
1528 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1529 msgid "Size"
1530 msgstr "Wielko¶æ"
1531
1532 #: src/compose.c:4901
1533 msgid "Save Message to "
1534 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1535
1536 #: src/compose.c:4921 src/prefs_filtering_action.c:420
1537 msgid "Select ..."
1538 msgstr " Wybierz ..."
1539
1540 #: src/compose.c:5058 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1541 #: src/prefs_matcher.c:148
1542 msgid "Header"
1543 msgstr "Nag³ówek"
1544
1545 #: src/compose.c:5060
1546 msgid "Attachments"
1547 msgstr "Za³±czniki"
1548
1549 #: src/compose.c:5062
1550 msgid "Others"
1551 msgstr "Inne"
1552
1553 #: src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1554 #: src/summary_search.c:164
1555 msgid "Subject:"
1556 msgstr "Temat:"
1557
1558 #: src/compose.c:5312 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066
1560 msgid "None"
1561 msgstr "Brak"
1562
1563 #: src/compose.c:5321
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1570 "%s"
1571
1572 #: src/compose.c:5788
1573 msgid "Invalid MIME type."
1574 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1575
1576 #: src/compose.c:5806
1577 msgid "File doesn't exist or is empty."
1578 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1579
1580 #: src/compose.c:5875
1581 msgid "Properties"
1582 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1583
1584 #: src/compose.c:5920
1585 msgid "Encoding"
1586 msgstr "Kodowanie"
1587
1588 #: src/compose.c:5951
1589 msgid "Path"
1590 msgstr "¦cie¿ka"
1591
1592 #: src/compose.c:5952 src/prefs_toolbar.c:808
1593 msgid "File name"
1594 msgstr "Nazwa pliku"
1595
1596 #: src/compose.c:6129
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The external editor is still working.\n"
1600 "Force terminating the process?\n"
1601 "process group id: %d"
1602 msgstr ""
1603 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1604 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1605 "identyfikator grupy procesów: %d"
1606
1607 #: src/compose.c:6450 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1608 #: src/toolbar.c:1866
1609 msgid "Offline warning"
1610 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
1611
1612 #: src/compose.c:6451 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1613 #: src/toolbar.c:1867
1614 msgid "You're working offline. Override?"
1615 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
1616
1617 #: src/compose.c:6572 src/compose.c:6593
1618 msgid "Select file"
1619 msgstr "Wybierz plik"
1620
1621 #: src/compose.c:6607
1622 #, c-format
1623 msgid "File '%s' could not be read."
1624 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1625
1626 #: src/compose.c:6609
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "File '%s' contained invalid characters\n"
1630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1631 msgstr ""
1632 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1633 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1634
1635 #: src/compose.c:6654
1636 msgid "Discard message"
1637 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1638
1639 #: src/compose.c:6655
1640 msgid "This message has been modified. discard it?"
1641 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1642
1643 #: src/compose.c:6656
1644 msgid "Discard"
1645 msgstr "Porzuæ"
1646
1647 #: src/compose.c:6656
1648 msgid "to Draft"
1649 msgstr "do Szablonów"
1650
1651 #: src/compose.c:6691
1652 #, c-format
1653 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1654 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1655
1656 #: src/compose.c:6693
1657 msgid "Apply template"
1658 msgstr "Do³±cz szablon"
1659
1660 #: src/compose.c:6694
1661 msgid "Replace"
1662 msgstr "Podmieñ"
1663
1664 #: src/compose.c:6694 src/toolbar.c:426
1665 msgid "Insert"
1666 msgstr "Wstaw"
1667
1668 #: src/crash.c:141
1669 #, c-format
1670 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1671 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1672
1673 #: src/crash.c:186
1674 msgid "Sylpheed has crashed"
1675 msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1676
1677 #: src/crash.c:202
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "%s.\n"
1681 "Please file a bug report and include the information below."
1682 msgstr ""
1683 "%s.\n"
1684 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1685
1686 #: src/crash.c:207
1687 msgid "Debug log"
1688 msgstr "Dziennik debugu"
1689
1690 #: src/crash.c:247
1691 msgid "Save..."
1692 msgstr "Zapisz..."
1693
1694 #: src/crash.c:252
1695 msgid "Create bug report"
1696 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1697
1698 #: src/crash.c:301
1699 msgid "Save crash information"
1700 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1701
1702 #: src/editaddress.c:143
1703 msgid "Add New Person"
1704 msgstr "Dodaj now± osobê"
1705
1706 #: src/editaddress.c:144
1707 msgid "Edit Person Details"
1708 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1709
1710 #: src/editaddress.c:285
1711 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1712 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1713
1714 #: src/editaddress.c:422
1715 msgid "A Name and Value must be supplied."
1716 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1717
1718 #: src/editaddress.c:480
1719 msgid "Edit Person Data"
1720 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1721
1722 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1723 #: src/ldif.c:826
1724 msgid "Display Name"
1725 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1726
1727 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1728 msgid "Last Name"
1729 msgstr "Imiê"
1730
1731 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1732 msgid "First Name"
1733 msgstr "Nazwisko"
1734
1735 #: src/editaddress.c:589
1736 msgid "Nickname"
1737 msgstr "Ksywka"
1738
1739 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1740 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1741 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1742 msgid "E-Mail Address"
1743 msgstr "Adres e-mail"
1744
1745 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1746 msgid "Alias"
1747 msgstr "Alias"
1748
1749 #: src/editaddress.c:710
1750 msgid "Move Up"
1751 msgstr "W górê"
1752
1753 #: src/editaddress.c:713
1754 msgid "Move Down"
1755 msgstr "W dó³"
1756
1757 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1758 msgid "Modify"
1759 msgstr "Zmieñ"
1760
1761 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296
1762 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1763 msgid "Clear"
1764 msgstr "Wyczy¶æ"
1765
1766 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1767 #: src/prefs_matcher.c:457
1768 msgid "Value"
1769 msgstr "Warto¶æ"
1770
1771 #: src/editaddress.c:883
1772 msgid "Basic Data"
1773 msgstr "Podstawowe dane"
1774
1775 #: src/editaddress.c:885
1776 msgid "User Attributes"
1777 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1778
1779 #: src/editbook.c:112
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1782
1783 #: src/editbook.c:115
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1786
1787 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1790
1791 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1794
1795 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr "Sprawd¼ plik "
1798
1799 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1800 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1801 msgid "File"
1802 msgstr "Plik"
1803
1804 #: src/editbook.c:283
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1807
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1811
1812 #: src/editgroup.c:264
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Edytuj dane grupy"
1815
1816 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1817 msgid "Group Name"
1818 msgstr "Nazwa grupy"
1819
1820 #: src/editgroup.c:311
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Adresy w grupie"
1823
1824 #: src/editgroup.c:313
1825 msgid " -> "
1826 msgstr " -> "
1827
1828 #: src/editgroup.c:340
1829 msgid " <- "
1830 msgstr " <- "
1831
1832 #: src/editgroup.c:342
1833 msgid "Available Addresses"
1834 msgstr "Dostêpne adresy"
1835
1836 #: src/editgroup.c:402
1837 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1838 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1839
1840 #: src/editgroup.c:450
1841 msgid "Edit Group Details"
1842 msgstr "Edytuj dane grupê"
1843
1844 #: src/editgroup.c:453
1845 msgid "Add New Group"
1846 msgstr "Dodaj now± grupê"
1847
1848 #: src/editgroup.c:503
1849 msgid "Edit folder"
1850 msgstr "Edytuj folder"
1851
1852 #: src/editgroup.c:503
1853 msgid "Input the new name of folder:"
1854 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1855
1856 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1857 msgid "New folder"
1858 msgstr "Nowy katalog"
1859
1860 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1861 msgid "Input the name of new folder:"
1862 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:189
1865 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1866 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1867
1868 #: src/editjpilot.c:225
1869 msgid "Select JPilot File"
1870 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1873 msgid "Edit JPilot Entry"
1874 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1877 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1878 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1879 #: src/prefs_spelling.c:244
1880 msgid " ... "
1881 msgstr " ... "
1882
1883 #: src/editjpilot.c:319
1884 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1885 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:408
1888 msgid "Add New JPilot Entry"
1889 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:141
1892 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1893 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1896 msgid "Hostname"
1897 msgstr "Nazwa hosta"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1900 msgid "Port"
1901 msgstr "Port"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1904 msgid "Search Base"
1905 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:202
1908 msgid "Available Search Base(s)"
1909 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:291
1912 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1913 msgstr ""
1914 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1917 msgid "Could not connect to server"
1918 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1919
1920 #: src/editldap.c:149
1921 msgid "A Name must be supplied."
1922 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1923
1924 #: src/editldap.c:161
1925 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1926 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1927
1928 #: src/editldap.c:174
1929 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1930 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1931
1932 #: src/editldap.c:264
1933 msgid "Connected successfully to server"
1934 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1935
1936 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1937 msgid "Edit LDAP Server"
1938 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1939
1940 #: src/editldap.c:410
1941 msgid "A name that you wish to call the server."
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/editldap.c:425
1945 msgid ""
1946 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1947 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1948 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1949 "computer as Sylpheed."
1950 msgstr ""
1951 "Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
1952 "\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
1953 "mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
1954 "Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1955
1956 #: src/editldap.c:449
1957 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1958 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1959
1960 #: src/editldap.c:453
1961 msgid " Check Server "
1962 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1963
1964 #: src/editldap.c:458
1965 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1966 msgstr ""
1967 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1968
1969 #: src/editldap.c:473
1970 msgid ""
1971 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1972 "Examples include:\n"
1973 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/editldap.c:486
1979 msgid ""
1980 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1981 "server."
1982 msgstr ""
1983 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1984 "serwera."
1985
1986 #: src/editldap.c:493
1987 msgid "Enable TLS"
1988 msgstr "W³±cz TLS"
1989
1990 #: src/editldap.c:499
1991 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1992 msgstr ""
1993 "Nawi±zauje po³±czenie z serwerem przy u¿yciu szyfrowanego po³±czenia TLS"
1994
1995 #: src/editldap.c:551
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1998
1999 #: src/editldap.c:561
2000 msgid ""
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2003 msgstr ""
2004 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2005 "odnalezienianazwy lub adresu."
2006
2007 #: src/editldap.c:565
2008 msgid " Defaults "
2009 msgstr " Domy¶lne "
2010
2011 #: src/editldap.c:570
2012 msgid ""
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/editldap.c:577
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2020
2021 #: src/editldap.c:593
2022 msgid ""
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/editldap.c:611
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2038
2039 #: src/editldap.c:617
2040 msgid ""
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/editldap.c:624
2046 msgid "Match names 'containing' search term"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/editldap.c:630
2050 msgid ""
2051 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2052 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2053 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2054 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2055 "searches against other address interfaces."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/editldap.c:685
2059 msgid "Bind DN"
2060 msgstr "£±cz DN"
2061
2062 #: src/editldap.c:695
2063 msgid ""
2064 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2065 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2066 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2067 "performing a search."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/editldap.c:703
2071 msgid "Bind Password"
2072 msgstr "£±cz has³o"
2073
2074 #: src/editldap.c:713
2075 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/editldap.c:719
2079 msgid "Timeout (secs)"
2080 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2081
2082 #: src/editldap.c:734
2083 msgid "The timeout period in seconds."
2084 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2085
2086 #: src/editldap.c:738
2087 msgid "Maximum Entries"
2088 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2089
2090 #: src/editldap.c:753
2091 msgid ""
2092 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2093 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2094
2095 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2096 msgid "Basic"
2097 msgstr "Podstawowe"
2098
2099 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Szukaj"
2102
2103 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268
2104 msgid "Extended"
2105 msgstr "Rozszerzone"
2106
2107 #: src/editldap.c:995
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2110
2111 #: src/editvcard.c:96
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2114
2115 #: src/editvcard.c:132
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "Wybierz plik vCard"
2118
2119 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2122
2123 #: src/editvcard.c:296
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:181
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2144 msgstr ""
2145 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2146 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Stwórz katalog"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:193
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2159 "%s"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:241
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:361
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:435
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:496
2178 msgid "Stylesheet"
2179 msgstr "Wzór stylów"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Domy¶lne"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2186 msgid "Full"
2187 msgstr "Pe³ny"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:521
2190 msgid "Custom"
2191 msgstr "W³asne"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:527
2194 msgid "Custom-2"
2195 msgstr "W³asne-2"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:533
2198 msgid "Custom-3"
2199 msgstr "W³asne-3"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:539
2202 msgid "Custom-4"
2203 msgstr "W³asne-4"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:553
2206 msgid "Full Name Format"
2207 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:560
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:566
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:580
2218 msgid "Color Banding"
2219 msgstr "Pasek koloru"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:586
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:592
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2230 msgid "File Name :"
2231 msgstr "Nazwa pliku :"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:657
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:689
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2242 msgid "Prev"
2243 msgstr "Poprzednie"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2246 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2247 msgid "Next"
2248 msgstr "Nastêpne"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2251 msgid "File Info"
2252 msgstr "Informacje o pliku"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:756
2255 msgid "Format"
2256 msgstr "Format"
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:110
2259 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2260 msgstr ""
2261 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:113
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:188
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2272 msgstr ""
2273 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2274 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:200
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2283 "%s"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:244
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "Nie podano przedrostka"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:246
2290 msgid ""
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2293 msgstr ""
2294 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2295 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:264
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:373
2302 msgid "Select LDIF Output File"
2303 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:447
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:508
2310 msgid "Suffix"
2311 msgstr "Przedrostek"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:520
2314 msgid ""
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:529
2323 msgid "Relative DN"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:536
2327 msgid "Unique ID"
2328 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:544
2331 msgid ""
2332 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2333 "to:\n"
2334 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:557
2338 msgid ""
2339 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2340 "similar to:\n"
2341 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:570
2345 msgid ""
2346 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2347 "is formatted similar to:\n"
2348 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:584
2352 msgid ""
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:597
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:604
2365 msgid ""
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:615
2373 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2374 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:622
2377 msgid ""
2378 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2379 "option to ignore these records."
2380 msgstr ""
2381 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2382 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:710
2385 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2386 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:777
2389 msgid "Distguished Name"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: src/export.c:128
2393 msgid "Export"
2394 msgstr "Eksport"
2395
2396 #: src/export.c:147
2397 msgid "Specify target folder and mbox file."
2398 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
2399
2400 #: src/export.c:157
2401 msgid "Source dir:"
2402 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2403
2404 #: src/export.c:162
2405 msgid "Exporting file:"
2406 msgstr "Eksportowanie pliku:"
2407
2408 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2409 #: src/prefs_account.c:1229
2410 msgid " Select... "
2411 msgstr " Wybierz... "
2412
2413 #: src/export.c:220
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2416
2417 #: src/exporthtml.c:796
2418 msgid "Full Name"
2419 msgstr "Pe³na nazwa"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2422 msgid "Attributes"
2423 msgstr "Atrybuty"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Nie okre¶lono"
2444
2445 #: src/folder.c:1173
2446 msgid "Inbox"
2447 msgstr "Przychodz±ca"
2448
2449 #: src/folder.c:1177
2450 msgid "Sent"
2451 msgstr "Wys³ane"
2452
2453 #: src/folder.c:1181
2454 msgid "Queue"
2455 msgstr "Kolejka"
2456
2457 #: src/folder.c:1185
2458 msgid "Trash"
2459 msgstr "Wysypisko"
2460
2461 #: src/folder.c:1189
2462 msgid "Drafts"
2463 msgstr "Szablon"
2464
2465 #: src/folder.c:1441
2466 #, c-format
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2469
2470 #: src/folder.c:2443
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s to %s...\n"
2473 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2474
2475 #: src/foldersel.c:153
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Wybierz katalog"
2478
2479 #: src/folderview.c:232
2480 msgid "/Mark all _read"
2481 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2482
2483 #: src/folderview.c:233
2484 msgid "/_Search folder..."
2485 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2486
2487 #: src/folderview.c:235
2488 msgid "/_Processing..."
2489 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2490
2491 #: src/folderview.c:314
2492 msgid "New"
2493 msgstr "Nowy"
2494
2495 #: src/folderview.c:315
2496 msgid "Unread"
2497 msgstr "Nieprzeczytane"
2498
2499 #: src/folderview.c:316
2500 msgid "#"
2501 msgstr "#"
2502
2503 #: src/folderview.c:512
2504 msgid "Setting folder info..."
2505 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2506
2507 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80
2508 #, c-format
2509 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2510 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2511
2512 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85
2513 #, c-format
2514 msgid "Scanning folder %s ..."
2515 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2516
2517 #: src/folderview.c:764
2518 msgid "Rebuilding folder tree..."
2519 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2520
2521 #: src/folderview.c:847
2522 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2523 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2524
2525 #: src/folderview.c:1502
2526 #, c-format
2527 msgid "Opening Folder %s..."
2528 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2529
2530 #: src/folderview.c:1514
2531 msgid "Folder could not be opened."
2532 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2533
2534 #: src/folderview.c:1704
2535 #, c-format
2536 msgid "Moving %s to %s..."
2537 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2538
2539 #: src/folderview.c:1733
2540 msgid "Source and destination are the same."
2541 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2542
2543 #: src/folderview.c:1736
2544 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2545 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2546
2547 #: src/folderview.c:1739
2548 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2549 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2550
2551 #: src/folderview.c:1742
2552 msgid "Move failed!"
2553 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2554
2555 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869
2556 msgid "Processing configuration"
2557 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
2558
2559 #: src/grouplistdialog.c:176
2560 msgid "Newsgroup subscription"
2561 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2562
2563 #: src/grouplistdialog.c:192
2564 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2565 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2566
2567 #: src/grouplistdialog.c:198
2568 msgid "Find groups:"
2569 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2570
2571 #: src/grouplistdialog.c:206
2572 msgid " Search "
2573 msgstr " Szukaj "
2574
2575 #: src/grouplistdialog.c:218
2576 msgid "Newsgroup name"
2577 msgstr "Nazwa grupy news:"
2578
2579 #: src/grouplistdialog.c:219
2580 msgid "Messages"
2581 msgstr "Wiadomo¶ci"
2582
2583 #: src/grouplistdialog.c:220
2584 msgid "Type"
2585 msgstr "Typ"
2586
2587 #: src/grouplistdialog.c:246
2588 msgid "Refresh"
2589 msgstr "Od¶wie¿"
2590
2591 #: src/grouplistdialog.c:350
2592 msgid "moderated"
2593 msgstr "moderowana"
2594
2595 #: src/grouplistdialog.c:352
2596 msgid "readonly"
2597 msgstr "tylko-do-odczytu"
2598
2599 #: src/grouplistdialog.c:354
2600 msgid "unknown"
2601 msgstr "nieznana"
2602
2603 #: src/grouplistdialog.c:401
2604 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2605 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2606
2607 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2608 msgid "Done."
2609 msgstr "Zrobiono."
2610
2611 #: src/grouplistdialog.c:480
2612 #, c-format
2613 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2614 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2615
2616 #: src/gtk/about.c:89
2617 msgid "About"
2618 msgstr "O programie"
2619
2620 #: src/gtk/about.c:110
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2624 "Operating System: %s %s (%s)"
2625 msgstr ""
2626 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2627 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2628
2629 #: src/gtk/about.c:125
2630 #, c-format
2631 msgid "Compiled-in features:%s"
2632 msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
2633
2634 #: src/gtk/about.c:209
2635 msgid ""
2636 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2637 "\n"
2638 msgstr ""
2639 "GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
2640 "\n"
2641
2642 #: src/gtk/about.c:213
2643 msgid ""
2644 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2645 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2646 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2647 "version.\n"
2648 "\n"
2649 msgstr ""
2650 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2651 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2652 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2653 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2654 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2655 "\n"
2656
2657 #: src/gtk/about.c:219
2658 msgid ""
2659 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2660 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2661 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2662 "more details.\n"
2663 "\n"
2664 msgstr ""
2665 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2666 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2667 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2668 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2669 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2670 "\n"
2671
2672 #: src/gtk/about.c:225
2673 msgid ""
2674 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2675 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2676 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2677 msgstr ""
2678 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2679 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
2680 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
2681 "USA."
2682
2683 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2684 msgid "Orange"
2685 msgstr "Pomarañczowy"
2686
2687 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2688 msgid "Red"
2689 msgstr "Czerwony"
2690
2691 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2692 msgid "Pink"
2693 msgstr "Ró¿owy"
2694
2695 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2696 msgid "Sky blue"
2697 msgstr "B³êkitny"
2698
2699 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2700 msgid "Blue"
2701 msgstr "Niebieski"
2702
2703 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2704 msgid "Green"
2705 msgstr "Zielony"
2706
2707 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2708 msgid "Brown"
2709 msgstr "Br±zowy"
2710
2711 #: src/gtk/foldersort.c:139
2712 msgid "Set folder sortorder"
2713 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2714
2715 #: src/gtk/foldersort.c:151
2716 msgid ""
2717 "Move folders up or down to change\n"
2718 "the sort order in the folderview"
2719 msgstr ""
2720 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
2721 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
2722
2723 #: src/gtk/foldersort.c:171
2724 msgid "Ok"
2725 msgstr "Ok"
2726
2727 #: src/gtk/foldersort.c:219
2728 msgid "Folders"
2729 msgstr "Katalogi"
2730
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2732 msgid "No dictionary selected."
2733 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
2734
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2736 msgid "Normal Mode"
2737 msgstr "Tryb Normalny"
2738
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2740 msgid "Bad Spellers Mode"
2741 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
2742
2743 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2744 msgid "Unknown suggestion mode."
2745 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2748 msgid "No misspelled word found."
2749 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2752 msgid "Replace unknown word"
2753 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2756 #, c-format
2757 msgid "Replace \"%s\" with: "
2758 msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
2759
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2761 msgid ""
2762 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2763 "will learn from mistake.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
2766 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2769 msgid "Fast Mode"
2770 msgstr "Tryb szybki"
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2773 #, c-format
2774 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2775 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2778 msgid "Accept in this session"
2779 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
2780
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2782 msgid "Add to personal dictionary"
2783 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
2784
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2786 msgid "Replace with..."
2787 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
2788
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2790 #, c-format
2791 msgid "Check with %s"
2792 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
2793
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2795 msgid "(no suggestions)"
2796 msgstr "(brak sugestii)"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2799 msgid "More..."
2800 msgstr "Wiêcej..."
2801
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2803 #, c-format
2804 msgid "Dictionary: %s"
2805 msgstr "S³ownik: %s"
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2808 #, c-format
2809 msgid "Use alternate (%s)"
2810 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2813 msgid "Check while typing"
2814 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2817 msgid "Change dictionary"
2818 msgstr "Zmieñ S³ownik"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
2827 "%s"
2828
2829 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2830 msgid "Abcdef"
2831 msgstr "Abcdef"
2832
2833 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2834 #, c-format
2835 msgid "Input password for %s on %s:"
2836 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
2837
2838 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2839 msgid "Input password"
2840 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2841
2842 #: src/gtk/logwindow.c:61
2843 msgid "Protocol log"
2844 msgstr "Dziennik protoko³u"
2845
2846 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2847 msgid "Select Plugin to load"
2848 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
2849
2850 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2851 msgid "Plugins"
2852 msgstr "Wtyczki"
2853
2854 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475
2855 msgid "Description"
2856 msgstr "Opis"
2857
2858 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2859 msgid "Load Plugin"
2860 msgstr "£aduj Wtyczkê"
2861
2862 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2863 msgid "Unload Plugin"
2864 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
2865
2866 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2867 msgid "Page Index"
2868 msgstr "Spis Stron"
2869
2870 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2871 msgid "Apply"
2872 msgstr "Zastosuj"
2873
2874 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2875 msgid "Account"
2876 msgstr "Konto"
2877
2878 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2879 #: src/prefs_summary_column.c:68
2880 msgid "Status"
2881 msgstr "Stan"
2882
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2884 msgid "all messages"
2885 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
2886
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2888 msgid "messages whose age is greater than #"
2889 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
2890
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2892 msgid "messages whose age is less than #"
2893 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
2894
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2896 msgid "messages which contain S in the message body"
2897 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
2898
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2900 msgid "messages which contain S in the whole message"
2901 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
2902
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2904 msgid "messages carbon-copied to S"
2905 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
2906
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2908 msgid "message is either to: or cc: to S"
2909 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
2910
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2912 msgid "deleted messages"
2913 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
2914
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2916 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2917 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
2918
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2920 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2921 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
2922
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2924 msgid "messages originating from user S"
2925 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
2926
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2928 msgid "forwarded messages"
2929 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
2930
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2932 msgid "messages which contain header S"
2933 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
2934
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2937 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
2938
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2940 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2941 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
2942
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2944 msgid "locked messages"
2945 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
2946
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2948 msgid "messages which are in newsgroup S"
2949 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
2950
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2952 msgid "new messages"
2953 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
2954
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2956 msgid "old messages"
2957 msgstr "stare wiadomo¶ci"
2958
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2960 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2961 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
2962
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2964 msgid "messages which have been replied to"
2965 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2968 msgid "read messages"
2969 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2972 msgid "messages which contain S in subject"
2973 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2976 msgid "messages whose score is equal to #"
2977 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2980 msgid "messages whose score is greater than #"
2981 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2984 msgid "messages whose score is lower than #"
2985 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2988 msgid "messages whose size is equal to #"
2989 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2992 msgid "messages whose size is greater than #"
2993 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2996 msgid "messages whose size is smaller than #"
2997 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3000 msgid "messages which have been sent to S"
3001 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3004 msgid "marked messages"
3005 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3008 msgid "unread messages"
3009 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3012 msgid "messages which contain S in References header"
3013 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3016 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3020 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3021 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3024 msgid "logical AND operator"
3025 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3028 msgid "logical OR operator"
3029 msgstr "operator logiczny LUB"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3032 msgid "logical NOT operator"
3033 msgstr "logiczny operator NIE"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3036 msgid "case sensitive search"
3037 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3040 msgid "all filtering expressions are allowed"
3041 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3044 msgid "Extended Search symbols"
3045 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113
3048 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3049 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3050 msgid "Subject"
3051 msgstr "Temat"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114
3054 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3055 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3056 msgid "From"
3057 msgstr "Od"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115
3060 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3061 msgid "To"
3062 msgstr "Do:"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3065 msgid "Extended Symbols"
3066 msgstr "Rozszerzone znaki"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3070 msgid "correct"
3071 msgstr "prawid³owe"
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3074 msgid "Owner"
3075 msgstr "W³a¶ciciel"
3076
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3078 msgid "Signer"
3079 msgstr "Podpisa³"
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3082 #: src/prefs_themes.c:858
3083 msgid "Name: "
3084 msgstr "Nazwa: "
3085
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3087 msgid "Organization: "
3088 msgstr "Organizacja: "
3089
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3091 msgid "Location: "
3092 msgstr "Lokacja: "
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3095 msgid "Fingerprint: "
3096 msgstr "Odcisk klucza: "
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3099 msgid "Signature status: "
3100 msgstr "Stan podpisu: "
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3103 #, c-format
3104 msgid "SSL certificate for %s"
3105 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3106
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3108 #, c-format
3109 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3110 msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3113 #, c-format
3114 msgid "Signature status: %s"
3115 msgstr "Stan podpisu: %s"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3118 msgid "View certificate"
3119 msgstr "Podgl±d certyfikatu"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3122 msgid "Unknown SSL Certificate"
3123 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3126 msgid "Accept and save"
3127 msgstr "Akceptuj i zapisz"
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3130 msgid "Cancel connection"
3131 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3134 msgid "New certificate:"
3135 msgstr "Nowy certyfikat:"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3138 msgid "Known certificate:"
3139 msgstr "Znany certyfikat:"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3142 #, c-format
3143 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3144 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3145
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3147 msgid "View certificates"
3148 msgstr "Poka¿ certyfikaty"
3149
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3151 msgid "Changed SSL Certificate"
3152 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3153
3154 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247
3155 msgid "(No From)"
3156 msgstr "(Brak nadawcy)"
3157
3158 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3159 msgid "(No Subject)"
3160 msgstr "(Bez tematu)"
3161
3162 #: src/imap.c:668
3163 #, c-format
3164 msgid "Connecting to %s failed"
3165 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3166
3167 #: src/imap.c:673
3168 #, c-format
3169 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3170 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3171
3172 #: src/imap.c:711
3173 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3174 msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
3175
3176 #: src/imap.c:724
3177 #, c-format
3178 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3179 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
3180
3181 #: src/imap.c:763
3182 msgid "Can't start TLS session.\n"
3183 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1097
3186 #, c-format
3187 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3188 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151
3191 msgid "can't expunge\n"
3192 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1145
3195 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3196 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1187
3199 msgid "can't close folder\n"
3200 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1239
3203 #, c-format
3204 msgid "root folder %s does not exist\n"
3205 msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426
3208 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3209 msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1654
3212 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3213 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3214
3215 #: src/imap.c:1676
3216 msgid "can't create mailbox\n"
3217 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1719
3220 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3221 msgstr ""
3222 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3223 "¶cie¿kê"
3224
3225 #: src/imap.c:1751
3226 #, c-format
3227 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3228 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3229
3230 #: src/imap.c:1813
3231 msgid "can't delete mailbox\n"
3232 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1851
3235 msgid "can't get envelope\n"
3236 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
3237
3238 #: src/imap.c:1859
3239 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3240 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
3241
3242 #: src/imap.c:1881
3243 #, c-format
3244 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3245 msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
3246
3247 #: src/imap.c:1939
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3250 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
3251
3252 #: src/imap.c:1961
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3255 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3256
3257 #: src/imap.c:1968
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3260 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
3261
3262 #: src/imap.c:2058
3263 msgid "can't get namespace\n"
3264 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
3265
3266 #: src/imap.c:2492
3267 #, c-format
3268 msgid "can't select folder: %s\n"
3269 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3270
3271 #: src/imap.c:2632
3272 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3273 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3274
3275 #: src/imap.c:2649
3276 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3277 msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
3278
3279 #: src/imap.c:2967
3280 #, c-format
3281 msgid "can't append %s to %s\n"
3282 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
3283
3284 #: src/imap.c:3016
3285 #, c-format
3286 msgid "can't append message to %s\n"
3287 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
3288
3289 #: src/imap.c:3098
3290 #, c-format
3291 msgid "can't copy %s to %s\n"
3292 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
3293
3294 #: src/imap.c:3148
3295 #, c-format
3296 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3297 msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
3298
3299 #: src/imap.c:3165
3300 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3301 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
3302
3303 #: src/imap.c:3178
3304 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3305 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
3306
3307 #: src/imap.c:3435
3308 #, c-format
3309 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3310 msgstr "iconv nie mo¿e zmieniæ UTF-7 na %s\n"
3311
3312 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3313 msgid "/Create _new folder..."
3314 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3315
3316 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3317 msgid "/_Rename folder..."
3318 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3319
3320 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3321 msgid "/M_ove folder..."
3322 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3323
3324 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3325 msgid "/_Delete folder"
3326 msgstr "/_Usuñ katalog"
3327
3328 #: src/imap_gtk.c:57
3329 msgid "/Down_load messages"
3330 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3331
3332 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3333 msgid "/_Check for new messages"
3334 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3335
3336 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3337 msgid "/R_ebuild folder tree"
3338 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3339
3340 #: src/imap_gtk.c:62
3341 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3342 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
3343
3344 #: src/imap_gtk.c:125
3345 msgid ""
3346 "Input the name of new folder:\n"
3347 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3348 " append `/' at the end of the name)"
3349 msgstr ""
3350 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3351 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3352 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3353
3354 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3355 msgid "NewFolder"
3356 msgstr "Nowy katalog"
3357
3358 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3359 #, c-format
3360 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3361 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3364 #, c-format
3365 msgid "The folder `%s' already exists."
3366 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't create the folder `%s'."
3371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3374 #, c-format
3375 msgid "Input new name for `%s':"
3376 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
3377
3378 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3379 msgid "Rename folder"
3380 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3381
3382 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3383 msgid ""
3384 "The folder could not be renamed.\n"
3385 "The new folder name is not allowed."
3386 msgstr ""
3387 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3388 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3389
3390 #: src/imap_gtk.c:251
3391 #, c-format
3392 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3393 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
3394
3395 #: src/imap_gtk.c:252
3396 msgid "Delete IMAP4 account"
3397 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
3398
3399 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3403 "Do you really want to delete?"
3404 msgstr ""
3405 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
3406 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3409 msgid "Delete folder"
3410 msgstr "Usuñ katalog"
3411
3412 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3413 #, c-format
3414 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3415 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3416
3417 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3418 msgid "Offline"
3419 msgstr "Tryb offline"
3420
3421 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3422 msgid "You are offline. Go online?"
3423 msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
3424
3425 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3426 #, c-format
3427 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3428 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3429
3430 #: src/import.c:130
3431 msgid "Import"
3432 msgstr "Import"
3433
3434 #: src/import.c:149
3435 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3436 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3437
3438 #: src/import.c:159
3439 msgid "Importing file:"
3440 msgstr "Importowanie pliku:"
3441
3442 #: src/import.c:164
3443 msgid "Destination dir:"
3444 msgstr "Katalog docelowy:"
3445
3446 #: src/import.c:222
3447 msgid "Select importing file"
3448 msgstr "Wybierz importowany plik"
3449
3450 #: src/importldif.c:189
3451 msgid "Please specify address book name and file to import."
3452 msgstr ""
3453 "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
3454
3455 #: src/importldif.c:192
3456 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3457 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
3458
3459 #: src/importldif.c:195
3460 msgid "File imported."
3461 msgstr "Plik zaimportowany."
3462
3463 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3464 msgid "Please select a file."
3465 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3466
3467 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3468 msgid "Address book name must be supplied."
3469 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3470
3471 #: src/importldif.c:470
3472 msgid "Error reading LDIF fields."
3473 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3474
3475 #: src/importldif.c:493
3476 msgid "LDIF file imported successfully."
3477 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3478
3479 #: src/importldif.c:605
3480 msgid "Select LDIF File"
3481 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3482
3483 #: src/importldif.c:701
3484 msgid ""
3485 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3486 "file data."
3487 msgstr ""
3488 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3489
3490 #: src/importldif.c:707
3491 msgid "File Name"
3492 msgstr "Nazwa pliku"
3493
3494 #: src/importldif.c:718
3495 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3496 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3497
3498 #: src/importldif.c:727
3499 msgid "Select the LDIF file to import."
3500 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3501
3502 #: src/importldif.c:764
3503 msgid "R"
3504 msgstr "Z"
3505
3506 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3507 msgid "S"
3508 msgstr "S"
3509
3510 #: src/importldif.c:766
3511 msgid "LDIF Field Name"
3512 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3513
3514 #: src/importldif.c:767
3515 msgid "Attribute Name"
3516 msgstr "Nazwa Atrybutu"
3517
3518 #: src/importldif.c:822
3519 msgid "LDIF Field"
3520 msgstr "Pole LDIF"
3521
3522 #: src/importldif.c:834
3523 msgid "Attribute"
3524 msgstr "Atrybut"
3525
3526 #: src/importldif.c:845
3527 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3528 msgstr ""
3529 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
3530
3531 #: src/importldif.c:850
3532 msgid "???"
3533 msgstr "???"
3534
3535 #: src/importldif.c:868
3536 msgid ""
3537 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3538 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3539 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3540 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3541 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3542 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3543 "field for import."
3544 msgstr ""
3545 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
3546 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
3547 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
3548 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
3549 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
3550 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
3551 "wierszy wybiera pole do importu."
3552
3553 #: src/importldif.c:880
3554 msgid "Select for Import"
3555 msgstr "do importu"
3556
3557 #: src/importldif.c:886
3558 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3559 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
3560
3561 #: src/importldif.c:889
3562 msgid " Modify "
3563 msgstr " Zmieñ "
3564
3565 #: src/importldif.c:895
3566 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3567 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
3568
3569 #: src/importldif.c:968
3570 msgid "Records Imported :"
3571 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
3572
3573 #: src/importldif.c:999
3574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3575 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
3576
3577 #: src/importmutt.c:143
3578 msgid "Error importing MUTT file."
3579 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
3580
3581 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3582 #: src/importpine.c:329
3583 msgid "Please select a file to import."
3584 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
3585
3586 #: src/importmutt.c:185
3587 msgid "Select MUTT File"
3588 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
3589
3590 #: src/importmutt.c:239
3591 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3592 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
3593
3594 #: src/importpine.c:143
3595 msgid "Error importing Pine file."
3596 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
3597
3598 #: src/importpine.c:185
3599 msgid "Select Pine File"
3600 msgstr "Wybierz plik PINE."
3601
3602 #: src/importpine.c:239
3603 msgid "Import Pine file into Address Book"
3604 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
3605
3606 #: src/inc.c:382
3607 msgid "Retrieving new messages"
3608 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3609
3610 #: src/inc.c:429
3611 msgid "Standby"
3612 msgstr "Oczekiwanie"
3613
3614 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3615 msgid "Cancelled"
3616 msgstr "Anuluj"
3617
3618 #: src/inc.c:567
3619 msgid "Retrieving"
3620 msgstr "Pobieranie"
3621
3622 #: src/inc.c:576
3623 #, c-format
3624 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3625 msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
3626
3627 #: src/inc.c:580
3628 msgid "Done (no new messages)"
3629 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
3630
3631 #: src/inc.c:586
3632 msgid "Connection failed"
3633 msgstr "B³±d po³aczenia."
3634
3635 #: src/inc.c:590
3636 msgid "Auth failed"
3637 msgstr "B³ad autoryzacji"
3638
3639 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3640 msgid "Locked"
3641 msgstr "Zablokowane"
3642
3643 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3644 msgid "Timeout"
3645 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
3646
3647 #: src/inc.c:681
3648 #, c-format
3649 msgid "Finished (%d new message(s))"
3650 msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
3651
3652 #: src/inc.c:684
3653 msgid "Finished (no new messages)"
3654 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
3655
3656 #: src/inc.c:693
3657 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3658 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
3659
3660 #: src/inc.c:734
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: Retrieving new messages"
3663 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3664
3665 #: src/inc.c:753
3666 #, c-format
3667 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3668 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
3669
3670 #: src/inc.c:763
3671 #, c-format
3672 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3673 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
3674
3675 #: src/inc.c:770
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3678 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
3679
3680 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462
3681 msgid "Authenticating..."
3682 msgstr "Autoryzacja..."
3683
3684 #: src/inc.c:852
3685 #, c-format
3686 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3687 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
3688
3689 #: src/inc.c:858
3690 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3691 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
3692
3693 #: src/inc.c:862
3694 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3695 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
3696
3697 #: src/inc.c:866
3698 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3699 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
3700
3701 #: src/inc.c:870
3702 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3703 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
3704
3705 #: src/inc.c:880
3706 #, c-format
3707 msgid "Deleting message %d"
3708 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
3709
3710 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480
3711 msgid "Quitting"
3712 msgstr "Wychodzenie"
3713
3714 #: src/inc.c:912
3715 #, c-format
3716 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3717 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
3718
3719 #: src/inc.c:933
3720 #, c-format
3721 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3722 msgstr "Pobieranie (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
3723
3724 #: src/inc.c:1086
3725 msgid "Connection failed."
3726 msgstr "Po³±czenie nieudane"
3727
3728 #: src/inc.c:1092
3729 msgid "Error occurred while processing mail."
3730 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
3731
3732 #: src/inc.c:1097
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Error occurred while processing mail:\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
3739 "%s"
3740
3741 #: src/inc.c:1103
3742 msgid "No disk space left."
3743 msgstr "Brak miejsca na dysku."
3744
3745 #: src/inc.c:1108
3746 msgid "Can't write file."
3747 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
3748
3749 #: src/inc.c:1113
3750 msgid "Socket error."
3751 msgstr "B³±d gniazda."
3752
3753 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605
3754 msgid "Connection closed by the remote host."
3755 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
3756
3757 #: src/inc.c:1125
3758 msgid "Mailbox is locked."
3759 msgstr "Skrzynka zablokowana."
3760
3761 #: src/inc.c:1129
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Mailbox is locked:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Skrzynka zablokowana:\n"
3768 "%s"
3769
3770 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590
3771 msgid "Authentication failed."
3772 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
3773
3774 #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Authentication failed:\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
3781 "%s"
3782
3783 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609
3784 msgid "Session timed out."
3785 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
3786
3787 #: src/inc.c:1181
3788 msgid "Incorporation cancelled\n"
3789 msgstr "Wcielanie anulowane\n"
3790
3791 #: src/ldif.c:838
3792 msgid "Nick Name"
3793 msgstr "Ksywka"
3794
3795 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "File `%s' already exists.\n"
3799 "Can't create folder."
3800 msgstr ""
3801 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
3802 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
3803
3804 #: src/main.c:281
3805 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3806 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
3807
3808 #: src/main.c:583
3809 #, c-format
3810 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3811 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
3812
3813 #: src/main.c:586
3814 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3815 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
3816
3817 #: src/main.c:587
3818 msgid ""
3819 "  --attach file1 [file2]...\n"
3820 "                         open composition window with specified files\n"
3821 "                         attached"
3822 msgstr ""
3823 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
3824 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
3825 "                         plikiem"
3826
3827 #: src/main.c:590
3828 msgid "  --receive              receive new messages"
3829 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
3830
3831 #: src/main.c:591
3832 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3833 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
3834
3835 #: src/main.c:592
3836 msgid "  --send                 send all queued messages"
3837 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
3838
3839 #: src/main.c:593
3840 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3841 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
3842
3843 #: src/main.c:594
3844 msgid ""
3845 "  --status-full [folder]...\n"
3846 "                         show the status of each folder"
3847 msgstr ""
3848 "  --status-full [folder]...\n"
3849 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
3850
3851 #: src/main.c:596
3852 msgid "  --online               switch to online mode"
3853 msgstr "  --online                ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
3854
3855 #: src/main.c:597
3856 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3857 msgstr "  --offline               ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
3858
3859 #: src/main.c:598
3860 msgid "  --debug                debug mode"
3861 msgstr "  --debug                tryb debug"
3862
3863 #: src/main.c:599
3864 msgid "  --help                 display this help and exit"
3865 msgstr "  --help                 wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
3866
3867 #: src/main.c:600
3868 msgid "  --version              output version information and exit"
3869 msgstr "  --version              wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
3870
3871 #: src/main.c:601
3872 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3873 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
3874
3875 #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985
3876 #, c-format
3877 msgid "Processing (%s)..."
3878 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
3879
3880 #: src/main.c:641
3881 msgid "top level folder"
3882 msgstr "katalog górnego poziomu"
3883
3884 #: src/main.c:705
3885 msgid "Really quit?"
3886 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
3887
3888 #: src/main.c:706
3889 msgid "Composing message exists."
3890 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
3891
3892 #: src/main.c:707
3893 msgid "Draft them"
3894 msgstr "Przenie¶ do szablonów"
3895
3896 #: src/main.c:707
3897 msgid "Discard them"
3898 msgstr "Porzuæ je"
3899
3900 #: src/main.c:707
3901 msgid "Don't quit"
3902 msgstr "Nie wychod¼"
3903
3904 #: src/main.c:721
3905 msgid "Queued messages"
3906 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
3907
3908 #: src/main.c:722
3909 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3910 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
3911
3912 #: src/main.c:967
3913 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3914 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3915
3916 #: src/mainwindow.c:436
3917 msgid "/_File/_Add mailbox"
3918 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
3919
3920 #: src/mainwindow.c:437
3921 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3922 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
3923
3924 #: src/mainwindow.c:438
3925 msgid "/_File/Change folder order"
3926 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
3927
3928 #: src/mainwindow.c:439
3929 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3930 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
3931
3932 #: src/mainwindow.c:440
3933 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3934 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
3935
3936 #: src/mainwindow.c:441
3937 msgid "/_File/Empty _trash"
3938 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3941 msgid "/_File/_Save as..."
3942 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
3943
3944 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3945 msgid "/_File/_Print..."
3946 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
3947
3948 #: src/mainwindow.c:446
3949 msgid "/_File/_Work offline"
3950 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:449
3953 msgid "/_File/E_xit"
3954 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:454
3957 msgid "/_Edit/Select _thread"
3958 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3961 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3962 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
3963
3964 #: src/mainwindow.c:458
3965 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3966 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:460
3969 msgid "/_View/Show or hi_de"
3970 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:461
3973 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3974 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:463
3977 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3978 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:465
3981 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3982 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:467
3985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3986 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:469
3989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3990 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:471
3993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3994 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:473
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3998 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:475
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4002 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:478
4005 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4006 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:479
4009 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4010 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:481
4013 msgid "/_View/_Sort"
4014 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:482
4017 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4018 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:483
4021 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4022 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:484
4025 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4026 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:485
4029 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4030 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:486
4033 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4034 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:487
4037 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4038 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:488
4041 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4042 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:490
4045 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4046 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:491
4049 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4050 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:492
4053 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4054 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:494
4057 msgid "/_View/_Sort/by score"
4058 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:495
4061 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4062 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:496
4065 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4066 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4069 msgid "/_View/_Sort/---"
4070 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:498
4073 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4074 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:499
4077 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4078 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:501
4081 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4082 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:503
4085 msgid "/_View/Th_read view"
4086 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:504
4089 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4090 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:505
4093 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4094 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:506
4097 msgid "/_View/_Hide read messages"
4098 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:507
4101 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4102 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4103
4104 #: src/mainwindow.c:510
4105 msgid "/_View/_Go to"
4106 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:511
4109 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4110 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:512
4113 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4114 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4117 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4118 msgid "/_View/_Go to/---"
4119 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:514
4122 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4123 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:516
4126 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4127 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:519
4130 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4131 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:520
4134 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4135 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:522
4138 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4139 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:524
4142 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4143 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:527
4146 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4147 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:529
4150 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4151 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:532
4154 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4155 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4158 msgid "/_View/_Code set/---"
4159 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4162 msgid "/_View/_Code set"
4163 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4166 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4167 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4170 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4171 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4174 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4175 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4178 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4179 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4182 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4183 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4186 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4187 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4190 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4191 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4195 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4198 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4199 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4202 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4203 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4207 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4211 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4214 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4215 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_U)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4218 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4219 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4223 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4226 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4227 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4230 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4231 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4234 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4235 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4238 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4239 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4242 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4243 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4246 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4247 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4250 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4251 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4254 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4255 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4258 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4259 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4262 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4263 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4266 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4267 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4270 msgid "/_View/Open in new _window"
4271 msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4274 msgid "/_View/Mess_age source"
4275 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4278 msgid "/_View/Show all _headers"
4279 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:622
4282 msgid "/_View/_Update summary"
4283 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:625
4286 msgid "/_Message/Recei_ve"
4287 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:626
4290 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4291 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:628
4294 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4295 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:630
4298 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4299 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:632
4302 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4303 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:633
4306 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4307 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:635
4310 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4311 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:636
4314 msgid "/_Message/Compose a news message"
4315 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4318 msgid "/_Message/_Reply"
4319 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:638
4322 msgid "/_Message/Repl_y to"
4323 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4326 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4327 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4330 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4331 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4334 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4335 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:643
4338 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4339 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4342 msgid "/_Message/_Forward"
4343 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:646
4346 msgid "/_Message/Redirect"
4347 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:648
4350 msgid "/_Message/M_ove..."
4351 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
4352
4353 #: src/mainwindow.c:649
4354 msgid "/_Message/_Copy..."
4355 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:650
4358 msgid "/_Message/_Delete"
4359 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:651
4362 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4363 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:653
4366 msgid "/_Message/_Mark"
4367 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:654
4370 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4371 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:655
4374 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4375 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:656
4378 msgid "/_Message/_Mark/---"
4379 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:657
4382 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4383 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:658
4386 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4387 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:660
4390 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4391 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4394 msgid "/_Message/Re-_edit"
4395 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:665
4398 msgid "/_Tools/_Address book..."
4399 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4402 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4403 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:668
4406 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4407 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:669
4410 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4411 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
4412
4413 #: src/mainwindow.c:671
4414 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4415 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
4416
4417 #: src/mainwindow.c:674
4418 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4419 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:676
4422 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4423 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4426 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4427 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4430 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4431 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4434 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4435 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4438 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4439 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4442 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4443 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:687
4446 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4447 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:688
4450 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4451 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:690
4454 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4455 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od'"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:692
4458 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4459 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do'"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:694
4462 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4463 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:699
4466 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4467 msgstr "/_Narzêdzia/Sprawd¼ za now. wiadomo¶_ciami we wsz. katalogach"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:701
4470 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4471 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:703
4474 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4475 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:705
4478 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4479 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:708
4482 msgid "/_Tools/E_xecute"
4483 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:711
4486 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4487 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:715
4490 msgid "/_Tools/_Log window"
4491 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:717
4494 msgid "/_Configuration"
4495 msgstr "/Konfigura_cja"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:718
4498 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4499 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:720
4502 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4503 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:722
4506 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4507 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
4508
4509 #: src/mainwindow.c:724
4510 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4511 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
4512
4513 #: src/mainwindow.c:726
4514 msgid "/_Configuration/---"
4515 msgstr "/Konfigura_cja/---"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:727
4518 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4519 msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
4520
4521 #: src/mainwindow.c:729
4522 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4523 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
4524
4525 #: src/mainwindow.c:731
4526 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4527 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
4528
4529 #: src/mainwindow.c:733
4530 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4531 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
4532
4533 #: src/mainwindow.c:735
4534 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4535 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
4536
4537 #: src/mainwindow.c:736
4538 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4539 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:737
4542 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4543 msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..."
4544
4545 #: src/mainwindow.c:738
4546 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4547 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
4548
4549 #: src/mainwindow.c:741
4550 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4551 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:742
4554 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4555 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:744
4558 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4559 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:745
4562 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4563 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:747
4566 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4567 msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:749
4570 msgid "/_Help/---"
4571 msgstr "/_Pomoc/---"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:873
4574 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4575 msgstr ""
4576 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
4577 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:877
4580 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4581 msgstr ""
4582 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
4583 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:894
4586 msgid "Select account"
4587 msgstr "Wybierz konto"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299
4590 #: src/prefs_folder_item.c:534
4591 msgid "Untitled"
4592 msgstr "Bez tytu³u"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:1300
4595 msgid "none"
4596 msgstr "¿aden"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:1567
4599 msgid "Empty trash"
4600 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:1568
4603 msgid "Empty all messages in trash?"
4604 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:1586
4607 msgid "Add mailbox"
4608 msgstr "Dodaj skrzynkê"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:1587
4611 msgid ""
4612 "Input the location of mailbox.\n"
4613 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4614 "scanned automatically."
4615 msgstr ""
4616 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
4617 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
4618 "automatycznie przeskanowana."
4619
4620 #: src/mainwindow.c:1593
4621 #, c-format
4622 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4623 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
4624
4625 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58
4626 msgid "Mailbox"
4627 msgstr "Skrzynka"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62
4630 msgid ""
4631 "Creation of the mailbox failed.\n"
4632 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4633 "there."
4634 msgstr ""
4635 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
4636 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:1943
4639 msgid "Sylpheed - Folder View"
4640 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412
4643 msgid "Sylpheed - Message View"
4644 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4647 msgid "Exit"
4648 msgstr "Koniec"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
4651 msgid "Exit this program?"
4652 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:2699
4655 msgid "Deleting duplicated messages..."
4656 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
4657
4658 #: src/mainwindow.c:2733
4659 #, c-format
4660 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4661 msgstr "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865
4664 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4665 msgstr ""
4666 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:2886
4669 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4670 msgstr ""
4671 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874
4674 msgid "Filtering configuration"
4675 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
4676
4677 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4678 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4679 msgid "(none)"
4680 msgstr "(¿aden)"
4681
4682 #: src/message_search.c:88
4683 msgid "Find in current message"
4684 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
4685
4686 #: src/message_search.c:106
4687 msgid "Find text:"
4688 msgstr "Znajd¼ tekst:"
4689
4690 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4691 msgid "Case sensitive"
4692 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
4693
4694 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4695 msgid "Backward search"
4696 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
4697
4698 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4699 msgid "Search string not found."
4700 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
4701
4702 #: src/message_search.c:190
4703 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4704 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
4705
4706 #: src/message_search.c:193
4707 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4708 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
4709
4710 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4711 msgid "Search finished"
4712 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
4713
4714 #: src/messageview.c:253
4715 msgid "/_Message/Compose _new message"
4716 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4717
4718 #: src/messageview.c:265
4719 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4720 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
4721
4722 #: src/messageview.c:267
4723 msgid "/_Message/Redirec_t"
4724 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4725
4726 #: src/messageview.c:286
4727 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4728 msgstr "/_Narzêdzia/Twórz regu³ê przetwarzania"
4729
4730 #: src/messageview.c:288
4731 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4732 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4733
4734 #: src/messageview.c:290
4735 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4736 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4737
4738 #: src/messageview.c:292
4739 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4740 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4741
4742 #: src/messageview.c:294
4743 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4744 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4745
4746 #: src/messageview.c:510
4747 msgid "<No Return-Path found>"
4748 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
4749
4750 #: src/messageview.c:518
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4754 "does not correspond to the return path:\n"
4755 "Notification address: %s\n"
4756 "Return path: %s\n"
4757 "It is advised to not to send the return receipt."
4758 msgstr ""
4759 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
4760 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
4761 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
4762 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
4763 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
4764
4765 #: src/messageview.c:526
4766 msgid "+Don't Send"
4767 msgstr "+Nie Wysy³aj"
4768
4769 #: src/messageview.c:536
4770 msgid ""
4771 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4772 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4773 "officially addressed to you.\n"
4774 "Receipt notification cancelled."
4775 msgstr ""
4776 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
4777 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
4778 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
4779
4780 #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257
4781 msgid "Save as"
4782 msgstr "Zapisz jako"
4783
4784 #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262
4785 msgid "Overwrite"
4786 msgstr "Nadpisz"
4787
4788 #: src/messageview.c:954
4789 msgid "Overwrite existing file?"
4790 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
4791
4792 #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274
4793 #: src/summaryview.c:3291
4794 #, c-format
4795 msgid "Can't save the file `%s'."
4796 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
4797
4798 #: src/messageview.c:1026
4799 msgid "This message asks for a return receipt."
4800 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
4801
4802 #: src/messageview.c:1027
4803 msgid "Send receipt"
4804 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
4805
4806 # Wmorde, ale niejsane
4807 #: src/messageview.c:1067
4808 msgid ""
4809 "This message has been partially retrieved,\n"
4810 "and has been deleted from the server."
4811 msgstr ""
4812 "Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
4813 "i zosta³a skasowana z serwera "
4814
4815 #: src/messageview.c:1073
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid ""
4818 "This message has been partially retrieved;\n"
4819 "it is %s."
4820 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
4821
4822 #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099
4823 msgid "Mark for download"
4824 msgstr "Oznacz do pobrania"
4825
4826 #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090
4827 msgid "Mark for deletion"
4828 msgstr "Oznaz do usuniêcia"
4829
4830 #: src/messageview.c:1083
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "This message has been partially retrieved;\n"
4834 "it is %s and will be downloaded."
4835 msgstr ""
4836
4837 #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101
4838 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4839 msgid "Unmark"
4840 msgstr "Odznacz"
4841
4842 #: src/messageview.c:1094
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "This message has been partially retrieved;\n"
4846 "it is %s and will be deleted."
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/messageview.c:1168
4850 msgid "Return Receipt Notification"
4851 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
4852
4853 #: src/messageview.c:1169
4854 msgid ""
4855 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4856 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4857 "notification:"
4858 msgstr ""
4859 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
4860 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
4861 "odbioru:"
4862
4863 #: src/messageview.c:1173
4864 msgid "Send Notification"
4865 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
4866
4867 #: src/messageview.c:1173
4868 msgid "+Cancel"
4869 msgstr "+Anuluj"
4870
4871 #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169
4872 msgid "Print"
4873 msgstr "Drukuj"
4874
4875 #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Enter the print command line:\n"
4879 "(`%s' will be replaced with file name)"
4880 msgstr ""
4881 "Podaj polecenie wydruku:\n"
4882 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4883
4884 #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Print command line is invalid:\n"
4888 "`%s'"
4889 msgstr ""
4890 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
4891 "`%s'"
4892
4893 #: src/mh.c:349
4894 #, c-format
4895 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4896 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
4897
4898 #: src/mh_gtk.c:58
4899 msgid "/Remove _mailbox"
4900 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
4901
4902 #: src/mh_gtk.c:308
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4907 msgstr ""
4908 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
4909 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
4910
4911 #: src/mh_gtk.c:310
4912 msgid "Remove mailbox"
4913 msgstr "Usuñ skrzynkê"
4914
4915 #: src/mimeview.c:153
4916 msgid "/_Open"
4917 msgstr "/_Otwórz"
4918
4919 #: src/mimeview.c:154
4920 msgid "/Open _with..."
4921 msgstr "/Otwórz _z..."
4922
4923 #: src/mimeview.c:155
4924 msgid "/_Display as text"
4925 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
4926
4927 #: src/mimeview.c:156
4928 msgid "/_Save as..."
4929 msgstr "/Zapi_sz jako..."
4930
4931 #: src/mimeview.c:157
4932 msgid "/Save _all..."
4933 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
4934
4935 #: src/mimeview.c:196
4936 msgid "MIME Type"
4937 msgstr "Typ MIME "
4938
4939 #: src/mimeview.c:640
4940 msgid "Check"
4941 msgstr "Sprawd¼"
4942
4943 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4944 msgid "Full info"
4945 msgstr "Pe³ne informacje"
4946
4947 #: src/mimeview.c:660
4948 msgid "Check again"
4949 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
4950
4951 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188
4952 #: src/mimeview.c:1218
4953 msgid "Can't save the part of multipart message."
4954 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
4955
4956 #: src/mimeview.c:1017
4957 #, c-format
4958 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4959 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
4960
4961 #: src/mimeview.c:1054
4962 msgid "Select destination folder"
4963 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
4964
4965 #: src/mimeview.c:1061
4966 #, c-format
4967 msgid "`%s' is not a directory."
4968 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
4969
4970 #: src/mimeview.c:1228
4971 msgid "Open with"
4972 msgstr "Otwórz z"
4973
4974 #: src/mimeview.c:1229
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Enter the command line to open file:\n"
4978 "(`%s' will be replaced with file name)"
4979 msgstr ""
4980 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
4981 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4982
4983 #: src/news.c:203
4984 #, c-format
4985 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4986 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
4987
4988 #: src/news.c:276
4989 #, c-format
4990 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4991 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4992
4993 #: src/news.c:406
4994 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4995 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
4996
4997 #: src/news.c:519
4998 msgid "can't post article.\n"
4999 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5000
5001 #: src/news.c:545
5002 #, c-format
5003 msgid "can't retrieve article %d\n"
5004 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5005
5006 #: src/news.c:594
5007 #, c-format
5008 msgid "can't select group: %s\n"
5009 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5010
5011 #: src/news.c:807
5012 #, c-format
5013 msgid "can't set group: %s\n"
5014 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5015
5016 #: src/news.c:815
5017 #, c-format
5018 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5019 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5020
5021 #: src/news.c:835
5022 #, c-format
5023 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5024 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5025
5026 #: src/news.c:853
5027 #, c-format
5028 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5029 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5030
5031 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5032 msgid "can't get xover\n"
5033 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5034
5035 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5036 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5037 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5038
5039 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5040 #, c-format
5041 msgid "invalid xover line: %s\n"
5042 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5043
5044 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5045 msgid "can't get xhdr\n"
5046 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5047
5048 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5050 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5051
5052 #: src/news.c:938
5053 #, c-format
5054 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5055 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5056
5057 #: src/news_gtk.c:49
5058 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5059 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5060
5061 #: src/news_gtk.c:50
5062 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5063 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5064
5065 #: src/news_gtk.c:52
5066 msgid "/Down_load"
5067 msgstr "/Pobiera_nie"
5068
5069 #: src/news_gtk.c:56
5070 msgid "/Remove _news account"
5071 msgstr "/Usuñ konto _news"
5072
5073 #: src/news_gtk.c:202
5074 #, c-format
5075 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5076 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
5077
5078 #: src/news_gtk.c:203
5079 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5080 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5081
5082 #: src/news_gtk.c:240
5083 #, c-format
5084 msgid "Really delete news account `%s'?"
5085 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
5086
5087 #: src/news_gtk.c:241
5088 msgid "Delete news account"
5089 msgstr "Usuñ konto news"
5090
5091 #: src/passphrase.c:85
5092 msgid "Passphrase"
5093 msgstr "Has³o"
5094
5095 #: src/passphrase.c:256
5096 msgid "[no user id]"
5097 msgstr "[brak identyfikatora]"
5098
5099 #: src/passphrase.c:260
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5103 "\n"
5104 "  %.*s  \n"
5105 "(%.*s)\n"
5106 msgstr ""
5107 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
5108 "\n"
5109 "  %.*s  \n"
5110 "(%.*s)\n"
5111
5112 #: src/passphrase.c:264
5113 msgid ""
5114 "Bad passphrase! Try again...\n"
5115 "\n"
5116 msgstr ""
5117 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
5118 "\n"
5119
5120 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5121 msgid "ClamAV: scanning message..."
5122 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5123
5124 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5125 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5126 msgid "Clam AntiVirus"
5127 msgstr "Clam AntyWirus"
5128
5129 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5130 msgid ""
5131 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5132 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5133 "\n"
5134 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5135 "saved in a specially designated folder.\n"
5136 "\n"
5137 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5138 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5139 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5140 msgstr ""
5141 "Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5142 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5143 "\n"
5144 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5145 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5146 "\n"
5147 "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
5148 "przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
5149 "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
5150 "rêcznie.\n"
5151
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5153 msgid "Enable virus scanning"
5154 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5155
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5157 msgid "Scan archive contents"
5158 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5159
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5161 msgid "Maximum attachment size"
5162 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5163
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5165 msgid "MB"
5166 msgstr "MB"
5167
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5169 msgid "Save infected messages"
5170 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5171
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5173 msgid "Save folder"
5174 msgstr "Zapisz katalog"
5175
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5178 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5179 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5180
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5183 msgid "Filtering"
5184 msgstr "Filtowanie"
5185
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5187 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5188 msgstr "Clam AntyWirus GTK"
5189
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5191 msgid ""
5192 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5193 "\n"
5194 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5195 "Clam AntiVirus.\n"
5196 "\n"
5197 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5198 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5199 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5200 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5201 "mail will be saved.\n"
5202 msgstr ""
5203 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
5204 "\n"
5205 "Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
5206 "\n"
5207 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
5208 "ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
5209 "bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
5210 "wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
5211 "zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
5212
5213 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5214 msgid "Demo"
5215 msgstr "Demo"
5216
5217 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5218 msgid ""
5219 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5220 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5221 "\n"
5222 "It is not really useful"
5223 msgstr ""
5224 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5225 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5226 "\n"
5227 "Nie jest naprawdê u¿yteczna"
5228
5229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5230 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5231 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5232 msgid "Message View"
5233 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
5234
5235 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5236 msgid "Dillo Browser"
5237 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5238
5239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5240 msgid "Do not load remote links in mails"
5241 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5242
5243 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5244 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5245 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5246
5247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5248 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5249 msgstr ""
5250 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5251 "prze³adowuj±c stronê"
5252
5253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5254 msgid "Full window mode (hide controls)"
5255 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5256
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5258 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5259 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5260
5261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5262 msgid "Dillo HTML Viewer"
5263 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5264
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5266 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5267 msgstr ""
5268 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5269
5270 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5271 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5272 msgid "Image Viewer"
5273 msgstr "Przegl±darka obrazów"
5274
5275 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5276 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5277 msgstr ""
5278 "Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wy¶wietlania grafiki z "
5279 "za³±czników wiadomo¶ci."
5280
5281 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5282 msgid "Filename:"
5283 msgstr "Nazwa pliku:"
5284
5285 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5286 msgid "Filesize:"
5287 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5288
5289 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5290 msgid "Load Image"
5291 msgstr "£aduj obraz"
5292
5293 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5294 msgid "Content-Type:"
5295 msgstr "Content-Type:"
5296
5297 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5298 msgid "Automatically display attached images"
5299 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
5300
5301 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5302 msgid ""
5303 "Resize attached images by default\n"
5304 "(Clicking image toggles scaling)"
5305 msgstr ""
5306 "Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
5307 "za³±czonych obrazków\n"
5308 "(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
5309
5310 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5311 msgid "MathML Viewer"
5312 msgstr "Przegl±darka MathML"
5313
5314 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5315 msgid ""
5316 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5317 "(Content-Type: text/mathml)"
5318 msgstr ""
5319 "Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
5320 "Type: text/mathml)"
5321
5322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5323 msgid "PGP/MIME"
5324 msgstr "PGP/MIME"
5325
5326 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5327 msgid ""
5328 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5329 "decryption of encrypted messages. \n"
5330 "\n"
5331 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5332 msgstr ""
5333 "Ta wtyczka umo¿liwia sprawdzanie cyfrowo podpisanych listów oraz "
5334 "odszyfrowywanie zakodowanych wiadomo¶ci. \n"
5335 "\n"
5336 "Wtyczka ta nie jest wymagana do samego wysy³ania podpisanych i "
5337 "zaszyfrowanych wiadomo¶ci"
5338
5339 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5340 msgid "Undefined"
5341 msgstr "Niezdefiniowane"
5342
5343 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090
5344 #: src/prefs_common.c:1209
5345 msgid "Never"
5346 msgstr "Nigdy"
5347
5348 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5349 msgid "Marginal"
5350 msgstr "Marginalne"
5351
5352 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5353 msgid "Ultimate"
5354 msgstr "Nieograniczone"
5355
5356 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5357 #, c-format
5358 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5359 msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
5360
5361 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5362 msgid "The signature has expired"
5363 msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
5364
5365 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5366 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5367 msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
5368
5369 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5370 msgid "Not all signatures are valid"
5371 msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
5372
5373 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5374 msgid "This signature is invalid"
5375 msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5378 msgid "You have no key to verify this signature"
5379 msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
5380
5381 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5382 msgid "No signature found"
5383 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5386 msgid "An error occured"
5387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
5388
5389 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5390 msgid "The signature has not been checked"
5391 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
5392
5393 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5394 #, c-format
5395 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5396 msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
5397
5398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5399 #, c-format
5400 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5401 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5404 #, c-format
5405 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5406 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
5407
5408 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5409 #, c-format
5410 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5411 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
5412
5413 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5414 #, c-format
5415 msgid "                aka \"%s\"\n"
5416 msgstr "                jako \"%s\"\n"
5417
5418 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5419 #, c-format
5420 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5421 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
5422
5423 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5424 #, c-format
5425 msgid "Signature expires %s\n"
5426 msgstr "Podpis wygasa %s\n"
5427
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5429 #, c-format
5430 msgid "Signature expired %s\n"
5431 msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
5432
5433 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5434 msgid ""
5435 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5436 "OpenPGP support disabled."
5437 msgstr ""
5438 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
5439 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
5440
5441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5442 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5443 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
5444
5445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5447 msgid "SpamAssassin"
5448 msgstr "SpamAssassin"
5449
5450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5451 msgid ""
5452 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5453 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5454 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5455 "\n"
5456 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5457 "special folder.\n"
5458 "\n"
5459 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5460 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5461 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5462 msgstr ""
5463 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
5464 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
5465 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
5466 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
5467 "\n"
5468 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
5469 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
5470 "\n"
5471 "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
5472 "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
5473 "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
5474 "trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
5475
5476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5477 msgid "Disabled"
5478 msgstr "Wy³±czone"
5479
5480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5481 msgid "Localhost"
5482 msgstr "Localhost"
5483
5484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5485 msgid "TCP"
5486 msgstr "TCP"
5487
5488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5489 msgid "Unix Socket"
5490 msgstr "Gniazdo Uniksa"
5491
5492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5493 msgid "Transport"
5494 msgstr "Transport"
5495
5496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5497 msgid "spamd "
5498 msgstr "spamd "
5499
5500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5501 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5502 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
5503
5504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5505 msgid ":"
5506 msgstr ":"
5507
5508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5509 msgid "Port of spamd server"
5510 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
5511
5512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5513 msgid "Path of Unix socket"
5514 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
5515
5516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5517 msgid ""
5518 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5519 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5520 msgstr ""
5521 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
5522 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
5523 "zawarto¶æ."
5524
5525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5526 msgid "s"
5527 msgstr "s"
5528
5529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5530 msgid "Save Spam"
5531 msgstr "Zapisz Spam"
5532
5533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5534 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5535 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
5536
5537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5538 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5539 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
5540
5541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5542 msgid "kB"
5543 msgstr "kB"
5544
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5546 msgid "Save Folder"
5547 msgstr "Katalog do zapisu"
5548
5549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5550 msgid ""
5551 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5552 "folder"
5553 msgstr ""
5554 "Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
5555 "miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5556
5557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5558 msgid "..."
5559 msgstr "..."
5560
5561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5562 msgid "Maximum Size"
5563 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
5564
5565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
5566 msgid "SpamAssassin GTK"
5567 msgstr "SpamAssassin GTK"
5568
5569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
5570 msgid ""
5571 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5572 "\n"
5573 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5574 "SpamAssassin.\n"
5575 "\n"
5576 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5577 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5578 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5579 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5580 "be saved.\n"
5581 msgstr ""
5582 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
5583 "\n"
5584 "Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
5585 "\n"
5586 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
5587 "ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
5588 "wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
5589 "odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
5590 "bêdzie zapisywana.\n"
5591
5592 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
5593 msgid "/_Get"
5594 msgstr "/_Pobierz"
5595
5596 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5597 msgid "/_Get _All"
5598 msgstr "/Pobierz _wszystkie"
5599
5600 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
5601 msgid "/_Email"
5602 msgstr "/_Email"
5603
5604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5605 msgid "/Open A_ddressbook"
5606 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
5607
5608 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5609 msgid "/E_xit Sylpheed"
5610 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
5611
5612 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
5613 msgid "Trayicon"
5614 msgstr "Ikona"
5615
5616 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5617 msgid ""
5618 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5619 "have new or unread mail.\n"
5620 "\n"
5621 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5622 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5623 msgstr ""
5624 "Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
5625 "informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
5626 "\n"
5627 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
5628 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
5629 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
5630
5631 #: src/pop.c:150
5632 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5633 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
5634
5635 #: src/pop.c:157
5636 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5637 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
5638
5639 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5640 msgid "POP3 protocol error\n"
5641 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
5642
5643 #: src/pop.c:256
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5646 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5647
5648 #: src/pop.c:753
5649 #, c-format
5650 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5651 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
5652
5653 #: src/pop.c:768
5654 #, c-format
5655 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5656 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
5657
5658 #: src/pop.c:800
5659 msgid "mailbox is locked\n"
5660 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
5661
5662 #: src/pop.c:803
5663 msgid "Session timeout\n"
5664 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
5665
5666 #: src/pop.c:822
5667 msgid "command not supported\n"
5668 msgstr "komenda nie wspierana\n"
5669
5670 #: src/pop.c:827
5671 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5672 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
5673
5674 #: src/pop.c:1020
5675 msgid "TOP command unsupported\n"
5676 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
5677
5678 #: src/prefs_account.c:692
5679 #, c-format
5680 msgid "Account%d"
5681 msgstr "Konto%d"
5682
5683 #: src/prefs_account.c:711
5684 msgid "Preferences for new account"
5685 msgstr "Ustawienia nowego konta"
5686
5687 #: src/prefs_account.c:716
5688 #, c-format
5689 msgid "%s - Account preferences"
5690 msgstr "%s - Ustawienia konta"
5691
5692 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940
5693 msgid "Receive"
5694 msgstr "Odbieranie"
5695
5696 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785
5697 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169
5698 msgid "Compose"
5699 msgstr "Tworzenie"
5700
5701 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953
5702 msgid "Privacy"
5703 msgstr "Prywatno¶æ"
5704
5705 #: src/prefs_account.c:775
5706 msgid "SSL"
5707 msgstr "SSL"
5708
5709 #: src/prefs_account.c:778
5710 msgid "Advanced"
5711 msgstr "Zaawansowane"
5712
5713 #: src/prefs_account.c:857
5714 msgid "Name of account"
5715 msgstr "Nazwa konta"
5716
5717 #: src/prefs_account.c:866
5718 msgid "Set as default"
5719 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
5720
5721 #: src/prefs_account.c:870
5722 msgid "Personal information"
5723 msgstr "Informacje osobiste"
5724
5725 #: src/prefs_account.c:879
5726 msgid "Full name"
5727 msgstr "Pe³na nazwa"
5728
5729 #: src/prefs_account.c:885
5730 msgid "Mail address"
5731 msgstr "Adres e-mail"
5732
5733 #: src/prefs_account.c:891
5734 msgid "Organization"
5735 msgstr "Organizacja"
5736
5737 #: src/prefs_account.c:915
5738 msgid "Server information"
5739 msgstr "Informacje o serwerze"
5740
5741 #: src/prefs_account.c:936
5742 msgid "POP3 (normal)"
5743 msgstr "POP3 (normalny)"
5744
5745 #: src/prefs_account.c:938
5746 msgid "POP3 (APOP auth)"
5747 msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
5748
5749 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5750 msgid "IMAP4"
5751 msgstr "IMAP4"
5752
5753 #: src/prefs_account.c:942
5754 msgid "News (NNTP)"
5755 msgstr "News (NNTP)"
5756
5757 #: src/prefs_account.c:944
5758 msgid "Local mbox file"
5759 msgstr "Lokalny plik mbox"
5760
5761 #: src/prefs_account.c:946
5762 msgid "None (SMTP only)"
5763 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
5764
5765 #: src/prefs_account.c:966
5766 msgid "This server requires authentication"
5767 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
5768
5769 #: src/prefs_account.c:973
5770 msgid "Authenticate on connect"
5771 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
5772
5773 #: src/prefs_account.c:1018
5774 msgid "News server"
5775 msgstr "Serwer news"
5776
5777 #: src/prefs_account.c:1024
5778 msgid "Server for receiving"
5779 msgstr "Serwer do odbierania"
5780
5781 #: src/prefs_account.c:1030
5782 msgid "Local mailbox"
5783 msgstr "Lokalny mailbox"
5784
5785 #: src/prefs_account.c:1037
5786 msgid "SMTP server (send)"
5787 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
5788
5789 #: src/prefs_account.c:1045
5790 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5791 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
5792
5793 #: src/prefs_account.c:1054
5794 msgid "command to send mails"
5795 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
5796
5797 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5798 msgid "User ID"
5799 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5802 msgid "Password"
5803 msgstr "Has³o"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5806 msgid "POP3"
5807 msgstr "POP3"
5808
5809 #: src/prefs_account.c:1151
5810 msgid "Remove messages on server when received"
5811 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
5812
5813 #: src/prefs_account.c:1162
5814 msgid "Remove after"
5815 msgstr "Usuñ po"
5816
5817 #: src/prefs_account.c:1171
5818 msgid "days"
5819 msgstr "dni"
5820
5821 #: src/prefs_account.c:1188
5822 msgid "(0 days: remove immediately)"
5823 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
5824
5825 #: src/prefs_account.c:1195
5826 msgid "Download all messages on server"
5827 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:1201
5830 msgid "Receive size limit"
5831 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:1208
5834 msgid "KB"
5835 msgstr "KB"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:1220
5838 msgid "Default inbox"
5839 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1243
5842 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5843 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:1248
5846 msgid "Maximum number of articles to download"
5847 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1267
5850 msgid "unlimited if 0 is specified"
5851 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5854 msgid "Authentication method"
5855 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300
5858 msgid "Automatic"
5859 msgstr "Automatycznie"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1300
5862 msgid "Filter messages on receiving"
5863 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1304
5866 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5867 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1363
5870 msgid "Add Date"
5871 msgstr "Dodaj datê"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1364
5874 msgid "Generate Message-ID"
5875 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1371
5878 msgid "Add user-defined header"
5879 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5882 msgid " Edit... "
5883 msgstr " Edycja... "
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1383
5886 msgid "Authentication"
5887 msgstr "Uwierzytelnienie"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1391
5890 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5891 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1466
5894 msgid ""
5895 "If you leave these entries empty, the same\n"
5896 "user ID and password as receiving will be used."
5897 msgstr ""
5898 "Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
5899 "has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1475
5902 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5903 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1490
5906 msgid "POP authentication timeout: "
5907 msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1499
5910 msgid "minutes"
5911 msgstr "minut"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5914 msgid "Signature"
5915 msgstr "Podpis"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1554
5918 msgid "Insert signature automatically"
5919 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1559
5922 msgid "Signature separator"
5923 msgstr "Oddzielenie podpisu"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1581
5926 msgid "Command output"
5927 msgstr "Wyj¶cie komendy"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1599
5930 msgid "Automatically set the following addresses"
5931 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5934 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
5935 msgid "Cc"
5936 msgstr "Kopia"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1621
5939 msgid "Bcc"
5940 msgstr "Ukryta kopia"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1634
5943 msgid "Reply-To"
5944 msgstr "Adres zwrotny"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1689
5947 msgid "Encrypt message by default"
5948 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1691
5951 msgid "Sign message by default"
5952 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1693
5955 msgid "Default mode"
5956 msgstr "Domy¶lny tryb"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1701
5959 msgid "Use PGP/MIME"
5960 msgstr "U¿ywaj PGP/MIME"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1710
5963 msgid "Use Inline"
5964 msgstr "U¿ywaj trybu wewn±trzwiadomo¶ciowego"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1720
5967 msgid "Sign key"
5968 msgstr "Klucz"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1728
5971 msgid "Use default GnuPG key"
5972 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1737
5975 msgid "Select key by your email address"
5976 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1746
5979 msgid "Specify key manually"
5980 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1762
5983 msgid "User or key ID:"
5984 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5987 msgid "Don't use SSL"
5988 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1860
5991 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5992 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5995 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5996 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1877
5999 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6000 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1883
6003 msgid "NNTP"
6004 msgstr "NNTP"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1898
6007 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6008 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1900
6011 msgid "Send (SMTP)"
6012 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1908
6015 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6016 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1911
6019 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6020 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1922
6023 msgid "Use non-blocking SSL"
6024 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1934
6027 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6028 msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:2058
6031 msgid "Specify SMTP port"
6032 msgstr "Okre¶l port SMTP"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:2064
6035 msgid "Specify POP3 port"
6036 msgstr "Okre¶l port POP3"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:2070
6039 msgid "Specify IMAP4 port"
6040 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:2076
6043 msgid "Specify NNTP port"
6044 msgstr "Okre¶l port NNTP"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:2081
6047 msgid "Specify domain name"
6048 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:2091
6051 msgid "Use command to communicate with server"
6052 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:2099
6055 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6056 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:2113
6059 msgid "IMAP server directory"
6060 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6061
6062 #: src/prefs_account.c:2167
6063 msgid "Put sent messages in"
6064 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:2169
6067 msgid "Put draft messages in"
6068 msgstr "Zapisz wzorzec w"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:2171
6071 msgid "Put deleted messages in"
6072 msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:2235
6075 msgid "Account name is not entered."
6076 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6077
6078 #: src/prefs_account.c:2239
6079 msgid "Mail address is not entered."
6080 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6081
6082 #: src/prefs_account.c:2247
6083 msgid "SMTP server is not entered."
6084 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6085
6086 #: src/prefs_account.c:2252
6087 msgid "User ID is not entered."
6088 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6089
6090 #: src/prefs_account.c:2257
6091 msgid "POP3 server is not entered."
6092 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6093
6094 #: src/prefs_account.c:2262
6095 msgid "IMAP4 server is not entered."
6096 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6097
6098 #: src/prefs_account.c:2267
6099 msgid "NNTP server is not entered."
6100 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6101
6102 #: src/prefs_account.c:2273
6103 msgid "local mailbox filename is not entered."
6104 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6105
6106 #: src/prefs_account.c:2279
6107 msgid "mail command is not entered."
6108 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6109
6110 #: src/prefs_account.c:2363
6111 msgid ""
6112 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6113 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6114 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6115 msgstr ""
6116 "Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"wewn±trzwiadomo¶ciowego"
6117 "\"\n"
6118 "ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
6119 "RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
6120
6121 #: src/prefs_actions.c:167
6122 msgid "Actions configuration"
6123 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6124
6125 #: src/prefs_actions.c:189
6126 msgid "Menu name:"
6127 msgstr "Nazwa menu:"
6128
6129 #: src/prefs_actions.c:198
6130 msgid "Command line:"
6131 msgstr "Linia komend:"
6132
6133 #: src/prefs_actions.c:227
6134 msgid " Replace "
6135 msgstr "  Podmieñ  "
6136
6137 #: src/prefs_actions.c:240
6138 msgid " Syntax help "
6139 msgstr " Pomoc do sk³adni "
6140
6141 #: src/prefs_actions.c:259
6142 msgid "Current actions"
6143 msgstr "Obecne akcje"
6144
6145 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6146 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6147 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6148 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6149 msgid "(New)"
6150 msgstr "(Nowy)"
6151
6152 #: src/prefs_actions.c:428
6153 msgid "Menu name is not set."
6154 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6155
6156 #: src/prefs_actions.c:433
6157 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6158 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
6159
6160 #: src/prefs_actions.c:443
6161 msgid "Menu name is too long."
6162 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6163
6164 #: src/prefs_actions.c:452
6165 msgid "Command line not set."
6166 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6167
6168 #: src/prefs_actions.c:457
6169 msgid "Menu name and command are too long."
6170 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6171
6172 #: src/prefs_actions.c:462
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "The command\n"
6176 "%s\n"
6177 "has a syntax error."
6178 msgstr ""
6179 "Ta komenda\n"
6180 "%s\n"
6181 "ma b³±d sk³adni."
6182
6183 #: src/prefs_actions.c:523
6184 msgid "Delete action"
6185 msgstr "Usuñ konto"
6186
6187 #: src/prefs_actions.c:524
6188 msgid "Do you really want to delete this action?"
6189 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6190
6191 #: src/prefs_actions.c:657
6192 msgid "MENU NAME:"
6193 msgstr "NAZWA MENU:"
6194
6195 #: src/prefs_actions.c:658
6196 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6197 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6198
6199 #: src/prefs_actions.c:660
6200 msgid "COMMAND LINE:"
6201 msgstr "LINIA KOMEND:"
6202
6203 #: src/prefs_actions.c:661
6204 msgid "Begin with:"
6205 msgstr "Zacznij z:"
6206
6207 #: src/prefs_actions.c:662
6208 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6209 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6210
6211 #: src/prefs_actions.c:663
6212 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6213 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6214
6215 #: src/prefs_actions.c:664
6216 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6217 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6218
6219 #: src/prefs_actions.c:665
6220 msgid "End with:"
6221 msgstr "Zakoñcz z"
6222
6223 #: src/prefs_actions.c:666
6224 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6225 msgstr ""
6226 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6227
6228 #: src/prefs_actions.c:667
6229 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6230 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6231
6232 #: src/prefs_actions.c:668
6233 msgid "to run command asynchronously"
6234 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6235
6236 #: src/prefs_actions.c:669
6237 msgid "Use:"
6238 msgstr "U¿yj:"
6239
6240 #: src/prefs_actions.c:670
6241 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6242 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6243
6244 #: src/prefs_actions.c:671
6245 msgid ""
6246 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6247 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6248
6249 #: src/prefs_actions.c:672
6250 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6251 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:673
6254 msgid "for a user provided argument"
6255 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:674
6258 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6259 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:675
6262 msgid "for the text selection"
6263 msgstr "dla wybrania tekstu"
6264
6265 #: src/prefs_actions.c:676
6266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6267 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
6268
6269 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6270 #: src/quote_fmt.c:76
6271 msgid "Description of symbols"
6272 msgstr "Opis symboli"
6273
6274 #: src/prefs_common.c:923
6275 msgid "Common Preferences"
6276 msgstr "Zwyk³e ustawienia"
6277
6278 #: src/prefs_common.c:946
6279 msgid "Quote"
6280 msgstr "Cytowanie"
6281
6282 #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6283 msgid "Display"
6284 msgstr "Wy¶wietlanie"
6285
6286 #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197
6287 msgid "Message"
6288 msgstr "Wiadomo¶æ"
6289
6290 #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333
6291 msgid "Other"
6292 msgstr "Inne"
6293
6294 #: src/prefs_common.c:1004
6295 msgid "External program"
6296 msgstr "Program zewnêtrzny"
6297
6298 #: src/prefs_common.c:1013
6299 msgid "Use external program for incorporation"
6300 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
6301
6302 #: src/prefs_common.c:1020
6303 msgid "Command"
6304 msgstr "Polecenie"
6305
6306 #: src/prefs_common.c:1044
6307 msgid "Auto-check new mail"
6308 msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
6309
6310 #: src/prefs_common.c:1046
6311 msgid "every"
6312 msgstr "co"
6313
6314 #: src/prefs_common.c:1058
6315 msgid "minute(s)"
6316 msgstr "min."
6317
6318 #: src/prefs_common.c:1067
6319 msgid "Check new mail on startup"
6320 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
6321
6322 #: src/prefs_common.c:1069
6323 msgid "Update all local folders after incorporation"
6324 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
6325
6326 #: src/prefs_common.c:1077
6327 msgid "Show receive dialog"
6328 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
6329
6330 #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088
6331 msgid "Always"
6332 msgstr "Zawsze"
6333
6334 #: src/prefs_common.c:1088
6335 msgid "Only on manual receiving"
6336 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
6337
6338 #: src/prefs_common.c:1098
6339 msgid "Close receive dialog when finished"
6340 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
6341
6342 #: src/prefs_common.c:1100
6343 msgid "Run command when new mail arrives"
6344 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
6345
6346 #: src/prefs_common.c:1110
6347 msgid "after autochecking"
6348 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
6349
6350 #: src/prefs_common.c:1112
6351 msgid "after manual checking"
6352 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
6353
6354 #: src/prefs_common.c:1126
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "Command to execute:\n"
6358 "(use %d as number of new mails)"
6359 msgstr ""
6360 "Komenda do uruchomienia:\n"
6361 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
6362
6363 #: src/prefs_common.c:1194
6364 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6365 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
6366
6367 #: src/prefs_common.c:1199
6368 msgid "Show send dialog"
6369 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
6370
6371 #: src/prefs_common.c:1217
6372 msgid "Outgoing codeset"
6373 msgstr ""
6374 "Strona kodowa dla \n"
6375 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:1226
6378 msgid ""
6379 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6380 "be used"
6381 msgstr ""
6382 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
6383 "kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
6384
6385 #: src/prefs_common.c:1238
6386 msgid "Automatic (Recommended)"
6387 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:1239
6390 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6391 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:1241
6394 msgid "Unicode (UTF-8)"
6395 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:1243
6398 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6399 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:1244
6402 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6403 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:1245
6406 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6407 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1246
6410 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6411 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
6412
6413 #: src/prefs_common.c:1247
6414 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6415 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1248
6418 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6419 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1249
6422 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6423 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:1251
6426 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6427 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:1253
6430 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6431 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:1255
6434 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6435 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:1256
6438 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6439 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
6440
6441 #: src/prefs_common.c:1258
6442 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6443 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:1260
6446 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6447 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:1261
6450 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6451 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:1263
6454 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6455 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:1264
6458 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6459 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1266
6462 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6463 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1267
6466 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6467 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:1269
6470 msgid "Korean (EUC-KR)"
6471 msgstr "Korea (EUC-KR)"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1270
6474 msgid "Thai (TIS-620)"
6475 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:1271
6478 msgid "Thai (Windows-874)"
6479 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1284
6482 msgid "Transfer encoding"
6483 msgstr "Kodowanie transferu"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:1293
6486 msgid ""
6487 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6488 "characters"
6489 msgstr ""
6490 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
6491 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:1367
6494 msgid "Automatic account selection"
6495 msgstr "Automatyczny wybór konta"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1375
6498 msgid "when replying"
6499 msgstr "przy odpowiedzi"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1377
6502 msgid "when forwarding"
6503 msgstr "przy przekazywaniu"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1379
6506 msgid "when re-editing"
6507 msgstr "przy redagowaniu"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1386
6510 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6511 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1389
6514 msgid "Automatically launch the external editor"
6515 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143
6518 msgid "Forward as attachment"
6519 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:1399
6522 msgid "Block cursor"
6523 msgstr "Blok kursora"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:1402
6526 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6527 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:1410
6530 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6531 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
6532
6533 #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117
6534 msgid "characters"
6535 msgstr "znakach"
6536
6537 #: src/prefs_common.c:1425
6538 msgid "Undo level"
6539 msgstr "Poziom cofania"
6540
6541 #: src/prefs_common.c:1493
6542 msgid "Reply will quote by default"
6543 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:1495
6546 msgid "Reply format"
6547 msgstr "Format odpowiedzi"
6548
6549 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6550 msgid "Quotation mark"
6551 msgstr "Znak cytowania"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:1534
6554 msgid "Forward format"
6555 msgstr "Format przekazu"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:1578
6558 msgid " Description of symbols "
6559 msgstr " Opis symboli "
6560
6561 #: src/prefs_common.c:1586
6562 msgid "Quotation characters"
6563 msgstr "Znaki cytowania"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:1601
6566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6567 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:1651
6570 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6571 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
6572
6573 #: src/prefs_common.c:1654
6574 msgid "Display unread number next to folder name"
6575 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
6576
6577 #: src/prefs_common.c:1663
6578 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6579 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:1678
6582 msgid "letters"
6583 msgstr "liter(y)"
6584
6585 #: src/prefs_common.c:1684
6586 msgid "Summary View"
6587 msgstr "Widok podsumowania"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:1693
6590 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6591 msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
6592
6593 #: src/prefs_common.c:1696
6594 msgid "Display sender using address book"
6595 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
6596
6597 #: src/prefs_common.c:1699
6598 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6599 msgstr ""
6600 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
6601 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
6602
6603 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497
6604 msgid "Date format"
6605 msgstr "Format daty"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:1729
6608 msgid " Set displayed items in summary... "
6609 msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
6610
6611 #: src/prefs_common.c:1785
6612 msgid ""
6613 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6614 "ASCII character (Japanese only)"
6615 msgstr ""
6616 "Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
6617 "tekst ASCII (tylko Japoñski)"
6618
6619 #: src/prefs_common.c:1791
6620 msgid "Display header pane above message view"
6621 msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
6622
6623 #: src/prefs_common.c:1798
6624 msgid "Display short headers on message view"
6625 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
6626
6627 #: src/prefs_common.c:1820
6628 msgid "Line space"
6629 msgstr "Interlinia"
6630
6631 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6632 msgid "pixel(s)"
6633 msgstr "piksel(e)"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:1839
6636 msgid "Indent text"
6637 msgstr "Wciêcia w tekscie"
6638
6639 #: src/prefs_common.c:1841
6640 msgid "Scroll"
6641 msgstr "Przewijanie"
6642
6643 #: src/prefs_common.c:1848
6644 msgid "Half page"
6645 msgstr "Pó³ strony"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1854
6648 msgid "Smooth scroll"
6649 msgstr "P³ynne przewijanie"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1860
6652 msgid "Step"
6653 msgstr "Krok"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1885
6656 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6657 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1928
6660 msgid "Automatically check signatures"
6661 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1931
6664 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6665 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1946
6668 msgid "Expire after"
6669 msgstr "Usuwanie po"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1957
6672 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6673 msgstr ""
6674 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
6675 "has³a przez ca³± sesjê"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1965
6678 msgid "minute(s) "
6679 msgstr "minut(a) "
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1982
6682 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6683 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1987
6686 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6687 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:2042
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Always open messages in summary when selected"
6692 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
6693
6694 #: src/prefs_common.c:2046
6695 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6696 msgstr ""
6697 "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:2050
6700 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6701 msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:2054
6704 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6705 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:2064
6708 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6709 msgstr ""
6710 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
6711
6712 #: src/prefs_common.c:2066
6713 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6714 msgstr ""
6715 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
6716
6717 #: src/prefs_common.c:2079
6718 msgid "Show no-unread-message dialog"
6719 msgstr ""
6720 "Brak okna dialogowego o braku\n"
6721 " nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:2089
6724 msgid "Assume 'Yes'"
6725 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:2091
6728 msgid "Assume 'No'"
6729 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:2100
6732 msgid " Set key bindings... "
6733 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
6734
6735 #: src/prefs_common.c:2166
6736 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6737 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:2169
6740 msgid "Log Size"
6741 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:2176
6744 msgid "Clip the log size"
6745 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:2181
6748 msgid "Log window length"
6749 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:2194
6752 msgid "0 to stop logging in the log window"
6753 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:2203
6756 msgid "Security"
6757 msgstr "Bezpieczeñstwo"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:2210
6760 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6761 msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:2218
6764 msgid "On exit"
6765 msgstr "Podczas wyj¶cia"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:2226
6768 msgid "Confirm on exit"
6769 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:2233
6772 msgid "Empty trash on exit"
6773 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:2235
6776 msgid "Ask before emptying"
6777 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:2239
6780 msgid "Warn if there are queued messages"
6781 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:2245
6784 msgid "Socket I/O timeout:"
6785 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:2258
6788 msgid "seconds"
6789 msgstr "sekund(a)"
6790
6791 #: src/prefs_common.c:2435
6792 msgid "the full abbreviated weekday name"
6793 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
6794
6795 #: src/prefs_common.c:2436
6796 msgid "the full weekday name"
6797 msgstr "pe³na nazwa dnia"
6798
6799 #: src/prefs_common.c:2437
6800 msgid "the abbreviated month name"
6801 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:2438
6804 msgid "the full month name"
6805 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
6806
6807 #: src/prefs_common.c:2439
6808 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6809 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
6810
6811 #: src/prefs_common.c:2440
6812 msgid "the century number (year/100)"
6813 msgstr "numer wieku (rok/100)"
6814
6815 #: src/prefs_common.c:2441
6816 msgid "the day of the month as a decimal number"
6817 msgstr "dzieñ jako liczba"
6818
6819 #: src/prefs_common.c:2442
6820 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6821 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
6822
6823 #: src/prefs_common.c:2443
6824 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6825 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
6826
6827 #: src/prefs_common.c:2444
6828 msgid "the day of the year as a decimal number"
6829 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
6830
6831 #: src/prefs_common.c:2445
6832 msgid "the month as a decimal number"
6833 msgstr "miesi±c jako liczba"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:2446
6836 msgid "the minute as a decimal number"
6837 msgstr "minuta jako liczba"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:2447
6840 msgid "either AM or PM"
6841 msgstr "albo AM albo PM"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:2448
6844 msgid "the second as a decimal number"
6845 msgstr "drugie jako liczba"
6846
6847 #: src/prefs_common.c:2449
6848 msgid "the day of the week as a decimal number"
6849 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2450
6852 msgid "the preferred date for the current locale"
6853 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2451
6856 msgid "the last two digits of a year"
6857 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2452
6860 msgid "the year as a decimal number"
6861 msgstr "rok jako liczba"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2453
6864 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6865 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2474
6868 msgid "Specifier"
6869 msgstr "Wybierz plik"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2514
6872 msgid "Example"
6873 msgstr "Przyk³ad"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2584
6876 msgid "Key bindings"
6877 msgstr "Powi±zania klawiszy"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:2598
6880 msgid "Select preset:"
6881 msgstr "Wybierz ustawienie:"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896
6884 msgid "Old Sylpheed"
6885 msgstr "Stary Sylpheed"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:2619
6888 msgid ""
6889 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6890 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6891 msgstr ""
6892 "Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
6893 "naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
6894 "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
6895
6896 #: src/prefs_customheader.c:163
6897 msgid "Custom header configuration"
6898 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
6899
6900 #: src/prefs_customheader.c:261
6901 msgid "Current custom headers"
6902 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
6903
6904 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6905 #: src/prefs_matcher.c:1186
6906 msgid "Header name is not set."
6907 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
6908
6909 #: src/prefs_customheader.c:487
6910 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6911 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
6912
6913 #: src/prefs_customheader.c:545
6914 msgid "Delete header"
6915 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6916
6917 #: src/prefs_customheader.c:546
6918 msgid "Do you really want to delete this header?"
6919 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
6920
6921 #: src/prefs_display_header.c:201
6922 msgid "Displayed header configuration"
6923 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
6924
6925 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6926 msgid "Header name"
6927 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6928
6929 #: src/prefs_display_header.c:257
6930 msgid "Displayed Headers"
6931 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
6932
6933 #: src/prefs_display_header.c:315
6934 msgid "Hidden headers"
6935 msgstr "Ukryte nag³ówki"
6936
6937 #: src/prefs_display_header.c:345
6938 msgid "Show all unspecified headers"
6939 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
6940
6941 #: src/prefs_display_header.c:540
6942 msgid "This header is already in the list."
6943 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
6944
6945 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6946 #, c-format
6947 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6948 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
6949
6950 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6951 msgid "Web browser"
6952 msgstr "Przegl±darka internetowa"
6953
6954 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6955 msgid "Print command"
6956 msgstr "Polecenie wydruku"
6957
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6959 msgid "Text editor"
6960 msgstr "Edytor tekstu"
6961
6962 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6963 msgid "Image viewer"
6964 msgstr "Przegl±darka obrazów"
6965
6966 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6967 msgid "Audio player"
6968 msgstr "Odtwarzacz audio"
6969
6970 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6971 msgid "External Programs"
6972 msgstr "Programy zewnêtrzne"
6973
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6975 msgid "Move"
6976 msgstr "Przenie¶"
6977
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6979 msgid "Copy"
6980 msgstr "Kopiuj"
6981
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6983 msgid "Mark"
6984 msgstr "Zaznacz"
6985
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6987 msgid "Lock"
6988 msgstr "Zablokowane"
6989
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6991 msgid "Unlock"
6992 msgstr "Odblokowanie"
6993
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6995 msgid "Mark as read"
6996 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
6997
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6999 msgid "Mark as unread"
7000 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7001
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7003 msgid "Forward"
7004 msgstr "Przeka¿"
7005
7006 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7007 msgid "Redirect"
7008 msgstr "Przeka¿"
7009
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7011 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7012 msgid "Execute"
7013 msgstr "Wykonaj"
7014
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7016 msgid "Color"
7017 msgstr "Kolory"
7018
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7020 msgid "Change score"
7021 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7022
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7024 msgid "Set score"
7025 msgstr "Ustaw punktacjê"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7028 msgid "Hide"
7029 msgstr "Ukryj"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7032 msgid "Stop filter"
7033 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7036 msgid "Filtering action configuration"
7037 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7040 msgid "Action"
7041 msgstr "Akcja"
7042
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7044 msgid "Destination"
7045 msgstr "Przeznaczenie"
7046
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7048 msgid "Recipient"
7049 msgstr "Adresat"
7050
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7052 #: src/summaryview.c:459
7053 msgid "Score"
7054 msgstr "Punktowanie"
7055
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7057 msgid "Info ..."
7058 msgstr "Informacje ..."
7059
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7061 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7062 msgid "  Replace  "
7063 msgstr "  Podmieñ  "
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7066 msgid "Current action list"
7067 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7070 msgid "Command line not set"
7071 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7072
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7074 msgid "Destination is not set."
7075 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7076
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7078 msgid "Recipient is not set."
7079 msgstr "Nie podano adresata."
7080
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7082 msgid "Score is not set"
7083 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7084
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7086 msgid "No action was defined."
7087 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7088
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7090 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7091 msgid "Date"
7092 msgstr "Data"
7093
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7095 #: src/quote_fmt.c:52
7096 msgid "Message-ID"
7097 msgstr "Message-ID"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7100 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7101 msgid "Newsgroups"
7102 msgstr "Grupy news"
7103
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7105 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7106 msgid "References"
7107 msgstr "Odniesienia"
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7110 msgid "Filename - should not be modified"
7111 msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7114 msgid "new line"
7115 msgstr "nowa linia"
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7118 msgid "escape character for quotes"
7119 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7122 msgid "quote character"
7123 msgstr "znak cytowania"
7124
7125 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7126 msgid "Filtering/Processing configuration"
7127 msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
7128
7129 #: src/prefs_filtering.c:223
7130 msgid "Condition"
7131 msgstr "Warunek"
7132
7133 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7134 msgid "Define ..."
7135 msgstr "Zdefiniuj ..."
7136
7137 #: src/prefs_filtering.c:312
7138 msgid "Current filtering/processing rules"
7139 msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
7140
7141 #: src/prefs_filtering.c:328
7142 msgid "Top"
7143 msgstr "Na górê"
7144
7145 #: src/prefs_filtering.c:350
7146 msgid "Bottom"
7147 msgstr "Na dó³"
7148
7149 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7150 msgid "Condition string is not valid."
7151 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7152
7153 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7154 msgid "Action string is not valid."
7155 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7156
7157 #: src/prefs_filtering.c:778
7158 msgid "Condition string is empty."
7159 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7160
7161 #: src/prefs_filtering.c:784
7162 msgid "Action string is empty."
7163 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7164
7165 #: src/prefs_filtering.c:851
7166 msgid "Delete rule"
7167 msgstr "Usuñ regu³ê"
7168
7169 #: src/prefs_filtering.c:852
7170 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7171 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7172
7173 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7174 msgid "Entry not saved"
7175 msgstr "Wpis niezapisany"
7176
7177 #: src/prefs_filtering.c:1000
7178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7179 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7180
7181 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7182 msgid ""
7183 "Apply to\n"
7184 "subfolders"
7185 msgstr ""
7186 "Zastosuj do\n"
7187 "podkatalgów"
7188
7189 #: src/prefs_folder_item.c:173
7190 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7191 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7192
7193 #: src/prefs_folder_item.c:193
7194 msgid "Folder chmod: "
7195 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7196
7197 #: src/prefs_folder_item.c:219
7198 msgid "Folder color: "
7199 msgstr "Kolor katalogu: "
7200
7201 #: src/prefs_folder_item.c:247
7202 msgid "Process at startup"
7203 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7204
7205 #: src/prefs_folder_item.c:261
7206 msgid "Scan for new mail"
7207 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7208
7209 #: src/prefs_folder_item.c:449
7210 msgid "Request Return Receipt"
7211 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7212
7213 #: src/prefs_folder_item.c:464
7214 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7215 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7216
7217 #: src/prefs_folder_item.c:478
7218 msgid "Default To: "
7219 msgstr "Domy¶lne Do: "
7220
7221 #: src/prefs_folder_item.c:497
7222 msgid "Send replies to: "
7223 msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
7224
7225 #: src/prefs_folder_item.c:517
7226 msgid "Default account: "
7227 msgstr "Domy¶lne konto: "
7228
7229 #: src/prefs_folder_item.c:561
7230 msgid "Default dictionary: "
7231 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7232
7233 #: src/prefs_folder_item.c:755
7234 msgid "Pick color for folder"
7235 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7236
7237 #: src/prefs_folder_item.c:768
7238 msgid "General"
7239 msgstr "Ogólne"
7240
7241 #: src/prefs_folder_item.c:808
7242 #, c-format
7243 msgid "%s - Settings for folder"
7244 msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
7245
7246 #: src/prefs_fonts.c:73
7247 msgid "Font selection"
7248 msgstr "Wybór czcionki"
7249
7250 #: src/prefs_fonts.c:153
7251 msgid "Folder List"
7252 msgstr "Lista Katalogów"
7253
7254 #: src/prefs_fonts.c:175
7255 msgid "Message List"
7256 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
7257
7258 #: src/prefs_fonts.c:219
7259 msgid "Bold"
7260 msgstr "Pogrubiona"
7261
7262 #: src/prefs_fonts.c:247
7263 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7264 msgstr ""
7265 "Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
7266 "program"
7267
7268 #: src/prefs_fonts.c:291
7269 msgid "Fonts"
7270 msgstr "Czcionki"
7271
7272 #: src/prefs_gtk.c:777
7273 msgid "Preferences"
7274 msgstr "Preferencje"
7275
7276 #: src/prefs_matcher.c:144
7277 msgid "All messages"
7278 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7279
7280 #: src/prefs_matcher.c:145
7281 msgid "To or Cc"
7282 msgstr "Do lub Kopia"
7283
7284 #: src/prefs_matcher.c:146
7285 msgid "In reply to"
7286 msgstr "W odpowiedzi na"
7287
7288 #: src/prefs_matcher.c:147
7289 msgid "Age greater than"
7290 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7291
7292 #: src/prefs_matcher.c:147
7293 msgid "Age lower than"
7294 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7295
7296 #: src/prefs_matcher.c:148
7297 msgid "Headers part"
7298 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7299
7300 #: src/prefs_matcher.c:149
7301 msgid "Body part"
7302 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7303
7304 #: src/prefs_matcher.c:149
7305 msgid "Whole message"
7306 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7307
7308 #: src/prefs_matcher.c:150
7309 msgid "Unread flag"
7310 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7311
7312 #: src/prefs_matcher.c:150
7313 msgid "New flag"
7314 msgstr "Nowa flaga"
7315
7316 #: src/prefs_matcher.c:151
7317 msgid "Marked flag"
7318 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7319
7320 #: src/prefs_matcher.c:151
7321 msgid "Deleted flag"
7322 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7323
7324 #: src/prefs_matcher.c:152
7325 msgid "Replied flag"
7326 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7327
7328 #: src/prefs_matcher.c:152
7329 msgid "Forwarded flag"
7330 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7331
7332 #: src/prefs_matcher.c:153
7333 msgid "Locked flag"
7334 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7335
7336 #: src/prefs_matcher.c:154
7337 msgid "Color label"
7338 msgstr "Kolor tabelki"
7339
7340 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7341 msgid "Ignore thread"
7342 msgstr "Ignoruj w±tek"
7343
7344 #: src/prefs_matcher.c:156
7345 msgid "Score greater than"
7346 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7347
7348 #: src/prefs_matcher.c:156
7349 msgid "Score lower than"
7350 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7351
7352 #: src/prefs_matcher.c:157
7353 msgid "Score equal to"
7354 msgstr "Punktacja równa"
7355
7356 #: src/prefs_matcher.c:158
7357 msgid "Test"
7358 msgstr "Test"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:159
7361 msgid "Size greater than"
7362 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:160
7365 msgid "Size smaller than"
7366 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7367
7368 #: src/prefs_matcher.c:161
7369 msgid "Size exactly"
7370 msgstr "Wielko¶æ równa"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:178
7373 msgid "or"
7374 msgstr "lub"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:178
7377 msgid "and"
7378 msgstr "i"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:195
7381 msgid "contains"
7382 msgstr "zawiera"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:195
7385 msgid "does not contain"
7386 msgstr "nie zawiera"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:212
7389 msgid "yes"
7390 msgstr "tak"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:212
7393 msgid "no"
7394 msgstr "nie"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:379
7397 msgid "Condition configuration"
7398 msgstr "Konfiguracja warunków"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:404
7401 msgid "Match type"
7402 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:491
7405 msgid "Predicate"
7406 msgstr "Orzecznik"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:542
7409 msgid "Use regexp"
7410 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:580
7413 msgid "Boolean Op"
7414 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:619
7417 msgid "Current condition rules"
7418 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:1166
7421 msgid "Value is not set."
7422 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:1679
7425 msgid ""
7426 "The entry was not saved\n"
7427 "Have you really finished?"
7428 msgstr ""
7429 "Wpis nie zapisany\n"
7430 "Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:1719
7433 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7434 msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:1720
7437 msgid "using an external program or script. The program will"
7438 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:1721
7441 msgid "return either 0 or 1"
7442 msgstr "zwróci 0 lub 1"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:1722
7445 msgid "The following symbols can be used:"
7446 msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
7447
7448 #: src/prefs_matcher.c:1742
7449 msgid "Match Type: 'Test'"
7450 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7451
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7453 msgid "Enable coloration of message"
7454 msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
7455
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7457 msgid "Quoted Text - First Level"
7458 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7459
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7461 msgid "Quoted Text - Second Level"
7462 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7463
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7465 msgid "Quoted Text - Third Level"
7466 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7467
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7469 msgid "URI link"
7470 msgstr "£±cze URI"
7471
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7473 msgid "Target folder"
7474 msgstr "Katalog docelowy"
7475
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7477 msgid "Signatures"
7478 msgstr "Podpisy"
7479
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7481 msgid "Recycle quote colors"
7482 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
7483
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7485 msgid "Pick color for quotation level 1"
7486 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7487
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7489 msgid "Pick color for quotation level 2"
7490 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7491
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7493 msgid "Pick color for quotation level 3"
7494 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7495
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7497 msgid "Pick color for URI"
7498 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7499
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7501 msgid "Pick color for target folder"
7502 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7503
7504 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7505 msgid "Pick color for signatures"
7506 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7507
7508 #: src/prefs_msg_colors.c:384
7509 msgid "Colors"
7510 msgstr "Kolory"
7511
7512 #: src/prefs_spelling.c:95
7513 msgid "Select dictionaries location"
7514 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
7515
7516 #: src/prefs_spelling.c:124
7517 msgid "Pick color for misspelled word"
7518 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
7519
7520 #: src/prefs_spelling.c:165
7521 msgid "Enable spell checker"
7522 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
7523
7524 #: src/prefs_spelling.c:180
7525 msgid "Enable alternate dictionary"
7526 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
7527
7528 #: src/prefs_spelling.c:186
7529 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7530 msgstr ""
7531 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
7532 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
7533
7534 #: src/prefs_spelling.c:188
7535 msgid "Dictionaries path:"
7536 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
7537
7538 #: src/prefs_spelling.c:202
7539 msgid "Default dictionary:"
7540 msgstr "Standardowy S³ownik:"
7541
7542 #: src/prefs_spelling.c:219
7543 msgid "Default suggestion mode:"
7544 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
7545
7546 #: src/prefs_spelling.c:236
7547 msgid "Misspelled word color:"
7548 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
7549
7550 #: src/prefs_spelling.c:362
7551 msgid "Spell Checker"
7552 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
7553
7554 #: src/prefs_summary_column.c:69
7555 msgid "Attachment"
7556 msgstr "Za³±cznik"
7557
7558 #: src/prefs_summary_column.c:74
7559 msgid "Number"
7560 msgstr "Numer"
7561
7562 #: src/prefs_summary_column.c:178
7563 msgid "Displayed items configuration"
7564 msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
7565
7566 #: src/prefs_summary_column.c:195
7567 msgid ""
7568 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7569 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7570 msgstr ""
7571 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
7572 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
7573 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7574
7575 #: src/prefs_summary_column.c:222
7576 msgid "Available items"
7577 msgstr "Dostêpne elementy"
7578
7579 #: src/prefs_summary_column.c:240
7580 msgid "  ->  "
7581 msgstr "  ->  "
7582
7583 #: src/prefs_summary_column.c:244
7584 msgid "  <-  "
7585 msgstr "  <-  "
7586
7587 #: src/prefs_summary_column.c:265
7588 msgid "Displayed items"
7589 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
7590
7591 #: src/prefs_summary_column.c:306
7592 msgid " Use default "
7593 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7594
7595 #: src/prefs_template.c:158
7596 msgid "Template name"
7597 msgstr "Nazwa Wzorca"
7598
7599 #: src/prefs_template.c:235
7600 msgid " Symbols "
7601 msgstr " Symbole "
7602
7603 #: src/prefs_template.c:249
7604 msgid "Current templates"
7605 msgstr "Obecne wzorce"
7606
7607 #: src/prefs_template.c:269
7608 msgid "Template configuration"
7609 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
7610
7611 #: src/prefs_template.c:380
7612 msgid "Template"
7613 msgstr "Wzorzec"
7614
7615 #: src/prefs_template.c:453
7616 msgid "Template format error."
7617 msgstr "B³±d formatu wzorca."
7618
7619 #: src/prefs_template.c:542
7620 msgid "Delete template"
7621 msgstr "Usuñ wzorzec"
7622
7623 #: src/prefs_template.c:543
7624 msgid "Do you really want to delete this template?"
7625 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
7626
7627 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7628 msgid "Default internal theme"
7629 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
7630
7631 #: src/prefs_themes.c:330
7632 msgid "Themes"
7633 msgstr "Motywy"
7634
7635 #: src/prefs_themes.c:414
7636 msgid "Only root can remove system themes"
7637 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
7638
7639 #: src/prefs_themes.c:417
7640 #, c-format
7641 msgid "Remove system theme '%s'"
7642 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
7643
7644 #: src/prefs_themes.c:421
7645 #, c-format
7646 msgid "Remove theme '%s'"
7647 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
7648
7649 #: src/prefs_themes.c:425
7650 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7651 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
7652
7653 #: src/prefs_themes.c:434
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "File %s failed\n"
7657 "while removing theme."
7658 msgstr ""
7659 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7660 "podczas usuwania motywu."
7661
7662 #: src/prefs_themes.c:438
7663 msgid "Removing theme directory failed."
7664 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
7665
7666 #: src/prefs_themes.c:441
7667 msgid "Theme removed succesfully"
7668 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
7669
7670 #: src/prefs_themes.c:461
7671 msgid "Select theme folder"
7672 msgstr "Wybierz katalog motywu"
7673
7674 #: src/prefs_themes.c:471
7675 #, c-format
7676 msgid "Install theme '%s'"
7677 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
7678
7679 #: src/prefs_themes.c:474
7680 msgid ""
7681 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7682 "Install anyway?"
7683 msgstr ""
7684 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
7685 "Kontynuowaæ instalacjê?"
7686
7687 #: src/prefs_themes.c:481
7688 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7689 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
7690
7691 #: src/prefs_themes.c:502
7692 msgid ""
7693 "A theme with the same name is\n"
7694 "already installed in this location"
7695 msgstr ""
7696 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
7697 "zainstalowany w tym miejscu"
7698
7699 #: src/prefs_themes.c:506
7700 msgid "Couldn't create destination directory"
7701 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
7702
7703 #: src/prefs_themes.c:519
7704 msgid "Theme installed succesfully"
7705 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
7706
7707 #: src/prefs_themes.c:526
7708 msgid "Failed installing theme"
7709 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
7710
7711 #: src/prefs_themes.c:529
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "File %s failed\n"
7715 "while installing theme."
7716 msgstr ""
7717 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7718 "podczas instalowania motywu."
7719
7720 #: src/prefs_themes.c:612
7721 #, c-format
7722 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7723 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:650
7726 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7727 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
7728
7729 #: src/prefs_themes.c:652
7730 #, c-format
7731 msgid "Internal theme has %d icons"
7732 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
7733
7734 #: src/prefs_themes.c:658
7735 msgid "No info file available for this theme"
7736 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:676
7739 msgid "Error: can't get theme status"
7740 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:700
7743 #, c-format
7744 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7745 msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:791
7748 msgid "Selector"
7749 msgstr "Wybór"
7750
7751 #: src/prefs_themes.c:813
7752 msgid "Install new..."
7753 msgstr "Zainstaluj nowe..."
7754
7755 #: src/prefs_themes.c:818
7756 msgid "Get more..."
7757 msgstr "Pobierz wiêcej..."
7758
7759 #: src/prefs_themes.c:850
7760 msgid "Information"
7761 msgstr "Informacje"
7762
7763 #: src/prefs_themes.c:866
7764 msgid "Author: "
7765 msgstr "Autor: "
7766
7767 #: src/prefs_themes.c:874
7768 msgid "URL:"
7769 msgstr "URL:"
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:902
7772 msgid "Status:"
7773 msgstr "Stan:"
7774
7775 #: src/prefs_themes.c:916
7776 msgid "Preview"
7777 msgstr "Podgl±d"
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:959
7780 msgid "Actions"
7781 msgstr "Akcje"
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:971
7784 msgid "Use this"
7785 msgstr "U¿yj"
7786
7787 #: src/prefs_themes.c:976
7788 msgid "Remove"
7789 msgstr "Usuñ"
7790
7791 #: src/prefs_toolbar.c:86
7792 msgid ""
7793 "Selected Action already set.\n"
7794 "Please choose another Action from List"
7795 msgstr ""
7796 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
7797 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
7798
7799 #: src/prefs_toolbar.c:127
7800 msgid "Main toolbar configuration"
7801 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
7802
7803 #: src/prefs_toolbar.c:128
7804 msgid "Compose toolbar configuration"
7805 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
7806
7807 #: src/prefs_toolbar.c:129
7808 msgid "Message view toolbar configuration"
7809 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
7810
7811 #: src/prefs_toolbar.c:620
7812 msgid "Sylpheed Action"
7813 msgstr "Akcja Sylpheed"
7814
7815 #: src/prefs_toolbar.c:629
7816 msgid "Toolbar text"
7817 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
7818
7819 #: src/prefs_toolbar.c:682
7820 msgid "Available toolbar icons"
7821 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
7822
7823 #: src/prefs_toolbar.c:737
7824 msgid "Event executed on click"
7825 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
7826
7827 #: src/prefs_toolbar.c:787
7828 msgid " Default "
7829 msgstr " Domy¶lne "
7830
7831 #: src/prefs_toolbar.c:794
7832 msgid "Displayed toolbar items"
7833 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
7834
7835 #: src/prefs_toolbar.c:807
7836 msgid "Icon"
7837 msgstr "Ikona"
7838
7839 #: src/prefs_toolbar.c:809
7840 msgid "Icon text"
7841 msgstr "Tekst ikony"
7842
7843 #: src/prefs_toolbar.c:810
7844 msgid "Mapped event"
7845 msgstr "Mapowany wypadek"
7846
7847 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7848 msgid "Customize Toolbars"
7849 msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
7850
7851 #: src/prefs_toolbar.c:876
7852 msgid "Main Window"
7853 msgstr "Okno g³ówne"
7854
7855 #: src/prefs_toolbar.c:889
7856 msgid "Message Window"
7857 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
7858
7859 #: src/prefs_toolbar.c:902
7860 msgid "Compose Window"
7861 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
7862
7863 #: src/prefs_wrapping.c:76
7864 msgid "Wrap on input"
7865 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
7866
7867 #: src/prefs_wrapping.c:82
7868 msgid "Wrap before sending"
7869 msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
7870
7871 #: src/prefs_wrapping.c:88
7872 msgid "Wrap quotation"
7873 msgstr "Zawijanie cytatów"
7874
7875 #: src/prefs_wrapping.c:95
7876 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
7877 msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)"
7878
7879 #: src/prefs_wrapping.c:107
7880 msgid "Wrap messages at"
7881 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
7882
7883 #: src/prefs_wrapping.c:170
7884 msgid "Message Wrapping"
7885 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
7886
7887 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7888 msgid "No information available"
7889 msgstr "Brak informacji"
7890
7891 #: src/procmsg.c:1142
7892 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7893 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7894
7895 #: src/procmsg.c:1153
7896 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7897 msgstr ""
7898 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
7899
7900 #: src/quote_fmt.c:40
7901 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7902 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
7903
7904 #: src/quote_fmt.c:43
7905 msgid "Full Name of Sender"
7906 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
7907
7908 #: src/quote_fmt.c:44
7909 msgid "First Name of Sender"
7910 msgstr "Imiê Nadawcy"
7911
7912 #: src/quote_fmt.c:45
7913 msgid "Last Name of Sender"
7914 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
7915
7916 #: src/quote_fmt.c:46
7917 msgid "Initials of Sender"
7918 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
7919
7920 #: src/quote_fmt.c:53
7921 msgid "Message body"
7922 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
7923
7924 #: src/quote_fmt.c:54
7925 msgid "Quoted message body"
7926 msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
7927
7928 #: src/quote_fmt.c:55
7929 msgid "Message body without signature"
7930 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
7931
7932 #: src/quote_fmt.c:56
7933 msgid "Quoted message body without signature"
7934 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
7935
7936 #: src/quote_fmt.c:57
7937 msgid "Cursor position"
7938 msgstr "pozycje kursora"
7939
7940 #: src/quote_fmt.c:59
7941 msgid ""
7942 "Insert expr if x is set\n"
7943 "x is one of the characters above after %"
7944 msgstr ""
7945 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
7946 "`x' jest jednym ze znaków po %"
7947
7948 #: src/quote_fmt.c:61
7949 msgid "Literal %"
7950 msgstr "Znak %"
7951
7952 #: src/quote_fmt.c:62
7953 msgid "Literal backslash"
7954 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
7955
7956 #: src/quote_fmt.c:63
7957 msgid "Literal question mark"
7958 msgstr "Pytajnik"
7959
7960 #: src/quote_fmt.c:64
7961 msgid "Literal pipe"
7962 msgstr "Znak rury"
7963
7964 #: src/quote_fmt.c:65
7965 msgid "Literal opening curly brace"
7966 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
7967
7968 #: src/quote_fmt.c:66
7969 msgid "Literal closing curly brace"
7970 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
7971
7972 #: src/quote_fmt.c:68
7973 msgid "Insert File"
7974 msgstr "Wstaw plik"
7975
7976 #: src/quote_fmt.c:69
7977 msgid "Insert program output"
7978 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
7979
7980 #: src/select-keys.c:103
7981 #, c-format
7982 msgid "Please select key for `%s'"
7983 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
7984
7985 #: src/select-keys.c:106
7986 #, c-format
7987 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7988 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
7989
7990 #: src/select-keys.c:273
7991 msgid "Select Keys"
7992 msgstr "Wybierz klucze"
7993
7994 #: src/select-keys.c:300
7995 msgid "Key ID"
7996 msgstr "ID klucza"
7997
7998 #: src/select-keys.c:303
7999 msgid "Val"
8000 msgstr "Wiarygodno¶æ"
8001
8002 #: src/select-keys.c:323
8003 msgid " List all keys "
8004 msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
8005
8006 #: src/select-keys.c:331
8007 msgid "Select"
8008 msgstr "Wybierz"
8009
8010 #: src/select-keys.c:453
8011 msgid "Add key"
8012 msgstr "Dodaj klucz"
8013
8014 #: src/select-keys.c:454
8015 msgid "Enter another user or key ID:"
8016 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8017
8018 #: src/send_message.c:373
8019 msgid "Connecting"
8020 msgstr "Pod³±czanie"
8021
8022 #: src/send_message.c:380
8023 msgid "Doing POP before SMTP..."
8024 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8025
8026 #: src/send_message.c:383
8027 msgid "POP before SMTP"
8028 msgstr "POP przed SMTP"
8029
8030 #: src/send_message.c:388
8031 #, c-format
8032 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8033 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8034
8035 #: src/send_message.c:452
8036 msgid "Sending HELO..."
8037 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8038
8039 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8040 msgid "Authenticating"
8041 msgstr "Uwierzytelnianie"
8042
8043 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8044 msgid "Sending message..."
8045 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8046
8047 #: src/send_message.c:457
8048 msgid "Sending EHLO..."
8049 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8050
8051 #: src/send_message.c:466
8052 msgid "Sending MAIL FROM..."
8053 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8054
8055 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8056 msgid "Sending"
8057 msgstr "Wysy³anie"
8058
8059 #: src/send_message.c:470
8060 msgid "Sending RCPT TO..."
8061 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8062
8063 #: src/send_message.c:475
8064 msgid "Sending DATA..."
8065 msgstr "Wysy³anie DATA"
8066
8067 #: src/send_message.c:479
8068 msgid "Quitting..."
8069 msgstr "Wychodzenie..."
8070
8071 #: src/send_message.c:507
8072 #, c-format
8073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8074 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8075
8076 #: src/send_message.c:535
8077 msgid "Sending message"
8078 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8079
8080 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8081 msgid "Error occurred while sending the message."
8082 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8083
8084 #: src/send_message.c:584
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "Error occurred while sending the message:\n"
8088 "%s"
8089 msgstr ""
8090 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8091 "%s"
8092
8093 #: src/setup.c:45
8094 msgid "Mailbox setting"
8095 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8096
8097 #: src/setup.c:46
8098 msgid ""
8099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8101 "if you have the one.\n"
8102 "If you're not sure, just select OK."
8103 msgstr ""
8104 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8105 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8106 "skrzynki w formacie MH.\n"
8107 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8108
8109 #: src/sourcewindow.c:66
8110 msgid "Source of the message"
8111 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8112
8113 #: src/sourcewindow.c:133
8114 #, c-format
8115 msgid "%s - Source"
8116 msgstr "%s - ¬ród³o"
8117
8118 #: src/ssl_manager.c:82
8119 msgid "Saved SSL Certificates"
8120 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8121
8122 #: src/ssl_manager.c:95
8123 msgid "View"
8124 msgstr "Podgl±d"
8125
8126 #: src/ssl_manager.c:269
8127 msgid "Delete certificate"
8128 msgstr "Skasuj certyfikat"
8129
8130 #: src/ssl_manager.c:270
8131 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8132 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8133
8134 #: src/summary_search.c:101
8135 msgid "Search messages"
8136 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8137
8138 #: src/summary_search.c:171
8139 msgid "Body:"
8140 msgstr "Tre¶æ:"
8141
8142 #: src/summary_search.c:195
8143 msgid "Select all matched"
8144 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
8145
8146 #: src/summary_search.c:203
8147 msgid "AND search"
8148 msgstr "I szukaj"
8149
8150 #: src/summary_search.c:322
8151 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8152 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8153
8154 #: src/summary_search.c:324
8155 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8156 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8157
8158 #: src/summaryview.c:390
8159 msgid "/_Reply"
8160 msgstr "/_Odpowiedz"
8161
8162 #: src/summaryview.c:391
8163 msgid "/Repl_y to"
8164 msgstr "/Odpowied¼ do"
8165
8166 #: src/summaryview.c:392
8167 msgid "/Repl_y to/_all"
8168 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8169
8170 #: src/summaryview.c:393
8171 msgid "/Repl_y to/_sender"
8172 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8173
8174 #: src/summaryview.c:394
8175 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8176 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8177
8178 #: src/summaryview.c:396
8179 msgid "/Follow-up and reply to"
8180 msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
8181
8182 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8183 msgid "/_Forward"
8184 msgstr "/Prze_ka¿"
8185
8186 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686
8187 msgid "/Redirect"
8188 msgstr "/Przekieruj"
8189
8190 #: src/summaryview.c:401
8191 msgid "/M_ove..."
8192 msgstr "/_Przenie¶..."
8193
8194 #: src/summaryview.c:402
8195 msgid "/_Copy..."
8196 msgstr "/_Kopiuj..."
8197
8198 #: src/summaryview.c:404
8199 msgid "/Cancel a news message"
8200 msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
8201
8202 #: src/summaryview.c:406
8203 msgid "/_Mark"
8204 msgstr "/_Zaznacz"
8205
8206 #: src/summaryview.c:407
8207 msgid "/_Mark/_Mark"
8208 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
8209
8210 #: src/summaryview.c:408
8211 msgid "/_Mark/_Unmark"
8212 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
8213
8214 #: src/summaryview.c:409
8215 msgid "/_Mark/---"
8216 msgstr "/_Zaznacz/---"
8217
8218 #: src/summaryview.c:410
8219 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8220 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
8221
8222 #: src/summaryview.c:411
8223 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8224 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
8225
8226 #: src/summaryview.c:412
8227 msgid "/_Mark/Mark all read"
8228 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
8229
8230 #: src/summaryview.c:413
8231 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8232 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
8233
8234 #: src/summaryview.c:414
8235 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8236 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
8237
8238 #: src/summaryview.c:415
8239 msgid "/_Mark/Lock"
8240 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
8241
8242 #: src/summaryview.c:416
8243 msgid "/_Mark/Unlock"
8244 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
8245
8246 #: src/summaryview.c:417
8247 msgid "/Color la_bel"
8248 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
8249
8250 #: src/summaryview.c:420
8251 msgid "/Re-_edit"
8252 msgstr "/Prz_eedytuj"
8253
8254 #: src/summaryview.c:422
8255 msgid "/Add sender to address boo_k"
8256 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
8257
8258 #: src/summaryview.c:424
8259 msgid "/Create f_ilter rule"
8260 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
8261
8262 #: src/summaryview.c:425
8263 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8264 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
8265
8266 #: src/summaryview.c:427
8267 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8268 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
8269
8270 #: src/summaryview.c:429
8271 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8272 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
8273
8274 #: src/summaryview.c:431
8275 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8276 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
8277
8278 #: src/summaryview.c:433
8279 msgid "/Create processing rule"
8280 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
8281
8282 #: src/summaryview.c:434
8283 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8284 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
8285
8286 #: src/summaryview.c:436
8287 msgid "/Create processing rule/by _From"
8288 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
8289
8290 #: src/summaryview.c:438
8291 msgid "/Create processing rule/by _To"
8292 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
8293
8294 #: src/summaryview.c:440
8295 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8296 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
8297
8298 #: src/summaryview.c:446
8299 msgid "/_View/_Source"
8300 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
8301
8302 #: src/summaryview.c:447
8303 msgid "/_View/All _header"
8304 msgstr "Ca³y nag³ówek"
8305
8306 #: src/summaryview.c:451
8307 msgid "M"
8308 msgstr "M"
8309
8310 #: src/summaryview.c:458
8311 msgid "No."
8312 msgstr "Nr"
8313
8314 #: src/summaryview.c:460
8315 msgid "L"
8316 msgstr "L"
8317
8318 #: src/summaryview.c:502
8319 msgid "Toggle quick-search bar"
8320 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
8321
8322 #: src/summaryview.c:811
8323 msgid "Process mark"
8324 msgstr "Znacznik procesu"
8325
8326 #: src/summaryview.c:812
8327 msgid "Some marks are left. Process it?"
8328 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
8329
8330 #: src/summaryview.c:855
8331 #, c-format
8332 msgid "Scanning folder (%s)..."
8333 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
8334
8335 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
8336 msgid "No more unread messages"
8337 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8338
8339 #: src/summaryview.c:1249
8340 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8341 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8342
8343 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
8344 msgid ""
8345 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8346 msgstr ""
8347 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
8348 "next_unread_msg_dialog\n"
8349
8350 #: src/summaryview.c:1269
8351 msgid "No unread messages."
8352 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8353
8354 #: src/summaryview.c:1293
8355 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8356 msgstr ""
8357 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8358
8359 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
8360 msgid "No more new messages"
8361 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
8362
8363 #: src/summaryview.c:1336
8364 msgid "No new message found. Search from the end?"
8365 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8366
8367 #: src/summaryview.c:1345
8368 msgid "No new messages."
8369 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
8370
8371 #: src/summaryview.c:1360
8372 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8373 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8374
8375 #: src/summaryview.c:1362
8376 msgid "Search again"
8377 msgstr "Szukaj ponownie"
8378
8379 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8380 msgid "No more marked messages"
8381 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8382
8383 #: src/summaryview.c:1392
8384 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8385 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8386
8387 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8388 msgid "No marked messages."
8389 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8390
8391 #: src/summaryview.c:1417
8392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8393 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8394
8395 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8396 msgid "No more labeled messages"
8397 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8398
8399 #: src/summaryview.c:1442
8400 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8401 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8402
8403 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8404 msgid "No labeled messages."
8405 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8406
8407 #: src/summaryview.c:1467
8408 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8409 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8410
8411 #: src/summaryview.c:1680
8412 msgid "Attracting messages by subject..."
8413 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
8414
8415 #: src/summaryview.c:1827
8416 #, c-format
8417 msgid "%d deleted"
8418 msgstr "%d usuniêto"
8419
8420 #: src/summaryview.c:1831
8421 #, c-format
8422 msgid "%s%d moved"
8423 msgstr "%s%d przeniesiono"
8424
8425 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8426 msgid ", "
8427 msgstr ", "
8428
8429 #: src/summaryview.c:1837
8430 #, c-format
8431 msgid "%s%d copied"
8432 msgstr "%s%d skopiowano"
8433
8434 #: src/summaryview.c:1852
8435 msgid " item selected"
8436 msgstr " element wybrany"
8437
8438 #: src/summaryview.c:1854
8439 msgid " items selected"
8440 msgstr " elementów wybrano"
8441
8442 #: src/summaryview.c:1870
8443 #, c-format
8444 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8445 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
8446
8447 #: src/summaryview.c:2044
8448 msgid "Sorting summary..."
8449 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
8450
8451 #: src/summaryview.c:2114
8452 msgid "Setting summary from message data..."
8453 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
8454
8455 #: src/summaryview.c:2244
8456 msgid "(No Date)"
8457 msgstr "(Bez daty)"
8458
8459 #: src/summaryview.c:2874
8460 msgid "You're not the author of the article\n"
8461 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
8462
8463 #: src/summaryview.c:2962
8464 msgid "Delete message(s)"
8465 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
8466
8467 #: src/summaryview.c:2963
8468 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8469 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
8470
8471 #: src/summaryview.c:3075
8472 msgid "Destination is same as current folder."
8473 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8474
8475 #: src/summaryview.c:3152
8476 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8477 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8478
8479 #: src/summaryview.c:3202
8480 msgid "Selecting all messages..."
8481 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
8482
8483 #: src/summaryview.c:3260
8484 msgid "Append or Overwrite"
8485 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
8486
8487 #: src/summaryview.c:3261
8488 msgid "Append or overwrite existing file?"
8489 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
8490
8491 #: src/summaryview.c:3262
8492 msgid "Append"
8493 msgstr "Dodaj"
8494
8495 #: src/summaryview.c:3553
8496 msgid "Building threads..."
8497 msgstr "Tworzenie w±tków..."
8498
8499 #: src/summaryview.c:3651
8500 msgid "Unthreading..."
8501 msgstr "Odw±tkowanie..."
8502
8503 #: src/summaryview.c:3784
8504 msgid "No filter rules defined."
8505 msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
8506
8507 #: src/summaryview.c:3793
8508 msgid "Filtering..."
8509 msgstr "Filtowanie..."
8510
8511 #: src/summaryview.c:5118
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Regular expression (regexp) error:\n"
8515 "%s"
8516 msgstr ""
8517 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
8518 "%s"
8519
8520 #: src/textview.c:566
8521 msgid "This message can't be displayed.\n"
8522 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
8523
8524 #: src/textview.c:583
8525 msgid "The following can be performed on this part by "
8526 msgstr ""
8527
8528 #: src/textview.c:584
8529 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8530 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
8531
8532 #: src/textview.c:586
8533 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8534 msgstr "    Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
8535
8536 #: src/textview.c:587
8537 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8538 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
8539
8540 #: src/textview.c:588
8541 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8542 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
8543
8544 #: src/textview.c:589
8545 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8546 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
8547
8548 #: src/textview.c:590
8549 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8550 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
8551
8552 #: src/textview.c:591
8553 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8554 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
8555
8556 #: src/textview.c:592
8557 msgid "mouse button),\n"
8558 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
8559
8560 #: src/textview.c:593
8561 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8562 msgstr "    lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
8563
8564 #: src/textview.c:1951
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "The real URL (%s) is different from\n"
8568 "the apparent URL (%s).\n"
8569 "Open it anyway?"
8570 msgstr ""
8571 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
8572 "widoczny URL (%s).\n"
8573 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
8574
8575 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8576 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8577 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
8578
8579 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8580 msgid "Receive Mail on current Account"
8581 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
8582
8583 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8584 msgid "Send Queued Message(s)"
8585 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
8586
8587 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8588 msgid "Compose Email"
8589 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
8590
8591 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8592 msgid "Compose News"
8593 msgstr "Tworzenie nowego posta"
8594
8595 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8596 msgid "Reply to Message"
8597 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
8598
8599 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8600 msgid "Reply to Sender"
8601 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
8602
8603 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8604 msgid "Reply to All"
8605 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
8606
8607 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8608 msgid "Reply to Mailing-list"
8609 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
8610
8611 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8612 msgid "Forward Message"
8613 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
8614
8615 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8616 msgid "Delete Message"
8617 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
8618
8619 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8620 msgid "Goto Next Message"
8621 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
8622
8623 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8624 msgid "Send Message"
8625 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
8626
8627 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8628 msgid "Put into queue folder and send later"
8629 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
8630
8631 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8632 msgid "Save to draft folder"
8633 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
8634
8635 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8636 msgid "Insert file"
8637 msgstr "Wstaw plik"
8638
8639 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8640 msgid "Attach file"
8641 msgstr "Do³±cz plik"
8642
8643 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8644 msgid "Insert signature"
8645 msgstr "Wstaw podpis"
8646
8647 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8648 msgid "Edit with external editor"
8649 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
8650
8651 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8652 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8653 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
8654
8655 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8656 msgid "Wrap all long lines"
8657 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
8658
8659 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8660 msgid "Check spelling"
8661 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
8662
8663 #: src/toolbar.c:184
8664 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8665 msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
8666
8667 #: src/toolbar.c:204
8668 msgid "/Reply with _quote"
8669 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
8670
8671 #: src/toolbar.c:205
8672 msgid "/_Reply without quote"
8673 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
8674
8675 #: src/toolbar.c:209
8676 msgid "/Reply to all with _quote"
8677 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
8678
8679 #: src/toolbar.c:210
8680 msgid "/_Reply to all without quote"
8681 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
8682
8683 #: src/toolbar.c:214
8684 msgid "/Reply to list with _quote"
8685 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
8686
8687 #: src/toolbar.c:215
8688 msgid "/_Reply to list without quote"
8689 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
8690
8691 #: src/toolbar.c:219
8692 msgid "/Reply to sender with _quote"
8693 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
8694
8695 #: src/toolbar.c:220
8696 msgid "/_Reply to sender without quote"
8697 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
8698
8699 #: src/toolbar.c:225
8700 msgid "/For_ward as attachment"
8701 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
8702
8703 #: src/toolbar.c:226
8704 msgid "/Redirec_t"
8705 msgstr "/Prze_kieruj"
8706
8707 #: src/toolbar.c:372
8708 msgid "Get"
8709 msgstr "Pobierz"
8710
8711 #: src/toolbar.c:373
8712 msgid "Get All"
8713 msgstr "Pobierz wszystkie"
8714
8715 #: src/toolbar.c:376
8716 msgid "Email"
8717 msgstr "Email"
8718
8719 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8720 msgid "Reply"
8721 msgstr "Odpowied¼"
8722
8723 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8724 msgid "All"
8725 msgstr "Wszystkie"
8726
8727 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8728 msgid "Sender"
8729 msgstr "Nadawca"
8730
8731 #: src/toolbar.c:423
8732 msgid "Send later"
8733 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
8734
8735 #: src/toolbar.c:424
8736 msgid "Draft"
8737 msgstr "Szablon"
8738
8739 #: src/toolbar.c:427
8740 msgid "Attach"
8741 msgstr "Za³±cznik"
8742
8743 #: src/toolbar.c:430
8744 msgid "Editor"
8745 msgstr "Edytor"
8746
8747 #: src/toolbar.c:431
8748 msgid "Wrap paragraph"
8749 msgstr "Zawija akapit"
8750
8751 #: src/toolbar.c:432
8752 msgid "Wrap all"
8753 msgstr "Zawiñ wszystko"
8754
8755 #: src/toolbar.c:1352
8756 msgid "News"
8757 msgstr "News"
8758
8759 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8760 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze sz_ablonów"
8761
8762 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8763 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i kontynuuj _edycjê"
8764
8765 #~ msgid "Search failed"
8766 #~ msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
8767
8768 #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
8769 #~ msgstr "Filtruj±cy/Clam AntyWirus"
8770
8771 #~ msgid "Message View/Image Viewer"
8772 #~ msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci/Przegl±darka obrazów"
8773
8774 #~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
8775 #~ msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin"
8776
8777 #~ msgid "Set message colors"
8778 #~ msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
8779
8780 #~ msgid "Message View/External Programs"
8781 #~ msgstr "Pogl±d wiadomo¶ci/zewnêtrzne programy"
8782
8783 #~ msgid "Display/Fonts"
8784 #~ msgstr "Wy¶wietlanie/Czcionki"
8785
8786 #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
8787 #~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno wiadomo¶ci"
8788
8789 #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
8790 #~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno kompozycji"
8791
8792 #~ msgid "SSL connection using %s\n"
8793 #~ msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
8794
8795 #~ msgid "Queueing"
8796 #~ msgstr "Kolejkowanie"
8797
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "Error occurred while sending the message.\n"
8800 #~ "Put this message into queue folder?"
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
8803 #~ "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
8804
8805 #~ msgid "Can't queue the message."
8806 #~ msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
8807
8808 #~ msgid "/_Remove newsgroup"
8809 #~ msgstr "/Usuñ g_rupê news"
8810
8811 #~ msgid "Downloading messages in %s ..."
8812 #~ msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s ..."
8813
8814 #~ msgid "Delete newsgroup"
8815 #~ msgstr "Usuñ grupê news"
8816
8817 #~ msgid "(sending file...)"
8818 #~ msgstr "(wysy³anie pliku...)"
8819
8820 #~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
8821 #~ msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
8822
8823 #~ msgid "/_File/_Folder"
8824 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog"
8825
8826 #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
8827 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
8828
8829 #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
8830 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
8831
8832 #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
8833 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
8834
8835 #~ msgid "/_File/_Folder/---"
8836 #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/---"
8837
8838 #~ msgid "/_View/Show all _header"
8839 #~ msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
8840
8841 #~ msgid "Queue messages that fail to send"
8842 #~ msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
8843
8844 #~ msgid "Leave space on head"
8845 #~ msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
8846
8847 #~ msgid "Folder View"
8848 #~ msgstr "P"
8849
8850 #~ msgid "/E_xecute"
8851 #~ msgstr "/_Wykonaj"
8852
8853 #~ msgid "/_Print..."
8854 #~ msgstr "/_Drukuj..."
8855
8856 #~ msgid "/Select _all"
8857 #~ msgstr "/_Wybierz wszystkie"
8858
8859 #~ msgid "/Select t_hread"
8860 #~ msgstr "/Wybierz w±_tek"
8861
8862 #~ msgid "Linewrap"
8863 #~ msgstr "Zawijanie wierszy"
8864
8865 #~ msgid "/_Scoring..."
8866 #~ msgstr "/_Punktowanie..."
8867
8868 #~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
8869 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
8870
8871 #~ msgid "Icon theme"
8872 #~ msgstr "Skórka ikonek"
8873
8874 #~ msgid "Text"
8875 #~ msgstr "Tekst"
8876
8877 #~ msgid "Small"
8878 #~ msgstr "Ma³a"
8879
8880 #~ msgid "Normal"
8881 #~ msgstr "Normalna"
8882
8883 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
8884 #~ msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
8885
8886 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
8887 #~ msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
8888
8889 #~ msgid "/S_coring..."
8890 #~ msgstr "/_Punktowanie..."
8891
8892 #~ msgid "Go online"
8893 #~ msgstr "Pracuj w trybie po³±czonego do sieci"
8894
8895 #~ msgid "Show signature check result in a popup window"
8896 #~ msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
8897
8898 #~ msgid "Current scoring rules"
8899 #~ msgstr "Obecne regu³y punktowania"
8900
8901 #~ msgid "Important score"
8902 #~ msgstr "Importowanie pliku punktowania"
8903
8904 #~ msgid "Match string is not valid."
8905 #~ msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
8906
8907 #~ msgid "Checking signature"
8908 #~ msgstr "Spr_awdzam podpis"
8909
8910 #~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
8911 #~ msgstr "%s%s%s od \"%s\""
8912
8913 #~ msgid "Oops: Signature not verified"
8914 #~ msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
8915
8916 #~ msgid "Good signature"
8917 #~ msgstr "Poprawny podpis"
8918
8919 #~ msgid "Good signature but the key has expired"
8920 #~ msgstr "Dobry podpis, ale klucz ju¿ wygas³"
8921
8922 #~ msgid "BAD signature"
8923 #~ msgstr "Z£Y podpis"
8924
8925 #~ msgid "Error verifying the signature"
8926 #~ msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
8927
8928 #~ msgid "Different results for signatures"
8929 #~ msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
8930
8931 #~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
8932 #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale ju¿ wygas³"
8933
8934 #~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
8935 #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz ju¿ wygas³"
8936
8937 #~ msgid "Cannot find user ID for this key."
8938 #~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
8939
8940 #~ msgid "Key expired %s"
8941 #~ msgstr "Klucz wygas³ %s"
8942
8943 #~ msgid "Key ID: %s\n"
8944 #~ msgstr "ID Klucza: %s\n"
8945
8946 #~ msgid "Resize attached images"
8947 #~ msgstr "Zmieniaj rozdzielczo¶æ za³±czonych obrazów"
8948
8949 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
8950 #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/mbox..."
8951
8952 #~ msgid "Add mbox mailbox"
8953 #~ msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
8954
8955 #~ msgid "Input the location of mailbox."
8956 #~ msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
8957
8958 #~ msgid "Creation of the mailbox failed."
8959 #~ msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
8960
8961 #~ msgid "/_Check signature"
8962 #~ msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
8963
8964 #~ msgid "Right-click here to verify the signature"
8965 #~ msgstr "Kliknij tutaj prawym przyciskiem myszy by potwierdziæ podpis"
8966
8967 #~ msgid "Incorporate from spool"
8968 #~ msgstr "Inkorporacja z Spool"
8969
8970 #~ msgid "Filter on incorporation"
8971 #~ msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
8972
8973 #~ msgid "Spool directory"
8974 #~ msgstr "Katalog Spool"
8975
8976 #~ msgid "Use external program for sending"
8977 #~ msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
8978
8979 #~ msgid "Message already removed from folder."
8980 #~ msgstr "Wiadomo¶æ ju¿ usuniêta z katalogu."
8981
8982 #~ msgid "Only if a window is active"
8983 #~ msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
8984
8985 #~ msgid "Global spelling checker settings"
8986 #~ msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
8987
8988 #~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
8989 #~ msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)"
8990
8991 #~ msgid "Folder for saved Spam"
8992 #~ msgstr "Folder do zapisywania spamu"
8993
8994 #~ msgid "Receive Spam"
8995 #~ msgstr "Pobieraj Spam"