2008-06-23 [mones] 3.4.0cvs106
[claws.git] / po / pl.po
1 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
2 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
3 # Polish translation of Sylpheed-claws
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Translators:
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 23:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
24
25 #: src/account.c:381
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
32
33 #: src/account.c:428
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
36
37 #: src/account.c:699
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Edycja kont"
40
41 #: src/account.c:721
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
48 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
49 "uwzglêdnione."
50
51 #: src/account.c:792
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
54
55 #: src/account.c:884
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
58
59 #: src/account.c:891
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopia %s"
63
64 #: src/account.c:1050
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1052
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Bez tytu³u)"
72
73 #: src/account.c:1053
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Usuñ konto"
76
77 #: src/account.c:1506
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "P"
80
81 #: src/account.c:1512
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
84
85 #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
86 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6239 src/compose.c:6530
87 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
89 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
90 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
92 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nazwa"
95
96 #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokó³"
99
100 #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Serwer"
103
104 #: src/action.c:363
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
108
109 #: src/action.c:394
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
112
113 #: src/action.c:411
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
117
118 #: src/action.c:525
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
125 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
126
127 #: src/action.c:623
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
130
131 #: src/action.c:625
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:847
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
147 "nie powiod³o siê.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:942
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Ukoñczono"
164
165 #: src/action.c:1198
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1202
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1235
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
178
179 #: src/action.c:1548
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
187 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1553
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
193
194 #: src/action.c:1557
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
202 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1562
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
208
209 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
210 msgid "Group"
211 msgstr "Grupa"
212
213 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
216
217 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
219 msgid "Address"
220 msgstr "Adres"
221
222 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
223 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
224 msgid "Remarks"
225 msgstr "Uwagi"
226
227 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
228 msgid "Select Address Book Folder"
229 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
230
231 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
232 #: src/textview.c:1916
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Failed to save image: \n"
236 "%s"
237 msgstr ""
238 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
239 "%s"
240
241 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
242 msgid "Add address(es)"
243 msgstr "Dodaj adres(y)"
244
245 #: src/addressadd.c:459
246 msgid "Can't add the specified address"
247 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
248
249 #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
250 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
251 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
252 msgid "Email Address"
253 msgstr "Adres e-mail"
254
255 #: src/addressbook.c:431
256 msgid "/_Book"
257 msgstr "/_Ksi±¿ka"
258
259 #: src/addressbook.c:432
260 msgid "/_Book/New _Book"
261 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
262
263 #: src/addressbook.c:433
264 msgid "/_Book/New _Folder"
265 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
266
267 #: src/addressbook.c:434
268 msgid "/_Book/New _vCard"
269 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
270
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Book/New _JPilot"
273 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
274
275 #: src/addressbook.c:439
276 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
277 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
278
279 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
280 msgid "/_Book/---"
281 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
282
283 #: src/addressbook.c:442
284 msgid "/_Book/_Edit book"
285 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
286
287 #: src/addressbook.c:443
288 msgid "/_Book/_Delete book"
289 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
290
291 #: src/addressbook.c:445
292 msgid "/_Book/_Save"
293 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zapisz"
294
295 #: src/addressbook.c:446
296 msgid "/_Book/_Close"
297 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
298
299 #: src/addressbook.c:447
300 msgid "/_Address"
301 msgstr "/_Adres"
302
303 #: src/addressbook.c:448
304 msgid "/_Address/_Select all"
305 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
306
307 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
308 #: src/addressbook.c:459
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/_Adres/---"
311
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Address/C_ut"
314 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
315
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Address/_Copy"
318 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
319
320 #: src/addressbook.c:452
321 msgid "/_Address/_Paste"
322 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
323
324 #: src/addressbook.c:454
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/_Adres/_Edycja"
327
328 #: src/addressbook.c:455
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
331
332 #: src/addressbook.c:457
333 msgid "/_Address/New _Address"
334 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
335
336 #: src/addressbook.c:458
337 msgid "/_Address/New _Group"
338 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
339
340 #: src/addressbook.c:460
341 msgid "/_Address/_Mail To"
342 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶æ do"
343
344 #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
345 #: src/messageview.c:392
346 msgid "/_Tools"
347 msgstr "/_Narzêdzia"
348
349 #: src/addressbook.c:462
350 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
351 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
352
353 #: src/addressbook.c:463
354 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
355 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
356
357 #: src/addressbook.c:464
358 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
359 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
360
361 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
362 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
363 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
364 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
365 msgid "/_Tools/---"
366 msgstr "/_Narzêdzia/---"
367
368 #: src/addressbook.c:466
369 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
370 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
371
372 #: src/addressbook.c:467
373 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
374 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
375
376 #: src/addressbook.c:469
377 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
378 msgstr "/_Narzêdzia/Znajd¼ duplikaty..."
379
380 #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
381 #: src/messageview.c:422
382 msgid "/_Help"
383 msgstr "/Pomo_c"
384
385 #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
386 #: src/messageview.c:423
387 msgid "/_Help/_About"
388 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
389
390 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
391 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
392 msgid "/_Edit"
393 msgstr "/_Edycja"
394
395 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
396 msgid "/_Delete"
397 msgstr "/_Usuñ"
398
399 #: src/addressbook.c:479
400 msgid "/New _Book"
401 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
402
403 #: src/addressbook.c:480
404 msgid "/New _Folder"
405 msgstr "/Nowy _Folder"
406
407 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
408 msgid "/New _Group"
409 msgstr "/Nowa _grupa"
410
411 #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
412 msgid "/C_ut"
413 msgstr "/Wy_tnij"
414
415 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
416 msgid "/_Copy"
417 msgstr "/_Kopiuj"
418
419 #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
420 msgid "/_Paste"
421 msgstr "/_Wstaw"
422
423 #: src/addressbook.c:490
424 msgid "/_Select all"
425 msgstr "/W_ybierz wszystko"
426
427 #: src/addressbook.c:495
428 msgid "/New _Address"
429 msgstr "/Nowy _adres"
430
431 #: src/addressbook.c:503
432 msgid "/_Mail To"
433 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
434
435 #: src/addressbook.c:505
436 msgid "/_Browse Entry"
437 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
438
439 #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
441 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
442 msgid "Unknown"
443 msgstr "Nieznany"
444
445 #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
446 msgid "Success"
447 msgstr "Sukces"
448
449 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
450 msgid "Bad arguments"
451 msgstr "Z³e argumenty"
452
453 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
454 msgid "File not specified"
455 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
456
457 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
458 msgid "Error opening file"
459 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
460
461 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
462 msgid "Error reading file"
463 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
464
465 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
466 msgid "End of file encountered"
467 msgstr "Napotkano koniec pliku"
468
469 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
470 msgid "Error allocating memory"
471 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
472
473 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
474 msgid "Bad file format"
475 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
476
477 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
478 msgid "Error writing to file"
479 msgstr "B³±d zapisu pliku"
480
481 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
482 msgid "Error opening directory"
483 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
484
485 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
486 msgid "No path specified"
487 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
488
489 #: src/addressbook.c:545
490 msgid "Error connecting to LDAP server"
491 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
492
493 #: src/addressbook.c:546
494 msgid "Error initializing LDAP"
495 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
496
497 #: src/addressbook.c:547
498 msgid "Error binding to LDAP server"
499 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
500
501 #: src/addressbook.c:548
502 msgid "Error searching LDAP database"
503 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
504
505 #: src/addressbook.c:549
506 msgid "Timeout performing LDAP operation"
507 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
508
509 #: src/addressbook.c:550
510 msgid "Error in LDAP search criteria"
511 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
512
513 #: src/addressbook.c:551
514 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
515 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
516
517 #: src/addressbook.c:552
518 msgid "LDAP search terminated on request"
519 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
520
521 #: src/addressbook.c:553
522 msgid "Error starting TLS connection"
523 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
524
525 #: src/addressbook.c:554
526 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
527 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
528
529 #: src/addressbook.c:555
530 msgid "Missing required information"
531 msgstr "Brak wymaganych informacji"
532
533 #: src/addressbook.c:556
534 msgid "Another contact exists with that key"
535 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
536
537 #: src/addressbook.c:557
538 msgid "Strong(er) authentication required"
539 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
540
541 #: src/addressbook.c:931
542 msgid "Sources"
543 msgstr "¬ród³a"
544
545 #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
546 #: src/toolbar.c:2044
547 msgid "Address book"
548 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
549
550 #: src/addressbook.c:1067
551 msgid "Lookup name:"
552 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
553
554 #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
555 msgid "Delete address(es)"
556 msgstr "Usuñ adres(y)"
557
558 #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
559 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
560 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
561
562 #: src/addressbook.c:1438
563 msgid "Delete group"
564 msgstr "Usuñ grupê"
565
566 #: src/addressbook.c:1439
567 msgid ""
568 "Really delete the group(s)?\n"
569 "The addresses it contains will not be lost."
570 msgstr ""
571 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
572 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
573
574 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
575 msgid "Really delete the address(es)?"
576 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
577
578 #: src/addressbook.c:2067
579 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
580 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
581
582 #: src/addressbook.c:2078
583 msgid "Cannot paste into an address group."
584 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
585
586 #: src/addressbook.c:2761
587 #, c-format
588 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
589 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
590
591 #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
592 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
593 msgid "Delete"
594 msgstr "Usuñ"
595
596 #: src/addressbook.c:2773
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
600 "contains will be moved into the parent folder."
601 msgstr ""
602 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
603 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
604
605 #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
606 msgid "Delete folder"
607 msgstr "Usuñ katalog"
608
609 #: src/addressbook.c:2777
610 msgid "+Delete _folder only"
611 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
612
613 #: src/addressbook.c:2777
614 msgid "Delete folder and _addresses"
615 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
616
617 #: src/addressbook.c:2788
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Do you want to delete '%s'?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
622 msgstr ""
623 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
624 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
625
626 #: src/addressbook.c:2795
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Do you want to delete '%s'?\n"
630 "The addresses it contains will be lost."
631 msgstr ""
632 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
633 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
634
635 #: src/addressbook.c:2905
636 #, c-format
637 msgid "Search '%s'"
638 msgstr "Szukaj '%s'"
639
640 #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
641 msgid "New Contacts"
642 msgstr "Nowe kontakty"
643
644 #: src/addressbook.c:3865
645 msgid "New user, could not save index file."
646 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
647
648 #: src/addressbook.c:3869
649 msgid "New user, could not save address book files."
650 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
651
652 #: src/addressbook.c:3879
653 msgid "Old address book converted successfully."
654 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
655
656 #: src/addressbook.c:3884
657 msgid ""
658 "Old address book converted,\n"
659 "could not save new address index file."
660 msgstr ""
661 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
662 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
663
664 #: src/addressbook.c:3897
665 msgid ""
666 "Could not convert address book,\n"
667 "but created empty new address book files."
668 msgstr ""
669 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
670 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
671
672 #: src/addressbook.c:3903
673 msgid ""
674 "Could not convert address book,\n"
675 "could not save new address index file."
676 msgstr ""
677 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
678 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
679
680 #: src/addressbook.c:3908
681 msgid ""
682 "Could not convert address book\n"
683 "and could not create new address book files."
684 msgstr ""
685 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
686 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
687
688 #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
689 msgid "Addressbook conversion error"
690 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
691
692 #: src/addressbook.c:4028
693 msgid "Addressbook Error"
694 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
695
696 #: src/addressbook.c:4029
697 msgid "Could not read address index"
698 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
699
700 #: src/addressbook.c:4356
701 msgid "Busy searching..."
702 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
703
704 #: src/addressbook.c:4618
705 msgid "Interface"
706 msgstr "Interfejs"
707
708 #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
709 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
710 msgid "Address Book"
711 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
712
713 #: src/addressbook.c:4650
714 msgid "Person"
715 msgstr "Osoba"
716
717 #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
718 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
719 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
720 #: src/prefs_folder_item.c:1518
721 msgid "Folder"
722 msgstr "Katalog"
723
724 #: src/addressbook.c:4714
725 msgid "vCard"
726 msgstr "vCard"
727
728 #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
729 msgid "JPilot"
730 msgstr "JPilot"
731
732 #: src/addressbook.c:4762
733 msgid "LDAP servers"
734 msgstr "Serwery LDAP"
735
736 #: src/addressbook.c:4778
737 msgid "LDAP Query"
738 msgstr "Zapytanie LDAP"
739
740 #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
741 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
747 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
751 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
752 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
753 msgid "Any"
754 msgstr "Wszystkie"
755
756 #: src/addrgather.c:158
757 msgid "Please specify name for address book."
758 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
759
760 #: src/addrgather.c:178
761 msgid "Please select the mail headers to search."
762 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
763
764 #: src/addrgather.c:185
765 msgid "Harvesting addresses..."
766 msgstr "Zbieranie adresów..."
767
768 #: src/addrgather.c:224
769 msgid "Addresses gathered successfully."
770 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
771
772 #: src/addrgather.c:294
773 msgid "No folder or message was selected."
774 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
775
776 #: src/addrgather.c:302
777 msgid ""
778 "Please select a folder to process from the folder\n"
779 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
780 "the message list."
781 msgstr ""
782 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
783 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
784 "wiadomo¶ci z listy."
785
786 #: src/addrgather.c:354
787 msgid "Folder :"
788 msgstr "Katalog :"
789
790 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
791 #: src/importldif.c:909
792 msgid "Address Book :"
793 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
794
795 #: src/addrgather.c:375
796 msgid "Folder Size :"
797 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
798
799 #: src/addrgather.c:390
800 msgid "Process these mail header fields"
801 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
802
803 #: src/addrgather.c:408
804 msgid "Include subfolders"
805 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
806
807 #: src/addrgather.c:431
808 msgid "Header Name"
809 msgstr "Nazwa nag³ówka"
810
811 #: src/addrgather.c:432
812 msgid "Address Count"
813 msgstr "Liczba adresów"
814
815 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5091
816 #: src/compose.c:10110 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4499
818 msgid "Warning"
819 msgstr "Ostrze¿enie"
820
821 #: src/addrgather.c:538
822 msgid "Header Fields"
823 msgstr "Pola nag³ówków"
824
825 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
826 #: src/importldif.c:1041
827 msgid "Finish"
828 msgstr "Koniec"
829
830 #: src/addrgather.c:600
831 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
832 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
833
834 #: src/addrgather.c:608
835 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
836 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
837
838 #: src/addrindex.c:118
839 msgid "Common addresses"
840 msgstr "Wspólne adresy"
841
842 #: src/addrindex.c:119
843 msgid "Personal addresses"
844 msgstr "Adresy osobiste"
845
846 #: src/addrindex.c:125
847 msgid "Common address"
848 msgstr "Wspólny adres"
849
850 #: src/addrindex.c:126
851 msgid "Personal address"
852 msgstr "Osobisty adres"
853
854 #: src/addrindex.c:1825
855 msgid "Address(es) update"
856 msgstr "Aktualizacja adresów"
857
858 #: src/addrindex.c:1826
859 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
860 msgstr ""
861 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
862
863 #: src/addrduplicates.c:128
864 msgid "Show duplicates in the same book"
865 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
866
867 #: src/addrduplicates.c:134
868 msgid "Show duplicates in different books"
869 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
870
871 #: src/addrduplicates.c:145
872 msgid "Find address book email duplicates"
873 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
874
875 #: src/addrduplicates.c:146
876 msgid ""
877 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
878 msgstr ""
879 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
880 "adresów e-mail."
881
882 #: src/addrduplicates.c:327
883 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
884 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
885
886 #: src/addrduplicates.c:358
887 msgid "Duplicate email addresses"
888 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
889
890 #: src/addrduplicates.c:476
891 msgid "Address book path"
892 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
893
894 #: src/addrduplicates.c:853
895 msgid "Delete address"
896 msgstr "Usuñ adresy"
897
898 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8124
899 msgid "Notice"
900 msgstr "Notatka"
901
902 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5031 src/inc.c:649
903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
904 msgid "Error"
905 msgstr "B³±d"
906
907 #: src/alertpanel.c:195
908 msgid "_View log"
909 msgstr "_Poka¿ log"
910
911 #: src/alertpanel.c:345
912 msgid "Show this message next time"
913 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
914
915 #: src/browseldap.c:223
916 msgid "Browse Directory Entry"
917 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
918
919 #: src/browseldap.c:243
920 msgid "Server Name :"
921 msgstr "Nazwa serwera :"
922
923 #: src/browseldap.c:253
924 msgid "Distinguished Name (dn) :"
925 msgstr ""
926
927 #: src/browseldap.c:276
928 msgid "LDAP Name"
929 msgstr "Nazwa LDAP"
930
931 #: src/browseldap.c:278
932 msgid "Attribute Value"
933 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
934
935 #: src/common/plugin.c:58
936 msgid "Nothing"
937 msgstr "Nic"
938
939 #: src/common/plugin.c:59
940 msgid "a viewer"
941 msgstr "Przegl±darka"
942
943 #: src/common/plugin.c:60
944 msgid "a MIME parser"
945 msgstr "parser MIME"
946
947 #: src/common/plugin.c:61
948 msgid "folders"
949 msgstr "Katalogi"
950
951 #: src/common/plugin.c:62
952 msgid "filtering"
953 msgstr "Filtrowanie..."
954
955 #: src/common/plugin.c:63
956 msgid "a privacy interface"
957 msgstr "system prywatno¶ci"
958
959 #: src/common/plugin.c:64
960 msgid "a notifier"
961 msgstr "powiadamiacz"
962
963 #: src/common/plugin.c:65
964 msgid "an utility"
965 msgstr "narzêdzie"
966
967 #: src/common/plugin.c:66
968 msgid "things"
969 msgstr "rzeczy"
970
971 #: src/common/plugin.c:284
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
975 msgstr ""
976 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
977
978 #: src/common/plugin.c:323
979 msgid "Plugin already loaded"
980 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
981
982 #: src/common/plugin.c:334
983 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
984 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
985
986 #: src/common/plugin.c:364
987 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
988 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
989
990 #: src/common/plugin.c:373
991 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
992 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
993
994 #: src/common/plugin.c:613
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
998 "built with."
999 msgstr ""
1000 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1001 "skompilowana."
1002
1003 #: src/common/plugin.c:616
1004 msgid ""
1005 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1006 "with."
1007 msgstr ""
1008 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1009 "skompilowana."
1010
1011 #: src/common/plugin.c:625
1012 #, c-format
1013 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1014 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:627
1017 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1018 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1019
1020 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
1021 msgid "SSL handshake failed\n"
1022 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1023
1024 #: src/common/smtp.c:176
1025 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1026 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1027
1028 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1029 msgid "bad SMTP response\n"
1030 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1031
1032 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1033 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1034 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1035
1036 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1037 msgid "error occurred on authentication\n"
1038 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1039
1040 #: src/common/smtp.c:603
1041 #, c-format
1042 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1043 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1044
1045 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1046 msgid "couldn't start TLS session\n"
1047 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1048
1049 #: src/common/socket.c:1426
1050 #, c-format
1051 msgid "write on fd%d: %s\n"
1052 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1053
1054 #: src/common/ssl.c:211
1055 msgid "Error creating ssl context\n"
1056 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
1057
1058 #: src/common/ssl.c:230
1059 #, c-format
1060 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1061 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1062
1063 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1064 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1065 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1066
1067 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1068 msgid "Uncheckable"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Self-signed certificate"
1074 msgstr "Skasuj certyfikat"
1075
1076 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1077 msgid "Revoked certificate"
1078 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1079
1080 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1081 msgid "No certificate issuer found"
1082 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1083
1084 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1085 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/common/string_match.c:79
1089 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1090 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1091
1092 #: src/common/utils.c:332
1093 #, c-format
1094 msgid "%dB"
1095 msgstr "%dB"
1096
1097 #: src/common/utils.c:333
1098 #, c-format
1099 msgid "%d.%02dKB"
1100 msgstr "%d,%02dkB"
1101
1102 #: src/common/utils.c:334
1103 #, c-format
1104 msgid "%d.%02dMB"
1105 msgstr "%d,%02dMB"
1106
1107 #: src/common/utils.c:335
1108 #, c-format
1109 msgid "%.2fGB"
1110 msgstr "%.2fGB"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4624
1113 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1114 msgstr "Niedziela"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4625
1117 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1118 msgstr "Poniedzia³ek"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4626
1121 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1122 msgstr "Wtorek"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4627
1125 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1126 msgstr "¦roda"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4628
1129 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1130 msgstr "Czwartek"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4629
1133 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1134 msgstr "Pi±tek"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4630
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1138 msgstr "Sobota"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4632
1141 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1142 msgstr "Styczeñ"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4633
1145 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1146 msgstr "Luty"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4634
1149 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1150 msgstr "Marzec"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4635
1153 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1154 msgstr "Kwiecieñ"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4636
1157 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1158 msgstr "Maj"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4637
1161 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1162 msgstr "Czerwiec"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4638
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1166 msgstr "Lipiec"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4639
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1170 msgstr "Sierpieñ"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4640
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1174 msgstr "Wrzesieñ"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4641
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1178 msgstr "Pa¼dziernik"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4642
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1182 msgstr "Listopad"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4643
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1186 msgstr "Grudzieñ"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4645
1189 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1190 msgstr "Nie"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4646
1193 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1194 msgstr "Pon"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4647
1197 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1198 msgstr "Wt"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4648
1201 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1202 msgstr "¦r"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4649
1205 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1206 msgstr "Czw"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4650
1209 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1210 msgstr "Pi±"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4651
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1214 msgstr "Sob"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4653
1217 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1218 msgstr "Sty"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4654
1221 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1222 msgstr "Lut"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4655
1225 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1226 msgstr "Mar"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4656
1229 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1230 msgstr "Kwi"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4657
1233 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1234 msgstr "Maj"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4658
1237 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1238 msgstr "Cze"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4659
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1242 msgstr "Lip"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4660
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1246 msgstr "Sie"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4661
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1250 msgstr "Wrz"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4662
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1254 msgstr "Pa¼"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4663
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1258 msgstr "Lis"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4664
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1262 msgstr "Gru"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4666
1265 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1266 msgstr "Rano"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4667
1269 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1270 msgstr "Po po³udniu"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4668
1273 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1274 msgstr "rano"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4669
1277 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1278 msgstr "po po³udniu"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4671
1281 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/common/utils.c:4672
1285 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1286 msgstr "%m-%d-%y"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4673
1289 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1290 msgstr "%H:%M:%S"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4675
1293 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/compose.c:555
1297 msgid "/_Add..."
1298 msgstr "/Dod_aj..."
1299
1300 #: src/compose.c:556
1301 msgid "/_Remove"
1302 msgstr "/_Usuñ"
1303
1304 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1305 msgid "/_Properties..."
1306 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1307
1308 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
1309 msgid "/_Message"
1310 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1311
1312 #: src/compose.c:564
1313 msgid "/_Message/S_end"
1314 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1315
1316 #: src/compose.c:566
1317 msgid "/_Message/Send _later"
1318 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1319
1320 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1321 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1322 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
1323 msgid "/_Message/---"
1324 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1325
1326 #: src/compose.c:569
1327 msgid "/_Message/_Attach file"
1328 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1329
1330 #: src/compose.c:570
1331 msgid "/_Message/_Insert file"
1332 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1333
1334 #: src/compose.c:571
1335 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1336 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1337
1338 #: src/compose.c:573
1339 msgid "/_Message/_Save"
1340 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1341
1342 #: src/compose.c:576
1343 msgid "/_Message/_Close"
1344 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1345
1346 #: src/compose.c:579
1347 msgid "/_Edit/_Undo"
1348 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1349
1350 #: src/compose.c:580
1351 msgid "/_Edit/_Redo"
1352 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1353
1354 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1355 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
1356 msgid "/_Edit/---"
1357 msgstr "/_Edycja/---"
1358
1359 #: src/compose.c:582
1360 msgid "/_Edit/Cu_t"
1361 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1362
1363 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
1364 msgid "/_Edit/_Copy"
1365 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1366
1367 #: src/compose.c:584
1368 msgid "/_Edit/_Paste"
1369 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1370
1371 #: src/compose.c:585
1372 msgid "/_Edit/Special paste"
1373 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1374
1375 #: src/compose.c:586
1376 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1377 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1378
1379 #: src/compose.c:588
1380 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1381 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1382
1383 #: src/compose.c:590
1384 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1385 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1386
1387 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
1388 msgid "/_Edit/Select _all"
1389 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1390
1391 #: src/compose.c:593
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1393 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1394
1395 #: src/compose.c:594
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1397 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1398
1399 #: src/compose.c:599
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1401 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1402
1403 #: src/compose.c:604
1404 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1405 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1406
1407 #: src/compose.c:609
1408 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1409 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1410
1411 #: src/compose.c:614
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1413 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1414
1415 #: src/compose.c:619
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1417 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1418
1419 #: src/compose.c:624
1420 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1421 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1422
1423 #: src/compose.c:629
1424 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1425 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1426
1427 #: src/compose.c:634
1428 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1429 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1430
1431 #: src/compose.c:639
1432 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1433 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1434
1435 #: src/compose.c:644
1436 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1437 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1438
1439 #: src/compose.c:649
1440 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1441 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1442
1443 #: src/compose.c:654
1444 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1445 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1446
1447 #: src/compose.c:659
1448 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1449 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1450
1451 #: src/compose.c:664
1452 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1453 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1454
1455 #: src/compose.c:670
1456 msgid "/_Edit/_Find"
1457 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1458
1459 #: src/compose.c:673
1460 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1462
1463 #: src/compose.c:675
1464 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1465 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1466
1467 #: src/compose.c:677
1468 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1469 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1470
1471 #: src/compose.c:679
1472 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1473 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1474
1475 #: src/compose.c:682
1476 msgid "/_Spelling"
1477 msgstr "/Pi_sownia"
1478
1479 #: src/compose.c:683
1480 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1481 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1482
1483 #: src/compose.c:685
1484 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1485 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1486
1487 #: src/compose.c:687
1488 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1489 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1490
1491 #: src/compose.c:689
1492 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1493 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1494
1495 #: src/compose.c:691
1496 msgid "/_Spelling/---"
1497 msgstr "/Pi_sownia/---"
1498
1499 #: src/compose.c:692
1500 msgid "/_Spelling/Options"
1501 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1502
1503 #: src/compose.c:695
1504 msgid "/_Options"
1505 msgstr "/_Opcje"
1506
1507 #: src/compose.c:696
1508 msgid "/_Options/Reply _mode"
1509 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1510
1511 #: src/compose.c:697
1512 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1513 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1514
1515 #: src/compose.c:698
1516 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1517 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1518
1519 #: src/compose.c:699
1520 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1521 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1522
1523 #: src/compose.c:700
1524 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1525 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1526
1527 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1528 #: src/compose.c:717
1529 msgid "/_Options/---"
1530 msgstr "/_Opcje/---"
1531
1532 #: src/compose.c:702
1533 msgid "/_Options/Privacy _System"
1534 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1535
1536 #: src/compose.c:703
1537 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1538 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1539
1540 #: src/compose.c:704
1541 msgid "/_Options/Si_gn"
1542 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1543
1544 #: src/compose.c:705
1545 msgid "/_Options/_Encrypt"
1546 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1547
1548 #: src/compose.c:707
1549 msgid "/_Options/_Priority"
1550 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1551
1552 #: src/compose.c:708
1553 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1554 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1555
1556 #: src/compose.c:709
1557 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1558 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1559
1560 #: src/compose.c:710
1561 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1562 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1563
1564 #: src/compose.c:711
1565 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1566 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1567
1568 #: src/compose.c:712
1569 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1570 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1571
1572 #: src/compose.c:714
1573 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1574 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1575
1576 #: src/compose.c:716
1577 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1578 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1579
1580 #: src/compose.c:723
1581 msgid "/_Options/Character _encoding"
1582 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1583
1584 #: src/compose.c:724
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1586 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
1587
1588 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1590 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1591
1592 #: src/compose.c:728
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1594 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1595
1596 #: src/compose.c:730
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1598 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1599
1600 #: src/compose.c:734
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1602 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia"
1603
1604 #: src/compose.c:735
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1606 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
1607
1608 #: src/compose.c:737
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1610 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
1611
1612 #: src/compose.c:739
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1614 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252"
1615
1616 #: src/compose.c:742
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1618 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1619
1620 #: src/compose.c:745
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1622 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
1623
1624 #: src/compose.c:746
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1626 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
1627
1628 #: src/compose.c:748
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1630 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
1631
1632 #: src/compose.c:751
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1634 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1635
1636 #: src/compose.c:754
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1638 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski"
1639
1640 #: src/compose.c:755
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1642 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8"
1643
1644 #: src/compose.c:757
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1646 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251"
1647
1648 #: src/compose.c:760
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1650 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie"
1651
1652 #: src/compose.c:761
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1654 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
1655
1656 #: src/compose.c:763
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1658 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
1659
1660 #: src/compose.c:766
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1662 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1663
1664 #: src/compose.c:769
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1666 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
1667
1668 #: src/compose.c:770
1669 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1670 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
1671
1672 #: src/compose.c:772
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1674 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
1675
1676 #: src/compose.c:774
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1678 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
1679
1680 #: src/compose.c:776
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1682 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
1683
1684 #: src/compose.c:779
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1686 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia"
1687
1688 #: src/compose.c:780
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1690 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
1691
1692 #: src/compose.c:782
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1694 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
1695
1696 #: src/compose.c:784
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1698 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP"
1699
1700 #: src/compose.c:786
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1702 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS"
1703
1704 #: src/compose.c:789
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1706 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny"
1707
1708 #: src/compose.c:790
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1710 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)"
1711
1712 #: src/compose.c:792
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1714 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)"
1715
1716 #: src/compose.c:794
1717 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1718 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)"
1719
1720 #: src/compose.c:796
1721 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1722 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)"
1723
1724 #: src/compose.c:799
1725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1726 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea"
1727
1728 #: src/compose.c:800
1729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1730 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR"
1731
1732 #: src/compose.c:802
1733 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1734 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR"
1735
1736 #: src/compose.c:805
1737 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1738 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia"
1739
1740 #: src/compose.c:806
1741 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1742 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620"
1743
1744 #: src/compose.c:808
1745 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1746 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874"
1747
1748 #: src/compose.c:812
1749 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1750 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1751
1752 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
1753 msgid "/_Tools/_Address book"
1754 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1755
1756 #: src/compose.c:814
1757 msgid "/_Tools/_Template"
1758 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1759
1760 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
1761 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1762 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1763
1764 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1765 msgid "New message subject format error."
1766 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1767
1768 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1769 #, c-format
1770 msgid "New message body format error at line %d."
1771 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1772
1773 #: src/compose.c:1319
1774 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1775 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1776
1777 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1778 #, c-format
1779 msgid "Message reply format error at line %d."
1780 msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
1781
1782 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1783 #, c-format
1784 msgid "Message forward format error at line %d."
1785 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
1786
1787 #: src/compose.c:1769
1788 msgid "Fw: multiple emails"
1789 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1790
1791 #: src/compose.c:2177
1792 #, c-format
1793 msgid "Message redirect format error at line %d."
1794 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1795
1796 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1797 msgid "Cc:"
1798 msgstr "Kopia:"
1799
1800 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1801 msgid "Bcc:"
1802 msgstr "Ukryta kopia:"
1803
1804 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1805 msgid "Reply-To:"
1806 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1807
1808 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1809 msgid "Newsgroups:"
1810 msgstr "Grupy news:"
1811
1812 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1813 msgid "Followup-To:"
1814 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1815
1816 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1817 msgid "To:"
1818 msgstr "Do:"
1819
1820 #: src/compose.c:2436
1821 #, c-format
1822 msgid "The file '%s' has been attached."
1823 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1824
1825 #: src/compose.c:2440
1826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1827 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1828
1829 #: src/compose.c:2677
1830 msgid "Quote mark format error."
1831 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1832
1833 #: src/compose.c:3285
1834 #, c-format
1835 msgid "File %s is empty."
1836 msgstr "Plik %s jest pusty."
1837
1838 #: src/compose.c:3289
1839 #, c-format
1840 msgid "Can't read %s."
1841 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1842
1843 #: src/compose.c:3316
1844 #, c-format
1845 msgid "Message: %s"
1846 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1847
1848 #: src/compose.c:4226
1849 msgid " [Edited]"
1850 msgstr " [Edytowany]"
1851
1852 #: src/compose.c:4233
1853 #, c-format
1854 msgid "%s - Compose message%s"
1855 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1856
1857 #: src/compose.c:4236
1858 #, c-format
1859 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1860 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1861
1862 #: src/compose.c:4238
1863 msgid "Compose message"
1864 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1865
1866 #: src/compose.c:4265 src/messageview.c:719
1867 msgid ""
1868 "Account for sending mail is not specified.\n"
1869 "Please select a mail account before sending."
1870 msgstr ""
1871 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1872 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1873
1874 #: src/compose.c:4458 src/compose.c:4489 src/compose.c:4528 src/compose.c:4530
1875 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1876 msgid "Send"
1877 msgstr "Wy¶lij"
1878
1879 #: src/compose.c:4459
1880 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1881 msgstr ""
1882 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1883
1884 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4491 src/compose.c:4524 src/compose.c:5031
1885 msgid "+_Send"
1886 msgstr "+_Wy¶lij"
1887
1888 #: src/compose.c:4490
1889 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1890 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1891
1892 #: src/compose.c:4507
1893 msgid "Recipient is not specified."
1894 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1895
1896 #: src/compose.c:4526
1897 msgid "+_Queue"
1898 msgstr "+Kolejka"
1899
1900 #: src/compose.c:4527
1901 #, c-format
1902 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
1903 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy mimo to chcesz %s?"
1904
1905 #: src/compose.c:4528 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
1906 #: src/prefs_folder_item.c:285
1907 msgid "Queue"
1908 msgstr "Kolejka"
1909
1910 #: src/compose.c:4530 src/toolbar.c:437
1911 msgid "Send later"
1912 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1913
1914 #: src/compose.c:4578 src/compose.c:8477
1915 msgid ""
1916 "Could not queue message for sending:\n"
1917 "\n"
1918 "Charset conversion failed."
1919 msgstr ""
1920 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
1921 "\n"
1922 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1923
1924 #: src/compose.c:4581 src/compose.c:8480
1925 msgid ""
1926 "Could not queue message for sending:\n"
1927 "\n"
1928 "Couldn't get recipient encryption key."
1929 msgstr ""
1930 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1931 "\n"
1932 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1933
1934 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:8474
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1938 "\n"
1939 "Signature failed: %s"
1940 msgstr ""
1941 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1942 "\n"
1943 "B³±d sygnatury %s"
1944
1945 #: src/compose.c:4590
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1949 "\n"
1950 "%s."
1951 msgstr ""
1952 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1953 "%s."
1954
1955 #: src/compose.c:4592
1956 msgid "Could not queue message for sending."
1957 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1958
1959 #: src/compose.c:4607 src/compose.c:4667
1960 msgid ""
1961 "The message was queued but could not be sent.\n"
1962 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1963 msgstr ""
1964 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1965 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1966
1967 #: src/compose.c:4663
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "%s\n"
1971 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1972 msgstr ""
1973 "%s\n"
1974 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1975 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1976 "ponownie."
1977
1978 #: src/compose.c:5028
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1982 "to the specified %s charset.\n"
1983 "Send it as %s?"
1984 msgstr ""
1985 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1986 "do do wybranej %s .\n"
1987 "Wys³aæ jako %s ?"
1988
1989 #: src/compose.c:5087
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1993 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1994 "\n"
1995 "Send it anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1998 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1999 "\n"
2000 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2001
2002 #: src/compose.c:5248
2003 msgid "Encryption warning"
2004 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2005
2006 #: src/compose.c:5249
2007 msgid "+C_ontinue"
2008 msgstr "+Kon_tynuuj"
2009
2010 #: src/compose.c:5304
2011 msgid "No account for sending mails available!"
2012 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2013
2014 #: src/compose.c:5314
2015 msgid "No account for posting news available!"
2016 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
2017
2018 #: src/compose.c:6005
2019 msgid "Add to address _book"
2020 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2021
2022 #: src/compose.c:6079
2023 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2024 msgstr ""
2025 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2026
2027 #: src/compose.c:6227
2028 msgid "Mime type"
2029 msgstr "typ MIME"
2030
2031 #: src/compose.c:6233 src/compose.c:6529 src/mimeview.c:253
2032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
2033 #: src/summaryview.c:550
2034 msgid "Size"
2035 msgstr "Wielko¶æ"
2036
2037 #: src/compose.c:6303
2038 msgid "Save Message to "
2039 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2040
2041 #: src/compose.c:6325 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2042 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2043 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2045 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
2047 msgid "_Browse"
2048 msgstr "_Przegl±daj"
2049
2050 #: src/compose.c:6528 src/compose.c:7884
2051 msgid "MIME type"
2052 msgstr "typ MIME"
2053
2054 #: src/compose.c:6608
2055 msgid "Hea_der"
2056 msgstr "Na_g³ówek"
2057
2058 #: src/compose.c:6613
2059 msgid "_Attachments"
2060 msgstr "Z_a³±czniki"
2061
2062 #: src/compose.c:6627
2063 msgid "Othe_rs"
2064 msgstr "In_ne"
2065
2066 #: src/compose.c:6642 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2067 msgid "Subject:"
2068 msgstr "Temat:"
2069
2070 #: src/compose.c:6851
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Spell checker could not be started.\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2076 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2077 "%s"
2078
2079 #: src/compose.c:6969
2080 #, c-format
2081 msgid "From: <i>%s</i>"
2082 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2083
2084 #: src/compose.c:7003
2085 msgid "Account to use for this email"
2086 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2087
2088 #: src/compose.c:7005
2089 msgid "Sender address to be used"
2090 msgstr "Adres nadawcy"
2091
2092 #: src/compose.c:7165
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2096 "encrypt this message."
2097 msgstr ""
2098 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2099 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ t± wiadomo¶æ. "
2100
2101 #: src/compose.c:7363 src/prefs_template.c:630
2102 #, c-format
2103 msgid "Template body format error at line %d."
2104 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2105
2106 #: src/compose.c:7474 src/prefs_template.c:669
2107 msgid "Template To format error."
2108 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2109
2110 #: src/compose.c:7492 src/prefs_template.c:675
2111 msgid "Template Cc format error."
2112 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2113
2114 #: src/compose.c:7510 src/prefs_template.c:681
2115 msgid "Template Bcc format error."
2116 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2117
2118 #: src/compose.c:7529 src/prefs_template.c:687
2119 msgid "Template subject format error."
2120 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2121
2122 #: src/compose.c:7778
2123 msgid "Invalid MIME type."
2124 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2125
2126 #: src/compose.c:7793
2127 msgid "File doesn't exist or is empty."
2128 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2129
2130 #: src/compose.c:7866
2131 msgid "Properties"
2132 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2133
2134 #: src/compose.c:7917
2135 msgid "Encoding"
2136 msgstr "Kodowanie"
2137
2138 #: src/compose.c:7937
2139 msgid "Path"
2140 msgstr "¦cie¿ka"
2141
2142 #: src/compose.c:7938
2143 msgid "File name"
2144 msgstr "Nazwa pliku"
2145
2146 #: src/compose.c:8121
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The external editor is still working.\n"
2150 "Force terminating the process?\n"
2151 "process group id: %d"
2152 msgstr ""
2153 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2154 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2155 "identyfikator grupy procesów: %d"
2156
2157 #: src/compose.c:8163
2158 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2159 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2160
2161 #: src/compose.c:8444 src/messageview.c:877
2162 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2163 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
2164
2165 #: src/compose.c:8469
2166 msgid "Could not queue message."
2167 msgstr ""
2168 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2169 " %s."
2170
2171 #: src/compose.c:8471
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Could not queue message:\n"
2175 "\n"
2176 "%s."
2177 msgstr ""
2178 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2179 "%s."
2180
2181 #: src/compose.c:8631
2182 msgid "Could not save draft."
2183 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2184
2185 #: src/compose.c:8635
2186 msgid "Could not save draft"
2187 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2188
2189 #: src/compose.c:8636
2190 msgid ""
2191 "Could not save draft.\n"
2192 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2193 msgstr ""
2194 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2195 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2196
2197 #: src/compose.c:8638
2198 msgid "_Cancel exit"
2199 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2200
2201 #: src/compose.c:8638
2202 msgid "_Discard email"
2203 msgstr "Porzuæ"
2204
2205 #: src/compose.c:8792 src/compose.c:8806
2206 msgid "Select file"
2207 msgstr "Wybierz plik"
2208
2209 #: src/compose.c:8819
2210 #, c-format
2211 msgid "File '%s' could not be read."
2212 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2213
2214 #: src/compose.c:8821
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "File '%s' contained invalid characters\n"
2218 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2219 msgstr ""
2220 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2221 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2222
2223 #: src/compose.c:8874
2224 msgid "Discard message"
2225 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2226
2227 #: src/compose.c:8875
2228 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2229 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2230
2231 #: src/compose.c:8876
2232 msgid "_Discard"
2233 msgstr "Por_zuæ"
2234
2235 #: src/compose.c:8876
2236 msgid "_Save to Drafts"
2237 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2238
2239 #: src/compose.c:8920
2240 #, c-format
2241 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2242 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2243
2244 #: src/compose.c:8922
2245 msgid "Apply template"
2246 msgstr "Do³±cz szablon"
2247
2248 #: src/compose.c:8923
2249 msgid "_Replace"
2250 msgstr "Za_mieñ"
2251
2252 #: src/compose.c:8923
2253 msgid "_Insert"
2254 msgstr "Ws_taw"
2255
2256 #: src/compose.c:9672
2257 msgid "Insert or attach?"
2258 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2259
2260 #: src/compose.c:9673
2261 msgid ""
2262 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2263 "attach it to the email?"
2264 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2265
2266 #: src/compose.c:9675
2267 msgid "+_Insert"
2268 msgstr "Ws_taw"
2269
2270 #: src/compose.c:9675
2271 msgid "_Attach"
2272 msgstr "Z_a³±cz"
2273
2274 #: src/compose.c:9873
2275 #, c-format
2276 msgid "Quote format error at line %d."
2277 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2278
2279 #: src/compose.c:10104
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2283 "time. Do you want to continue?"
2284 msgstr ""
2285 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2286 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2287
2288 #: src/crash.c:140
2289 #, c-format
2290 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2291 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2292
2293 #: src/crash.c:186
2294 msgid "Claws Mail has crashed"
2295 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2296
2297 #: src/crash.c:202
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "%s.\n"
2301 "Please file a bug report and include the information below."
2302 msgstr ""
2303 "%s.\n"
2304 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2305
2306 #: src/crash.c:207
2307 msgid "Debug log"
2308 msgstr "Dziennik debuggera"
2309
2310 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2311 msgid "Close"
2312 msgstr "Zamknij"
2313
2314 #: src/crash.c:256
2315 msgid "Save..."
2316 msgstr "Zapisz..."
2317
2318 #: src/crash.c:261
2319 msgid "Create bug report"
2320 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2321
2322 #: src/crash.c:309
2323 msgid "Save crash information"
2324 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2325
2326 #: src/editaddress.c:161
2327 msgid "Add New Person"
2328 msgstr "Dodaj now± osobê"
2329
2330 #: src/editaddress.c:162
2331 msgid "Edit Person Details"
2332 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2333
2334 #: src/editaddress.c:336
2335 msgid "An Email address must be supplied."
2336 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2337
2338 #: src/editaddress.c:512
2339 msgid "A Name and Value must be supplied."
2340 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2341
2342 #: src/editaddress.c:601
2343 msgid "Discard"
2344 msgstr "Por_zuæ"
2345
2346 #: src/editaddress.c:602
2347 msgid "Apply"
2348 msgstr "Zatwierd¼"
2349
2350 #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
2351 msgid "Edit Person Data"
2352 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2353
2354 #: src/editaddress.c:710
2355 msgid "Choose a picture"
2356 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2357
2358 #: src/editaddress.c:729
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Failed to import image: \n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2365 "%s"
2366
2367 #: src/editaddress.c:771
2368 msgid "/_Set picture"
2369 msgstr "/_Ustaw obrazek"
2370
2371 #: src/editaddress.c:772
2372 msgid "/_Unset picture"
2373 msgstr "/Wy³±cz _obrazek"
2374
2375 #: src/editaddress.c:827
2376 msgid "Photo"
2377 msgstr "Zdjêcie"
2378
2379 #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
2380 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2381 msgid "Display Name"
2382 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2383
2384 #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
2385 msgid "Last Name"
2386 msgstr "Nazwisko"
2387
2388 #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
2389 msgid "First Name"
2390 msgstr "Imiê"
2391
2392 #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
2393 msgid "Nickname"
2394 msgstr "Ksywka"
2395
2396 #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
2397 msgid "Alias"
2398 msgstr "Alias"
2399
2400 #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
2401 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
2402 msgid "Value"
2403 msgstr "Warto¶æ"
2404
2405 #: src/editaddress.c:1334
2406 msgid "_User Data"
2407 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2408
2409 #: src/editaddress.c:1335
2410 msgid "_Email Addresses"
2411 msgstr "Adr_esy e-mail"
2412
2413 #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
2414 msgid "O_ther Attributes"
2415 msgstr "In_ne Cechy"
2416
2417 #: src/editbook.c:113
2418 msgid "File appears to be OK."
2419 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2420
2421 #: src/editbook.c:116
2422 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2423 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2424
2425 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2426 msgid "Could not read file."
2427 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2428
2429 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2430 msgid "Edit Addressbook"
2431 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2432
2433 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2434 msgid " Check File "
2435 msgstr "Sprawd¼ plik "
2436
2437 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2438 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
2439 msgid "File"
2440 msgstr "Plik"
2441
2442 #: src/editbook.c:285
2443 msgid "Add New Addressbook"
2444 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2445
2446 #: src/editgroup.c:100
2447 msgid "A Group Name must be supplied."
2448 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2449
2450 #: src/editgroup.c:293
2451 msgid "Edit Group Data"
2452 msgstr "Edytuj dane grupy"
2453
2454 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2455 msgid "Group Name"
2456 msgstr "Nazwa grupy"
2457
2458 #: src/editgroup.c:342
2459 msgid "Addresses in Group"
2460 msgstr "Adresy w grupie"
2461
2462 #: src/editgroup.c:373
2463 msgid "Available Addresses"
2464 msgstr "Dostêpne adresy"
2465
2466 #: src/editgroup.c:445
2467 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2468 msgstr ""
2469 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2470
2471 #: src/editgroup.c:493
2472 msgid "Edit Group Details"
2473 msgstr "Edytuj dane grupê"
2474
2475 #: src/editgroup.c:496
2476 msgid "Add New Group"
2477 msgstr "Dodaj now± grupê"
2478
2479 #: src/editgroup.c:546
2480 msgid "Edit folder"
2481 msgstr "Edytuj folder"
2482
2483 #: src/editgroup.c:546
2484 msgid "Input the new name of folder:"
2485 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2486
2487 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2488 msgid "New folder"
2489 msgstr "Nowy katalog"
2490
2491 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2492 msgid "Input the name of new folder:"
2493 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2494
2495 #: src/editjpilot.c:200
2496 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2497 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2498
2499 #: src/editjpilot.c:212
2500 msgid "Select JPilot File"
2501 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2502
2503 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2504 msgid "Edit JPilot Entry"
2505 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2506
2507 #: src/editjpilot.c:294
2508 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2509 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2510
2511 #: src/editjpilot.c:385
2512 msgid "Add New JPilot Entry"
2513 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2514
2515 #: src/editldap_basedn.c:143
2516 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2517 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2518
2519 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2520 msgid "Hostname"
2521 msgstr "Nazwa hosta"
2522
2523 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2524 msgid "Port"
2525 msgstr "Port"
2526
2527 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2528 msgid "Search Base"
2529 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:204
2532 msgid "Available Search Base(s)"
2533 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:294
2536 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2537 msgstr ""
2538 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2539
2540 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2541 msgid "Could not connect to server"
2542 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2543
2544 #: src/editldap.c:156
2545 msgid "A Name must be supplied."
2546 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2547
2548 #: src/editldap.c:168
2549 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2550 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2551
2552 #: src/editldap.c:181
2553 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2554 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2555
2556 #: src/editldap.c:282
2557 msgid "Connected successfully to server"
2558 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2559
2560 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2561 msgid "Edit LDAP Server"
2562 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2563
2564 #: src/editldap.c:444
2565 msgid "A name that you wish to call the server."
2566 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2567
2568 #: src/editldap.c:459
2569 msgid ""
2570 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2571 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2572 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2573 "computer as Claws Mail."
2574 msgstr ""
2575 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2576 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2577 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2578 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2579
2580 #: src/editldap.c:480
2581 msgid "TLS"
2582 msgstr "TLS"
2583
2584 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
2585 msgid "SSL"
2586 msgstr "SSL"
2587
2588 #: src/editldap.c:485
2589 msgid ""
2590 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2591 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2592 "TLS_REQCERT fields)."
2593 msgstr ""
2594 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2595 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2596 "TLS_REQCERT)."
2597
2598 #: src/editldap.c:490
2599 msgid ""
2600 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2601 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2602 "TLS_REQCERT fields)."
2603 msgstr ""
2604 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2605 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2606 "TLS_REQCERT)."
2607
2608 #: src/editldap.c:504
2609 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2610 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2611
2612 #: src/editldap.c:508
2613 msgid " Check Server "
2614 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2615
2616 #: src/editldap.c:513
2617 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2618 msgstr ""
2619 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2620
2621 #: src/editldap.c:528
2622 msgid ""
2623 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2624 "Examples include:\n"
2625 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2626 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2627 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2628 msgstr ""
2629 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2630 "zawiera:\n"
2631 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2632 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2633 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2634
2635 #: src/editldap.c:541
2636 msgid ""
2637 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2638 "server."
2639 msgstr ""
2640 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2641 "serwera."
2642
2643 #: src/editldap.c:599
2644 msgid "Search Attributes"
2645 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2646
2647 #: src/editldap.c:609
2648 msgid ""
2649 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2650 "find a name or address."
2651 msgstr ""
2652 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2653 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2654
2655 #: src/editldap.c:613
2656 msgid " Defaults "
2657 msgstr " Domy¶lne "
2658
2659 #: src/editldap.c:618
2660 msgid ""
2661 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2662 "names and addresses during a name or address search process."
2663 msgstr ""
2664 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2665 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2666
2667 #: src/editldap.c:625
2668 msgid "Max Query Age (secs)"
2669 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2670
2671 #: src/editldap.c:641
2672 msgid ""
2673 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2674 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2675 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2676 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2677 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2678 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2679 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2680 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2681 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2682 "more memory to cache results."
2683 msgstr ""
2684 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2685 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2686 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2687 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2688 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2689 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2690 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2691 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2692 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2693 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2694 "pamiêæ podrêczn±."
2695
2696 #: src/editldap.c:659
2697 msgid "Include server in dynamic search"
2698 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2699
2700 #: src/editldap.c:665
2701 msgid ""
2702 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2703 "address completion."
2704 msgstr ""
2705 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2706 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2707
2708 #: src/editldap.c:672
2709 msgid "Match names 'containing' search term"
2710 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2711
2712 #: src/editldap.c:678
2713 msgid ""
2714 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2715 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2716 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2717 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2718 "searches against other address interfaces."
2719 msgstr ""
2720 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2721 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2722 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2723 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2724 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2725
2726 #: src/editldap.c:733
2727 msgid "Bind DN"
2728 msgstr "£±cz DN"
2729
2730 #: src/editldap.c:743
2731 msgid ""
2732 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2733 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2734 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2735 "performing a search."
2736 msgstr ""
2737 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2738 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2739 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2740
2741 #: src/editldap.c:751
2742 msgid "Bind Password"
2743 msgstr "£±cz has³o"
2744
2745 #: src/editldap.c:762
2746 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2747 msgstr ""
2748 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2749
2750 #: src/editldap.c:768
2751 msgid "Timeout (secs)"
2752 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2753
2754 #: src/editldap.c:783
2755 msgid "The timeout period in seconds."
2756 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2757
2758 #: src/editldap.c:787
2759 msgid "Maximum Entries"
2760 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2761
2762 #: src/editldap.c:802
2763 msgid ""
2764 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2765 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2766
2767 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
2768 msgid "Basic"
2769 msgstr "Podstawowe"
2770
2771 #: src/editldap.c:819
2772 msgid "Search"
2773 msgstr "Szukaj"
2774
2775 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2776 msgid "Extended"
2777 msgstr "Rozszerzone"
2778
2779 #: src/editldap.c:1014
2780 msgid "Add New LDAP Server"
2781 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2782
2783 #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
2784 msgid "Tag"
2785 msgstr "Etykieta"
2786
2787 #: src/edittags.c:204
2788 msgid "Delete tag"
2789 msgstr "Kasuj etykietê"
2790
2791 #: src/edittags.c:205
2792 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2793 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2794
2795 #: src/edittags.c:380
2796 msgid "Tag is not set."
2797 msgstr "Etykieta nie jest ustawiony"
2798
2799 #: src/edittags.c:435
2800 msgid "Dialog title|Apply tags"
2801 msgstr "Przypisywanie etykiet"
2802
2803 #: src/edittags.c:449
2804 msgid "New tag:"
2805 msgstr "Nowa etykieta:"
2806
2807 #: src/edittags.c:482
2808 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2809 msgstr ""
2810 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
2811 "natychmiastowo."
2812
2813 #: src/editvcard.c:104
2814 msgid "File does not appear to be vCard format."
2815 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2816
2817 #: src/editvcard.c:116
2818 msgid "Select vCard File"
2819 msgstr "Wybierz plik vCard"
2820
2821 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2822 msgid "Edit vCard Entry"
2823 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2824
2825 #: src/editvcard.c:271
2826 msgid "Add New vCard Entry"
2827 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:110
2830 msgid "Please specify output directory and file to create."
2831 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2832
2833 #: src/exphtmldlg.c:113
2834 msgid "Select stylesheet and formatting."
2835 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2836
2837 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2838 msgid "File exported successfully."
2839 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2840
2841 #: src/exphtmldlg.c:181
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "HTML Output Directory '%s'\n"
2845 "does not exist. OK to create new directory?"
2846 msgstr ""
2847 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2848 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2851 msgid "Create Directory"
2852 msgstr "Stwórz katalog"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:193
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2861 "%s"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2864 msgid "Failed to Create Directory"
2865 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:237
2868 msgid "Error creating HTML file"
2869 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:323
2872 msgid "Select HTML output file"
2873 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:387
2876 msgid "HTML Output File"
2877 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
2880 #: src/importldif.c:691
2881 msgid "B_rowse"
2882 msgstr "P_rzegl±daj"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:449
2885 msgid "Stylesheet"
2886 msgstr "Wzór stylów"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
2890 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5442
2891 msgid "None"
2892 msgstr "Brak"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
2895 msgid "Default"
2896 msgstr "Domy¶lne"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2899 msgid "Full"
2900 msgstr "Pe³ny"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:460
2903 msgid "Custom"
2904 msgstr "W³asne"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:461
2907 msgid "Custom-2"
2908 msgstr "W³asne-2"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:462
2911 msgid "Custom-3"
2912 msgstr "W³asne-3"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:463
2915 msgid "Custom-4"
2916 msgstr "W³asne-4"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:470
2919 msgid "Full Name Format"
2920 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:478
2923 msgid "First Name, Last Name"
2924 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:479
2927 msgid "Last Name, First Name"
2928 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:486
2931 msgid "Color Banding"
2932 msgstr "Pasek koloru"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:492
2935 msgid "Format Email Links"
2936 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2937
2938 #: src/exphtmldlg.c:498
2939 msgid "Format User Attributes"
2940 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2941
2942 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
2943 msgid "File Name :"
2944 msgstr "Nazwa pliku :"
2945
2946 #: src/exphtmldlg.c:563
2947 msgid "Open with Web Browser"
2948 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2949
2950 #: src/exphtmldlg.c:595
2951 msgid "Export Address Book to HTML File"
2952 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2953
2954 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
2955 msgid "File Info"
2956 msgstr "Informacje o pliku"
2957
2958 #: src/exphtmldlg.c:662
2959 msgid "Format"
2960 msgstr "Format"
2961
2962 #: src/expldifdlg.c:112
2963 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2964 msgstr ""
2965 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:115
2968 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2969 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2970
2971 #: src/expldifdlg.c:191
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2975 "does not exist. OK to create new directory?"
2976 msgstr ""
2977 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2978 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:203
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2987 "%s"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:245
2990 msgid "Suffix was not supplied"
2991 msgstr "Nie podano przedrostka"
2992
2993 #: src/expldifdlg.c:247
2994 msgid ""
2995 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2996 "you wish to proceed without a suffix?"
2997 msgstr ""
2998 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2999 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:265
3002 msgid "Error creating LDIF file"
3003 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:340
3006 msgid "Select LDIF output file"
3007 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:404
3010 msgid "LDIF Output File"
3011 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3012
3013 #: src/expldifdlg.c:435
3014 msgid ""
3015 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3016 "to:\n"
3017 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3018 msgstr ""
3019 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3020 "podobnie do:\n"
3021 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:441
3024 msgid ""
3025 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3026 "similar to:\n"
3027 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3028 msgstr ""
3029 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3030 "formatowanej podobnie do:\n"
3031 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3032
3033 #: src/expldifdlg.c:447
3034 msgid ""
3035 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3036 "formatted similar to:\n"
3037 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3038 msgstr ""
3039 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3040 "formatowany podobnie do:\n"
3041 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:494
3044 msgid "Suffix"
3045 msgstr "Przedrostek"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:506
3048 msgid ""
3049 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3050 "entry. Examples include:\n"
3051 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3052 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3053 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3054 msgstr ""
3055 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3056 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3057 "  dc=claws,dc=org\n"
3058 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3059 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:515
3062 msgid "Relative DN"
3063 msgstr "Relatywne WN"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:523
3066 msgid "Unique ID"
3067 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3068
3069 #: src/expldifdlg.c:533
3070 msgid ""
3071 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3072 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3073 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3074 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3075 "available RDN options that will be used to create the DN."
3076 msgstr ""
3077 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3078 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3079 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3080 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3081 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3082
3083 #: src/expldifdlg.c:554
3084 msgid "Use DN attribute if present in data"
3085 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:561
3088 msgid ""
3089 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3090 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3091 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3092 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3093 msgstr ""
3094 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3095 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3096 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3097 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3098 "znaleziony."
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:572
3101 msgid "Exclude record if no Email Address"
3102 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:579
3105 msgid ""
3106 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3107 "option to ignore these records."
3108 msgstr ""
3109 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3110 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:672
3113 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3114 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3115
3116 #: src/expldifdlg.c:739
3117 msgid "Distinguished Name"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7268
3121 msgid "Export to mbox file"
3122 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3123
3124 #: src/export.c:139
3125 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3126 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3127
3128 #: src/export.c:150
3129 msgid "Source folder:"
3130 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3131
3132 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3133 msgid "Mbox file:"
3134 msgstr "Lokalny plik mbox"
3135
3136 #: src/export.c:211
3137 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3138 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3139
3140 #: src/export.c:216
3141 msgid "Source folder can't be left empty."
3142 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3143
3144 #: src/export.c:229
3145 msgid "Couldn't find the source folder."
3146 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3147
3148 #: src/export.c:252
3149 msgid "Select exporting file"
3150 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3151
3152 #: src/exporthtml.c:762
3153 msgid "Full Name"
3154 msgstr "Pe³na nazwa"
3155
3156 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3157 msgid "Attributes"
3158 msgstr "Atrybuty"
3159
3160 #: src/exporthtml.c:969
3161 msgid "Claws Mail Address Book"
3162 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3163
3164 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3165 msgid "Name already exists but is not a directory."
3166 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3167
3168 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3169 msgid "No permissions to create directory."
3170 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3171
3172 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3173 msgid "Name is too long."
3174 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3175
3176 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3177 msgid "Not specified."
3178 msgstr "Nie okre¶lono"
3179
3180 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3181 msgid "Inbox"
3182 msgstr "Przychodz±ca"
3183
3184 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3185 msgid "Sent"
3186 msgstr "Wys³ane"
3187
3188 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3189 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3190 msgid "Trash"
3191 msgstr "Wysypisko"
3192
3193 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3194 msgid "Drafts"
3195 msgstr "Kopie robocze"
3196
3197 #: src/folder.c:1802
3198 #, c-format
3199 msgid "Processing (%s)...\n"
3200 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3201
3202 #: src/folder.c:2946
3203 #, c-format
3204 msgid "Copying %s to %s...\n"
3205 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3206
3207 #: src/folder.c:2946
3208 #, c-format
3209 msgid "Moving %s to %s...\n"
3210 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3211
3212 #: src/folder.c:3233
3213 #, c-format
3214 msgid "Updating cache for %s..."
3215 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3216
3217 #: src/folder.c:4019
3218 msgid "Processing messages..."
3219 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3220
3221 #: src/folder.c:4150
3222 #, c-format
3223 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3224 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3225
3226 #: src/foldersel.c:228
3227 msgid "Select folder"
3228 msgstr "Wybierz katalog"
3229
3230 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3231 msgid "NewFolder"
3232 msgstr "Nowy katalog"
3233
3234 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3235 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3236 #, c-format
3237 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3238 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3239
3240 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3241 #: src/mh_gtk.c:248
3242 #, c-format
3243 msgid "The folder '%s' already exists."
3244 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3245
3246 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't create the folder '%s'."
3249 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3250
3251 #: src/folderview.c:295
3252 msgid "/Mark all re_ad"
3253 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3254
3255 #: src/folderview.c:297
3256 msgid "/R_un processing rules"
3257 msgstr "/Uruchom regu³y przetwarzania"
3258
3259 #: src/folderview.c:298
3260 msgid "/_Search folder..."
3261 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3262
3263 #: src/folderview.c:300
3264 msgid "/Process_ing..."
3265 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3266
3267 #: src/folderview.c:305
3268 msgid "/Empty _trash..."
3269 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3270
3271 #: src/folderview.c:310
3272 msgid "/Send _queue..."
3273 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3274
3275 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3276 msgid "New"
3277 msgstr "Nowe"
3278
3279 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3280 msgid "Unread"
3281 msgstr "Nieprzeczytane"
3282
3283 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3284 msgid "Total"
3285 msgstr "Wszystkie"
3286
3287 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3288 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3289 msgid "#"
3290 msgstr "#"
3291
3292 #: src/folderview.c:785
3293 msgid "Setting folder info..."
3294 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3295
3296 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3767
3297 msgid "Mark all as read"
3298 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3299
3300 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3768
3301 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3302 msgstr ""
3303 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3304 "przeczytane?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
3307 #, c-format
3308 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3309 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3310
3311 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
3312 #, c-format
3313 msgid "Scanning folder %s ..."
3314 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3315
3316 #: src/folderview.c:1101
3317 msgid "Rebuild folder tree"
3318 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3319
3320 #: src/folderview.c:1102
3321 msgid ""
3322 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3323 msgstr ""
3324 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3325 "chcesz kontynuowaæ?"
3326
3327 #: src/folderview.c:1112
3328 msgid "Rebuilding folder tree..."
3329 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3330
3331 #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
3332 msgid "Scanning folder tree..."
3333 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3334
3335 #: src/folderview.c:1246
3336 #, c-format
3337 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3338 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3339
3340 #: src/folderview.c:1300
3341 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3342 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3343
3344 #: src/folderview.c:2120
3345 #, c-format
3346 msgid "Closing Folder %s..."
3347 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3348
3349 #: src/folderview.c:2212
3350 #, c-format
3351 msgid "Opening Folder %s..."
3352 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3353
3354 #: src/folderview.c:2230
3355 msgid "Folder could not be opened."
3356 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3357
3358 #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
3359 msgid "Empty trash"
3360 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3361
3362 #: src/folderview.c:2393
3363 msgid "Delete all messages in trash?"
3364 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3365
3366 #: src/folderview.c:2394
3367 msgid "+_Empty trash"
3368 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3369
3370 #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3371 msgid "Offline warning"
3372 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3373
3374 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
3375 msgid "You're working offline. Override?"
3376 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3377
3378 #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
3379 msgid "Send queued messages"
3380 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3381
3382 #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
3383 msgid "Send all queued messages?"
3384 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3385
3386 #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
3387 #: src/toolbar.c:2543
3388 msgid "_Send"
3389 msgstr "_Wy¶lij"
3390
3391 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
3392 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3393 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3394
3395 #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3402 "%s"
3403
3404 #: src/folderview.c:2543
3405 #, c-format
3406 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3407 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3408
3409 #: src/folderview.c:2544
3410 #, c-format
3411 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3412 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3413
3414 #: src/folderview.c:2546
3415 msgid "Copy folder"
3416 msgstr "Kopiuj katalog"
3417
3418 #: src/folderview.c:2546
3419 msgid "Move folder"
3420 msgstr "Przenie¶ katalog"
3421
3422 #: src/folderview.c:2557
3423 #, c-format
3424 msgid "Copying %s to %s..."
3425 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3426
3427 #: src/folderview.c:2557
3428 #, c-format
3429 msgid "Moving %s to %s..."
3430 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3431
3432 #: src/folderview.c:2588
3433 msgid "Source and destination are the same."
3434 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3435
3436 #: src/folderview.c:2591
3437 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3438 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3439
3440 #: src/folderview.c:2592
3441 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3442 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3443
3444 #: src/folderview.c:2595
3445 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3446 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3447
3448 #: src/folderview.c:2598
3449 msgid "Copy failed!"
3450 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3451
3452 #: src/folderview.c:2598
3453 msgid "Move failed!"
3454 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3455
3456 #: src/folderview.c:2649
3457 #, c-format
3458 msgid "Processing configuration for folder %s"
3459 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3460
3461 #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4188 src/summaryview.c:4285
3462 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3463 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3464
3465 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4508
3466 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3467 msgid "Print"
3468 msgstr "Drukuj"
3469
3470 #: src/gedit-print.c:243
3471 msgid "Preparing pages..."
3472 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3473
3474 #: src/gedit-print.c:270
3475 #, c-format
3476 msgid "Rendering page %d of %d..."
3477 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3478
3479 #: src/gedit-print.c:272
3480 #, c-format
3481 msgid "Printing page %d of %d..."
3482 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3483
3484 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
3485 msgid "Print preview"
3486 msgstr "Podgl±d wydruku"
3487
3488 #: src/gedit-print.c:435
3489 msgid "Page %N of %Q"
3490 msgstr "Strona %N z %Q"
3491
3492 #: src/grouplistdialog.c:174
3493 msgid "Newsgroup subscription"
3494 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3495
3496 #: src/grouplistdialog.c:190
3497 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3498 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3499
3500 #: src/grouplistdialog.c:196
3501 msgid "Find groups:"
3502 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:204
3505 msgid " Search "
3506 msgstr " Szukaj "
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:216
3509 msgid "Newsgroup name"
3510 msgstr "Nazwa grupy news:"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:217
3513 msgid "Messages"
3514 msgstr "Wiadomo¶ci"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:218
3517 msgid "Type"
3518 msgstr "Typ"
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:347
3521 msgid "moderated"
3522 msgstr "moderowana"
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:349
3525 msgid "readonly"
3526 msgstr "tylko-do-odczytu"
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:351
3529 msgid "unknown"
3530 msgstr "nieznana"
3531
3532 #: src/grouplistdialog.c:420
3533 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3534 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3535
3536 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1446
3537 msgid "Done."
3538 msgstr "Zrobiono."
3539
3540 #: src/grouplistdialog.c:490
3541 #, c-format
3542 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3543 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3546 msgid "/_Open with Web browser"
3547 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3548
3549 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3550 msgid "/Copy this _link"
3551 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3552
3553 #: src/gtk/about.c:139
3554 msgid ""
3555 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3556 "\n"
3557 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3558 msgstr ""
3559 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3560 "konfiguracyjnych\n"
3561 "\n"
3562 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3563 "Mail:\n"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:145
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "\n"
3569 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3570 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "\n"
3574 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3575 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:161
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "\n"
3581 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3582 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3583 "and the Claws Mail team"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3588 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3589 "i zespó³ Claws Mail"
3590
3591 #: src/gtk/about.c:164
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "\n"
3595 "System Information\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "\n"
3599 "Informacje o systemie\n"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:170
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: %s %s (%s)"
3607 msgstr ""
3608 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3609 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3610 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3611
3612 #: src/gtk/about.c:179
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3617 "Operating System: %s"
3618 msgstr ""
3619 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3621 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:188
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3628 "Operating System: unknown"
3629 msgstr ""
3630 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3631 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3632 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3635 msgid "The Claws Mail Team"
3636 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:264
3639 msgid "Previous team members"
3640 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:283
3643 msgid "The translation team"
3644 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:302
3647 msgid "Documentation team"
3648 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:321
3651 msgid "Logo"
3652 msgstr "Logo"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:340
3655 msgid "Icons"
3656 msgstr "Ikony"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:359
3659 msgid "Contributors"
3660 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:407
3663 msgid "Compiled-in Features\n"
3664 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:423
3667 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3668 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:433
3671 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3672 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:443
3675 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3676 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:453
3679 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3680 msgstr "dodaje w pe³ni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:463
3683 msgid ""
3684 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3685 msgstr ""
3686 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:474
3689 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3690 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:484
3693 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3694 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:494
3697 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3698 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3699
3700 #: src/gtk/about.c:504
3701 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3702 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:514
3705 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3706 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:524
3709 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3710 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:534
3713 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3714 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:566
3717 msgid ""
3718 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3719 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3720 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3721 "version.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3725 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3726 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3727 "pó¼niejszej.\n"
3728 "\n"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:572
3731 msgid ""
3732 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3733 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3734 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3735 "more details.\n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3739 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3740 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3741 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3742 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3743 "\n"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:590
3746 msgid ""
3747 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3748 "this program. If not, see <"
3749 msgstr ""
3750 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3751 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3752 "odwied¼ <"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:595
3755 msgid ""
3756 ">. \n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 ">. \n"
3760 "\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:598
3763 msgid ""
3764 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3765 "the OpenSSL Toolkit ("
3766 msgstr ""
3767 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3768 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3769
3770 #: src/gtk/about.c:602
3771 msgid ").\n"
3772 msgstr ").\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:696
3775 msgid "About Claws Mail"
3776 msgstr "O Claws Mail"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:747
3779 msgid ""
3780 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "and the Claws Mail team"
3783 msgstr ""
3784 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "i zespó³ Claws Mail"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:761
3789 msgid "_Info"
3790 msgstr "_Informacja"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:767
3793 msgid "_Authors"
3794 msgstr "_Autorzy"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:773
3797 msgid "_Features"
3798 msgstr "_Funkcje"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:779
3801 msgid "_License"
3802 msgstr "_Licencja"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:787
3805 msgid "_Release Notes"
3806 msgstr "_Adnotacje wydania"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3809 msgid "Orange"
3810 msgstr "Pomarañczowy"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3813 msgid "Red"
3814 msgstr "Czerwony"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3817 msgid "Pink"
3818 msgstr "Ró¿owy"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3821 msgid "Sky blue"
3822 msgstr "B³êkitny"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3825 msgid "Blue"
3826 msgstr "Niebieski"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3829 msgid "Green"
3830 msgstr "Zielony"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3833 msgid "Brown"
3834 msgstr "Br±zowy"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3837 msgid "Grey"
3838 msgstr "Szary"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3841 msgid "Light brown"
3842 msgstr "Jasnobr±zowy"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3845 msgid "Dark red"
3846 msgstr "Ciemnoczerwony"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3849 msgid "Dark pink"
3850 msgstr "Ciemnoró¿owy"
3851
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3853 msgid "Steel blue"
3854 msgstr "Stalowoniebieski"
3855
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3857 msgid "Gold"
3858 msgstr "Z³oty"
3859
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3861 msgid "Bright green"
3862 msgstr "Jasnozielony"
3863
3864 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3865 msgid "Magenta"
3866 msgstr "Magenta"
3867
3868 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3869 #, c-format
3870 msgid "Ctrl+%c"
3871 msgstr "Ctrl+%c"
3872
3873 #: src/gtk/foldersort.c:156
3874 msgid "Set folder order"
3875 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3876
3877 #: src/gtk/foldersort.c:190
3878 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3879 msgstr ""
3880 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3881 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3882
3883 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
3884 msgid "Folders"
3885 msgstr "Katalogi"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
3888 msgid "No dictionary selected."
3889 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3892 msgid "Normal Mode"
3893 msgstr "Tryb Normalny"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
3896 msgid "Bad Spellers Mode"
3897 msgstr "Tryb rozszerzony"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
3900 msgid "Unknown suggestion mode."
3901 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
3904 msgid "No misspelled word found."
3905 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
3908 msgid "Replace unknown word"
3909 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
3912 #, c-format
3913 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3914 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
3917 msgid ""
3918 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3919 "will learn from mistake.\n"
3920 msgstr ""
3921 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3922 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
3925 msgid "Fast Mode"
3926 msgstr "Tryb szybki"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3929 #, c-format
3930 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3931 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
3934 msgid "Accept in this session"
3935 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3936
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
3938 msgid "Add to personal dictionary"
3939 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
3942 msgid "Replace with..."
3943 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3946 #, c-format
3947 msgid "Check with %s"
3948 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
3951 msgid "(no suggestions)"
3952 msgstr "(brak sugestii)"
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
3955 msgid "More..."
3956 msgstr "Wiêcej..."
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3959 #, c-format
3960 msgid "Dictionary: %s"
3961 msgstr "S³ownik: %s"
3962
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
3964 #, c-format
3965 msgid "Use alternate (%s)"
3966 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3967
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
3969 msgid "Use both dictionaries"
3970 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3971
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
3973 msgid "Check while typing"
3974 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3975
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3977 msgid "Change dictionary"
3978 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3979
3980 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3987 "%s"
3988
3989 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3996 "%s"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3999 msgid "Configuration"
4000 msgstr "Konfigura_cja"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4003 msgid "Configuration options for the print job"
4004 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4007 msgid "Source Buffer"
4008 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4011 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4012 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4015 msgid "Tabs Width"
4016 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4019 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4020 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4023 msgid "Wrap Mode"
4024 msgstr "Tryb zawijania"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4027 msgid "Word wrapping mode"
4028 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4031 msgid "Highlight"
4032 msgstr "Pod¶wietlenie"
4033
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4035 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4036 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
4037
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4039 msgid "Font"
4040 msgstr "Czcionka"
4041
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4043 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4044 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
4045
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4047 msgid "Font Description"
4048 msgstr "Opis fontu"
4049
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4051 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4052 msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4055 msgid "Numbers Font"
4056 msgstr "Numery czcionki"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4059 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4060 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4063 msgid "Font description to use for the line numbers"
4064 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4067 msgid "Print Line Numbers"
4068 msgstr "Poka¿ numery linii"
4069
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4071 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4072 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
4073
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4075 msgid "Print Header"
4076 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
4077
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4079 msgid "Whether to print a header in each page"
4080 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
4081
4082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4083 msgid "Print Footer"
4084 msgstr "Drukuj stopkê"
4085
4086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4087 msgid "Whether to print a footer in each page"
4088 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
4089
4090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4091 msgid "Header and Footer Font"
4092 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
4093
4094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4095 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4096 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
4097
4098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4099 msgid "Header and Footer Font Description"
4100 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
4101
4102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4103 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4104 msgstr ""
4105 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4108 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4109 #: src/summaryview.c:549
4110 msgid "Date"
4111 msgstr "Data"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:8
4114 msgid "Date:"
4115 msgstr "Data:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4118 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
4119 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
4120 msgid "From"
4121 msgstr "Od"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4124 msgid "From:"
4125 msgstr "Od:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4128 msgid "Sender"
4129 msgstr "Nadawca"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:10
4132 msgid "Sender:"
4133 msgstr "Nadawca:"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4136 msgid "Reply-To"
4137 msgstr "Adres zwrotny"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4140 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
4141 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
4142 #: src/summaryview.c:548
4143 msgid "To"
4144 msgstr "Do"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4147 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
4148 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4149 msgid "Cc"
4150 msgstr "Kopia"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4153 msgid "Bcc"
4154 msgstr "Ukryta kopia"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4157 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
4158 msgid "Message-ID"
4159 msgstr "Message-ID"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:15
4162 msgid "Message-ID:"
4163 msgstr "Message-ID:"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:16
4166 msgid "In-Reply-To"
4167 msgstr "W odpowiedzi na"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:16
4170 msgid "In-Reply-To:"
4171 msgstr "W odpowiedzi na:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4174 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
4175 msgid "References"
4176 msgstr "Odniesienia"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:17
4179 msgid "References:"
4180 msgstr "Odniesienia:"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4183 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
4184 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
4185 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
4186 msgid "Subject"
4187 msgstr "Temat"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:19
4190 msgid "Comments"
4191 msgstr "Komentarze"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:19
4194 msgid "Comments:"
4195 msgstr "Komentarze:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:20
4198 msgid "Keywords"
4199 msgstr "S³owa kluczowe"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:20
4202 msgid "Keywords:"
4203 msgstr "S³owa kluczowe"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:21
4206 msgid "Resent-Date"
4207 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:21
4210 msgid "Resent-Date:"
4211 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:22
4214 msgid "Resent-From"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:22
4218 msgid "Resent-From:"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:23
4222 msgid "Resent-Sender"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:23
4226 msgid "Resent-Sender:"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:24
4230 msgid "Resent-To"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:24
4234 msgid "Resent-To:"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:25
4238 msgid "Resent-Cc"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:25
4242 msgid "Resent-Cc:"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:26
4246 msgid "Resent-Bcc"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:26
4250 msgid "Resent-Bcc:"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:27
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Resent-Message-ID"
4256 msgstr "Message-ID"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:27
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Resent-Message-ID:"
4261 msgstr "Message-ID"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:28
4264 msgid "Return-Path"
4265 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:28
4268 msgid "Return-Path:"
4269 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:29
4272 msgid "Received"
4273 msgstr "Odebrano"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:29
4276 msgid "Received:"
4277 msgstr "Odebrano:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4280 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
4281 msgid "Newsgroups"
4282 msgstr "Grupy news"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:33
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Followup-To"
4287 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:34
4290 msgid "Delivered-To"
4291 msgstr "Dostarczone do"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:34
4294 msgid "Delivered-To:"
4295 msgstr "Dostarczone do:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:35
4298 msgid "Seen"
4299 msgstr "Widziane"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:35
4302 msgid "Seen:"
4303 msgstr "Widziane:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4307 #: src/summaryview.c:2583
4308 msgid "Status"
4309 msgstr "Stan"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4312 msgid "Status:"
4313 msgstr "Stan:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:37
4316 msgid "Face"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:37
4320 msgid "Face:"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:38
4324 msgid "Disposition-Notification-To"
4325 msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:38
4328 msgid "Disposition-Notification-To:"
4329 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:39
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Return-Receipt-To"
4334 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:39
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Return-Receipt-To:"
4339 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:40
4342 msgid "User-Agent"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:40
4346 msgid "User-Agent:"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:41
4350 msgid "Content-Type"
4351 msgstr "Content-Type"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4354 msgid "Content-Type:"
4355 msgstr "Content-Type:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:42
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4360 msgstr "Kodowanie transferu"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:42
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4365 msgstr "Kodowanie transferu"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:43
4368 msgid "MIME-Version"
4369 msgstr "Wersja MIME"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:43
4372 msgid "MIME-Version:"
4373 msgstr "Wersja MIME:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:44
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Precedence"
4378 msgstr "Ustawienia"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:44
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Precedence:"
4383 msgstr "Ustawienia"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4386 msgid "Organization"
4387 msgstr "Organizacja"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:45
4390 msgid "Organization:"
4391 msgstr "Organizacja:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:47
4394 msgid "Mailing-List"
4395 msgstr "Lista dyskusyjna"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:47
4398 msgid "Mailing-List:"
4399 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:48
4402 msgid "List-Post"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:48
4406 msgid "List-Post:"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:49
4410 #, fuzzy
4411 msgid "List-Subscribe"
4412 msgstr "Subskrybuj"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:49
4415 #, fuzzy
4416 msgid "List-Subscribe:"
4417 msgstr "Subskrybuj"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:50
4420 msgid "List-Unsubscribe"
4421 msgstr "Wypisanie-z-listy"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:50
4424 msgid "List-Unsubscribe:"
4425 msgstr "Wypisanie-z-listy:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:51
4428 msgid "List-Help"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:51
4432 msgid "List-Help:"
4433 msgstr "Pomoc-Listy:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:52
4436 msgid "List-Archive"
4437 msgstr "Archiwum-Listy"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:52
4440 msgid "List-Archive:"
4441 msgstr "Archiwum-Listy:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:53
4444 msgid "List-Owner"
4445 msgstr "W³a¶ciciel-Listy"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:53
4448 msgid "List-Owner:"
4449 msgstr "W³a¶ciciel-Listy:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:55
4452 msgid "X-Label"
4453 msgstr "X-Label"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:55
4456 msgid "X-Label:"
4457 msgstr "X-Label:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:56
4460 msgid "X-Mailer"
4461 msgstr "X-Mailer"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:56
4464 msgid "X-Mailer:"
4465 msgstr "X-Mailer:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:57
4468 msgid "X-Status"
4469 msgstr "X-Status"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:57
4472 msgid "X-Status:"
4473 msgstr "X-Status:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:58
4476 msgid "X-Face"
4477 msgstr "X-Face"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:58
4480 msgid "X-Face:"
4481 msgstr "X-Face:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:59
4484 msgid "X-No-Archive"
4485 msgstr "X-No-Archive"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:59
4488 msgid "X-No-Archive:"
4489 msgstr "X-No-Archive:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4492 msgid "In reply to"
4493 msgstr "W odpowiedzi na"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:62
4496 msgid "In reply to:"
4497 msgstr "W odpowiedzi na:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4500 msgid "To or Cc"
4501 msgstr "Do lub Kopia"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:63
4504 #, fuzzy
4505 msgid "To or Cc:"
4506 msgstr "Do lub Kopia:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:64
4509 msgid "From, To or Subject"
4510 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:64
4513 msgid "From, To or Subject:"
4514 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4517 msgid "New message"
4518 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4521 msgid "Unread message"
4522 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4525 msgid "Message has been replied to"
4526 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4529 msgid "Message has been forwarded"
4530 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4533 msgid "Message is in an ignored thread"
4534 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4537 msgid "Message is in a watched thread"
4538 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4541 msgid "Message is spam"
4542 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4545 msgid "Message has attachment(s)"
4546 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4549 msgid "Digitally signed message"
4550 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4553 msgid "Encrypted message"
4554 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4557 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4558 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4561 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4562 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4565 msgid "Marked message"
4566 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4569 msgid "Message is marked for deletion"
4570 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4573 msgid "Message is marked for moving"
4574 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4577 msgid "Message is marked for copying"
4578 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4581 msgid "Locked message"
4582 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4585 msgid "Folder (normal, opened)"
4586 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4589 msgid "Folder with read messages hidden"
4590 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4593 msgid "Folder contains marked messages"
4594 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4597 msgid "Icon Legend"
4598 msgstr "Opis ikon"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4601 msgid ""
4602 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4603 "messages and folders:</span>"
4604 msgstr ""
4605 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4606 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4607
4608 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4609 #, c-format
4610 msgid "Input password for %s on %s:"
4611 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4612
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4614 msgid "Input password"
4615 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4616
4617 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4618 msgid "Remember this"
4619 msgstr "Zapamiêtaj"
4620
4621 #: src/gtk/logwindow.c:445
4622 msgid "Clear _Log"
4623 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4624
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "\n"
4629 "Version: "
4630 msgstr ""
4631 "\n"
4632 "\n"
4633 "Wersja: "
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4636 msgid "Error: "
4637 msgstr "B³±d: "
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4640 msgid "Plugin is not functional."
4641 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4644 msgid "Select the Plugins to load"
4645 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4646
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "The following error occurred while loading %s :\n"
4651 "\n"
4652 "%s\n"
4653 msgstr ""
4654 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4655 "\n"
4656 "%s\n"
4657
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
4659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4660 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
4663 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4664 msgid "Plugins"
4665 msgstr "Wtyczki"
4666
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4668 msgid "Load..."
4669 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4670
4671 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4672 msgid "Unload"
4673 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4674
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
4676 msgid "Description"
4677 msgstr "Opis"
4678
4679 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4680 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4681 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4682
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4684 msgid "Get more..."
4685 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4686
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4688 msgid "Click here to load one or more plugins"
4689 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4690
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4692 msgid "Unload the selected plugin"
4693 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4694
4695 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4696 msgid "Loaded plugins"
4697 msgstr "Aktywne wtyczki"
4698
4699 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4700 msgid "Page Index"
4701 msgstr "Spis Stron"
4702
4703 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
4704 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
4705 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
4706 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
4707 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4708 msgid "Account"
4709 msgstr "Konto"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4712 msgid "all messages"
4713 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4716 msgid "messages whose age is greater than #"
4717 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4720 msgid "messages whose age is less than #"
4721 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4724 msgid "messages which contain S in the message body"
4725 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4728 msgid "messages which contain S in the whole message"
4729 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4732 msgid "messages carbon-copied to S"
4733 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4736 msgid "message is either to: or cc: to S"
4737 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4740 msgid "deleted messages"
4741 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4744 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4745 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4748 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4749 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4752 msgid "messages originating from user S"
4753 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4756 msgid "forwarded messages"
4757 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4760 msgid "messages which contain header S"
4761 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4764 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4765 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4768 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4769 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4772 msgid "messages which are marked with color #"
4773 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4776 msgid "locked messages"
4777 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4780 msgid "messages which are in newsgroup S"
4781 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4784 msgid "new messages"
4785 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4788 msgid "old messages"
4789 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4792 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4793 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4796 msgid "messages which have been replied to"
4797 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4800 msgid "read messages"
4801 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4804 msgid "messages which contain S in subject"
4805 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4808 msgid "messages whose score is equal to #"
4809 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4812 msgid "messages whose score is greater than #"
4813 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4816 msgid "messages whose score is lower than #"
4817 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4820 msgid "messages whose size is equal to #"
4821 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4824 msgid "messages whose size is greater than #"
4825 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4828 msgid "messages whose size is smaller than #"
4829 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4832 msgid "messages which have been sent to S"
4833 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4836 msgid "messages which tags contain S"
4837 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4840 msgid "messages which have tag(s)"
4841 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4844 msgid "marked messages"
4845 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4848 msgid "unread messages"
4849 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4852 msgid "messages which contain S in References header"
4853 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4856 #, c-format
4857 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4858 msgstr ""
4859 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4860 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4863 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4864 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4867 msgid "logical AND operator"
4868 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4871 msgid "logical OR operator"
4872 msgstr "operator logiczny LUB"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4875 msgid "logical NOT operator"
4876 msgstr "logiczny operator NIE"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4879 msgid "case sensitive search"
4880 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4883 msgid "all filtering expressions are allowed"
4884 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
4887 msgid "Extended Search"
4888 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4891 msgid ""
4892 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4893 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4894 "The following symbols can be used:"
4895 msgstr ""
4896 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4897 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4898 "\n"
4899 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:586
4902 msgid "From/To/Subject/Tag"
4903 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:597
4906 msgid "Recursive"
4907 msgstr "Rekursywne"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4910 msgid "Sticky"
4911 msgstr "Przyklejony"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:617
4914 msgid "Type-ahead"
4915 msgstr "Podpowied¼"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:629
4918 msgid "Run on select"
4919 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
4922 msgid " Clear "
4923 msgstr "Wyczy¶æ "
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4926 msgid "Clear the current search"
4927 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
4930 msgid "Edit search criteria"
4931 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
4934 msgid " Extended Symbols... "
4935 msgstr "Dostêpne symbole..."
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:703
4938 msgid "Information about extended symbols"
4939 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4942 msgid "Info"
4943 msgstr "_Informacja"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4946 msgid "Clear"
4947 msgstr "Wyczy¶æ"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1269
4950 #, c-format
4951 msgid "Searching in %s... \n"
4952 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4960 msgid "<not in certificate>"
4961 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
4962
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
4965 msgid "correct"
4966 msgstr "prawid³owe"
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
4969 msgid "Owner"
4970 msgstr "W³a¶ciciel"
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
4973 msgid "Signer"
4974 msgstr "Podpisa³"
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
4977 #: src/prefs_themes.c:879
4978 msgid "Name: "
4979 msgstr "Nazwa: "
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
4982 msgid "Organization: "
4983 msgstr "Organizacja: "
4984
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
4986 msgid "Location: "
4987 msgstr "Lokalizacja: "
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4990 msgid "Fingerprint: "
4991 msgstr "Odcisk klucza: "
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
4994 msgid "Signature status: "
4995 msgstr "Stan podpisu: "
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4998 msgid "Expires on: "
4999 msgstr "Wygasa: "
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5002 #, c-format
5003 msgid "SSL certificate for %s"
5004 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Certificate for %s is unknown.\n"
5010 "Do you want to accept it?"
5011 msgstr ""
5012 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5013 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5014
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5017 #, c-format
5018 msgid "Signature status: %s"
5019 msgstr "Stan podpisu: %s"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5022 msgid "_View certificate"
5023 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5026 msgid "Unknown SSL Certificate"
5027 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5031 msgid "_Cancel connection"
5032 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5035 msgid "_Accept and save"
5036 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "Certificate for %s is expired.\n"
5042 "Do you want to continue?"
5043 msgstr ""
5044 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5045 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5048 msgid "Expired SSL Certificate"
5049 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
5050
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5052 msgid "_Accept"
5053 msgstr "_Akceptuj"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5056 msgid "New certificate:"
5057 msgstr "Nowy certyfikat:"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5060 msgid "Known certificate:"
5061 msgstr "Znany certyfikat:"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5064 #, c-format
5065 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5066 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5069 msgid "_View certificates"
5070 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5073 msgid "Changed SSL Certificate"
5074 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
5075
5076 #: src/headerview.c:112
5077 msgid "Tags:"
5078 msgstr "Etykiety:"
5079
5080 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3077 src/summaryview.c:3087
5081 msgid "(No From)"
5082 msgstr "(Brak nadawcy)"
5083
5084 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3110 src/summaryview.c:3113
5085 msgid "(No Subject)"
5086 msgstr "(Bez tematu)"
5087
5088 #: src/image_viewer.c:97
5089 msgid "Error:"
5090 msgstr "B³±d:"
5091
5092 #: src/image_viewer.c:301
5093 msgid "Filename:"
5094 msgstr "Nazwa pliku:"
5095
5096 #: src/image_viewer.c:308
5097 msgid "Filesize:"
5098 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5099
5100 #: src/image_viewer.c:357
5101 msgid "Load Image"
5102 msgstr "£aduj obraz"
5103
5104 #: src/imap.c:532
5105 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5106 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5107
5108 #: src/imap.c:556
5109 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/imap.c:559
5113 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5114 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d uwierzytelniania\n"
5115
5116 #: src/imap.c:562
5117 msgid "IMAP error: bad state\n"
5118 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: niew³a¶ciwy stan\n"
5119
5120 #: src/imap.c:565
5121 msgid "IMAP error: stream error\n"
5122 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d strumienia\n"
5123
5124 #: src/imap.c:568
5125 msgid ""
5126 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5127 msgstr ""
5128 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d przetwarzani (prawdopodobnie serwer "
5129 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5130
5131 #: src/imap.c:572
5132 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5133 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie odrzucone\n"
5134
5135 #: src/imap.c:575
5136 msgid "IMAP error: memory error\n"
5137 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
5138
5139 #: src/imap.c:578
5140 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5141 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d krytyczny\n"
5142
5143 #: src/imap.c:581
5144 msgid ""
5145 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5146 "server)\n"
5147 msgstr ""
5148 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer nie "
5149 "jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5150
5151 #: src/imap.c:585
5152 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5153 msgstr ""
5154 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5155
5156 #: src/imap.c:588
5157 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5158 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5159
5160 #: src/imap.c:591
5161 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5162 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5163
5164 #: src/imap.c:594
5165 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5166 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5167
5168 #: src/imap.c:597
5169 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/imap.c:600
5173 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/imap.c:603
5177 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/imap.c:606
5181 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/imap.c:609
5185 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/imap.c:612
5189 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/imap.c:615
5193 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/imap.c:618
5197 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/imap.c:621
5201 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/imap.c:624
5205 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/imap.c:627
5209 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/imap.c:630
5213 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/imap.c:633
5217 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/imap.c:636
5221 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/imap.c:639
5225 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/imap.c:642
5229 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/imap.c:645
5233 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/imap.c:648
5237 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/imap.c:651
5241 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/imap.c:654
5245 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/imap.c:657
5249 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/imap.c:660
5253 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/imap.c:663
5257 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/imap.c:666
5261 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/imap.c:669
5265 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/imap.c:672
5269 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/imap.c:675
5273 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/imap.c:680
5277 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/imap.c:685
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/imap.c:858
5286 msgid ""
5287 "\n"
5288 "\n"
5289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "\n"
5294 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5295 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5296
5297 #: src/imap.c:865
5298 #, c-format
5299 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5300 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5301
5302 #: src/imap.c:869
5303 #, c-format
5304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5305 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5306
5307 #: src/imap.c:886
5308 #, c-format
5309 msgid "Connecting to %s failed"
5310 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5311
5312 #: src/imap.c:892 src/imap.c:895
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5315 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5316
5317 #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
5318 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
5319 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5320 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5321
5322 #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5323 msgid "Insecure connection"
5324 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5325
5326 #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5327 msgid ""
5328 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5329 "available in this build of Claws Mail. \n"
5330 "\n"
5331 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5332 "not be secure."
5333 msgstr ""
5334 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5335 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5336 "\n"
5337 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5338 "bezpieczne."
5339
5340 #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5341 msgid "Con_tinue connecting"
5342 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5343
5344 #: src/imap.c:1023
5345 #, c-format
5346 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5347 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5348
5349 #: src/imap.c:1064
5350 #, c-format
5351 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5352 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5353
5354 #: src/imap.c:1067
5355 #, c-format
5356 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5357 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5358
5359 #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
5360 msgid "Can't start TLS session.\n"
5361 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5362
5363 #: src/imap.c:1136
5364 #, c-format
5365 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5366 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
5367
5368 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
5369 #, c-format
5370 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5371 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5372
5373 #: src/imap.c:1430
5374 msgid "Adding messages..."
5375 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5376
5377 #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
5378 msgid "Copying messages..."
5379 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5380
5381 #: src/imap.c:1810
5382 msgid "can't set deleted flags\n"
5383 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5384
5385 #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
5386 msgid "can't expunge\n"
5387 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5388
5389 #: src/imap.c:2149
5390 #, c-format
5391 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5392 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5393
5394 #: src/imap.c:2152
5395 #, c-format
5396 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5397 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5398
5399 #: src/imap.c:2388
5400 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5401 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5402
5403 #: src/imap.c:2403
5404 msgid "can't create mailbox\n"
5405 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5406
5407 #: src/imap.c:2493
5408 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5409 msgstr ""
5410 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5411 "¶cie¿kê"
5412
5413 #: src/imap.c:2525
5414 #, c-format
5415 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5416 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5417
5418 #: src/imap.c:2626
5419 msgid "can't delete mailbox\n"
5420 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5421
5422 #: src/imap.c:2886
5423 msgid "LIST failed\n"
5424 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5425
5426 #: src/imap.c:2964
5427 msgid "Flagging messages..."
5428 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5429
5430 #: src/imap.c:3039
5431 #, c-format
5432 msgid "can't select folder: %s\n"
5433 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5434
5435 #: src/imap.c:3179
5436 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5437 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5438
5439 #: src/imap.c:3189
5440 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5441 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5442
5443 #: src/imap.c:3194
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5447 "compiled without OpenSSL support.\n"
5448 msgstr ""
5449 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5450 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5451
5452 #: src/imap.c:3202
5453 msgid "Server logins are disabled.\n"
5454 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5455
5456 #: src/imap.c:3427
5457 msgid "Fetching message..."
5458 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5459
5460 #: src/imap.c:4315
5461 #, c-format
5462 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5463 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5464
5465 #: src/imap.c:5172
5466 msgid ""
5467 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5468 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5469 "disabled.\n"
5470 "\n"
5471 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5472 msgstr ""
5473 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5474 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5475 "zdezaktywowane.\n"
5476 "\n"
5477 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5478 "Mail."
5479
5480 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5481 msgid "/Create _new folder..."
5482 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
5483
5484 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5485 msgid "/_Rename folder..."
5486 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
5487
5488 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5489 msgid "/M_ove folder..."
5490 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
5491
5492 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5493 msgid "/Cop_y folder..."
5494 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
5495
5496 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5497 msgid "/_Delete folder..."
5498 msgstr "/_Usuñ katalog..."
5499
5500 #: src/imap_gtk.c:66
5501 msgid "/_Synchronise"
5502 msgstr "/Synchronizuj"
5503
5504 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5505 msgid "/Down_load messages"
5506 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
5507
5508 #: src/imap_gtk.c:69
5509 msgid "/S_ubscriptions"
5510 msgstr "/Subskrybcje"
5511
5512 #: src/imap_gtk.c:70
5513 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5514 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
5515
5516 #: src/imap_gtk.c:72
5517 msgid "/Subscriptions/---"
5518 msgstr "/Subskrypcje/---"
5519
5520 #: src/imap_gtk.c:73
5521 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5522 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:74
5525 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5526 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5529 msgid "/_Check for new messages"
5530 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
5531
5532 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5533 msgid "/C_heck for new folders"
5534 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5537 msgid "/R_ebuild folder tree"
5538 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:156
5541 msgid ""
5542 "Input the name of new folder:\n"
5543 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5544 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5545 msgstr ""
5546 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5547 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5548 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5549
5550 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5551 #, c-format
5552 msgid "Input new name for '%s':"
5553 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5556 msgid "Rename folder"
5557 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:230
5560 #, c-format
5561 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5562 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5565 msgid ""
5566 "The folder could not be renamed.\n"
5567 "The new folder name is not allowed."
5568 msgstr ""
5569 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5570 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5576 "will not be possible.\n"
5577 "\n"
5578 "Do you really want to delete?"
5579 msgstr ""
5580 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5581 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5582 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5583
5584 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5585 #, c-format
5586 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5587 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5588
5589 #: src/imap_gtk.c:447
5590 #, c-format
5591 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5592 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:450
5595 msgid "Search recursively"
5596 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5597
5598 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5599 msgid "Subscriptions"
5600 msgstr "Subskrypcje"
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:456
5603 msgid "+_Search"
5604 msgstr "+_Szukaj"
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:465
5607 #, c-format
5608 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5609 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5610
5611 #: src/imap_gtk.c:467
5612 msgid "Subscribe"
5613 msgstr "Subskrybuj"
5614
5615 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5616 msgid "All of them"
5617 msgstr "Wszystkie"
5618
5619 #: src/imap_gtk.c:483
5620 msgid ""
5621 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5622 "\n"
5623 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5624 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:492
5628 #, c-format
5629 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5630 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:493
5633 msgid "subscribe"
5634 msgstr "subskrybuj"
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:493
5637 msgid "unsubscribe"
5638 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
5641 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5642 msgid "Apply to subfolders"
5643 msgstr ""
5644 "Zastosuj do\n"
5645 "podkatalogów"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:501
5648 msgid "+_Subscribe"
5649 msgstr "+_Subskrybuj"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:501
5652 msgid "+_Unsubscribe"
5653 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5654
5655 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5656 msgid "Import mbox file"
5657 msgstr "Import pliku mbox"
5658
5659 #: src/import.c:139
5660 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5661 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5662
5663 #: src/import.c:156
5664 msgid "Destination folder:"
5665 msgstr "Katalog docelowy:"
5666
5667 #: src/import.c:210
5668 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5669 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5670
5671 #: src/import.c:215
5672 msgid ""
5673 "Destination folder is not set.\n"
5674 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5675 msgstr ""
5676 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5677 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5678
5679 #: src/import.c:237
5680 msgid "Can't find the destination folder."
5681 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5682
5683 #: src/import.c:261
5684 msgid "Select importing file"
5685 msgstr "Wybierz importowany plik"
5686
5687 #: src/importldif.c:191
5688 msgid "Please specify address book name and file to import."
5689 msgstr ""
5690 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5691
5692 #: src/importldif.c:194
5693 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5694 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5695
5696 #: src/importldif.c:197
5697 msgid "File imported."
5698 msgstr "Plik zaimportowany."
5699
5700 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5701 msgid "Please select a file."
5702 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5703
5704 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5705 msgid "Address book name must be supplied."
5706 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5707
5708 #: src/importldif.c:498
5709 msgid "LDIF file imported successfully."
5710 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5711
5712 #: src/importldif.c:583
5713 msgid "Select LDIF File"
5714 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5715
5716 #: src/importldif.c:671
5717 msgid ""
5718 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5719 "file data."
5720 msgstr ""
5721 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5722
5723 #: src/importldif.c:677
5724 msgid "File Name"
5725 msgstr "Nazwa pliku"
5726
5727 #: src/importldif.c:688
5728 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5729 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5730
5731 #: src/importldif.c:697
5732 msgid "Select the LDIF file to import."
5733 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5734
5735 #: src/importldif.c:735
5736 msgid "R"
5737 msgstr "Z"
5738
5739 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5740 msgid "S"
5741 msgstr "S"
5742
5743 #: src/importldif.c:737
5744 msgid "LDIF Field Name"
5745 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5746
5747 #: src/importldif.c:738
5748 msgid "Attribute Name"
5749 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5750
5751 #: src/importldif.c:793
5752 msgid "LDIF Field"
5753 msgstr "Pole LDIF"
5754
5755 #: src/importldif.c:805
5756 msgid "Attribute"
5757 msgstr "Atrybut"
5758
5759 #: src/importldif.c:818
5760 msgid ""
5761 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5762 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5763 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5764 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5765 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5766 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5767 "field for import."
5768 msgstr ""
5769 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5770 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
5771 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
5772 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
5773 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
5774 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
5775 "wierszy wybiera pole do importu."
5776
5777 #: src/importldif.c:835
5778 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5779 msgstr ""
5780 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
5781
5782 #: src/importldif.c:841
5783 msgid "Select for Import"
5784 msgstr "do importu"
5785
5786 #: src/importldif.c:847
5787 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5788 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
5789
5790 #: src/importldif.c:850
5791 msgid " Modify "
5792 msgstr " Zmieñ "
5793
5794 #: src/importldif.c:856
5795 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5796 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
5797
5798 #: src/importldif.c:929
5799 msgid "Records Imported :"
5800 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
5801
5802 #: src/importldif.c:961
5803 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5804 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
5805
5806 #: src/importldif.c:999
5807 msgid "Proceed"
5808 msgstr "Wykonaj"
5809
5810 #: src/importmutt.c:146
5811 msgid "Error importing MUTT file."
5812 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
5813
5814 #: src/importmutt.c:161
5815 msgid "Select MUTT File"
5816 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
5817
5818 #: src/importmutt.c:208
5819 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5820 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
5821
5822 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5823 msgid "Please select a file to import."
5824 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
5825
5826 #: src/importpine.c:145
5827 msgid "Error importing Pine file."
5828 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
5829
5830 #: src/importpine.c:160
5831 msgid "Select Pine File"
5832 msgstr "Wybierz plik PINE."
5833
5834 #: src/importpine.c:207
5835 msgid "Import Pine file into Address Book"
5836 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5837
5838 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5839 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5840 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5841
5842 #: src/inc.c:347
5843 #, c-format
5844 msgid "%s failed\n"
5845 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
5846
5847 #: src/inc.c:417
5848 msgid "Retrieving new messages"
5849 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5850
5851 #: src/inc.c:476
5852 msgid "Standby"
5853 msgstr "Oczekiwanie"
5854
5855 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5856 msgid "Cancelled"
5857 msgstr "Anuluj"
5858
5859 #: src/inc.c:616
5860 msgid "Retrieving"
5861 msgstr "Pobieranie"
5862
5863 #: src/inc.c:625
5864 #, c-format
5865 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5866 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5867 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5868 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5869 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5870
5871 #: src/inc.c:631
5872 msgid "Done (no new messages)"
5873 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5874
5875 #: src/inc.c:636
5876 msgid "Connection failed"
5877 msgstr "B³±d po³±czenia."
5878
5879 #: src/inc.c:639
5880 msgid "Auth failed"
5881 msgstr "B³±d autoryzacji"
5882
5883 #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2579
5884 msgid "Locked"
5885 msgstr "Zablokowana"
5886
5887 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
5888 msgid "Timeout"
5889 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5890
5891 #: src/inc.c:745
5892 #, c-format
5893 msgid "Finished (%d new message)"
5894 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5895 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5896 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5897 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5898
5899 #: src/inc.c:749
5900 msgid "Finished (no new messages)"
5901 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5902
5903 #: src/inc.c:787
5904 #, c-format
5905 msgid "%s: Retrieving new messages"
5906 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5907
5908 #: src/inc.c:819
5909 #, c-format
5910 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5911 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5912
5913 #: src/inc.c:836
5914 #, c-format
5915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5916 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5917
5918 #: src/inc.c:840
5919 #, c-format
5920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5921 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5922
5923 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
5924 msgid "Authenticating..."
5925 msgstr "Autoryzacja..."
5926
5927 #: src/inc.c:922
5928 #, c-format
5929 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5930 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5931
5932 #: src/inc.c:928
5933 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5934 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5935
5936 #: src/inc.c:932
5937 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5938 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5939
5940 #: src/inc.c:936
5941 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5942 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5943
5944 #: src/inc.c:940
5945 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5946 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5947
5948 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
5949 msgid "Quitting"
5950 msgstr "Wychodzenie"
5951
5952 #: src/inc.c:972
5953 #, c-format
5954 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5955 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5956
5957 #: src/inc.c:991
5958 #, c-format
5959 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5960 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5961 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5962 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5963 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5964
5965 #: src/inc.c:1147
5966 msgid "Connection failed."
5967 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5968
5969 #: src/inc.c:1151
5970 #, c-format
5971 msgid "Connection to %s:%d failed."
5972 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5973
5974 #: src/inc.c:1156
5975 msgid "Error occurred while processing mail."
5976 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5977
5978 #: src/inc.c:1162
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Error occurred while processing mail:\n"
5982 "%s"
5983 msgstr ""
5984 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5985 "%s"
5986
5987 #: src/inc.c:1168
5988 msgid "No disk space left."
5989 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5990
5991 #: src/inc.c:1173
5992 msgid "Can't write file."
5993 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5994
5995 #: src/inc.c:1178
5996 msgid "Socket error."
5997 msgstr "B³±d gniazda."
5998
5999 #: src/inc.c:1181
6000 #, c-format
6001 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6002 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6003
6004 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6005 msgid "Connection closed by the remote host."
6006 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6007
6008 #: src/inc.c:1189
6009 #, c-format
6010 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6011 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6012
6013 #: src/inc.c:1194
6014 msgid "Mailbox is locked."
6015 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6016
6017 #: src/inc.c:1198
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "Mailbox is locked:\n"
6021 "%s"
6022 msgstr ""
6023 "Skrzynka zablokowana:\n"
6024 "%s"
6025
6026 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6027 msgid "Authentication failed."
6028 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6029
6030 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "Authentication failed:\n"
6034 "%s"
6035 msgstr ""
6036 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6037 "%s"
6038
6039 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6040 msgid "Session timed out."
6041 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
6042
6043 #: src/inc.c:1218
6044 #, c-format
6045 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6046 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6047
6048 #: src/inc.c:1256
6049 msgid "Incorporation cancelled\n"
6050 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6051
6052 #: src/inc.c:1442
6053 #, c-format
6054 msgid "Claws Mail: %d new message"
6055 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6056 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6057 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6058 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6059
6060 #: src/inc.c:1557
6061 msgid "Unable to connect: you are offline."
6062 msgstr ""
6063 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6064
6065 #: src/inc.c:1583
6066 #, c-format
6067 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6068 msgstr ""
6069 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6070
6071 #: src/inc.c:1589
6072 #, c-format
6073 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6074 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6075
6076 #: src/inc.c:1596
6077 msgid "On_ly once"
6078 msgstr "Ty_lko raz"
6079
6080 #: src/ldif.c:777
6081 msgid "Nick Name"
6082 msgstr "Ksywka"
6083
6084 #: src/main.c:213
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "File '%s' already exists.\n"
6088 "Can't create folder."
6089 msgstr ""
6090 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6091 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6092
6093 #: src/main.c:235
6094 msgid "Exiting..."
6095 msgstr "Wychodzenie..."
6096
6097 #: src/main.c:366
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "Configuration for %s found.\n"
6101 "Do you want to migrate this configuration?"
6102 msgstr ""
6103 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6104 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6105
6106 #: src/main.c:368
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "\n"
6111 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6112 "script available at %s."
6113 msgstr ""
6114 "\n"
6115 "\n"
6116 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6117 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6118
6119 #: src/main.c:381
6120 msgid "Keep old configuration"
6121 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6122
6123 #: src/main.c:384
6124 msgid ""
6125 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6126 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6127 "on your disk."
6128 msgstr ""
6129 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6130 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6131 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6132
6133 #: src/main.c:393
6134 msgid "Migration of configuration"
6135 msgstr "Migracja konfiguracji"
6136
6137 #: src/main.c:404
6138 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6139 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6140
6141 #: src/main.c:413
6142 msgid "Migration failed!"
6143 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6144
6145 #: src/main.c:422
6146 msgid "Migrating configuration..."
6147 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6148
6149 #: src/main.c:879
6150 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6151 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6152
6153 #: src/main.c:885
6154 msgid ""
6155 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6156 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6157 "recompile Claws Mail."
6158 msgstr ""
6159 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6160 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6161 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6162
6163 #: src/main.c:897
6164 msgid ""
6165 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6166 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6167 msgstr ""
6168 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6169 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6170 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6171
6172 #: src/main.c:934
6173 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6174 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6175
6176 #: src/main.c:937
6177 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6178 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6179
6180 #: src/main.c:940
6181 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6182 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6183
6184 #: src/main.c:1216
6185 msgid ""
6186 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6187 "information."
6188 msgstr ""
6189 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6190 "uzyskaæ wiêcej informacji."
6191
6192 #: src/main.c:1235
6193 msgid ""
6194 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6195 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6196 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6197 msgstr ""
6198 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6199 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6200 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6201
6202 #: src/main.c:1241
6203 msgid ""
6204 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6205 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6206 "plugin and try again."
6207 msgstr ""
6208 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6209 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6210 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6211
6212 #: src/main.c:1270
6213 #, c-format
6214 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6215 msgstr ""
6216 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6217
6218 #: src/main.c:1557
6219 #, c-format
6220 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6221 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6222
6223 #: src/main.c:1559
6224 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6225 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6226
6227 #: src/main.c:1560
6228 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6229 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6230
6231 #: src/main.c:1561
6232 msgid ""
6233 "  --attach file1 [file2]...\n"
6234 "                         open composition window with specified files\n"
6235 "                         attached"
6236 msgstr ""
6237 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6238 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6239 "                         plikiem"
6240
6241 #: src/main.c:1564
6242 msgid "  --receive              receive new messages"
6243 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6244
6245 #: src/main.c:1565
6246 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6247 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6248
6249 #: src/main.c:1566
6250 msgid "  --send                 send all queued messages"
6251 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6252
6253 #: src/main.c:1567
6254 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6255 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6256
6257 #: src/main.c:1568
6258 msgid ""
6259 "  --status-full [folder]...\n"
6260 "                         show the status of each folder"
6261 msgstr ""
6262 "  --status-full [folder]...\n"
6263 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6264
6265 #: src/main.c:1570
6266 msgid ""
6267 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6268 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6269 msgstr ""
6270 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6271 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6272
6273 #: src/main.c:1572
6274 msgid "  --online               switch to online mode"
6275 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6276
6277 #: src/main.c:1573
6278 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6279 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6280
6281 #: src/main.c:1574
6282 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6283 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6284
6285 #: src/main.c:1575
6286 msgid "  --debug                debug mode"
6287 msgstr "  --debug                tryb debug"
6288
6289 #: src/main.c:1576
6290 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6291 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6292
6293 #: src/main.c:1577
6294 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6295 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6296
6297 #: src/main.c:1578
6298 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6299 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6300
6301 #: src/main.c:1579
6302 msgid ""
6303 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6304 "                         use specified configuration directory"
6305 msgstr ""
6306 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6307 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6308 "konfiguracyjnego"
6309
6310 #: src/main.c:1622
6311 msgid "Unknown option\n"
6312 msgstr "Nieznany opcja\n"
6313
6314 #: src/main.c:1640
6315 #, c-format
6316 msgid "Processing (%s)..."
6317 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6318
6319 #: src/main.c:1643
6320 msgid "top level folder"
6321 msgstr "katalog górnego poziomu"
6322
6323 #: src/main.c:1720
6324 msgid "Queued messages"
6325 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6326
6327 #: src/main.c:1721
6328 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6329 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
6332 msgid "/_File"
6333 msgstr "/_Plik"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:534
6336 msgid "/_File/_Add mailbox"
6337 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:535
6340 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6341 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
6342
6343 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6344 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6345 #: src/messageview.c:221
6346 msgid "/_File/---"
6347 msgstr "/_Plik/---"
6348
6349 #: src/mainwindow.c:537
6350 msgid "/_File/Change folder order..."
6351 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6352
6353 #: src/mainwindow.c:539
6354 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6355 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
6356
6357 #: src/mainwindow.c:540
6358 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6359 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
6360
6361 #: src/mainwindow.c:541
6362 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6363 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6364
6365 #: src/mainwindow.c:544
6366 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6367 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
6368
6369 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6370 msgid "/_File/_Save as..."
6371 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
6372
6373 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6374 msgid "/_File/Page setup..."
6375 msgstr "/_Plik/Uk³ad strony..."
6376
6377 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6378 msgid "/_File/_Print..."
6379 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
6380
6381 #: src/mainwindow.c:552
6382 msgid "/_File/_Work offline"
6383 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
6384
6385 #: src/mainwindow.c:553
6386 msgid "/_File/Synchronise folders"
6387 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
6388
6389 #: src/mainwindow.c:556
6390 msgid "/_File/E_xit"
6391 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
6392
6393 #: src/mainwindow.c:561
6394 msgid "/_Edit/Select _thread"
6395 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
6396
6397 #: src/mainwindow.c:562
6398 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6399 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
6400
6401 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
6402 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6403 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
6404
6405 #: src/mainwindow.c:566
6406 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6407 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
6408
6409 #: src/mainwindow.c:567
6410 msgid "/_Edit/_Quick search"
6411 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
6412
6413 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
6414 msgid "/_View"
6415 msgstr "/_Widok"
6416
6417 #: src/mainwindow.c:569
6418 msgid "/_View/Show or hi_de"
6419 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
6420
6421 #: src/mainwindow.c:570
6422 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6423 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
6424
6425 #: src/mainwindow.c:572
6426 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6427 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:574
6430 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6431 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:576
6434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6435 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:578
6438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6439 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:581
6442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6443 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:584
6446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6447 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:587
6450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6451 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:590
6454 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6455 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:592
6458 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6459 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:593
6462 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6463 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
6464
6465 #: src/mainwindow.c:594
6466 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6467 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
6468
6469 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6470 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6471 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
6472 msgid "/_View/---"
6473 msgstr "/_Widok/---"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:598
6476 msgid "/_View/La_yout"
6477 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:599
6480 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6481 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:600
6484 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6485 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:601
6488 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6489 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:602
6492 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6493 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:603
6496 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6497 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Ma³y ekran"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:606
6500 msgid "/_View/_Sort"
6501 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:607
6504 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6505 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:608
6508 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6509 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:609
6512 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6513 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:610
6516 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6517 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty w±tku"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:611
6520 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6521 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:612
6524 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6525 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:613
6528 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6529 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:614
6532 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6533 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:615
6536 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6537 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:616
6540 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6541 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:617
6544 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6545 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:618
6548 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6549 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:620
6552 msgid "/_View/_Sort/by score"
6553 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:621
6556 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6557 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:622
6560 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6561 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6564 msgid "/_View/_Sort/---"
6565 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:624
6568 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6569 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:625
6572 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6573 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:627
6576 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6577 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:629
6580 msgid "/_View/Th_read view"
6581 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:630
6584 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6585 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:631
6588 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6589 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:632
6592 msgid "/_View/_Hide read messages"
6593 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
6596 msgid "/_View/_Go to"
6597 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
6600 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6601 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
6604 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6605 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6608 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6609 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
6610 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
6611 msgid "/_View/_Go to/---"
6612 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
6615 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6616 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
6619 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6620 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
6623 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6624 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
6627 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6628 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
6631 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6632 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
6635 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6636 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
6639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6640 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
6643 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6644 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
6647 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6648 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
6651 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6652 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
6655 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6656 msgstr ""
6657 "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
6660 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6661 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
6664 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6665 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
6668 msgid "/_View/Character _encoding"
6669 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
6672 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6673 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
6676 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6677 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
6680 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6681 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:682
6684 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6685 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:683
6688 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6689 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:685
6692 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6693 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:687
6696 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6697 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
6700 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6701 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:693
6704 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6705 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:694
6708 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6709 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:696
6712 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6713 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
6716 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6717 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:702
6720 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6721 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:703
6724 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6725 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:705
6728 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6729 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:708
6732 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6733 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:709
6736 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6737 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:711
6740 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6741 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
6744 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6745 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:717
6748 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6749 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:718
6752 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6753 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:720
6756 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6757 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:722
6760 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6761 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:724
6764 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6765 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:727
6768 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6769 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:728
6772 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6773 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-_JP"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:730
6776 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6777 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-JP-2"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:732
6780 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6781 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_EUC-JP"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:734
6784 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6785 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_Shift__JIS"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:737
6788 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6789 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:738
6792 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6793 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:740
6796 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6797 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:742
6800 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6801 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (_Big5)"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:744
6804 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6805 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (EUC-_TW)"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:746
6808 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6809 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/ISO-2022-_CN"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:749
6812 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6813 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:750
6816 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6817 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/EUC-_KR"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:752
6820 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6821 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/ISO-2022-KR"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:755
6824 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6825 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:756
6828 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6829 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:758
6832 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6833 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
6836 #: src/messageview.c:358
6837 msgid "/_View/Decode/---"
6838 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
6841 msgid "/_View/Decode"
6842 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
6845 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6846 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
6849 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6850 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
6853 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6854 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
6857 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6858 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
6861 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6862 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6865 msgid "/_View/Open in new _window"
6866 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
6869 msgid "/_View/Mess_age source"
6870 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:783
6873 msgid "/_View/All headers"
6874 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
6877 msgid "/_View/Quotes"
6878 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
6881 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6882 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
6885 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6886 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
6889 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6890 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:789
6893 msgid "/_View/_Update summary"
6894 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:792
6897 msgid "/_Message/Recei_ve"
6898 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:793
6901 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6902 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/z _aktualnego konta"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:795
6905 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6906 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/ze _wszystkich kont"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:797
6909 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6910 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:799
6913 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6914 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:800
6917 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6918 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:802
6921 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6922 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz _now± wiadomo¶æ"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:803
6925 msgid "/_Message/Compose a news message"
6926 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
6929 msgid "/_Message/_Reply"
6930 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:805
6933 msgid "/_Message/Repl_y to"
6934 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
6937 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6938 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
6941 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6942 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
6945 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6946 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:810
6949 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6950 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
6953 msgid "/_Message/_Forward"
6954 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
6957 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6958 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:814
6961 msgid "/_Message/Redirect"
6962 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:816
6965 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6966 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:817
6969 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6970 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:818
6973 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6974 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:819
6977 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6978 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:820
6981 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6982 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
6983
6984 #: src/mainwindow.c:821
6985 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6986 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:822
6989 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6990 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:825
6993 msgid "/_Message/M_ove..."
6994 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:826
6997 msgid "/_Message/_Copy..."
6998 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:827
7001 msgid "/_Message/Move to _trash"
7002 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:828
7005 msgid "/_Message/_Delete..."
7006 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:829
7009 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7010 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:831
7013 msgid "/_Message/_Mark"
7014 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:832
7017 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7018 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:833
7021 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7022 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7025 msgid "/_Message/_Mark/---"
7026 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:835
7029 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7030 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:836
7033 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7034 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:837
7037 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7038 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:838
7041 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7042 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:839
7045 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7046 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:840
7049 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7050 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:841
7053 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7054 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:843
7057 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7058 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:844
7061 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7062 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:846
7065 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7066 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:847
7069 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7070 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:848
7073 msgid "/_Message/Color la_bel"
7074 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:849
7077 msgid "/_Message/T_ags"
7078 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:851
7081 msgid "/_Message/Re-_edit"
7082 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:854
7085 msgid "/_Tools/_Address book..."
7086 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
7089 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7090 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:857
7093 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7094 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:858
7097 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7098 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:860
7101 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7102 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
7103
7104 #: src/mainwindow.c:863
7105 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7106 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:865
7109 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7110 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:867
7113 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7114 msgstr "/_Narzêdzia/_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
7117 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7118 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
7121 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7122 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
7125 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7126 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
7129 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7130 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
7133 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7134 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:878
7137 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7138 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:879
7141 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7142 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:881
7145 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7146 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:883
7149 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7150 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:885
7153 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7154 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
7157 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7158 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:892
7161 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7162 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:894
7165 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7166 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:896
7169 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7170 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:898
7173 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7174 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:901
7177 msgid "/_Tools/E_xecute"
7178 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:904
7181 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7182 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:908
7185 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7186 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:909
7189 msgid "/_Tools/Network _Log"
7190 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:911
7193 msgid "/_Configuration"
7194 msgstr "/Konfigura_cja"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:912
7197 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7198 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:914
7201 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7202 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:916
7205 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7206 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:918
7209 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7210 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7213 msgid "/_Configuration/---"
7214 msgstr "/Konfigura_cja/---"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:921
7217 msgid "/_Configuration/P_references..."
7218 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:923
7221 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7222 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:925
7225 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7226 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:927
7229 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7230 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:929
7233 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7234 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:930
7237 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7238 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:931
7241 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7242 msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:933
7245 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7246 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:936
7249 msgid "/_Help/_Manual"
7250 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:937
7253 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7254 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:939
7257 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7258 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:940
7261 msgid "/_Help/---"
7262 msgstr "/_Pomoc/---"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5645
7265 msgid "Apply tags..."
7266 msgstr "Przypisz etykiety..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:1569
7269 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7270 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:1583
7273 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7274 msgstr ""
7275 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7276 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:1586
7279 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7280 msgstr ""
7281 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7282 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:1602
7285 msgid "Select account"
7286 msgstr "Wybierz konto"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
7289 msgid "Network log"
7290 msgstr "Dziennik sieci"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:1632
7293 msgid "Filtering/processing debug log"
7294 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
7297 msgid "filtering log enabled\n"
7298 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
7301 msgid "filtering log disabled\n"
7302 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
7305 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
7306 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7307 msgid "Untitled"
7308 msgstr "Bez tytu³u"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
7311 msgid "none"
7312 msgstr "¿aden"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:2472
7315 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7316 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:2491
7319 msgid "Add mailbox"
7320 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:2492
7323 msgid ""
7324 "Input the location of mailbox.\n"
7325 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7326 "scanned automatically."
7327 msgstr ""
7328 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7329 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7330 "automatycznie przeskanowana."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:2498
7333 #, c-format
7334 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7335 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7336
7337 #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7338 msgid "Mailbox"
7339 msgstr "Skrzynka"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
7342 msgid ""
7343 "Creation of the mailbox failed.\n"
7344 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7345 "there."
7346 msgstr ""
7347 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7348 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:2856
7351 msgid "No posting allowed"
7352 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:3415
7355 msgid "Mbox import has failed."
7356 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
7359 msgid "Export to mbox has failed."
7360 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7361
7362 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7363 msgid "Exit"
7364 msgstr "Koniec"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7367 msgid "Exit Claws Mail?"
7368 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:3625
7371 msgid "Folder synchronisation"
7372 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:3626
7375 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7376 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:3627
7379 msgid "+_Synchronise"
7380 msgstr "+_Synchronizuj"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:3991
7383 msgid "Deleting duplicated messages..."
7384 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:4028
7387 #, c-format
7388 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7389 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7390 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7391 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7392 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5169
7395 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7396 msgstr ""
7397 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4210
7400 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7401 msgstr ""
7402 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5180
7405 msgid "Filtering configuration"
7406 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7407
7408 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7409 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
7410 msgid "Case sensitive"
7411 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7412
7413 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7414 msgid "Case unsensitive"
7415 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7416
7417 #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
7418 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
7419 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
7420 #, c-format
7421 msgid "%s header"
7422 msgstr "nag³ówek %s"
7423
7424 #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
7425 msgid "header"
7426 msgstr "nag³ówek"
7427
7428 #: src/matcher.c:1222
7429 msgid "header line"
7430 msgstr "linia z nag³ówka"
7431
7432 #: src/matcher.c:1224
7433 msgid "headers line"
7434 msgstr "linia z nag³ówków"
7435
7436 #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
7437 msgid "message line"
7438 msgstr "linia wiadomo¶ci"
7439
7440 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
7441 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
7442 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7443 msgstr "Wszystkie"
7444
7445 #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
7446 msgid "body line"
7447 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7448
7449 #: src/matcher.c:1625
7450 #, c-format
7451 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7452 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7453
7454 #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
7455 msgid "message matches\n"
7456 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7457
7458 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
7459 msgid "message does not match\n"
7460 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7461
7462 #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
7463 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
7464 msgid "(none)"
7465 msgstr "(¿aden)"
7466
7467 #: src/mbox.c:102
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Could not open mbox file:\n"
7471 "%s\n"
7472 msgstr ""
7473 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7474 "%s\n"
7475
7476 #: src/mbox.c:138
7477 #, c-format
7478 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7479 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7480
7481 #: src/mbox.c:539
7482 msgid "Overwrite mbox file"
7483 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7484
7485 #: src/mbox.c:540
7486 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7487 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7488
7489 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
7490 #: src/textview.c:2885
7491 msgid "Overwrite"
7492 msgstr "Nadpisz"
7493
7494 #: src/mbox.c:550
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "Could not create mbox file:\n"
7498 "%s\n"
7499 msgstr ""
7500 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7501 "%s\n"
7502
7503 #: src/mbox.c:558
7504 msgid "Exporting to mbox..."
7505 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7506
7507 #: src/message_search.c:169
7508 msgid "Find in current message"
7509 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7510
7511 #: src/message_search.c:187
7512 msgid "Find text:"
7513 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7514
7515 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7516 msgid "Search failed"
7517 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7518
7519 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7520 msgid "Search string not found."
7521 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7522
7523 #: src/message_search.c:336
7524 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7525 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7526
7527 #: src/message_search.c:339
7528 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7529 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7530
7531 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7532 msgid "Search finished"
7533 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7534
7535 #: src/messageview.c:222
7536 msgid "/_File/_Close"
7537 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
7538
7539 #: src/messageview.c:278
7540 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7541 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
7542
7543 #: src/messageview.c:280
7544 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7545 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
7546
7547 #: src/messageview.c:282
7548 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7549 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
7550
7551 #: src/messageview.c:288
7552 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7553 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
7554
7555 #: src/messageview.c:290
7556 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7557 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
7558
7559 #: src/messageview.c:296
7560 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7561 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
7562
7563 #: src/messageview.c:298
7564 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7565 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
7566
7567 #: src/messageview.c:301
7568 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7569 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
7570
7571 #: src/messageview.c:303
7572 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7573 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
7574
7575 #: src/messageview.c:309
7576 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7577 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
7578
7579 #: src/messageview.c:311
7580 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7581 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
7582
7583 #: src/messageview.c:313
7584 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7585 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
7586
7587 #: src/messageview.c:315
7588 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7589 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
7590
7591 #: src/messageview.c:318
7592 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7593 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
7594
7595 #: src/messageview.c:320
7596 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7597 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
7598
7599 #: src/messageview.c:322
7600 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7601 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
7602
7603 #: src/messageview.c:324
7604 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7605 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
7606
7607 #: src/messageview.c:327
7608 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7609 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
7610
7611 #: src/messageview.c:329
7612 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7613 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
7614
7615 #: src/messageview.c:331
7616 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7617 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
7618
7619 #: src/messageview.c:333
7620 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7621 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
7622
7623 #: src/messageview.c:335
7624 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7625 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
7626
7627 #: src/messageview.c:338
7628 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7629 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
7630
7631 #: src/messageview.c:340
7632 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7633 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
7634
7635 #: src/messageview.c:343
7636 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7637 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
7638
7639 #: src/messageview.c:345
7640 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7641 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
7642
7643 #: src/messageview.c:369
7644 msgid "/_View/Show all _headers"
7645 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7646
7647 #: src/messageview.c:376
7648 msgid "/_Message/Compose _new message"
7649 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
7650
7651 #: src/messageview.c:390
7652 msgid "/_Message/Redirec_t"
7653 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
7654
7655 #: src/messageview.c:407
7656 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7657 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
7658
7659 #: src/messageview.c:409
7660 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7661 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
7662
7663 #: src/messageview.c:411
7664 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7665 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
7666
7667 #: src/messageview.c:413
7668 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7669 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
7670
7671 #: src/messageview.c:415
7672 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7673 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
7674
7675 #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
7676 msgid "Claws Mail - Message View"
7677 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7678
7679 #: src/messageview.c:670
7680 msgid "<No Return-Path found>"
7681 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7682
7683 #: src/messageview.c:678
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "The notification address to which the return receipt is\n"
7687 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7688 "Notification address: %s\n"
7689 "Return path: %s\n"
7690 "It is advised to not to send the return receipt."
7691 msgstr ""
7692 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7693 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7694 "\n"
7695 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7696 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7697 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7698
7699 #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
7700 msgid "_Don't Send"
7701 msgstr "_Nie wysy³aj"
7702
7703 #: src/messageview.c:698
7704 msgid ""
7705 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7706 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7707 "officially addressed to you.\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7709 msgstr ""
7710 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7711 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7712 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7713 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7714
7715 #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
7716 #, c-format
7717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7718 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7719
7720 #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
7721 #: src/summaryview.c:4438 src/summaryview.c:4441 src/textview.c:2873
7722 msgid "Save as"
7723 msgstr "Zapisz jako"
7724
7725 #: src/messageview.c:1339
7726 msgid "Overwrite existing file?"
7727 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7728
7729 #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4458 src/summaryview.c:4461
7730 #: src/summaryview.c:4476
7731 #, c-format
7732 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7733 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7734
7735 #: src/messageview.c:1407
7736 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7737 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7738
7739 #: src/messageview.c:1412
7740 msgid "This message asks for a return receipt."
7741 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7742
7743 #: src/messageview.c:1413
7744 msgid "Send receipt"
7745 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7746
7747 #: src/messageview.c:1456
7748 msgid ""
7749 "This message has been partially retrieved,\n"
7750 "and has been deleted from the server."
7751 msgstr ""
7752 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7753 "i zosta³a skasowana z serwera "
7754
7755 #: src/messageview.c:1462
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "This message has been partially retrieved;\n"
7759 "it is %s."
7760 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7761
7762 #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
7763 msgid "Mark for download"
7764 msgstr "Oznacz do pobrania"
7765
7766 #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
7767 msgid "Mark for deletion"
7768 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7769
7770 #: src/messageview.c:1472
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "This message has been partially retrieved;\n"
7774 "it is %s and will be downloaded."
7775 msgstr ""
7776 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7777 "jej %s zostanie pobrane."
7778
7779 #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
7780 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7781 msgid "Unmark"
7782 msgstr "Odznacz"
7783
7784 #: src/messageview.c:1483
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s and will be deleted."
7789 msgstr ""
7790 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7791 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7792
7793 #: src/messageview.c:1556
7794 msgid "Return Receipt Notification"
7795 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7796
7797 #: src/messageview.c:1557
7798 msgid ""
7799 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7800 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7801 "notification:"
7802 msgstr ""
7803 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7804 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7805 "odbioru:"
7806
7807 #: src/messageview.c:1561
7808 msgid "_Cancel"
7809 msgstr "_Anuluj"
7810
7811 #: src/messageview.c:1561
7812 msgid "_Send Notification"
7813 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7814
7815 #: src/messageview.c:1631
7816 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7817 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7818
7819 #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4509
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "Enter the print command line:\n"
7823 "('%s' will be replaced with file name)"
7824 msgstr ""
7825 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7826 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7827
7828 #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4515
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "Print command line is invalid:\n"
7832 "'%s'"
7833 msgstr ""
7834 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7835 "`%s'"
7836
7837 #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3836
7838 #: src/summaryview.c:6223
7839 msgid "An error happened while learning.\n"
7840 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7841
7842 #: src/mh.c:428
7843 #, c-format
7844 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7845 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7846
7847 #: src/mh.c:515
7848 msgid "Moving messages..."
7849 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7850
7851 #: src/mh.c:660
7852 msgid "Deleting messages..."
7853 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7854
7855 #: src/mh_gtk.c:62
7856 msgid "/Remove _mailbox..."
7857 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
7858
7859 #: src/mh_gtk.c:324
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7863 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7864 msgstr ""
7865 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7866 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7867
7868 #: src/mh_gtk.c:326
7869 msgid "Remove mailbox"
7870 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7871
7872 #: src/mh_gtk.c:327
7873 msgid "_Remove"
7874 msgstr "_Usuñ"
7875
7876 #: src/mimeview.c:177
7877 msgid "/_Open (l)"
7878 msgstr "/_Otwórz (l)"
7879
7880 #: src/mimeview.c:179
7881 msgid "/Open _with (o)..."
7882 msgstr "/Otwórz _z (o)..."
7883
7884 #: src/mimeview.c:181
7885 msgid "/_Display as text (t)"
7886 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst (t)"
7887
7888 #: src/mimeview.c:182
7889 msgid "/_Save as (y)..."
7890 msgstr "/Zapi_sz jako (y)..."
7891
7892 #: src/mimeview.c:183
7893 msgid "/Save _all..."
7894 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
7895
7896 #: src/mimeview.c:184
7897 msgid "/Next part (a)"
7898 msgstr "/Nastêpna czê¶æ (a)"
7899
7900 #: src/mimeview.c:252
7901 msgid "MIME Type"
7902 msgstr "Typ MIME "
7903
7904 #: src/mimeview.c:816
7905 msgid "Check signature"
7906 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7907
7908 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
7909 msgid "View full information"
7910 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7911
7912 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
7913 msgid "Check again"
7914 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7915
7916 #: src/mimeview.c:849
7917 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7918 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7919
7920 #: src/mimeview.c:854
7921 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7922 msgstr ""
7923 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7924 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7925
7926 #: src/mimeview.c:1064
7927 msgid "Checking signature..."
7928 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7929
7930 #: src/mimeview.c:1106
7931 msgid "Go back to email"
7932 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7933
7934 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
7935 #: src/mimeview.c:1802
7936 #, c-format
7937 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7938 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
7939
7940 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
7941 #, c-format
7942 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7943 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
7944
7945 #: src/mimeview.c:1602
7946 msgid "Select destination folder"
7947 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
7948
7949 #: src/mimeview.c:1609
7950 #, c-format
7951 msgid "'%s' is not a directory."
7952 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
7953
7954 #: src/mimeview.c:1834
7955 msgid "No registered viewer for this file type."
7956 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
7957
7958 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
7959 msgid "Open with"
7960 msgstr "Otwórz z"
7961
7962 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Enter the command line to open file:\n"
7966 "('%s' will be replaced with file name)"
7967 msgstr ""
7968 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
7969 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7970
7971 #: src/news.c:294
7972 #, c-format
7973 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7974 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
7975
7976 #: src/news.c:313
7977 #, c-format
7978 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7979 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
7980
7981 #: src/news.c:368
7982 #, c-format
7983 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7984 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
7985
7986 #: src/news.c:389
7987 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7988 msgstr ""
7989 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
7990
7991 #: src/news.c:406
7992 #, c-format
7993 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7994 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
7995
7996 #: src/news.c:759
7997 #, c-format
7998 msgid "couldn't select group: %s\n"
7999 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8000
8001 #: src/news.c:955
8002 #, c-format
8003 msgid "couldn't set group: %s\n"
8004 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8005
8006 #: src/news.c:964
8007 #, c-format
8008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8009 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8010
8011 #: src/news.c:1015
8012 #, c-format
8013 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8014 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
8015
8016 #: src/news.c:1021 src/news.c:1100
8017 msgid "couldn't get xover\n"
8018 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8019
8020 #: src/news.c:1033 src/news.c:1114
8021 msgid "invalid xover line\n"
8022 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8023
8024 #: src/news.c:1050 src/news.c:1065
8025 msgid "couldn't get xhdr\n"
8026 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8027
8028 #: src/news.c:1092
8029 #, c-format
8030 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8031 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8032
8033 #: src/news.c:1240
8034 msgid ""
8035 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8036 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8037 "disabled.\n"
8038 "\n"
8039 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8040 msgstr ""
8041 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8042 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8043 "zdezaktywowane.\n"
8044 "\n"
8045 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8046 "Mail."
8047
8048 #: src/news_gtk.c:53
8049 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8050 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
8051
8052 #: src/news_gtk.c:54
8053 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8054 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
8055
8056 #: src/news_gtk.c:56
8057 msgid "/Synchronise"
8058 msgstr "/Synchronizuj"
8059
8060 #: src/news_gtk.c:227
8061 #, c-format
8062 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8063 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8064
8065 #: src/news_gtk.c:228
8066 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8067 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
8068
8069 #: src/news_gtk.c:229
8070 msgid "_Unsubscribe"
8071 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8075 msgid "Bogofilter"
8076 msgstr "Bogofilter"
8077
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8079 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8080 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8083 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8084 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8085
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8087 msgid ""
8088 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8089 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8090 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8091 "with a few hundred spam and ham messages."
8092 msgstr ""
8093 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8094 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8095 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
8096 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
8097
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8102 "couldn't be run."
8103 msgstr ""
8104 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
8105 "mo¿e byæ uruchomiona."
8106
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8108 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8109 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8110
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8113 #, c-format
8114 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8115 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
8116
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8118 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8119 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8120
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8125 "%s"
8126 msgstr ""
8127 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
8128 "%s"
8129
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8131 msgid "Unknown error"
8132 msgstr "Nieznany b³±d"
8133
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8135 msgid ""
8136 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8137 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8138 "locally.\n"
8139 "\n"
8140 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8141 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8142 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8143 "\n"
8144 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8145 "specially designated folder.\n"
8146 "\n"
8147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8148 msgstr ""
8149 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8150 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
8151 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
8152 "\n"
8153 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
8154 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
8155 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
8156 "\n"
8157 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
8158 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
8159 "\n"
8160 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
8161
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8164 msgid "Spam detection"
8165 msgstr "Wykrywanie spamu"
8166
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8169 msgid "Spam learning"
8170 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
8171
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8174 msgid "Process messages on receiving"
8175 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
8176
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8179 msgid "Maximum size"
8180 msgstr "Maksymalny rozmiar"
8181
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8184 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8185 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
8189 msgid "KB"
8190 msgstr "KB"
8191
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8194 msgid "Save spam in"
8195 msgstr "Zapisywanie spamu w"
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8199 msgid ""
8200 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8201 msgstr ""
8202 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
8203 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
8204
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8207 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8208 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8209
8210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8211 msgid "When unsure, move to"
8212 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
8213
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8215 msgid ""
8216 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8217 "the Inbox folder."
8218 msgstr ""
8219 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
8220 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8223 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8224 msgstr ""
8225 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
8226 "niepewnychwiadomo¶ci"
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8229 msgid "Insert X-Bogosity header"
8230 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
8231
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8233 msgid "Only done for messages in MH folders"
8234 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
8235
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8238 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8239 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
8240
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8243 msgid ""
8244 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8245 "normal folder even if detected as spam"
8246 msgstr ""
8247 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
8248 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8253 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8254 #: src/prefs_matcher.c:520
8255 msgid "Select ..."
8256 msgstr " Wybierz ..."
8257
8258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8261 msgstr ""
8262 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8263
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8265 msgid "Bogofilter call"
8266 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8269 msgid "Path to bogofilter executable"
8270 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8274 msgid "Mark spam as read"
8275 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8276
8277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8278 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8279 msgid "Clam AntiVirus"
8280 msgstr "Clam AntyWirus"
8281
8282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8283 msgid "ClamAV: scanning message..."
8284 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
8285
8286 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8287 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8288 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
8289
8290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8291 msgid ""
8292 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8293 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8294 "\n"
8295 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8296 "saved in a specially designated folder.\n"
8297 "\n"
8298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8299 msgstr ""
8300 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
8301 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
8302 "\n"
8303 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
8304 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
8305 "\n"
8306 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
8307
8308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8309 msgid "Virus detection"
8310 msgstr "Skaner antywirusowy"
8311
8312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8313 msgid "Enable virus scanning"
8314 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
8315
8316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8317 msgid "Scan archive contents"
8318 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
8319
8320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8321 msgid "Maximum attachment size"
8322 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
8323
8324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8325 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8326 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
8327
8328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8329 msgid "MB"
8330 msgstr "MB"
8331
8332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8333 msgid "Save infected mail in"
8334 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
8335
8336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8337 msgid "Save mail that contains viruses"
8338 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
8339
8340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8341 msgid ""
8342 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8343 msgstr ""
8344 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
8345 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
8346
8347 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8348 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8349 msgstr ""
8350 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
8351 "wiadomo¶ci"
8352
8353 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8354 msgid "Demo"
8355 msgstr "Demo"
8356
8357 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8358 msgid "Failed to register log text hook"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8362 msgid ""
8363 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8364 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8365 "\n"
8366 "It is not really useful."
8367 msgstr ""
8368 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8369 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8370 "wyj¶cia.\n"
8371 "\n"
8372 "Nie jest do niczego przydatna"
8373
8374 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
8375 msgid "Dillo Browser"
8376 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8377
8378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
8379 msgid "Load remote links in mails"
8380 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8381
8382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8383 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8384 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8385
8386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8387 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8388 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8389
8390 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
8391 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8392 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8393
8394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
8395 msgid "Full window mode (hide controls)"
8396 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8397
8398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
8399 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8400 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8401
8402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8403 msgid "Dillo HTML Viewer"
8404 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8405
8406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8407 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8408 msgstr ""
8409 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8410 "zainstalowane."
8411
8412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8413 msgid ""
8414 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8415 "\n"
8416 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8417 msgstr ""
8418 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8419 "\n"
8420 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8421
8422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299
8423 msgid "text/html"
8424 msgstr "text/html"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8427 msgid "Passphrase"
8428 msgstr "Has³o"
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8431 msgid "[no user id]"
8432 msgstr "[brak identyfikatora]"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8438 "new key:</span>\n"
8439 "\n"
8440 "%.*s\n"
8441 msgstr ""
8442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8443 "</span>\n"
8444 "\n"
8445 "%.*s\n"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8448 msgid "Passphrases did not match.\n"
8449 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8455 "new key:</span>\n"
8456 "\n"
8457 "%.*s\n"
8458 msgstr ""
8459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8460 "span>\n"
8461 "\n"
8462 "%.*s\n"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8468 "span>\n"
8469 "\n"
8470 "%.*s\n"
8471 msgstr ""
8472 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8473 "\n"
8474 "%.*s\n"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8477 msgid "Bad passphrase.\n"
8478 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8481 msgid "Key import"
8482 msgstr "Import klucza"
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8485 msgid ""
8486 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8487 "from a keyserver?"
8488 msgstr ""
8489 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8490 "z serwera kluczy?"
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8493 msgid ""
8494 "\n"
8495 "  Key ID "
8496 msgstr ""
8497 "\n"
8498 "  ID klucza "
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8501 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8502 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8505 msgid "   It should be possible to import it "
8506 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8509 msgid ""
8510 "when working online,\n"
8511 "   or "
8512 msgstr ""
8513 "pracuj±c online,\n"
8514 "   lub "
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8517 msgid ""
8518 "with the following command: \n"
8519 "\n"
8520 "     "
8521 msgstr ""
8522 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8523 "\n"
8524 "    "
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8527 msgid ""
8528 "\n"
8529 "  Importing key ID "
8530 msgstr ""
8531 "\n"
8532 "  Importowanie klucza o ID "
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8535 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8536 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8539 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8540 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8543 msgid ""
8544 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8545 "\n"
8546 "     "
8547 msgstr ""
8548 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8549 "\n"
8550 "    "
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8553 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8554 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8557 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8558 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8561 msgid "PGP/Core"
8562 msgstr "PGP/Core"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8565 msgid ""
8566 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8567 "PGP/Mime.\n"
8568 "\n"
8569 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8570 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8571 "\n"
8572 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8573 "\n"
8574 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8575 msgstr ""
8576 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8577 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8578 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8579 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8580 "\n"
8581 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8582 "\n"
8583 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8586 msgid "Core operations"
8587 msgstr "G³ówne operacje"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8590 msgid "Automatically check signatures"
8591 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8594 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8595 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8598 msgid "Store passphrase in memory"
8599 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8602 msgid "Expire after"
8603 msgstr "Usuwanie po"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8606 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8607 msgstr ""
8608 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8609 "has³a przez ca³± sesjê"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8612 msgid "minute(s)"
8613 msgstr "min."
8614
8615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8616 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8617 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8620 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8621 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8624 msgid "Sign key"
8625 msgstr "Podpisz klucz"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8628 msgid "Use default GnuPG key"
8629 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8632 msgid "Select key by your email address"
8633 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8636 msgid "Specify key manually"
8637 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8640 msgid "User or key ID:"
8641 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8644 msgid "No secret key found."
8645 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8648 msgid "Generate a new key pair"
8649 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8652 msgid "GPG"
8653 msgstr "GPG"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8656 #, c-format
8657 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8658 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8661 #, c-format
8662 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8663 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8666 msgid "Select Keys"
8667 msgstr "Wybierz klucze"
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8670 msgid "Key ID"
8671 msgstr "ID klucza"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8674 msgid "Val"
8675 msgstr "Wiarygodno¶æ"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8678 msgid "Select"
8679 msgstr "Wybierz"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
8682 #: src/prefs_other.c:681
8683 msgid "Other"
8684 msgstr "Inne"
8685
8686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8687 msgid "Don't encrypt"
8688 msgstr "Brak szyfrowania"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8691 msgid "Add key"
8692 msgstr "Dodaj klucz"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8695 msgid "Enter another user or key ID:"
8696 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8697
8698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8702 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8703 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8704 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8705 msgstr ""
8706 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8707 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8708 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8709 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8712 msgid "Trust key"
8713 msgstr "Zaufany klucz"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8716 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8717 msgid "No signature found"
8718 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8721 msgid "Undefined"
8722 msgstr "Niezdefiniowane"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8725 msgid "Never"
8726 msgstr "Nigdy"
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8729 msgid "Marginal"
8730 msgstr "Marginalne"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8733 msgid "Ultimate"
8734 msgstr "Nieograniczone"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8737 #, c-format
8738 msgid "The signature can't be checked - %s"
8739 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8743 msgid "The signature has not been checked."
8744 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8745
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8747 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8748 msgstr ""
8749 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8752 #, c-format
8753 msgid "Good signature from %s."
8754 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8757 #, c-format
8758 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8759 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8762 #, c-format
8763 msgid "Expired signature from %s."
8764 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8767 #, c-format
8768 msgid "Expired key from %s."
8769 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8772 #, c-format
8773 msgid "Bad signature from %s."
8774 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8777 #, c-format
8778 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8779 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8782 #, c-format
8783 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8784 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8787 #, c-format
8788 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8789 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8792 #, c-format
8793 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8794 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8797 #, c-format
8798 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8799 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8802 #, c-format
8803 msgid "                aka \"%s\"\n"
8804 msgstr "                jako \"%s\"\n"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8807 #, c-format
8808 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8809 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8812 #, c-format
8813 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8814 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8817 #, c-format
8818 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8819 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8822 #, c-format
8823 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8824 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8827 #, c-format
8828 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8829 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8832 #, c-format
8833 msgid "Secret key not found (%s)"
8834 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8837 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8838 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8841 #, c-format
8842 msgid "Error setting secret key: %s"
8843 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8846 #, c-format
8847 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8848 msgstr ""
8849 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
8850 "zainstalowany poprawnie."
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8856 "version %s is required.\n"
8857 msgstr ""
8858 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
8859 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8862 #, c-format
8863 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8864 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8867 msgid ""
8868 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8869 "OpenPGP support disabled."
8870 msgstr ""
8871 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
8872 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8875 msgid ""
8876 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8877 "generate a key pair.\n"
8878 msgstr ""
8879 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
8880 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8883 msgid "No PGP key found"
8884 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8887 msgid ""
8888 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8889 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8890 "Do you want to create a new key pair now?"
8891 msgstr ""
8892 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
8893 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
8894 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8897 #, c-format
8898 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8899 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8902 msgid ""
8903 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8904 "generate entropy..."
8905 msgstr ""
8906 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
8907 "entropii..."
8908
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8910 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8911 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8917 "%s\n"
8918 "\n"
8919 "Do you want to export it to a keyserver?"
8920 msgstr ""
8921 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
8922 "%s\n"
8923 "\n"
8924 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8927 msgid "Key generated"
8928 msgstr "Klucz wygenerowany"
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8931 msgid "Key exported."
8932 msgstr "Klucz wyeksportowany."
8933
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8935 msgid "Couldn't export key."
8936 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8939 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8940 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
8941
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8943 msgid "Incorrect part"
8944 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
8945
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8947 msgid "Not a text part"
8948 msgstr ""
8949
8950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8951 msgid "Couldn't get text data."
8952 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
8953
8954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8955 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8956 msgstr ""
8957 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
8958 "kodowania znaków."
8959
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
8962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8965 #, c-format
8966 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8967 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
8968
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8970 msgid "Couldn't parse mime part."
8971 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
8972
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8974 #, c-format
8975 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8976 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
8977
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
8981 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8982 #, c-format
8983 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8984 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
8985
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
8988 msgid ""
8989 "\n"
8990 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8991 msgstr ""
8992 "\n"
8993 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8994
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
8997 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8998 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8999
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9001 #, c-format
9002 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9003 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
9004
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
9006 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9007 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
9008
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9010 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9011 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
9012
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9014 msgid "Couldn't create temporary file."
9015 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
9016
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9018 #, c-format
9019 msgid "Data signing failed, %s"
9020 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9021
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9023 #, c-format
9024 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9025 msgstr ""
9026 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
9027 "s"
9028
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9030 msgid "Data signing failed, no results."
9031 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
9032
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9034 msgid "Data signing failed, no contents."
9035 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
9036
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9038 msgid ""
9039 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9040 "are email headers, like Subject."
9041 msgstr ""
9042 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
9043 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
9044
9045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9046 #, c-format
9047 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9048 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
9049
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9051 #, c-format
9052 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9053 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
9054
9055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9056 #, c-format
9057 msgid "Encryption failed, %s"
9058 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
9059
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9061 msgid "PGP/Inline"
9062 msgstr "PGP/inline"
9063
9064 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9065 msgid "PGP/inline"
9066 msgstr "PGP/inline"
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9069 msgid ""
9070 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9071 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9072 "encrypt your own mails.\n"
9073 "\n"
9074 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9075 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9076 "System\n"
9077 "\n"
9078 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9079 "\n"
9080 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9081 msgstr ""
9082 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
9083 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
9084 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9085 "\n"
9086 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9087 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9088 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9089 "\n"
9090 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9091 "\n"
9092 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9093
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9095 msgid "Signature boundary not found."
9096 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
9097
9098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9099 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9100 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
9101
9102 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9103 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9104 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
9105
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9107 #, c-format
9108 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9109 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
9110
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9112 msgid ""
9113 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9114 "Mime system."
9115 msgstr ""
9116 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
9117 "PGP/Mime"
9118
9119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9120 msgid "PGP/Mime"
9121 msgstr "PGP/Mime"
9122
9123 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9124 msgid "PGP/MIME"
9125 msgstr "PGP/MIME"
9126
9127 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9128 msgid ""
9129 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9130 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9131 "\n"
9132 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9133 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9134 "System\n"
9135 "\n"
9136 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9137 "\n"
9138 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9139 msgstr ""
9140 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9141 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9142 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9143 "\n"
9144 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9145 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9146 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9147 "\n"
9148 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9149 "\n"
9150 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9151
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9154 msgid "SpamAssassin"
9155 msgstr "SpamAssassin"
9156
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9158 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9159 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
9160
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9162 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9163 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
9164
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9166 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9167 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
9168
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9170 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9171 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
9172
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9174 msgid ""
9175 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9176 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9177 "accessible."
9178 msgstr ""
9179 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
9180 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
9181 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
9182
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9184 msgid ""
9185 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9186 "learner."
9187 msgstr ""
9188 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
9189 "odbiorcy."
9190
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9192 msgid "Failed to get username"
9193 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
9194
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9196 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9197 msgstr ""
9198 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
9199
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9201 msgid ""
9202 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9203 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9204 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9205 "\n"
9206 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9207 "\n"
9208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9209 "specially designated folder.\n"
9210 "\n"
9211 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9212 msgstr ""
9213 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9214 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
9215 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
9216 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
9217 "\n"
9218 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
9219 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
9220 "\n"
9221 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9222 "SpamAssasin"
9223
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9225 msgid "Localhost"
9226 msgstr "Localhost"
9227
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9229 msgid "TCP"
9230 msgstr "TCP"
9231
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9233 msgid "Unix Socket"
9234 msgstr "Gniazdo Uniksa"
9235
9236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9237 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9238 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
9239
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9241 msgid "Transport"
9242 msgstr "Transport"
9243
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9245 msgid "Type of transport"
9246 msgstr "Rodzaj transportu"
9247
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9249 msgid "User"
9250 msgstr "U¿ytkownik"
9251
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9253 msgid "User to use with spamd server"
9254 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
9255
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9257 msgid "spamd"
9258 msgstr "spamd"
9259
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9261 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9262 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9263
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9265 msgid "Port of spamd server"
9266 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9267
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9269 msgid "Path of Unix socket"
9270 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9271
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9273 msgid ""
9274 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9275 "aborted."
9276 msgstr ""
9277 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9278 "zostanie przerwane."
9279
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
9281 #: src/prefs_summaries.c:487
9282 msgid "seconds"
9283 msgstr "sekundy"
9284
9285 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9286 msgid "Orientation"
9287 msgstr "Orientacja"
9288
9289 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9290 msgid "The orientation of the tray."
9291 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
9292
9293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9295 msgid "Trayicon"
9296 msgstr "Ikonka"
9297
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9299 msgid "/_Get Mail"
9300 msgstr "/_Pobierz pocztê"
9301
9302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9303 msgid "/_Email"
9304 msgstr "/_Email"
9305
9306 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9307 msgid "/_Email from account"
9308 msgstr "/_Napisz email z konta"
9309
9310 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9311 msgid "/Open A_ddressbook"
9312 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9313
9314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9315 msgid "/_Work Offline"
9316 msgstr "/_Pracuj w trybie offline"
9317
9318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9319 msgid "/E_xit Claws Mail"
9320 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
9321
9322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9323 #, c-format
9324 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9325 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9326
9327 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9328 msgid "Failed to register folder item update hook"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9332 msgid "Failed to register folder update hook"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9336 msgid "Failed to register offline switch hook"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9340 msgid "Failed to register account list changed hook"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9344 msgid "Failed to register close hook"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9348 msgid "Failed to register got iconified hook"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9352 msgid ""
9353 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9354 "have new or unread mail.\n"
9355 "\n"
9356 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9357 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9358 msgstr ""
9359 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
9360 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
9361 "poczcie.\n"
9362 "\n"
9363 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
9364 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
9365 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
9366
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9368 msgid "Hide at start-up"
9369 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9372 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9373 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9376 msgid "Close to tray"
9377 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
9378
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9380 msgid ""
9381 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9382 "when the window close button is clicked"
9383 msgstr ""
9384 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9385 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9388 msgid "Minimize to tray"
9389 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
9390
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9392 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9393 msgstr ""
9394 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9395 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
9396
9397 #: src/pop.c:151
9398 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9399 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
9400
9401 #: src/pop.c:158
9402 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9403 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
9404
9405 #: src/pop.c:165
9406 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9407 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
9408
9409 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9410 msgid "POP3 protocol error\n"
9411 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
9412
9413 #: src/pop.c:262
9414 #, c-format
9415 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9416 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
9417
9418 #: src/pop.c:827
9419 #, c-format
9420 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9421 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
9422
9423 #: src/pop.c:843
9424 #, c-format
9425 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9426 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
9427
9428 #: src/pop.c:875
9429 msgid "mailbox is locked\n"
9430 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
9431
9432 #: src/pop.c:878
9433 msgid "Session timeout\n"
9434 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
9435
9436 #: src/pop.c:897
9437 msgid "command not supported\n"
9438 msgstr "komenda nie wspierana\n"
9439
9440 #: src/pop.c:902
9441 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9442 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
9443
9444 #: src/pop.c:1096
9445 msgid "TOP command unsupported\n"
9446 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
9449 #: src/wizard.c:1379
9450 msgid "POP3"
9451 msgstr "POP3"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
9454 msgid "IMAP4"
9455 msgstr "IMAP4"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:308
9458 msgid "News (NNTP)"
9459 msgstr "News (NNTP)"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
9462 msgid "Local mbox file"
9463 msgstr "Lokalny plik mbox"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:310
9466 msgid "None (SMTP only)"
9467 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:947
9470 msgid "Name of account"
9471 msgstr "Nazwa konta"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:956
9474 msgid "Set as default"
9475 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:964
9478 msgid "Personal information"
9479 msgstr "Informacje osobiste"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:973
9482 msgid "Full name"
9483 msgstr "Pe³na nazwa"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:979
9486 msgid "Mail address"
9487 msgstr "Adres e-mail"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1009
9490 msgid "Server information"
9491 msgstr "Informacje o serwerze"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1044
9494 msgid ""
9495 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9496 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9497 msgstr ""
9498 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
9499 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1073
9502 msgid "This server requires authentication"
9503 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1080
9506 msgid "Authenticate on connect"
9507 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1134
9510 msgid "News server"
9511 msgstr "Serwer news"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1140
9514 msgid "Server for receiving"
9515 msgstr "Serwer do odbierania"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1146
9518 msgid "Local mailbox"
9519 msgstr "Lokalny mailbox"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:1153
9522 msgid "SMTP server (send)"
9523 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1161
9526 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9527 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:1170
9530 msgid "command to send mails"
9531 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9534 msgid "User ID"
9535 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9538 msgid "Password"
9539 msgstr "Has³o"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1233
9542 #, c-format
9543 msgid "Account%d"
9544 msgstr "Konto%d"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1326
9547 msgid "Local"
9548 msgstr "Lokalny"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9551 msgid "Default Inbox"
9552 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9555 #: src/prefs_account.c:1433
9556 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9557 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9560 msgid "Bro_wse"
9561 msgstr "Prze_gl±daj"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:1356
9564 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9565 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1359
9568 msgid "Remove messages on server when received"
9569 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1370
9572 msgid "Remove after"
9573 msgstr "Usuñ po"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1379
9576 msgid "0 days: remove immediately"
9577 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
9580 msgid "days"
9581 msgstr "dni"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1393
9584 msgid "Receive size limit"
9585 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1396
9588 msgid ""
9589 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9590 "you will be able to download them fully or delete them."
9591 msgstr ""
9592 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
9593 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
9596 msgid "NNTP"
9597 msgstr "NNTP"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1447
9600 msgid "Maximum number of articles to download"
9601 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1459
9604 msgid "unlimited if 0 is specified"
9605 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9608 msgid "Authentication method"
9609 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9612 msgid "Automatic"
9613 msgstr "Automatycznie"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1492
9616 msgid "IMAP server directory"
9617 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1496
9620 msgid "(usually empty)"
9621 msgstr "(zazwyczaj puste)"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:1510
9624 msgid "Show subscribed folders only"
9625 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1517
9628 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9629 msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1519
9632 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9633 msgstr ""
9634 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
9635 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1523
9638 msgid "Filter messages on receiving"
9639 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1530
9642 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9643 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1534
9646 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9647 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
9650 #: src/prefs_matcher.c:183
9651 msgid "Header"
9652 msgstr "Nag³ówek"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:1614
9655 msgid "Generate Message-ID"
9656 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1621
9659 msgid "Add user-defined header"
9660 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:1633
9663 msgid "Authentication"
9664 msgstr "Uwierzytelnienie"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:1636
9667 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9668 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:1720
9671 msgid ""
9672 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9673 "will be used."
9674 msgstr ""
9675 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
9676 "przy odbieraniu."
9677
9678 #: src/prefs_account.c:1731
9679 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9680 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:1746
9683 msgid "POP authentication timeout: "
9684 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
9685
9686 #: src/prefs_account.c:1755
9687 msgid "minutes"
9688 msgstr "minut"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9691 msgid "Signature"
9692 msgstr "Podpis"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1826
9695 msgid "Insert signature automatically"
9696 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1831
9699 msgid "Signature separator"
9700 msgstr "Oddzielenie podpisu"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1856
9703 msgid "Command output"
9704 msgstr "Wyj¶cie komendy"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1889
9707 msgid "Automatically set the following addresses"
9708 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1938
9711 msgid "Spell check dictionaries"
9712 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
9715 #: src/prefs_spelling.c:224
9716 msgid "Default dictionary"
9717 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
9720 #: src/prefs_spelling.c:238
9721 msgid "Default alternate dictionary"
9722 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
9725 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9726 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9727 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9728 msgid "Compose"
9729 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9732 #: src/toolbar.c:422
9733 msgid "Reply"
9734 msgstr "Odpowied¼"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
9737 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9738 msgid "Forward"
9739 msgstr "Przeka¿"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:2125
9742 msgid "Default privacy system"
9743 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:2154
9746 msgid "Always sign messages"
9747 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:2156
9750 msgid "Always encrypt messages"
9751 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:2158
9754 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9755 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
9756
9757 #: src/prefs_account.c:2161
9758 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9759 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:2163
9762 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9763 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
9766 msgid "Don't use SSL"
9767 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:2267
9770 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9771 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
9774 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9775 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2280
9778 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9779 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2298
9782 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9783 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2300
9786 msgid "Send (SMTP)"
9787 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2304
9790 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9791 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2307
9794 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9795 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2318
9798 msgid "Use non-blocking SSL"
9799 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2330
9802 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9803 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2437
9806 msgid "SMTP port"
9807 msgstr "Port serwera SMTP"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2443
9810 msgid "POP3 port"
9811 msgstr "Port serwera POP3"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2449
9814 msgid "IMAP4 port"
9815 msgstr "Port serwera IMAP4"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2455
9818 msgid "NNTP port"
9819 msgstr "Port serwera NNTP"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2460
9822 msgid "Domain name"
9823 msgstr "Nazwa domeny"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
9826 msgid ""
9827 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9828 "and when connecting to SMTP servers."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2482
9832 msgid "Use command to communicate with server"
9833 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2490
9836 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9837 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2532
9840 msgid "Browse"
9841 msgstr "Przegl±daj"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2545
9844 msgid "Put sent messages in"
9845 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2547
9848 msgid "Put queued messages in"
9849 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2549
9852 msgid "Put draft messages in"
9853 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2551
9856 msgid "Put deleted messages in"
9857 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2605
9860 msgid "Account name is not entered."
9861 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2609
9864 msgid "Mail address is not entered."
9865 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2616
9868 msgid "SMTP server is not entered."
9869 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2621
9872 msgid "User ID is not entered."
9873 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2626
9876 msgid "POP3 server is not entered."
9877 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2647
9880 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9881 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2653
9884 msgid "IMAP4 server is not entered."
9885 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2658
9888 msgid "NNTP server is not entered."
9889 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2664
9892 msgid "local mailbox filename is not entered."
9893 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2670
9896 msgid "mail command is not entered."
9897 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2984
9900 msgid "Receive"
9901 msgstr "Odbieranie"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
9904 msgid "Templates"
9905 msgstr "Wzorce"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:3056
9908 msgid "Privacy"
9909 msgstr "Prywatno¶æ"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:3094
9912 msgid "Advanced"
9913 msgstr "Zaawansowane"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:3380
9916 msgid "Preferences for new account"
9917 msgstr "Ustawienia nowego konta"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:3382
9920 #, c-format
9921 msgid "%s - Account preferences"
9922 msgstr "%s - Ustawienia konta"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:3477
9925 msgid "Select signature file"
9926 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:3572
9929 msgid "Protocol:"
9930 msgstr "Protokó³:"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:3711
9933 #, c-format
9934 msgid "%s (plugin not loaded)"
9935 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:202
9938 msgid "Actions configuration"
9939 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:229
9942 msgid "Menu name"
9943 msgstr "Nazwa menu:"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:242
9946 msgid "Command line"
9947 msgstr "Linia komend"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
9950 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
9951 #: src/prefs_toolbar.c:905
9952 msgid "Replace"
9953 msgstr "Zamieñ"
9954
9955 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
9956 #: src/prefs_matcher.c:511
9957 msgid "Info..."
9958 msgstr "Informacje..."
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
9961 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
9962 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
9963 #: src/prefs_template.c:432
9964 msgid "(New)"
9965 msgstr "(Nowy)"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:524
9968 msgid "Menu name is not set."
9969 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:529
9972 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9973 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
9974
9975 #: src/prefs_actions.c:534
9976 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9977 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
9978
9979 #: src/prefs_actions.c:553
9980 msgid "Menu name is too long."
9981 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:562
9984 msgid "Command line not set."
9985 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:567
9988 msgid "Menu name and command are too long."
9989 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
9990
9991 #: src/prefs_actions.c:573
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "The command\n"
9995 "%s\n"
9996 "has a syntax error."
9997 msgstr ""
9998 "Ta komenda\n"
9999 "%s\n"
10000 "ma b³±d sk³adni."
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:637
10003 msgid "Delete action"
10004 msgstr "Usuñ konto"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:638
10007 msgid "Do you really want to delete this action?"
10008 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10011 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
10012 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10013 msgid "Entry not saved"
10014 msgstr "Wpis niezapisany"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10017 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10018 #: src/prefs_template.c:510
10019 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10020 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10023 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10024 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
10025 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10026 msgid "+_Continue editing"
10027 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:763
10030 msgid "Actions list not saved"
10031 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:764
10034 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10035 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:822
10038 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10039 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:823
10042 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10043 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:825
10046 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10047 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
10048
10049 #: src/prefs_actions.c:826
10050 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10051 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
10052
10053 #: src/prefs_actions.c:827
10054 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10055 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:828
10058 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10059 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:829
10062 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10063 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
10064
10065 #: src/prefs_actions.c:830
10066 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10067 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
10068
10069 #: src/prefs_actions.c:831
10070 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10071 msgstr ""
10072 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:832
10075 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10076 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:833
10079 msgid "to run command asynchronously"
10080 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:834
10083 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10084 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:835
10087 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10088 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:836
10091 msgid ""
10092 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10093 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:837
10096 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10097 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:838
10100 msgid "for a user provided argument"
10101 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:839
10104 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10105 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:840
10108 msgid "for the text selection"
10109 msgstr "dla wybrania tekstu"
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:841
10112 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10113 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:842
10116 msgid "for a literal %"
10117 msgstr "Znak %"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10120 msgid "Actions"
10121 msgstr "Akcje"
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:852
10124 msgid ""
10125 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10126 "process a complete message file or just one of its parts."
10127 msgstr ""
10128 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
10129 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
10130 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:938
10133 msgid "Current actions"
10134 msgstr "Obecne akcje"
10135
10136 #: src/prefs_common.c:219
10137 msgid "Hello,\\n"
10138 msgstr "Witam,\\n"
10139
10140 #: src/prefs_common.c:286
10141 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10142 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
10143
10144 #: src/prefs_common.c:292
10145 msgid ""
10146 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10147 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10148 msgstr ""
10149 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
10150 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
10151
10152 #: src/prefs_common.c:421
10153 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10154 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10155
10156 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10157 msgid "Automatic account selection"
10158 msgstr "Automatyczny wybór konta"
10159
10160 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10161 msgid "when replying"
10162 msgstr "przy odpowiedzi"
10163
10164 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10165 msgid "when forwarding"
10166 msgstr "przy przekazywaniu"
10167
10168 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10169 msgid "when re-editing"
10170 msgstr "przy redagowaniu"
10171
10172 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10173 msgid "Editing"
10174 msgstr "Edycja"
10175
10176 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10177 msgid "Automatically launch the external editor"
10178 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
10179
10180 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10181 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10182 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
10183
10184 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10185 msgid "characters"
10186 msgstr "znakach"
10187
10188 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10189 msgid "Undo level"
10190 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
10191
10192 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10193 msgid "Replying"
10194 msgstr "Odpowiadanie"
10195
10196 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10197 msgid "Reply will quote by default"
10198 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
10199
10200 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10201 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10202 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
10203
10204 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10205 msgid "Forwarding"
10206 msgstr "Przekazywanie"
10207
10208 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10209 msgid "Forward as attachment"
10210 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
10211
10212 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10213 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10214 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
10215
10216 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10217 msgid "When dropping files into the Compose window"
10218 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
10219
10220 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10221 msgid "Ask"
10222 msgstr "Zapytaj"
10223
10224 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10225 msgid "Insert"
10226 msgstr "Wstaw"
10227
10228 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10229 msgid "Attach"
10230 msgstr "Za³±cz"
10231
10232 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10233 msgid "Quotation characters"
10234 msgstr "Znaki cytowania"
10235
10236 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10237 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10238 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
10239
10240 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10241 msgid "Writing"
10242 msgstr "Zapisywanie"
10243
10244 #: src/prefs_customheader.c:181
10245 msgid "Custom header configuration"
10246 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
10247
10248 #: src/prefs_customheader.c:234
10249 msgid "From file..."
10250 msgstr "Z pliku..."
10251
10252 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10253 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
10254 msgid "Header name is not set."
10255 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
10256
10257 #: src/prefs_customheader.c:513
10258 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10259 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
10260
10261 #: src/prefs_customheader.c:560
10262 msgid "Choose a PNG file"
10263 msgstr "Wybierz plik PNG"
10264
10265 #: src/prefs_customheader.c:562
10266 msgid "Choose an XBM file"
10267 msgstr "Wybierz plik XBN"
10268
10269 #: src/prefs_customheader.c:564
10270 msgid "Choose a text file"
10271 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
10272
10273 #: src/prefs_customheader.c:577
10274 msgid "This file isn't an image."
10275 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
10276
10277 #: src/prefs_customheader.c:582
10278 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10279 msgstr ""
10280 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
10281
10282 #: src/prefs_customheader.c:588
10283 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10284 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
10285
10286 #: src/prefs_customheader.c:593
10287 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10288 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
10289
10290 #: src/prefs_customheader.c:602
10291 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10292 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
10293
10294 #: src/prefs_customheader.c:611
10295 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10296 msgstr ""
10297 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
10298 "$PATH."
10299
10300 #: src/prefs_customheader.c:617
10301 #, c-format
10302 msgid "Compface error: %s"
10303 msgstr "b³±d Compface: %s"
10304
10305 #: src/prefs_customheader.c:668
10306 msgid "This file contains newlines."
10307 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
10308
10309 #: src/prefs_customheader.c:698
10310 msgid "Delete header"
10311 msgstr "Usuñ nag³ówek"
10312
10313 #: src/prefs_customheader.c:699
10314 msgid "Do you really want to delete this header?"
10315 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
10316
10317 #: src/prefs_customheader.c:869
10318 msgid "Current custom headers"
10319 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
10320
10321 #: src/prefs_display_header.c:257
10322 msgid "Displayed header configuration"
10323 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
10324
10325 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10326 #: src/prefs_matcher.c:452
10327 msgid "Header name"
10328 msgstr "Nazwa nag³ówka"
10329
10330 #: src/prefs_display_header.c:316
10331 msgid "Displayed Headers"
10332 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
10333
10334 #: src/prefs_display_header.c:382
10335 msgid "Hidden headers"
10336 msgstr "Ukryte nag³ówki"
10337
10338 #: src/prefs_display_header.c:408
10339 msgid "Show all unspecified headers"
10340 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
10341
10342 #: src/prefs_display_header.c:608
10343 msgid "This header is already in the list."
10344 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
10345
10346 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10347 #, c-format
10348 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10349 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
10350
10351 #: src/prefs_ext_prog.c:118
10352 msgid "Web browser"
10353 msgstr "Przegl±darka internetowa"
10354
10355 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10356 msgid "Text editor"
10357 msgstr "Edytor tekstu"
10358
10359 #: src/prefs_ext_prog.c:178
10360 msgid "Command for 'Display as text'"
10361 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
10362
10363 #: src/prefs_ext_prog.c:190
10364 msgid ""
10365 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10366 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10367 msgstr ""
10368 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
10369 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
10370
10371 #: src/prefs_ext_prog.c:201
10372 msgid "Print command"
10373 msgstr "Polecenie wydruku"
10374
10375 #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
10376 #: src/prefs_message.c:293
10377 msgid "Message View"
10378 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10379
10380 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10381 msgid "External Programs"
10382 msgstr "Programy zewnêtrzne"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10385 msgid "Move"
10386 msgstr "Przenie¶"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10389 msgid "Copy"
10390 msgstr "Kopiuj"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10393 #: src/summaryview.c:2573
10394 msgid "Mark"
10395 msgstr "Zaznacz"
10396
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10398 msgid "Lock"
10399 msgstr "Zablokowane"
10400
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10402 msgid "Unlock"
10403 msgstr "Odblokowanie"
10404
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10406 msgid "Mark as read"
10407 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
10408
10409 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10410 msgid "Mark as unread"
10411 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
10412
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10414 msgid "Mark as spam"
10415 msgstr "Zaznacz jako spam"
10416
10417 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10418 msgid "Mark as ham"
10419 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
10420
10421 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10422 msgid "Redirect"
10423 msgstr "Przeka¿"
10424
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10426 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10427 msgid "Execute"
10428 msgstr "Wykonaj"
10429
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10431 msgid "Color"
10432 msgstr "Kolory"
10433
10434 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10435 msgid "Change score"
10436 msgstr "Zmieñ punktacjê"
10437
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10439 msgid "Set score"
10440 msgstr "Ustaw punktacjê"
10441
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10443 msgid "Apply tag"
10444 msgstr "Zastosuj etykietê"
10445
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10447 msgid "Unset tag"
10448 msgstr "Usuñ etykietê"
10449
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10451 msgid "Clear tags"
10452 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
10453
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10455 msgid "Hide"
10456 msgstr "Ukryj"
10457
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10459 msgid "Ignore thread"
10460 msgstr "Ignoruj w±tek"
10461
10462 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10463 msgid "Watch thread"
10464 msgstr "¦led¼ w±tek"
10465
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10467 msgid "Stop filter"
10468 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
10469
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10471 msgid "Filtering action configuration"
10472 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10473
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10475 msgid "Action"
10476 msgstr "Akcja"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10479 msgid "Destination"
10480 msgstr "Przeznaczenie"
10481
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10483 msgid "Recipient"
10484 msgstr "Adresat"
10485
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
10487 #: src/summaryview.c:552
10488 msgid "Score"
10489 msgstr "Punktowanie"
10490
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
10492 msgid "Book/folder"
10493 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
10494
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10496 msgid "Command line not set"
10497 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
10498
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10500 msgid "Destination is not set."
10501 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
10502
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10504 msgid "Recipient is not set."
10505 msgstr "Nie podano adresata."
10506
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10508 msgid "Score is not set"
10509 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
10510
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10512 msgid "Header is not set."
10513 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
10514
10515 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10516 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10517 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
10518
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10520 msgid "Tag name is empty."
10521 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
10522
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10524 msgid "No action was defined."
10525 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
10526
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
10528 #: src/quote_fmt.c:76
10529 msgid "literal %"
10530 msgstr "Znak %"
10531
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
10533 msgid "filename (should not be modified)"
10534 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
10535
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
10537 #: src/quote_fmt.c:84
10538 msgid "new line"
10539 msgstr "nowa linia"
10540
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
10542 msgid "escape character for quotes"
10543 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
10544
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
10546 msgid "quote character"
10547 msgstr "znak cytowania"
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10550 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10551 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10552
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10554 msgid ""
10555 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10556 "program or script.\n"
10557 "The following symbols can be used:"
10558 msgstr ""
10559 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
10560 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
10561 "\n"
10562 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
10565 msgid "Current action list"
10566 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
10567
10568 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10569 msgid "Filtering/Processing configuration"
10570 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
10571
10572 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10573 #: src/prefs_filtering.c:957
10574 msgid "Filtering Account Menu|All"
10575 msgstr "Wszystkie"
10576
10577 #: src/prefs_filtering.c:391
10578 msgid "Condition"
10579 msgstr "Warunek"
10580
10581 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10582 msgid " Define... "
10583 msgstr "Zdefiniuj ..."
10584
10585 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10586 msgid "Condition string is not valid."
10587 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
10588
10589 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10590 msgid "Action string is not valid."
10591 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
10592
10593 #: src/prefs_filtering.c:1086
10594 msgid "Condition string is empty."
10595 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
10596
10597 #: src/prefs_filtering.c:1092
10598 msgid "Action string is empty."
10599 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
10600
10601 #: src/prefs_filtering.c:1178
10602 msgid "Delete rule"
10603 msgstr "Usuñ regu³ê"
10604
10605 #: src/prefs_filtering.c:1179
10606 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10607 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
10608
10609 #: src/prefs_filtering.c:1334
10610 msgid "Filtering rules not saved"
10611 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
10612
10613 #: src/prefs_filtering.c:1335
10614 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10615 msgstr ""
10616 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
10617 "okno? "
10618
10619 #: src/prefs_filtering.c:1586
10620 msgid "Enable"
10621 msgstr "W³±czone"
10622
10623 #: src/prefs_filtering.c:1618
10624 msgid "Rule"
10625 msgstr "Regu³a"
10626
10627 #: src/prefs_folder_column.c:214
10628 msgid "Folder list columns configuration"
10629 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
10630
10631 #: src/prefs_folder_column.c:231
10632 msgid ""
10633 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10634 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10635 msgstr ""
10636 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
10637 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
10638 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10639
10640 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10641 msgid "Hidden columns"
10642 msgstr "Ukryte kolumny"
10643
10644 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
10645 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
10646 msgid "Displayed columns"
10647 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
10648
10649 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
10650 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10651 msgid " Use default "
10652 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
10653
10654 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10655 msgid ""
10656 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10657 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10658 "to subfolders\".</i>"
10659 msgstr ""
10660 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
10661 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
10662 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
10663
10664 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10665 msgid ""
10666 "Apply to\n"
10667 "subfolders"
10668 msgstr ""
10669 "Zastosuj do\n"
10670 "podkatalogów"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:281
10673 msgid "Normal"
10674 msgstr "Zwyk³y"
10675
10676 #: src/prefs_folder_item.c:283
10677 msgid "Outbox"
10678 msgstr "Wys³ane"
10679
10680 #: src/prefs_folder_item.c:299
10681 msgid "Folder type"
10682 msgstr "Rodzaj katalogu"
10683
10684 #: src/prefs_folder_item.c:311
10685 msgid "Simplify Subject RegExp"
10686 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
10687
10688 #: src/prefs_folder_item.c:337
10689 msgid "Test RegExp"
10690 msgstr "Testowy RegExp"
10691
10692 #: src/prefs_folder_item.c:369
10693 msgid "Folder chmod"
10694 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
10695
10696 #: src/prefs_folder_item.c:395
10697 msgid "Folder color"
10698 msgstr "Kolor katalogu"
10699
10700 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10701 msgid "Pick color for folder"
10702 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10703
10704 #: src/prefs_folder_item.c:425
10705 msgid "Process at start-up"
10706 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10707
10708 #: src/prefs_folder_item.c:439
10709 msgid "Scan for new mail"
10710 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
10711
10712 #: src/prefs_folder_item.c:441
10713 msgid ""
10714 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10715 "side filtering on IMAP or by an external application"
10716 msgstr ""
10717 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
10718 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
10719 "program)."
10720
10721 #: src/prefs_folder_item.c:456
10722 msgid "Synchronise for offline use"
10723 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
10724
10725 #: src/prefs_folder_item.c:477
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Fetch message bodies from the last"
10728 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10729
10730 #: src/prefs_folder_item.c:484
10731 msgid "0: all bodies"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: src/prefs_folder_item.c:492
10735 msgid "Remove older messages bodies"
10736 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
10737
10738 #: src/prefs_folder_item.c:509
10739 msgid "Discard folder cache"
10740 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10741
10742 #: src/prefs_folder_item.c:774
10743 msgid "Request Return Receipt"
10744 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
10745
10746 #: src/prefs_folder_item.c:789
10747 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10748 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
10749
10750 #: src/prefs_folder_item.c:802
10751 msgid "Default To:"
10752 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
10753
10754 #: src/prefs_folder_item.c:823
10755 msgid "Default To: for replies"
10756 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
10757
10758 #: src/prefs_folder_item.c:844
10759 msgid "Default account"
10760 msgstr "Domy¶lne konto: "
10761
10762 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10763 msgid "Discard cache"
10764 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
10765
10766 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10767 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10771 msgid "+Discard"
10772 msgstr "+Porzuæ"
10773
10774 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10775 msgid "General"
10776 msgstr "Ogólne"
10777
10778 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10779 #, c-format
10780 msgid "Properties for folder %s"
10781 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
10782
10783 #: src/prefs_fonts.c:74
10784 msgid "Folder and Message Lists"
10785 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
10786
10787 #: src/prefs_fonts.c:91
10788 msgid "Message"
10789 msgstr "Wiadomo¶æ"
10790
10791 #: src/prefs_fonts.c:110
10792 msgid "Use different font for printing"
10793 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
10794
10795 #: src/prefs_fonts.c:119
10796 msgid "Message Printing"
10797 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
10798
10799 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10800 #: src/prefs_themes.c:362
10801 msgid "Display"
10802 msgstr "Wy¶wietlanie"
10803
10804 #: src/prefs_fonts.c:198
10805 msgid "Fonts"
10806 msgstr "Fonty"
10807
10808 #: src/prefs_gtk.c:938
10809 msgid "Preferences"
10810 msgstr "Ustawienia"
10811
10812 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10813 msgid "Automatically display attached images"
10814 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
10815
10816 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10817 msgid "Resize attached images by default"
10818 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
10819
10820 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10821 msgid "Clicking image toggles scaling"
10822 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
10823
10824 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10825 msgid "Display images inline"
10826 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10827
10828 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10829 msgid "Print images"
10830 msgstr "Drukuj obrazki"
10831
10832 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10833 msgid "Image Viewer"
10834 msgstr "Przegl±darka obrazów"
10835
10836 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10837 msgid "Restrict the log window to"
10838 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
10839
10840 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10841 msgid "0 to stop logging in the log window"
10842 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
10843
10844 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10845 msgid "lines"
10846 msgstr "[ linie ]"
10847
10848 #: src/prefs_logging.c:161
10849 msgid "Filtering/processing log"
10850 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
10851
10852 #: src/prefs_logging.c:164
10853 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10854 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
10855
10856 #: src/prefs_logging.c:172
10857 msgid ""
10858 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10859 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10860 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10861 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10862 msgstr ""
10863 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
10864 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
10865 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
10866 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
10867 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
10868 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
10869
10870 #: src/prefs_logging.c:180
10871 msgid "Log filtering/processing when..."
10872 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
10873
10874 #: src/prefs_logging.c:183
10875 msgid "filtering at incorporation"
10876 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
10877
10878 #: src/prefs_logging.c:189
10879 msgid "manually filtering"
10880 msgstr "rêcznego filtrowania"
10881
10882 #: src/prefs_logging.c:195
10883 msgid "processing folders"
10884 msgstr "przetwarzania katalogów"
10885
10886 #: src/prefs_logging.c:201
10887 msgid "pre-processing folders"
10888 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
10889
10890 #: src/prefs_logging.c:207
10891 msgid "post-processing folders"
10892 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
10893
10894 #: src/prefs_logging.c:218
10895 msgid "Log level"
10896 msgstr "Poziom dziennika"
10897
10898 #: src/prefs_logging.c:227
10899 msgid "Low"
10900 msgstr "Niski"
10901
10902 #: src/prefs_logging.c:228
10903 msgid "Medium"
10904 msgstr "¦redni"
10905
10906 #: src/prefs_logging.c:229
10907 msgid "High"
10908 msgstr "Wysoki"
10909
10910 #: src/prefs_logging.c:236
10911 msgid ""
10912 "Select the level of detail of the logging.\n"
10913 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10914 "match and what actions are performed.\n"
10915 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10916 "and why rules are skipped.\n"
10917 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10918 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10919 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10920 msgstr ""
10921
10922 #: src/prefs_logging.c:282
10923 msgid "Disc log"
10924 msgstr "Zapis na dysk"
10925
10926 #: src/prefs_logging.c:284
10927 msgid "Write the following information to disc..."
10928 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
10929
10930 #: src/prefs_logging.c:292
10931 msgid "Network protocol messages"
10932 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
10933
10934 #: src/prefs_logging.c:298
10935 msgid "Warning messages"
10936 msgstr "Ostrze¿enia"
10937
10938 #: src/prefs_logging.c:304
10939 msgid "Error messages"
10940 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
10941
10942 #: src/prefs_logging.c:310
10943 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10944 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
10945
10946 #: src/prefs_logging.c:431
10947 msgid "Logging"
10948 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
10949
10950 #: src/prefs_matcher.c:172
10951 msgid "All messages"
10952 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
10953
10954 #: src/prefs_matcher.c:181
10955 msgid "Age greater than (days)"
10956 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
10957
10958 #: src/prefs_matcher.c:182
10959 msgid "Age less than (days)"
10960 msgstr "Wiek mniejszy ni¿ (w dniach)"
10961
10962 #: src/prefs_matcher.c:184
10963 msgid "Headers part"
10964 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
10965
10966 #: src/prefs_matcher.c:185
10967 msgid "Body part"
10968 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
10969
10970 #: src/prefs_matcher.c:186
10971 msgid "Whole message"
10972 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
10973
10974 #: src/prefs_matcher.c:187
10975 msgid "Unread flag"
10976 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
10977
10978 #: src/prefs_matcher.c:188
10979 msgid "New flag"
10980 msgstr "Nowa flaga"
10981
10982 #: src/prefs_matcher.c:189
10983 msgid "Marked flag"
10984 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
10985
10986 #: src/prefs_matcher.c:190
10987 msgid "Deleted flag"
10988 msgstr "Flaga 'usuniête'"
10989
10990 #: src/prefs_matcher.c:191
10991 msgid "Replied flag"
10992 msgstr "Flaga 'odpowiedziano'"
10993
10994 #: src/prefs_matcher.c:192
10995 msgid "Forwarded flag"
10996 msgstr "Flaga 'przekazane'"
10997
10998 #: src/prefs_matcher.c:193
10999 msgid "Locked flag"
11000 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
11001
11002 #: src/prefs_matcher.c:194
11003 msgid "Spam flag"
11004 msgstr "Flaga 'spam'"
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:195
11007 msgid "Color label"
11008 msgstr "Kolor tabelki"
11009
11010 #: src/prefs_matcher.c:196
11011 msgid "Ignored thread"
11012 msgstr "Ignorowany w±tek"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:197
11015 msgid "Watched thread"
11016 msgstr "¦ledzony w±tek"
11017
11018 #: src/prefs_matcher.c:198
11019 msgid "Score greater than"
11020 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:199
11023 msgid "Score lower than"
11024 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:200
11027 msgid "Score equal to"
11028 msgstr "Punktacja równa"
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:201
11031 msgid "Test"
11032 msgstr "Test"
11033
11034 #: src/prefs_matcher.c:202
11035 msgid "Size greater than (bytes)"
11036 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:203
11039 msgid "Size smaller than (bytes)"
11040 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿ (w bajtach)"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:204
11043 msgid "Size exactly (bytes)"
11044 msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:205
11047 msgid "Partially downloaded"
11048 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:206
11051 msgid "Found in addressbook"
11052 msgstr "Znaleziono w  ksi±¿ce adresowej"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11055 msgid "Tags"
11056 msgstr "Etykiety"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:208
11059 msgid "Tagged"
11060 msgstr "Zawiera etykiety"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:399
11063 msgid "Condition configuration"
11064 msgstr "Konfiguracja warunków"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:426
11067 msgid "Match type"
11068 msgstr "Rodzaj dopasowania"
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:469
11071 msgid "Address header"
11072 msgstr "Nag³ówek adresu"
11073
11074 #: src/prefs_matcher.c:549
11075 msgid "Predicate"
11076 msgstr "Orzecznik"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:554
11079 msgid "contains"
11080 msgstr "zawiera"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:555
11083 msgid "does not contain"
11084 msgstr "nie zawiera"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:563
11087 msgid "yes"
11088 msgstr "tak"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:563
11091 msgid "no"
11092 msgstr "nie"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:573
11095 msgid "Use regexp"
11096 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:611
11099 msgid "Boolean Op"
11100 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:617
11103 msgid "or"
11104 msgstr "lub"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:617
11107 msgid "and"
11108 msgstr "i"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:1236
11111 msgid "Value is not set."
11112 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:1271
11115 msgid "all addresses in all headers"
11116 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:1274
11119 msgid "any address in any header"
11120 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:1276
11123 #, c-format
11124 msgid "the address(es) in header '%s'"
11125 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:1277
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "Book/folder path is not set.\n"
11131 "\n"
11132 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11133 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11134 msgstr ""
11135 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
11136 "\n"
11137 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy "
11138 "ksi±¿ka/katalog."
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1764
11141 msgid ""
11142 "The entry was not saved.\n"
11143 "Close anyway?"
11144 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:1826
11147 msgid "Match Type: 'Test'"
11148 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:1827
11151 msgid ""
11152 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11153 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11154 "\n"
11155 "The following symbols can be used:"
11156 msgstr ""
11157 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
11158 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
11159 "\n"
11160 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:1921
11163 msgid "Current condition rules"
11164 msgstr "Obecne regu³y warunków"
11165
11166 #: src/prefs_message.c:108
11167 msgid "Headers"
11168 msgstr "Nag³ówki"
11169
11170 #: src/prefs_message.c:111
11171 msgid "Display header pane above message view"
11172 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
11173
11174 #: src/prefs_message.c:115
11175 msgid "Display (X-)Face in message view"
11176 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
11177
11178 #: src/prefs_message.c:118
11179 msgid "Display Face in message view"
11180 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
11181
11182 #: src/prefs_message.c:132
11183 msgid "Display headers in message view"
11184 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
11185
11186 #: src/prefs_message.c:144
11187 msgid "HTML messages"
11188 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
11189
11190 #: src/prefs_message.c:147
11191 msgid "Render HTML messages as text"
11192 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
11193
11194 #: src/prefs_message.c:150
11195 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11196 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
11197
11198 #: src/prefs_message.c:160
11199 msgid "Line space"
11200 msgstr "Interlinia"
11201
11202 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11203 msgid "pixel(s)"
11204 msgstr "piksel(e)"
11205
11206 #: src/prefs_message.c:179
11207 msgid "Scroll"
11208 msgstr "Przewijanie"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:181
11211 msgid "Half page"
11212 msgstr "Pó³ strony"
11213
11214 #: src/prefs_message.c:187
11215 msgid "Smooth scroll"
11216 msgstr "P³ynne przewijanie"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:193
11219 msgid "Step"
11220 msgstr "Krok"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:214
11223 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11224 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:294
11227 msgid "Text Options"
11228 msgstr "Opcje tekstowe"
11229
11230 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11231 msgid "Message view"
11232 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
11233
11234 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11235 msgid "Enable coloration of message text"
11236 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
11237
11238 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11239 msgid "Quote"
11240 msgstr "Cytowanie"
11241
11242 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11243 msgid "Cycle quote colors"
11244 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
11245
11246 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11247 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11248 msgstr ""
11249 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
11250
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11252 msgid "1st Level"
11253 msgstr "Pierwszy poziom"
11254
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11257 msgid "Text"
11258 msgstr "Tekst"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11261 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11262 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11265 msgid "2nd Level"
11266 msgstr "Drugi poziom"
11267
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11269 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11270 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11271
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11273 msgid "3rd Level"
11274 msgstr "Trzeci poziom"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11278 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11279
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11281 msgid "Enable coloration of text background"
11282 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
11283
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11285 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11286 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11287
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11290 msgid "Background"
11291 msgstr "T³o"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11294 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11295 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11298 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11299 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11300
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11302 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11303 msgstr "Wybierz kolor linków"
11304
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11306 msgid "URI link"
11307 msgstr "£±cze URI"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11310 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11311 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11312
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11314 msgid "Signatures"
11315 msgstr "Podpisy"
11316
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
11318 msgid "Folder list"
11319 msgstr "Lista katalogów"
11320
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11322 msgid ""
11323 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11324 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11325 msgstr ""
11326 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
11327 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
11328 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
11329
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11331 msgid "Target folder"
11332 msgstr "Katalog docelowy"
11333
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11335 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11336 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
11337
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11339 msgid "Folder containing new messages"
11340 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
11341
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11343 msgid "Color labels"
11344 msgstr "Kolorowe etykiety"
11345
11346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11347 #. rule name and should not be translated
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11349 #, c-format
11350 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11351 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11352
11353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11354 #. rule name and should not be translated
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11356 #, c-format
11357 msgid "Set label for 'color %d'"
11358 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11359
11360 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11361 #. rule name and should not be translated
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11363 #, c-format
11364 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11365 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
11366
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11368 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11369 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
11370
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11373 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
11374
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11377 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11381 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11385 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11389 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11392 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11393 msgstr "Wybierz kolor linków"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11396 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11397 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11400 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11401 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11404 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11405 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11408 msgid "Colors"
11409 msgstr "Kolory"
11410
11411 #: src/prefs_other.c:92
11412 msgid "Select key bindings"
11413 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
11414
11415 #: src/prefs_other.c:106
11416 msgid "Select preset:"
11417 msgstr "Wybierz ustawienie:"
11418
11419 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
11420 msgid "Old Sylpheed"
11421 msgstr "Stary Sylpheed"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:122
11424 msgid ""
11425 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11426 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11427 msgstr ""
11428 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
11429 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
11430 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
11431 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
11432
11433 #: src/prefs_other.c:516
11434 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11435 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
11436
11437 #: src/prefs_other.c:519
11438 msgid "On exit"
11439 msgstr "Podczas wyj¶cia"
11440
11441 #: src/prefs_other.c:522
11442 msgid "Confirm on exit"
11443 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
11444
11445 #: src/prefs_other.c:529
11446 msgid "Empty trash on exit"
11447 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
11448
11449 #: src/prefs_other.c:532
11450 msgid "Warn if there are queued messages"
11451 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
11452
11453 #: src/prefs_other.c:534
11454 msgid "Keyboard shortcuts"
11455 msgstr "Skróty klawiszowe"
11456
11457 #: src/prefs_other.c:537
11458 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11459 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
11460
11461 #: src/prefs_other.c:541
11462 msgid ""
11463 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11464 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11465 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11466 msgstr ""
11467 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
11468 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
11469 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
11470 "skrótów."
11471
11472 #: src/prefs_other.c:548
11473 msgid " Set key bindings... "
11474 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
11475
11476 #: src/prefs_other.c:561
11477 msgid "Socket I/O timeout"
11478 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
11479
11480 #: src/prefs_other.c:583
11481 msgid "Ask before emptying trash"
11482 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
11483
11484 #: src/prefs_other.c:585
11485 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11486 msgstr ""
11487 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:588
11490 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: src/prefs_receive.c:134
11494 msgid "External incorporation program"
11495 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
11496
11497 #: src/prefs_receive.c:137
11498 msgid "Use external program for receiving mail"
11499 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
11500
11501 #: src/prefs_receive.c:144
11502 msgid "Command"
11503 msgstr "Polecenie"
11504
11505 #: src/prefs_receive.c:153
11506 msgid "Automatic checking"
11507 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
11508
11509 #: src/prefs_receive.c:160
11510 msgid "Automatically check for new mail every"
11511 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
11512
11513 #: src/prefs_receive.c:178
11514 msgid "Check for new mail on start-up"
11515 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
11516
11517 #: src/prefs_receive.c:181
11518 msgid "Dialogs"
11519 msgstr "Okna dialogowe"
11520
11521 #: src/prefs_receive.c:183
11522 msgid "Show receive dialog"
11523 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
11524
11525 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11526 msgid "Always"
11527 msgstr "Zawsze"
11528
11529 #: src/prefs_receive.c:193
11530 msgid "Only on manual receiving"
11531 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
11532
11533 #: src/prefs_receive.c:204
11534 msgid "Close receive dialog when finished"
11535 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
11536
11537 #: src/prefs_receive.c:207
11538 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11539 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
11540
11541 #: src/prefs_receive.c:209
11542 msgid "After receiving new mail"
11543 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
11544
11545 #: src/prefs_receive.c:211
11546 msgid "Go to Inbox"
11547 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
11548
11549 #: src/prefs_receive.c:213
11550 msgid "Update all local folders"
11551 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
11552
11553 #: src/prefs_receive.c:216
11554 msgid "Run command"
11555 msgstr "Uruchom polecenie"
11556
11557 #: src/prefs_receive.c:221
11558 msgid "after automatic check"
11559 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
11560
11561 #: src/prefs_receive.c:223
11562 msgid "after manual check"
11563 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
11564
11565 #: src/prefs_receive.c:231
11566 #, c-format
11567 msgid ""
11568 "Command to execute:\n"
11569 "(use %d as number of new mails)"
11570 msgstr ""
11571 "Komenda do uruchomienia:\n"
11572 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
11573
11574 #: src/prefs_receive.c:256
11575 msgid "Play sound"
11576 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
11577
11578 #: src/prefs_receive.c:258
11579 msgid "Show info banner"
11580 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11581
11582 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11583 msgid "Mail Handling"
11584 msgstr "Obs³uga poczty"
11585
11586 #: src/prefs_receive.c:384
11587 msgid "Receiving"
11588 msgstr "Odbieranie"
11589
11590 #: src/prefs_send.c:160
11591 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11592 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
11593
11594 #: src/prefs_send.c:163
11595 msgid "Confirm before sending queued messages"
11596 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
11597
11598 #: src/prefs_send.c:166
11599 msgid "Never send Return Receipts"
11600 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
11601
11602 #: src/prefs_send.c:169
11603 msgid "Show send dialog"
11604 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
11605
11606 #: src/prefs_send.c:177
11607 msgid "Outgoing encoding"
11608 msgstr ""
11609 "Kodowanie znaków \n"
11610 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
11611
11612 #: src/prefs_send.c:204
11613 msgid ""
11614 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11615 "be used"
11616 msgstr ""
11617 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
11618 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
11619
11620 #: src/prefs_send.c:220
11621 msgid "Automatic (Recommended)"
11622 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
11623
11624 #: src/prefs_send.c:222
11625 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11626 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
11627
11628 #: src/prefs_send.c:223
11629 msgid "Unicode (UTF-8)"
11630 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11631
11632 #: src/prefs_send.c:225
11633 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11634 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
11635
11636 #: src/prefs_send.c:226
11637 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11638 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
11639
11640 #: src/prefs_send.c:228
11641 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11642 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
11643
11644 #: src/prefs_send.c:230
11645 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11646 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
11647
11648 #: src/prefs_send.c:231
11649 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11650 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
11651
11652 #: src/prefs_send.c:233
11653 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11654 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
11655
11656 #: src/prefs_send.c:235
11657 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11658 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11659
11660 #: src/prefs_send.c:236
11661 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11662 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11663
11664 #: src/prefs_send.c:238
11665 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11666 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11667
11668 #: src/prefs_send.c:239
11669 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11670 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11671
11672 #: src/prefs_send.c:241
11673 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11674 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
11675
11676 #: src/prefs_send.c:243
11677 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11678 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
11679
11680 #: src/prefs_send.c:244
11681 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11682 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
11683
11684 #: src/prefs_send.c:245
11685 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11686 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
11687
11688 #: src/prefs_send.c:246
11689 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11690 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11691
11692 #: src/prefs_send.c:248
11693 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11694 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
11695
11696 #: src/prefs_send.c:250
11697 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11698 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
11699
11700 #: src/prefs_send.c:251
11701 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11702 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
11703
11704 #: src/prefs_send.c:254
11705 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11706 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
11707
11708 #: src/prefs_send.c:255
11709 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11710 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
11711
11712 #: src/prefs_send.c:256
11713 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11714 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
11715
11716 #: src/prefs_send.c:258
11717 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11718 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
11719
11720 #: src/prefs_send.c:259
11721 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11722 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
11723
11724 #: src/prefs_send.c:262
11725 msgid "Korean (EUC-KR)"
11726 msgstr "Korea (EUC-KR)"
11727
11728 #: src/prefs_send.c:264
11729 msgid "Thai (TIS-620)"
11730 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
11731
11732 #: src/prefs_send.c:265
11733 msgid "Thai (Windows-874)"
11734 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
11735
11736 #: src/prefs_send.c:269
11737 msgid "Transfer encoding"
11738 msgstr "Kodowanie transferu"
11739
11740 #: src/prefs_send.c:282
11741 msgid ""
11742 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11743 "characters"
11744 msgstr ""
11745 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
11746 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
11747
11748 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11749 #: src/send_message.c:486
11750 msgid "Sending"
11751 msgstr "Wysy³anie"
11752
11753 #: src/prefs_spelling.c:87
11754 msgid "Select dictionaries location"
11755 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
11756
11757 #: src/prefs_spelling.c:120
11758 msgid "Pick color for misspelled word"
11759 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
11760
11761 #: src/prefs_spelling.c:174
11762 msgid "Enable spell checker"
11763 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
11764
11765 #: src/prefs_spelling.c:179
11766 msgid "Enable alternate dictionary"
11767 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
11768
11769 #: src/prefs_spelling.c:185
11770 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11771 msgstr ""
11772 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
11773 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
11774
11775 #: src/prefs_spelling.c:187
11776 msgid "Path to dictionaries"
11777 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
11778
11779 #: src/prefs_spelling.c:202
11780 msgid "Automatic spell checking"
11781 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
11782
11783 #: src/prefs_spelling.c:210
11784 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11785 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
11786
11787 #: src/prefs_spelling.c:214
11788 msgid "Dictionary"
11789 msgstr "S³ownik"
11790
11791 #: src/prefs_spelling.c:253
11792 msgid "Check with both dictionaries"
11793 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
11794
11795 #: src/prefs_spelling.c:258
11796 msgid "Default suggestion mode"
11797 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
11798
11799 #: src/prefs_spelling.c:275
11800 msgid "Misspelled word color"
11801 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
11802
11803 #: src/prefs_spelling.c:289
11804 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11805 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
11806
11807 #: src/prefs_spelling.c:404
11808 msgid "Spell Checking"
11809 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
11810
11811 #: src/prefs_summaries.c:148
11812 msgid "the full abbreviated weekday name"
11813 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
11814
11815 #: src/prefs_summaries.c:149
11816 msgid "the full weekday name"
11817 msgstr "pe³na nazwa dnia"
11818
11819 #: src/prefs_summaries.c:150
11820 msgid "the abbreviated month name"
11821 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
11822
11823 #: src/prefs_summaries.c:151
11824 msgid "the full month name"
11825 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
11826
11827 #: src/prefs_summaries.c:152
11828 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11829 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
11830
11831 #: src/prefs_summaries.c:153
11832 msgid "the century number (year/100)"
11833 msgstr "numer wieku (rok/100)"
11834
11835 #: src/prefs_summaries.c:154
11836 msgid "the day of the month as a decimal number"
11837 msgstr "dzieñ jako liczba"
11838
11839 #: src/prefs_summaries.c:155
11840 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11841 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
11842
11843 #: src/prefs_summaries.c:156
11844 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11845 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
11846
11847 #: src/prefs_summaries.c:157
11848 msgid "the day of the year as a decimal number"
11849 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
11850
11851 #: src/prefs_summaries.c:158
11852 msgid "the month as a decimal number"
11853 msgstr "miesi±c jako liczba"
11854
11855 #: src/prefs_summaries.c:159
11856 msgid "the minute as a decimal number"
11857 msgstr "minuta jako liczba"
11858
11859 #: src/prefs_summaries.c:160
11860 msgid "either AM or PM"
11861 msgstr "albo AM albo PM"
11862
11863 #: src/prefs_summaries.c:161
11864 msgid "the second as a decimal number"
11865 msgstr "drugie jako liczba"
11866
11867 #: src/prefs_summaries.c:162
11868 msgid "the day of the week as a decimal number"
11869 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
11870
11871 #: src/prefs_summaries.c:163
11872 msgid "the preferred date for the current locale"
11873 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
11874
11875 #: src/prefs_summaries.c:164
11876 msgid "the last two digits of a year"
11877 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
11878
11879 #: src/prefs_summaries.c:165
11880 msgid "the year as a decimal number"
11881 msgstr "rok jako liczba"
11882
11883 #: src/prefs_summaries.c:166
11884 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11885 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
11886
11887 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11888 #: src/prefs_summaries.c:498
11889 msgid "Date format"
11890 msgstr "Format daty"
11891
11892 #: src/prefs_summaries.c:211
11893 msgid "Specifier"
11894 msgstr "Wybierz plik"
11895
11896 #: src/prefs_summaries.c:253
11897 msgid "Example"
11898 msgstr "Przyk³ad"
11899
11900 #: src/prefs_summaries.c:360
11901 msgid "Display message number next to folder name"
11902 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
11903
11904 #: src/prefs_summaries.c:369
11905 msgid "No"
11906 msgstr "Brak"
11907
11908 #: src/prefs_summaries.c:370
11909 msgid "Unread messages"
11910 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:371
11913 msgid "Unread and Total messages"
11914 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:381
11917 msgid "Open last opened folder at startup"
11918 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:384
11921 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11922 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:398
11925 msgid "letters"
11926 msgstr "liter(y)"
11927
11928 #: src/prefs_summaries.c:416
11929 msgid "Message list"
11930 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:422
11933 msgid "Set default selection when entering a folder"
11934 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:435
11937 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11938 msgstr ""
11939 "Brak okna dialogowego o\n"
11940 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:445
11943 msgid "Assume 'Yes'"
11944 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:446
11947 msgid "Assume 'No'"
11948 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:452
11951 msgid "Always open message when selected"
11952 msgstr "Automatyczne otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:455
11955 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11956 msgstr ""
11957 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
11958 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:461
11961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11962 msgstr ""
11963 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:463
11966 msgid ""
11967 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11968 "Execute'"
11969 msgstr ""
11970 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
11971 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
11972
11973 #: src/prefs_summaries.c:468
11974 msgid ""
11975 "Only mark message as read when opened \n"
11976 "in a new window, or replied to"
11977 msgstr ""
11978 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
11979 "zostan± otwarte w nowym oknie"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:476
11982 msgid "Mark messages as read after"
11983 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:492
11986 msgid "Display sender using address book"
11987 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
11988
11989 #: src/prefs_summaries.c:524
11990 msgid "Date format help"
11991 msgstr "Pomoc formatu daty"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:542
11994 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11995 msgstr ""
11996 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
11997
11998 #: src/prefs_summaries.c:545
11999 msgid "Translate header names"
12000 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
12001
12002 #: src/prefs_summaries.c:547
12003 msgid ""
12004 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12005 "translated into your language."
12006 msgstr ""
12007 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
12008 "twój jêzyk."
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:656
12011 msgid "Summaries"
12012 msgstr "Widok podsumowania"
12013
12014 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2567
12015 msgid "Attachment"
12016 msgstr "Za³±cznik"
12017
12018 #: src/prefs_summary_column.c:89
12019 msgid "Number"
12020 msgstr "Numer"
12021
12022 #: src/prefs_summary_column.c:229
12023 msgid "Message list columns configuration"
12024 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
12025
12026 #: src/prefs_summary_column.c:246
12027 msgid ""
12028 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12029 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12030 msgstr ""
12031 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
12032 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
12033 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12034
12035 #: src/prefs_summary_open.c:108
12036 msgid "first marked email"
12037 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
12038
12039 #: src/prefs_summary_open.c:109
12040 msgid "first new email"
12041 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
12042
12043 #: src/prefs_summary_open.c:110
12044 msgid "first unread email"
12045 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12046
12047 #: src/prefs_summary_open.c:111
12048 msgid "last opened email"
12049 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
12050
12051 #: src/prefs_summary_open.c:112
12052 msgid "last email in the list"
12053 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
12054
12055 #: src/prefs_summary_open.c:182
12056 msgid " Selection when entering a folder"
12057 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
12058
12059 #: src/prefs_summary_open.c:228
12060 msgid "Possible selections"
12061 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
12062
12063 #: src/prefs_summary_open.c:264
12064 msgid "Selection on folder opening"
12065 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
12066
12067 #: src/prefs_template.c:211
12068 msgid "This name is used as the Menu item"
12069 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
12070
12071 #: src/prefs_template.c:315
12072 msgid " Symbols... "
12073 msgstr " Symbole... "
12074
12075 #: src/prefs_template.c:380
12076 msgid "Template configuration"
12077 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
12078
12079 #: src/prefs_template.c:514
12080 msgid "Templates list not saved"
12081 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
12082
12083 #: src/prefs_template.c:515
12084 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12085 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
12086
12087 #: src/prefs_template.c:638
12088 msgid "Template name is not set."
12089 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
12090
12091 #: src/prefs_template.c:757
12092 msgid "Delete template"
12093 msgstr "Usuñ wzorzec"
12094
12095 #: src/prefs_template.c:758
12096 msgid "Do you really want to delete this template?"
12097 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
12098
12099 #: src/prefs_template.c:923
12100 msgid "Current templates"
12101 msgstr "Obecne wzorce"
12102
12103 #: src/prefs_template.c:948
12104 msgid "Template"
12105 msgstr "Wzorzec"
12106
12107 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12108 msgid "Default internal theme"
12109 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
12110
12111 #: src/prefs_themes.c:363
12112 msgid "Themes"
12113 msgstr "Motywy"
12114
12115 #: src/prefs_themes.c:450
12116 msgid "Only root can remove system themes"
12117 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
12118
12119 #: src/prefs_themes.c:453
12120 #, c-format
12121 msgid "Remove system theme '%s'"
12122 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
12123
12124 #: src/prefs_themes.c:456
12125 #, c-format
12126 msgid "Remove theme '%s'"
12127 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
12128
12129 #: src/prefs_themes.c:462
12130 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12131 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12132
12133 #: src/prefs_themes.c:472
12134 #, c-format
12135 msgid ""
12136 "File %s failed\n"
12137 "while removing theme."
12138 msgstr ""
12139 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12140 "podczas usuwania motywu."
12141
12142 #: src/prefs_themes.c:476
12143 msgid "Removing theme directory failed."
12144 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
12145
12146 #: src/prefs_themes.c:479
12147 msgid "Theme removed successfully"
12148 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
12149
12150 #: src/prefs_themes.c:499
12151 msgid "Select theme folder"
12152 msgstr "Wybierz katalog motywu"
12153
12154 #: src/prefs_themes.c:514
12155 #, c-format
12156 msgid "Install theme '%s'"
12157 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
12158
12159 #: src/prefs_themes.c:517
12160 msgid ""
12161 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12162 "Install anyway?"
12163 msgstr ""
12164 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
12165 "Kontynuowaæ instalacjê?"
12166
12167 #: src/prefs_themes.c:524
12168 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12169 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
12170
12171 #: src/prefs_themes.c:545
12172 msgid ""
12173 "A theme with the same name is\n"
12174 "already installed in this location"
12175 msgstr ""
12176 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
12177 "zainstalowany w tym miejscu"
12178
12179 #: src/prefs_themes.c:549
12180 msgid "Couldn't create destination directory"
12181 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
12182
12183 #: src/prefs_themes.c:562
12184 msgid "Theme installed successfully"
12185 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
12186
12187 #: src/prefs_themes.c:569
12188 msgid "Failed installing theme"
12189 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
12190
12191 #: src/prefs_themes.c:572
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 "File %s failed\n"
12195 "while installing theme."
12196 msgstr ""
12197 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12198 "podczas instalowania motywu."
12199
12200 #: src/prefs_themes.c:673
12201 #, c-format
12202 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12203 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
12204
12205 #: src/prefs_themes.c:715
12206 #, c-format
12207 msgid "Internal theme has %d icons"
12208 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
12209
12210 #: src/prefs_themes.c:721
12211 msgid "No info file available for this theme"
12212 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
12213
12214 #: src/prefs_themes.c:739
12215 msgid "Error: couldn't get theme status"
12216 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12217
12218 #: src/prefs_themes.c:763
12219 #, c-format
12220 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12221 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
12222
12223 #: src/prefs_themes.c:846
12224 msgid "Selector"
12225 msgstr "Wybór"
12226
12227 #: src/prefs_themes.c:857
12228 msgid "Install new..."
12229 msgstr "Zainstaluj nowe..."
12230
12231 #: src/prefs_themes.c:873
12232 msgid "Information"
12233 msgstr "Informacje"
12234
12235 #: src/prefs_themes.c:887
12236 msgid "Author: "
12237 msgstr "Autor: "
12238
12239 #: src/prefs_themes.c:895
12240 msgid "URL:"
12241 msgstr "URL:"
12242
12243 #: src/prefs_themes.c:937
12244 msgid "Preview"
12245 msgstr "Podgl±d"
12246
12247 #: src/prefs_themes.c:987
12248 msgid "Use this"
12249 msgstr "U¿yj"
12250
12251 #: src/prefs_themes.c:992
12252 msgid "Remove"
12253 msgstr "Usuñ"
12254
12255 #: src/prefs_toolbar.c:166
12256 msgid ""
12257 "Selected Action already set.\n"
12258 "Please choose another Action from List"
12259 msgstr ""
12260 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
12261 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
12262
12263 #: src/prefs_toolbar.c:167
12264 msgid "Item has no icon defined."
12265 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
12266
12267 #: src/prefs_toolbar.c:168
12268 msgid "Item has no text defined."
12269 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
12270
12271 #: src/prefs_toolbar.c:215
12272 msgid "Main toolbar configuration"
12273 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
12274
12275 #: src/prefs_toolbar.c:216
12276 msgid "Compose toolbar configuration"
12277 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
12278
12279 #: src/prefs_toolbar.c:217
12280 msgid "Message view toolbar configuration"
12281 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
12282
12283 #: src/prefs_toolbar.c:797
12284 msgid "Toolbar item"
12285 msgstr "Element paska narzêdzi"
12286
12287 #: src/prefs_toolbar.c:813
12288 msgid "Item type"
12289 msgstr "Rodzaj elementu"
12290
12291 #: src/prefs_toolbar.c:820
12292 msgid "Internal Function"
12293 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
12294
12295 #: src/prefs_toolbar.c:821
12296 msgid "User Action"
12297 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
12298
12299 #: src/prefs_toolbar.c:821
12300 msgid "Separator"
12301 msgstr "Separator"
12302
12303 #: src/prefs_toolbar.c:828
12304 msgid "Event executed on click"
12305 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
12306
12307 #: src/prefs_toolbar.c:848
12308 msgid "Toolbar text"
12309 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
12310
12311 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12312 msgid "Icon"
12313 msgstr "Ikona"
12314
12315 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12316 msgid "Customize Toolbars"
12317 msgstr "Paski Narzêdzi"
12318
12319 #: src/prefs_toolbar.c:995
12320 msgid "Main Window"
12321 msgstr "Okno g³ówne"
12322
12323 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12324 msgid "Message Window"
12325 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
12326
12327 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12328 msgid "Compose Window"
12329 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
12330
12331 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12332 msgid "Icon text"
12333 msgstr "Tekst ikony"
12334
12335 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12336 msgid "Mapped event"
12337 msgstr "Przypisane dzia³anie"
12338
12339 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12340 msgid "Toolbar item icon"
12341 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
12342
12343 #: src/prefs_wrapping.c:77
12344 msgid "Auto wrapping"
12345 msgstr "Automatyczne zawijanie"
12346
12347 #: src/prefs_wrapping.c:78
12348 msgid "Wrap quotation"
12349 msgstr "Zawijanie cytatów"
12350
12351 #: src/prefs_wrapping.c:79
12352 msgid "Wrap pasted text"
12353 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
12354
12355 #: src/prefs_wrapping.c:85
12356 msgid "Wrap messages at"
12357 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
12358
12359 #: src/prefs_wrapping.c:145
12360 msgid "Wrapping"
12361 msgstr "Zawijanie linii"
12362
12363 #: src/printing.c:382
12364 msgid "First page"
12365 msgstr "Pierwsza strona"
12366
12367 #: src/printing.c:383
12368 msgid "Previous page"
12369 msgstr "Poprzednia strona"
12370
12371 #: src/printing.c:389
12372 msgid "Next page"
12373 msgstr "Nastêpna strona"
12374
12375 #: src/printing.c:390
12376 msgid "Last page"
12377 msgstr "Ostatnia strona"
12378
12379 #: src/printing.c:395
12380 msgid "Zoom 100%"
12381 msgstr "Powiêksza do 100%"
12382
12383 #: src/printing.c:396
12384 msgid "Zoom fit"
12385 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
12386
12387 #: src/printing.c:397
12388 msgid "Zoom in"
12389 msgstr "Powiêksza"
12390
12391 #: src/printing.c:398
12392 msgid "Zoom out"
12393 msgstr "Pomniejsza"
12394
12395 #: src/printing.c:590
12396 #, c-format
12397 msgid "Page %d"
12398 msgstr "Strona nr  %d"
12399
12400 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12401 msgid "No information available"
12402 msgstr "Brak informacji"
12403
12404 #: src/privacy.c:440
12405 msgid "No recipient keys defined."
12406 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
12407
12408 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12409 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12410 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
12411
12412 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12413 msgid "Already trying to send."
12414 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
12415
12416 #: src/procmsg.c:1469
12417 #, c-format
12418 msgid "Couldn't open file %s."
12419 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
12420
12421 #: src/procmsg.c:1567
12422 #, c-format
12423 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12424 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
12425
12426 #: src/procmsg.c:1600
12427 msgid "Queued message header is broken."
12428 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
12429
12430 #: src/procmsg.c:1621
12431 msgid "An error happened during SMTP session."
12432 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
12433
12434 #: src/procmsg.c:1635
12435 msgid ""
12436 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12437 "SMTP session."
12438 msgstr ""
12439 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
12440 "podczas sesji SMTP."
12441
12442 #: src/procmsg.c:1643
12443 msgid ""
12444 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12445 "generated by Claws Mail."
12446 msgstr ""
12447 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
12448 "wygenerowany przez Claws Mail."
12449
12450 #: src/procmsg.c:1661
12451 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12452 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12453
12454 #: src/procmsg.c:1674
12455 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12456 msgstr ""
12457 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12458
12459 #: src/procmsg.c:1688
12460 #, c-format
12461 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12462 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
12463
12464 #: src/procmsg.c:2192
12465 msgid "Filtering messages...\n"
12466 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
12467
12468 #: src/quote_fmt.c:46
12469 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12470 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
12471
12472 #: src/quote_fmt.c:47
12473 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12474 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
12475
12476 #: src/quote_fmt.c:50
12477 msgid "email address of sender"
12478 msgstr "adres e-mail nadawcy"
12479
12480 #: src/quote_fmt.c:51
12481 msgid "full name of sender"
12482 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
12483
12484 #: src/quote_fmt.c:52
12485 msgid "first name of sender"
12486 msgstr "imiê nadawcy"
12487
12488 #: src/quote_fmt.c:53
12489 msgid "last name of sender"
12490 msgstr "nazwisko nadawcy"
12491
12492 #: src/quote_fmt.c:54
12493 msgid "initials of sender"
12494 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
12495
12496 #: src/quote_fmt.c:61
12497 msgid "message body"
12498 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12499
12500 #: src/quote_fmt.c:62
12501 msgid "quoted message body"
12502 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
12503
12504 #: src/quote_fmt.c:63
12505 msgid "message body without signature"
12506 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
12507
12508 #: src/quote_fmt.c:64
12509 msgid "quoted message body without signature"
12510 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
12511
12512 #: src/quote_fmt.c:65
12513 msgid "message tags"
12514 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
12515
12516 #: src/quote_fmt.c:66
12517 msgid "current dictionary"
12518 msgstr "aktualny s³ownik"
12519
12520 #: src/quote_fmt.c:67
12521 msgid "cursor position"
12522 msgstr "pozycje kursora"
12523
12524 #: src/quote_fmt.c:68
12525 msgid "account property: your name"
12526 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
12527
12528 #: src/quote_fmt.c:69
12529 msgid "account property: your email address"
12530 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
12531
12532 #: src/quote_fmt.c:70
12533 msgid "account property: account name"
12534 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12535
12536 #: src/quote_fmt.c:71
12537 msgid "account property: organization"
12538 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
12539
12540 #: src/quote_fmt.c:72
12541 msgid "account property: default dictionary"
12542 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12543
12544 #: src/quote_fmt.c:73
12545 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: src/quote_fmt.c:74
12549 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: src/quote_fmt.c:75
12553 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12554 msgstr ""
12555
12556 #: src/quote_fmt.c:77
12557 msgid "literal backslash"
12558 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
12559
12560 #: src/quote_fmt.c:78
12561 msgid "literal question mark"
12562 msgstr "znak zapytania"
12563
12564 #: src/quote_fmt.c:79
12565 msgid "literal exclamation mark"
12566 msgstr "znak wykrzyknika"
12567
12568 #: src/quote_fmt.c:80
12569 msgid "literal pipe"
12570 msgstr "Znak rury"
12571
12572 #: src/quote_fmt.c:81
12573 msgid "literal opening curly brace"
12574 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
12575
12576 #: src/quote_fmt.c:82
12577 msgid "literal closing curly brace"
12578 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
12579
12580 #: src/quote_fmt.c:83
12581 msgid "tab"
12582 msgstr "tab"
12583
12584 #: src/quote_fmt.c:86
12585 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12586 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
12587
12588 #: src/quote_fmt.c:87
12589 msgid ""
12590 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12591 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12592 "symbols (or their long equivalent)"
12593 msgstr ""
12594 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
12595 "jednym z\n"
12596 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12597 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12598
12599 #: src/quote_fmt.c:88
12600 msgid ""
12601 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12602 "of\n"
12603 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12604 "symbols (or their long equivalent)"
12605 msgstr ""
12606 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
12607 "byæ jednym z\n"
12608 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12609 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12610
12611 #: src/quote_fmt.c:89
12612 msgid ""
12613 "insert file:\n"
12614 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12615 "to insert"
12616 msgstr ""
12617 "wstaw plik:\n"
12618 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:90
12621 msgid ""
12622 "insert program output:\n"
12623 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12624 "get\n"
12625 "the output from"
12626 msgstr ""
12627 "wstaw wynik programu:\n"
12628 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
12629 "jest wyj¶cie"
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:91
12632 msgid ""
12633 "insert user input:\n"
12634 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12635 "user-entered text"
12636 msgstr ""
12637 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
12638 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
12639 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
12640
12641 #: src/quote_fmt.c:92
12642 msgid ""
12643 "attach file:\n"
12644 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12645 "to attach"
12646 msgstr ""
12647 "wstaw plik:\n"
12648 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
12649 "wstawiony"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:94
12652 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12653 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:95
12656 msgid ""
12657 "text that can contain any of the symbols or\n"
12658 "commands above"
12659 msgstr ""
12660 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
12661 "opisane powy¿ej"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:96
12664 msgid ""
12665 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12666 "commands) above"
12667 msgstr ""
12668 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
12669 "(polecenia nie s± dozwolone)"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:97
12672 msgid ""
12673 "completion from address book only works with the first\n"
12674 "address of the header, it outputs the full name\n"
12675 "of the contact if that address matches exactly\n"
12676 "one contact in the address book"
12677 msgstr ""
12678 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
12679 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
12680 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
12681
12682 #: src/quote_fmt.c:105
12683 msgid "Description of symbols"
12684 msgstr "Opis symboli"
12685
12686 #: src/quote_fmt.c:106
12687 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12688 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
12689
12690 #: src/quote_fmt.c:143
12691 msgid "Use template when composing new messages"
12692 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
12693
12694 #: src/quote_fmt.c:231
12695 msgid "Use template when replying to messages"
12696 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
12697
12698 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12699 msgid "Quotation mark"
12700 msgstr "Znak cytowania"
12701
12702 #: src/quote_fmt.c:323
12703 msgid "Use template when forwarding messages"
12704 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
12705
12706 #: src/quote_fmt.c:404
12707 msgid "Description of symbols..."
12708 msgstr " Opis symboli... "
12709
12710 #: src/quote_fmt.c:437
12711 msgid "Message reply quotation mark format error."
12712 msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
12713
12714 #: src/quote_fmt.c:453
12715 msgid "Message forward quotation mark format error."
12716 msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
12717
12718 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12719 #, c-format
12720 msgid "Enter text to replace '%s'"
12721 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
12722
12723 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12724 msgid "Enter variable"
12725 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
12726
12727 #: src/send_message.c:137
12728 #, c-format
12729 msgid "Sending message using command: %s\n"
12730 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
12731
12732 #: src/send_message.c:151
12733 #, c-format
12734 msgid "Couldn't execute command: %s"
12735 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
12736
12737 #: src/send_message.c:186
12738 #, c-format
12739 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12740 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
12741
12742 #: src/send_message.c:322
12743 msgid "Connecting"
12744 msgstr "Pod³±czanie"
12745
12746 #: src/send_message.c:327
12747 msgid "Doing POP before SMTP..."
12748 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
12749
12750 #: src/send_message.c:330
12751 msgid "POP before SMTP"
12752 msgstr "POP przed SMTP"
12753
12754 #: src/send_message.c:335
12755 #, c-format
12756 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12757 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
12758
12759 #: src/send_message.c:395
12760 msgid "Mail sent successfully."
12761 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
12762
12763 #: src/send_message.c:462
12764 msgid "Sending HELO..."
12765 msgstr "Wysy³anie HELO..."
12766
12767 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12768 msgid "Authenticating"
12769 msgstr "Uwierzytelnianie"
12770
12771 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12772 msgid "Sending message..."
12773 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
12774
12775 #: src/send_message.c:467
12776 msgid "Sending EHLO..."
12777 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
12778
12779 #: src/send_message.c:476
12780 msgid "Sending MAIL FROM..."
12781 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
12782
12783 #: src/send_message.c:480
12784 msgid "Sending RCPT TO..."
12785 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
12786
12787 #: src/send_message.c:485
12788 msgid "Sending DATA..."
12789 msgstr "Wysy³anie DATA..."
12790
12791 #: src/send_message.c:489
12792 msgid "Quitting..."
12793 msgstr "Wychodzenie..."
12794
12795 #: src/send_message.c:518
12796 #, c-format
12797 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12798 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
12799
12800 #: src/send_message.c:566
12801 msgid "Sending message"
12802 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
12803
12804 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12805 msgid "Error occurred while sending the message."
12806 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
12807
12808 #: src/send_message.c:627
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "Error occurred while sending the message:\n"
12812 "%s"
12813 msgstr ""
12814 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
12815 "%s"
12816
12817 #: src/setup.c:74
12818 msgid "Mailbox setting"
12819 msgstr "Ustawienia skrzynki"
12820
12821 #: src/setup.c:75
12822 msgid ""
12823 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12824 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12825 "if you have the one.\n"
12826 "If you're not sure, just select OK."
12827 msgstr ""
12828 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
12829 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
12830 "skrzynki w formacie MH.\n"
12831 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
12832
12833 #: src/sourcewindow.c:69
12834 msgid "Source of the message"
12835 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
12836
12837 #: src/sourcewindow.c:164
12838 #, c-format
12839 msgid "%s - Source"
12840 msgstr "%s - ¬ród³o"
12841
12842 #: src/ssl_manager.c:157
12843 msgid "Saved SSL Certificates"
12844 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
12845
12846 #: src/ssl_manager.c:428
12847 msgid "Delete certificate"
12848 msgstr "Skasuj certyfikat"
12849
12850 #: src/ssl_manager.c:429
12851 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12852 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
12853
12854 #: src/summary_search.c:230
12855 msgid "Search messages"
12856 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
12857
12858 #: src/summary_search.c:256
12859 msgid "Match any of the following"
12860 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
12861
12862 #: src/summary_search.c:258
12863 msgid "Match all of the following"
12864 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
12865
12866 #: src/summary_search.c:377
12867 msgid "Body:"
12868 msgstr "Tre¶æ:"
12869
12870 #: src/summary_search.c:384
12871 msgid "Condition:"
12872 msgstr "Warunek:"
12873
12874 #: src/summary_search.c:414
12875 msgid "Find _all"
12876 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
12877
12878 #: src/summary_search.c:675
12879 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12880 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
12881
12882 #: src/summary_search.c:677
12883 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12884 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
12885
12886 #: src/summaryview.c:460
12887 msgid "/_Reply"
12888 msgstr "/_Odpowiedz"
12889
12890 #: src/summaryview.c:462
12891 msgid "/Repl_y to"
12892 msgstr "/Odpowiedz do"
12893
12894 #: src/summaryview.c:463
12895 msgid "/Repl_y to/_all"
12896 msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich"
12897
12898 #: src/summaryview.c:464
12899 msgid "/Repl_y to/_sender"
12900 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
12901
12902 #: src/summaryview.c:465
12903 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12904 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
12905
12906 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
12907 msgid "/_Forward"
12908 msgstr "/Prze_ka¿"
12909
12910 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
12911 msgid "/For_ward as attachment"
12912 msgstr "/Prz_eka¿ jako za³±cznik"
12913
12914 #: src/summaryview.c:472
12915 msgid "/Redirect"
12916 msgstr "/Przekieruj"
12917
12918 #: src/summaryview.c:475
12919 msgid "/M_ove..."
12920 msgstr "/_Przenie¶..."
12921
12922 #: src/summaryview.c:476
12923 msgid "/_Copy..."
12924 msgstr "/_Kopiuj..."
12925
12926 #: src/summaryview.c:477
12927 msgid "/Move to _trash"
12928 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
12929
12930 #: src/summaryview.c:479
12931 msgid "/_Delete..."
12932 msgstr "/_Usuñ..."
12933
12934 #: src/summaryview.c:482
12935 msgid "/_Mark"
12936 msgstr "/_Zaznacz"
12937
12938 #: src/summaryview.c:483
12939 msgid "/_Mark/_Mark"
12940 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
12941
12942 #: src/summaryview.c:484
12943 msgid "/_Mark/_Unmark"
12944 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
12945
12946 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
12947 msgid "/_Mark/---"
12948 msgstr "/_Zaznacz/---"
12949
12950 #: src/summaryview.c:486
12951 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12952 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
12953
12954 #: src/summaryview.c:487
12955 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12956 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
12957
12958 #: src/summaryview.c:488
12959 msgid "/_Mark/Mark all read"
12960 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
12961
12962 #: src/summaryview.c:489
12963 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12964 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
12965
12966 #: src/summaryview.c:490
12967 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12968 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
12969
12970 #: src/summaryview.c:491
12971 msgid "/_Mark/Watch thread"
12972 msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
12973
12974 #: src/summaryview.c:492
12975 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12976 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
12977
12978 #: src/summaryview.c:494
12979 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12980 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
12981
12982 #: src/summaryview.c:495
12983 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12984 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
12985
12986 #: src/summaryview.c:497
12987 msgid "/_Mark/Lock"
12988 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
12989
12990 #: src/summaryview.c:498
12991 msgid "/_Mark/Unlock"
12992 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
12993
12994 #: src/summaryview.c:499
12995 msgid "/Color la_bel"
12996 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
12997
12998 #: src/summaryview.c:500
12999 msgid "/Ta_gs"
13000 msgstr "/_Etykiety"
13001
13002 #: src/summaryview.c:504
13003 msgid "/Add sender to address boo_k"
13004 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
13005
13006 #: src/summaryview.c:507
13007 msgid "/Create f_ilter rule"
13008 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
13009
13010 #: src/summaryview.c:508
13011 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13012 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
13013
13014 #: src/summaryview.c:510
13015 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13016 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
13017
13018 #: src/summaryview.c:512
13019 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13020 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
13021
13022 #: src/summaryview.c:514
13023 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13024 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
13025
13026 #: src/summaryview.c:517
13027 msgid "/Create processing rule"
13028 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
13029
13030 #: src/summaryview.c:518
13031 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13032 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
13033
13034 #: src/summaryview.c:520
13035 msgid "/Create processing rule/by _From"
13036 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
13037
13038 #: src/summaryview.c:522
13039 msgid "/Create processing rule/by _To"
13040 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
13041
13042 #: src/summaryview.c:524
13043 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13044 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
13045
13046 #: src/summaryview.c:531
13047 msgid "/_View/Message _source"
13048 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
13049
13050 #: src/summaryview.c:533
13051 msgid "/_View/All _headers"
13052 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
13053
13054 #: src/summaryview.c:536
13055 msgid "/_Save as..."
13056 msgstr "/Zapi_sz jako..."
13057
13058 #: src/summaryview.c:538
13059 msgid "/_Print..."
13060 msgstr "/_Drukuj..."
13061
13062 #: src/summaryview.c:660
13063 msgid "Toggle quick search bar"
13064 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
13065
13066 #: src/summaryview.c:698
13067 msgid "Toggle multiple selection"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: src/summaryview.c:1159
13071 msgid "Process mark"
13072 msgstr "Znacznik procesu"
13073
13074 #: src/summaryview.c:1160
13075 msgid "Some marks are left. Process them?"
13076 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
13077
13078 #: src/summaryview.c:1217
13079 #, c-format
13080 msgid "Scanning folder (%s)..."
13081 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
13082
13083 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1741
13084 msgid "No more unread messages"
13085 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13086
13087 #: src/summaryview.c:1690
13088 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13089 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13090
13091 #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1754 src/summaryview.c:1801
13092 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1932
13093 msgid ""
13094 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13095 msgstr ""
13096 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
13097 "next_unread_msg_dialog\n"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1710
13100 msgid "No unread messages."
13101 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13102
13103 #: src/summaryview.c:1742
13104 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13105 msgstr ""
13106 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13107
13108 #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1840
13109 msgid "No more new messages"
13110 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
13111
13112 #: src/summaryview.c:1789
13113 msgid "No new message found. Search from the end?"
13114 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13115
13116 #: src/summaryview.c:1809
13117 msgid "No new messages."
13118 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
13119
13120 #: src/summaryview.c:1841
13121 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13122 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13123
13124 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1919
13125 msgid "No more marked messages"
13126 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13127
13128 #: src/summaryview.c:1879
13129 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13130 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13131
13132 #: src/summaryview.c:1888
13133 msgid "No marked messages."
13134 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13135
13136 #: src/summaryview.c:1920
13137 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13138 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13139
13140 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982
13141 msgid "No more labeled messages"
13142 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13143
13144 #: src/summaryview.c:1958
13145 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13146 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13147
13148 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1992
13149 msgid "No labeled messages."
13150 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13151
13152 #: src/summaryview.c:1983
13153 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13154 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
13155
13156 #: src/summaryview.c:2274
13157 msgid "Attracting messages by subject..."
13158 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
13159
13160 #: src/summaryview.c:2432
13161 #, c-format
13162 msgid "%d deleted"
13163 msgstr "%d usuniêto"
13164
13165 #: src/summaryview.c:2436
13166 #, c-format
13167 msgid "%s%d moved"
13168 msgstr "%s%d przeniesiono"
13169
13170 #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2444
13171 msgid ", "
13172 msgstr ", "
13173
13174 #: src/summaryview.c:2442
13175 #, c-format
13176 msgid "%s%d copied"
13177 msgstr "%s%d skopiowano"
13178
13179 #: src/summaryview.c:2457
13180 msgid " item selected"
13181 msgstr " element wybrany"
13182
13183 #: src/summaryview.c:2459
13184 msgid " items selected"
13185 msgstr " elementów wybrano"
13186
13187 #: src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2494
13188 #, c-format
13189 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13190 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
13191
13192 #: src/summaryview.c:2489
13193 #, c-format
13194 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13195 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
13196
13197 #: src/summaryview.c:2754
13198 msgid "Sorting summary..."
13199 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
13200
13201 #: src/summaryview.c:2862
13202 msgid "Setting summary from message data..."
13203 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
13204
13205 #: src/summaryview.c:3056
13206 msgid "(No Date)"
13207 msgstr "(Bez daty)"
13208
13209 #: src/summaryview.c:3093
13210 msgid "(No Recipient)"
13211 msgstr "(Brak adresata)"
13212
13213 #: src/summaryview.c:3937
13214 msgid "You're not the author of the article.\n"
13215 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
13216
13217 #: src/summaryview.c:4025
13218 #, c-format
13219 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13220 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13221 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
13222 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
13223 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
13224
13225 #: src/summaryview.c:4028
13226 msgid "Delete message(s)"
13227 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
13228
13229 #: src/summaryview.c:4183
13230 msgid "Destination is same as current folder."
13231 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13232
13233 #: src/summaryview.c:4280
13234 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13235 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13236
13237 #: src/summaryview.c:4445
13238 msgid "Append or Overwrite"
13239 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
13240
13241 #: src/summaryview.c:4446
13242 msgid "Append or overwrite existing file?"
13243 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
13244
13245 #: src/summaryview.c:4447
13246 msgid "_Append"
13247 msgstr "_Dopisz"
13248
13249 #: src/summaryview.c:4447
13250 msgid "_Overwrite"
13251 msgstr "_Nadpisz"
13252
13253 #: src/summaryview.c:4494
13254 #, c-format
13255 msgid ""
13256 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13257 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
13258
13259 #: src/summaryview.c:4815
13260 msgid "Building threads..."
13261 msgstr "Tworzenie w±tków..."
13262
13263 #: src/summaryview.c:5034
13264 msgid "Skip these rules"
13265 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
13266
13267 #: src/summaryview.c:5037
13268 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13269 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
13270
13271 #: src/summaryview.c:5040
13272 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13273 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
13274
13275 #: src/summaryview.c:5069
13276 msgid "Filtering"
13277 msgstr "Filtrowanie..."
13278
13279 #: src/summaryview.c:5070
13280 msgid ""
13281 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13282 "Please choose what to do with these rules:"
13283 msgstr ""
13284 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
13285 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
13286
13287 #: src/summaryview.c:5072
13288 msgid "_Filter"
13289 msgstr "_Filtr"
13290
13291 #: src/summaryview.c:5100
13292 msgid "Filtering..."
13293 msgstr "Filtrowanie..."
13294
13295 #: src/summaryview.c:5174
13296 msgid "Processing configuration"
13297 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
13298
13299 #: src/summaryview.c:7081
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "Regular expression (regexp) error:\n"
13303 "%s"
13304 msgstr ""
13305 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
13306 "%s"
13307
13308 #: src/summaryview.c:7184
13309 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13310 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
13311
13312 #: src/summaryview.c:7190
13313 msgid "Go back to the folder list"
13314 msgstr "Powrót do listy katalogów"
13315
13316 #: src/textview.c:220
13317 msgid "/Compose _new message"
13318 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
13319
13320 #: src/textview.c:221
13321 msgid "/Add to _address book"
13322 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
13323
13324 #: src/textview.c:222
13325 msgid "/Copy this add_ress"
13326 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
13327
13328 #: src/textview.c:227
13329 msgid "/_Open image"
13330 msgstr "/_Otwórz obrazek"
13331
13332 #: src/textview.c:228
13333 msgid "/_Save image..."
13334 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
13335
13336 #: src/textview.c:642
13337 #, c-format
13338 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13339 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
13340
13341 #: src/textview.c:645
13342 #, c-format
13343 msgid "[%s (%d bytes)]"
13344 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
13345
13346 #: src/textview.c:821
13347 msgid ""
13348 "\n"
13349 "  This message can't be displayed.\n"
13350 "  This is probably due to a network error.\n"
13351 "\n"
13352 "  Use "
13353 msgstr ""
13354 "\n"
13355 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
13356 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
13357 "\n"
13358 "  U¿yj "
13359
13360 #: src/textview.c:826
13361 msgid "'View Log'"
13362 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
13363
13364 #: src/textview.c:827
13365 msgid " in the Tools menu for more information."
13366 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
13367
13368 #: src/textview.c:867
13369 #, fuzzy
13370 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13371 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
13372
13373 #: src/textview.c:869
13374 #, fuzzy
13375 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13376 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
13377
13378 #: src/textview.c:873
13379 msgid "     - To save, select "
13380 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
13381
13382 #: src/textview.c:874
13383 msgid "'Save as...'"
13384 msgstr "'Zapisz jako...'"
13385
13386 #: src/textview.c:876
13387 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13388 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
13389
13390 #: src/textview.c:880
13391 msgid "     - To display as text, select "
13392 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
13393
13394 #: src/textview.c:881
13395 msgid "'Display as text'"
13396 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
13397
13398 #: src/textview.c:884
13399 msgid " (Shortcut key: 't')"
13400 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
13401
13402 #: src/textview.c:888
13403 msgid "     - To open with an external program, select "
13404 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
13405
13406 #: src/textview.c:889
13407 msgid "'Open'"
13408 msgstr "'Otwórz'"
13409
13410 #: src/textview.c:892
13411 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13412 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
13413
13414 #: src/textview.c:893
13415 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13416 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
13417
13418 #: src/textview.c:894
13419 msgid "mouse button)\n"
13420 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
13421
13422 #: src/textview.c:895
13423 msgid "     - Or use "
13424 msgstr "    - Lub u¿yj "
13425
13426 #: src/textview.c:896
13427 msgid "'Open with...'"
13428 msgstr "'Otwórz z...'"
13429
13430 #: src/textview.c:897
13431 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13432 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
13433
13434 #: src/textview.c:988
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "The command to view attachment as text failed:\n"
13438 "    %s\n"
13439 "Exit code %d\n"
13440 msgstr ""
13441 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
13442 "tekst:\n"
13443 "    %s\n"
13444 "Kod wyj¶cia %d\n"
13445
13446 #: src/textview.c:2037
13447 msgid "Tags: "
13448 msgstr "Etykiety: "
13449
13450 #: src/textview.c:2723
13451 #, c-format
13452 msgid ""
13453 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13454 "\n"
13455 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13456 "\n"
13457 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13458 "\n"
13459 "Open it anyway?"
13460 msgstr ""
13461 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
13462 "\n"
13463 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
13464 "\n"
13465 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
13466 "\n"
13467 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
13468
13469 #: src/textview.c:2732
13470 msgid "Phishing attempt warning"
13471 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
13472
13473 #: src/textview.c:2733
13474 msgid "_Open URL"
13475 msgstr "_Otwórz adres URL"
13476
13477 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13478 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13479 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
13480
13481 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13482 msgid "Receive Mail on current Account"
13483 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
13484
13485 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13486 msgid "Send Queued Messages"
13487 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
13488
13489 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13490 msgid "Compose Email"
13491 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
13492
13493 #: src/toolbar.c:180
13494 msgid "Compose News"
13495 msgstr "Tworzy nowego posta"
13496
13497 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13498 msgid "Reply to Message"
13499 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
13500
13501 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13502 msgid "Reply to Sender"
13503 msgstr "Odpowiada nadawcy"
13504
13505 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13506 msgid "Reply to All"
13507 msgstr "Odpowiada wszystkim"
13508
13509 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13510 msgid "Reply to Mailing-list"
13511 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
13512
13513 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13514 msgid "Open email"
13515 msgstr "Otwórz email"
13516
13517 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13518 msgid "Forward Message"
13519 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
13520
13521 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13522 msgid "Trash Message"
13523 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
13524
13525 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13526 msgid "Delete Message"
13527 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
13528
13529 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13530 msgid "Go to Previous Unread Message"
13531 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13532
13533 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13534 msgid "Go to Next Unread Message"
13535 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13536
13537 #: src/toolbar.c:195
13538 msgid "Learn Spam or Ham"
13539 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
13540
13541 #: src/toolbar.c:196
13542 msgid "Open folder/Go to folder list"
13543 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
13544
13545 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13546 msgid "Send Message"
13547 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
13548
13549 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13550 msgid "Put into queue folder and send later"
13551 msgstr ""
13552 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
13553
13554 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13555 msgid "Save to draft folder"
13556 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
13557
13558 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13559 msgid "Insert file"
13560 msgstr "Wstaw plik"
13561
13562 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13563 msgid "Attach file"
13564 msgstr "Do³±cz plik"
13565
13566 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13567 msgid "Insert signature"
13568 msgstr "Wstaw podpis"
13569
13570 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13571 msgid "Edit with external editor"
13572 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
13573
13574 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13575 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13576 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
13577
13578 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13579 msgid "Wrap all long lines"
13580 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
13581
13582 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13583 msgid "Check spelling"
13584 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
13585
13586 #: src/toolbar.c:211
13587 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13588 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
13589
13590 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13591 msgid "Cancel receiving"
13592 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
13593
13594 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13595 msgid "Close window"
13596 msgstr "Zamknij Okno"
13597
13598 #: src/toolbar.c:233
13599 msgid "/Reply with _quote"
13600 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
13601
13602 #: src/toolbar.c:234
13603 msgid "/_Reply without quote"
13604 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
13605
13606 #: src/toolbar.c:238
13607 msgid "/Reply to all with _quote"
13608 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
13609
13610 #: src/toolbar.c:239
13611 msgid "/_Reply to all without quote"
13612 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
13613
13614 #: src/toolbar.c:243
13615 msgid "/Reply to list with _quote"
13616 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
13617
13618 #: src/toolbar.c:244
13619 msgid "/_Reply to list without quote"
13620 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
13621
13622 #: src/toolbar.c:248
13623 msgid "/Reply to sender with _quote"
13624 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
13625
13626 #: src/toolbar.c:249
13627 msgid "/_Reply to sender without quote"
13628 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
13629
13630 #: src/toolbar.c:255
13631 msgid "/Redirec_t"
13632 msgstr "/Prze_kieruj"
13633
13634 #: src/toolbar.c:260
13635 msgid "/Learn as _Spam"
13636 msgstr "/Oznacz jako Spam"
13637
13638 #: src/toolbar.c:261
13639 msgid "/Learn as _Ham"
13640 msgstr "/Oznacz jako woln± od spamu"
13641
13642 #: src/toolbar.c:416
13643 msgid "Open"
13644 msgstr "Otwórz"
13645
13646 #: src/toolbar.c:417
13647 msgid "Get Mail"
13648 msgstr "Pobierz pocztê"
13649
13650 #: src/toolbar.c:418
13651 msgid "Get"
13652 msgstr "Pobierz"
13653
13654 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13655 msgid "Toolbar|Compose"
13656 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
13657
13658 #: src/toolbar.c:423
13659 msgid "All"
13660 msgstr "Wszystkie"
13661
13662 #: src/toolbar.c:425
13663 msgid "List"
13664 msgstr "Lista"
13665
13666 #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
13667 msgid "Spam"
13668 msgstr "Spam"
13669
13670 #: src/toolbar.c:430
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Prev"
13673 msgstr "Poprzednie"
13674
13675 #: src/toolbar.c:431
13676 msgid "Next"
13677 msgstr "Nastêpne"
13678
13679 #: src/toolbar.c:438
13680 msgid "Draft"
13681 msgstr "Kopie robocze"
13682
13683 #: src/toolbar.c:441
13684 msgid "Insert sig."
13685 msgstr "Wstaw podpis"
13686
13687 #: src/toolbar.c:442
13688 msgid "Edit"
13689 msgstr "Edycja"
13690
13691 #: src/toolbar.c:443
13692 msgid "Wrap para."
13693 msgstr ""
13694
13695 #: src/toolbar.c:444
13696 msgid "Wrap all"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: src/toolbar.c:446
13700 msgid "Stop"
13701 msgstr "Stop"
13702
13703 #: src/toolbar.c:885
13704 msgid "Compose News message"
13705 msgstr "Tworzy nowego posta"
13706
13707 #: src/toolbar.c:926
13708 msgid "Learn spam"
13709 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
13710
13711 #: src/toolbar.c:935
13712 msgid "Ham"
13713 msgstr "Dobra"
13714
13715 #: src/toolbar.c:938
13716 msgid "Learn ham"
13717 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
13718
13719 #: src/toolbar.c:1854
13720 msgid "Go to folder list"
13721 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
13722
13723 #: src/toolbar.c:1860
13724 msgid "Receive Mail on selected Account"
13725 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
13726
13727 #: src/toolbar.c:1883
13728 msgid "Compose with selected Account"
13729 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
13730
13731 #: src/toolbar.c:1904
13732 msgid "Learn as..."
13733 msgstr "Rozpoznaj jako..."
13734
13735 #: src/toolbar.c:1919
13736 msgid "Reply to Message options"
13737 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
13738
13739 #: src/toolbar.c:1933
13740 msgid "Reply to Sender options"
13741 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
13742
13743 #: src/toolbar.c:1947
13744 msgid "Reply to All options"
13745 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
13746
13747 #: src/toolbar.c:1961
13748 msgid "Reply to Mailing-list options"
13749 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
13750
13751 #: src/toolbar.c:1975
13752 msgid "Forward Message options"
13753 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
13754
13755 #: src/uri_opener.c:84
13756 msgid "There are no URLs in this email."
13757 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
13758
13759 #: src/uri_opener.c:112
13760 msgid "Available URLs:"
13761 msgstr "Dostêpne adresy:"
13762
13763 #: src/uri_opener.c:159
13764 msgid "Dialog title|Open URLs"
13765 msgstr "Otwórz adresy URL"
13766
13767 #: src/uri_opener.c:173
13768 msgid "Open _All"
13769 msgstr "Otwórz Wszystkie"
13770
13771 #: src/uri_opener.c:187
13772 msgid "Please select the URL to open."
13773 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
13774
13775 #: src/wizard.c:487
13776 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13777 msgstr "Witamy w Claws Mail"
13778
13779 #: src/wizard.c:510
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "\n"
13783 "Welcome to Claws Mail\n"
13784 "---------------------\n"
13785 "\n"
13786 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13787 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13788 "toolbar.\n"
13789 "\n"
13790 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13791 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13792 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13793 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13794 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13795 "\n"
13796 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13797 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13798 "and change the general Preferences by using\n"
13799 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13800 "\n"
13801 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13802 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13803 "or online at the URL given below.\n"
13804 "\n"
13805 "Useful URLs\n"
13806 "-----------\n"
13807 "Homepage:      <%s>\n"
13808 "Manual:        <%s>\n"
13809 "FAQ:\t       <%s>\n"
13810 "Themes:        <%s>\n"
13811 "Mailing Lists: <%s>\n"
13812 "\n"
13813 "LICENSE\n"
13814 "-------\n"
13815 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13816 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13817 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13818 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13819 "found at <%s>.\n"
13820 "\n"
13821 "DONATIONS\n"
13822 "---------\n"
13823 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13824 "so at <%s>.\n"
13825 "\n"
13826 msgstr ""
13827 "\n"
13828 "Witamy w Claws Mail\n"
13829 "-----------------------\n"
13830 "\n"
13831 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
13832 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
13833 "narzêdziowego. \n"
13834 "\n"
13835 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
13836 "wtyczek\n"
13837 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
13838 "(spamu)\n"
13839 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
13840 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
13841 "i wiele innych\n"
13842 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
13843 "Wtyczki.\n"
13844 "\n"
13845 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
13846 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
13847 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
13848 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
13849 "\n"
13850 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
13851 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
13852 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
13853 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
13854 "\n"
13855 "Przydatne adresy:\n"
13856 "-----------------\n"
13857 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
13858 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
13859 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
13860 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
13861 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
13862 "\n"
13863 "LICENCJA\n"
13864 "--------\n"
13865 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
13866 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
13867 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
13868 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
13869 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
13870 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
13871 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
13872 "\n"
13873 "DOTACJE\n"
13874 "-------\n"
13875 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
13876 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
13877 "pod adresem <%s>.\n"
13878 "\n"
13879
13880 #: src/wizard.c:586
13881 msgid "Please enter the mailbox name."
13882 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
13883
13884 #: src/wizard.c:629
13885 msgid "Please enter your name and email address."
13886 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
13887
13888 #: src/wizard.c:640
13889 msgid "Please enter your receiving server and username."
13890 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
13891
13892 #: src/wizard.c:650
13893 msgid "Please enter your username."
13894 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
13895
13896 #: src/wizard.c:660
13897 msgid "Please enter your SMTP server."
13898 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
13899
13900 #: src/wizard.c:671
13901 msgid "Please enter your SMTP username."
13902 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
13903
13904 #: src/wizard.c:952
13905 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13906 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
13907
13908 #: src/wizard.c:959
13909 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13910 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
13911
13912 #: src/wizard.c:966
13913 msgid "Your organization:"
13914 msgstr "Organizacja:"
13915
13916 #: src/wizard.c:1068
13917 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13918 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
13919
13920 #: src/wizard.c:1077
13921 msgid ""
13922 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13923 "Mail\""
13924 msgstr ""
13925 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
13926
13927 #: src/wizard.c:1086
13928 msgid "on internal memory"
13929 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
13930
13931 #: src/wizard.c:1089
13932 msgid "on /media/mmc1"
13933 msgstr "na /media/mmc1"
13934
13935 #: src/wizard.c:1092
13936 msgid "on /media/mmc2"
13937 msgstr "na /media/mmc2"
13938
13939 #: src/wizard.c:1140
13940 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13941 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
13942
13943 #: src/wizard.c:1183
13944 msgid ""
13945 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13946 "com:25\""
13947 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
13948
13949 #: src/wizard.c:1187
13950 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13951 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
13952
13953 #: src/wizard.c:1194
13954 msgid "Use authentication"
13955 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
13956
13957 #: src/wizard.c:1209
13958 msgid ""
13959 "SMTP username:\n"
13960 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13961 msgstr ""
13962 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
13963 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
13964 "odbieraniu)</span>"
13965
13966 #: src/wizard.c:1222
13967 msgid ""
13968 "SMTP password:\n"
13969 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13970 msgstr ""
13971 "SMTP has³o:\n"
13972 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
13973 "przy odbieraniu)</span>"
13974
13975 #: src/wizard.c:1233
13976 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13977 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
13978
13979 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
13980 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13981 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
13982
13983 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
13984 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13985 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
13986
13987 #: src/wizard.c:1323
13988 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13989 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
13990
13991 #: src/wizard.c:1380
13992 msgid "IMAP"
13993 msgstr "IMAP"
13994
13995 #: src/wizard.c:1400
13996 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
13998
13999 #: src/wizard.c:1411
14000 msgid ""
14001 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14002 "com:110\""
14003 msgstr ""
14004 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
14005
14006 #: src/wizard.c:1425
14007 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14008 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
14009
14010 #: src/wizard.c:1440
14011 msgid "Password:"
14012 msgstr "Has³o:"
14013
14014 #: src/wizard.c:1451
14015 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14016 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
14017
14018 #: src/wizard.c:1469
14019 msgid "IMAP server directory:"
14020 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
14021
14022 #: src/wizard.c:1478
14023 msgid "Show only subscribed folders"
14024 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
14025
14026 #: src/wizard.c:1486
14027 msgid ""
14028 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14029 "has been built without IMAP support.</span>"
14030 msgstr ""
14031 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
14032 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
14033
14034 #: src/wizard.c:1606
14035 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14036 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
14037
14038 #: src/wizard.c:1638
14039 msgid "Welcome to Claws Mail"
14040 msgstr "Witaj w Claws Mail"
14041
14042 #: src/wizard.c:1646
14043 msgid ""
14044 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14045 "\n"
14046 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14047 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14048 "five minutes."
14049 msgstr ""
14050 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
14051 "\n"
14052 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
14053 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
14054 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
14055 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
14056
14057 #: src/wizard.c:1669
14058 msgid "About You"
14059 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
14060
14061 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14062 msgid "Bold fields must be completed"
14063 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
14064
14065 #: src/wizard.c:1684
14066 msgid "Receiving mail"
14067 msgstr "Odbieranie poczty"
14068
14069 #: src/wizard.c:1699
14070 msgid "Sending mail"
14071 msgstr "Wysy³anie poczty"
14072
14073 #: src/wizard.c:1715
14074 msgid "Saving mail on disk"
14075 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
14076
14077 #: src/wizard.c:1731
14078 msgid "Configuration finished"
14079 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
14080
14081 #: src/wizard.c:1739
14082 msgid ""
14083 "Claws Mail is now ready.\n"
14084 "Click Save to start."
14085 msgstr ""
14086 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
14087 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
14088 "programem."
14089
14090 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
14091 #~ msgstr "D"
14092
14093 #~ msgid "EMail Address"
14094 #~ msgstr "Adres e-mail"
14095
14096 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14097 #~ msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
14098
14099 #~ msgid "protocol error\n"
14100 #~ msgstr "b³±d protoko³u\n"
14101
14102 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14103 #~ msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
14104
14105 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14106 #~ msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
14107
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
14110 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
14111 #~ "  Fingerprint: %s\n"
14112 #~ "  Signature status: %s"
14113 #~ msgstr ""
14114 #~ "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
14115 #~ "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
14116 #~ "  Odcisk klucza: %s\n"
14117 #~ "  Stan podpisu: %s"
14118
14119 #~ msgid "Tags configuration"
14120 #~ msgstr "Konfiguracja Etykiet"
14121
14122 #~ msgid "Tag name"
14123 #~ msgstr "Nazwa etykiety"
14124
14125 #~ msgid "Current tags"
14126 #~ msgstr "Obecne etykiety"
14127
14128 #~ msgid "New tag name:"
14129 #~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
14130
14131 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
14132 #~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
14133
14134 #~ msgid "Unload Plugin"
14135 #~ msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
14136
14137 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14138 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
14139
14140 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14141 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
14142
14143 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14144 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
14145
14146 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
14147 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
14148
14149 #~ msgid "couldn't post article.\n"
14150 #~ msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
14151
14152 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
14153 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
14154
14155 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
14156 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
14157
14158 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
14159 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
14160
14161 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
14162 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
14163
14164 #~ msgid "kB"
14165 #~ msgstr "kB"
14166
14167 #~ msgid "/Work Offline"
14168 #~ msgstr "/Pracuj w trybie offline"
14169
14170 #~ msgid "/Get Mail"
14171 #~ msgstr "/Pobierz pocztê"
14172
14173 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
14174 #~ msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
14175
14176 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
14177 #~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
14178
14179 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
14180 #~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
14181
14182 #~ msgid "New message format"
14183 #~ msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
14184
14185 #~ msgid "Do nothing"
14186 #~ msgstr "Nie rób nic"
14187
14188 #~ msgid "Claws Mail Action"
14189 #~ msgstr "Akcja Claws Mail"
14190
14191 #~ msgid "Available toolbar icons"
14192 #~ msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
14193
14194 #~ msgid "Displayed toolbar items"
14195 #~ msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
14196
14197 #~ msgid "Reply format"
14198 #~ msgstr "Format odpowiedzi"
14199
14200 #~ msgid "Forward format"
14201 #~ msgstr "Format przekazu"
14202
14203 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14204 #~ msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"