1 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
2 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
3 # Polish translation of Sylpheed-claws
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 23:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
48 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
85 #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
86 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6239 src/compose.c:6530
87 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
89 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
90 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
92 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
96 #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
100 #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
125 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
147 "nie powiod³o siê.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
161 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
187 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
202 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
209 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
213 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
214 msgid "Add to address book"
215 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
217 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
222 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
223 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
227 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
228 msgid "Select Address Book Folder"
229 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
231 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
232 #: src/textview.c:1916
235 "Failed to save image: \n"
238 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
241 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
242 msgid "Add address(es)"
243 msgstr "Dodaj adres(y)"
245 #: src/addressadd.c:459
246 msgid "Can't add the specified address"
247 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
249 #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
250 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
251 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
252 msgid "Email Address"
253 msgstr "Adres e-mail"
255 #: src/addressbook.c:431
259 #: src/addressbook.c:432
260 msgid "/_Book/New _Book"
261 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
263 #: src/addressbook.c:433
264 msgid "/_Book/New _Folder"
265 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
267 #: src/addressbook.c:434
268 msgid "/_Book/New _vCard"
269 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
271 #: src/addressbook.c:436
272 msgid "/_Book/New _JPilot"
273 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
275 #: src/addressbook.c:439
276 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
277 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
279 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
281 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
283 #: src/addressbook.c:442
284 msgid "/_Book/_Edit book"
285 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
287 #: src/addressbook.c:443
288 msgid "/_Book/_Delete book"
289 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
291 #: src/addressbook.c:445
293 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zapisz"
295 #: src/addressbook.c:446
296 msgid "/_Book/_Close"
297 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
299 #: src/addressbook.c:447
303 #: src/addressbook.c:448
304 msgid "/_Address/_Select all"
305 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
307 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
308 #: src/addressbook.c:459
309 msgid "/_Address/---"
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Address/C_ut"
314 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Address/_Copy"
318 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
320 #: src/addressbook.c:452
321 msgid "/_Address/_Paste"
322 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
324 #: src/addressbook.c:454
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/_Adres/_Edycja"
328 #: src/addressbook.c:455
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
332 #: src/addressbook.c:457
333 msgid "/_Address/New _Address"
334 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
336 #: src/addressbook.c:458
337 msgid "/_Address/New _Group"
338 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
340 #: src/addressbook.c:460
341 msgid "/_Address/_Mail To"
342 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶æ do"
344 #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
345 #: src/messageview.c:392
349 #: src/addressbook.c:462
350 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
351 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
353 #: src/addressbook.c:463
354 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
355 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
357 #: src/addressbook.c:464
358 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
359 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
361 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
362 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
363 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
364 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
366 msgstr "/_Narzêdzia/---"
368 #: src/addressbook.c:466
369 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
370 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
372 #: src/addressbook.c:467
373 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
374 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
376 #: src/addressbook.c:469
377 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
378 msgstr "/_Narzêdzia/Znajd¼ duplikaty..."
380 #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
381 #: src/messageview.c:422
385 #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
386 #: src/messageview.c:423
387 msgid "/_Help/_About"
388 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
390 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
391 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
395 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
399 #: src/addressbook.c:479
401 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
403 #: src/addressbook.c:480
405 msgstr "/Nowy _Folder"
407 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
409 msgstr "/Nowa _grupa"
411 #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
415 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
419 #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
423 #: src/addressbook.c:490
425 msgstr "/W_ybierz wszystko"
427 #: src/addressbook.c:495
428 msgid "/New _Address"
429 msgstr "/Nowy _adres"
431 #: src/addressbook.c:503
433 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
435 #: src/addressbook.c:505
436 msgid "/_Browse Entry"
437 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
439 #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
441 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
445 #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
449 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
450 msgid "Bad arguments"
451 msgstr "Z³e argumenty"
453 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
454 msgid "File not specified"
455 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
457 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
458 msgid "Error opening file"
459 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
461 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
462 msgid "Error reading file"
463 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
465 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
466 msgid "End of file encountered"
467 msgstr "Napotkano koniec pliku"
469 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
470 msgid "Error allocating memory"
471 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
473 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
474 msgid "Bad file format"
475 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
477 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
478 msgid "Error writing to file"
479 msgstr "B³±d zapisu pliku"
481 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
482 msgid "Error opening directory"
483 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
485 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
486 msgid "No path specified"
487 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
489 #: src/addressbook.c:545
490 msgid "Error connecting to LDAP server"
491 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
493 #: src/addressbook.c:546
494 msgid "Error initializing LDAP"
495 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
497 #: src/addressbook.c:547
498 msgid "Error binding to LDAP server"
499 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
501 #: src/addressbook.c:548
502 msgid "Error searching LDAP database"
503 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
505 #: src/addressbook.c:549
506 msgid "Timeout performing LDAP operation"
507 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
509 #: src/addressbook.c:550
510 msgid "Error in LDAP search criteria"
511 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
513 #: src/addressbook.c:551
514 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
515 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
517 #: src/addressbook.c:552
518 msgid "LDAP search terminated on request"
519 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
521 #: src/addressbook.c:553
522 msgid "Error starting TLS connection"
523 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
525 #: src/addressbook.c:554
526 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
527 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
529 #: src/addressbook.c:555
530 msgid "Missing required information"
531 msgstr "Brak wymaganych informacji"
533 #: src/addressbook.c:556
534 msgid "Another contact exists with that key"
535 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
537 #: src/addressbook.c:557
538 msgid "Strong(er) authentication required"
539 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
541 #: src/addressbook.c:931
545 #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
546 #: src/toolbar.c:2044
548 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
550 #: src/addressbook.c:1067
552 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
554 #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
555 msgid "Delete address(es)"
556 msgstr "Usuñ adres(y)"
558 #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
559 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
560 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
562 #: src/addressbook.c:1438
566 #: src/addressbook.c:1439
568 "Really delete the group(s)?\n"
569 "The addresses it contains will not be lost."
571 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
572 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
574 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
575 msgid "Really delete the address(es)?"
576 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
578 #: src/addressbook.c:2067
579 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
580 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
582 #: src/addressbook.c:2078
583 msgid "Cannot paste into an address group."
584 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
586 #: src/addressbook.c:2761
588 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
589 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
591 #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
592 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
596 #: src/addressbook.c:2773
599 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
600 "contains will be moved into the parent folder."
602 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
603 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
605 #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
606 msgid "Delete folder"
607 msgstr "Usuñ katalog"
609 #: src/addressbook.c:2777
610 msgid "+Delete _folder only"
611 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
613 #: src/addressbook.c:2777
614 msgid "Delete folder and _addresses"
615 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
617 #: src/addressbook.c:2788
620 "Do you want to delete '%s'?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
623 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
624 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
626 #: src/addressbook.c:2795
629 "Do you want to delete '%s'?\n"
630 "The addresses it contains will be lost."
632 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
633 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
635 #: src/addressbook.c:2905
640 #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
642 msgstr "Nowe kontakty"
644 #: src/addressbook.c:3865
645 msgid "New user, could not save index file."
646 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
648 #: src/addressbook.c:3869
649 msgid "New user, could not save address book files."
650 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
652 #: src/addressbook.c:3879
653 msgid "Old address book converted successfully."
654 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
656 #: src/addressbook.c:3884
658 "Old address book converted,\n"
659 "could not save new address index file."
661 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
662 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
664 #: src/addressbook.c:3897
666 "Could not convert address book,\n"
667 "but created empty new address book files."
669 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
670 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
672 #: src/addressbook.c:3903
674 "Could not convert address book,\n"
675 "could not save new address index file."
677 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
678 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
680 #: src/addressbook.c:3908
682 "Could not convert address book\n"
683 "and could not create new address book files."
685 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
686 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
688 #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
689 msgid "Addressbook conversion error"
690 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
692 #: src/addressbook.c:4028
693 msgid "Addressbook Error"
694 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
696 #: src/addressbook.c:4029
697 msgid "Could not read address index"
698 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
700 #: src/addressbook.c:4356
701 msgid "Busy searching..."
702 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
704 #: src/addressbook.c:4618
708 #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
709 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
711 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
713 #: src/addressbook.c:4650
717 #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
718 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
719 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
720 #: src/prefs_folder_item.c:1518
724 #: src/addressbook.c:4714
728 #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
732 #: src/addressbook.c:4762
734 msgstr "Serwery LDAP"
736 #: src/addressbook.c:4778
738 msgstr "Zapytanie LDAP"
740 #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
741 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
747 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
751 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
752 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
756 #: src/addrgather.c:158
757 msgid "Please specify name for address book."
758 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
760 #: src/addrgather.c:178
761 msgid "Please select the mail headers to search."
762 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
764 #: src/addrgather.c:185
765 msgid "Harvesting addresses..."
766 msgstr "Zbieranie adresów..."
768 #: src/addrgather.c:224
769 msgid "Addresses gathered successfully."
770 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
772 #: src/addrgather.c:294
773 msgid "No folder or message was selected."
774 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
776 #: src/addrgather.c:302
778 "Please select a folder to process from the folder\n"
779 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
782 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
783 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
784 "wiadomo¶ci z listy."
786 #: src/addrgather.c:354
790 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
791 #: src/importldif.c:909
792 msgid "Address Book :"
793 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
795 #: src/addrgather.c:375
796 msgid "Folder Size :"
797 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
799 #: src/addrgather.c:390
800 msgid "Process these mail header fields"
801 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
803 #: src/addrgather.c:408
804 msgid "Include subfolders"
805 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
807 #: src/addrgather.c:431
809 msgstr "Nazwa nag³ówka"
811 #: src/addrgather.c:432
812 msgid "Address Count"
813 msgstr "Liczba adresów"
815 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5091
816 #: src/compose.c:10110 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4499
821 #: src/addrgather.c:538
822 msgid "Header Fields"
823 msgstr "Pola nag³ówków"
825 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
826 #: src/importldif.c:1041
830 #: src/addrgather.c:600
831 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
832 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
834 #: src/addrgather.c:608
835 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
836 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
838 #: src/addrindex.c:118
839 msgid "Common addresses"
840 msgstr "Wspólne adresy"
842 #: src/addrindex.c:119
843 msgid "Personal addresses"
844 msgstr "Adresy osobiste"
846 #: src/addrindex.c:125
847 msgid "Common address"
848 msgstr "Wspólny adres"
850 #: src/addrindex.c:126
851 msgid "Personal address"
852 msgstr "Osobisty adres"
854 #: src/addrindex.c:1825
855 msgid "Address(es) update"
856 msgstr "Aktualizacja adresów"
858 #: src/addrindex.c:1826
859 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
861 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
863 #: src/addrduplicates.c:128
864 msgid "Show duplicates in the same book"
865 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
867 #: src/addrduplicates.c:134
868 msgid "Show duplicates in different books"
869 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
871 #: src/addrduplicates.c:145
872 msgid "Find address book email duplicates"
873 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
875 #: src/addrduplicates.c:146
877 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
879 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
882 #: src/addrduplicates.c:327
883 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
884 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
886 #: src/addrduplicates.c:358
887 msgid "Duplicate email addresses"
888 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
890 #: src/addrduplicates.c:476
891 msgid "Address book path"
892 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
894 #: src/addrduplicates.c:853
895 msgid "Delete address"
898 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8124
902 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5031 src/inc.c:649
903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
907 #: src/alertpanel.c:195
911 #: src/alertpanel.c:345
912 msgid "Show this message next time"
913 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
915 #: src/browseldap.c:223
916 msgid "Browse Directory Entry"
917 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
919 #: src/browseldap.c:243
920 msgid "Server Name :"
921 msgstr "Nazwa serwera :"
923 #: src/browseldap.c:253
924 msgid "Distinguished Name (dn) :"
927 #: src/browseldap.c:276
931 #: src/browseldap.c:278
932 msgid "Attribute Value"
933 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
935 #: src/common/plugin.c:58
939 #: src/common/plugin.c:59
941 msgstr "Przegl±darka"
943 #: src/common/plugin.c:60
944 msgid "a MIME parser"
947 #: src/common/plugin.c:61
951 #: src/common/plugin.c:62
953 msgstr "Filtrowanie..."
955 #: src/common/plugin.c:63
956 msgid "a privacy interface"
957 msgstr "system prywatno¶ci"
959 #: src/common/plugin.c:64
961 msgstr "powiadamiacz"
963 #: src/common/plugin.c:65
967 #: src/common/plugin.c:66
971 #: src/common/plugin.c:284
974 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
976 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
978 #: src/common/plugin.c:323
979 msgid "Plugin already loaded"
980 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
982 #: src/common/plugin.c:334
983 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
984 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
986 #: src/common/plugin.c:364
987 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
988 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
990 #: src/common/plugin.c:373
991 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
992 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
994 #: src/common/plugin.c:613
997 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1000 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1003 #: src/common/plugin.c:616
1005 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1008 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1011 #: src/common/plugin.c:625
1013 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1014 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1016 #: src/common/plugin.c:627
1017 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1018 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1020 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
1021 msgid "SSL handshake failed\n"
1022 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1024 #: src/common/smtp.c:176
1025 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1026 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1028 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1029 msgid "bad SMTP response\n"
1030 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1032 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1033 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1034 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1036 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1037 msgid "error occurred on authentication\n"
1038 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1040 #: src/common/smtp.c:603
1042 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1043 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1045 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1046 msgid "couldn't start TLS session\n"
1047 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1049 #: src/common/socket.c:1426
1051 msgid "write on fd%d: %s\n"
1052 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1054 #: src/common/ssl.c:211
1055 msgid "Error creating ssl context\n"
1056 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
1058 #: src/common/ssl.c:230
1060 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1061 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1063 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1064 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1065 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1067 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1071 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1073 msgid "Self-signed certificate"
1074 msgstr "Skasuj certyfikat"
1076 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1077 msgid "Revoked certificate"
1078 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1080 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1081 msgid "No certificate issuer found"
1082 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1084 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1085 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1088 #: src/common/string_match.c:79
1089 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1090 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1092 #: src/common/utils.c:332
1097 #: src/common/utils.c:333
1102 #: src/common/utils.c:334
1107 #: src/common/utils.c:335
1112 #: src/common/utils.c:4624
1113 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1116 #: src/common/utils.c:4625
1117 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1118 msgstr "Poniedzia³ek"
1120 #: src/common/utils.c:4626
1121 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1124 #: src/common/utils.c:4627
1125 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1128 #: src/common/utils.c:4628
1129 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1132 #: src/common/utils.c:4629
1133 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1136 #: src/common/utils.c:4630
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1140 #: src/common/utils.c:4632
1141 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1144 #: src/common/utils.c:4633
1145 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1148 #: src/common/utils.c:4634
1149 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1152 #: src/common/utils.c:4635
1153 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1156 #: src/common/utils.c:4636
1157 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1160 #: src/common/utils.c:4637
1161 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1164 #: src/common/utils.c:4638
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1168 #: src/common/utils.c:4639
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1172 #: src/common/utils.c:4640
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1176 #: src/common/utils.c:4641
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1178 msgstr "Pa¼dziernik"
1180 #: src/common/utils.c:4642
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1184 #: src/common/utils.c:4643
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1188 #: src/common/utils.c:4645
1189 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1192 #: src/common/utils.c:4646
1193 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1196 #: src/common/utils.c:4647
1197 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1200 #: src/common/utils.c:4648
1201 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1204 #: src/common/utils.c:4649
1205 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1208 #: src/common/utils.c:4650
1209 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1212 #: src/common/utils.c:4651
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1216 #: src/common/utils.c:4653
1217 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1220 #: src/common/utils.c:4654
1221 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1224 #: src/common/utils.c:4655
1225 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1228 #: src/common/utils.c:4656
1229 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1232 #: src/common/utils.c:4657
1233 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1236 #: src/common/utils.c:4658
1237 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1240 #: src/common/utils.c:4659
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1244 #: src/common/utils.c:4660
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1248 #: src/common/utils.c:4661
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1252 #: src/common/utils.c:4662
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1256 #: src/common/utils.c:4663
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1260 #: src/common/utils.c:4664
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1264 #: src/common/utils.c:4666
1265 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1268 #: src/common/utils.c:4667
1269 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1270 msgstr "Po po³udniu"
1272 #: src/common/utils.c:4668
1273 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1276 #: src/common/utils.c:4669
1277 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1278 msgstr "po po³udniu"
1280 #: src/common/utils.c:4671
1281 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1284 #: src/common/utils.c:4672
1285 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1288 #: src/common/utils.c:4673
1289 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1292 #: src/common/utils.c:4675
1293 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1296 #: src/compose.c:555
1300 #: src/compose.c:556
1304 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1305 msgid "/_Properties..."
1306 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1308 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
1310 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1312 #: src/compose.c:564
1313 msgid "/_Message/S_end"
1314 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1316 #: src/compose.c:566
1317 msgid "/_Message/Send _later"
1318 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1320 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1321 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1322 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
1323 msgid "/_Message/---"
1324 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1326 #: src/compose.c:569
1327 msgid "/_Message/_Attach file"
1328 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1330 #: src/compose.c:570
1331 msgid "/_Message/_Insert file"
1332 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1334 #: src/compose.c:571
1335 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1336 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1338 #: src/compose.c:573
1339 msgid "/_Message/_Save"
1340 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1342 #: src/compose.c:576
1343 msgid "/_Message/_Close"
1344 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1346 #: src/compose.c:579
1347 msgid "/_Edit/_Undo"
1348 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1350 #: src/compose.c:580
1351 msgid "/_Edit/_Redo"
1352 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1354 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1355 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
1357 msgstr "/_Edycja/---"
1359 #: src/compose.c:582
1361 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1363 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
1364 msgid "/_Edit/_Copy"
1365 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1367 #: src/compose.c:584
1368 msgid "/_Edit/_Paste"
1369 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1371 #: src/compose.c:585
1372 msgid "/_Edit/Special paste"
1373 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1375 #: src/compose.c:586
1376 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1377 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1379 #: src/compose.c:588
1380 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1381 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1383 #: src/compose.c:590
1384 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1385 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1387 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
1388 msgid "/_Edit/Select _all"
1389 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1391 #: src/compose.c:593
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1393 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1395 #: src/compose.c:594
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1397 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1399 #: src/compose.c:599
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1401 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1403 #: src/compose.c:604
1404 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1405 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1407 #: src/compose.c:609
1408 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1409 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1411 #: src/compose.c:614
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1413 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1415 #: src/compose.c:619
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1417 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1419 #: src/compose.c:624
1420 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1421 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1423 #: src/compose.c:629
1424 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1425 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1427 #: src/compose.c:634
1428 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1429 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1431 #: src/compose.c:639
1432 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1433 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1435 #: src/compose.c:644
1436 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1437 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1439 #: src/compose.c:649
1440 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1441 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1443 #: src/compose.c:654
1444 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1445 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1447 #: src/compose.c:659
1448 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1449 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1451 #: src/compose.c:664
1452 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1453 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1455 #: src/compose.c:670
1456 msgid "/_Edit/_Find"
1457 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1459 #: src/compose.c:673
1460 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1463 #: src/compose.c:675
1464 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1465 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1467 #: src/compose.c:677
1468 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1469 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1471 #: src/compose.c:679
1472 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1473 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1475 #: src/compose.c:682
1479 #: src/compose.c:683
1480 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1481 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1483 #: src/compose.c:685
1484 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1485 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1487 #: src/compose.c:687
1488 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1489 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1491 #: src/compose.c:689
1492 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1493 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1495 #: src/compose.c:691
1496 msgid "/_Spelling/---"
1497 msgstr "/Pi_sownia/---"
1499 #: src/compose.c:692
1500 msgid "/_Spelling/Options"
1501 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1503 #: src/compose.c:695
1507 #: src/compose.c:696
1508 msgid "/_Options/Reply _mode"
1509 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1511 #: src/compose.c:697
1512 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1513 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1515 #: src/compose.c:698
1516 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1517 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1519 #: src/compose.c:699
1520 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1521 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1523 #: src/compose.c:700
1524 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1525 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1527 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1528 #: src/compose.c:717
1529 msgid "/_Options/---"
1530 msgstr "/_Opcje/---"
1532 #: src/compose.c:702
1533 msgid "/_Options/Privacy _System"
1534 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1536 #: src/compose.c:703
1537 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1538 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1540 #: src/compose.c:704
1541 msgid "/_Options/Si_gn"
1542 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1544 #: src/compose.c:705
1545 msgid "/_Options/_Encrypt"
1546 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1548 #: src/compose.c:707
1549 msgid "/_Options/_Priority"
1550 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1552 #: src/compose.c:708
1553 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1554 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1556 #: src/compose.c:709
1557 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1558 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1560 #: src/compose.c:710
1561 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1562 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1564 #: src/compose.c:711
1565 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1566 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1568 #: src/compose.c:712
1569 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1570 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1572 #: src/compose.c:714
1573 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1574 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1576 #: src/compose.c:716
1577 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1578 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1580 #: src/compose.c:723
1581 msgid "/_Options/Character _encoding"
1582 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1584 #: src/compose.c:724
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1586 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
1588 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1590 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1592 #: src/compose.c:728
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1594 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1596 #: src/compose.c:730
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1598 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1600 #: src/compose.c:734
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1602 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia"
1604 #: src/compose.c:735
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1606 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
1608 #: src/compose.c:737
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1610 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
1612 #: src/compose.c:739
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1614 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252"
1616 #: src/compose.c:742
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1618 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1620 #: src/compose.c:745
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1622 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
1624 #: src/compose.c:746
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1626 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
1628 #: src/compose.c:748
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1630 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
1632 #: src/compose.c:751
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1634 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1636 #: src/compose.c:754
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1638 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski"
1640 #: src/compose.c:755
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1642 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8"
1644 #: src/compose.c:757
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1646 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251"
1648 #: src/compose.c:760
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1650 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie"
1652 #: src/compose.c:761
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1654 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
1656 #: src/compose.c:763
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1658 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
1660 #: src/compose.c:766
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1662 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1664 #: src/compose.c:769
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1666 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
1668 #: src/compose.c:770
1669 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1670 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
1672 #: src/compose.c:772
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1674 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
1676 #: src/compose.c:774
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1678 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
1680 #: src/compose.c:776
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1682 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
1684 #: src/compose.c:779
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1686 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia"
1688 #: src/compose.c:780
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1690 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
1692 #: src/compose.c:782
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1694 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
1696 #: src/compose.c:784
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1698 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP"
1700 #: src/compose.c:786
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1702 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS"
1704 #: src/compose.c:789
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1706 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny"
1708 #: src/compose.c:790
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1710 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)"
1712 #: src/compose.c:792
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1714 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)"
1716 #: src/compose.c:794
1717 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1718 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)"
1720 #: src/compose.c:796
1721 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1722 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)"
1724 #: src/compose.c:799
1725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1726 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea"
1728 #: src/compose.c:800
1729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1730 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR"
1732 #: src/compose.c:802
1733 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1734 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR"
1736 #: src/compose.c:805
1737 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1738 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia"
1740 #: src/compose.c:806
1741 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1742 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620"
1744 #: src/compose.c:808
1745 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1746 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874"
1748 #: src/compose.c:812
1749 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1750 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1752 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
1753 msgid "/_Tools/_Address book"
1754 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1756 #: src/compose.c:814
1757 msgid "/_Tools/_Template"
1758 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1760 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
1761 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1762 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1764 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1765 msgid "New message subject format error."
1766 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1768 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1770 msgid "New message body format error at line %d."
1771 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1773 #: src/compose.c:1319
1774 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1775 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1777 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1779 msgid "Message reply format error at line %d."
1780 msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
1782 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1784 msgid "Message forward format error at line %d."
1785 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
1787 #: src/compose.c:1769
1788 msgid "Fw: multiple emails"
1789 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1791 #: src/compose.c:2177
1793 msgid "Message redirect format error at line %d."
1794 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1796 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1800 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1802 msgstr "Ukryta kopia:"
1804 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1806 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1808 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1810 msgstr "Grupy news:"
1812 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1813 msgid "Followup-To:"
1814 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1816 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1820 #: src/compose.c:2436
1822 msgid "The file '%s' has been attached."
1823 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1825 #: src/compose.c:2440
1826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1827 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1829 #: src/compose.c:2677
1830 msgid "Quote mark format error."
1831 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1833 #: src/compose.c:3285
1835 msgid "File %s is empty."
1836 msgstr "Plik %s jest pusty."
1838 #: src/compose.c:3289
1840 msgid "Can't read %s."
1841 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1843 #: src/compose.c:3316
1846 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1848 #: src/compose.c:4226
1850 msgstr " [Edytowany]"
1852 #: src/compose.c:4233
1854 msgid "%s - Compose message%s"
1855 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1857 #: src/compose.c:4236
1859 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1860 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1862 #: src/compose.c:4238
1863 msgid "Compose message"
1864 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1866 #: src/compose.c:4265 src/messageview.c:719
1868 "Account for sending mail is not specified.\n"
1869 "Please select a mail account before sending."
1871 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1872 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1874 #: src/compose.c:4458 src/compose.c:4489 src/compose.c:4528 src/compose.c:4530
1875 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1879 #: src/compose.c:4459
1880 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1882 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1884 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4491 src/compose.c:4524 src/compose.c:5031
1888 #: src/compose.c:4490
1889 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1890 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1892 #: src/compose.c:4507
1893 msgid "Recipient is not specified."
1894 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1896 #: src/compose.c:4526
1900 #: src/compose.c:4527
1902 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
1903 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy mimo to chcesz %s?"
1905 #: src/compose.c:4528 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
1906 #: src/prefs_folder_item.c:285
1910 #: src/compose.c:4530 src/toolbar.c:437
1912 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1914 #: src/compose.c:4578 src/compose.c:8477
1916 "Could not queue message for sending:\n"
1918 "Charset conversion failed."
1920 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
1922 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1924 #: src/compose.c:4581 src/compose.c:8480
1926 "Could not queue message for sending:\n"
1928 "Couldn't get recipient encryption key."
1930 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1932 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1934 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:8474
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1939 "Signature failed: %s"
1941 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1945 #: src/compose.c:4590
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1952 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1955 #: src/compose.c:4592
1956 msgid "Could not queue message for sending."
1957 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1959 #: src/compose.c:4607 src/compose.c:4667
1961 "The message was queued but could not be sent.\n"
1962 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1964 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1965 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1967 #: src/compose.c:4663
1971 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1974 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1975 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1978 #: src/compose.c:5028
1981 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1982 "to the specified %s charset.\n"
1985 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1986 "do do wybranej %s .\n"
1989 #: src/compose.c:5087
1992 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1993 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1997 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1998 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2000 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2002 #: src/compose.c:5248
2003 msgid "Encryption warning"
2004 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2006 #: src/compose.c:5249
2008 msgstr "+Kon_tynuuj"
2010 #: src/compose.c:5304
2011 msgid "No account for sending mails available!"
2012 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2014 #: src/compose.c:5314
2015 msgid "No account for posting news available!"
2016 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
2018 #: src/compose.c:6005
2019 msgid "Add to address _book"
2020 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2022 #: src/compose.c:6079
2023 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2025 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2027 #: src/compose.c:6227
2031 #: src/compose.c:6233 src/compose.c:6529 src/mimeview.c:253
2032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
2033 #: src/summaryview.c:550
2037 #: src/compose.c:6303
2038 msgid "Save Message to "
2039 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2041 #: src/compose.c:6325 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2042 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2043 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2045 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
2048 msgstr "_Przegl±daj"
2050 #: src/compose.c:6528 src/compose.c:7884
2054 #: src/compose.c:6608
2058 #: src/compose.c:6613
2059 msgid "_Attachments"
2060 msgstr "Z_a³±czniki"
2062 #: src/compose.c:6627
2066 #: src/compose.c:6642 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2070 #: src/compose.c:6851
2073 "Spell checker could not be started.\n"
2076 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2079 #: src/compose.c:6969
2081 msgid "From: <i>%s</i>"
2082 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2084 #: src/compose.c:7003
2085 msgid "Account to use for this email"
2086 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2088 #: src/compose.c:7005
2089 msgid "Sender address to be used"
2090 msgstr "Adres nadawcy"
2092 #: src/compose.c:7165
2095 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2096 "encrypt this message."
2098 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2099 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ t± wiadomo¶æ. "
2101 #: src/compose.c:7363 src/prefs_template.c:630
2103 msgid "Template body format error at line %d."
2104 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2106 #: src/compose.c:7474 src/prefs_template.c:669
2107 msgid "Template To format error."
2108 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2110 #: src/compose.c:7492 src/prefs_template.c:675
2111 msgid "Template Cc format error."
2112 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2114 #: src/compose.c:7510 src/prefs_template.c:681
2115 msgid "Template Bcc format error."
2116 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2118 #: src/compose.c:7529 src/prefs_template.c:687
2119 msgid "Template subject format error."
2120 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2122 #: src/compose.c:7778
2123 msgid "Invalid MIME type."
2124 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2126 #: src/compose.c:7793
2127 msgid "File doesn't exist or is empty."
2128 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2130 #: src/compose.c:7866
2132 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2134 #: src/compose.c:7917
2138 #: src/compose.c:7937
2142 #: src/compose.c:7938
2144 msgstr "Nazwa pliku"
2146 #: src/compose.c:8121
2149 "The external editor is still working.\n"
2150 "Force terminating the process?\n"
2151 "process group id: %d"
2153 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2154 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2155 "identyfikator grupy procesów: %d"
2157 #: src/compose.c:8163
2158 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2159 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2161 #: src/compose.c:8444 src/messageview.c:877
2162 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2163 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
2165 #: src/compose.c:8469
2166 msgid "Could not queue message."
2168 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2171 #: src/compose.c:8471
2174 "Could not queue message:\n"
2178 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2181 #: src/compose.c:8631
2182 msgid "Could not save draft."
2183 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2185 #: src/compose.c:8635
2186 msgid "Could not save draft"
2187 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2189 #: src/compose.c:8636
2191 "Could not save draft.\n"
2192 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2194 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2195 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2197 #: src/compose.c:8638
2198 msgid "_Cancel exit"
2199 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2201 #: src/compose.c:8638
2202 msgid "_Discard email"
2205 #: src/compose.c:8792 src/compose.c:8806
2207 msgstr "Wybierz plik"
2209 #: src/compose.c:8819
2211 msgid "File '%s' could not be read."
2212 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2214 #: src/compose.c:8821
2217 "File '%s' contained invalid characters\n"
2218 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2220 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2221 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2223 #: src/compose.c:8874
2224 msgid "Discard message"
2225 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2227 #: src/compose.c:8875
2228 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2229 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2231 #: src/compose.c:8876
2235 #: src/compose.c:8876
2236 msgid "_Save to Drafts"
2237 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2239 #: src/compose.c:8920
2241 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2242 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2244 #: src/compose.c:8922
2245 msgid "Apply template"
2246 msgstr "Do³±cz szablon"
2248 #: src/compose.c:8923
2252 #: src/compose.c:8923
2256 #: src/compose.c:9672
2257 msgid "Insert or attach?"
2258 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2260 #: src/compose.c:9673
2262 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2263 "attach it to the email?"
2264 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2266 #: src/compose.c:9675
2270 #: src/compose.c:9675
2274 #: src/compose.c:9873
2276 msgid "Quote format error at line %d."
2277 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2279 #: src/compose.c:10104
2282 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2283 "time. Do you want to continue?"
2285 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2286 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2290 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2291 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2294 msgid "Claws Mail has crashed"
2295 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2301 "Please file a bug report and include the information below."
2304 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2308 msgstr "Dziennik debuggera"
2310 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2319 msgid "Create bug report"
2320 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2323 msgid "Save crash information"
2324 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2326 #: src/editaddress.c:161
2327 msgid "Add New Person"
2328 msgstr "Dodaj now± osobê"
2330 #: src/editaddress.c:162
2331 msgid "Edit Person Details"
2332 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2334 #: src/editaddress.c:336
2335 msgid "An Email address must be supplied."
2336 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2338 #: src/editaddress.c:512
2339 msgid "A Name and Value must be supplied."
2340 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2342 #: src/editaddress.c:601
2346 #: src/editaddress.c:602
2350 #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
2351 msgid "Edit Person Data"
2352 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2354 #: src/editaddress.c:710
2355 msgid "Choose a picture"
2356 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2358 #: src/editaddress.c:729
2361 "Failed to import image: \n"
2364 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2367 #: src/editaddress.c:771
2368 msgid "/_Set picture"
2369 msgstr "/_Ustaw obrazek"
2371 #: src/editaddress.c:772
2372 msgid "/_Unset picture"
2373 msgstr "/Wy³±cz _obrazek"
2375 #: src/editaddress.c:827
2379 #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
2380 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2381 msgid "Display Name"
2382 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2384 #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
2388 #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
2392 #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
2396 #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
2400 #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
2401 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
2405 #: src/editaddress.c:1334
2407 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2409 #: src/editaddress.c:1335
2410 msgid "_Email Addresses"
2411 msgstr "Adr_esy e-mail"
2413 #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
2414 msgid "O_ther Attributes"
2415 msgstr "In_ne Cechy"
2417 #: src/editbook.c:113
2418 msgid "File appears to be OK."
2419 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2421 #: src/editbook.c:116
2422 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2423 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2425 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2426 msgid "Could not read file."
2427 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2429 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2430 msgid "Edit Addressbook"
2431 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2433 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2434 msgid " Check File "
2435 msgstr "Sprawd¼ plik "
2437 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2438 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
2442 #: src/editbook.c:285
2443 msgid "Add New Addressbook"
2444 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2446 #: src/editgroup.c:100
2447 msgid "A Group Name must be supplied."
2448 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2450 #: src/editgroup.c:293
2451 msgid "Edit Group Data"
2452 msgstr "Edytuj dane grupy"
2454 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2456 msgstr "Nazwa grupy"
2458 #: src/editgroup.c:342
2459 msgid "Addresses in Group"
2460 msgstr "Adresy w grupie"
2462 #: src/editgroup.c:373
2463 msgid "Available Addresses"
2464 msgstr "Dostêpne adresy"
2466 #: src/editgroup.c:445
2467 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2469 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2471 #: src/editgroup.c:493
2472 msgid "Edit Group Details"
2473 msgstr "Edytuj dane grupê"
2475 #: src/editgroup.c:496
2476 msgid "Add New Group"
2477 msgstr "Dodaj now± grupê"
2479 #: src/editgroup.c:546
2481 msgstr "Edytuj folder"
2483 #: src/editgroup.c:546
2484 msgid "Input the new name of folder:"
2485 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2487 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2489 msgstr "Nowy katalog"
2491 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2492 msgid "Input the name of new folder:"
2493 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2495 #: src/editjpilot.c:200
2496 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2497 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2499 #: src/editjpilot.c:212
2500 msgid "Select JPilot File"
2501 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2503 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2504 msgid "Edit JPilot Entry"
2505 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2507 #: src/editjpilot.c:294
2508 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2509 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2511 #: src/editjpilot.c:385
2512 msgid "Add New JPilot Entry"
2513 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2515 #: src/editldap_basedn.c:143
2516 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2517 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2519 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2521 msgstr "Nazwa hosta"
2523 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2527 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2529 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2531 #: src/editldap_basedn.c:204
2532 msgid "Available Search Base(s)"
2533 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2535 #: src/editldap_basedn.c:294
2536 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2538 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2540 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2541 msgid "Could not connect to server"
2542 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2544 #: src/editldap.c:156
2545 msgid "A Name must be supplied."
2546 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2548 #: src/editldap.c:168
2549 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2550 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2552 #: src/editldap.c:181
2553 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2554 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2556 #: src/editldap.c:282
2557 msgid "Connected successfully to server"
2558 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2560 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2561 msgid "Edit LDAP Server"
2562 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2564 #: src/editldap.c:444
2565 msgid "A name that you wish to call the server."
2566 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2568 #: src/editldap.c:459
2570 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2571 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2572 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2573 "computer as Claws Mail."
2575 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2576 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2577 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2578 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2580 #: src/editldap.c:480
2584 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
2588 #: src/editldap.c:485
2590 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2591 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2592 "TLS_REQCERT fields)."
2594 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2595 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2598 #: src/editldap.c:490
2600 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2601 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2602 "TLS_REQCERT fields)."
2604 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2605 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2608 #: src/editldap.c:504
2609 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2610 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2612 #: src/editldap.c:508
2613 msgid " Check Server "
2614 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2616 #: src/editldap.c:513
2617 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2619 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2621 #: src/editldap.c:528
2623 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2624 "Examples include:\n"
2625 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2626 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2627 " o=Organization Name,c=Country\n"
2629 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2631 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2632 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2633 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2635 #: src/editldap.c:541
2637 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2640 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2643 #: src/editldap.c:599
2644 msgid "Search Attributes"
2645 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2647 #: src/editldap.c:609
2649 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2650 "find a name or address."
2652 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2653 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2655 #: src/editldap.c:613
2659 #: src/editldap.c:618
2661 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2662 "names and addresses during a name or address search process."
2664 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2665 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2667 #: src/editldap.c:625
2668 msgid "Max Query Age (secs)"
2669 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2671 #: src/editldap.c:641
2673 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2674 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2675 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2676 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2677 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2678 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2679 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2680 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2681 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2682 "more memory to cache results."
2684 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2685 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2686 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2687 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2688 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2689 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2690 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2691 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2692 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2693 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2696 #: src/editldap.c:659
2697 msgid "Include server in dynamic search"
2698 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2700 #: src/editldap.c:665
2702 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2703 "address completion."
2705 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2706 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2708 #: src/editldap.c:672
2709 msgid "Match names 'containing' search term"
2710 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2712 #: src/editldap.c:678
2714 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2715 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2716 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2717 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2718 "searches against other address interfaces."
2720 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2721 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2722 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2723 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2724 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2726 #: src/editldap.c:733
2730 #: src/editldap.c:743
2732 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2733 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2734 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2735 "performing a search."
2737 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2738 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2739 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2741 #: src/editldap.c:751
2742 msgid "Bind Password"
2745 #: src/editldap.c:762
2746 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2748 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2750 #: src/editldap.c:768
2751 msgid "Timeout (secs)"
2752 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2754 #: src/editldap.c:783
2755 msgid "The timeout period in seconds."
2756 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2758 #: src/editldap.c:787
2759 msgid "Maximum Entries"
2760 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2762 #: src/editldap.c:802
2764 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2765 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2767 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
2771 #: src/editldap.c:819
2775 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2777 msgstr "Rozszerzone"
2779 #: src/editldap.c:1014
2780 msgid "Add New LDAP Server"
2781 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2783 #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
2787 #: src/edittags.c:204
2789 msgstr "Kasuj etykietê"
2791 #: src/edittags.c:205
2792 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2793 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2795 #: src/edittags.c:380
2796 msgid "Tag is not set."
2797 msgstr "Etykieta nie jest ustawiony"
2799 #: src/edittags.c:435
2800 msgid "Dialog title|Apply tags"
2801 msgstr "Przypisywanie etykiet"
2803 #: src/edittags.c:449
2805 msgstr "Nowa etykieta:"
2807 #: src/edittags.c:482
2808 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2810 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
2813 #: src/editvcard.c:104
2814 msgid "File does not appear to be vCard format."
2815 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2817 #: src/editvcard.c:116
2818 msgid "Select vCard File"
2819 msgstr "Wybierz plik vCard"
2821 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2822 msgid "Edit vCard Entry"
2823 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2825 #: src/editvcard.c:271
2826 msgid "Add New vCard Entry"
2827 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2829 #: src/exphtmldlg.c:110
2830 msgid "Please specify output directory and file to create."
2831 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2833 #: src/exphtmldlg.c:113
2834 msgid "Select stylesheet and formatting."
2835 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2837 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2838 msgid "File exported successfully."
2839 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2841 #: src/exphtmldlg.c:181
2844 "HTML Output Directory '%s'\n"
2845 "does not exist. OK to create new directory?"
2847 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2848 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2850 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2851 msgid "Create Directory"
2852 msgstr "Stwórz katalog"
2854 #: src/exphtmldlg.c:193
2857 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2860 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2863 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2864 msgid "Failed to Create Directory"
2865 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2867 #: src/exphtmldlg.c:237
2868 msgid "Error creating HTML file"
2869 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2871 #: src/exphtmldlg.c:323
2872 msgid "Select HTML output file"
2873 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2875 #: src/exphtmldlg.c:387
2876 msgid "HTML Output File"
2877 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2879 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
2880 #: src/importldif.c:691
2882 msgstr "P_rzegl±daj"
2884 #: src/exphtmldlg.c:449
2886 msgstr "Wzór stylów"
2888 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
2890 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5442
2894 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
2898 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2902 #: src/exphtmldlg.c:460
2906 #: src/exphtmldlg.c:461
2910 #: src/exphtmldlg.c:462
2914 #: src/exphtmldlg.c:463
2918 #: src/exphtmldlg.c:470
2919 msgid "Full Name Format"
2920 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2922 #: src/exphtmldlg.c:478
2923 msgid "First Name, Last Name"
2924 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2926 #: src/exphtmldlg.c:479
2927 msgid "Last Name, First Name"
2928 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2930 #: src/exphtmldlg.c:486
2931 msgid "Color Banding"
2932 msgstr "Pasek koloru"
2934 #: src/exphtmldlg.c:492
2935 msgid "Format Email Links"
2936 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2938 #: src/exphtmldlg.c:498
2939 msgid "Format User Attributes"
2940 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2942 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
2944 msgstr "Nazwa pliku :"
2946 #: src/exphtmldlg.c:563
2947 msgid "Open with Web Browser"
2948 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2950 #: src/exphtmldlg.c:595
2951 msgid "Export Address Book to HTML File"
2952 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2954 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
2956 msgstr "Informacje o pliku"
2958 #: src/exphtmldlg.c:662
2962 #: src/expldifdlg.c:112
2963 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2965 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2967 #: src/expldifdlg.c:115
2968 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2969 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2971 #: src/expldifdlg.c:191
2974 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2975 "does not exist. OK to create new directory?"
2977 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2978 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2980 #: src/expldifdlg.c:203
2983 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2986 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2989 #: src/expldifdlg.c:245
2990 msgid "Suffix was not supplied"
2991 msgstr "Nie podano przedrostka"
2993 #: src/expldifdlg.c:247
2995 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2996 "you wish to proceed without a suffix?"
2998 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2999 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3001 #: src/expldifdlg.c:265
3002 msgid "Error creating LDIF file"
3003 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3005 #: src/expldifdlg.c:340
3006 msgid "Select LDIF output file"
3007 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3009 #: src/expldifdlg.c:404
3010 msgid "LDIF Output File"
3011 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3013 #: src/expldifdlg.c:435
3015 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3017 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3019 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3021 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3023 #: src/expldifdlg.c:441
3025 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3027 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3029 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3030 "formatowanej podobnie do:\n"
3031 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3033 #: src/expldifdlg.c:447
3035 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3036 "formatted similar to:\n"
3037 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3039 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3040 "formatowany podobnie do:\n"
3041 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3043 #: src/expldifdlg.c:494
3045 msgstr "Przedrostek"
3047 #: src/expldifdlg.c:506
3049 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3050 "entry. Examples include:\n"
3051 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3052 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3053 " o=Organization Name,c=Country\n"
3055 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3056 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3057 " dc=claws,dc=org\n"
3058 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3059 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3061 #: src/expldifdlg.c:515
3063 msgstr "Relatywne WN"
3065 #: src/expldifdlg.c:523
3067 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3069 #: src/expldifdlg.c:533
3071 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3072 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3073 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3074 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3075 "available RDN options that will be used to create the DN."
3077 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3078 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3079 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3080 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3081 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3083 #: src/expldifdlg.c:554
3084 msgid "Use DN attribute if present in data"
3085 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3087 #: src/expldifdlg.c:561
3089 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3090 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3091 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3092 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3094 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3095 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3096 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3097 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3100 #: src/expldifdlg.c:572
3101 msgid "Exclude record if no Email Address"
3102 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3104 #: src/expldifdlg.c:579
3106 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3107 "option to ignore these records."
3109 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3110 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3112 #: src/expldifdlg.c:672
3113 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3114 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3116 #: src/expldifdlg.c:739
3117 msgid "Distinguished Name"
3120 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7268
3121 msgid "Export to mbox file"
3122 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3125 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3126 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3129 msgid "Source folder:"
3130 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3132 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3134 msgstr "Lokalny plik mbox"
3137 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3138 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3141 msgid "Source folder can't be left empty."
3142 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3145 msgid "Couldn't find the source folder."
3146 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3149 msgid "Select exporting file"
3150 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3152 #: src/exporthtml.c:762
3154 msgstr "Pe³na nazwa"
3156 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3160 #: src/exporthtml.c:969
3161 msgid "Claws Mail Address Book"
3162 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3164 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3165 msgid "Name already exists but is not a directory."
3166 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3168 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3169 msgid "No permissions to create directory."
3170 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3172 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3173 msgid "Name is too long."
3174 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3176 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3177 msgid "Not specified."
3178 msgstr "Nie okre¶lono"
3180 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3182 msgstr "Przychodz±ca"
3184 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3188 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3189 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3193 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3195 msgstr "Kopie robocze"
3197 #: src/folder.c:1802
3199 msgid "Processing (%s)...\n"
3200 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3202 #: src/folder.c:2946
3204 msgid "Copying %s to %s...\n"
3205 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3207 #: src/folder.c:2946
3209 msgid "Moving %s to %s...\n"
3210 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3212 #: src/folder.c:3233
3214 msgid "Updating cache for %s..."
3215 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3217 #: src/folder.c:4019
3218 msgid "Processing messages..."
3219 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3221 #: src/folder.c:4150
3223 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3224 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3226 #: src/foldersel.c:228
3227 msgid "Select folder"
3228 msgstr "Wybierz katalog"
3230 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3232 msgstr "Nowy katalog"
3234 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3235 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3237 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3238 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3240 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3243 msgid "The folder '%s' already exists."
3244 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3246 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3248 msgid "Can't create the folder '%s'."
3249 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3251 #: src/folderview.c:295
3252 msgid "/Mark all re_ad"
3253 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3255 #: src/folderview.c:297
3256 msgid "/R_un processing rules"
3257 msgstr "/Uruchom regu³y przetwarzania"
3259 #: src/folderview.c:298
3260 msgid "/_Search folder..."
3261 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3263 #: src/folderview.c:300
3264 msgid "/Process_ing..."
3265 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3267 #: src/folderview.c:305
3268 msgid "/Empty _trash..."
3269 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3271 #: src/folderview.c:310
3272 msgid "/Send _queue..."
3273 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3275 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3279 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3281 msgstr "Nieprzeczytane"
3283 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3287 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3288 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3292 #: src/folderview.c:785
3293 msgid "Setting folder info..."
3294 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3296 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3767
3297 msgid "Mark all as read"
3298 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3300 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3768
3301 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3303 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3306 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
3308 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3309 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3311 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
3313 msgid "Scanning folder %s ..."
3314 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3316 #: src/folderview.c:1101
3317 msgid "Rebuild folder tree"
3318 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3320 #: src/folderview.c:1102
3322 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3324 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3325 "chcesz kontynuowaæ?"
3327 #: src/folderview.c:1112
3328 msgid "Rebuilding folder tree..."
3329 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3331 #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
3332 msgid "Scanning folder tree..."
3333 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3335 #: src/folderview.c:1246
3337 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3338 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3340 #: src/folderview.c:1300
3341 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3342 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3344 #: src/folderview.c:2120
3346 msgid "Closing Folder %s..."
3347 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3349 #: src/folderview.c:2212
3351 msgid "Opening Folder %s..."
3352 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3354 #: src/folderview.c:2230
3355 msgid "Folder could not be opened."
3356 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3358 #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
3360 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3362 #: src/folderview.c:2393
3363 msgid "Delete all messages in trash?"
3364 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3366 #: src/folderview.c:2394
3367 msgid "+_Empty trash"
3368 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3370 #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3371 msgid "Offline warning"
3372 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3374 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
3375 msgid "You're working offline. Override?"
3376 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3378 #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
3379 msgid "Send queued messages"
3380 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3382 #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
3383 msgid "Send all queued messages?"
3384 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3386 #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
3387 #: src/toolbar.c:2543
3391 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
3392 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3393 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3395 #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564
3398 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3401 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3404 #: src/folderview.c:2543
3406 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3407 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3409 #: src/folderview.c:2544
3411 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3412 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3414 #: src/folderview.c:2546
3416 msgstr "Kopiuj katalog"
3418 #: src/folderview.c:2546
3420 msgstr "Przenie¶ katalog"
3422 #: src/folderview.c:2557
3424 msgid "Copying %s to %s..."
3425 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3427 #: src/folderview.c:2557
3429 msgid "Moving %s to %s..."
3430 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3432 #: src/folderview.c:2588
3433 msgid "Source and destination are the same."
3434 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3436 #: src/folderview.c:2591
3437 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3438 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3440 #: src/folderview.c:2592
3441 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3442 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3444 #: src/folderview.c:2595
3445 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3446 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3448 #: src/folderview.c:2598
3449 msgid "Copy failed!"
3450 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3452 #: src/folderview.c:2598
3453 msgid "Move failed!"
3454 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3456 #: src/folderview.c:2649
3458 msgid "Processing configuration for folder %s"
3459 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3461 #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4188 src/summaryview.c:4285
3462 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3463 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3465 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4508
3466 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3470 #: src/gedit-print.c:243
3471 msgid "Preparing pages..."
3472 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3474 #: src/gedit-print.c:270
3476 msgid "Rendering page %d of %d..."
3477 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3479 #: src/gedit-print.c:272
3481 msgid "Printing page %d of %d..."
3482 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3484 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
3485 msgid "Print preview"
3486 msgstr "Podgl±d wydruku"
3488 #: src/gedit-print.c:435
3489 msgid "Page %N of %Q"
3490 msgstr "Strona %N z %Q"
3492 #: src/grouplistdialog.c:174
3493 msgid "Newsgroup subscription"
3494 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3496 #: src/grouplistdialog.c:190
3497 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3498 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3500 #: src/grouplistdialog.c:196
3501 msgid "Find groups:"
3502 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3504 #: src/grouplistdialog.c:204
3508 #: src/grouplistdialog.c:216
3509 msgid "Newsgroup name"
3510 msgstr "Nazwa grupy news:"
3512 #: src/grouplistdialog.c:217
3516 #: src/grouplistdialog.c:218
3520 #: src/grouplistdialog.c:347
3524 #: src/grouplistdialog.c:349
3526 msgstr "tylko-do-odczytu"
3528 #: src/grouplistdialog.c:351
3532 #: src/grouplistdialog.c:420
3533 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3534 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3536 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1446
3540 #: src/grouplistdialog.c:490
3542 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3543 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3545 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3546 msgid "/_Open with Web browser"
3547 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3549 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3550 msgid "/Copy this _link"
3551 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3553 #: src/gtk/about.c:139
3555 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3557 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3559 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3560 "konfiguracyjnych\n"
3562 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3565 #: src/gtk/about.c:145
3569 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3570 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3574 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3575 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3577 #: src/gtk/about.c:161
3581 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3582 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3583 "and the Claws Mail team"
3587 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3588 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3589 "i zespó³ Claws Mail"
3591 #: src/gtk/about.c:164
3595 "System Information\n"
3599 "Informacje o systemie\n"
3601 #: src/gtk/about.c:170
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: %s %s (%s)"
3608 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3609 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3610 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3612 #: src/gtk/about.c:179
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3617 "Operating System: %s"
3619 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3621 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3623 #: src/gtk/about.c:188
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3628 "Operating System: unknown"
3630 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3631 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3632 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3634 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3635 msgid "The Claws Mail Team"
3636 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3638 #: src/gtk/about.c:264
3639 msgid "Previous team members"
3640 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3642 #: src/gtk/about.c:283
3643 msgid "The translation team"
3644 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3646 #: src/gtk/about.c:302
3647 msgid "Documentation team"
3648 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3650 #: src/gtk/about.c:321
3654 #: src/gtk/about.c:340
3658 #: src/gtk/about.c:359
3659 msgid "Contributors"
3660 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3662 #: src/gtk/about.c:407
3663 msgid "Compiled-in Features\n"
3664 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3666 #: src/gtk/about.c:423
3667 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3668 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3670 #: src/gtk/about.c:433
3671 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3672 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3674 #: src/gtk/about.c:443
3675 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3676 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3678 #: src/gtk/about.c:453
3679 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3680 msgstr "dodaje w pe³ni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n"
3682 #: src/gtk/about.c:463
3684 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3686 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3688 #: src/gtk/about.c:474
3689 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3690 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3692 #: src/gtk/about.c:484
3693 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3694 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3696 #: src/gtk/about.c:494
3697 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3698 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3700 #: src/gtk/about.c:504
3701 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3702 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3704 #: src/gtk/about.c:514
3705 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3706 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3708 #: src/gtk/about.c:524
3709 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3710 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3712 #: src/gtk/about.c:534
3713 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3714 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3716 #: src/gtk/about.c:566
3718 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3719 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3720 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3724 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3725 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3726 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3730 #: src/gtk/about.c:572
3732 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3733 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3734 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3738 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3739 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3740 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3741 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3742 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3745 #: src/gtk/about.c:590
3747 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3748 "this program. If not, see <"
3750 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3751 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3754 #: src/gtk/about.c:595
3762 #: src/gtk/about.c:598
3764 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3765 "the OpenSSL Toolkit ("
3767 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3768 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3770 #: src/gtk/about.c:602
3774 #: src/gtk/about.c:696
3775 msgid "About Claws Mail"
3776 msgstr "O Claws Mail"
3778 #: src/gtk/about.c:747
3780 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "and the Claws Mail team"
3784 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "i zespó³ Claws Mail"
3788 #: src/gtk/about.c:761
3790 msgstr "_Informacja"
3792 #: src/gtk/about.c:767
3796 #: src/gtk/about.c:773
3800 #: src/gtk/about.c:779
3804 #: src/gtk/about.c:787
3805 msgid "_Release Notes"
3806 msgstr "_Adnotacje wydania"
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3810 msgstr "Pomarañczowy"
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3842 msgstr "Jasnobr±zowy"
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3846 msgstr "Ciemnoczerwony"
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3850 msgstr "Ciemnoró¿owy"
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3854 msgstr "Stalowoniebieski"
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3861 msgid "Bright green"
3862 msgstr "Jasnozielony"
3864 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3868 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3873 #: src/gtk/foldersort.c:156
3874 msgid "Set folder order"
3875 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3877 #: src/gtk/foldersort.c:190
3878 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3880 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3881 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3883 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
3888 msgid "No dictionary selected."
3889 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3893 msgstr "Tryb Normalny"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
3896 msgid "Bad Spellers Mode"
3897 msgstr "Tryb rozszerzony"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
3900 msgid "Unknown suggestion mode."
3901 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
3904 msgid "No misspelled word found."
3905 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
3908 msgid "Replace unknown word"
3909 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
3913 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3914 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
3918 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3919 "will learn from mistake.\n"
3921 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3922 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
3926 msgstr "Tryb szybki"
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3930 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3931 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
3934 msgid "Accept in this session"
3935 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
3938 msgid "Add to personal dictionary"
3939 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
3942 msgid "Replace with..."
3943 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3947 msgid "Check with %s"
3948 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
3951 msgid "(no suggestions)"
3952 msgstr "(brak sugestii)"
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3960 msgid "Dictionary: %s"
3961 msgstr "S³ownik: %s"
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
3965 msgid "Use alternate (%s)"
3966 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
3969 msgid "Use both dictionaries"
3970 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
3973 msgid "Check while typing"
3974 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3977 msgid "Change dictionary"
3978 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3980 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
3983 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3986 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3989 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
3992 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3995 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3999 msgid "Configuration"
4000 msgstr "Konfigura_cja"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4003 msgid "Configuration options for the print job"
4004 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4007 msgid "Source Buffer"
4008 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4011 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4012 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4016 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4019 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4020 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4024 msgstr "Tryb zawijania"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4027 msgid "Word wrapping mode"
4028 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4032 msgstr "Pod¶wietlenie"
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4035 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4036 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4043 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4044 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4047 msgid "Font Description"
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4051 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4052 msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4055 msgid "Numbers Font"
4056 msgstr "Numery czcionki"
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4059 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4060 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4063 msgid "Font description to use for the line numbers"
4064 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4067 msgid "Print Line Numbers"
4068 msgstr "Poka¿ numery linii"
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4071 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4072 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4075 msgid "Print Header"
4076 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4079 msgid "Whether to print a header in each page"
4080 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
4082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4083 msgid "Print Footer"
4084 msgstr "Drukuj stopkê"
4086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4087 msgid "Whether to print a footer in each page"
4088 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
4090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4091 msgid "Header and Footer Font"
4092 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
4094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4095 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4096 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
4098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4099 msgid "Header and Footer Font Description"
4100 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
4102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4103 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4105 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
4107 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4108 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4109 #: src/summaryview.c:549
4113 #: src/gtk/headers.h:8
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4118 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
4119 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
4123 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4127 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4131 #: src/gtk/headers.h:10
4135 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4137 msgstr "Adres zwrotny"
4139 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4140 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
4141 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
4142 #: src/summaryview.c:548
4146 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4147 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
4148 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4152 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4154 msgstr "Ukryta kopia"
4156 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4157 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
4161 #: src/gtk/headers.h:15
4163 msgstr "Message-ID:"
4165 #: src/gtk/headers.h:16
4167 msgstr "W odpowiedzi na"
4169 #: src/gtk/headers.h:16
4170 msgid "In-Reply-To:"
4171 msgstr "W odpowiedzi na:"
4173 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4174 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
4176 msgstr "Odniesienia"
4178 #: src/gtk/headers.h:17
4180 msgstr "Odniesienia:"
4182 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4183 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
4184 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
4185 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
4189 #: src/gtk/headers.h:19
4193 #: src/gtk/headers.h:19
4195 msgstr "Komentarze:"
4197 #: src/gtk/headers.h:20
4199 msgstr "S³owa kluczowe"
4201 #: src/gtk/headers.h:20
4203 msgstr "S³owa kluczowe"
4205 #: src/gtk/headers.h:21
4207 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4209 #: src/gtk/headers.h:21
4210 msgid "Resent-Date:"
4211 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4213 #: src/gtk/headers.h:22
4217 #: src/gtk/headers.h:22
4218 msgid "Resent-From:"
4221 #: src/gtk/headers.h:23
4222 msgid "Resent-Sender"
4225 #: src/gtk/headers.h:23
4226 msgid "Resent-Sender:"
4229 #: src/gtk/headers.h:24
4233 #: src/gtk/headers.h:24
4237 #: src/gtk/headers.h:25
4241 #: src/gtk/headers.h:25
4245 #: src/gtk/headers.h:26
4249 #: src/gtk/headers.h:26
4253 #: src/gtk/headers.h:27
4255 msgid "Resent-Message-ID"
4258 #: src/gtk/headers.h:27
4260 msgid "Resent-Message-ID:"
4263 #: src/gtk/headers.h:28
4265 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4267 #: src/gtk/headers.h:28
4268 msgid "Return-Path:"
4269 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4271 #: src/gtk/headers.h:29
4275 #: src/gtk/headers.h:29
4279 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4280 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
4284 #: src/gtk/headers.h:33
4287 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
4289 #: src/gtk/headers.h:34
4290 msgid "Delivered-To"
4291 msgstr "Dostarczone do"
4293 #: src/gtk/headers.h:34
4294 msgid "Delivered-To:"
4295 msgstr "Dostarczone do:"
4297 #: src/gtk/headers.h:35
4301 #: src/gtk/headers.h:35
4305 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4307 #: src/summaryview.c:2583
4311 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4315 #: src/gtk/headers.h:37
4319 #: src/gtk/headers.h:37
4323 #: src/gtk/headers.h:38
4324 msgid "Disposition-Notification-To"
4325 msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
4327 #: src/gtk/headers.h:38
4328 msgid "Disposition-Notification-To:"
4329 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4331 #: src/gtk/headers.h:39
4333 msgid "Return-Receipt-To"
4334 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4336 #: src/gtk/headers.h:39
4338 msgid "Return-Receipt-To:"
4339 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4341 #: src/gtk/headers.h:40
4345 #: src/gtk/headers.h:40
4349 #: src/gtk/headers.h:41
4350 msgid "Content-Type"
4351 msgstr "Content-Type"
4353 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4354 msgid "Content-Type:"
4355 msgstr "Content-Type:"
4357 #: src/gtk/headers.h:42
4359 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4360 msgstr "Kodowanie transferu"
4362 #: src/gtk/headers.h:42
4364 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4365 msgstr "Kodowanie transferu"
4367 #: src/gtk/headers.h:43
4368 msgid "MIME-Version"
4369 msgstr "Wersja MIME"
4371 #: src/gtk/headers.h:43
4372 msgid "MIME-Version:"
4373 msgstr "Wersja MIME:"
4375 #: src/gtk/headers.h:44
4380 #: src/gtk/headers.h:44
4385 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4386 msgid "Organization"
4387 msgstr "Organizacja"
4389 #: src/gtk/headers.h:45
4390 msgid "Organization:"
4391 msgstr "Organizacja:"
4393 #: src/gtk/headers.h:47
4394 msgid "Mailing-List"
4395 msgstr "Lista dyskusyjna"
4397 #: src/gtk/headers.h:47
4398 msgid "Mailing-List:"
4399 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4401 #: src/gtk/headers.h:48
4405 #: src/gtk/headers.h:48
4409 #: src/gtk/headers.h:49
4411 msgid "List-Subscribe"
4414 #: src/gtk/headers.h:49
4416 msgid "List-Subscribe:"
4419 #: src/gtk/headers.h:50
4420 msgid "List-Unsubscribe"
4421 msgstr "Wypisanie-z-listy"
4423 #: src/gtk/headers.h:50
4424 msgid "List-Unsubscribe:"
4425 msgstr "Wypisanie-z-listy:"
4427 #: src/gtk/headers.h:51
4431 #: src/gtk/headers.h:51
4433 msgstr "Pomoc-Listy:"
4435 #: src/gtk/headers.h:52
4436 msgid "List-Archive"
4437 msgstr "Archiwum-Listy"
4439 #: src/gtk/headers.h:52
4440 msgid "List-Archive:"
4441 msgstr "Archiwum-Listy:"
4443 #: src/gtk/headers.h:53
4445 msgstr "W³a¶ciciel-Listy"
4447 #: src/gtk/headers.h:53
4449 msgstr "W³a¶ciciel-Listy:"
4451 #: src/gtk/headers.h:55
4455 #: src/gtk/headers.h:55
4459 #: src/gtk/headers.h:56
4463 #: src/gtk/headers.h:56
4467 #: src/gtk/headers.h:57
4471 #: src/gtk/headers.h:57
4475 #: src/gtk/headers.h:58
4479 #: src/gtk/headers.h:58
4483 #: src/gtk/headers.h:59
4484 msgid "X-No-Archive"
4485 msgstr "X-No-Archive"
4487 #: src/gtk/headers.h:59
4488 msgid "X-No-Archive:"
4489 msgstr "X-No-Archive:"
4491 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4493 msgstr "W odpowiedzi na"
4495 #: src/gtk/headers.h:62
4496 msgid "In reply to:"
4497 msgstr "W odpowiedzi na:"
4499 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4501 msgstr "Do lub Kopia"
4503 #: src/gtk/headers.h:63
4506 msgstr "Do lub Kopia:"
4508 #: src/gtk/headers.h:64
4509 msgid "From, To or Subject"
4510 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4512 #: src/gtk/headers.h:64
4513 msgid "From, To or Subject:"
4514 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4518 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4521 msgid "Unread message"
4522 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4525 msgid "Message has been replied to"
4526 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4529 msgid "Message has been forwarded"
4530 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4533 msgid "Message is in an ignored thread"
4534 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4537 msgid "Message is in a watched thread"
4538 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4541 msgid "Message is spam"
4542 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4545 msgid "Message has attachment(s)"
4546 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4549 msgid "Digitally signed message"
4550 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4553 msgid "Encrypted message"
4554 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4557 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4558 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4561 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4562 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4565 msgid "Marked message"
4566 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4569 msgid "Message is marked for deletion"
4570 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4573 msgid "Message is marked for moving"
4574 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4577 msgid "Message is marked for copying"
4578 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4581 msgid "Locked message"
4582 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4585 msgid "Folder (normal, opened)"
4586 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4589 msgid "Folder with read messages hidden"
4590 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4593 msgid "Folder contains marked messages"
4594 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4602 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4603 "messages and folders:</span>"
4605 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4606 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4608 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4610 msgid "Input password for %s on %s:"
4611 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4614 msgid "Input password"
4615 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4617 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4618 msgid "Remember this"
4621 #: src/gtk/logwindow.c:445
4623 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4640 msgid "Plugin is not functional."
4641 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4644 msgid "Select the Plugins to load"
4645 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4650 "The following error occurred while loading %s :\n"
4654 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
4659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4660 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
4663 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4669 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4671 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4673 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
4679 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4680 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4681 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4685 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4688 msgid "Click here to load one or more plugins"
4689 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4692 msgid "Unload the selected plugin"
4693 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4695 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4696 msgid "Loaded plugins"
4697 msgstr "Aktywne wtyczki"
4699 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4703 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
4704 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
4705 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
4706 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
4707 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4712 msgid "all messages"
4713 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4716 msgid "messages whose age is greater than #"
4717 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4720 msgid "messages whose age is less than #"
4721 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4724 msgid "messages which contain S in the message body"
4725 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4728 msgid "messages which contain S in the whole message"
4729 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4732 msgid "messages carbon-copied to S"
4733 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4736 msgid "message is either to: or cc: to S"
4737 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4740 msgid "deleted messages"
4741 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4744 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4745 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4748 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4749 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4752 msgid "messages originating from user S"
4753 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4756 msgid "forwarded messages"
4757 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4760 msgid "messages which contain header S"
4761 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4764 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4765 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4768 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4769 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4772 msgid "messages which are marked with color #"
4773 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4776 msgid "locked messages"
4777 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4780 msgid "messages which are in newsgroup S"
4781 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4784 msgid "new messages"
4785 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4788 msgid "old messages"
4789 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4792 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4793 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4796 msgid "messages which have been replied to"
4797 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4800 msgid "read messages"
4801 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4804 msgid "messages which contain S in subject"
4805 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4808 msgid "messages whose score is equal to #"
4809 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4812 msgid "messages whose score is greater than #"
4813 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4816 msgid "messages whose score is lower than #"
4817 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4820 msgid "messages whose size is equal to #"
4821 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4824 msgid "messages whose size is greater than #"
4825 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4828 msgid "messages whose size is smaller than #"
4829 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4832 msgid "messages which have been sent to S"
4833 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4836 msgid "messages which tags contain S"
4837 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4840 msgid "messages which have tag(s)"
4841 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4844 msgid "marked messages"
4845 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4848 msgid "unread messages"
4849 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4852 msgid "messages which contain S in References header"
4853 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4857 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4859 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4860 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4863 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4864 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4867 msgid "logical AND operator"
4868 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4871 msgid "logical OR operator"
4872 msgstr "operator logiczny LUB"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4875 msgid "logical NOT operator"
4876 msgstr "logiczny operator NIE"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4879 msgid "case sensitive search"
4880 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4883 msgid "all filtering expressions are allowed"
4884 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
4887 msgid "Extended Search"
4888 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4892 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4893 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4894 "The following symbols can be used:"
4896 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4897 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4899 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:586
4902 msgid "From/To/Subject/Tag"
4903 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:597
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4911 msgstr "Przyklejony"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:617
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:629
4918 msgid "Run on select"
4919 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4926 msgid "Clear the current search"
4927 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
4930 msgid "Edit search criteria"
4931 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
4934 msgid " Extended Symbols... "
4935 msgstr "Dostêpne symbole..."
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:703
4938 msgid "Information about extended symbols"
4939 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4943 msgstr "_Informacja"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1269
4951 msgid "Searching in %s... \n"
4952 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4960 msgid "<not in certificate>"
4961 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
4977 #: src/prefs_themes.c:879
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
4982 msgid "Organization: "
4983 msgstr "Organizacja: "
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
4987 msgstr "Lokalizacja: "
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4990 msgid "Fingerprint: "
4991 msgstr "Odcisk klucza: "
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
4994 msgid "Signature status: "
4995 msgstr "Stan podpisu: "
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4998 msgid "Expires on: "
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5003 msgid "SSL certificate for %s"
5004 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5009 "Certificate for %s is unknown.\n"
5010 "Do you want to accept it?"
5012 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5013 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5018 msgid "Signature status: %s"
5019 msgstr "Stan podpisu: %s"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5022 msgid "_View certificate"
5023 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5026 msgid "Unknown SSL Certificate"
5027 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5031 msgid "_Cancel connection"
5032 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5035 msgid "_Accept and save"
5036 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5041 "Certificate for %s is expired.\n"
5042 "Do you want to continue?"
5044 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5045 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5048 msgid "Expired SSL Certificate"
5049 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5056 msgid "New certificate:"
5057 msgstr "Nowy certyfikat:"
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5060 msgid "Known certificate:"
5061 msgstr "Znany certyfikat:"
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5065 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5066 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5069 msgid "_View certificates"
5070 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5073 msgid "Changed SSL Certificate"
5074 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
5076 #: src/headerview.c:112
5080 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3077 src/summaryview.c:3087
5082 msgstr "(Brak nadawcy)"
5084 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3110 src/summaryview.c:3113
5085 msgid "(No Subject)"
5086 msgstr "(Bez tematu)"
5088 #: src/image_viewer.c:97
5092 #: src/image_viewer.c:301
5094 msgstr "Nazwa pliku:"
5096 #: src/image_viewer.c:308
5098 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5100 #: src/image_viewer.c:357
5102 msgstr "£aduj obraz"
5105 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5106 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5109 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5113 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5114 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d uwierzytelniania\n"
5117 msgid "IMAP error: bad state\n"
5118 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: niew³a¶ciwy stan\n"
5121 msgid "IMAP error: stream error\n"
5122 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d strumienia\n"
5126 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5128 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d przetwarzani (prawdopodobnie serwer "
5129 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5132 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5133 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie odrzucone\n"
5136 msgid "IMAP error: memory error\n"
5137 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
5140 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5141 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d krytyczny\n"
5145 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5148 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer nie "
5149 "jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5152 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5154 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5157 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5158 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5161 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5162 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5165 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5166 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
5169 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5173 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5177 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5181 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5185 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5189 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5193 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5197 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5201 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5205 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5209 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5213 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5217 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5221 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5225 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5229 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5233 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5237 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5241 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5245 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5249 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5253 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5257 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5261 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5265 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5269 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5273 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5277 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5282 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5294 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5295 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5299 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5300 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5305 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5309 msgid "Connecting to %s failed"
5310 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5312 #: src/imap.c:892 src/imap.c:895
5314 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5315 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5317 #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
5318 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
5319 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5320 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5322 #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5323 msgid "Insecure connection"
5324 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5326 #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5328 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5329 "available in this build of Claws Mail. \n"
5331 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5334 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5335 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5337 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5340 #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5341 msgid "Con_tinue connecting"
5342 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5346 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5347 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5351 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5352 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5356 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5357 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5359 #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
5360 msgid "Can't start TLS session.\n"
5361 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5365 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5366 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
5368 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
5370 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5371 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5374 msgid "Adding messages..."
5375 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5377 #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
5378 msgid "Copying messages..."
5379 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5382 msgid "can't set deleted flags\n"
5383 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5385 #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
5386 msgid "can't expunge\n"
5387 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5391 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5392 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5396 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5397 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5400 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5401 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5404 msgid "can't create mailbox\n"
5405 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5408 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5410 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5415 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5416 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5419 msgid "can't delete mailbox\n"
5420 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5423 msgid "LIST failed\n"
5424 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5427 msgid "Flagging messages..."
5428 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5432 msgid "can't select folder: %s\n"
5433 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5436 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5437 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5440 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5441 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5446 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5447 "compiled without OpenSSL support.\n"
5449 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5450 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5453 msgid "Server logins are disabled.\n"
5454 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5457 msgid "Fetching message..."
5458 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5462 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5463 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5467 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5468 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5471 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5473 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5474 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5477 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5480 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5481 msgid "/Create _new folder..."
5482 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
5484 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5485 msgid "/_Rename folder..."
5486 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
5488 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5489 msgid "/M_ove folder..."
5490 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
5492 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5493 msgid "/Cop_y folder..."
5494 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
5496 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5497 msgid "/_Delete folder..."
5498 msgstr "/_Usuñ katalog..."
5500 #: src/imap_gtk.c:66
5501 msgid "/_Synchronise"
5502 msgstr "/Synchronizuj"
5504 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5505 msgid "/Down_load messages"
5506 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
5508 #: src/imap_gtk.c:69
5509 msgid "/S_ubscriptions"
5510 msgstr "/Subskrybcje"
5512 #: src/imap_gtk.c:70
5513 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5514 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
5516 #: src/imap_gtk.c:72
5517 msgid "/Subscriptions/---"
5518 msgstr "/Subskrypcje/---"
5520 #: src/imap_gtk.c:73
5521 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5522 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
5524 #: src/imap_gtk.c:74
5525 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5526 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
5528 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5529 msgid "/_Check for new messages"
5530 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
5532 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5533 msgid "/C_heck for new folders"
5534 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
5536 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5537 msgid "/R_ebuild folder tree"
5538 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
5540 #: src/imap_gtk.c:156
5542 "Input the name of new folder:\n"
5543 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5544 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5546 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5547 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5548 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5550 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5552 msgid "Input new name for '%s':"
5553 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5555 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5556 msgid "Rename folder"
5557 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5559 #: src/imap_gtk.c:230
5561 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5562 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5564 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5566 "The folder could not be renamed.\n"
5567 "The new folder name is not allowed."
5569 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5570 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5572 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5575 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5576 "will not be possible.\n"
5578 "Do you really want to delete?"
5580 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5581 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5582 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5584 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5586 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5587 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5589 #: src/imap_gtk.c:447
5591 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5592 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5594 #: src/imap_gtk.c:450
5595 msgid "Search recursively"
5596 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5598 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5599 msgid "Subscriptions"
5600 msgstr "Subskrypcje"
5602 #: src/imap_gtk.c:456
5606 #: src/imap_gtk.c:465
5608 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5609 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5611 #: src/imap_gtk.c:467
5615 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5619 #: src/imap_gtk.c:483
5621 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5623 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5624 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5627 #: src/imap_gtk.c:492
5629 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5630 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5632 #: src/imap_gtk.c:493
5636 #: src/imap_gtk.c:493
5638 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5640 #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
5641 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5642 msgid "Apply to subfolders"
5647 #: src/imap_gtk.c:501
5649 msgstr "+_Subskrybuj"
5651 #: src/imap_gtk.c:501
5652 msgid "+_Unsubscribe"
5653 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5655 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5656 msgid "Import mbox file"
5657 msgstr "Import pliku mbox"
5660 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5661 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5664 msgid "Destination folder:"
5665 msgstr "Katalog docelowy:"
5668 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5669 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5673 "Destination folder is not set.\n"
5674 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5676 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5677 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5680 msgid "Can't find the destination folder."
5681 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5684 msgid "Select importing file"
5685 msgstr "Wybierz importowany plik"
5687 #: src/importldif.c:191
5688 msgid "Please specify address book name and file to import."
5690 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5692 #: src/importldif.c:194
5693 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5694 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5696 #: src/importldif.c:197
5697 msgid "File imported."
5698 msgstr "Plik zaimportowany."
5700 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5701 msgid "Please select a file."
5702 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5704 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5705 msgid "Address book name must be supplied."
5706 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5708 #: src/importldif.c:498
5709 msgid "LDIF file imported successfully."
5710 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5712 #: src/importldif.c:583
5713 msgid "Select LDIF File"
5714 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5716 #: src/importldif.c:671
5718 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5721 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5723 #: src/importldif.c:677
5725 msgstr "Nazwa pliku"
5727 #: src/importldif.c:688
5728 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5729 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5731 #: src/importldif.c:697
5732 msgid "Select the LDIF file to import."
5733 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5735 #: src/importldif.c:735
5739 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5743 #: src/importldif.c:737
5744 msgid "LDIF Field Name"
5745 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5747 #: src/importldif.c:738
5748 msgid "Attribute Name"
5749 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5751 #: src/importldif.c:793
5755 #: src/importldif.c:805
5759 #: src/importldif.c:818
5761 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5762 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5763 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5764 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5765 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5766 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5769 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5770 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
5771 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
5772 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
5773 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
5774 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
5775 "wierszy wybiera pole do importu."
5777 #: src/importldif.c:835
5778 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5780 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
5782 #: src/importldif.c:841
5783 msgid "Select for Import"
5786 #: src/importldif.c:847
5787 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5788 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
5790 #: src/importldif.c:850
5794 #: src/importldif.c:856
5795 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5796 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
5798 #: src/importldif.c:929
5799 msgid "Records Imported :"
5800 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
5802 #: src/importldif.c:961
5803 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5804 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
5806 #: src/importldif.c:999
5810 #: src/importmutt.c:146
5811 msgid "Error importing MUTT file."
5812 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
5814 #: src/importmutt.c:161
5815 msgid "Select MUTT File"
5816 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
5818 #: src/importmutt.c:208
5819 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5820 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
5822 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5823 msgid "Please select a file to import."
5824 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
5826 #: src/importpine.c:145
5827 msgid "Error importing Pine file."
5828 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
5830 #: src/importpine.c:160
5831 msgid "Select Pine File"
5832 msgstr "Wybierz plik PINE."
5834 #: src/importpine.c:207
5835 msgid "Import Pine file into Address Book"
5836 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5838 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5839 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5840 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5845 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
5848 msgid "Retrieving new messages"
5849 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5853 msgstr "Oczekiwanie"
5855 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5865 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5866 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5867 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5868 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5869 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5872 msgid "Done (no new messages)"
5873 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5876 msgid "Connection failed"
5877 msgstr "B³±d po³±czenia."
5881 msgstr "B³±d autoryzacji"
5883 #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2579
5885 msgstr "Zablokowana"
5887 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
5889 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5893 msgid "Finished (%d new message)"
5894 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5895 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5896 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5897 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5900 msgid "Finished (no new messages)"
5901 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5905 msgid "%s: Retrieving new messages"
5906 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5910 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5911 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5916 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5921 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5923 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
5924 msgid "Authenticating..."
5925 msgstr "Autoryzacja..."
5929 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5930 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5933 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5934 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5937 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5938 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5941 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5942 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5945 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5946 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5948 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
5950 msgstr "Wychodzenie"
5954 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5955 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5959 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5960 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5961 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5962 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5963 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5966 msgid "Connection failed."
5967 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5971 msgid "Connection to %s:%d failed."
5972 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5975 msgid "Error occurred while processing mail."
5976 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5981 "Error occurred while processing mail:\n"
5984 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5988 msgid "No disk space left."
5989 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5992 msgid "Can't write file."
5993 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5996 msgid "Socket error."
5997 msgstr "B³±d gniazda."
6001 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6002 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6004 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6005 msgid "Connection closed by the remote host."
6006 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6010 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6011 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6014 msgid "Mailbox is locked."
6015 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6020 "Mailbox is locked:\n"
6023 "Skrzynka zablokowana:\n"
6026 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6027 msgid "Authentication failed."
6028 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6030 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6033 "Authentication failed:\n"
6036 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6039 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6040 msgid "Session timed out."
6041 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
6045 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6046 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6049 msgid "Incorporation cancelled\n"
6050 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6054 msgid "Claws Mail: %d new message"
6055 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6056 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6057 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6058 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6061 msgid "Unable to connect: you are offline."
6063 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6067 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6069 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6073 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6074 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6087 "File '%s' already exists.\n"
6088 "Can't create folder."
6090 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6091 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6095 msgstr "Wychodzenie..."
6100 "Configuration for %s found.\n"
6101 "Do you want to migrate this configuration?"
6103 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6104 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6111 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6112 "script available at %s."
6116 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6117 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6120 msgid "Keep old configuration"
6121 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6125 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6126 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6129 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6130 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6131 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6134 msgid "Migration of configuration"
6135 msgstr "Migracja konfiguracji"
6138 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6139 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6142 msgid "Migration failed!"
6143 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6146 msgid "Migrating configuration..."
6147 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6150 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6151 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6155 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6156 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6157 "recompile Claws Mail."
6159 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6160 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6161 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6165 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6166 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6168 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
6169 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
6170 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
6173 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6174 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6177 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6178 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6181 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6182 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6186 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6189 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6190 "uzyskaæ wiêcej informacji."
6194 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6195 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6196 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6198 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6199 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6200 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6204 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6205 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6206 "plugin and try again."
6208 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6209 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6210 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6214 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6216 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6220 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6221 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6224 msgid " --compose [address] open composition window"
6225 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6228 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6229 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6233 " --attach file1 [file2]...\n"
6234 " open composition window with specified files\n"
6237 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6238 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6242 msgid " --receive receive new messages"
6243 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6246 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6247 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6250 msgid " --send send all queued messages"
6251 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6254 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6255 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6259 " --status-full [folder]...\n"
6260 " show the status of each folder"
6262 " --status-full [folder]...\n"
6263 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6267 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6268 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6270 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6271 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6274 msgid " --online switch to online mode"
6275 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6278 msgid " --offline switch to offline mode"
6279 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6282 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6283 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6286 msgid " --debug debug mode"
6287 msgstr " --debug tryb debug"
6290 msgid " --help -h display this help and exit"
6291 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6294 msgid " --version -v output version information and exit"
6295 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6298 msgid " --config-dir output configuration directory"
6299 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6303 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6304 " use specified configuration directory"
6306 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6307 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6311 msgid "Unknown option\n"
6312 msgstr "Nieznany opcja\n"
6316 msgid "Processing (%s)..."
6317 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6320 msgid "top level folder"
6321 msgstr "katalog górnego poziomu"
6324 msgid "Queued messages"
6325 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6328 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6329 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6331 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
6335 #: src/mainwindow.c:534
6336 msgid "/_File/_Add mailbox"
6337 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
6339 #: src/mainwindow.c:535
6340 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6341 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
6343 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6344 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6345 #: src/messageview.c:221
6349 #: src/mainwindow.c:537
6350 msgid "/_File/Change folder order..."
6351 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6353 #: src/mainwindow.c:539
6354 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6355 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
6357 #: src/mainwindow.c:540
6358 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6359 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
6361 #: src/mainwindow.c:541
6362 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6363 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6365 #: src/mainwindow.c:544
6366 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6367 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
6369 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6370 msgid "/_File/_Save as..."
6371 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
6373 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6374 msgid "/_File/Page setup..."
6375 msgstr "/_Plik/Uk³ad strony..."
6377 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6378 msgid "/_File/_Print..."
6379 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
6381 #: src/mainwindow.c:552
6382 msgid "/_File/_Work offline"
6383 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
6385 #: src/mainwindow.c:553
6386 msgid "/_File/Synchronise folders"
6387 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
6389 #: src/mainwindow.c:556
6390 msgid "/_File/E_xit"
6391 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
6393 #: src/mainwindow.c:561
6394 msgid "/_Edit/Select _thread"
6395 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
6397 #: src/mainwindow.c:562
6398 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6399 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
6401 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
6402 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6403 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
6405 #: src/mainwindow.c:566
6406 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6407 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
6409 #: src/mainwindow.c:567
6410 msgid "/_Edit/_Quick search"
6411 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
6413 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
6417 #: src/mainwindow.c:569
6418 msgid "/_View/Show or hi_de"
6419 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
6421 #: src/mainwindow.c:570
6422 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6423 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
6425 #: src/mainwindow.c:572
6426 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6427 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
6429 #: src/mainwindow.c:574
6430 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6431 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
6433 #: src/mainwindow.c:576
6434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6435 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
6437 #: src/mainwindow.c:578
6438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6439 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
6441 #: src/mainwindow.c:581
6442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6443 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
6445 #: src/mainwindow.c:584
6446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6447 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
6449 #: src/mainwindow.c:587
6450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6451 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
6453 #: src/mainwindow.c:590
6454 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6455 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
6457 #: src/mainwindow.c:592
6458 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6459 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6461 #: src/mainwindow.c:593
6462 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6463 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
6465 #: src/mainwindow.c:594
6466 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6467 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
6469 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6470 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6471 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
6473 msgstr "/_Widok/---"
6475 #: src/mainwindow.c:598
6476 msgid "/_View/La_yout"
6477 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
6479 #: src/mainwindow.c:599
6480 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6481 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
6483 #: src/mainwindow.c:600
6484 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6485 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
6487 #: src/mainwindow.c:601
6488 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6489 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
6491 #: src/mainwindow.c:602
6492 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6493 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
6495 #: src/mainwindow.c:603
6496 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6497 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Ma³y ekran"
6499 #: src/mainwindow.c:606
6500 msgid "/_View/_Sort"
6501 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
6503 #: src/mainwindow.c:607
6504 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6505 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
6507 #: src/mainwindow.c:608
6508 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6509 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
6511 #: src/mainwindow.c:609
6512 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6513 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
6515 #: src/mainwindow.c:610
6516 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6517 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty w±tku"
6519 #: src/mainwindow.c:611
6520 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6521 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
6523 #: src/mainwindow.c:612
6524 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6525 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
6527 #: src/mainwindow.c:613
6528 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6529 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
6531 #: src/mainwindow.c:614
6532 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6533 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
6535 #: src/mainwindow.c:615
6536 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6537 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
6539 #: src/mainwindow.c:616
6540 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6541 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
6543 #: src/mainwindow.c:617
6544 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6545 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
6547 #: src/mainwindow.c:618
6548 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6549 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
6551 #: src/mainwindow.c:620
6552 msgid "/_View/_Sort/by score"
6553 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
6555 #: src/mainwindow.c:621
6556 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6557 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
6559 #: src/mainwindow.c:622
6560 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6561 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
6563 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6564 msgid "/_View/_Sort/---"
6565 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
6567 #: src/mainwindow.c:624
6568 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6569 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
6571 #: src/mainwindow.c:625
6572 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6573 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
6575 #: src/mainwindow.c:627
6576 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6577 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
6579 #: src/mainwindow.c:629
6580 msgid "/_View/Th_read view"
6581 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
6583 #: src/mainwindow.c:630
6584 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6585 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6587 #: src/mainwindow.c:631
6588 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6589 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
6591 #: src/mainwindow.c:632
6592 msgid "/_View/_Hide read messages"
6593 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
6595 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
6596 msgid "/_View/_Go to"
6597 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
6599 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
6600 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6601 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
6603 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
6604 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6605 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
6607 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6608 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6609 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
6610 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
6611 msgid "/_View/_Go to/---"
6612 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
6614 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
6615 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6616 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
6618 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
6619 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6620 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
6622 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
6623 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6624 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
6626 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
6627 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6628 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
6630 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
6631 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6632 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6634 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
6635 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6636 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
6638 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
6639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6640 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
6642 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
6643 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6644 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
6646 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
6647 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6648 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
6650 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
6651 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6652 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6654 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
6655 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6657 "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6659 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
6660 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6661 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
6663 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
6664 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6665 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
6667 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
6668 msgid "/_View/Character _encoding"
6669 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
6671 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
6672 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6673 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
6675 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
6676 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6677 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6679 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
6680 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6681 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
6683 #: src/mainwindow.c:682
6684 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6685 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
6687 #: src/mainwindow.c:683
6688 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6689 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
6691 #: src/mainwindow.c:685
6692 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6693 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
6695 #: src/mainwindow.c:687
6696 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6697 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
6699 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
6700 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6701 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
6703 #: src/mainwindow.c:693
6704 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6705 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
6707 #: src/mainwindow.c:694
6708 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6709 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
6711 #: src/mainwindow.c:696
6712 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6713 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
6715 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
6716 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6717 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
6719 #: src/mainwindow.c:702
6720 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6721 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie"
6723 #: src/mainwindow.c:703
6724 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6725 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8"
6727 #: src/mainwindow.c:705
6728 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6729 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251"
6731 #: src/mainwindow.c:708
6732 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6733 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie"
6735 #: src/mainwindow.c:709
6736 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6737 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
6739 #: src/mainwindow.c:711
6740 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6741 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
6743 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
6744 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6745 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9"
6747 #: src/mainwindow.c:717
6748 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6749 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
6751 #: src/mainwindow.c:718
6752 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6753 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
6755 #: src/mainwindow.c:720
6756 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6757 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
6759 #: src/mainwindow.c:722
6760 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6761 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
6763 #: src/mainwindow.c:724
6764 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6765 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
6767 #: src/mainwindow.c:727
6768 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6769 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie"
6771 #: src/mainwindow.c:728
6772 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6773 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-_JP"
6775 #: src/mainwindow.c:730
6776 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6777 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-JP-2"
6779 #: src/mainwindow.c:732
6780 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6781 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_EUC-JP"
6783 #: src/mainwindow.c:734
6784 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6785 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_Shift__JIS"
6787 #: src/mainwindow.c:737
6788 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6789 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie"
6791 #: src/mainwindow.c:738
6792 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6793 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
6795 #: src/mainwindow.c:740
6796 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6797 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
6799 #: src/mainwindow.c:742
6800 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6801 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (_Big5)"
6803 #: src/mainwindow.c:744
6804 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6805 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (EUC-_TW)"
6807 #: src/mainwindow.c:746
6808 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6809 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/ISO-2022-_CN"
6811 #: src/mainwindow.c:749
6812 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6813 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie"
6815 #: src/mainwindow.c:750
6816 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6817 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/EUC-_KR"
6819 #: src/mainwindow.c:752
6820 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6821 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/ISO-2022-KR"
6823 #: src/mainwindow.c:755
6824 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6825 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie"
6827 #: src/mainwindow.c:756
6828 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6829 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620"
6831 #: src/mainwindow.c:758
6832 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6833 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874"
6835 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
6836 #: src/messageview.c:358
6837 msgid "/_View/Decode/---"
6838 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
6840 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
6841 msgid "/_View/Decode"
6842 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
6844 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
6845 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6846 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
6848 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
6849 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6850 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
6852 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
6853 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6854 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
6856 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
6857 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6858 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
6860 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
6861 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6862 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
6864 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6865 msgid "/_View/Open in new _window"
6866 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
6868 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
6869 msgid "/_View/Mess_age source"
6870 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
6872 #: src/mainwindow.c:783
6873 msgid "/_View/All headers"
6874 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
6876 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
6877 msgid "/_View/Quotes"
6878 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
6880 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
6881 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6882 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
6884 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
6885 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6886 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
6888 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
6889 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6890 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
6892 #: src/mainwindow.c:789
6893 msgid "/_View/_Update summary"
6894 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
6896 #: src/mainwindow.c:792
6897 msgid "/_Message/Recei_ve"
6898 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
6900 #: src/mainwindow.c:793
6901 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6902 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/z _aktualnego konta"
6904 #: src/mainwindow.c:795
6905 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6906 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/ze _wszystkich kont"
6908 #: src/mainwindow.c:797
6909 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6910 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
6912 #: src/mainwindow.c:799
6913 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6914 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
6916 #: src/mainwindow.c:800
6917 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6918 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
6920 #: src/mainwindow.c:802
6921 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6922 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz _now± wiadomo¶æ"
6924 #: src/mainwindow.c:803
6925 msgid "/_Message/Compose a news message"
6926 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
6928 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
6929 msgid "/_Message/_Reply"
6930 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
6932 #: src/mainwindow.c:805
6933 msgid "/_Message/Repl_y to"
6934 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
6936 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
6937 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6938 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
6940 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
6941 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6942 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
6944 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
6945 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6946 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
6948 #: src/mainwindow.c:810
6949 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6950 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6952 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
6953 msgid "/_Message/_Forward"
6954 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
6956 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
6957 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6958 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
6960 #: src/mainwindow.c:814
6961 msgid "/_Message/Redirect"
6962 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6964 #: src/mainwindow.c:816
6965 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6966 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
6968 #: src/mainwindow.c:817
6969 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6970 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
6972 #: src/mainwindow.c:818
6973 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6974 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
6976 #: src/mainwindow.c:819
6977 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6978 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
6980 #: src/mainwindow.c:820
6981 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6982 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
6984 #: src/mainwindow.c:821
6985 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6986 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
6988 #: src/mainwindow.c:822
6989 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6990 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
6992 #: src/mainwindow.c:825
6993 msgid "/_Message/M_ove..."
6994 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
6996 #: src/mainwindow.c:826
6997 msgid "/_Message/_Copy..."
6998 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
7000 #: src/mainwindow.c:827
7001 msgid "/_Message/Move to _trash"
7002 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
7004 #: src/mainwindow.c:828
7005 msgid "/_Message/_Delete..."
7006 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
7008 #: src/mainwindow.c:829
7009 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7010 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
7012 #: src/mainwindow.c:831
7013 msgid "/_Message/_Mark"
7014 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
7016 #: src/mainwindow.c:832
7017 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7018 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
7020 #: src/mainwindow.c:833
7021 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7022 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
7024 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7025 msgid "/_Message/_Mark/---"
7026 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
7028 #: src/mainwindow.c:835
7029 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7030 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
7032 #: src/mainwindow.c:836
7033 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7034 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
7036 #: src/mainwindow.c:837
7037 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7038 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
7040 #: src/mainwindow.c:838
7041 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7042 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
7044 #: src/mainwindow.c:839
7045 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7046 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
7048 #: src/mainwindow.c:840
7049 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7050 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
7052 #: src/mainwindow.c:841
7053 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7054 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
7056 #: src/mainwindow.c:843
7057 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7058 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
7060 #: src/mainwindow.c:844
7061 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7062 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
7064 #: src/mainwindow.c:846
7065 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7066 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
7068 #: src/mainwindow.c:847
7069 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7070 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
7072 #: src/mainwindow.c:848
7073 msgid "/_Message/Color la_bel"
7074 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
7076 #: src/mainwindow.c:849
7077 msgid "/_Message/T_ags"
7078 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
7080 #: src/mainwindow.c:851
7081 msgid "/_Message/Re-_edit"
7082 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
7084 #: src/mainwindow.c:854
7085 msgid "/_Tools/_Address book..."
7086 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
7088 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
7089 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7090 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7092 #: src/mainwindow.c:857
7093 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7094 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
7096 #: src/mainwindow.c:858
7097 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7098 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
7100 #: src/mainwindow.c:860
7101 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7102 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
7104 #: src/mainwindow.c:863
7105 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7106 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7108 #: src/mainwindow.c:865
7109 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7110 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7112 #: src/mainwindow.c:867
7113 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7114 msgstr "/_Narzêdzia/_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7116 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
7117 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7118 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
7120 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
7121 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7122 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
7124 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
7125 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7126 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
7128 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
7129 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7130 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
7132 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
7133 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7134 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
7136 #: src/mainwindow.c:878
7137 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7138 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
7140 #: src/mainwindow.c:879
7141 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7142 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
7144 #: src/mainwindow.c:881
7145 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7146 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
7148 #: src/mainwindow.c:883
7149 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7150 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
7152 #: src/mainwindow.c:885
7153 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7154 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
7156 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
7157 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7158 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
7160 #: src/mainwindow.c:892
7161 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7162 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
7164 #: src/mainwindow.c:894
7165 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7166 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7168 #: src/mainwindow.c:896
7169 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7170 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
7172 #: src/mainwindow.c:898
7173 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7174 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
7176 #: src/mainwindow.c:901
7177 msgid "/_Tools/E_xecute"
7178 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
7180 #: src/mainwindow.c:904
7181 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7182 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
7184 #: src/mainwindow.c:908
7185 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7186 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
7188 #: src/mainwindow.c:909
7189 msgid "/_Tools/Network _Log"
7190 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
7192 #: src/mainwindow.c:911
7193 msgid "/_Configuration"
7194 msgstr "/Konfigura_cja"
7196 #: src/mainwindow.c:912
7197 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7198 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
7200 #: src/mainwindow.c:914
7201 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7202 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7204 #: src/mainwindow.c:916
7205 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7206 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
7208 #: src/mainwindow.c:918
7209 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7210 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
7212 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7213 msgid "/_Configuration/---"
7214 msgstr "/Konfigura_cja/---"
7216 #: src/mainwindow.c:921
7217 msgid "/_Configuration/P_references..."
7218 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
7220 #: src/mainwindow.c:923
7221 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7222 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
7224 #: src/mainwindow.c:925
7225 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7226 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
7228 #: src/mainwindow.c:927
7229 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7230 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
7232 #: src/mainwindow.c:929
7233 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7234 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
7236 #: src/mainwindow.c:930
7237 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7238 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
7240 #: src/mainwindow.c:931
7241 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7242 msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
7244 #: src/mainwindow.c:933
7245 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7246 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
7248 #: src/mainwindow.c:936
7249 msgid "/_Help/_Manual"
7250 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
7252 #: src/mainwindow.c:937
7253 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7254 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
7256 #: src/mainwindow.c:939
7257 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7258 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
7260 #: src/mainwindow.c:940
7262 msgstr "/_Pomoc/---"
7264 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5645
7265 msgid "Apply tags..."
7266 msgstr "Przypisz etykiety..."
7268 #: src/mainwindow.c:1569
7269 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7270 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7272 #: src/mainwindow.c:1583
7273 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7275 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7276 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7278 #: src/mainwindow.c:1586
7279 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7281 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7282 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7284 #: src/mainwindow.c:1602
7285 msgid "Select account"
7286 msgstr "Wybierz konto"
7288 #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
7290 msgstr "Dziennik sieci"
7292 #: src/mainwindow.c:1632
7293 msgid "Filtering/processing debug log"
7294 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7296 #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
7297 msgid "filtering log enabled\n"
7298 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7300 #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
7301 msgid "filtering log disabled\n"
7302 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7304 #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
7305 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
7306 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7310 #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
7314 #: src/mainwindow.c:2472
7315 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7316 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7318 #: src/mainwindow.c:2491
7320 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7322 #: src/mainwindow.c:2492
7324 "Input the location of mailbox.\n"
7325 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7326 "scanned automatically."
7328 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7329 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7330 "automatycznie przeskanowana."
7332 #: src/mainwindow.c:2498
7334 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7335 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7337 #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7341 #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
7343 "Creation of the mailbox failed.\n"
7344 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7347 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7348 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7350 #: src/mainwindow.c:2856
7351 msgid "No posting allowed"
7352 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7354 #: src/mainwindow.c:3415
7355 msgid "Mbox import has failed."
7356 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7358 #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
7359 msgid "Export to mbox has failed."
7360 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7362 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7366 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7367 msgid "Exit Claws Mail?"
7368 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7370 #: src/mainwindow.c:3625
7371 msgid "Folder synchronisation"
7372 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7374 #: src/mainwindow.c:3626
7375 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7376 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7378 #: src/mainwindow.c:3627
7379 msgid "+_Synchronise"
7380 msgstr "+_Synchronizuj"
7382 #: src/mainwindow.c:3991
7383 msgid "Deleting duplicated messages..."
7384 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7386 #: src/mainwindow.c:4028
7388 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7389 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7390 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7391 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7392 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7394 #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5169
7395 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7397 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7399 #: src/mainwindow.c:4210
7400 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7402 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7404 #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5180
7405 msgid "Filtering configuration"
7406 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7408 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7409 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
7410 msgid "Case sensitive"
7411 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7413 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7414 msgid "Case unsensitive"
7415 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7417 #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
7418 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
7419 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
7422 msgstr "nag³ówek %s"
7424 #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
7428 #: src/matcher.c:1222
7430 msgstr "linia z nag³ówka"
7432 #: src/matcher.c:1224
7433 msgid "headers line"
7434 msgstr "linia z nag³ówków"
7436 #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
7437 msgid "message line"
7438 msgstr "linia wiadomo¶ci"
7440 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
7441 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
7442 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7445 #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
7447 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7449 #: src/matcher.c:1625
7451 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7452 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7454 #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
7455 msgid "message matches\n"
7456 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7458 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
7459 msgid "message does not match\n"
7460 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7462 #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
7463 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
7470 "Could not open mbox file:\n"
7473 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7478 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7479 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7482 msgid "Overwrite mbox file"
7483 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7486 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7487 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7489 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
7490 #: src/textview.c:2885
7497 "Could not create mbox file:\n"
7500 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7504 msgid "Exporting to mbox..."
7505 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7507 #: src/message_search.c:169
7508 msgid "Find in current message"
7509 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7511 #: src/message_search.c:187
7513 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7515 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7516 msgid "Search failed"
7517 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7519 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7520 msgid "Search string not found."
7521 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7523 #: src/message_search.c:336
7524 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7525 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7527 #: src/message_search.c:339
7528 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7529 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7531 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7532 msgid "Search finished"
7533 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7535 #: src/messageview.c:222
7536 msgid "/_File/_Close"
7537 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
7539 #: src/messageview.c:278
7540 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7541 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
7543 #: src/messageview.c:280
7544 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7545 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
7547 #: src/messageview.c:282
7548 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7549 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
7551 #: src/messageview.c:288
7552 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7553 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
7555 #: src/messageview.c:290
7556 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7557 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
7559 #: src/messageview.c:296
7560 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7561 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
7563 #: src/messageview.c:298
7564 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7565 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
7567 #: src/messageview.c:301
7568 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7569 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
7571 #: src/messageview.c:303
7572 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7573 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
7575 #: src/messageview.c:309
7576 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7577 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
7579 #: src/messageview.c:311
7580 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7581 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
7583 #: src/messageview.c:313
7584 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7585 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
7587 #: src/messageview.c:315
7588 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7589 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
7591 #: src/messageview.c:318
7592 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7593 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
7595 #: src/messageview.c:320
7596 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7597 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
7599 #: src/messageview.c:322
7600 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7601 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
7603 #: src/messageview.c:324
7604 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7605 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
7607 #: src/messageview.c:327
7608 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7609 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
7611 #: src/messageview.c:329
7612 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7613 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
7615 #: src/messageview.c:331
7616 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7617 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
7619 #: src/messageview.c:333
7620 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7621 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
7623 #: src/messageview.c:335
7624 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7625 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
7627 #: src/messageview.c:338
7628 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7629 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
7631 #: src/messageview.c:340
7632 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7633 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
7635 #: src/messageview.c:343
7636 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7637 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
7639 #: src/messageview.c:345
7640 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7641 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
7643 #: src/messageview.c:369
7644 msgid "/_View/Show all _headers"
7645 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7647 #: src/messageview.c:376
7648 msgid "/_Message/Compose _new message"
7649 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
7651 #: src/messageview.c:390
7652 msgid "/_Message/Redirec_t"
7653 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
7655 #: src/messageview.c:407
7656 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7657 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
7659 #: src/messageview.c:409
7660 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7661 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
7663 #: src/messageview.c:411
7664 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7665 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
7667 #: src/messageview.c:413
7668 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7669 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
7671 #: src/messageview.c:415
7672 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7673 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
7675 #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
7676 msgid "Claws Mail - Message View"
7677 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7679 #: src/messageview.c:670
7680 msgid "<No Return-Path found>"
7681 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7683 #: src/messageview.c:678
7686 "The notification address to which the return receipt is\n"
7687 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7688 "Notification address: %s\n"
7690 "It is advised to not to send the return receipt."
7692 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7693 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7695 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7696 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7697 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7699 #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
7701 msgstr "_Nie wysy³aj"
7703 #: src/messageview.c:698
7705 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7706 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7707 "officially addressed to you.\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7710 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7711 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7712 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7713 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7715 #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
7717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7718 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7720 #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
7721 #: src/summaryview.c:4438 src/summaryview.c:4441 src/textview.c:2873
7723 msgstr "Zapisz jako"
7725 #: src/messageview.c:1339
7726 msgid "Overwrite existing file?"
7727 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7729 #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4458 src/summaryview.c:4461
7730 #: src/summaryview.c:4476
7732 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7733 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7735 #: src/messageview.c:1407
7736 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7737 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7739 #: src/messageview.c:1412
7740 msgid "This message asks for a return receipt."
7741 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7743 #: src/messageview.c:1413
7744 msgid "Send receipt"
7745 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7747 #: src/messageview.c:1456
7749 "This message has been partially retrieved,\n"
7750 "and has been deleted from the server."
7752 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7753 "i zosta³a skasowana z serwera "
7755 #: src/messageview.c:1462
7758 "This message has been partially retrieved;\n"
7760 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7762 #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
7763 msgid "Mark for download"
7764 msgstr "Oznacz do pobrania"
7766 #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
7767 msgid "Mark for deletion"
7768 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7770 #: src/messageview.c:1472
7773 "This message has been partially retrieved;\n"
7774 "it is %s and will be downloaded."
7776 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7777 "jej %s zostanie pobrane."
7779 #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
7780 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7784 #: src/messageview.c:1483
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s and will be deleted."
7790 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7791 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7793 #: src/messageview.c:1556
7794 msgid "Return Receipt Notification"
7795 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7797 #: src/messageview.c:1557
7799 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7800 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7803 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7804 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7807 #: src/messageview.c:1561
7811 #: src/messageview.c:1561
7812 msgid "_Send Notification"
7813 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7815 #: src/messageview.c:1631
7816 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7817 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7819 #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4509
7822 "Enter the print command line:\n"
7823 "('%s' will be replaced with file name)"
7825 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7826 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7828 #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4515
7831 "Print command line is invalid:\n"
7834 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7837 #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3836
7838 #: src/summaryview.c:6223
7839 msgid "An error happened while learning.\n"
7840 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7844 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7845 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7848 msgid "Moving messages..."
7849 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7852 msgid "Deleting messages..."
7853 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7856 msgid "/Remove _mailbox..."
7857 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
7862 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7863 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7865 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7866 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7869 msgid "Remove mailbox"
7870 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7876 #: src/mimeview.c:177
7878 msgstr "/_Otwórz (l)"
7880 #: src/mimeview.c:179
7881 msgid "/Open _with (o)..."
7882 msgstr "/Otwórz _z (o)..."
7884 #: src/mimeview.c:181
7885 msgid "/_Display as text (t)"
7886 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst (t)"
7888 #: src/mimeview.c:182
7889 msgid "/_Save as (y)..."
7890 msgstr "/Zapi_sz jako (y)..."
7892 #: src/mimeview.c:183
7893 msgid "/Save _all..."
7894 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
7896 #: src/mimeview.c:184
7897 msgid "/Next part (a)"
7898 msgstr "/Nastêpna czê¶æ (a)"
7900 #: src/mimeview.c:252
7904 #: src/mimeview.c:816
7905 msgid "Check signature"
7906 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7908 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
7909 msgid "View full information"
7910 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7912 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
7914 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7916 #: src/mimeview.c:849
7917 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7918 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7920 #: src/mimeview.c:854
7921 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7923 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7924 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7926 #: src/mimeview.c:1064
7927 msgid "Checking signature..."
7928 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7930 #: src/mimeview.c:1106
7931 msgid "Go back to email"
7932 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7934 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
7935 #: src/mimeview.c:1802
7937 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7938 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
7940 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
7942 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7943 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
7945 #: src/mimeview.c:1602
7946 msgid "Select destination folder"
7947 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
7949 #: src/mimeview.c:1609
7951 msgid "'%s' is not a directory."
7952 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
7954 #: src/mimeview.c:1834
7955 msgid "No registered viewer for this file type."
7956 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
7958 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
7962 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
7965 "Enter the command line to open file:\n"
7966 "('%s' will be replaced with file name)"
7968 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
7969 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7973 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7974 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
7978 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7979 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
7983 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7984 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
7987 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7989 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
7993 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7994 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
7998 msgid "couldn't select group: %s\n"
7999 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8003 msgid "couldn't set group: %s\n"
8004 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8009 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8013 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8014 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
8016 #: src/news.c:1021 src/news.c:1100
8017 msgid "couldn't get xover\n"
8018 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8020 #: src/news.c:1033 src/news.c:1114
8021 msgid "invalid xover line\n"
8022 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8024 #: src/news.c:1050 src/news.c:1065
8025 msgid "couldn't get xhdr\n"
8026 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8030 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8031 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8035 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8036 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8039 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8041 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8042 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8045 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8048 #: src/news_gtk.c:53
8049 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8050 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
8052 #: src/news_gtk.c:54
8053 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8054 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
8056 #: src/news_gtk.c:56
8057 msgid "/Synchronise"
8058 msgstr "/Synchronizuj"
8060 #: src/news_gtk.c:227
8062 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8063 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8065 #: src/news_gtk.c:228
8066 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8067 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
8069 #: src/news_gtk.c:229
8070 msgid "_Unsubscribe"
8071 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8079 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8080 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8083 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8084 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8088 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8089 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8090 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8091 "with a few hundred spam and ham messages."
8093 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8094 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8095 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
8096 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8101 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8104 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
8105 "mo¿e byæ uruchomiona."
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8108 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8109 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8114 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8115 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8118 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8119 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8124 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8127 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8131 msgid "Unknown error"
8132 msgstr "Nieznany b³±d"
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8136 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8137 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8140 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8141 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8142 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8144 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8145 "specially designated folder.\n"
8147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8149 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8150 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
8151 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
8153 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
8154 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
8155 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
8157 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
8158 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
8160 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8164 msgid "Spam detection"
8165 msgstr "Wykrywanie spamu"
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8169 msgid "Spam learning"
8170 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8174 msgid "Process messages on receiving"
8175 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8179 msgid "Maximum size"
8180 msgstr "Maksymalny rozmiar"
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8184 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8185 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8194 msgid "Save spam in"
8195 msgstr "Zapisywanie spamu w"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8200 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8202 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
8203 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8207 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8208 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8211 msgid "When unsure, move to"
8212 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8216 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8219 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
8220 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8223 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8225 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
8226 "niepewnychwiadomo¶ci"
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8229 msgid "Insert X-Bogosity header"
8230 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8233 msgid "Only done for messages in MH folders"
8234 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8238 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8239 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8244 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8245 "normal folder even if detected as spam"
8247 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
8248 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8253 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8254 #: src/prefs_matcher.c:520
8256 msgstr " Wybierz ..."
8258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8262 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8265 msgid "Bogofilter call"
8266 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8269 msgid "Path to bogofilter executable"
8270 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8274 msgid "Mark spam as read"
8275 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
8277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8278 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8279 msgid "Clam AntiVirus"
8280 msgstr "Clam AntyWirus"
8282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8283 msgid "ClamAV: scanning message..."
8284 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
8286 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8287 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8288 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
8290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8292 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8293 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8295 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8296 "saved in a specially designated folder.\n"
8298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8300 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
8301 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
8303 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
8304 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
8306 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
8308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8309 msgid "Virus detection"
8310 msgstr "Skaner antywirusowy"
8312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8313 msgid "Enable virus scanning"
8314 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
8316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8317 msgid "Scan archive contents"
8318 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
8320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8321 msgid "Maximum attachment size"
8322 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
8324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8325 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8326 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
8328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8333 msgid "Save infected mail in"
8334 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
8336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8337 msgid "Save mail that contains viruses"
8338 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
8340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8342 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8344 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
8345 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
8347 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8348 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8350 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
8353 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8357 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8358 msgid "Failed to register log text hook"
8361 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8363 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8364 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8366 "It is not really useful."
8368 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
8369 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
8372 "Nie jest do niczego przydatna"
8374 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
8375 msgid "Dillo Browser"
8376 msgstr "Przegl±darka Dillo"
8378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
8379 msgid "Load remote links in mails"
8380 msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
8382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8383 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8384 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
8386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8387 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8388 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
8390 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
8391 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8392 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
8395 msgid "Full window mode (hide controls)"
8396 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
8398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
8399 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8400 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
8402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8403 msgid "Dillo HTML Viewer"
8404 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
8406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8407 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8409 "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
8412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8414 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8416 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8418 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
8420 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
8422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299
8426 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8430 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8431 msgid "[no user id]"
8432 msgstr "[brak identyfikatora]"
8434 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8447 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8448 msgid "Passphrases did not match.\n"
8449 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8451 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8464 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8467 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8472 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8476 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8477 msgid "Bad passphrase.\n"
8478 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8482 msgstr "Import klucza"
8484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8486 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8489 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8501 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8502 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8505 msgid " It should be possible to import it "
8506 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8510 "when working online,\n"
8513 "pracuj±c online,\n"
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8518 "with the following command: \n"
8522 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8529 " Importing key ID "
8532 " Importowanie klucza o ID "
8534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8535 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8536 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8539 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8540 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8544 " You can try to import it manually with the command:\n"
8548 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8553 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8554 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8557 msgid " This key is in your keyring.\n"
8558 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8560 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8564 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8566 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8569 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8570 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8572 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8574 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8576 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8577 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8578 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8579 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8581 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8583 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8585 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8586 msgid "Core operations"
8587 msgstr "G³ówne operacje"
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8590 msgid "Automatically check signatures"
8591 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8594 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8595 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8598 msgid "Store passphrase in memory"
8599 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8602 msgid "Expire after"
8603 msgstr "Usuwanie po"
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8606 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8608 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8609 "has³a przez ca³± sesjê"
8611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8616 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8617 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8620 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8621 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8625 msgstr "Podpisz klucz"
8627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8628 msgid "Use default GnuPG key"
8629 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8632 msgid "Select key by your email address"
8633 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8636 msgid "Specify key manually"
8637 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8640 msgid "User or key ID:"
8641 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8644 msgid "No secret key found."
8645 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8648 msgid "Generate a new key pair"
8649 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8657 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8658 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8662 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8663 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8667 msgstr "Wybierz klucze"
8669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8675 msgstr "Wiarygodno¶æ"
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
8682 #: src/prefs_other.c:681
8686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8687 msgid "Don't encrypt"
8688 msgstr "Brak szyfrowania"
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8692 msgstr "Dodaj klucz"
8694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8695 msgid "Enter another user or key ID:"
8696 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8701 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8702 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8703 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8704 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8706 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8707 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8708 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8709 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8713 msgstr "Zaufany klucz"
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8716 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8717 msgid "No signature found"
8718 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8722 msgstr "Niezdefiniowane"
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8734 msgstr "Nieograniczone"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8738 msgid "The signature can't be checked - %s"
8739 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8743 msgid "The signature has not been checked."
8744 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8747 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8749 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8753 msgid "Good signature from %s."
8754 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8758 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8759 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8763 msgid "Expired signature from %s."
8764 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8768 msgid "Expired key from %s."
8769 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8773 msgid "Bad signature from %s."
8774 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8778 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8779 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8783 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8784 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8788 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8789 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8793 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8794 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8798 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8799 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8803 msgid " aka \"%s\"\n"
8804 msgstr " jako \"%s\"\n"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8808 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8809 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8813 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8814 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8818 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8819 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8823 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8824 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8828 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8829 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8833 msgid "Secret key not found (%s)"
8834 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8837 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8838 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8842 msgid "Error setting secret key: %s"
8843 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8847 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8849 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
8850 "zainstalowany poprawnie."
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8855 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8856 "version %s is required.\n"
8858 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
8859 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8863 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8864 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8868 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8869 "OpenPGP support disabled."
8871 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
8872 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8876 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8877 "generate a key pair.\n"
8879 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
8880 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8883 msgid "No PGP key found"
8884 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8888 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8889 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8890 "Do you want to create a new key pair now?"
8892 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
8893 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
8894 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8898 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8899 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8903 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8904 "generate entropy..."
8906 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8910 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8911 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8916 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8919 "Do you want to export it to a keyserver?"
8921 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
8924 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8927 msgid "Key generated"
8928 msgstr "Klucz wygenerowany"
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8931 msgid "Key exported."
8932 msgstr "Klucz wyeksportowany."
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8935 msgid "Couldn't export key."
8936 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8939 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8940 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8943 msgid "Incorrect part"
8944 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8947 msgid "Not a text part"
8950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8951 msgid "Couldn't get text data."
8952 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
8954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8955 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8957 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
8962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8966 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8967 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8970 msgid "Couldn't parse mime part."
8971 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8975 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8976 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
8981 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8983 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8984 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
8990 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8993 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
8997 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8998 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9002 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9003 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
9006 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9007 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9010 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9011 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9014 msgid "Couldn't create temporary file."
9015 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9019 msgid "Data signing failed, %s"
9020 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9024 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9026 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9030 msgid "Data signing failed, no results."
9031 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9034 msgid "Data signing failed, no contents."
9035 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9039 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9040 "are email headers, like Subject."
9042 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
9043 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
9045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9047 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9048 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9052 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9053 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
9055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9057 msgid "Encryption failed, %s"
9058 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9064 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9068 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9070 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9071 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9072 "encrypt your own mails.\n"
9074 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9075 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9078 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9080 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9082 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
9083 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
9084 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9086 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9087 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9088 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9090 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9092 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9095 msgid "Signature boundary not found."
9096 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
9098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9099 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9100 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
9102 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9103 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9104 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9108 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9109 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9113 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9116 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
9119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9123 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9127 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9129 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9130 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9132 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9133 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9136 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9138 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9140 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
9141 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
9142 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
9144 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
9145 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
9146 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
9148 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
9150 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9154 msgid "SpamAssassin"
9155 msgstr "SpamAssassin"
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9158 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9159 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9162 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9163 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9166 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9167 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9170 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9171 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9175 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9176 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9179 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
9180 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
9181 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9185 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9188 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9192 msgid "Failed to get username"
9193 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9196 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9198 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9202 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9203 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9204 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9206 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9209 "specially designated folder.\n"
9211 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9213 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9214 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
9215 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
9216 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
9218 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
9219 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
9221 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9234 msgstr "Gniazdo Uniksa"
9236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9237 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9238 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9245 msgid "Type of transport"
9246 msgstr "Rodzaj transportu"
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9253 msgid "User to use with spamd server"
9254 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9261 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9262 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9265 msgid "Port of spamd server"
9266 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9269 msgid "Path of Unix socket"
9270 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9274 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9277 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
9278 "zostanie przerwane."
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
9281 #: src/prefs_summaries.c:487
9285 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9289 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9290 msgid "The orientation of the tray."
9291 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
9293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9300 msgstr "/_Pobierz pocztê"
9302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9306 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9307 msgid "/_Email from account"
9308 msgstr "/_Napisz email z konta"
9310 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9311 msgid "/Open A_ddressbook"
9312 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
9314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9315 msgid "/_Work Offline"
9316 msgstr "/_Pracuj w trybie offline"
9318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9319 msgid "/E_xit Claws Mail"
9320 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
9322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9324 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9325 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
9327 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9328 msgid "Failed to register folder item update hook"
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9332 msgid "Failed to register folder update hook"
9335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9336 msgid "Failed to register offline switch hook"
9339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9340 msgid "Failed to register account list changed hook"
9343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9344 msgid "Failed to register close hook"
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9348 msgid "Failed to register got iconified hook"
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9353 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9354 "have new or unread mail.\n"
9356 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9357 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9359 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
9360 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
9363 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
9364 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
9365 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9368 msgid "Hide at start-up"
9369 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9372 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9373 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9376 msgid "Close to tray"
9377 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9381 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9382 "when the window close button is clicked"
9384 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9385 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9388 msgid "Minimize to tray"
9389 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9392 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9394 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
9395 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
9398 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9399 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
9402 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9403 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
9406 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9407 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
9409 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9410 msgid "POP3 protocol error\n"
9411 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
9415 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9416 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
9420 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9421 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
9425 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9426 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
9429 msgid "mailbox is locked\n"
9430 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
9433 msgid "Session timeout\n"
9434 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
9437 msgid "command not supported\n"
9438 msgstr "komenda nie wspierana\n"
9441 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9442 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
9445 msgid "TOP command unsupported\n"
9446 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
9448 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
9449 #: src/wizard.c:1379
9453 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
9457 #: src/prefs_account.c:308
9459 msgstr "News (NNTP)"
9461 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
9462 msgid "Local mbox file"
9463 msgstr "Lokalny plik mbox"
9465 #: src/prefs_account.c:310
9466 msgid "None (SMTP only)"
9467 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
9469 #: src/prefs_account.c:947
9470 msgid "Name of account"
9471 msgstr "Nazwa konta"
9473 #: src/prefs_account.c:956
9474 msgid "Set as default"
9475 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
9477 #: src/prefs_account.c:964
9478 msgid "Personal information"
9479 msgstr "Informacje osobiste"
9481 #: src/prefs_account.c:973
9483 msgstr "Pe³na nazwa"
9485 #: src/prefs_account.c:979
9486 msgid "Mail address"
9487 msgstr "Adres e-mail"
9489 #: src/prefs_account.c:1009
9490 msgid "Server information"
9491 msgstr "Informacje o serwerze"
9493 #: src/prefs_account.c:1044
9495 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9496 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9498 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
9499 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
9501 #: src/prefs_account.c:1073
9502 msgid "This server requires authentication"
9503 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
9505 #: src/prefs_account.c:1080
9506 msgid "Authenticate on connect"
9507 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
9509 #: src/prefs_account.c:1134
9511 msgstr "Serwer news"
9513 #: src/prefs_account.c:1140
9514 msgid "Server for receiving"
9515 msgstr "Serwer do odbierania"
9517 #: src/prefs_account.c:1146
9518 msgid "Local mailbox"
9519 msgstr "Lokalny mailbox"
9521 #: src/prefs_account.c:1153
9522 msgid "SMTP server (send)"
9523 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
9525 #: src/prefs_account.c:1161
9526 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9527 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
9529 #: src/prefs_account.c:1170
9530 msgid "command to send mails"
9531 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
9533 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9535 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9537 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9541 #: src/prefs_account.c:1233
9546 #: src/prefs_account.c:1326
9550 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9551 msgid "Default Inbox"
9552 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
9554 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9555 #: src/prefs_account.c:1433
9556 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9557 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
9559 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9561 msgstr "Prze_gl±daj"
9563 #: src/prefs_account.c:1356
9564 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9565 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
9567 #: src/prefs_account.c:1359
9568 msgid "Remove messages on server when received"
9569 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
9571 #: src/prefs_account.c:1370
9572 msgid "Remove after"
9575 #: src/prefs_account.c:1379
9576 msgid "0 days: remove immediately"
9577 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
9579 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
9583 #: src/prefs_account.c:1393
9584 msgid "Receive size limit"
9585 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
9587 #: src/prefs_account.c:1396
9589 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9590 "you will be able to download them fully or delete them."
9592 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
9593 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
9595 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
9599 #: src/prefs_account.c:1447
9600 msgid "Maximum number of articles to download"
9601 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9603 #: src/prefs_account.c:1459
9604 msgid "unlimited if 0 is specified"
9605 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
9607 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9608 msgid "Authentication method"
9609 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
9611 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9613 msgstr "Automatycznie"
9615 #: src/prefs_account.c:1492
9616 msgid "IMAP server directory"
9617 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9619 #: src/prefs_account.c:1496
9620 msgid "(usually empty)"
9621 msgstr "(zazwyczaj puste)"
9623 #: src/prefs_account.c:1510
9624 msgid "Show subscribed folders only"
9625 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
9627 #: src/prefs_account.c:1517
9628 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9629 msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
9631 #: src/prefs_account.c:1519
9632 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9634 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
9635 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
9637 #: src/prefs_account.c:1523
9638 msgid "Filter messages on receiving"
9639 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
9641 #: src/prefs_account.c:1530
9642 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9643 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
9645 #: src/prefs_account.c:1534
9646 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9647 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
9649 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
9650 #: src/prefs_matcher.c:183
9654 #: src/prefs_account.c:1614
9655 msgid "Generate Message-ID"
9656 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
9658 #: src/prefs_account.c:1621
9659 msgid "Add user-defined header"
9660 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
9662 #: src/prefs_account.c:1633
9663 msgid "Authentication"
9664 msgstr "Uwierzytelnienie"
9666 #: src/prefs_account.c:1636
9667 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9668 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
9670 #: src/prefs_account.c:1720
9672 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9675 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
9678 #: src/prefs_account.c:1731
9679 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9680 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
9682 #: src/prefs_account.c:1746
9683 msgid "POP authentication timeout: "
9684 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
9686 #: src/prefs_account.c:1755
9690 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9694 #: src/prefs_account.c:1826
9695 msgid "Insert signature automatically"
9696 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
9698 #: src/prefs_account.c:1831
9699 msgid "Signature separator"
9700 msgstr "Oddzielenie podpisu"
9702 #: src/prefs_account.c:1856
9703 msgid "Command output"
9704 msgstr "Wyj¶cie komendy"
9706 #: src/prefs_account.c:1889
9707 msgid "Automatically set the following addresses"
9708 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
9710 #: src/prefs_account.c:1938
9711 msgid "Spell check dictionaries"
9712 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
9714 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
9715 #: src/prefs_spelling.c:224
9716 msgid "Default dictionary"
9717 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9719 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
9720 #: src/prefs_spelling.c:238
9721 msgid "Default alternate dictionary"
9722 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
9724 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
9725 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9726 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9727 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9729 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
9731 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9732 #: src/toolbar.c:422
9736 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
9737 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9741 #: src/prefs_account.c:2125
9742 msgid "Default privacy system"
9743 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
9745 #: src/prefs_account.c:2154
9746 msgid "Always sign messages"
9747 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9749 #: src/prefs_account.c:2156
9750 msgid "Always encrypt messages"
9751 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9753 #: src/prefs_account.c:2158
9754 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9755 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
9757 #: src/prefs_account.c:2161
9758 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9759 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
9761 #: src/prefs_account.c:2163
9762 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9763 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
9765 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
9766 msgid "Don't use SSL"
9767 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
9769 #: src/prefs_account.c:2267
9770 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9771 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
9773 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
9774 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9775 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
9777 #: src/prefs_account.c:2280
9778 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9779 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
9781 #: src/prefs_account.c:2298
9782 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9783 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
9785 #: src/prefs_account.c:2300
9787 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
9789 #: src/prefs_account.c:2304
9790 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9791 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
9793 #: src/prefs_account.c:2307
9794 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9795 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
9797 #: src/prefs_account.c:2318
9798 msgid "Use non-blocking SSL"
9799 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
9801 #: src/prefs_account.c:2330
9802 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9803 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
9805 #: src/prefs_account.c:2437
9807 msgstr "Port serwera SMTP"
9809 #: src/prefs_account.c:2443
9811 msgstr "Port serwera POP3"
9813 #: src/prefs_account.c:2449
9815 msgstr "Port serwera IMAP4"
9817 #: src/prefs_account.c:2455
9819 msgstr "Port serwera NNTP"
9821 #: src/prefs_account.c:2460
9823 msgstr "Nazwa domeny"
9825 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
9827 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9828 "and when connecting to SMTP servers."
9831 #: src/prefs_account.c:2482
9832 msgid "Use command to communicate with server"
9833 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
9835 #: src/prefs_account.c:2490
9836 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9837 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
9839 #: src/prefs_account.c:2532
9843 #: src/prefs_account.c:2545
9844 msgid "Put sent messages in"
9845 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
9847 #: src/prefs_account.c:2547
9848 msgid "Put queued messages in"
9849 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
9851 #: src/prefs_account.c:2549
9852 msgid "Put draft messages in"
9853 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
9855 #: src/prefs_account.c:2551
9856 msgid "Put deleted messages in"
9857 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
9859 #: src/prefs_account.c:2605
9860 msgid "Account name is not entered."
9861 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
9863 #: src/prefs_account.c:2609
9864 msgid "Mail address is not entered."
9865 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9867 #: src/prefs_account.c:2616
9868 msgid "SMTP server is not entered."
9869 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
9871 #: src/prefs_account.c:2621
9872 msgid "User ID is not entered."
9873 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
9875 #: src/prefs_account.c:2626
9876 msgid "POP3 server is not entered."
9877 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
9879 #: src/prefs_account.c:2647
9880 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9881 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
9883 #: src/prefs_account.c:2653
9884 msgid "IMAP4 server is not entered."
9885 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
9887 #: src/prefs_account.c:2658
9888 msgid "NNTP server is not entered."
9889 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
9891 #: src/prefs_account.c:2664
9892 msgid "local mailbox filename is not entered."
9893 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
9895 #: src/prefs_account.c:2670
9896 msgid "mail command is not entered."
9897 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
9899 #: src/prefs_account.c:2984
9903 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
9907 #: src/prefs_account.c:3056
9911 #: src/prefs_account.c:3094
9913 msgstr "Zaawansowane"
9915 #: src/prefs_account.c:3380
9916 msgid "Preferences for new account"
9917 msgstr "Ustawienia nowego konta"
9919 #: src/prefs_account.c:3382
9921 msgid "%s - Account preferences"
9922 msgstr "%s - Ustawienia konta"
9924 #: src/prefs_account.c:3477
9925 msgid "Select signature file"
9926 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
9928 #: src/prefs_account.c:3572
9932 #: src/prefs_account.c:3711
9934 msgid "%s (plugin not loaded)"
9935 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9937 #: src/prefs_actions.c:202
9938 msgid "Actions configuration"
9939 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9941 #: src/prefs_actions.c:229
9943 msgstr "Nazwa menu:"
9945 #: src/prefs_actions.c:242
9946 msgid "Command line"
9947 msgstr "Linia komend"
9949 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
9950 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
9951 #: src/prefs_toolbar.c:905
9955 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
9956 #: src/prefs_matcher.c:511
9958 msgstr "Informacje..."
9960 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
9961 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
9962 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
9963 #: src/prefs_template.c:432
9967 #: src/prefs_actions.c:524
9968 msgid "Menu name is not set."
9969 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
9971 #: src/prefs_actions.c:529
9972 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9973 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
9975 #: src/prefs_actions.c:534
9976 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9977 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
9979 #: src/prefs_actions.c:553
9980 msgid "Menu name is too long."
9981 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
9983 #: src/prefs_actions.c:562
9984 msgid "Command line not set."
9985 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
9987 #: src/prefs_actions.c:567
9988 msgid "Menu name and command are too long."
9989 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
9991 #: src/prefs_actions.c:573
9996 "has a syntax error."
10002 #: src/prefs_actions.c:637
10003 msgid "Delete action"
10004 msgstr "Usuñ konto"
10006 #: src/prefs_actions.c:638
10007 msgid "Do you really want to delete this action?"
10008 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
10010 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10011 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
10012 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10013 msgid "Entry not saved"
10014 msgstr "Wpis niezapisany"
10016 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10017 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10018 #: src/prefs_template.c:510
10019 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10020 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
10022 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10023 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10024 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
10025 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10026 msgid "+_Continue editing"
10027 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
10029 #: src/prefs_actions.c:763
10030 msgid "Actions list not saved"
10031 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
10033 #: src/prefs_actions.c:764
10034 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10035 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
10037 #: src/prefs_actions.c:822
10038 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10039 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
10041 #: src/prefs_actions.c:823
10042 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10043 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
10045 #: src/prefs_actions.c:825
10046 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10047 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
10049 #: src/prefs_actions.c:826
10050 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10051 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
10053 #: src/prefs_actions.c:827
10054 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10055 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
10057 #: src/prefs_actions.c:828
10058 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10059 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
10061 #: src/prefs_actions.c:829
10062 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10063 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
10065 #: src/prefs_actions.c:830
10066 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10067 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
10069 #: src/prefs_actions.c:831
10070 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10072 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
10074 #: src/prefs_actions.c:832
10075 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10076 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
10078 #: src/prefs_actions.c:833
10079 msgid "to run command asynchronously"
10080 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
10082 #: src/prefs_actions.c:834
10083 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10084 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
10086 #: src/prefs_actions.c:835
10087 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10088 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
10090 #: src/prefs_actions.c:836
10092 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10093 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
10095 #: src/prefs_actions.c:837
10096 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10097 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
10099 #: src/prefs_actions.c:838
10100 msgid "for a user provided argument"
10101 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10103 #: src/prefs_actions.c:839
10104 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10105 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
10107 #: src/prefs_actions.c:840
10108 msgid "for the text selection"
10109 msgstr "dla wybrania tekstu"
10111 #: src/prefs_actions.c:841
10112 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10113 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
10115 #: src/prefs_actions.c:842
10116 msgid "for a literal %"
10119 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10123 #: src/prefs_actions.c:852
10125 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10126 "process a complete message file or just one of its parts."
10128 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
10129 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
10130 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
10132 #: src/prefs_actions.c:938
10133 msgid "Current actions"
10134 msgstr "Obecne akcje"
10136 #: src/prefs_common.c:219
10140 #: src/prefs_common.c:286
10141 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10142 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
10144 #: src/prefs_common.c:292
10146 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10147 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10149 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
10150 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
10152 #: src/prefs_common.c:421
10153 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10154 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10156 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10157 msgid "Automatic account selection"
10158 msgstr "Automatyczny wybór konta"
10160 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10161 msgid "when replying"
10162 msgstr "przy odpowiedzi"
10164 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10165 msgid "when forwarding"
10166 msgstr "przy przekazywaniu"
10168 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10169 msgid "when re-editing"
10170 msgstr "przy redagowaniu"
10172 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10176 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10177 msgid "Automatically launch the external editor"
10178 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
10180 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10181 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10182 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
10184 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10188 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10190 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
10192 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10194 msgstr "Odpowiadanie"
10196 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10197 msgid "Reply will quote by default"
10198 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
10200 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10201 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10202 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
10204 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10206 msgstr "Przekazywanie"
10208 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10209 msgid "Forward as attachment"
10210 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
10212 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10213 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10214 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
10216 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10217 msgid "When dropping files into the Compose window"
10218 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
10220 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10224 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10228 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10232 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10233 msgid "Quotation characters"
10234 msgstr "Znaki cytowania"
10236 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10237 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10238 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
10240 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10242 msgstr "Zapisywanie"
10244 #: src/prefs_customheader.c:181
10245 msgid "Custom header configuration"
10246 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
10248 #: src/prefs_customheader.c:234
10249 msgid "From file..."
10250 msgstr "Z pliku..."
10252 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10253 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
10254 msgid "Header name is not set."
10255 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
10257 #: src/prefs_customheader.c:513
10258 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10259 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
10261 #: src/prefs_customheader.c:560
10262 msgid "Choose a PNG file"
10263 msgstr "Wybierz plik PNG"
10265 #: src/prefs_customheader.c:562
10266 msgid "Choose an XBM file"
10267 msgstr "Wybierz plik XBN"
10269 #: src/prefs_customheader.c:564
10270 msgid "Choose a text file"
10271 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
10273 #: src/prefs_customheader.c:577
10274 msgid "This file isn't an image."
10275 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
10277 #: src/prefs_customheader.c:582
10278 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10280 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
10282 #: src/prefs_customheader.c:588
10283 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10284 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
10286 #: src/prefs_customheader.c:593
10287 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10288 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
10290 #: src/prefs_customheader.c:602
10291 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10292 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
10294 #: src/prefs_customheader.c:611
10295 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10297 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
10300 #: src/prefs_customheader.c:617
10302 msgid "Compface error: %s"
10303 msgstr "b³±d Compface: %s"
10305 #: src/prefs_customheader.c:668
10306 msgid "This file contains newlines."
10307 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
10309 #: src/prefs_customheader.c:698
10310 msgid "Delete header"
10311 msgstr "Usuñ nag³ówek"
10313 #: src/prefs_customheader.c:699
10314 msgid "Do you really want to delete this header?"
10315 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
10317 #: src/prefs_customheader.c:869
10318 msgid "Current custom headers"
10319 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
10321 #: src/prefs_display_header.c:257
10322 msgid "Displayed header configuration"
10323 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
10325 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10326 #: src/prefs_matcher.c:452
10327 msgid "Header name"
10328 msgstr "Nazwa nag³ówka"
10330 #: src/prefs_display_header.c:316
10331 msgid "Displayed Headers"
10332 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
10334 #: src/prefs_display_header.c:382
10335 msgid "Hidden headers"
10336 msgstr "Ukryte nag³ówki"
10338 #: src/prefs_display_header.c:408
10339 msgid "Show all unspecified headers"
10340 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
10342 #: src/prefs_display_header.c:608
10343 msgid "This header is already in the list."
10344 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
10346 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10348 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10349 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
10351 #: src/prefs_ext_prog.c:118
10352 msgid "Web browser"
10353 msgstr "Przegl±darka internetowa"
10355 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10356 msgid "Text editor"
10357 msgstr "Edytor tekstu"
10359 #: src/prefs_ext_prog.c:178
10360 msgid "Command for 'Display as text'"
10361 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
10363 #: src/prefs_ext_prog.c:190
10365 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10366 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10368 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
10369 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
10371 #: src/prefs_ext_prog.c:201
10372 msgid "Print command"
10373 msgstr "Polecenie wydruku"
10375 #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
10376 #: src/prefs_message.c:293
10377 msgid "Message View"
10378 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10380 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10381 msgid "External Programs"
10382 msgstr "Programy zewnêtrzne"
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10393 #: src/summaryview.c:2573
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10399 msgstr "Zablokowane"
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10403 msgstr "Odblokowanie"
10405 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10406 msgid "Mark as read"
10407 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
10409 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10410 msgid "Mark as unread"
10411 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10414 msgid "Mark as spam"
10415 msgstr "Zaznacz jako spam"
10417 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10418 msgid "Mark as ham"
10419 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
10421 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10426 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10434 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10435 msgid "Change score"
10436 msgstr "Zmieñ punktacjê"
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10440 msgstr "Ustaw punktacjê"
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10444 msgstr "Zastosuj etykietê"
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10448 msgstr "Usuñ etykietê"
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10452 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10459 msgid "Ignore thread"
10460 msgstr "Ignoruj w±tek"
10462 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10463 msgid "Watch thread"
10464 msgstr "¦led¼ w±tek"
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10467 msgid "Stop filter"
10468 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10471 msgid "Filtering action configuration"
10472 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10479 msgid "Destination"
10480 msgstr "Przeznaczenie"
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
10487 #: src/summaryview.c:552
10489 msgstr "Punktowanie"
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
10492 msgid "Book/folder"
10493 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10496 msgid "Command line not set"
10497 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10500 msgid "Destination is not set."
10501 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10504 msgid "Recipient is not set."
10505 msgstr "Nie podano adresata."
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10508 msgid "Score is not set"
10509 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10512 msgid "Header is not set."
10513 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
10515 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10516 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10517 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10520 msgid "Tag name is empty."
10521 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10524 msgid "No action was defined."
10525 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
10528 #: src/quote_fmt.c:76
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
10533 msgid "filename (should not be modified)"
10534 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
10537 #: src/quote_fmt.c:84
10539 msgstr "nowa linia"
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
10542 msgid "escape character for quotes"
10543 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
10546 msgid "quote character"
10547 msgstr "znak cytowania"
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10550 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10551 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10555 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10556 "program or script.\n"
10557 "The following symbols can be used:"
10559 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
10560 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
10562 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
10565 msgid "Current action list"
10566 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
10568 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10569 msgid "Filtering/Processing configuration"
10570 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
10572 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10573 #: src/prefs_filtering.c:957
10574 msgid "Filtering Account Menu|All"
10577 #: src/prefs_filtering.c:391
10581 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10582 msgid " Define... "
10583 msgstr "Zdefiniuj ..."
10585 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10586 msgid "Condition string is not valid."
10587 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
10589 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10590 msgid "Action string is not valid."
10591 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
10593 #: src/prefs_filtering.c:1086
10594 msgid "Condition string is empty."
10595 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
10597 #: src/prefs_filtering.c:1092
10598 msgid "Action string is empty."
10599 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
10601 #: src/prefs_filtering.c:1178
10602 msgid "Delete rule"
10603 msgstr "Usuñ regu³ê"
10605 #: src/prefs_filtering.c:1179
10606 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10607 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
10609 #: src/prefs_filtering.c:1334
10610 msgid "Filtering rules not saved"
10611 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
10613 #: src/prefs_filtering.c:1335
10614 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10616 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
10619 #: src/prefs_filtering.c:1586
10623 #: src/prefs_filtering.c:1618
10627 #: src/prefs_folder_column.c:214
10628 msgid "Folder list columns configuration"
10629 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
10631 #: src/prefs_folder_column.c:231
10633 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10634 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10636 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
10637 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
10638 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10640 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10641 msgid "Hidden columns"
10642 msgstr "Ukryte kolumny"
10644 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
10645 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
10646 msgid "Displayed columns"
10647 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
10649 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
10650 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10651 msgid " Use default "
10652 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
10654 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10656 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10657 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10658 "to subfolders\".</i>"
10660 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
10661 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
10662 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
10664 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10672 #: src/prefs_folder_item.c:281
10676 #: src/prefs_folder_item.c:283
10680 #: src/prefs_folder_item.c:299
10681 msgid "Folder type"
10682 msgstr "Rodzaj katalogu"
10684 #: src/prefs_folder_item.c:311
10685 msgid "Simplify Subject RegExp"
10686 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
10688 #: src/prefs_folder_item.c:337
10689 msgid "Test RegExp"
10690 msgstr "Testowy RegExp"
10692 #: src/prefs_folder_item.c:369
10693 msgid "Folder chmod"
10694 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
10696 #: src/prefs_folder_item.c:395
10697 msgid "Folder color"
10698 msgstr "Kolor katalogu"
10700 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10701 msgid "Pick color for folder"
10702 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10704 #: src/prefs_folder_item.c:425
10705 msgid "Process at start-up"
10706 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10708 #: src/prefs_folder_item.c:439
10709 msgid "Scan for new mail"
10710 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
10712 #: src/prefs_folder_item.c:441
10714 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10715 "side filtering on IMAP or by an external application"
10717 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
10718 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
10721 #: src/prefs_folder_item.c:456
10722 msgid "Synchronise for offline use"
10723 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
10725 #: src/prefs_folder_item.c:477
10727 msgid "Fetch message bodies from the last"
10728 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10730 #: src/prefs_folder_item.c:484
10731 msgid "0: all bodies"
10734 #: src/prefs_folder_item.c:492
10735 msgid "Remove older messages bodies"
10736 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
10738 #: src/prefs_folder_item.c:509
10739 msgid "Discard folder cache"
10740 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10742 #: src/prefs_folder_item.c:774
10743 msgid "Request Return Receipt"
10744 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
10746 #: src/prefs_folder_item.c:789
10747 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10748 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
10750 #: src/prefs_folder_item.c:802
10751 msgid "Default To:"
10752 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
10754 #: src/prefs_folder_item.c:823
10755 msgid "Default To: for replies"
10756 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
10758 #: src/prefs_folder_item.c:844
10759 msgid "Default account"
10760 msgstr "Domy¶lne konto: "
10762 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10763 msgid "Discard cache"
10764 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
10766 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10767 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10770 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10774 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10778 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10780 msgid "Properties for folder %s"
10781 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
10783 #: src/prefs_fonts.c:74
10784 msgid "Folder and Message Lists"
10785 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
10787 #: src/prefs_fonts.c:91
10791 #: src/prefs_fonts.c:110
10792 msgid "Use different font for printing"
10793 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
10795 #: src/prefs_fonts.c:119
10796 msgid "Message Printing"
10797 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
10799 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10800 #: src/prefs_themes.c:362
10802 msgstr "Wy¶wietlanie"
10804 #: src/prefs_fonts.c:198
10808 #: src/prefs_gtk.c:938
10809 msgid "Preferences"
10810 msgstr "Ustawienia"
10812 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10813 msgid "Automatically display attached images"
10814 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
10816 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10817 msgid "Resize attached images by default"
10818 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
10820 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10821 msgid "Clicking image toggles scaling"
10822 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
10824 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10825 msgid "Display images inline"
10826 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10828 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10829 msgid "Print images"
10830 msgstr "Drukuj obrazki"
10832 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10833 msgid "Image Viewer"
10834 msgstr "Przegl±darka obrazów"
10836 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10837 msgid "Restrict the log window to"
10838 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
10840 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10841 msgid "0 to stop logging in the log window"
10842 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
10844 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10848 #: src/prefs_logging.c:161
10849 msgid "Filtering/processing log"
10850 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
10852 #: src/prefs_logging.c:164
10853 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10854 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
10856 #: src/prefs_logging.c:172
10858 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10859 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10860 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10861 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10863 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
10864 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
10865 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
10866 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
10867 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
10868 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
10870 #: src/prefs_logging.c:180
10871 msgid "Log filtering/processing when..."
10872 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
10874 #: src/prefs_logging.c:183
10875 msgid "filtering at incorporation"
10876 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
10878 #: src/prefs_logging.c:189
10879 msgid "manually filtering"
10880 msgstr "rêcznego filtrowania"
10882 #: src/prefs_logging.c:195
10883 msgid "processing folders"
10884 msgstr "przetwarzania katalogów"
10886 #: src/prefs_logging.c:201
10887 msgid "pre-processing folders"
10888 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
10890 #: src/prefs_logging.c:207
10891 msgid "post-processing folders"
10892 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
10894 #: src/prefs_logging.c:218
10896 msgstr "Poziom dziennika"
10898 #: src/prefs_logging.c:227
10902 #: src/prefs_logging.c:228
10906 #: src/prefs_logging.c:229
10910 #: src/prefs_logging.c:236
10912 "Select the level of detail of the logging.\n"
10913 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10914 "match and what actions are performed.\n"
10915 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10916 "and why rules are skipped.\n"
10917 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10918 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10919 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10922 #: src/prefs_logging.c:282
10924 msgstr "Zapis na dysk"
10926 #: src/prefs_logging.c:284
10927 msgid "Write the following information to disc..."
10928 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
10930 #: src/prefs_logging.c:292
10931 msgid "Network protocol messages"
10932 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
10934 #: src/prefs_logging.c:298
10935 msgid "Warning messages"
10936 msgstr "Ostrze¿enia"
10938 #: src/prefs_logging.c:304
10939 msgid "Error messages"
10940 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
10942 #: src/prefs_logging.c:310
10943 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10944 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
10946 #: src/prefs_logging.c:431
10948 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
10950 #: src/prefs_matcher.c:172
10951 msgid "All messages"
10952 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
10954 #: src/prefs_matcher.c:181
10955 msgid "Age greater than (days)"
10956 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
10958 #: src/prefs_matcher.c:182
10959 msgid "Age less than (days)"
10960 msgstr "Wiek mniejszy ni¿ (w dniach)"
10962 #: src/prefs_matcher.c:184
10963 msgid "Headers part"
10964 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
10966 #: src/prefs_matcher.c:185
10968 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
10970 #: src/prefs_matcher.c:186
10971 msgid "Whole message"
10972 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
10974 #: src/prefs_matcher.c:187
10975 msgid "Unread flag"
10976 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
10978 #: src/prefs_matcher.c:188
10980 msgstr "Nowa flaga"
10982 #: src/prefs_matcher.c:189
10983 msgid "Marked flag"
10984 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
10986 #: src/prefs_matcher.c:190
10987 msgid "Deleted flag"
10988 msgstr "Flaga 'usuniête'"
10990 #: src/prefs_matcher.c:191
10991 msgid "Replied flag"
10992 msgstr "Flaga 'odpowiedziano'"
10994 #: src/prefs_matcher.c:192
10995 msgid "Forwarded flag"
10996 msgstr "Flaga 'przekazane'"
10998 #: src/prefs_matcher.c:193
10999 msgid "Locked flag"
11000 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
11002 #: src/prefs_matcher.c:194
11004 msgstr "Flaga 'spam'"
11006 #: src/prefs_matcher.c:195
11007 msgid "Color label"
11008 msgstr "Kolor tabelki"
11010 #: src/prefs_matcher.c:196
11011 msgid "Ignored thread"
11012 msgstr "Ignorowany w±tek"
11014 #: src/prefs_matcher.c:197
11015 msgid "Watched thread"
11016 msgstr "¦ledzony w±tek"
11018 #: src/prefs_matcher.c:198
11019 msgid "Score greater than"
11020 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
11022 #: src/prefs_matcher.c:199
11023 msgid "Score lower than"
11024 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
11026 #: src/prefs_matcher.c:200
11027 msgid "Score equal to"
11028 msgstr "Punktacja równa"
11030 #: src/prefs_matcher.c:201
11034 #: src/prefs_matcher.c:202
11035 msgid "Size greater than (bytes)"
11036 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
11038 #: src/prefs_matcher.c:203
11039 msgid "Size smaller than (bytes)"
11040 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿ (w bajtach)"
11042 #: src/prefs_matcher.c:204
11043 msgid "Size exactly (bytes)"
11044 msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
11046 #: src/prefs_matcher.c:205
11047 msgid "Partially downloaded"
11048 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
11050 #: src/prefs_matcher.c:206
11051 msgid "Found in addressbook"
11052 msgstr "Znaleziono w ksi±¿ce adresowej"
11054 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11058 #: src/prefs_matcher.c:208
11060 msgstr "Zawiera etykiety"
11062 #: src/prefs_matcher.c:399
11063 msgid "Condition configuration"
11064 msgstr "Konfiguracja warunków"
11066 #: src/prefs_matcher.c:426
11068 msgstr "Rodzaj dopasowania"
11070 #: src/prefs_matcher.c:469
11071 msgid "Address header"
11072 msgstr "Nag³ówek adresu"
11074 #: src/prefs_matcher.c:549
11078 #: src/prefs_matcher.c:554
11082 #: src/prefs_matcher.c:555
11083 msgid "does not contain"
11084 msgstr "nie zawiera"
11086 #: src/prefs_matcher.c:563
11090 #: src/prefs_matcher.c:563
11094 #: src/prefs_matcher.c:573
11096 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
11098 #: src/prefs_matcher.c:611
11100 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
11102 #: src/prefs_matcher.c:617
11106 #: src/prefs_matcher.c:617
11110 #: src/prefs_matcher.c:1236
11111 msgid "Value is not set."
11112 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
11114 #: src/prefs_matcher.c:1271
11115 msgid "all addresses in all headers"
11116 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
11118 #: src/prefs_matcher.c:1274
11119 msgid "any address in any header"
11120 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
11122 #: src/prefs_matcher.c:1276
11124 msgid "the address(es) in header '%s'"
11125 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
11127 #: src/prefs_matcher.c:1277
11130 "Book/folder path is not set.\n"
11132 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11133 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11135 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
11137 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy "
11140 #: src/prefs_matcher.c:1764
11142 "The entry was not saved.\n"
11144 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
11146 #: src/prefs_matcher.c:1826
11147 msgid "Match Type: 'Test'"
11148 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
11150 #: src/prefs_matcher.c:1827
11152 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11153 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11155 "The following symbols can be used:"
11157 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
11158 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
11160 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
11162 #: src/prefs_matcher.c:1921
11163 msgid "Current condition rules"
11164 msgstr "Obecne regu³y warunków"
11166 #: src/prefs_message.c:108
11170 #: src/prefs_message.c:111
11171 msgid "Display header pane above message view"
11172 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
11174 #: src/prefs_message.c:115
11175 msgid "Display (X-)Face in message view"
11176 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
11178 #: src/prefs_message.c:118
11179 msgid "Display Face in message view"
11180 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
11182 #: src/prefs_message.c:132
11183 msgid "Display headers in message view"
11184 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
11186 #: src/prefs_message.c:144
11187 msgid "HTML messages"
11188 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
11190 #: src/prefs_message.c:147
11191 msgid "Render HTML messages as text"
11192 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
11194 #: src/prefs_message.c:150
11195 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11196 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
11198 #: src/prefs_message.c:160
11200 msgstr "Interlinia"
11202 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11206 #: src/prefs_message.c:179
11208 msgstr "Przewijanie"
11210 #: src/prefs_message.c:181
11212 msgstr "Pó³ strony"
11214 #: src/prefs_message.c:187
11215 msgid "Smooth scroll"
11216 msgstr "P³ynne przewijanie"
11218 #: src/prefs_message.c:193
11222 #: src/prefs_message.c:214
11223 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11224 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
11226 #: src/prefs_message.c:294
11227 msgid "Text Options"
11228 msgstr "Opcje tekstowe"
11230 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11231 msgid "Message view"
11232 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
11234 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11235 msgid "Enable coloration of message text"
11236 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
11238 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11242 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11243 msgid "Cycle quote colors"
11244 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
11246 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11247 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11249 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11253 msgstr "Pierwszy poziom"
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11261 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11262 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11266 msgstr "Drugi poziom"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11269 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11270 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11274 msgstr "Trzeci poziom"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11278 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11281 msgid "Enable coloration of text background"
11282 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11285 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11286 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11294 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11295 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11298 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11299 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11302 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11303 msgstr "Wybierz kolor linków"
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11310 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11311 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
11318 msgid "Folder list"
11319 msgstr "Lista katalogów"
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11323 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11324 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11326 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
11327 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
11328 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11331 msgid "Target folder"
11332 msgstr "Katalog docelowy"
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11335 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11336 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11339 msgid "Folder containing new messages"
11340 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11343 msgid "Color labels"
11344 msgstr "Kolorowe etykiety"
11346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11347 #. rule name and should not be translated
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11350 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11351 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11354 #. rule name and should not be translated
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11357 msgid "Set label for 'color %d'"
11358 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
11360 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11361 #. rule name and should not be translated
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11364 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11365 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11368 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11369 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11373 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11377 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11381 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11385 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11389 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11392 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11393 msgstr "Wybierz kolor linków"
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11396 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11397 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11400 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11401 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11404 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11405 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11411 #: src/prefs_other.c:92
11412 msgid "Select key bindings"
11413 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
11415 #: src/prefs_other.c:106
11416 msgid "Select preset:"
11417 msgstr "Wybierz ustawienie:"
11419 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
11420 msgid "Old Sylpheed"
11421 msgstr "Stary Sylpheed"
11423 #: src/prefs_other.c:122
11425 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11426 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11428 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
11429 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
11430 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
11431 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
11433 #: src/prefs_other.c:516
11434 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11435 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
11437 #: src/prefs_other.c:519
11439 msgstr "Podczas wyj¶cia"
11441 #: src/prefs_other.c:522
11442 msgid "Confirm on exit"
11443 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
11445 #: src/prefs_other.c:529
11446 msgid "Empty trash on exit"
11447 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
11449 #: src/prefs_other.c:532
11450 msgid "Warn if there are queued messages"
11451 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
11453 #: src/prefs_other.c:534
11454 msgid "Keyboard shortcuts"
11455 msgstr "Skróty klawiszowe"
11457 #: src/prefs_other.c:537
11458 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11459 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
11461 #: src/prefs_other.c:541
11463 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11464 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11465 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11467 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
11468 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
11469 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
11472 #: src/prefs_other.c:548
11473 msgid " Set key bindings... "
11474 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
11476 #: src/prefs_other.c:561
11477 msgid "Socket I/O timeout"
11478 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
11480 #: src/prefs_other.c:583
11481 msgid "Ask before emptying trash"
11482 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
11484 #: src/prefs_other.c:585
11485 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11487 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
11489 #: src/prefs_other.c:588
11490 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11493 #: src/prefs_receive.c:134
11494 msgid "External incorporation program"
11495 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
11497 #: src/prefs_receive.c:137
11498 msgid "Use external program for receiving mail"
11499 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
11501 #: src/prefs_receive.c:144
11505 #: src/prefs_receive.c:153
11506 msgid "Automatic checking"
11507 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
11509 #: src/prefs_receive.c:160
11510 msgid "Automatically check for new mail every"
11511 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
11513 #: src/prefs_receive.c:178
11514 msgid "Check for new mail on start-up"
11515 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
11517 #: src/prefs_receive.c:181
11519 msgstr "Okna dialogowe"
11521 #: src/prefs_receive.c:183
11522 msgid "Show receive dialog"
11523 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
11525 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11529 #: src/prefs_receive.c:193
11530 msgid "Only on manual receiving"
11531 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
11533 #: src/prefs_receive.c:204
11534 msgid "Close receive dialog when finished"
11535 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
11537 #: src/prefs_receive.c:207
11538 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11539 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
11541 #: src/prefs_receive.c:209
11542 msgid "After receiving new mail"
11543 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
11545 #: src/prefs_receive.c:211
11546 msgid "Go to Inbox"
11547 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
11549 #: src/prefs_receive.c:213
11550 msgid "Update all local folders"
11551 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
11553 #: src/prefs_receive.c:216
11554 msgid "Run command"
11555 msgstr "Uruchom polecenie"
11557 #: src/prefs_receive.c:221
11558 msgid "after automatic check"
11559 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
11561 #: src/prefs_receive.c:223
11562 msgid "after manual check"
11563 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
11565 #: src/prefs_receive.c:231
11568 "Command to execute:\n"
11569 "(use %d as number of new mails)"
11571 "Komenda do uruchomienia:\n"
11572 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
11574 #: src/prefs_receive.c:256
11576 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
11578 #: src/prefs_receive.c:258
11579 msgid "Show info banner"
11580 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11582 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11583 msgid "Mail Handling"
11584 msgstr "Obs³uga poczty"
11586 #: src/prefs_receive.c:384
11588 msgstr "Odbieranie"
11590 #: src/prefs_send.c:160
11591 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11592 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
11594 #: src/prefs_send.c:163
11595 msgid "Confirm before sending queued messages"
11596 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
11598 #: src/prefs_send.c:166
11599 msgid "Never send Return Receipts"
11600 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
11602 #: src/prefs_send.c:169
11603 msgid "Show send dialog"
11604 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
11606 #: src/prefs_send.c:177
11607 msgid "Outgoing encoding"
11609 "Kodowanie znaków \n"
11610 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
11612 #: src/prefs_send.c:204
11614 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11617 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
11618 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
11620 #: src/prefs_send.c:220
11621 msgid "Automatic (Recommended)"
11622 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
11624 #: src/prefs_send.c:222
11625 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11626 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
11628 #: src/prefs_send.c:223
11629 msgid "Unicode (UTF-8)"
11630 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11632 #: src/prefs_send.c:225
11633 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11634 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
11636 #: src/prefs_send.c:226
11637 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11638 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
11640 #: src/prefs_send.c:228
11641 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11642 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
11644 #: src/prefs_send.c:230
11645 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11646 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
11648 #: src/prefs_send.c:231
11649 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11650 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
11652 #: src/prefs_send.c:233
11653 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11654 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
11656 #: src/prefs_send.c:235
11657 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11658 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11660 #: src/prefs_send.c:236
11661 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11662 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11664 #: src/prefs_send.c:238
11665 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11666 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11668 #: src/prefs_send.c:239
11669 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11670 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11672 #: src/prefs_send.c:241
11673 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11674 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
11676 #: src/prefs_send.c:243
11677 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11678 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
11680 #: src/prefs_send.c:244
11681 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11682 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
11684 #: src/prefs_send.c:245
11685 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11686 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
11688 #: src/prefs_send.c:246
11689 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11690 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11692 #: src/prefs_send.c:248
11693 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11694 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
11696 #: src/prefs_send.c:250
11697 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11698 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
11700 #: src/prefs_send.c:251
11701 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11702 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
11704 #: src/prefs_send.c:254
11705 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11706 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
11708 #: src/prefs_send.c:255
11709 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11710 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
11712 #: src/prefs_send.c:256
11713 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11714 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
11716 #: src/prefs_send.c:258
11717 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11718 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
11720 #: src/prefs_send.c:259
11721 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11722 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
11724 #: src/prefs_send.c:262
11725 msgid "Korean (EUC-KR)"
11726 msgstr "Korea (EUC-KR)"
11728 #: src/prefs_send.c:264
11729 msgid "Thai (TIS-620)"
11730 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
11732 #: src/prefs_send.c:265
11733 msgid "Thai (Windows-874)"
11734 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
11736 #: src/prefs_send.c:269
11737 msgid "Transfer encoding"
11738 msgstr "Kodowanie transferu"
11740 #: src/prefs_send.c:282
11742 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11745 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
11746 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
11748 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11749 #: src/send_message.c:486
11753 #: src/prefs_spelling.c:87
11754 msgid "Select dictionaries location"
11755 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
11757 #: src/prefs_spelling.c:120
11758 msgid "Pick color for misspelled word"
11759 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
11761 #: src/prefs_spelling.c:174
11762 msgid "Enable spell checker"
11763 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
11765 #: src/prefs_spelling.c:179
11766 msgid "Enable alternate dictionary"
11767 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
11769 #: src/prefs_spelling.c:185
11770 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11772 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
11773 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
11775 #: src/prefs_spelling.c:187
11776 msgid "Path to dictionaries"
11777 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
11779 #: src/prefs_spelling.c:202
11780 msgid "Automatic spell checking"
11781 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
11783 #: src/prefs_spelling.c:210
11784 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11785 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
11787 #: src/prefs_spelling.c:214
11791 #: src/prefs_spelling.c:253
11792 msgid "Check with both dictionaries"
11793 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
11795 #: src/prefs_spelling.c:258
11796 msgid "Default suggestion mode"
11797 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
11799 #: src/prefs_spelling.c:275
11800 msgid "Misspelled word color"
11801 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
11803 #: src/prefs_spelling.c:289
11804 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11805 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
11807 #: src/prefs_spelling.c:404
11808 msgid "Spell Checking"
11809 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
11811 #: src/prefs_summaries.c:148
11812 msgid "the full abbreviated weekday name"
11813 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
11815 #: src/prefs_summaries.c:149
11816 msgid "the full weekday name"
11817 msgstr "pe³na nazwa dnia"
11819 #: src/prefs_summaries.c:150
11820 msgid "the abbreviated month name"
11821 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
11823 #: src/prefs_summaries.c:151
11824 msgid "the full month name"
11825 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
11827 #: src/prefs_summaries.c:152
11828 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11829 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
11831 #: src/prefs_summaries.c:153
11832 msgid "the century number (year/100)"
11833 msgstr "numer wieku (rok/100)"
11835 #: src/prefs_summaries.c:154
11836 msgid "the day of the month as a decimal number"
11837 msgstr "dzieñ jako liczba"
11839 #: src/prefs_summaries.c:155
11840 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11841 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
11843 #: src/prefs_summaries.c:156
11844 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11845 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
11847 #: src/prefs_summaries.c:157
11848 msgid "the day of the year as a decimal number"
11849 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
11851 #: src/prefs_summaries.c:158
11852 msgid "the month as a decimal number"
11853 msgstr "miesi±c jako liczba"
11855 #: src/prefs_summaries.c:159
11856 msgid "the minute as a decimal number"
11857 msgstr "minuta jako liczba"
11859 #: src/prefs_summaries.c:160
11860 msgid "either AM or PM"
11861 msgstr "albo AM albo PM"
11863 #: src/prefs_summaries.c:161
11864 msgid "the second as a decimal number"
11865 msgstr "drugie jako liczba"
11867 #: src/prefs_summaries.c:162
11868 msgid "the day of the week as a decimal number"
11869 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
11871 #: src/prefs_summaries.c:163
11872 msgid "the preferred date for the current locale"
11873 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
11875 #: src/prefs_summaries.c:164
11876 msgid "the last two digits of a year"
11877 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
11879 #: src/prefs_summaries.c:165
11880 msgid "the year as a decimal number"
11881 msgstr "rok jako liczba"
11883 #: src/prefs_summaries.c:166
11884 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11885 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
11887 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11888 #: src/prefs_summaries.c:498
11889 msgid "Date format"
11890 msgstr "Format daty"
11892 #: src/prefs_summaries.c:211
11894 msgstr "Wybierz plik"
11896 #: src/prefs_summaries.c:253
11900 #: src/prefs_summaries.c:360
11901 msgid "Display message number next to folder name"
11902 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
11904 #: src/prefs_summaries.c:369
11908 #: src/prefs_summaries.c:370
11909 msgid "Unread messages"
11910 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11912 #: src/prefs_summaries.c:371
11913 msgid "Unread and Total messages"
11914 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11916 #: src/prefs_summaries.c:381
11917 msgid "Open last opened folder at startup"
11918 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
11920 #: src/prefs_summaries.c:384
11921 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11922 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
11924 #: src/prefs_summaries.c:398
11928 #: src/prefs_summaries.c:416
11929 msgid "Message list"
11930 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
11932 #: src/prefs_summaries.c:422
11933 msgid "Set default selection when entering a folder"
11934 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
11936 #: src/prefs_summaries.c:435
11937 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11939 "Brak okna dialogowego o\n"
11940 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
11942 #: src/prefs_summaries.c:445
11943 msgid "Assume 'Yes'"
11944 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
11946 #: src/prefs_summaries.c:446
11947 msgid "Assume 'No'"
11948 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
11950 #: src/prefs_summaries.c:452
11951 msgid "Always open message when selected"
11952 msgstr "Automatyczne otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
11954 #: src/prefs_summaries.c:455
11955 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11957 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
11958 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
11960 #: src/prefs_summaries.c:461
11961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11963 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
11965 #: src/prefs_summaries.c:463
11967 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11970 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
11971 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
11973 #: src/prefs_summaries.c:468
11975 "Only mark message as read when opened \n"
11976 "in a new window, or replied to"
11978 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
11979 "zostan± otwarte w nowym oknie"
11981 #: src/prefs_summaries.c:476
11982 msgid "Mark messages as read after"
11983 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
11985 #: src/prefs_summaries.c:492
11986 msgid "Display sender using address book"
11987 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
11989 #: src/prefs_summaries.c:524
11990 msgid "Date format help"
11991 msgstr "Pomoc formatu daty"
11993 #: src/prefs_summaries.c:542
11994 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11996 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
11998 #: src/prefs_summaries.c:545
11999 msgid "Translate header names"
12000 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
12002 #: src/prefs_summaries.c:547
12004 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12005 "translated into your language."
12007 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
12010 #: src/prefs_summaries.c:656
12012 msgstr "Widok podsumowania"
12014 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2567
12018 #: src/prefs_summary_column.c:89
12022 #: src/prefs_summary_column.c:229
12023 msgid "Message list columns configuration"
12024 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
12026 #: src/prefs_summary_column.c:246
12028 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12029 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12031 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
12032 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
12033 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
12035 #: src/prefs_summary_open.c:108
12036 msgid "first marked email"
12037 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
12039 #: src/prefs_summary_open.c:109
12040 msgid "first new email"
12041 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
12043 #: src/prefs_summary_open.c:110
12044 msgid "first unread email"
12045 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12047 #: src/prefs_summary_open.c:111
12048 msgid "last opened email"
12049 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
12051 #: src/prefs_summary_open.c:112
12052 msgid "last email in the list"
12053 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
12055 #: src/prefs_summary_open.c:182
12056 msgid " Selection when entering a folder"
12057 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
12059 #: src/prefs_summary_open.c:228
12060 msgid "Possible selections"
12061 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
12063 #: src/prefs_summary_open.c:264
12064 msgid "Selection on folder opening"
12065 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
12067 #: src/prefs_template.c:211
12068 msgid "This name is used as the Menu item"
12069 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
12071 #: src/prefs_template.c:315
12072 msgid " Symbols... "
12073 msgstr " Symbole... "
12075 #: src/prefs_template.c:380
12076 msgid "Template configuration"
12077 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
12079 #: src/prefs_template.c:514
12080 msgid "Templates list not saved"
12081 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
12083 #: src/prefs_template.c:515
12084 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12085 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
12087 #: src/prefs_template.c:638
12088 msgid "Template name is not set."
12089 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
12091 #: src/prefs_template.c:757
12092 msgid "Delete template"
12093 msgstr "Usuñ wzorzec"
12095 #: src/prefs_template.c:758
12096 msgid "Do you really want to delete this template?"
12097 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
12099 #: src/prefs_template.c:923
12100 msgid "Current templates"
12101 msgstr "Obecne wzorce"
12103 #: src/prefs_template.c:948
12107 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12108 msgid "Default internal theme"
12109 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
12111 #: src/prefs_themes.c:363
12115 #: src/prefs_themes.c:450
12116 msgid "Only root can remove system themes"
12117 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
12119 #: src/prefs_themes.c:453
12121 msgid "Remove system theme '%s'"
12122 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
12124 #: src/prefs_themes.c:456
12126 msgid "Remove theme '%s'"
12127 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
12129 #: src/prefs_themes.c:462
12130 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12131 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12133 #: src/prefs_themes.c:472
12137 "while removing theme."
12139 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12140 "podczas usuwania motywu."
12142 #: src/prefs_themes.c:476
12143 msgid "Removing theme directory failed."
12144 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
12146 #: src/prefs_themes.c:479
12147 msgid "Theme removed successfully"
12148 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
12150 #: src/prefs_themes.c:499
12151 msgid "Select theme folder"
12152 msgstr "Wybierz katalog motywu"
12154 #: src/prefs_themes.c:514
12156 msgid "Install theme '%s'"
12157 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
12159 #: src/prefs_themes.c:517
12161 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12164 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
12165 "Kontynuowaæ instalacjê?"
12167 #: src/prefs_themes.c:524
12168 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12169 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
12171 #: src/prefs_themes.c:545
12173 "A theme with the same name is\n"
12174 "already installed in this location"
12176 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
12177 "zainstalowany w tym miejscu"
12179 #: src/prefs_themes.c:549
12180 msgid "Couldn't create destination directory"
12181 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
12183 #: src/prefs_themes.c:562
12184 msgid "Theme installed successfully"
12185 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
12187 #: src/prefs_themes.c:569
12188 msgid "Failed installing theme"
12189 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
12191 #: src/prefs_themes.c:572
12195 "while installing theme."
12197 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
12198 "podczas instalowania motywu."
12200 #: src/prefs_themes.c:673
12202 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12203 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
12205 #: src/prefs_themes.c:715
12207 msgid "Internal theme has %d icons"
12208 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
12210 #: src/prefs_themes.c:721
12211 msgid "No info file available for this theme"
12212 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
12214 #: src/prefs_themes.c:739
12215 msgid "Error: couldn't get theme status"
12216 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12218 #: src/prefs_themes.c:763
12220 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12221 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
12223 #: src/prefs_themes.c:846
12227 #: src/prefs_themes.c:857
12228 msgid "Install new..."
12229 msgstr "Zainstaluj nowe..."
12231 #: src/prefs_themes.c:873
12232 msgid "Information"
12233 msgstr "Informacje"
12235 #: src/prefs_themes.c:887
12239 #: src/prefs_themes.c:895
12243 #: src/prefs_themes.c:937
12247 #: src/prefs_themes.c:987
12251 #: src/prefs_themes.c:992
12255 #: src/prefs_toolbar.c:166
12257 "Selected Action already set.\n"
12258 "Please choose another Action from List"
12260 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
12261 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
12263 #: src/prefs_toolbar.c:167
12264 msgid "Item has no icon defined."
12265 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
12267 #: src/prefs_toolbar.c:168
12268 msgid "Item has no text defined."
12269 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
12271 #: src/prefs_toolbar.c:215
12272 msgid "Main toolbar configuration"
12273 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
12275 #: src/prefs_toolbar.c:216
12276 msgid "Compose toolbar configuration"
12277 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
12279 #: src/prefs_toolbar.c:217
12280 msgid "Message view toolbar configuration"
12281 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
12283 #: src/prefs_toolbar.c:797
12284 msgid "Toolbar item"
12285 msgstr "Element paska narzêdzi"
12287 #: src/prefs_toolbar.c:813
12289 msgstr "Rodzaj elementu"
12291 #: src/prefs_toolbar.c:820
12292 msgid "Internal Function"
12293 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
12295 #: src/prefs_toolbar.c:821
12296 msgid "User Action"
12297 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
12299 #: src/prefs_toolbar.c:821
12303 #: src/prefs_toolbar.c:828
12304 msgid "Event executed on click"
12305 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
12307 #: src/prefs_toolbar.c:848
12308 msgid "Toolbar text"
12309 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
12311 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12315 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12316 msgid "Customize Toolbars"
12317 msgstr "Paski Narzêdzi"
12319 #: src/prefs_toolbar.c:995
12320 msgid "Main Window"
12321 msgstr "Okno g³ówne"
12323 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12324 msgid "Message Window"
12325 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
12327 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12328 msgid "Compose Window"
12329 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
12331 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12333 msgstr "Tekst ikony"
12335 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12336 msgid "Mapped event"
12337 msgstr "Przypisane dzia³anie"
12339 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12340 msgid "Toolbar item icon"
12341 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
12343 #: src/prefs_wrapping.c:77
12344 msgid "Auto wrapping"
12345 msgstr "Automatyczne zawijanie"
12347 #: src/prefs_wrapping.c:78
12348 msgid "Wrap quotation"
12349 msgstr "Zawijanie cytatów"
12351 #: src/prefs_wrapping.c:79
12352 msgid "Wrap pasted text"
12353 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
12355 #: src/prefs_wrapping.c:85
12356 msgid "Wrap messages at"
12357 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
12359 #: src/prefs_wrapping.c:145
12361 msgstr "Zawijanie linii"
12363 #: src/printing.c:382
12365 msgstr "Pierwsza strona"
12367 #: src/printing.c:383
12368 msgid "Previous page"
12369 msgstr "Poprzednia strona"
12371 #: src/printing.c:389
12373 msgstr "Nastêpna strona"
12375 #: src/printing.c:390
12377 msgstr "Ostatnia strona"
12379 #: src/printing.c:395
12381 msgstr "Powiêksza do 100%"
12383 #: src/printing.c:396
12385 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
12387 #: src/printing.c:397
12391 #: src/printing.c:398
12393 msgstr "Pomniejsza"
12395 #: src/printing.c:590
12398 msgstr "Strona nr %d"
12400 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12401 msgid "No information available"
12402 msgstr "Brak informacji"
12404 #: src/privacy.c:440
12405 msgid "No recipient keys defined."
12406 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
12408 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12409 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12410 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
12412 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12413 msgid "Already trying to send."
12414 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
12416 #: src/procmsg.c:1469
12418 msgid "Couldn't open file %s."
12419 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
12421 #: src/procmsg.c:1567
12423 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12424 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
12426 #: src/procmsg.c:1600
12427 msgid "Queued message header is broken."
12428 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
12430 #: src/procmsg.c:1621
12431 msgid "An error happened during SMTP session."
12432 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
12434 #: src/procmsg.c:1635
12436 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12439 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
12440 "podczas sesji SMTP."
12442 #: src/procmsg.c:1643
12444 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12445 "generated by Claws Mail."
12447 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
12448 "wygenerowany przez Claws Mail."
12450 #: src/procmsg.c:1661
12451 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12452 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12454 #: src/procmsg.c:1674
12455 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12457 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
12459 #: src/procmsg.c:1688
12461 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12462 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
12464 #: src/procmsg.c:2192
12465 msgid "Filtering messages...\n"
12466 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
12468 #: src/quote_fmt.c:46
12469 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12470 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
12472 #: src/quote_fmt.c:47
12473 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12474 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
12476 #: src/quote_fmt.c:50
12477 msgid "email address of sender"
12478 msgstr "adres e-mail nadawcy"
12480 #: src/quote_fmt.c:51
12481 msgid "full name of sender"
12482 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
12484 #: src/quote_fmt.c:52
12485 msgid "first name of sender"
12486 msgstr "imiê nadawcy"
12488 #: src/quote_fmt.c:53
12489 msgid "last name of sender"
12490 msgstr "nazwisko nadawcy"
12492 #: src/quote_fmt.c:54
12493 msgid "initials of sender"
12494 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
12496 #: src/quote_fmt.c:61
12497 msgid "message body"
12498 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
12500 #: src/quote_fmt.c:62
12501 msgid "quoted message body"
12502 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
12504 #: src/quote_fmt.c:63
12505 msgid "message body without signature"
12506 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
12508 #: src/quote_fmt.c:64
12509 msgid "quoted message body without signature"
12510 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
12512 #: src/quote_fmt.c:65
12513 msgid "message tags"
12514 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
12516 #: src/quote_fmt.c:66
12517 msgid "current dictionary"
12518 msgstr "aktualny s³ownik"
12520 #: src/quote_fmt.c:67
12521 msgid "cursor position"
12522 msgstr "pozycje kursora"
12524 #: src/quote_fmt.c:68
12525 msgid "account property: your name"
12526 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
12528 #: src/quote_fmt.c:69
12529 msgid "account property: your email address"
12530 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
12532 #: src/quote_fmt.c:70
12533 msgid "account property: account name"
12534 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12536 #: src/quote_fmt.c:71
12537 msgid "account property: organization"
12538 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
12540 #: src/quote_fmt.c:72
12541 msgid "account property: default dictionary"
12542 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
12544 #: src/quote_fmt.c:73
12545 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12548 #: src/quote_fmt.c:74
12549 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12552 #: src/quote_fmt.c:75
12553 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12556 #: src/quote_fmt.c:77
12557 msgid "literal backslash"
12558 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
12560 #: src/quote_fmt.c:78
12561 msgid "literal question mark"
12562 msgstr "znak zapytania"
12564 #: src/quote_fmt.c:79
12565 msgid "literal exclamation mark"
12566 msgstr "znak wykrzyknika"
12568 #: src/quote_fmt.c:80
12569 msgid "literal pipe"
12572 #: src/quote_fmt.c:81
12573 msgid "literal opening curly brace"
12574 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
12576 #: src/quote_fmt.c:82
12577 msgid "literal closing curly brace"
12578 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
12580 #: src/quote_fmt.c:83
12584 #: src/quote_fmt.c:86
12585 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12586 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
12588 #: src/quote_fmt.c:87
12590 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12591 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12592 "symbols (or their long equivalent)"
12594 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
12596 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12597 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12599 #: src/quote_fmt.c:88
12601 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12603 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12604 "symbols (or their long equivalent)"
12606 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
12608 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12609 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12611 #: src/quote_fmt.c:89
12614 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12618 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
12620 #: src/quote_fmt.c:90
12622 "insert program output:\n"
12623 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12627 "wstaw wynik programu:\n"
12628 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
12631 #: src/quote_fmt.c:91
12633 "insert user input:\n"
12634 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12635 "user-entered text"
12637 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
12638 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
12639 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
12641 #: src/quote_fmt.c:92
12644 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12648 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
12651 #: src/quote_fmt.c:94
12652 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12653 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
12655 #: src/quote_fmt.c:95
12657 "text that can contain any of the symbols or\n"
12660 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
12663 #: src/quote_fmt.c:96
12665 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12668 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
12669 "(polecenia nie s± dozwolone)"
12671 #: src/quote_fmt.c:97
12673 "completion from address book only works with the first\n"
12674 "address of the header, it outputs the full name\n"
12675 "of the contact if that address matches exactly\n"
12676 "one contact in the address book"
12678 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
12679 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
12680 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
12682 #: src/quote_fmt.c:105
12683 msgid "Description of symbols"
12684 msgstr "Opis symboli"
12686 #: src/quote_fmt.c:106
12687 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12688 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
12690 #: src/quote_fmt.c:143
12691 msgid "Use template when composing new messages"
12692 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
12694 #: src/quote_fmt.c:231
12695 msgid "Use template when replying to messages"
12696 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
12698 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12699 msgid "Quotation mark"
12700 msgstr "Znak cytowania"
12702 #: src/quote_fmt.c:323
12703 msgid "Use template when forwarding messages"
12704 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
12706 #: src/quote_fmt.c:404
12707 msgid "Description of symbols..."
12708 msgstr " Opis symboli... "
12710 #: src/quote_fmt.c:437
12711 msgid "Message reply quotation mark format error."
12712 msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
12714 #: src/quote_fmt.c:453
12715 msgid "Message forward quotation mark format error."
12716 msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
12718 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12720 msgid "Enter text to replace '%s'"
12721 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
12723 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12724 msgid "Enter variable"
12725 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
12727 #: src/send_message.c:137
12729 msgid "Sending message using command: %s\n"
12730 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
12732 #: src/send_message.c:151
12734 msgid "Couldn't execute command: %s"
12735 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
12737 #: src/send_message.c:186
12739 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12740 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
12742 #: src/send_message.c:322
12744 msgstr "Pod³±czanie"
12746 #: src/send_message.c:327
12747 msgid "Doing POP before SMTP..."
12748 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
12750 #: src/send_message.c:330
12751 msgid "POP before SMTP"
12752 msgstr "POP przed SMTP"
12754 #: src/send_message.c:335
12756 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12757 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
12759 #: src/send_message.c:395
12760 msgid "Mail sent successfully."
12761 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
12763 #: src/send_message.c:462
12764 msgid "Sending HELO..."
12765 msgstr "Wysy³anie HELO..."
12767 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12768 msgid "Authenticating"
12769 msgstr "Uwierzytelnianie"
12771 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12772 msgid "Sending message..."
12773 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
12775 #: src/send_message.c:467
12776 msgid "Sending EHLO..."
12777 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
12779 #: src/send_message.c:476
12780 msgid "Sending MAIL FROM..."
12781 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
12783 #: src/send_message.c:480
12784 msgid "Sending RCPT TO..."
12785 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
12787 #: src/send_message.c:485
12788 msgid "Sending DATA..."
12789 msgstr "Wysy³anie DATA..."
12791 #: src/send_message.c:489
12792 msgid "Quitting..."
12793 msgstr "Wychodzenie..."
12795 #: src/send_message.c:518
12797 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12798 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
12800 #: src/send_message.c:566
12801 msgid "Sending message"
12802 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
12804 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12805 msgid "Error occurred while sending the message."
12806 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
12808 #: src/send_message.c:627
12811 "Error occurred while sending the message:\n"
12814 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
12818 msgid "Mailbox setting"
12819 msgstr "Ustawienia skrzynki"
12823 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12824 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12825 "if you have the one.\n"
12826 "If you're not sure, just select OK."
12828 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
12829 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
12830 "skrzynki w formacie MH.\n"
12831 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
12833 #: src/sourcewindow.c:69
12834 msgid "Source of the message"
12835 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
12837 #: src/sourcewindow.c:164
12839 msgid "%s - Source"
12840 msgstr "%s - ¬ród³o"
12842 #: src/ssl_manager.c:157
12843 msgid "Saved SSL Certificates"
12844 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
12846 #: src/ssl_manager.c:428
12847 msgid "Delete certificate"
12848 msgstr "Skasuj certyfikat"
12850 #: src/ssl_manager.c:429
12851 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12852 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
12854 #: src/summary_search.c:230
12855 msgid "Search messages"
12856 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
12858 #: src/summary_search.c:256
12859 msgid "Match any of the following"
12860 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
12862 #: src/summary_search.c:258
12863 msgid "Match all of the following"
12864 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
12866 #: src/summary_search.c:377
12870 #: src/summary_search.c:384
12874 #: src/summary_search.c:414
12876 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
12878 #: src/summary_search.c:675
12879 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12880 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
12882 #: src/summary_search.c:677
12883 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12884 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
12886 #: src/summaryview.c:460
12888 msgstr "/_Odpowiedz"
12890 #: src/summaryview.c:462
12892 msgstr "/Odpowiedz do"
12894 #: src/summaryview.c:463
12895 msgid "/Repl_y to/_all"
12896 msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich"
12898 #: src/summaryview.c:464
12899 msgid "/Repl_y to/_sender"
12900 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
12902 #: src/summaryview.c:465
12903 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12904 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
12906 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
12910 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
12911 msgid "/For_ward as attachment"
12912 msgstr "/Prz_eka¿ jako za³±cznik"
12914 #: src/summaryview.c:472
12916 msgstr "/Przekieruj"
12918 #: src/summaryview.c:475
12920 msgstr "/_Przenie¶..."
12922 #: src/summaryview.c:476
12924 msgstr "/_Kopiuj..."
12926 #: src/summaryview.c:477
12927 msgid "/Move to _trash"
12928 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
12930 #: src/summaryview.c:479
12931 msgid "/_Delete..."
12934 #: src/summaryview.c:482
12938 #: src/summaryview.c:483
12939 msgid "/_Mark/_Mark"
12940 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
12942 #: src/summaryview.c:484
12943 msgid "/_Mark/_Unmark"
12944 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
12946 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
12948 msgstr "/_Zaznacz/---"
12950 #: src/summaryview.c:486
12951 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12952 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
12954 #: src/summaryview.c:487
12955 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12956 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
12958 #: src/summaryview.c:488
12959 msgid "/_Mark/Mark all read"
12960 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
12962 #: src/summaryview.c:489
12963 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12964 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
12966 #: src/summaryview.c:490
12967 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12968 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
12970 #: src/summaryview.c:491
12971 msgid "/_Mark/Watch thread"
12972 msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
12974 #: src/summaryview.c:492
12975 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12976 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
12978 #: src/summaryview.c:494
12979 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12980 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
12982 #: src/summaryview.c:495
12983 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12984 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
12986 #: src/summaryview.c:497
12987 msgid "/_Mark/Lock"
12988 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
12990 #: src/summaryview.c:498
12991 msgid "/_Mark/Unlock"
12992 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
12994 #: src/summaryview.c:499
12995 msgid "/Color la_bel"
12996 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
12998 #: src/summaryview.c:500
13000 msgstr "/_Etykiety"
13002 #: src/summaryview.c:504
13003 msgid "/Add sender to address boo_k"
13004 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
13006 #: src/summaryview.c:507
13007 msgid "/Create f_ilter rule"
13008 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
13010 #: src/summaryview.c:508
13011 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13012 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
13014 #: src/summaryview.c:510
13015 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13016 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
13018 #: src/summaryview.c:512
13019 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13020 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
13022 #: src/summaryview.c:514
13023 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13024 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
13026 #: src/summaryview.c:517
13027 msgid "/Create processing rule"
13028 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
13030 #: src/summaryview.c:518
13031 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13032 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
13034 #: src/summaryview.c:520
13035 msgid "/Create processing rule/by _From"
13036 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
13038 #: src/summaryview.c:522
13039 msgid "/Create processing rule/by _To"
13040 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
13042 #: src/summaryview.c:524
13043 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13044 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
13046 #: src/summaryview.c:531
13047 msgid "/_View/Message _source"
13048 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
13050 #: src/summaryview.c:533
13051 msgid "/_View/All _headers"
13052 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
13054 #: src/summaryview.c:536
13055 msgid "/_Save as..."
13056 msgstr "/Zapi_sz jako..."
13058 #: src/summaryview.c:538
13060 msgstr "/_Drukuj..."
13062 #: src/summaryview.c:660
13063 msgid "Toggle quick search bar"
13064 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
13066 #: src/summaryview.c:698
13067 msgid "Toggle multiple selection"
13070 #: src/summaryview.c:1159
13071 msgid "Process mark"
13072 msgstr "Znacznik procesu"
13074 #: src/summaryview.c:1160
13075 msgid "Some marks are left. Process them?"
13076 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
13078 #: src/summaryview.c:1217
13080 msgid "Scanning folder (%s)..."
13081 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
13083 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1741
13084 msgid "No more unread messages"
13085 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13087 #: src/summaryview.c:1690
13088 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13089 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13091 #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1754 src/summaryview.c:1801
13092 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1932
13094 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13096 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
13097 "next_unread_msg_dialog\n"
13099 #: src/summaryview.c:1710
13100 msgid "No unread messages."
13101 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
13103 #: src/summaryview.c:1742
13104 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13106 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13108 #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1840
13109 msgid "No more new messages"
13110 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
13112 #: src/summaryview.c:1789
13113 msgid "No new message found. Search from the end?"
13114 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13116 #: src/summaryview.c:1809
13117 msgid "No new messages."
13118 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
13120 #: src/summaryview.c:1841
13121 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13122 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13124 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1919
13125 msgid "No more marked messages"
13126 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13128 #: src/summaryview.c:1879
13129 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13130 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13132 #: src/summaryview.c:1888
13133 msgid "No marked messages."
13134 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
13136 #: src/summaryview.c:1920
13137 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13138 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
13140 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982
13141 msgid "No more labeled messages"
13142 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13144 #: src/summaryview.c:1958
13145 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13146 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
13148 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1992
13149 msgid "No labeled messages."
13150 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
13152 #: src/summaryview.c:1983
13153 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13154 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
13156 #: src/summaryview.c:2274
13157 msgid "Attracting messages by subject..."
13158 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
13160 #: src/summaryview.c:2432
13163 msgstr "%d usuniêto"
13165 #: src/summaryview.c:2436
13168 msgstr "%s%d przeniesiono"
13170 #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2444
13174 #: src/summaryview.c:2442
13176 msgid "%s%d copied"
13177 msgstr "%s%d skopiowano"
13179 #: src/summaryview.c:2457
13180 msgid " item selected"
13181 msgstr " element wybrany"
13183 #: src/summaryview.c:2459
13184 msgid " items selected"
13185 msgstr " elementów wybrano"
13187 #: src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2494
13189 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13190 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
13192 #: src/summaryview.c:2489
13194 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13195 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
13197 #: src/summaryview.c:2754
13198 msgid "Sorting summary..."
13199 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
13201 #: src/summaryview.c:2862
13202 msgid "Setting summary from message data..."
13203 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
13205 #: src/summaryview.c:3056
13207 msgstr "(Bez daty)"
13209 #: src/summaryview.c:3093
13210 msgid "(No Recipient)"
13211 msgstr "(Brak adresata)"
13213 #: src/summaryview.c:3937
13214 msgid "You're not the author of the article.\n"
13215 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
13217 #: src/summaryview.c:4025
13219 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13220 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13221 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
13222 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
13223 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
13225 #: src/summaryview.c:4028
13226 msgid "Delete message(s)"
13227 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
13229 #: src/summaryview.c:4183
13230 msgid "Destination is same as current folder."
13231 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13233 #: src/summaryview.c:4280
13234 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13235 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
13237 #: src/summaryview.c:4445
13238 msgid "Append or Overwrite"
13239 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
13241 #: src/summaryview.c:4446
13242 msgid "Append or overwrite existing file?"
13243 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
13245 #: src/summaryview.c:4447
13249 #: src/summaryview.c:4447
13253 #: src/summaryview.c:4494
13256 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13257 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
13259 #: src/summaryview.c:4815
13260 msgid "Building threads..."
13261 msgstr "Tworzenie w±tków..."
13263 #: src/summaryview.c:5034
13264 msgid "Skip these rules"
13265 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
13267 #: src/summaryview.c:5037
13268 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13269 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
13271 #: src/summaryview.c:5040
13272 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13273 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
13275 #: src/summaryview.c:5069
13277 msgstr "Filtrowanie..."
13279 #: src/summaryview.c:5070
13281 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13282 "Please choose what to do with these rules:"
13284 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
13285 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
13287 #: src/summaryview.c:5072
13291 #: src/summaryview.c:5100
13292 msgid "Filtering..."
13293 msgstr "Filtrowanie..."
13295 #: src/summaryview.c:5174
13296 msgid "Processing configuration"
13297 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
13299 #: src/summaryview.c:7081
13302 "Regular expression (regexp) error:\n"
13305 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
13308 #: src/summaryview.c:7184
13309 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13310 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
13312 #: src/summaryview.c:7190
13313 msgid "Go back to the folder list"
13314 msgstr "Powrót do listy katalogów"
13316 #: src/textview.c:220
13317 msgid "/Compose _new message"
13318 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
13320 #: src/textview.c:221
13321 msgid "/Add to _address book"
13322 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
13324 #: src/textview.c:222
13325 msgid "/Copy this add_ress"
13326 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
13328 #: src/textview.c:227
13329 msgid "/_Open image"
13330 msgstr "/_Otwórz obrazek"
13332 #: src/textview.c:228
13333 msgid "/_Save image..."
13334 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
13336 #: src/textview.c:642
13338 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13339 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
13341 #: src/textview.c:645
13343 msgid "[%s (%d bytes)]"
13344 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
13346 #: src/textview.c:821
13349 " This message can't be displayed.\n"
13350 " This is probably due to a network error.\n"
13355 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
13356 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
13360 #: src/textview.c:826
13362 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
13364 #: src/textview.c:827
13365 msgid " in the Tools menu for more information."
13366 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
13368 #: src/textview.c:867
13370 msgid " The following can be performed on this part\n"
13371 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
13373 #: src/textview.c:869
13375 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13376 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
13378 #: src/textview.c:873
13379 msgid " - To save, select "
13380 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
13382 #: src/textview.c:874
13383 msgid "'Save as...'"
13384 msgstr "'Zapisz jako...'"
13386 #: src/textview.c:876
13387 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13388 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
13390 #: src/textview.c:880
13391 msgid " - To display as text, select "
13392 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
13394 #: src/textview.c:881
13395 msgid "'Display as text'"
13396 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
13398 #: src/textview.c:884
13399 msgid " (Shortcut key: 't')"
13400 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
13402 #: src/textview.c:888
13403 msgid " - To open with an external program, select "
13404 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
13406 #: src/textview.c:889
13410 #: src/textview.c:892
13411 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13412 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
13414 #: src/textview.c:893
13415 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13416 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
13418 #: src/textview.c:894
13419 msgid "mouse button)\n"
13420 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
13422 #: src/textview.c:895
13424 msgstr " - Lub u¿yj "
13426 #: src/textview.c:896
13427 msgid "'Open with...'"
13428 msgstr "'Otwórz z...'"
13430 #: src/textview.c:897
13431 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13432 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
13434 #: src/textview.c:988
13437 "The command to view attachment as text failed:\n"
13441 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
13446 #: src/textview.c:2037
13448 msgstr "Etykiety: "
13450 #: src/textview.c:2723
13453 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13455 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13457 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13461 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
13463 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
13465 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
13467 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
13469 #: src/textview.c:2732
13470 msgid "Phishing attempt warning"
13471 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
13473 #: src/textview.c:2733
13475 msgstr "_Otwórz adres URL"
13477 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13478 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13479 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
13481 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13482 msgid "Receive Mail on current Account"
13483 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
13485 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13486 msgid "Send Queued Messages"
13487 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
13489 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13490 msgid "Compose Email"
13491 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
13493 #: src/toolbar.c:180
13494 msgid "Compose News"
13495 msgstr "Tworzy nowego posta"
13497 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13498 msgid "Reply to Message"
13499 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
13501 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13502 msgid "Reply to Sender"
13503 msgstr "Odpowiada nadawcy"
13505 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13506 msgid "Reply to All"
13507 msgstr "Odpowiada wszystkim"
13509 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13510 msgid "Reply to Mailing-list"
13511 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
13513 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13515 msgstr "Otwórz email"
13517 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13518 msgid "Forward Message"
13519 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
13521 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13522 msgid "Trash Message"
13523 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
13525 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13526 msgid "Delete Message"
13527 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
13529 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13530 msgid "Go to Previous Unread Message"
13531 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13533 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13534 msgid "Go to Next Unread Message"
13535 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
13537 #: src/toolbar.c:195
13538 msgid "Learn Spam or Ham"
13539 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
13541 #: src/toolbar.c:196
13542 msgid "Open folder/Go to folder list"
13543 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
13545 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13546 msgid "Send Message"
13547 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
13549 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13550 msgid "Put into queue folder and send later"
13552 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
13554 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13555 msgid "Save to draft folder"
13556 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
13558 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13559 msgid "Insert file"
13560 msgstr "Wstaw plik"
13562 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13563 msgid "Attach file"
13564 msgstr "Do³±cz plik"
13566 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13567 msgid "Insert signature"
13568 msgstr "Wstaw podpis"
13570 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13571 msgid "Edit with external editor"
13572 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
13574 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13575 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13576 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
13578 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13579 msgid "Wrap all long lines"
13580 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
13582 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13583 msgid "Check spelling"
13584 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
13586 #: src/toolbar.c:211
13587 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13588 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
13590 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13591 msgid "Cancel receiving"
13592 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
13594 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13595 msgid "Close window"
13596 msgstr "Zamknij Okno"
13598 #: src/toolbar.c:233
13599 msgid "/Reply with _quote"
13600 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
13602 #: src/toolbar.c:234
13603 msgid "/_Reply without quote"
13604 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
13606 #: src/toolbar.c:238
13607 msgid "/Reply to all with _quote"
13608 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
13610 #: src/toolbar.c:239
13611 msgid "/_Reply to all without quote"
13612 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
13614 #: src/toolbar.c:243
13615 msgid "/Reply to list with _quote"
13616 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
13618 #: src/toolbar.c:244
13619 msgid "/_Reply to list without quote"
13620 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
13622 #: src/toolbar.c:248
13623 msgid "/Reply to sender with _quote"
13624 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
13626 #: src/toolbar.c:249
13627 msgid "/_Reply to sender without quote"
13628 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
13630 #: src/toolbar.c:255
13632 msgstr "/Prze_kieruj"
13634 #: src/toolbar.c:260
13635 msgid "/Learn as _Spam"
13636 msgstr "/Oznacz jako Spam"
13638 #: src/toolbar.c:261
13639 msgid "/Learn as _Ham"
13640 msgstr "/Oznacz jako woln± od spamu"
13642 #: src/toolbar.c:416
13646 #: src/toolbar.c:417
13648 msgstr "Pobierz pocztê"
13650 #: src/toolbar.c:418
13654 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13655 msgid "Toolbar|Compose"
13656 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
13658 #: src/toolbar.c:423
13662 #: src/toolbar.c:425
13666 #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
13670 #: src/toolbar.c:430
13673 msgstr "Poprzednie"
13675 #: src/toolbar.c:431
13679 #: src/toolbar.c:438
13681 msgstr "Kopie robocze"
13683 #: src/toolbar.c:441
13684 msgid "Insert sig."
13685 msgstr "Wstaw podpis"
13687 #: src/toolbar.c:442
13691 #: src/toolbar.c:443
13695 #: src/toolbar.c:444
13699 #: src/toolbar.c:446
13703 #: src/toolbar.c:885
13704 msgid "Compose News message"
13705 msgstr "Tworzy nowego posta"
13707 #: src/toolbar.c:926
13709 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
13711 #: src/toolbar.c:935
13715 #: src/toolbar.c:938
13717 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
13719 #: src/toolbar.c:1854
13720 msgid "Go to folder list"
13721 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
13723 #: src/toolbar.c:1860
13724 msgid "Receive Mail on selected Account"
13725 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
13727 #: src/toolbar.c:1883
13728 msgid "Compose with selected Account"
13729 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
13731 #: src/toolbar.c:1904
13732 msgid "Learn as..."
13733 msgstr "Rozpoznaj jako..."
13735 #: src/toolbar.c:1919
13736 msgid "Reply to Message options"
13737 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
13739 #: src/toolbar.c:1933
13740 msgid "Reply to Sender options"
13741 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
13743 #: src/toolbar.c:1947
13744 msgid "Reply to All options"
13745 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
13747 #: src/toolbar.c:1961
13748 msgid "Reply to Mailing-list options"
13749 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
13751 #: src/toolbar.c:1975
13752 msgid "Forward Message options"
13753 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
13755 #: src/uri_opener.c:84
13756 msgid "There are no URLs in this email."
13757 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
13759 #: src/uri_opener.c:112
13760 msgid "Available URLs:"
13761 msgstr "Dostêpne adresy:"
13763 #: src/uri_opener.c:159
13764 msgid "Dialog title|Open URLs"
13765 msgstr "Otwórz adresy URL"
13767 #: src/uri_opener.c:173
13769 msgstr "Otwórz Wszystkie"
13771 #: src/uri_opener.c:187
13772 msgid "Please select the URL to open."
13773 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
13775 #: src/wizard.c:487
13776 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13777 msgstr "Witamy w Claws Mail"
13779 #: src/wizard.c:510
13783 "Welcome to Claws Mail\n"
13784 "---------------------\n"
13786 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13787 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13790 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13791 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13792 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13793 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13794 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13796 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13797 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13798 "and change the general Preferences by using\n"
13799 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13801 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13802 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13803 "or online at the URL given below.\n"
13811 "Mailing Lists: <%s>\n"
13815 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13816 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13817 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13818 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13823 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13828 "Witamy w Claws Mail\n"
13829 "-----------------------\n"
13831 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
13832 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
13833 "narzêdziowego. \n"
13835 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
13837 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
13839 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
13840 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
13842 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
13845 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
13846 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
13847 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
13848 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
13850 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
13851 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
13852 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
13853 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
13855 "Przydatne adresy:\n"
13856 "-----------------\n"
13857 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
13858 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
13859 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
13860 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
13861 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
13865 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
13866 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
13867 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
13868 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
13869 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
13870 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
13871 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
13875 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
13876 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
13877 "pod adresem <%s>.\n"
13880 #: src/wizard.c:586
13881 msgid "Please enter the mailbox name."
13882 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
13884 #: src/wizard.c:629
13885 msgid "Please enter your name and email address."
13886 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
13888 #: src/wizard.c:640
13889 msgid "Please enter your receiving server and username."
13890 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
13892 #: src/wizard.c:650
13893 msgid "Please enter your username."
13894 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
13896 #: src/wizard.c:660
13897 msgid "Please enter your SMTP server."
13898 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
13900 #: src/wizard.c:671
13901 msgid "Please enter your SMTP username."
13902 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
13904 #: src/wizard.c:952
13905 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13906 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
13908 #: src/wizard.c:959
13909 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13910 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
13912 #: src/wizard.c:966
13913 msgid "Your organization:"
13914 msgstr "Organizacja:"
13916 #: src/wizard.c:1068
13917 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13918 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
13920 #: src/wizard.c:1077
13922 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13925 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
13927 #: src/wizard.c:1086
13928 msgid "on internal memory"
13929 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
13931 #: src/wizard.c:1089
13932 msgid "on /media/mmc1"
13933 msgstr "na /media/mmc1"
13935 #: src/wizard.c:1092
13936 msgid "on /media/mmc2"
13937 msgstr "na /media/mmc2"
13939 #: src/wizard.c:1140
13940 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13941 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
13943 #: src/wizard.c:1183
13945 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13947 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
13949 #: src/wizard.c:1187
13950 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13951 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
13953 #: src/wizard.c:1194
13954 msgid "Use authentication"
13955 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
13957 #: src/wizard.c:1209
13960 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13962 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
13963 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
13964 "odbieraniu)</span>"
13966 #: src/wizard.c:1222
13969 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13972 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
13973 "przy odbieraniu)</span>"
13975 #: src/wizard.c:1233
13976 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13977 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
13979 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
13980 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13981 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
13983 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
13984 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13985 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
13987 #: src/wizard.c:1323
13988 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13989 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
13991 #: src/wizard.c:1380
13995 #: src/wizard.c:1400
13996 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
13999 #: src/wizard.c:1411
14001 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14004 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
14006 #: src/wizard.c:1425
14007 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14008 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
14010 #: src/wizard.c:1440
14014 #: src/wizard.c:1451
14015 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14016 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
14018 #: src/wizard.c:1469
14019 msgid "IMAP server directory:"
14020 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
14022 #: src/wizard.c:1478
14023 msgid "Show only subscribed folders"
14024 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
14026 #: src/wizard.c:1486
14028 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14029 "has been built without IMAP support.</span>"
14031 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
14032 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
14034 #: src/wizard.c:1606
14035 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14036 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
14038 #: src/wizard.c:1638
14039 msgid "Welcome to Claws Mail"
14040 msgstr "Witaj w Claws Mail"
14042 #: src/wizard.c:1646
14044 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14046 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14047 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14050 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
14052 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
14053 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
14054 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
14055 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
14057 #: src/wizard.c:1669
14059 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
14061 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14062 msgid "Bold fields must be completed"
14063 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
14065 #: src/wizard.c:1684
14066 msgid "Receiving mail"
14067 msgstr "Odbieranie poczty"
14069 #: src/wizard.c:1699
14070 msgid "Sending mail"
14071 msgstr "Wysy³anie poczty"
14073 #: src/wizard.c:1715
14074 msgid "Saving mail on disk"
14075 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
14077 #: src/wizard.c:1731
14078 msgid "Configuration finished"
14079 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
14081 #: src/wizard.c:1739
14083 "Claws Mail is now ready.\n"
14084 "Click Save to start."
14086 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
14087 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
14090 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
14093 #~ msgid "EMail Address"
14094 #~ msgstr "Adres e-mail"
14096 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14097 #~ msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
14099 #~ msgid "protocol error\n"
14100 #~ msgstr "b³±d protoko³u\n"
14102 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14103 #~ msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
14105 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14106 #~ msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
14109 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
14110 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
14111 #~ " Fingerprint: %s\n"
14112 #~ " Signature status: %s"
14114 #~ " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
14115 #~ " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
14116 #~ " Odcisk klucza: %s\n"
14117 #~ " Stan podpisu: %s"
14119 #~ msgid "Tags configuration"
14120 #~ msgstr "Konfiguracja Etykiet"
14122 #~ msgid "Tag name"
14123 #~ msgstr "Nazwa etykiety"
14125 #~ msgid "Current tags"
14126 #~ msgstr "Obecne etykiety"
14128 #~ msgid "New tag name:"
14129 #~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
14131 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
14132 #~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
14134 #~ msgid "Unload Plugin"
14135 #~ msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
14137 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14138 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
14140 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14141 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
14143 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14144 #~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
14146 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
14147 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
14149 #~ msgid "couldn't post article.\n"
14150 #~ msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
14152 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
14153 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
14155 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
14156 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
14158 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
14159 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
14161 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
14162 #~ msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
14167 #~ msgid "/Work Offline"
14168 #~ msgstr "/Pracuj w trybie offline"
14170 #~ msgid "/Get Mail"
14171 #~ msgstr "/Pobierz pocztê"
14173 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
14174 #~ msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
14176 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
14177 #~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
14179 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
14180 #~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
14182 #~ msgid "New message format"
14183 #~ msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
14185 #~ msgid "Do nothing"
14186 #~ msgstr "Nie rób nic"
14188 #~ msgid "Claws Mail Action"
14189 #~ msgstr "Akcja Claws Mail"
14191 #~ msgid "Available toolbar icons"
14192 #~ msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
14194 #~ msgid "Displayed toolbar items"
14195 #~ msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
14197 #~ msgid "Reply format"
14198 #~ msgstr "Format odpowiedzi"
14200 #~ msgid "Forward format"
14201 #~ msgstr "Format przekazu"
14203 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14204 #~ msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"