1 # Polish translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
4 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-08-14 21:10+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-11-01 15:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl>\n"
12 "Language-Team: Jan Mura <jan_mura@altavista.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Czê¶ci kodu programu wziête z fetchmail (c) 1997 by Eric S. Raymond. S± one "
30 "równie¿ zastrze¿one przez Carla Harrisa, 1993 i 1995. Zatrzega siê prawa w "
31 "celu ochrony wolnej dystrybucji\n"
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc jest zastrze¿ony przez Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, a libkcc je "
42 "chroniony prawami takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
62 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
63 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
64 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
65 "z pó¼niejszych wersji. \n"
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
77 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
78 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
79 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
80 "Licencja Publiczna GNU. \n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
90 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
91 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
94 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1307 src/alertpanel.c:234
95 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:3147 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
96 #: src/grouplistdialog.c:204 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160
97 #: src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:1652 src/mimeview.c:723
98 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1996
99 #: src/prefs_common.c:2138 src/prefs_common.c:2384 src/prefs_common.c:2500
100 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:203
101 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2692
106 msgid "Reading all config for each account...\n"
107 msgstr "Czytanie ustawieñ wszystkich kont...\n"
111 msgid "Found label: %s\n"
112 msgstr "Znaleziono etykietê: %s\n"
116 "Some composing windows are open.\n"
117 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
119 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
120 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta."
123 msgid "Opening account edit window...\n"
124 msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n"
127 msgid "Creating account edit window...\n"
128 msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n"
131 msgid "Edit accounts"
134 #: src/account.c:429 src/addressbook.c:303 src/addressbook.c:1303
135 #: src/compose.c:2259 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
139 #: src/account.c:430 src/prefs_account.c:661
147 #: src/account.c:454 src/addressbook.c:423 src/prefs_customheader.c:242
148 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342
156 #: src/account.c:466 src/prefs_customheader.c:249
160 #: src/account.c:472 src/prefs_customheader.c:296
161 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438
165 #: src/account.c:478 src/prefs_customheader.c:290
166 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432
172 msgid " Set as default account "
173 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
175 #: src/account.c:498 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
180 msgid "Delete account"
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "Czy naprawdê usun±æ to konto?"
187 #: src/account.c:556 src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1238
188 #: src/compose.c:3321 src/folderview.c:1553 src/folderview.c:1596
189 #: src/folderview.c:1695 src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1838
190 #: src/folderview.c:1871 src/mainwindow.c:941 src/prefs_customheader.c:548
191 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:617
192 #: src/summaryview.c:873
196 #: src/account.c:556 src/compose.c:3321 src/folderview.c:1553
197 #: src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1695 src/folderview.c:1740
198 #: src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1871
203 msgid "Reading addressbook file..."
204 msgstr "Czytanie pliku ksi±¿ki adresowej..."
208 msgid "%s doesn't exist.\n"
209 msgstr "%s nie wystêpuje.\n"
211 #. gtkut_ctree_set_focus_row(ctree, summaryview->selected);
212 #: src/address.c:244 src/address.c:515 src/imap.c:1217 src/imap.c:1236
213 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:1280 src/mh.c:811 src/mh.c:818
214 #: src/news.c:747 src/procmsg.c:258 src/procmsg.c:319 src/summaryview.c:1055
215 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1345 src/summaryview.c:1406
216 #: src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:2460 src/summaryview.c:2497
217 #: src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2574
222 msgid "Exporting addressbook to file..."
223 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku..."
226 msgid "failed to write addressbook data.\n"
227 msgstr "b³±d przy zapisie danych ksi±¿ki adresowej.\n"
229 #: src/addressbook.c:201 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333
233 #: src/addressbook.c:202
234 msgid "/_File/New _address"
235 msgstr "/_Plik/Nowy _adres"
237 #: src/addressbook.c:203
238 msgid "/_File/New _group"
239 msgstr "/_Plik/Nowa _grupa"
241 #: src/addressbook.c:204
242 msgid "/_File/New _folder"
243 msgstr "/_Plik/Nowy _folder"
245 #: src/addressbook.c:205 src/addressbook.c:208 src/compose.c:379
246 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
250 #: src/addressbook.c:206
252 msgstr "/_Plik/_Edycja"
254 #: src/addressbook.c:207
255 msgid "/_File/_Delete"
256 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
258 #: src/addressbook.c:209 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348
259 msgid "/_File/_Close"
260 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
262 #: src/addressbook.c:210 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521
266 #: src/addressbook.c:211 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526
267 msgid "/_Help/_About"
268 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
270 #: src/addressbook.c:216 src/addressbook.c:226
271 msgid "/New _address"
272 msgstr "/Nowy _adres"
274 #: src/addressbook.c:217 src/addressbook.c:227
276 msgstr "/Nowa _grupa"
278 #: src/addressbook.c:218 src/addressbook.c:228
280 msgstr "/Nowy _folder"
282 #: src/addressbook.c:219 src/addressbook.c:229 src/compose.c:369
283 #: src/folderview.c:214 src/folderview.c:217 src/folderview.c:226
284 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
285 #: src/summaryview.c:308 src/summaryview.c:315 src/summaryview.c:318
286 #: src/summaryview.c:323 src/summaryview.c:326
290 #: src/addressbook.c:220 src/addressbook.c:230 src/compose.c:382
291 #: src/mainwindow.c:351
295 #: src/addressbook.c:221 src/addressbook.c:231 src/summaryview.c:299
299 #: src/addressbook.c:303
300 msgid "E-Mail address"
301 msgstr "Adres e-mail"
303 #: src/addressbook.c:303 src/addressbook.c:1305
307 #: src/addressbook.c:309 src/compose.c:2819 src/prefs_common.c:1630
309 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
311 #: src/addressbook.c:397
315 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:1238 src/mainwindow.c:1397
316 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349
317 #: src/prefs_filter.c:398
321 #: src/addressbook.c:426
325 #: src/addressbook.c:436 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
329 #: src/addressbook.c:440
333 #: src/addressbook.c:444
335 msgstr "Ukryta kopia:"
337 #: src/addressbook.c:545 src/addressbook.c:1624
338 msgid "Common address"
339 msgstr "Wspólny adres:"
341 #: src/addressbook.c:547 src/addressbook.c:1626
342 msgid "Personal address"
343 msgstr "Osobisty adres:"
345 #: src/addressbook.c:623
346 msgid "Delete address(es)"
347 msgstr "Usuñ adres(y)"
349 #: src/addressbook.c:624
350 msgid "Really delete the address(es)?"
351 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten adres(y)?"
353 #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1238 src/mainwindow.c:941
354 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:721
355 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:617 src/summaryview.c:873
359 #: src/addressbook.c:1004 src/folderview.c:1426 src/folderview.c:1627
361 msgstr "Nowy katalog"
363 #: src/addressbook.c:1005 src/folderview.c:1427
364 msgid "Input the name of new folder:"
365 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
367 #: src/addressbook.c:1006 src/folderview.c:1428 src/folderview.c:1631
369 msgstr "Nowy katalog"
371 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1068 src/addressbook.c:1149
372 #: src/addressbook.c:1201
373 msgid "The name already exists."
374 msgstr "Taka nazwa ju¿ istnieje."
376 #: src/addressbook.c:1055
380 #: src/addressbook.c:1056
381 msgid "Input the name of new group:"
382 msgstr "Podaj nazwê nowej grupy:"
384 #: src/addressbook.c:1057
388 #: src/addressbook.c:1136
390 msgstr "Edytuj grupê"
392 #: src/addressbook.c:1137
393 msgid "Input the new name of group:"
394 msgstr "Podaj nazwê nowej grupy:"
396 #: src/addressbook.c:1187
398 msgstr "Edytuj folder"
400 #: src/addressbook.c:1188
401 msgid "Input the new name of folder:"
402 msgstr "Podaj nazwê nowego foldera:"
404 #: src/addressbook.c:1237
406 msgid "Really delete `%s' ?"
407 msgstr "Naprawdê usun±æ '%s' ?"
409 #: src/addressbook.c:1285
411 msgstr "Edytuj adres"
413 #: src/addressbook.c:1304 src/compose.c:2818 src/select-keys.c:302
417 #: src/addressbook.c:1308 src/compose.c:1486 src/compose.c:3148
418 #: src/compose.c:3718 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
419 #: src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161
420 #: src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:1652 src/mimeview.c:723
421 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468 src/prefs_common.c:1997
422 #: src/prefs_common.c:2501 src/prefs_customheader.c:163
423 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:77
424 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:617 src/summaryview.c:2144
425 #: src/summaryview.c:2692
429 #: src/addressbook.c:1591
431 msgid "The address <%s> has already been registered."
432 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
434 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3321 src/main.c:343
438 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:225
442 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:432
446 #: src/alertpanel.c:183
447 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
448 msgstr "Tworzenie panelu z ostrze¿eniami...\n"
450 #: src/alertpanel.c:271
451 msgid "Show this message next time"
452 msgstr "Poka¿ tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
454 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
455 msgid "can't allocate memory\n"
456 msgstr "nie mogê zaalokowaæ pamiêci\n"
466 #: src/compose.c:370 src/folderview.c:218 src/folderview.c:230
467 #: src/folderview.c:241
468 msgid "/_Property..."
469 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
472 msgid "/_File/_Attach file"
473 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
476 msgid "/_File/_Insert file"
477 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
480 msgid "/_File/Insert si_gnature"
481 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
485 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
489 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
491 #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354
493 msgstr "/_Edycja/---"
497 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
499 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352
501 msgstr "/_Edycja/_Kopiuj"
504 msgid "/_Edit/_Paste"
505 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
507 #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353
508 msgid "/_Edit/Select _all"
509 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
512 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
513 msgstr "/_Edycja/Zawijaj _linie"
516 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
517 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
519 #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444
524 msgid "/_Message/_Send"
525 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
528 msgid "/_Message/Send _later"
529 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
532 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
533 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze _draft"
535 #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412
536 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459
537 #: src/mainwindow.c:470
538 msgid "/_Message/---"
539 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
542 msgid "/_Message/_To"
543 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
546 msgid "/_Message/_Cc"
547 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
550 msgid "/_Message/_Bcc"
551 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
554 msgid "/_Message/_Reply to"
555 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
558 msgid "/_Message/_Followup to"
559 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
562 msgid "/_Message/_Attach"
563 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
566 msgid "/_Message/Si_gn"
567 msgstr "_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
570 msgid "/_Message/_Encrypt"
571 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
573 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
578 msgid "/_Tool/Show _ruler"
579 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
581 #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503
582 msgid "/_Tool/_Address book"
583 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
585 #: src/compose.c:500 src/compose.c:570 src/compose.c:630 src/procmsg.c:685
586 msgid "Can't get text part\n"
587 msgstr "Nie mogê pobraæ czê¶ci tekstu\n"
591 msgid "%s: file not exist\n"
592 msgstr "%s: brak pliku\n"
598 "Begin forwarded message:\n"
603 "Pocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\n"
606 #: src/compose.c:1250
608 msgid "File %s doesn't exist\n"
609 msgstr "Plik %s nie wystêpuje\n"
611 #: src/compose.c:1254
613 msgid "Can't get file size of %s\n"
614 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ wielko¶ci pliku %s\n"
616 #: src/compose.c:1258
618 msgid "File %s is empty\n"
619 msgstr "Plik %s jest pusty\n"
621 #: src/compose.c:1279
624 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
626 #: src/compose.c:1385
628 msgstr " [Edytowany]"
630 #: src/compose.c:1387
632 msgid "%s - Compose message%s"
633 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
635 #: src/compose.c:1390
637 msgid "Compose message%s"
638 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
640 #: src/compose.c:1412 src/compose.c:3611
641 msgid "Recipient is not specified."
642 msgstr "Nie podano odbiorcy."
644 #: src/compose.c:1430
645 msgid "can't get recipient list."
646 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy odbiorców."
648 #: src/compose.c:1448
650 "Account for sending mail is not specified.\n"
651 "Please select a mail account before sending."
653 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
654 "Wybierz konto przed wys³aniem."
656 #: src/compose.c:1469
658 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
659 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
661 #: src/compose.c:1483
663 msgstr "Kolejkowanie"
665 #: src/compose.c:1484
667 "Error occurred while sending the message.\n"
668 "Put this message into queue folder?"
670 "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
671 "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
673 #: src/compose.c:1490 src/compose.c:3623
674 msgid "Can't queue the message."
675 msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
677 #: src/compose.c:1493
678 msgid "Error occurred while sending the message."
679 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
681 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:3630
682 msgid "Can't save the message to outbox."
683 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do outbox."
685 #: src/compose.c:1526 src/compose.c:1649 src/compose.c:1736 src/utils.c:1551
686 msgid "can't change file mode\n"
687 msgstr "nie mo¿na zmieniæ praw pliku\n"
689 #: src/compose.c:1552
690 msgid "Can't convert the codeset of the message."
691 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci"
693 #: src/compose.c:1561
694 msgid "can't write headers\n"
695 msgstr "nie mo¿na zapisaæ nag³ówków\n"
697 #: src/compose.c:1681
698 msgid "saving sent message...\n"
699 msgstr "zapisywanie wys³anej wiadomo¶ci...\n"
701 #: src/compose.c:1686
702 msgid "can't save message\n"
703 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci\n"
705 #: src/compose.c:1692 src/compose.c:1800
706 msgid "can't open mark file\n"
707 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zaznaczeñ\n"
709 #: src/compose.c:1716
710 msgid "queueing message...\n"
711 msgstr "kolejkowanie wiadomo¶ci...\n"
713 #: src/compose.c:1791
714 msgid "can't queue the message\n"
715 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do kolejki\n"
717 #: src/compose.c:1830
719 msgid "Can't open file %s\n"
720 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s\n"
722 #: src/compose.c:2185
724 msgid "generated Message-ID: %s\n"
725 msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n"
727 #: src/compose.c:2259 src/compose.c:3119
731 #: src/compose.c:2259 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2495
732 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:373
736 #: src/compose.c:2276
737 msgid "Creating compose window...\n"
738 msgstr "Tworzenie okna edycji...\n"
740 #: src/compose.c:2322 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
744 #: src/compose.c:2746 src/mainwindow.c:1351 src/prefs_account.c:530
745 #: src/prefs_common.c:679
749 #: src/compose.c:2747
751 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
753 #: src/compose.c:2753
755 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
757 #: src/compose.c:2754
758 msgid "Put into queue folder and send later"
759 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
761 #: src/compose.c:2761 src/folderview.c:814
765 #: src/compose.c:2762
766 msgid "Save to draft folder"
767 msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"
769 #: src/compose.c:2771
773 #: src/compose.c:2772
777 #: src/compose.c:2779
781 #: src/compose.c:2780
786 #: src/compose.c:2789 src/prefs_common.c:1085
790 #: src/compose.c:2790
791 msgid "Insert signature"
792 msgstr "Wstaw podpis"
794 #: src/compose.c:2798
798 #: src/compose.c:2799
799 msgid "Edit with external editor"
800 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
802 #: src/compose.c:2807
804 msgstr "Zawijanie linii"
806 #: src/compose.c:2808
807 msgid "Wrap long lines"
808 msgstr "Zawijaj linie"
810 #: src/compose.c:3015
811 msgid "Invalid MIME type."
812 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
814 #: src/compose.c:3033
815 msgid "File doesn't exist or is empty."
816 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
818 #: src/compose.c:3101
822 #: src/compose.c:3121
826 #: src/compose.c:3144
830 #: src/compose.c:3145
834 #: src/compose.c:3292
836 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
837 msgstr "Niepoprawna linia wywo³ania zewnêtrznego edytora: '%s'\n"
839 #: src/compose.c:3318
842 "The external editor is still working.\n"
843 "Force terminating the process?\n"
844 "process group id: %d"
846 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
847 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
848 "identyfikator grupy procesów: %d"
850 #: src/compose.c:3331
852 msgid "Terminated process group id: %d"
853 msgstr "Identyfikator zakoñczonej grupy procesów: %d"
855 #: src/compose.c:3332
857 msgid "Temporary file: %s"
858 msgstr "Plik tymczasowy: %s"
860 #: src/compose.c:3356
861 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
862 msgstr "Edycja: wej¶cie z procesu monitoruj±cego\n"
865 #: src/compose.c:3389
866 msgid "Couldn't exec external editor\n"
867 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zewnêtrznego edytora\n"
869 #: src/compose.c:3393
870 msgid "Couldn't write to file\n"
871 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku\n"
873 #: src/compose.c:3395
874 msgid "Pipe read failed\n"
875 msgstr "B³êdny odczyt z potoku\n"
877 #: src/compose.c:3652
878 msgid "can't remove the old draft message\n"
879 msgstr "nie mo¿na wyrzuciæ starego szablonu wiadomo¶ci\n"
881 #: src/compose.c:3680 src/compose.c:3692
883 msgstr "Wybierz plik"
885 #: src/compose.c:3716
886 msgid "Discard message"
887 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
889 #: src/compose.c:3717
890 msgid "This message has been modified. discard it?"
891 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
893 #: src/compose.c:3718
897 #: src/compose.c:3718
899 msgstr "do Szablonów"
906 msgid "Specify target folder and mbox file."
907 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
911 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
914 msgid "Exporting file:"
915 msgstr "Eksportowanie pliku:"
917 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
918 #: src/prefs_filter.c:349
920 msgstr " Wybierz... "
923 msgid "Select exporting file"
924 msgstr "Wybierz plik eksportu"
926 #: src/foldersel.c:132
927 msgid "Select folder"
928 msgstr "Wybierz katalog"
930 #: src/folderview.c:211 src/folderview.c:223
931 msgid "/Create _new folder..."
932 msgstr "/Twórz _nowy katalog..."
934 #: src/folderview.c:212 src/folderview.c:224
935 msgid "/_Rename folder..."
936 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
938 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:225
939 msgid "/_Delete folder"
940 msgstr "/_Usuñ katalog"
942 #: src/folderview.c:215 src/folderview.c:227
943 msgid "/_Update folder tree"
944 msgstr "/_Od¶wierz drzewo katalogów"
946 #: src/folderview.c:216
947 msgid "/Remove _mailbox"
948 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
950 #: src/folderview.c:228
951 msgid "/Remove _IMAP4 account"
952 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
954 #: src/folderview.c:235
955 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
956 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
958 #: src/folderview.c:237
959 msgid "/_Remove newsgroup"
960 msgstr "/Usuñ g_rupê news"
962 #: src/folderview.c:239
963 msgid "/Remove _news account"
964 msgstr "/Usuñ konto _news"
966 #: src/folderview.c:250
970 #: src/folderview.c:250
974 #: src/folderview.c:251 src/prefs_common.c:2492
976 msgstr "Nieprzeczytane"
978 #: src/folderview.c:251
982 #: src/folderview.c:261
983 msgid "Creating folder view...\n"
984 msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n"
986 #: src/folderview.c:412
987 msgid "Setting folder info...\n"
988 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n"
990 #: src/folderview.c:413
991 msgid "Setting folder info..."
992 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
994 #: src/folderview.c:571 src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:81
996 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
997 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
999 #: src/folderview.c:575 src/mainwindow.c:2089 src/setup.c:86
1001 msgid "Scanning folder %s ..."
1002 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
1004 #: src/folderview.c:615
1005 msgid "Updating folder tree..."
1006 msgstr "Od¶wie¿anie widoku katalogu..."
1008 #: src/folderview.c:632 src/folderview.c:658
1009 msgid "Updating all folders..."
1010 msgstr "Od¶wie¿anie wszystkich katalogów..."
1012 #: src/folderview.c:792 src/prefs_account.c:684
1014 msgstr "Poczta przychodz±ca"
1016 #: src/folderview.c:797
1018 msgstr "Poczta wys³ana"
1020 #: src/folderview.c:802
1024 #: src/folderview.c:807
1028 #: src/folderview.c:1291
1030 msgid "Folder %s is selected\n"
1031 msgstr "Wybrano katalog %s\n"
1033 #: src/folderview.c:1432 src/folderview.c:1495 src/folderview.c:1636
1035 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1036 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
1038 #: src/folderview.c:1440 src/folderview.c:1504 src/folderview.c:1644
1040 msgid "The folder `%s' already exists."
1041 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
1043 #: src/folderview.c:1448 src/folderview.c:1652
1045 msgid "Can't create the folder `%s'."
1046 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalog '%s'."
1048 #: src/folderview.c:1487
1050 msgid "Input new name for `%s':"
1051 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
1053 #: src/folderview.c:1489
1054 msgid "Rename folder"
1055 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
1057 #: src/folderview.c:1549
1060 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1061 "Do you really want to delete?"
1063 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± usuniête.\n"
1064 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
1066 #: src/folderview.c:1552 src/folderview.c:1694
1067 msgid "Delete folder"
1068 msgstr "Usuñ katalog"
1070 #: src/folderview.c:1558 src/folderview.c:1700
1072 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1073 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu '%s'."
1075 #: src/folderview.c:1592
1078 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1079 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1081 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
1082 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
1084 #: src/folderview.c:1595
1085 msgid "Remove folder"
1086 msgstr "Usuñ katalog"
1088 #: src/folderview.c:1628
1090 "Input the name of new folder:\n"
1091 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1092 " append `/' at the end of the name)"
1094 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
1095 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
1096 "inne, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
1098 #: src/folderview.c:1692
1100 msgid "Really delete folder `%s'?"
1101 msgstr "Naprawdê usun±æ katalog `%s'?"
1103 #: src/folderview.c:1737
1105 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1106 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 '%s' ?"
1108 #: src/folderview.c:1739
1109 msgid "Delete IMAP4 account"
1110 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
1112 #: src/folderview.c:1789
1114 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1115 msgstr "Grupa news '%s' ju¿ istnieje."
1117 #: src/folderview.c:1835
1119 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1120 msgstr "Naprawdê chcesz skasowaæ grupê news '%s' ?"
1122 #: src/folderview.c:1837
1123 msgid "Delete newsgroup"
1124 msgstr "Usuñ grupê news"
1126 #: src/folderview.c:1868
1128 msgid "Really delete news account `%s'?"
1129 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news '%s' ?"
1131 #: src/folderview.c:1870
1132 msgid "Delete news account"
1133 msgstr "Usuñ konto news"
1135 #: src/grouplistdialog.c:155
1137 msgid "Subscribe to newsgroup"
1138 msgstr "Subskrybuj grupê news"
1140 #: src/grouplistdialog.c:174
1141 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1142 msgstr "Wprowad¼ subskrybowan± grupê:"
1144 #: src/grouplistdialog.c:206
1148 #: src/grouplistdialog.c:233
1150 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1151 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy odbiorców."
1153 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:710
1158 #: src/grouplistdialog.c:260
1160 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1163 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1167 #: src/headerview.c:56
1169 msgstr "Grupy news:"
1171 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1175 #: src/headerview.c:87
1176 msgid "Creating header view...\n"
1177 msgstr "Tworzenie widoku nag³ówków...\n"
1179 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1446
1183 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1462
1184 msgid "(No Subject)"
1185 msgstr "(Bez tematu)"
1187 #: src/headerwindow.c:56
1188 msgid "Creating header window...\n"
1189 msgstr "Tworzenie widoku nag³ówków...\n"
1191 #: src/headerwindow.c:60
1193 msgstr "Ca³y nag³ówek"
1195 #: src/headerwindow.c:114
1197 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1198 msgstr "Wy¶wietlanie nag³ówka %s ...\n"
1200 #: src/headerwindow.c:116
1202 msgid "%s - All header"
1203 msgstr "%s - Ca³y nag³ówek"
1205 #: src/imageview.c:48
1206 msgid "Creating image view...\n"
1207 msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n"
1209 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1210 msgid "Can't load the image."
1211 msgstr "Nie mogê za³adowaæ obrazu."
1215 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1216 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s:%d zosta³o przerwane. Ponowne pod³±czanie...\n"
1218 #: src/imap.c:260 src/inc.c:391 src/news.c:129
1220 msgid "Input password for %s on %s:"
1221 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
1223 #: src/imap.c:262 src/inc.c:395 src/news.c:131
1224 msgid "Input password"
1225 msgstr "Wprowad¼ has³o"
1229 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1230 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
1234 msgid "message %d has been already cached.\n"
1235 msgstr "wiadomo¶æ %d zosta³a ju¿ zapamiêtana.\n"
1239 msgid "getting message %d...\n"
1240 msgstr "pobieranie wiadomo¶ci %d...\n"
1242 #: src/imap.c:460 src/procmsg.c:585
1244 msgid "can't fetch message %d\n"
1245 msgstr "nie mo¿na pobraæ wiadomo¶ci %d\n"
1249 msgid "can't append message %s\n"
1250 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci %s\n"
1252 #: src/imap.c:512 src/imap.c:564 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:319
1254 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1255 msgstr "katalog ¼ród³owy jest taki sam jak docelowy.\n"
1257 #: src/imap.c:519 src/imap.c:569 src/mh.c:201 src/mh.c:267
1259 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1260 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci %s%c%d do %s ...\n"
1262 #: src/imap.c:523 src/imap.c:573 src/mh.c:332 src/mh.c:406
1264 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1265 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci %s%c%d do %s ...\n"
1269 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1270 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
1272 #: src/imap.c:650 src/imap.c:690
1273 msgid "can't expunge\n"
1274 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
1278 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1279 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:%d\n"
1282 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1283 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas przy poleceniu LIST.\n"
1286 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1287 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
1290 msgid "can't create mailbox\n"
1291 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
1294 msgid "can't delete mailbox\n"
1295 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
1298 msgid "can't get envelope\n"
1299 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
1302 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1303 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
1307 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1308 msgstr "nie mo¿na parsowaæ koperty: %s\n"
1312 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1313 msgstr "Usuwanie zapamiêtanych wiadomo¶ci %d - %d ... "
1316 msgid "Deleting all cached messages... "
1317 msgstr "Usuwanie wszystkich zapamiêtanych wiadomo¶ci... "
1321 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1322 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
1325 msgid "can't get namespace\n"
1326 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
1330 msgid "can't select folder: %s\n"
1331 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
1334 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1335 msgstr "Nie mo¿na zalogowaæ siê do serwera IMAP4.\n"
1339 msgid "can't append %s to %s\n"
1340 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
1344 msgid "can't copy %d to %s\n"
1345 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %d do %s\n"
1349 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1350 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1353 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1354 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
1361 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1362 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± oraz docelowy katalog."
1365 msgid "Importing file:"
1366 msgstr "Importowanie pliku:"
1369 msgid "Destination dir:"
1370 msgstr "Katalog docelowy:"
1373 msgid "Select importing file"
1374 msgstr "Wybierz importowany plik"
1376 #: src/inc.c:191 src/inc.c:242 src/send.c:246
1378 msgstr "Oczekiwanie"
1381 msgid "Retrieving new messages"
1382 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
1399 msgid "Connection failed"
1400 msgstr "B³±d konwersji kodu.\n"
1405 msgstr "Do³±cz plik"
1409 msgid "Some errors occured while getting mail."
1410 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas przy poleceniu LIST.\n"
1414 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1415 msgstr "pobieranie nowych wiadomo¶ci z konta %s ...\n"
1419 msgid "%s: Retrieving new messages"
1420 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
1424 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1425 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
1427 #: src/inc.c:548 src/inc.c:677
1429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1430 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
1432 #: src/inc.c:710 src/inc.c:762
1434 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1435 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%d / %d bajtów)"
1439 msgid "Authenticating..."
1440 msgstr "Autentykacja"
1443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1444 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
1447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1448 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
1451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1452 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
1455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1456 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
1459 msgid "Deleting message"
1460 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci"
1464 msgstr "Wychodzenie"
1467 msgid "a message won't be received\n"
1468 msgstr "wiadomo¶æ nie mo¿e byæ odebrana\n"
1471 msgid "Error occurred while processing mail."
1472 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
1475 msgid "No disk space left."
1476 msgstr "Brak miejsca na dysku."
1479 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1480 msgstr "brak wiadomo¶ci w lokalnej skrzynce.\n"
1484 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1485 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s do %s...\n"
1487 #: src/logwindow.c:50
1488 msgid "Creating log window...\n"
1489 msgstr "Tworzenie okna dziennika...\n"
1491 #: src/logwindow.c:54
1492 msgid "Protocol log"
1493 msgstr "Dziennik protoko³u"
1496 #: src/main.c:108 src/main.c:117 src/mh.c:585
1499 "File `%s' already exists.\n"
1500 "Can't create folder."
1502 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
1503 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
1506 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1507 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
1511 "GnuPG is not installed properly.\n"
1512 "OpenPGP support disabled."
1514 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany.\n"
1515 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
1519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1520 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
1523 msgid " --compose [address] open composition window"
1524 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
1527 msgid " --receive receive new messages"
1528 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
1531 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1532 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
1535 msgid " --debug debug mode"
1536 msgstr " --debug tryb debug"
1539 msgid " --help display this help and exit"
1540 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
1543 msgid " --version output version information and exit"
1544 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
1547 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1548 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci. Wyj¶æ?"
1551 msgid "Queued messages"
1552 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
1555 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1556 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
1558 #. remote command mode
1560 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1561 msgstr "Jest ju¿ uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n"
1563 #: src/mainwindow.c:334
1564 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1565 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê..."
1567 #: src/mainwindow.c:335
1568 msgid "/_File/_Update folder tree"
1569 msgstr "/_Plik/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
1571 #: src/mainwindow.c:336
1572 msgid "/_File/_Folder"
1573 msgstr "/_Plik/_Katalog"
1575 #: src/mainwindow.c:337
1576 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1577 msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
1579 #: src/mainwindow.c:339
1580 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1581 msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
1583 #: src/mainwindow.c:340
1584 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1585 msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
1587 #: src/mainwindow.c:341
1588 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1589 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
1591 #: src/mainwindow.c:342
1592 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1593 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
1595 #: src/mainwindow.c:343
1596 msgid "/_File/Empty _trash"
1597 msgstr "/_Plik/Opró¿nij ¶mie_tnik"
1599 #: src/mainwindow.c:345
1600 msgid "/_File/_Save as..."
1601 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
1603 #: src/mainwindow.c:346
1604 msgid "/_File/_Print..."
1605 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
1607 #: src/mainwindow.c:349
1608 msgid "/_File/E_xit"
1609 msgstr "/_Plik/_Koniec"
1611 #: src/mainwindow.c:355
1612 msgid "/_Edit/_Search"
1613 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
1615 #: src/mainwindow.c:357
1619 #: src/mainwindow.c:358
1620 msgid "/_View/_Folder tree"
1621 msgstr "/_Widok/_Drzewo katalogów"
1623 #: src/mainwindow.c:359
1624 msgid "/_View/_Message view"
1625 msgstr "/_Widok/Widok wiado_mo¶ci"
1627 #: src/mainwindow.c:360
1628 msgid "/_View/_Toolbar"
1629 msgstr "/_Widok/_Pasek narzêdzi"
1631 #: src/mainwindow.c:361
1632 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1633 msgstr "/_Widok/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
1635 #: src/mainwindow.c:362
1636 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1637 msgstr "/_Widok/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
1639 #: src/mainwindow.c:363
1640 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1641 msgstr "/_Widok/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
1643 #: src/mainwindow.c:364
1644 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1645 msgstr "/_Widok/_Pasek narzêdzi/¯ade_n"
1647 #: src/mainwindow.c:365
1648 msgid "/_View/_Status bar"
1649 msgstr "/_Widok/Pa_sek statusu"
1651 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1653 msgstr "/_Widok/---"
1655 #: src/mainwindow.c:367
1656 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1657 msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów"
1659 #: src/mainwindow.c:368
1660 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1661 msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mo¶ci"
1663 #: src/mainwindow.c:370
1664 msgid "/_View/_Code set"
1665 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
1667 #: src/mainwindow.c:371
1668 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1669 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
1671 #: src/mainwindow.c:375 src/mainwindow.c:379
1672 msgid "/_View/_Code set/---"
1673 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
1675 #: src/mainwindow.c:380
1676 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1677 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
1679 #: src/mainwindow.c:384
1680 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1681 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
1683 #: src/mainwindow.c:388
1684 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1685 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1687 #: src/mainwindow.c:392
1688 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1689 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1691 #: src/mainwindow.c:395
1692 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1693 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1695 #: src/mainwindow.c:397
1696 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1697 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1699 #: src/mainwindow.c:400
1700 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1701 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
1703 #: src/mainwindow.c:403
1704 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1705 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
1707 #: src/mainwindow.c:406
1708 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1709 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1711 #: src/mainwindow.c:408
1712 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1713 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
1715 #: src/mainwindow.c:410
1716 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1717 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
1719 #: src/mainwindow.c:414
1720 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1721 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1723 #: src/mainwindow.c:417
1724 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1725 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
1727 #: src/mainwindow.c:420
1728 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1729 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
1731 #: src/mainwindow.c:422
1732 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1733 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
1735 #: src/mainwindow.c:426
1736 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1737 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1739 #: src/mainwindow.c:428
1740 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1741 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1743 #: src/mainwindow.c:430
1744 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1745 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1747 #: src/mainwindow.c:432
1748 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1749 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
1751 #: src/mainwindow.c:435
1752 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1753 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
1755 #: src/mainwindow.c:437
1756 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1757 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
1759 #: src/mainwindow.c:445
1760 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1761 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
1763 #: src/mainwindow.c:446
1764 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1765 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pobierz z _wszystkich kont"
1767 #: src/mainwindow.c:449
1768 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1769 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
1771 #: src/mainwindow.c:452
1772 msgid "/_Message/Compose _new message"
1773 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
1775 #: src/mainwindow.c:453
1776 msgid "/_Message/_Reply"
1777 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
1779 #: src/mainwindow.c:454
1780 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1781 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz nadawc_y"
1783 #: src/mainwindow.c:455
1784 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1785 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz w_szystkim"
1787 #: src/mainwindow.c:456
1788 msgid "/_Message/_Forward"
1789 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ da_lej"
1791 #: src/mainwindow.c:457
1792 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1793 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ j_ako za³±cznik"
1795 #: src/mainwindow.c:460
1796 msgid "/_Message/M_ove..."
1797 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
1799 #: src/mainwindow.c:461
1800 msgid "/_Message/_Copy..."
1801 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
1803 #: src/mainwindow.c:462
1804 msgid "/_Message/_Delete"
1805 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
1807 #: src/mainwindow.c:463
1808 msgid "/_Message/_Mark"
1809 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
1811 #: src/mainwindow.c:464
1812 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1813 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
1815 #: src/mainwindow.c:465
1816 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1817 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
1819 #: src/mainwindow.c:466
1820 msgid "/_Message/_Mark/---"
1821 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
1823 #: src/mainwindow.c:467
1824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1825 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
1827 #: src/mainwindow.c:468
1828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1829 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
1831 #: src/mainwindow.c:471
1832 msgid "/_Message/Open in new _window"
1833 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Ot_wórz w nowym oknie"
1835 #: src/mainwindow.c:472
1836 msgid "/_Message/View _source"
1837 msgstr "/Wiado_mo¶æ/P_oka¿ ¼ród³o"
1839 #: src/mainwindow.c:473
1840 msgid "/_Message/Show all _header"
1841 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_ka¿ wszystkie nag³ówki"
1843 #: src/mainwindow.c:474
1844 msgid "/_Message/Re-_edit"
1845 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_eedytuj"
1847 #: src/mainwindow.c:476
1849 msgstr "/Pod_sumowanie"
1851 #: src/mainwindow.c:477
1852 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1853 msgstr "/Pod_sumowanie/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
1855 #: src/mainwindow.c:479
1856 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1857 msgstr "/Pod_sumowanie/_Filtruj wiadomo¶ci"
1859 #: src/mainwindow.c:480
1860 msgid "/_Summary/E_xecute"
1861 msgstr "/Pod_sumowanie/W_ykonaj"
1863 #: src/mainwindow.c:481
1864 msgid "/_Summary/_Update"
1865 msgstr "/Pod_sumowanie/Akt_ualizuj"
1867 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488
1868 msgid "/_Summary/---"
1869 msgstr "/Pod_sumowanie/---"
1871 #: src/mainwindow.c:483
1872 msgid "/_Summary/_Prev message"
1873 msgstr "/Pod_sumowanie/_Poprzednia wiadomo¶æ"
1875 #: src/mainwindow.c:484
1876 msgid "/_Summary/_Next message"
1877 msgstr "/Pod_sumowanie/_Nastêpna wiadomo¶æ"
1879 #: src/mainwindow.c:485
1880 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1881 msgstr "/Pod_sumowanie/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
1883 #: src/mainwindow.c:487
1884 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1885 msgstr "/Pod_sumowanie/Id¼ do inne_go katalogu"
1887 #: src/mainwindow.c:489
1888 msgid "/_Summary/_Sort"
1889 msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj"
1891 #: src/mainwindow.c:490
1892 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1893 msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/Sortuj wg _numeru"
1895 #: src/mainwindow.c:491
1896 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1897 msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/Sortuj wg w_ielko¶ci"
1899 #: src/mainwindow.c:492
1900 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1901 msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/Sortuj wg _daty"
1903 #: src/mainwindow.c:493
1904 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1905 msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj wg pola _od"
1907 #: src/mainwindow.c:494
1908 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1909 msgstr "/Pod_sumowanie/Sortuj wg _tematu"
1911 #: src/mainwindow.c:495
1912 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1913 msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/---"
1915 #: src/mainwindow.c:496
1916 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1917 msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/_Attract wg tematu"
1919 #: src/mainwindow.c:498
1920 msgid "/_Summary/_Thread view"
1921 msgstr "/Pod_sumowanie/Widok w±_tków"
1923 #: src/mainwindow.c:499
1924 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1925 msgstr "/Pod_sumowanie/Widok be_z w±tków"
1927 #: src/mainwindow.c:500
1928 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1929 msgstr "/Pod_sumowanie/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
1931 #: src/mainwindow.c:504
1932 msgid "/_Tool/_Log window"
1933 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _logów"
1935 #: src/mainwindow.c:506
1936 msgid "/_Configuration"
1937 msgstr "/Konfigura_cja"
1939 #: src/mainwindow.c:507
1940 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1941 msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..."
1943 #: src/mainwindow.c:509
1944 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1945 msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania"
1947 #: src/mainwindow.c:511
1948 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1949 msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje konta..."
1951 #: src/mainwindow.c:513
1952 msgid "/_Configuration/---"
1953 msgstr "/Konfigura_cja/---"
1955 #: src/mainwindow.c:514
1956 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1957 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
1959 #: src/mainwindow.c:516
1960 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1961 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
1963 #: src/mainwindow.c:518
1964 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1965 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
1967 #: src/mainwindow.c:522
1968 msgid "/_Help/_Manual"
1969 msgstr "/_Pomoc/_Manual"
1971 #: src/mainwindow.c:523
1972 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1973 msgstr "/_Pomoc/_Manual/Angi_elski"
1975 #: src/mainwindow.c:524
1976 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1977 msgstr "/_Pomoc/_Manual/_Japoñski"
1979 #: src/mainwindow.c:525
1981 msgstr "/_Pomoc/---"
1983 #: src/mainwindow.c:554
1984 msgid "Creating main window...\n"
1985 msgstr "Tworzenie g³ównego okna...\n"
1987 #: src/mainwindow.c:665
1989 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1990 msgstr "Okno g³ówne: b³±d alokacji kolorów %d\n"
1992 #: src/mainwindow.c:813 src/mainwindow.c:830
1996 #: src/mainwindow.c:831
2000 #: src/mainwindow.c:840
2002 msgid "Current account: %s"
2003 msgstr "Bie¿±ce konto: %s"
2005 #: src/mainwindow.c:931
2007 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2008 msgstr "pozycja okna: x = %d, y = %d\n"
2010 #: src/mainwindow.c:939
2012 msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
2014 #: src/mainwindow.c:940
2015 msgid "Empty all messages in trash?"
2016 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci ze ¶mietnika?"
2018 #: src/mainwindow.c:968
2020 msgstr "Dodaj skrzynkê"
2022 #: src/mainwindow.c:969
2024 "Input the location of mailbox.\n"
2025 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2026 "scanned automatically."
2028 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
2029 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona \n"
2030 "automatycznie przeskanowana."
2032 #: src/mainwindow.c:975
2034 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2035 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje"
2037 #: src/mainwindow.c:980 src/setup.c:57
2041 #: src/mainwindow.c:986 src/setup.c:63
2043 "Creation of the mailbox failed.\n"
2044 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2047 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
2048 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
2050 #: src/mainwindow.c:1133
2051 msgid "Setting widgets..."
2052 msgstr "Ustawienia wid¿etów"
2054 #: src/mainwindow.c:1334
2058 #: src/mainwindow.c:1335
2059 msgid "Incorporate new mail"
2062 #: src/mainwindow.c:1340
2064 msgstr "Odbierz wsz."
2066 #: src/mainwindow.c:1341
2067 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
2070 #: src/mainwindow.c:1352
2071 msgid "Send queued message(s)"
2072 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶ci z kolejki"
2074 #: src/mainwindow.c:1362 src/prefs_account.c:532 src/prefs_common.c:681
2078 #: src/mainwindow.c:1363
2079 msgid "Compose new message"
2080 msgstr "Utwórz now± wiadomo¶æ"
2082 #: src/mainwindow.c:1370
2086 #: src/mainwindow.c:1371
2087 msgid "Reply to the message"
2088 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
2090 #: src/mainwindow.c:1378
2092 msgstr "Odp. na wsz."
2094 #: src/mainwindow.c:1379
2095 msgid "Reply to all"
2096 msgstr "Odpowiedz na wszystkie"
2098 #: src/mainwindow.c:1386
2102 #: src/mainwindow.c:1387
2103 msgid "Forward the message"
2104 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ dalej"
2106 #: src/mainwindow.c:1398
2107 msgid "Delete the message"
2108 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
2110 #: src/mainwindow.c:1406
2114 #: src/mainwindow.c:1407
2115 msgid "Execute marked process"
2116 msgstr "Wykonaj zaznaczony proces"
2118 #: src/mainwindow.c:1415
2122 #: src/mainwindow.c:1416
2123 msgid "Next unread message"
2124 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
2126 #: src/mainwindow.c:1426
2128 msgstr "Preferencje"
2130 #: src/mainwindow.c:1427
2131 msgid "Common preference"
2132 msgstr "Wspólne preferencje "
2134 #: src/mainwindow.c:1434 src/progressdialog.c:52
2138 #: src/mainwindow.c:1435
2139 msgid "Account setting"
2140 msgstr "Ustawienia konta"
2142 #: src/mainwindow.c:1651 src/summaryview.c:2691
2144 msgstr "Koniec programu"
2146 #: src/mainwindow.c:1651 src/summaryview.c:2691
2147 msgid "Exit this program?"
2148 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
2150 #: src/mainwindow.c:1785
2151 msgid "Sending queued message failed."
2152 msgstr "Wys³anie wiadomo¶ci z kolejki nie powiod³o siê."
2154 #: src/mainwindow.c:1916
2156 msgid "forced charset: %s\n"
2157 msgstr "wymuszona strona kodowa: %s\n"
2159 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:194
2160 msgid "can't write to temporary file\n"
2161 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku tymczasowego\n"
2165 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2166 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s do %s...\n"
2169 msgid "can't read mbox file.\n"
2170 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku mbox.\n"
2174 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2175 msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n"
2179 msgid "malformed mbox: %s\n"
2180 msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n"
2183 msgid "can't open temporary file\n"
2184 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego\n"
2189 "unescaped From found:\n"
2195 msgid "%d messages found.\n"
2196 msgstr "%d wiadomo¶ci znaleziono.\n"
2200 msgid "can't create lock file %s\n"
2201 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku lock %s\n"
2204 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2205 msgstr "je¶li to mo¿liwe, u¿yj 'flock' zamiast 'file'.\n"
2209 msgid "can't create %s\n"
2210 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s\n"
2213 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2214 msgstr "skrzynka w posiadaniu innego procesu, oczekiwanie...\n"
2218 msgid "can't lock %s\n"
2219 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
2221 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2222 msgid "invalid lock type\n"
2223 msgstr "nieprawid³owy typ blokady\n"
2227 msgid "can't unlock %s\n"
2228 msgstr "nie mo¿na odblokowaæ %s\n"
2231 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2232 msgstr "nie mo¿na skróciæ do zera.\n"
2236 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2237 msgstr "Eksportowanie wiadomo¶ci z %s do %s...\n"
2239 #: src/messageview.c:67
2240 msgid "Creating message view...\n"
2241 msgstr "Tworzenie widoku wiadomo¶ci...\n"
2245 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2246 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ wiadomo¶ci %s do %s\n"
2248 #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:330 src/mh.c:397
2249 msgid "Can't open mark file.\n"
2250 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku zaznaczeñ.\n"
2252 #: src/mh.c:341 src/mh.c:415
2254 msgid "%s already exists."
2255 msgstr "%s ju¿ istnieje"
2259 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2260 msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n"
2263 msgid "\tSearching uncached messages... "
2264 msgstr "\tWyszukiwanie niezapamiêtanych wiadomo¶ci... "
2268 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2269 msgstr "Znaleziono %d niezapamiêtanych wiadomo¶ci.\n"
2272 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2273 msgstr "\tSortowanie niezapamiêtanych wiadomo¶ci w kolejno¶ci numerycznej... "
2275 #: src/mimeview.c:113
2279 #: src/mimeview.c:114
2280 msgid "/Open _with..."
2281 msgstr "/Otwórz _z..."
2283 #: src/mimeview.c:115
2284 msgid "/_Display as text"
2285 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
2287 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:324
2288 msgid "/_Save as..."
2289 msgstr "/Zapi_sz jako..."
2291 #: src/mimeview.c:119
2292 msgid "/_Check signature"
2293 msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
2295 #: src/mimeview.c:139
2299 #: src/mimeview.c:143
2300 msgid "Creating MIME view...\n"
2301 msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n"
2303 #: src/mimeview.c:244
2304 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2305 msgstr "Wybierz \"Sprawd¼ podpis\" by sprawdziæ"
2307 #: src/mimeview.c:415
2308 msgid "Can't get the part of multipart message."
2309 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
2311 #: src/mimeview.c:681 src/mimeview.c:729 src/mimeview.c:748 src/mimeview.c:771
2312 msgid "Can't save the part of multipart message."
2313 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
2315 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2137
2317 msgstr "Zapisz jako"
2319 #: src/mimeview.c:721 src/summaryview.c:2142
2323 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2143
2324 msgid "Overwrite existing file?"
2325 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
2327 #: src/mimeview.c:776
2331 #: src/mimeview.c:777
2334 "Enter the command line to open file:\n"
2335 "(`%s' will be replaced with file name)"
2337 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
2338 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
2340 #: src/mimeview.c:829
2342 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2343 msgstr "Niepoprawne polecenie podgl±du MIME: '%s'"
2347 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2348 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
2352 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2353 msgstr "Po³±czenie NNTP %s:%d zosta³o zerwane. Ponowne pod³±czanie...\n"
2357 msgid "article %d has been already cached.\n"
2358 msgstr "artyku³ %d zosta³ ju¿ zapamiêtany.\n"
2362 msgid "can't select group %s\n"
2363 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
2367 msgid "getting article %d...\n"
2368 msgstr "pobieranie artyku³u %d...\n"
2372 msgid "can't read article %d\n"
2373 msgstr "nie mo¿na odczytaæ artyku³u %d\n"
2377 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2378 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
2381 msgid "can't post article.\n"
2382 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
2386 msgid "can't retrieve article %d\n"
2387 msgstr "nie mo¿na odebraæ artyku³u %d\n"
2391 msgid "can't set group: %s\n"
2392 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
2396 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2397 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
2400 msgid "no new articles.\n"
2401 msgstr "brak nowych artyku³ów.\n"
2405 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2406 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
2409 msgid "can't get xover\n"
2410 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
2413 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2414 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
2418 msgid "invalid xover line: %s\n"
2419 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
2421 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2422 msgid "can't get xhdr\n"
2423 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
2425 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2426 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2427 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
2431 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2432 msgstr "\tUsuwanie zapamiêtanych artyku³ów 1 - %d ... "
2435 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2436 msgstr "\tUsuwanie wszystkich zapamiêtanych artyku³ów... "
2440 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2441 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
2443 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2445 msgid "protocol error: %s\n"
2446 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
2448 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2449 msgid "protocol error\n"
2450 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2452 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2453 msgid "Error occurred while posting\n"
2454 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
2456 #: src/passphrase.c:77
2460 #: src/passphrase.c:240
2461 msgid "[no user id]"
2462 msgstr "[ brak identyfikatora ]"
2464 #: src/passphrase.c:244
2467 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2472 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
2477 #: src/passphrase.c:248
2479 "Bad passphrase! Try again...\n"
2482 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
2485 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
2487 msgid "error occurred on authentication\n"
2488 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas autoryzacji\n"
2491 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2492 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
2495 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2496 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
2498 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
2499 msgid "POP3 protocol error\n"
2500 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
2503 msgid "Reading configuration...\n"
2504 msgstr "Odczytywanie konfiguracji...\n"
2506 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2509 msgstr "Znaleziono: %s\n"
2512 msgid "Finished reading configuration.\n"
2513 msgstr "Ukoñczono czytanie konfiguracji.\n"
2515 #: src/prefs.c:140 src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:393
2516 #: src/prefs_account.c:407 src/prefs_customheader.c:393
2517 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:426
2518 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518
2519 #: src/prefs_filter.c:542
2520 msgid "failed to write configuration to file\n"
2521 msgstr "b³±d podczas zapisu konfiguracji do pliku\n"
2524 msgid "Configuration is saved.\n"
2525 msgstr "Konfiguracja zapisana.\n"
2531 #: src/prefs_account.c:438
2532 msgid "Opening account preferences window...\n"
2533 msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n"
2535 #: src/prefs_account.c:465
2540 #: src/prefs_account.c:478
2541 msgid "Preferences for new account"
2542 msgstr "Preferencje nowego konta"
2544 #: src/prefs_account.c:483
2545 msgid "Preferences for each account"
2546 msgstr "Preferencje dla ka¿dego konta"
2548 #: src/prefs_account.c:506
2549 msgid "Creating account preferences window...\n"
2550 msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n"
2552 #: src/prefs_account.c:526
2556 #: src/prefs_account.c:528 src/prefs_common.c:677
2560 #: src/prefs_account.c:535 src/prefs_common.c:688
2564 #: src/prefs_account.c:538
2566 msgstr "Zaawansowane"
2568 #: src/prefs_account.c:592
2569 msgid "Name of this account"
2570 msgstr "Nazwa tego konta"
2572 #: src/prefs_account.c:601
2573 msgid "Usually used"
2574 msgstr "Najczê¶ciej u¿ywane"
2576 #: src/prefs_account.c:605
2577 msgid "Personal information"
2578 msgstr "Informacje osobiste"
2580 #: src/prefs_account.c:614
2582 msgstr "Pe³na nazwa"
2584 #: src/prefs_account.c:620
2585 msgid "Mail address"
2586 msgstr "Adres e-mail"
2588 #: src/prefs_account.c:626
2589 msgid "Organization"
2590 msgstr "Organizacja"
2592 #: src/prefs_account.c:650
2593 msgid "Server information"
2594 msgstr "Informacje o serwerze"
2596 #: src/prefs_account.c:671
2597 msgid "POP3 (normal)"
2598 msgstr "POP3 (normalny)"
2600 #: src/prefs_account.c:673
2601 msgid "POP3 (APOP auth)"
2602 msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
2604 #: src/prefs_account.c:675 src/prefs_account.c:836
2608 #: src/prefs_account.c:677
2610 msgstr "News (NNTP)"
2612 #: src/prefs_account.c:679
2613 msgid "None (local)"
2614 msgstr "¯aden (lokalnie)"
2616 #: src/prefs_account.c:701
2617 msgid "This server requires authentication"
2618 msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji"
2620 #: src/prefs_account.c:740
2622 msgstr "Serwer news"
2624 #: src/prefs_account.c:746
2625 msgid "Server for receiving"
2626 msgstr "Serwer dla odbioru"
2628 #: src/prefs_account.c:752
2629 msgid "SMTP server (send)"
2630 msgstr "Serwer SMTP (dla wysy³ania)"
2632 #: src/prefs_account.c:759
2634 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
2636 #: src/prefs_account.c:765
2640 #: src/prefs_account.c:819
2644 #: src/prefs_account.c:827
2645 msgid "Remove messages on server when received"
2646 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
2648 #: src/prefs_account.c:829
2649 msgid "Download all messages on server"
2650 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
2652 #: src/prefs_account.c:832
2653 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2654 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza pocztê dla tego konta"
2656 #: src/prefs_account.c:834
2657 msgid "Filter messages on receiving"
2658 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
2660 #: src/prefs_account.c:847
2661 msgid "IMAP server directory"
2662 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
2664 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244
2668 #: src/prefs_account.c:900
2669 msgid "Add Date header field"
2670 msgstr "Dodaj pole Data do nag³ówka"
2672 #: src/prefs_account.c:901
2673 msgid "Generate Message-ID"
2674 msgstr "Generuj Message-ID"
2676 #: src/prefs_account.c:908
2677 msgid "Add user-defined header"
2678 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
2680 #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_common.c:1332 src/prefs_common.c:1357
2684 #: src/prefs_account.c:920
2685 msgid "Automatically set following addresses"
2686 msgstr "Automatycznie ustaw nastêpuj±ce adresy"
2688 #: src/prefs_account.c:929
2692 #: src/prefs_account.c:942
2694 msgstr "Ukryta kopia"
2696 #: src/prefs_account.c:955
2698 msgstr "Adres zwrotny"
2700 #: src/prefs_account.c:968
2701 msgid "Authentication"
2702 msgstr "Autentykacja"
2704 #: src/prefs_account.c:976
2705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2706 msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)"
2708 #: src/prefs_account.c:978
2709 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2710 msgstr "Przed wys³aniem autentykacja POP3"
2712 #: src/prefs_account.c:1012
2713 msgid "Signature file"
2714 msgstr "Plik podpisu"
2716 #: src/prefs_account.c:1041
2720 #: src/prefs_account.c:1049
2721 msgid "Use default GnuPG key"
2722 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
2724 #: src/prefs_account.c:1058
2725 msgid "Select key by your email address"
2726 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
2728 #: src/prefs_account.c:1067
2729 msgid "Specify key manually"
2730 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
2732 #: src/prefs_account.c:1083
2733 msgid "User or key ID:"
2734 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
2736 #: src/prefs_account.c:1145
2737 msgid "Specify SMTP port"
2738 msgstr "Okre¶l port SMTP"
2740 #: src/prefs_account.c:1151
2741 msgid "Specify POP3 port"
2742 msgstr "Okre¶l port POP3"
2744 #: src/prefs_account.c:1157
2745 msgid "Specify IMAP4 port"
2746 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
2748 #: src/prefs_account.c:1163
2749 msgid "Specify NNTP port"
2750 msgstr "Okre¶l port NNTP"
2752 #: src/prefs_account.c:1168
2753 msgid "Specify domain name"
2754 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
2756 #: src/prefs_account.c:1225
2757 msgid "Mail address is not entered."
2758 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
2760 #: src/prefs_account.c:1230
2761 msgid "SMTP server is not entered."
2762 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
2764 #: src/prefs_account.c:1235
2765 msgid "User ID is not entered."
2766 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
2768 #: src/prefs_account.c:1240
2769 msgid "POP3 server is not entered."
2770 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
2772 #: src/prefs_account.c:1245
2773 msgid "IMAP4 server is not entered."
2774 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
2776 #: src/prefs_account.c:1250
2777 msgid "NNTP server is not entered."
2778 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
2780 #: src/prefs_common.c:655
2781 msgid "Creating common preferences window...\n"
2782 msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n"
2784 #: src/prefs_common.c:659
2785 msgid "Common Preferences"
2786 msgstr "Preferencje"
2788 #: src/prefs_common.c:683
2790 msgstr "Wy¶wietlanie"
2792 #: src/prefs_common.c:685
2796 #: src/prefs_common.c:691
2800 #: src/prefs_common.c:693 src/select-keys.c:324
2804 #: src/prefs_common.c:734 src/prefs_common.c:895
2805 msgid "External program"
2806 msgstr "Program zewnêtrzny"
2808 #: src/prefs_common.c:743
2809 msgid "Use external program for incorporation"
2812 #: src/prefs_common.c:750 src/prefs_common.c:912
2813 msgid "Program path"
2814 msgstr "¦cie¿ka do programu"
2816 #: src/prefs_common.c:762
2818 msgstr "Lokalny Spool"
2820 #: src/prefs_common.c:773
2821 msgid "Incorporate from spool"
2824 #: src/prefs_common.c:775
2825 msgid "Filter on incorporation"
2828 #: src/prefs_common.c:783
2829 msgid "Spool directory"
2830 msgstr "Katalog Spool"
2832 #: src/prefs_common.c:801
2833 msgid "Auto-check new mail"
2834 msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztê"
2836 #: src/prefs_common.c:803
2840 #: src/prefs_common.c:815
2844 #: src/prefs_common.c:824
2845 msgid "Check new mail on startup"
2846 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy starcie"
2848 #: src/prefs_common.c:826
2849 msgid "Update all local folders after incorporation"
2852 #: src/prefs_common.c:828
2856 #: src/prefs_common.c:836
2858 "Maximum article number to download\n"
2859 "(unlimited if 0 is specified)"
2861 "Maksymalna liczba artyku³ów do odebrania\n"
2862 "(bez ograniczeñ - 0)"
2864 #: src/prefs_common.c:905
2865 msgid "Use external program for sending"
2866 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
2868 #: src/prefs_common.c:929
2869 msgid "Save sent messages to outbox"
2870 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci do Poczta wys³ana"
2872 #: src/prefs_common.c:931
2873 msgid "Queue messages that fail to send"
2874 msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
2876 #: src/prefs_common.c:937
2877 msgid "Outgoing codeset"
2878 msgstr "Strona kodowa dla wychodz±cych"
2880 #: src/prefs_common.c:952
2881 msgid "Automatic (Recommended)"
2882 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
2884 #: src/prefs_common.c:953
2885 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2886 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
2888 #: src/prefs_common.c:955
2889 msgid "Unicode (UTF-8)"
2890 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2892 #: src/prefs_common.c:957
2893 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2894 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
2896 #: src/prefs_common.c:958
2897 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2898 msgstr "Europa ¦odkowa (ISO-8859-2)"
2900 #: src/prefs_common.c:959
2901 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2902 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
2904 #: src/prefs_common.c:960
2905 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2906 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
2908 #: src/prefs_common.c:961
2909 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2910 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
2912 #: src/prefs_common.c:962
2913 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2914 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
2916 #: src/prefs_common.c:964
2917 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2918 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2920 #: src/prefs_common.c:966
2921 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2922 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
2924 #: src/prefs_common.c:968
2925 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2926 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
2928 #: src/prefs_common.c:969
2929 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2930 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
2932 #: src/prefs_common.c:971
2933 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2934 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
2936 #: src/prefs_common.c:973
2937 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2938 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
2940 #: src/prefs_common.c:974
2941 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2942 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
2944 #: src/prefs_common.c:976
2945 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2946 msgstr "Uproszczony Chiny (GB2312)"
2948 #: src/prefs_common.c:977
2949 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2950 msgstr "Tradycyjny Chiny (Big5)"
2952 #: src/prefs_common.c:979
2953 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2954 msgstr "Tradycyjny Chiny (EUC-TW)"
2956 #: src/prefs_common.c:980
2957 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2958 msgstr "Chiny (ISO-2022-CN)"
2960 #: src/prefs_common.c:982
2961 msgid "Korean (EUC-KR)"
2962 msgstr "Korea (EUC-KR)"
2964 #: src/prefs_common.c:1032
2968 #: src/prefs_common.c:1040
2969 msgid "Quote message when replying"
2970 msgstr "Cytuj wiadomo¶æ przy odpowiedzi"
2972 #: src/prefs_common.c:1046
2973 msgid "Quotation mark"
2974 msgstr "Znak cytowania"
2976 #: src/prefs_common.c:1059
2977 msgid "Quotation format:"
2978 msgstr "Format cytatu:"
2980 #: src/prefs_common.c:1064
2981 msgid " Description of symbols "
2982 msgstr " Opis symboli "
2984 #: src/prefs_common.c:1096
2985 msgid "Signature separator"
2986 msgstr "Oddzielenie podpisu"
2988 #: src/prefs_common.c:1105
2990 msgid "Insert automatically"
2991 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
2993 #: src/prefs_common.c:1112
2995 msgid "Automatically select account for replies"
2996 msgstr "Automatycznie ustaw nastêpuj±ce adresy"
2998 #: src/prefs_common.c:1120
2999 msgid "Wrap messages at"
3000 msgstr "Dziel wiadomo¶æ przy"
3002 #: src/prefs_common.c:1132
3006 #: src/prefs_common.c:1140
3007 msgid "Wrap quotation"
3008 msgstr "Dziel cytat"
3010 #: src/prefs_common.c:1142
3011 msgid "Wrap before sending"
3012 msgstr "Dziel przed wys³aniem"
3014 #: src/prefs_common.c:1186
3018 #: src/prefs_common.c:1195
3022 #: src/prefs_common.c:1218
3023 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3024 msgstr "T³umacz nazwê nag³ówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')"
3026 #: src/prefs_common.c:1221
3027 msgid "Display unread number next to folder name"
3030 #. ---- Summary ----
3031 #: src/prefs_common.c:1225
3032 msgid "Summary View"
3033 msgstr "Widok ³±czny :)"
3035 #: src/prefs_common.c:1234
3036 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3037 msgstr "Wy¶wietl odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
3039 #: src/prefs_common.c:1236
3040 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3041 msgstr "Za³±cz poziomy pasek przewijania"
3043 #: src/prefs_common.c:1238
3044 msgid "Expand threads"
3047 #: src/prefs_common.c:1241
3048 msgid "Display unread messages with bold font"
3051 #: src/prefs_common.c:1247 src/prefs_common.c:1927 src/prefs_common.c:1965
3053 msgstr "Format daty"
3055 #: src/prefs_common.c:1271
3056 msgid " Set display item of summary... "
3057 msgstr " Ustaw element wy¶wietlania podsumowania... "
3059 #: src/prefs_common.c:1327
3060 msgid "Enable coloration of message"
3061 msgstr "W³±cz kolorowanie wiadomo¶ci"
3063 #: src/prefs_common.c:1346
3064 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3065 msgstr "Wy¶wietlaj 2-bajtowo alfabet i 1-bajtowo znaki numeryczne"
3067 #: src/prefs_common.c:1348
3068 msgid "Display header pane above message view"
3069 msgstr "Wy¶wietl panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
3071 #: src/prefs_common.c:1355
3072 msgid "Display short headers on message view"
3073 msgstr "Pokazuj krótkie nag³ówki w widoku wiadomo¶ci"
3075 #: src/prefs_common.c:1375
3079 #: src/prefs_common.c:1389 src/prefs_common.c:1429
3083 #: src/prefs_common.c:1394
3084 msgid "Leave space on head"
3085 msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
3087 #: src/prefs_common.c:1396
3089 msgstr "Przewijanie"
3091 #: src/prefs_common.c:1403
3095 #: src/prefs_common.c:1409
3096 msgid "Smooth scroll"
3097 msgstr "Wyg³adzone przewijanie"
3099 #: src/prefs_common.c:1415
3103 #: src/prefs_common.c:1476
3104 msgid "Encrypt message by default"
3105 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
3107 #: src/prefs_common.c:1479
3108 msgid "Sign message by default"
3109 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
3111 #: src/prefs_common.c:1482
3112 msgid "Automatically check signatures"
3113 msgstr "Automatycznie sprawd¼ podpisy"
3115 #: src/prefs_common.c:1485
3116 msgid "Show signature check result in a popup window"
3117 msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
3119 #: src/prefs_common.c:1489
3120 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3121 msgstr "Przechwyæ wej¶cie podczas wprowadzania has³a"
3123 #: src/prefs_common.c:1494
3124 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3125 msgstr "Je¶li GnuPG nie dzia³a wy¶wietl ostrze¿enie przy starcie"
3127 #. create default signkey box
3128 #: src/prefs_common.c:1501
3129 msgid "Default Sign Key"
3130 msgstr "Standardowy Sign Key"
3132 #: src/prefs_common.c:1606
3133 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3135 "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwsz± nieprzeczytan± wiadomo¶æ"
3137 #: src/prefs_common.c:1610
3138 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3139 msgstr "Id¼ do Poczty przychodz±cej po odbiorze poczty"
3141 #: src/prefs_common.c:1618
3142 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3143 msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
3145 #: src/prefs_common.c:1625
3147 "(Messages will be just marked till execution\n"
3148 " if this is turned off)"
3150 "(Wiadomo¶ci pozostan± zaznaczone do wykonania\n"
3151 " gdy jest wy³±czone)"
3153 #: src/prefs_common.c:1639
3154 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3155 msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym klikniêciu"
3157 #: src/prefs_common.c:1641
3159 msgstr "Podczas wyj¶cia"
3161 #: src/prefs_common.c:1649
3162 msgid "Confirm on exit"
3163 msgstr "Potwierd¼ wyj¶cie"
3165 #: src/prefs_common.c:1656
3166 msgid "Empty trash on exit"
3167 msgstr "Opró¿nij ¶mietnik przy wyj¶ciu"
3169 #: src/prefs_common.c:1658
3170 msgid "Ask before emptying"
3171 msgstr "Zapytaj przed opró¿nieniem"
3173 #: src/prefs_common.c:1662
3174 msgid "Warn if there are queued messages"
3175 msgstr "Ostrzegaj je¶li s± wiadomo¶ci w kolejce"
3177 #: src/prefs_common.c:1699
3179 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3180 msgstr "Zewnêtrzna przegl±darka WWW (%s bêdzie zast±pione URI)"
3182 #: src/prefs_common.c:1706 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1747
3186 #: src/prefs_common.c:1724
3188 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3189 msgstr "Drukowanie (%s zostanie zast±pione nazw± pliku)"
3191 #: src/prefs_common.c:1740
3193 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3194 msgstr "Zewnêtrzny edytor (%s zostanie zast±pione nazw± pliku)"
3196 #: src/prefs_common.c:1897
3197 msgid "the full abbreviated weekday name"
3200 #: src/prefs_common.c:1898
3201 msgid "the full weekday name"
3204 #: src/prefs_common.c:1899
3205 msgid "the abbreviated month name"
3208 #: src/prefs_common.c:1900
3209 msgid "the full month name"
3212 #: src/prefs_common.c:1901
3213 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3216 #: src/prefs_common.c:1902
3217 msgid "the century number (year/100)"
3220 #: src/prefs_common.c:1903
3221 msgid "the day of the month as a decimal number"
3224 #: src/prefs_common.c:1904
3225 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3228 #: src/prefs_common.c:1905
3229 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3232 #: src/prefs_common.c:1906
3233 msgid "the day of the year as a decimal number"
3236 #: src/prefs_common.c:1907
3237 msgid "the month as a decimal number"
3240 #: src/prefs_common.c:1908
3241 msgid "the minute as a decimal number"
3244 #: src/prefs_common.c:1909
3245 msgid "either AM or PM"
3248 #: src/prefs_common.c:1910
3249 msgid "the second as a decimal number"
3252 #: src/prefs_common.c:1911
3253 msgid "the day of the week as a decimal number"
3256 #: src/prefs_common.c:1912
3257 msgid "the preferred date for the current locale"
3260 #: src/prefs_common.c:1913
3261 msgid "the last two digits of a year"
3264 #: src/prefs_common.c:1914
3265 msgid "the year as a decimal number"
3268 #: src/prefs_common.c:1915
3269 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3272 #: src/prefs_common.c:1942
3275 msgstr "Wybierz plik"
3277 #: src/prefs_common.c:1943
3280 msgstr "Przeznaczenie"
3282 #: src/prefs_common.c:1982
3286 #: src/prefs_common.c:2069
3287 msgid "Set message colors"
3288 msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
3290 #: src/prefs_common.c:2077
3294 #: src/prefs_common.c:2111
3295 msgid "Quoted Text - First Level"
3296 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
3298 #: src/prefs_common.c:2117
3299 msgid "Quoted Text - Second Level"
3300 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
3302 #: src/prefs_common.c:2123
3303 msgid "Quoted Text - Third Level"
3304 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
3306 #: src/prefs_common.c:2129
3310 #: src/prefs_common.c:2136
3311 msgid "Recycle quote colors"
3312 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
3314 #: src/prefs_common.c:2198
3315 msgid "Pick color for quotation level 1"
3316 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
3318 #: src/prefs_common.c:2201
3319 msgid "Pick color for quotation level 2"
3320 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
3322 #: src/prefs_common.c:2204
3323 msgid "Pick color for quotation level 3"
3324 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
3326 #: src/prefs_common.c:2207
3327 msgid "Pick color for URI"
3328 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
3330 #: src/prefs_common.c:2342
3331 msgid "Description of symbols"
3332 msgstr "Opis symboli"
3334 #: src/prefs_common.c:2370
3339 "Full Name of Sender\n"
3340 "First Name of Sender\n"
3341 "Initial of Sender\n"
3350 "Pe³na nazwa nadawcy\n"
3351 "Nazwisko nadawcy\n"
3358 #: src/prefs_common.c:2474
3359 msgid "Set display item"
3360 msgstr "Ustaw element wy¶wietlania"
3362 #: src/prefs_common.c:2491
3366 #: src/prefs_common.c:2493
3370 #: src/prefs_common.c:2494
3374 #: src/prefs_common.c:2496 src/summaryview.c:364
3378 #: src/prefs_common.c:2497 src/summaryview.c:365
3382 #: src/prefs_common.c:2498 src/summaryview.c:366
3386 #: src/prefs_common.c:2551
3387 msgid "Font selection"
3388 msgstr "Wybór fontu"
3390 #: src/prefs_customheader.c:148
3391 msgid "Custom headers"
3392 msgstr "Nag³ówki u¿ytkownika"
3394 #: src/prefs_customheader.c:150
3395 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3396 msgstr "Tworzenie okna ustawieñ nag³ówka u¿ytkownika...\n"
3398 #: src/prefs_customheader.c:168
3399 msgid "Custom header setting"
3400 msgstr "Ustawienia nag³ówka u¿ytkownika"
3402 #: src/prefs_customheader.c:213
3406 #: src/prefs_customheader.c:322
3407 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3408 msgstr "Odczytywanie konfiguracji nag³ówka u¿ytkownika...\n"
3410 #: src/prefs_customheader.c:367
3411 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3412 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nag³ówka u¿ytkownika...\n"
3414 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:542
3415 #: src/prefs_filter.c:613
3416 msgid "Header name is not set."
3417 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
3419 #: src/prefs_customheader.c:546
3420 msgid "Delete header"
3421 msgstr "Usuñ nag³ówek"
3423 #: src/prefs_customheader.c:547
3424 msgid "Do you really want to delete this header?"
3425 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
3427 #: src/prefs_display_header.c:187
3428 msgid "Creating display header setting window...\n"
3429 msgstr "Tworzenie okna ustawieñ wy¶wietlania nag³ówka\n"
3431 #: src/prefs_display_header.c:210
3432 msgid "Display header setting"
3433 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
3435 #: src/prefs_display_header.c:237
3437 msgstr "Nazwa nag³ówka"
3439 #: src/prefs_display_header.c:269
3440 msgid "Displayed Headers"
3441 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki "
3443 #: src/prefs_display_header.c:327
3444 msgid "Hidden headers"
3445 msgstr "Ukryte nag³ówki"
3447 #: src/prefs_display_header.c:357
3448 msgid "Show all unspecified headers"
3449 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
3451 #: src/prefs_display_header.c:382
3452 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3453 msgstr "Odczytywanie konfiguracji wy¶wietlania nag³ówków...\n"
3455 #: src/prefs_display_header.c:420
3456 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3457 msgstr "Zapisywanie konfiguracji wy¶wietlania nag³ówków...\n"
3459 #: src/prefs_display_header.c:552
3460 msgid "This header is already in the list."
3461 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
3463 #: src/prefs_filter.c:184
3464 msgid "Registered rules"
3465 msgstr "Zarejestrowane regu³y"
3467 #: src/prefs_filter.c:186
3468 msgid "Creating filter setting window...\n"
3469 msgstr "Tworzenie okna ustawieñ fitra...\n"
3471 #: src/prefs_filter.c:205
3472 msgid "Filter setting"
3473 msgstr "UStawienia filtra"
3475 #: src/prefs_filter.c:228
3479 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3480 #: src/prefs_filter.c:777
3484 #: src/prefs_filter.c:272
3486 msgstr "S³owo kluczowe"
3488 #: src/prefs_filter.c:293
3492 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3493 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3497 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3498 #: src/prefs_filter.c:785
3500 msgstr "nie zawiera"
3502 #: src/prefs_filter.c:332
3504 msgstr "Przeznaczenie"
3506 #: src/prefs_filter.c:356
3508 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
3510 #: src/prefs_filter.c:360
3511 msgid "Don't receive"
3512 msgstr "Nie odbieraj"
3514 #: src/prefs_filter.c:385
3518 #: src/prefs_filter.c:391
3519 msgid " Substitute "
3522 #: src/prefs_filter.c:478
3523 msgid "Reading filter configuration...\n"
3524 msgstr "Odczytywanie ustawieñ filtra...\n"
3526 #: src/prefs_filter.c:514
3527 msgid "Writing filter configuration...\n"
3528 msgstr "Zapisywanie ustawieñ filtra...\n"
3530 #: src/prefs_filter.c:557
3534 #: src/prefs_filter.c:608
3535 msgid "Destination is not set."
3536 msgstr "Nie okre¶lone Przeznaczenie."
3538 #: src/prefs_filter.c:719
3540 msgstr "Usuñ regu³ê"
3542 #: src/prefs_filter.c:720
3543 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3544 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
3546 #: src/procmime.c:687
3547 msgid "Code conversion failed.\n"
3548 msgstr "B³±d konwersji kodu.\n"
3550 #: src/procmsg.c:137 src/procmsg.c:153
3551 msgid "Cache data is corrupted\n"
3552 msgstr "Zapamiêtane dane s± uszkodzone\n"
3554 #: src/procmsg.c:202
3555 msgid "\tNo cache file\n"
3556 msgstr "\tBrak pliku cache\n"
3558 #: src/procmsg.c:209
3559 msgid "\tReading summary cache..."
3560 msgstr "\tOdczytywanie podsumowania cache..."
3562 #: src/procmsg.c:214
3563 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3564 msgstr "Rózne wersje cache, odrzucenie.\n"
3566 #: src/procmsg.c:280
3567 msgid "\tMarking the messages..."
3568 msgstr "\tZaznaczanie wiadomo¶ci..."
3570 #: src/procmsg.c:321
3572 msgid "\t%d new message(s)\n"
3573 msgstr "\t%d nowe wiadomo¶ci\n"
3575 #: src/procmsg.c:455
3576 msgid "Mark file not found.\n"
3577 msgstr "Nie znaleziono pliku zaznaczeñ.\n"
3579 #: src/procmsg.c:457
3581 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3582 msgstr "Ró¿na wersja zaznaczeñ (%d != %d). Odrzucam.\n"
3584 #: src/procmsg.c:473
3585 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3586 msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku zaznaczeñ dla do³±czania.\n"
3588 #: src/procmsg.c:478
3589 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3590 msgstr "Nie moge otworzyæ pliku zaznaczeñ dla zapisu.\n"
3592 #: src/procmsg.c:661
3593 msgid "Sending queued message failed.\n"
3594 msgstr "B³±d wysy³ania wiadomo¶ci z kolejki.\n"
3596 #: src/procmsg.c:718
3598 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3599 msgstr "B³êdna linia polecenia wydruku: '%s'\n"
3601 #: src/progressdialog.c:53
3605 #: src/progressdialog.c:55
3606 msgid "Creating progress dialog...\n"
3607 msgstr "Tworzenie dialogu postêpu...\n"
3610 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3611 msgstr "b³±d podczas odbierania danych.\n"
3613 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
3614 msgid "Can't write to file.\n"
3615 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku.\n"
3617 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3618 msgid "Oops: Signature not verified"
3619 msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
3621 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3622 msgid "No signature found"
3623 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
3625 #: src/rfc2015.c:143
3626 msgid "Good signature"
3627 msgstr "Poprawny podpis"
3629 #: src/rfc2015.c:146
3630 msgid "BAD signature"
3633 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3634 msgid "No public key to verify the signature"
3635 msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu"
3637 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3638 msgid "Error verifying the signature"
3639 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
3641 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3642 msgid "Different results for signatures"
3643 msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
3645 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3646 msgid "Error: Unknown status"
3647 msgstr "B³±d: Nieznany stan"
3649 #: src/rfc2015.c:178
3651 msgid "Good signature from \"%s\""
3652 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
3654 #: src/rfc2015.c:181
3656 msgid "BAD signature from \"%s\""
3657 msgstr "Z£Y podpis od \"%s\""
3659 #: src/rfc2015.c:213
3660 msgid "Cannot find user ID for this key."
3661 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
3663 #: src/rfc2015.c:224
3665 msgid " aka \"%s\"\n"
3666 msgstr " jako \"%s\"\n"
3668 #: src/rfc2015.c:252
3670 msgid "Signature made %s\n"
3671 msgstr "Podpis wykona³ %s\n"
3673 #: src/rfc2015.c:261
3675 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3676 msgstr "Odcisk klucza: %s\n"
3678 #: src/select-keys.c:101
3680 msgid "Please select key for `%s'"
3681 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
3683 #: src/select-keys.c:104
3685 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3686 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
3688 #: src/select-keys.c:272
3690 msgstr "Wybierz klucze"
3692 #: src/select-keys.c:300
3696 #: src/select-keys.c:303
3700 #: src/select-keys.c:325
3704 #: src/select-keys.c:445
3706 msgstr "Dodaj klucz"
3708 #: src/select-keys.c:446
3709 msgid "Enter another user or key ID\n"
3710 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza\n"
3713 msgid "Queued message header is broken.\n"
3714 msgstr "Uszkodzony nag³ówek wiadomo¶ci w kolejce.\n"
3717 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3718 msgstr "Konto nie znalezione. U¿ywam bie¿±cego konta...\n"
3721 msgid "Account not found.\n"
3722 msgstr "Konto nie znalezione.\n"
3726 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3727 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
3731 msgstr "Pod³±czanie"
3734 msgid "Sending MAIL FROM..."
3735 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
3742 msgid "Sending RCPT TO..."
3743 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
3746 msgid "Sending DATA..."
3747 msgstr "Wysy³anie DATA"
3751 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3752 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d) (%d / %d bajtów)"
3756 msgstr "Wychodzenie..."
3760 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3761 msgstr "Nie mogê po³±czyæ siê z serwerem SMTP: %s:%d\n"
3764 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3765 msgstr "B³±d podczas wysy³ania HELO\n"
3768 msgid "Sending message"
3769 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
3772 msgid "Mailbox setting"
3773 msgstr "Ustawienia skrzynki"
3777 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3778 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3779 "if you have the one.\n"
3780 "If you're not sure, just select OK."
3782 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
3783 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
3784 "skrzynki w formacie MH.\n"
3785 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
3787 #: src/sourcewindow.c:76
3788 msgid "Creating source window...\n"
3789 msgstr "Tworzenie okna ¼ród³a...\n"
3791 #: src/sourcewindow.c:80
3792 msgid "Source of the message"
3793 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
3795 #: src/sourcewindow.c:140
3797 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3798 msgstr "Wy¶wietlanie ¼ród³a %s ...\n"
3800 #: src/sourcewindow.c:142
3803 msgstr "%s - ¬ród³o"
3805 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3809 #: src/summary_search.c:172
3810 msgid "Case sensitive"
3811 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
3813 #: src/summary_search.c:178
3814 msgid "Backward search"
3815 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
3817 #: src/summary_search.c:184
3818 msgid "Select all matched"
3819 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
3821 #: src/summary_search.c:191
3825 #: src/summary_search.c:286
3826 msgid "Search failed"
3827 msgstr "B³±d wyszukiwania"
3829 #: src/summary_search.c:287
3830 msgid "Search string not found."
3831 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
3833 #: src/summary_search.c:292
3834 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3835 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
3837 #: src/summary_search.c:294
3838 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3839 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
3841 #: src/summary_search.c:296
3842 msgid "Search finished"
3843 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
3845 #: src/summaryview.c:297
3847 msgstr "/_Przenie¶..."
3849 #: src/summaryview.c:298
3851 msgstr "/_Kopiuj..."
3853 #: src/summaryview.c:300
3857 #: src/summaryview.c:301
3861 #: src/summaryview.c:302
3862 msgid "/_Mark/_Mark"
3863 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
3865 #: src/summaryview.c:303
3866 msgid "/_Mark/_Unmark"
3867 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
3869 #: src/summaryview.c:304
3871 msgstr "/_Zaznacz/---"
3873 #: src/summaryview.c:305
3874 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3875 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
3877 #: src/summaryview.c:306
3878 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
3879 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
3881 #: src/summaryview.c:309
3883 msgstr "/_Odpowiedz"
3885 #: src/summaryview.c:310
3886 msgid "/Repl_y to sender"
3887 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y"
3889 #: src/summaryview.c:311
3890 msgid "/Reply to a_ll"
3891 msgstr "/Odpowiedz wszystki_m"
3893 #: src/summaryview.c:312
3897 #: src/summaryview.c:313
3898 msgid "/Forward as a_ttachment"
3899 msgstr "/Przeka¿ jako za³±cznik"
3901 #: src/summaryview.c:316
3903 msgid "/Add sender to address _book"
3904 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
3906 #: src/summaryview.c:319
3907 msgid "/Open in new _window"
3908 msgstr "/Ot_wórz w nowym oknie"
3910 #: src/summaryview.c:320
3911 msgid "/View so_urce"
3912 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
3914 #: src/summaryview.c:321
3915 msgid "/Show all _header"
3916 msgstr "/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
3918 #: src/summaryview.c:322
3920 msgstr "/Prz_eedytuj"
3922 #: src/summaryview.c:325
3924 msgstr "/_Drukuj..."
3926 #: src/summaryview.c:327
3927 msgid "/Select _all"
3928 msgstr "/_Wybierz wszystkie"
3930 #: src/summaryview.c:333
3934 #: src/summaryview.c:333
3938 #: src/summaryview.c:348
3939 msgid "Creating summary view...\n"
3940 msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n"
3942 #: src/summaryview.c:363
3946 #: src/summaryview.c:615
3947 msgid "Process mark"
3948 msgstr "Znacznik procesu"
3950 #: src/summaryview.c:616
3951 msgid "Some marks are left. Process it?"
3952 msgstr "brak niektórych znaczników, wykonaæ ?"
3954 #: src/summaryview.c:642
3962 #: src/summaryview.c:656
3964 msgid "Scanning folder (%s)..."
3965 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
3967 #: src/summaryview.c:871
3968 msgid "No unread message"
3969 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
3971 #: src/summaryview.c:872
3972 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3974 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci.\n"
3975 "I¶æ do nastêpnego folderu?"
3977 #: src/summaryview.c:1009 src/summaryview.c:1011
3978 msgid "Attracting messages by subject..."
3979 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
3981 #: src/summaryview.c:1154
3984 msgstr "%d usuniêto"
3986 #: src/summaryview.c:1158
3989 msgstr "%s%d przeniesiono"
3991 #: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1166
3995 #: src/summaryview.c:1164
3998 msgstr "%s%d skopiowano"
4000 #: src/summaryview.c:1181
4001 msgid " item(s) selected"
4002 msgstr " element(ów) wybrany(o)"
4004 #: src/summaryview.c:1192
4006 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4007 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
4009 #: src/summaryview.c:1198
4011 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4012 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"
4014 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1240
4015 msgid "Sorting summary..."
4016 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
4018 #: src/summaryview.c:1278
4019 msgid "\tSetting summary from message data..."
4020 msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
4022 #: src/summaryview.c:1280
4023 msgid "Setting summary from message data..."
4024 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
4026 #: src/summaryview.c:1391
4028 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4029 msgstr "Zapisywanie summary cache (%s)..."
4031 #: src/summaryview.c:1443
4035 #: src/summaryview.c:1776
4037 msgid "Message %d is marked\n"
4038 msgstr "Wiadomo¶æ %d zaznaczona\n"
4040 #: src/summaryview.c:1805
4042 msgid "Message %d is marked as being read\n"
4043 msgstr "Wiadomo¶æ %d zaznaczona jako przeczytana\n"
4045 #: src/summaryview.c:1840
4047 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4048 msgstr "Wiadomo¶æ %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n"
4050 #: src/summaryview.c:1880
4052 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4053 msgstr "Wiadomo¶æ %s/%d ustawiona do skasowania\n"
4055 #: src/summaryview.c:1894
4056 msgid "Current folder is Trash."
4057 msgstr "Bie¿±cy folder to ¦mietnik."
4059 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1918
4060 msgid "Deleting duplicated messages..."
4061 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
4063 #: src/summaryview.c:1965
4065 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4066 msgstr "Wiadomo¶æ %s/%d niezaznaczona\n"
4068 #: src/summaryview.c:2002
4070 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4071 msgstr "Wiadomo¶æ %d ustawiona do przesuniêcia do %s\n"
4073 #: src/summaryview.c:2014
4074 msgid "Destination is same as current folder."
4075 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
4077 #: src/summaryview.c:2064
4079 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4080 msgstr "Wiadomo¶æ %d ustawiona do kopiowania do %s\n"
4082 #: src/summaryview.c:2077
4083 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4084 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
4086 #: src/summaryview.c:2110
4087 msgid "Selecting all messages..."
4088 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
4090 #: src/summaryview.c:2164
4094 #: src/summaryview.c:2165
4097 "Enter the print command line:\n"
4098 "(`%s' will be replaced with file name)"
4100 "Podaj polecenie wydruku:\n"
4101 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4103 #: src/summaryview.c:2171
4106 "Print command line is invalid:\n"
4109 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
4112 #: src/summaryview.c:2399 src/summaryview.c:2400
4113 msgid "Building threads..."
4114 msgstr "Tworzenie w±tków..."
4116 #: src/summaryview.c:2473 src/summaryview.c:2474
4117 msgid "Unthreading..."
4118 msgstr "Odw±tkowanie ..:-)"
4120 #: src/summaryview.c:2507
4121 msgid "Unthreading for execution..."
4122 msgstr "Odw±tkowanie w celu wykonania"
4124 #: src/summaryview.c:2557
4125 msgid "filtering..."
4126 msgstr "filtrowanie..."
4128 #: src/summaryview.c:2558
4129 msgid "Filtering..."
4130 msgstr "Filtowanie..."
4132 #: src/summaryview.c:2665
4135 msgstr "Id¼ do %s\n"
4137 #: src/textview.c:138
4138 msgid "Creating text view...\n"
4139 msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n"
4141 #: src/textview.c:370
4143 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4144 msgstr "By zapisaæ tê czê¶æ, rozwiñ menu kontekstowe \n"
4146 #: src/textview.c:371
4147 msgid "right click and select `Save as...', "
4148 msgstr "prawym przyciskiem i wybierz `Zapisz jako...',"
4150 #: src/textview.c:372
4152 "or press `y' key.\n"
4155 "lub naci¶nij 'y'.\n"
4158 #: src/textview.c:374
4159 msgid "To display this part as a text message, select "
4160 msgstr "By wy¶wietliæ czê¶æ jako wiadomo¶æ tekstow± wybierz"
4162 #: src/textview.c:375
4164 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4167 "'Wy¶wietl jako tekst' lub naci¶nij klawisz 't'.\n"
4170 #: src/textview.c:377
4171 msgid "To open this part with external program, select "
4172 msgstr "By otworzyæ tê czê¶æ w zewnêtrznym programie wybierz"
4174 #: src/textview.c:378
4175 msgid "`Open' or `Open with...', "
4176 msgstr "`Otówrz' lub `Otwórz z...',"
4178 #: src/textview.c:379
4179 msgid "or double-click, or click the center button, "
4180 msgstr "lub kliknij podwójnie, lub w ¶rodek przycisku,"
4182 #: src/textview.c:380
4183 msgid "or press `l' key."
4184 msgstr "lub naci¶nij klawisz `l'."
4186 #: src/textview.c:399
4187 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4188 msgstr "Ten podpis nie zosta³ jeszcze sprawdzony.\n"
4190 #: src/textview.c:400
4191 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4192 msgstr "By to sprawdziæ, rozwiñ menu kontekstowe prawym \n"
4194 #: src/textview.c:401
4195 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4196 msgstr "przyciskiem myszy i wybierz `Sprawd¼ podpis'.\n"
4200 msgid "writing to %s failed.\n"
4201 msgstr "b³±d zapisu do %s.\n"
4205 msgid "move_file(): file %s already exists."
4206 msgstr "move_file(): plik '%s' ju¿ istnieje."
4210 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4211 msgstr "B³êdne polecenie otwarcia URI : '%s'"
4213 #~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
4214 #~ msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
4216 #~ msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4217 #~ msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4219 #~ msgid "Authorizing..."
4220 #~ msgstr "Autoryzowanie..."
4223 #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
4224 #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
4225 #~ "are replaced as follows:\n"
4226 #~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
4227 #~ "%A: the full weekday name\n"
4228 #~ "%b: the abbreviated month name\n"
4229 #~ "%B: the full month name\n"
4230 #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
4231 #~ "%C: the century number (year/100)\n"
4232 #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
4233 #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
4234 #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
4235 #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
4236 #~ "%m: the month as a decimal number\n"
4237 #~ "%M: the minute as a decimal number\n"
4238 #~ "%p: either AM or PM\n"
4239 #~ "%S: the second as a decimal number\n"
4240 #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
4241 #~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
4242 #~ "%y: the last two digits of a year\n"
4243 #~ "%Y: the year as a decimal number\n"
4244 #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
4246 #~ "Zwyk³e znaki umieszczone w ci±gu znaków formatuj±cych s± kopiowane "
4247 #~ "bezkonwersji. Znaczniki konwersji poprzedzone s± znakiem % character, i "
4248 #~ "s± zamienione w nastêpuj±cy sposób:\n"
4249 #~ "%a: skrócona nazwa dnia tygodnia\n"
4250 #~ "%A: pe³na nazwa dnia tygodnia\n"
4251 #~ "%b: skrócona nazwa miesi±ca\n"
4252 #~ "%B: pe³na nazwa miesi±ca\n"
4253 #~ "%c: preferowana data i czas z bie¿±cych ustawieñ jêzykowych\n"
4254 #~ "%C: numer roku (rok/100)\n"
4255 #~ "%d: dzieñ miesi±ca jako liczba\n"
4256 #~ "%H: godzina jako liczba (zegar 24-godzinny)\n"
4257 #~ "%I: godzina jako liczba (zegar 12-godzinny)\n"
4258 #~ "%j: dzieñ roku jako liczba\n"
4259 #~ "%m: miesi±c jako liczba\n"
4260 #~ "%M: minuta jako liczba\n"
4261 #~ "%p: AM lub PM\n"
4262 #~ "%S: sekundy jako liczba\n"
4263 #~ "%w: dzieñ tygodnia jako liczba\n"
4264 #~ "%x: preferowana data z bie¿±cych ustawieñ jêzykowych\n"
4265 #~ "%y: ostatnie dwie cyfry roku\n"
4266 #~ "%Y: rok jako liczba\n"
4267 #~ "%Z: strefa czasowa lub nazwa lub skrót"
4270 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
4271 #~ "Emacs-based mailer"
4273 #~ "Emuluj zachowanie myszy z \n"
4274 #~ "programów pocztowych Emacs'a"
4277 #~ msgstr "zrobiono."
4279 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
4280 #~ msgstr "nie mogê dostaæ nastêpnego uid foldera: %s\n"
4282 #~ msgid "Automatic"
4283 #~ msgstr "Automatycznie"
4285 #~ msgid "/Remove _news server"
4286 #~ msgstr "/Usuñ serwer _news"
4288 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
4289 #~ msgstr "Naprawdê skasowaæ serwer news `%s' ?"
4291 #~ msgid "Delete news server"
4292 #~ msgstr "Usuñ serwer news"
4294 #~ msgid "deleting message %d...\n"
4295 #~ msgstr "usuwanie wiadomo¶ci %d...\n"
4297 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
4298 #~ msgstr "/_Widok/_Pasek narzêdzi/_Niewy¶wietlane"
4300 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
4301 #~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zaznaczenie/Zaznacz jako _przeczytane"
4303 #~ msgid "deleting article %d...\n"
4304 #~ msgstr "usuwam artyku³ %d...\n"
4306 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
4307 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _przeczytane"
4309 #~ msgid "Show other headers"
4310 #~ msgstr "Poka¿ inne nag³ówki"
4313 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
4314 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
4317 #~ "Obs³uga MD5 jest zastrze¿ona przez RSA Data Security, Inc. Pro Spójrz w "
4318 #~ "komentarz w module md5.c by przeczytaæ licencjê.\n"
4321 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
4322 #~ msgstr "NiePonWtoSroCzwPiaSob"
4324 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
4325 #~ msgstr "/_Podsumowanie/_Wybierz wszystko"
4327 #~ msgid "Clean trash"
4328 #~ msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
4330 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
4331 #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako wa¿_ne"
4339 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
4340 #~ msgstr "TextView: b³±d alokacji koloru\n"
4342 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
4343 #~ msgstr "*** Uwaga: b³±d kodu konwersji ***\n"
4345 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
4346 #~ msgstr "B³êdny typ MIME\n"
4348 #~ msgid "Reply-To:"
4349 #~ msgstr "Adres zwrotny:"
4351 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
4352 #~ msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ [Edited]"
4354 #~ msgid "/_Add news server"
4355 #~ msgstr "/Dod_aj serwer news"
4357 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
4358 #~ msgstr "usuwanie folder %s ...\n"
4360 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
4361 #~ msgstr "usuwanie grupê news %s ...\n"
4363 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
4364 #~ msgstr "Serwer news `%s' ju¿ istnieje."
4366 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
4367 #~ msgstr "usuwanie folderu cache z %s ...\n"
4369 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
4370 #~ msgstr "Niepoprawna komenda logowania IMAP.\n"
4372 #~ msgid "Next unread"
4373 #~ msgstr "Nastêpna nieprzeczytana"
4375 #~ msgid "New directory"
4376 #~ msgstr "Nowy katalog"
4378 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
4379 #~ msgstr "Nie znaleziono katalogu. Utworzyæ?"
4381 #~ msgid "Can't create directory."
4382 #~ msgstr "Nie mogê utworzyæ katalogu."
4384 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
4385 #~ msgstr "Wybrana nazwa nie jest katalogiem."
4387 #~ msgid "Writing mail folder list..."
4388 #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów poczty..."
4390 #~ msgid "Writing imap folder list..."
4391 #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów imap..."
4393 #~ msgid "Writing news folder list..."
4394 #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów news..."
4396 #~ msgid "Reading folder %s ..."
4397 #~ msgstr "Czytanie folderu %s ..."
4399 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
4400 #~ msgstr "Serwer pocztowy (IMAP4)"
4402 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4403 #~ msgstr "czytam listê folderów %s ..."
4405 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4406 #~ msgstr "Uszkodzona lista zapamiêtanych folderów.\n"
4408 #~ msgid "Select destination directory"
4409 #~ msgstr "Wybierz katalog docelowy"
4411 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4412 #~ msgstr "nie mogê wrzuciæ wiadomo¶ci do %s\n"
4414 #~ msgid "%s exists\n"
4415 #~ msgstr "%s istnieje\n"
4417 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4418 #~ msgstr "nie mogê przenie¶æ tmpmsg do %s\n"
4420 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4421 #~ msgstr "Nie ustanowiona sesja IMAP\n"
4423 #~ msgid "news session is not established\n"
4424 #~ msgstr "nie ustanowiona sesja news\n"
4426 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4427 #~ msgstr "Od³±czanie wiadomo¶ci w ¶mietniku...\n"
4429 #~ msgid "Not yet implemented."
4430 #~ msgstr "Jescze nie zaimplementowano."
4432 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4433 #~ msgstr "/_Podsumowanie/Odzna_cz wszystko"
4435 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
4436 #~ msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
4438 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4439 #~ msgstr "W³±cz widok w±tków w podsumowaniu"
4442 #~ msgstr "Drukowanie"
4459 #~ msgid "Invalid month\n"
4460 #~ msgstr "Niepoprawny miesi±c\n"
4462 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4463 #~ msgstr "/_Zaznacz/Z_aznacz wszystko"
4465 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4466 #~ msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz wszystko"
4468 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4469 #~ msgstr "/_Zaznacz/Przenie¶ zaznacz_one"
4471 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4472 #~ msgstr "/_Zaznacz/_Usuñ zaznaczone"
4474 #~ msgid "/U_nselect all"
4475 #~ msgstr "/Odz_nacz wszystko"
4477 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4478 #~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz z _cytatem"
4480 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4481 #~ msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
4483 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4484 #~ msgstr "kolejkowanie wiadomo¶ci, których nie uda³o siê wys³aæ...\n"
4486 #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
4488 #~ "zaalokowano wielko¶æ g³ównego widoku: szeroko¶æ = %d, wysoko¶æ = %d\n"
4490 #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
4491 #~ msgstr "zaalokowano wielko¶æ g³ównego okna: szeroko¶æ = %d, wysoko¶æ = %d\n"