1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Paweł Pękala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: src/account.c:392 src/account.c:459
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
38 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
41 msgid "Can't create folder."
42 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
50 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
51 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
52 "indicates the default account."
54 "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej "
55 "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną "
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr "Ustaw jako domyślne konto "
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"
81 msgid "Delete account"
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
93 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
94 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
95 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
98 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
100 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
110 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n"
135 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Nieznany błąd"
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "wejście/wyjście dla Akcji"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
196 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
211 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argument użytkownika Akcji"
218 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
223 #: src/addrclip.c:502
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
228 #: src/addrclip.c:593
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
233 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "data urodzenia"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "telefon komórkowy"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "telefon do biura"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "strona internetowa"
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?"
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Usuń nazwę cechy"
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
298 #: src/addrcustomattr.c:192
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n"
304 "cech wartościami domyślnymi?"
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
307 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
316 msgstr "Kasuj _wszystko"
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Edycja nazw cech"
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nazwa cechy:"
335 #: src/addrcustomattr.c:513
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów "
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Usuń adres(y)"
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?"
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
398 #: src/addressadd.c:207
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
403 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
411 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
412 #: src/textview.c:2042
415 "Failed to save image: \n"
418 "Nie udało się zapisać obrazka: \n"
421 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
422 msgid "Add address(es)"
423 msgstr "Dodaj adres(y)"
425 #: src/addressadd.c:536
426 msgid "Can't add the specified address"
427 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
429 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
430 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
431 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
432 msgid "Email Address"
433 msgstr "Adres e-mail"
435 #: src/addressbook.c:402
439 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
440 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
441 #: src/messageview.c:210
445 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
446 #: src/messageview.c:213
450 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
451 #: src/messageview.c:214
455 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
457 msgstr "Nowa _książka"
459 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
461 msgstr "Nowy _Folder"
463 #: src/addressbook.c:410
465 msgstr "Nowa _wizytówka"
467 #: src/addressbook.c:414
469 msgstr "Nowy _JPilot"
471 #: src/addressbook.c:417
472 msgid "New LDAP _Server"
473 msgstr "Nowy serwer LDAP"
475 #: src/addressbook.c:421
477 msgstr "_Edytuj książkę"
479 #: src/addressbook.c:422
481 msgstr "_Usuń książkę"
483 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
487 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
491 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
493 msgstr "W_ybierz wszystko"
495 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
499 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
504 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
509 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
513 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
517 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
519 msgstr "_Wyślij wiadomość do"
521 #: src/addressbook.c:444
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:445
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
529 #: src/addressbook.c:446
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importuj plik _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:448
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
537 #: src/addressbook.c:449
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
541 #: src/addressbook.c:451
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Znajdź duplikaty..."
545 #: src/addressbook.c:452
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
549 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
550 #: src/messageview.c:339
552 msgstr "Informacje o"
554 #: src/addressbook.c:491
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
558 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
562 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
566 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
570 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Złe argumenty"
574 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Nie określono pliku"
578 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
582 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
586 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Napotkano koniec pliku"
590 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
594 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
598 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Błąd zapisu pliku"
602 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
606 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Nie określono ścieżki"
610 #: src/addressbook.c:531
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
614 #: src/addressbook.c:532
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
618 #: src/addressbook.c:533
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
622 #: src/addressbook.c:534
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
626 #: src/addressbook.c:535
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
630 #: src/addressbook.c:536
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP"
634 #: src/addressbook.c:537
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
638 #: src/addressbook.c:538
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
642 #: src/addressbook.c:539
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS"
646 #: src/addressbook.c:540
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
650 #: src/addressbook.c:541
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Brak wymaganych informacji"
654 #: src/addressbook.c:542
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
658 #: src/addressbook.c:543
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
662 #: src/addressbook.c:910
666 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
667 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
669 msgstr "Książka adresowa"
671 #: src/addressbook.c:1109
673 msgstr "Sprawdź nazwisko:"
675 #: src/addressbook.c:1478
679 #: src/addressbook.c:1479
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
685 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
687 #: src/addressbook.c:2190
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
691 #: src/addressbook.c:2200
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
695 #: src/addressbook.c:2906
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
700 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/addressbook.c:2918
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
712 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
713 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
715 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
718 msgid "Delete folder"
719 msgstr "Usuń katalog"
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "+Delete _folder only"
723 msgstr "+Usuń tylko _katalog"
725 #: src/addressbook.c:2922
726 msgid "Delete folder and _addresses"
727 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
729 #: src/addressbook.c:2933
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
735 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
736 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
738 #: src/addressbook.c:2940
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will be lost."
744 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
745 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
747 #: src/addressbook.c:3054
752 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
754 msgstr "Nowe kontakty"
756 #: src/addressbook.c:4022
757 msgid "New user, could not save index file."
758 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
760 #: src/addressbook.c:4026
761 msgid "New user, could not save address book files."
762 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
764 #: src/addressbook.c:4036
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana."
768 #: src/addressbook.c:4041
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "Stara książka adresowa skonwertowana,\n"
774 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
776 #: src/addressbook.c:4054
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
781 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
782 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
784 #: src/addressbook.c:4060
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Nie można skonwertować książki adresowej,\n"
790 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
792 #: src/addressbook.c:4065
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
797 "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
798 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
800 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"
804 #: src/addressbook.c:4192
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Błąd książki adresowej"
808 #: src/addressbook.c:4193
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
812 #: src/addressbook.c:4524
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
816 #: src/addressbook.c:4825
820 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
821 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
823 msgstr "Książka adresowa"
825 #: src/addressbook.c:4849
829 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
830 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
834 #: src/addressbook.c:4897
838 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
842 #: src/addressbook.c:4933
844 msgstr "Serwery LDAP"
846 #: src/addressbook.c:4945
848 msgstr "Zapytanie LDAP"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
863 #: src/prefs_matcher.c:2528
867 #: src/addrgather.c:172
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
871 #: src/addrgather.c:179
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Dostępne adresy"
876 #: src/addrgather.c:200
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Zbieranie adresów..."
884 #: src/addrgather.c:247
885 msgid "address added by claws-mail"
888 #: src/addrgather.c:275
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
892 #: src/addrgather.c:357
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktualny katalog:"
896 #: src/addrgather.c:368
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
900 #: src/addrgather.c:395
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
904 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
911 #: src/addrgather.c:413
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
919 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
921 msgstr "Nazwa nagłówka"
923 #: src/addrgather.c:457
924 msgid "Address Count"
925 msgstr "Liczba adresów"
927 #: src/addrgather.c:567
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Pola nagłówków"
931 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:1023
936 #: src/addrgather.c:626
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
940 #: src/addrgather.c:630
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
944 #: src/addrindex.c:123
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Wspólne adresy"
948 #: src/addrindex.c:124
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Adresy osobiste"
952 #: src/addrindex.c:130
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Wspólny adres"
956 #: src/addrindex.c:131
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Osobisty adres"
960 #: src/addrindex.c:1827
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Aktualizacja adresów"
964 #: src/addrindex.c:1828
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu."
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
974 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
996 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
997 msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
999 #: src/browseldap.c:218
1000 msgid "Browse Directory Entry"
1001 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
1003 #: src/browseldap.c:237
1004 msgid "Server Name :"
1005 msgstr "Nazwa serwera :"
1007 #: src/browseldap.c:247
1008 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1009 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
1011 #: src/browseldap.c:270
1015 #: src/browseldap.c:272
1016 msgid "Attribute Value"
1017 msgstr "Wartość Atrybutu"
1019 #: src/common/plugin.c:65
1023 #: src/common/plugin.c:66
1025 msgstr "Przeglądarka"
1027 #: src/common/plugin.c:67
1028 msgid "a MIME parser"
1029 msgstr "parser MIME"
1031 #: src/common/plugin.c:68
1035 #: src/common/plugin.c:69
1037 msgstr "Filtrowanie..."
1039 #: src/common/plugin.c:70
1040 msgid "a privacy interface"
1041 msgstr "system prywatności"
1043 #: src/common/plugin.c:71
1045 msgstr "powiadamiacz"
1047 #: src/common/plugin.c:72
1051 #: src/common/plugin.c:73
1055 #: src/common/plugin.c:334
1058 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1060 "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1062 #: src/common/plugin.c:436
1063 msgid "Plugin already loaded"
1064 msgstr "Wtyczka jest już załadowana"
1066 #: src/common/plugin.c:447
1067 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1068 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1070 #: src/common/plugin.c:481
1072 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1073 msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1085 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1088 #: src/common/plugin.c:775
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1093 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1096 #: src/common/plugin.c:784
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Błąd połączenia SSL\n"
1109 #: src/common/smtp.c:179
1111 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n"
1114 #: src/common/smtp.c:182
1116 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n"
1119 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1120 msgid "bad SMTP response\n"
1121 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1123 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1124 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1127 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1128 msgid "error occurred on authentication\n"
1129 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1131 #: src/common/smtp.c:589
1133 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1136 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1137 msgid "couldn't start TLS session\n"
1138 msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n"
1140 #: src/common/socket.c:573
1142 msgid "Socket IO timeout.\n"
1143 msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda"
1145 #: src/common/socket.c:602
1147 msgid "Connection timed out.\n"
1148 msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d."
1150 #: src/common/socket.c:630
1152 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1155 #: src/common/socket.c:643
1157 msgid "%s: unknown host.\n"
1158 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1160 #: src/common/socket.c:831
1162 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1163 msgstr "Połączenie nieudane"
1165 #: src/common/socket.c:1071
1167 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1168 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1170 #: src/common/socket.c:1166
1172 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1175 #: src/common/socket.c:1515
1177 msgid "write on fd%d: %s\n"
1178 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1182 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1187 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1192 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1197 msgid "Internal error"
1198 msgstr "na pamięci wewnętrznej"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1202 msgstr "Nie można sprawdzić"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Podpisany certyfikat"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1222 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1223 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1227 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1232 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1233 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1237 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1242 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1243 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1247 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1252 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1253 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
1255 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1259 msgid "<not in certificate>"
1260 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1262 #: src/common/string_match.c:83
1263 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1264 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1266 #: src/common/utils.c:355
1271 #: src/common/utils.c:356
1276 #: src/common/utils.c:357
1281 #: src/common/utils.c:358
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4972
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgstr "Poniedziałek"
1296 #: src/common/utils.c:4973
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4974
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4975
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4976
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4977
1317 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4979
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4980
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4981
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4982
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4983
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4984
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4985
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4986
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4987
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4988
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 msgstr "Październik"
1371 #: src/common/utils.c:4989
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4990
1377 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4992
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4993
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4994
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4995
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4996
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4997
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4998
1412 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5000
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5001
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5002
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5003
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5004
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5005
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5006
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5007
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5008
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5009
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5010
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1471 #: src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1476 #: src/common/utils.c:5022
1477 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1481 #: src/common/utils.c:5023
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1484 msgstr "Po południu"
1486 #: src/common/utils.c:5024
1487 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1491 #: src/common/utils.c:5025
1492 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1494 msgstr "po południu"
1496 #: src/compose.c:570
1500 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1505 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1506 msgid "_Properties..."
1507 msgstr "_Właściwości..."
1509 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1513 #: src/compose.c:583
1517 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1521 #: src/compose.c:589
1525 #: src/compose.c:590
1527 msgstr "Wyślij później"
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "_Attach file"
1531 msgstr "Dołącz plik"
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "_Insert file"
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Insert si_gnature"
1539 msgstr "Wstaw podpis"
1541 #: src/compose.c:596
1543 msgid "_Replace signature"
1544 msgstr "Sprawdź podpis"
1546 #: src/compose.c:600
1551 #: src/compose.c:605
1555 #: src/compose.c:606
1559 #: src/compose.c:609
1563 #: src/compose.c:613
1565 msgid "_Special paste"
1568 #: src/compose.c:614
1570 msgid "As _quotation"
1573 #: src/compose.c:615
1576 msgstr "_zawinięty tekst"
1578 #: src/compose.c:616
1581 msgstr "tekst _bez zawijania"
1583 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1585 msgstr "W_ybierz wszystko"
1587 #: src/compose.c:620
1589 msgstr "Zaawansowane"
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move a character backward"
1593 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move a character forward"
1597 msgstr "Przesuń o znak w przód"
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Move a word backward"
1601 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Move a word forward"
1605 msgstr "Przesuń o słowo w przód"
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Move to beginning of line"
1609 msgstr "Przesuń do początku linii"
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Move to end of line"
1613 msgstr "Przesuń do końca linii"
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Move to previous line"
1617 msgstr "Przesuń do poprzedniej linii"
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Move to next line"
1621 msgstr "Przesuń do następnej linii"
1623 #: src/compose.c:629
1624 msgid "Delete a character backward"
1625 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1627 #: src/compose.c:630
1628 msgid "Delete a character forward"
1629 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1631 #: src/compose.c:631
1632 msgid "Delete a word backward"
1633 msgstr "Wykasuj słowo za kursorem"
1635 #: src/compose.c:632
1636 msgid "Delete a word forward"
1637 msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem"
1639 #: src/compose.c:633
1643 #: src/compose.c:634
1644 msgid "Delete to end of line"
1645 msgstr "Wykasuj do końca linii"
1647 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1651 #: src/compose.c:640
1652 msgid "_Wrap current paragraph"
1653 msgstr "Za_wiń obecny akapit"
1655 #: src/compose.c:641
1656 msgid "Wrap all long _lines"
1657 msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "Edit with e_xternal editor"
1661 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1663 #: src/compose.c:646
1664 msgid "_Check all or check selection"
1665 msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone"
1667 #: src/compose.c:647
1668 msgid "_Highlight all misspelled words"
1669 msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa"
1671 #: src/compose.c:648
1672 msgid "Check _backwards misspelled word"
1673 msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów"
1675 #: src/compose.c:649
1676 msgid "_Forward to next misspelled word"
1677 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa"
1679 #: src/compose.c:657
1681 msgstr "Tryb odpowiadania"
1683 #: src/compose.c:659
1684 msgid "Privacy _System"
1685 msgstr "Ochrona prywatności"
1687 #: src/compose.c:664
1691 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1692 msgid "Character _encoding"
1693 msgstr "_Kodowanie znaków"
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1696 msgid "Western European"
1697 msgstr "Europa Zachodnia"
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1707 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1711 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1719 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1723 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1727 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1731 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1732 msgid "_Address book"
1733 msgstr "Książka _adresowa"
1735 #: src/compose.c:684
1739 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Aut_o wrapping"
1745 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1747 #: src/compose.c:696
1748 msgid "Auto _indent"
1749 msgstr "Automatyczne wcięcia"
1751 #: src/compose.c:697
1755 #: src/compose.c:698
1759 #: src/compose.c:699
1760 msgid "_Request Return Receipt"
1761 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1763 #: src/compose.c:700
1764 msgid "Remo_ve references"
1765 msgstr "Usuń odniesienia"
1767 #: src/compose.c:701
1769 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1771 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1775 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1779 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1783 #: src/compose.c:709
1784 msgid "_Mailing-list"
1785 msgstr "Lista dyskusyjna"
1787 #: src/compose.c:714
1791 #: src/compose.c:715
1795 #: src/compose.c:717
1799 #: src/compose.c:718
1803 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1805 msgstr "Automatycznie"
1807 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1808 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1811 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1812 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1813 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1815 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1816 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1817 msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)"
1819 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1820 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1821 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1823 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1824 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1827 #: src/compose.c:1066
1828 msgid "New message From format error."
1829 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
1831 #: src/compose.c:1158
1832 msgid "New message subject format error."
1833 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
1835 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1837 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d."
1840 #: src/compose.c:1450
1841 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1842 msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1844 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1846 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1848 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1850 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1852 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1855 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1857 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1859 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
1861 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1863 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
1866 #: src/compose.c:2051
1867 msgid "Fw: multiple emails"
1868 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
1870 #: src/compose.c:2531
1872 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1873 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d."
1875 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1879 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1881 msgstr "Ukryta kopia:"
1883 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1885 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1887 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1888 #: src/gtk/headers.h:33
1890 msgstr "Grupy news:"
1892 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1893 msgid "Followup-To:"
1894 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1896 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1897 msgid "In-Reply-To:"
1898 msgstr "W odpowiedzi na:"
1900 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1901 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1905 #: src/compose.c:2826
1906 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1907 msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)."
1909 #: src/compose.c:2832
1912 "The following file has been attached: \n"
1915 "The following files have been attached: \n"
1918 "Następujący plik został dołączony:\n"
1921 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1924 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
1927 #: src/compose.c:3105
1928 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1929 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
1931 #: src/compose.c:3596
1933 msgid "Could not get size of file '%s'."
1934 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
1936 #: src/compose.c:3607
1939 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1941 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
1943 #: src/compose.c:3610
1944 msgid "Are you sure?"
1947 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1951 #: src/compose.c:3735
1953 msgid "File %s is empty."
1954 msgstr "Plik %s jest pusty."
1956 #: src/compose.c:3736
1959 msgstr "Pusty kalendarz"
1961 #: src/compose.c:3737
1963 msgid "+_Attach anyway"
1964 msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach"
1966 #: src/compose.c:3746
1968 msgid "Can't read %s."
1969 msgstr "nie można otworzyć %s"
1971 #: src/compose.c:3773
1974 msgstr "Wiadomość: %s"
1976 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1978 msgstr " [Edytowany]"
1980 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1982 msgid "%s - Compose message%s"
1983 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
1985 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1987 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1988 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
1990 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1991 msgid "Compose message"
1992 msgstr "Napisz nową wiadomość"
1994 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1996 "Account for sending mail is not specified.\n"
1997 "Please select a mail account before sending."
1999 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
2000 "Wybierz konto przed wysłaniem."
2002 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2004 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2008 #: src/compose.c:5026
2009 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2011 "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?"
2013 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2018 #: src/compose.c:5058
2019 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2020 msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?"
2022 #: src/compose.c:5075
2023 msgid "Recipient is not specified."
2024 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2026 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2030 #: src/compose.c:5095
2032 msgid "Subject is empty. %s"
2033 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2035 #: src/compose.c:5096
2036 msgid "Send it anyway?"
2037 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2039 #: src/compose.c:5097
2040 msgid "Queue it anyway?"
2041 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2043 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2045 msgstr "Wyślij później"
2047 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Charset conversion failed."
2053 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2055 "Konwersja strony kodowej nie powiodła się."
2057 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Couldn't get recipient encryption key."
2063 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2065 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2067 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "Signature failed: %s"
2074 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2078 #: src/compose.c:5164
2081 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n"
2088 #: src/compose.c:5166
2089 msgid "Could not queue message for sending."
2090 msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania."
2092 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2098 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2100 #: src/compose.c:5237
2104 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2107 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2108 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2111 #: src/compose.c:5612
2114 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2115 "to the specified %s charset.\n"
2118 "Nie można przekonwertować wiadomości \n"
2119 "do do wybranej %s .\n"
2122 #: src/compose.c:5669
2125 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2126 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2130 "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n"
2131 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2133 "Na pewno chcesz ją wysłać ? "
2135 #: src/compose.c:5903
2136 msgid "Encryption warning"
2137 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2139 #: src/compose.c:5904
2141 msgstr "+Kon_tynuuj"
2143 #: src/compose.c:5953
2144 msgid "No account for sending mails available!"
2145 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2147 #: src/compose.c:5962
2148 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2149 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2151 #: src/compose.c:6197
2153 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2154 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?"
2156 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2157 #: src/toolbar.c:2167
2158 msgid "Cancel sending"
2159 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2161 #: src/compose.c:6198
2162 msgid "Ignore attachment"
2163 msgstr "Ignoruj załącznik"
2165 #: src/compose.c:6238
2167 msgid "Original %s part"
2170 #: src/compose.c:6820
2171 msgid "Add to address _book"
2172 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2174 #: src/compose.c:6977
2175 msgid "Delete entry contents"
2176 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2178 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2179 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2181 "Klawisz <tab> umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej"
2183 #: src/compose.c:7203
2187 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2188 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2192 #: src/compose.c:7272
2193 msgid "Save Message to "
2194 msgstr "Zapisz wiadomość do "
2196 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2197 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2198 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2205 msgstr "_Przeglądaj"
2207 #: src/compose.c:7782
2211 #: src/compose.c:7787
2212 msgid "_Attachments"
2213 msgstr "Z_ałączniki"
2215 #: src/compose.c:7801
2219 #: src/compose.c:7816
2224 #: src/compose.c:8039
2227 "Spell checker could not be started.\n"
2230 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2233 #: src/compose.c:8148
2236 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2238 #: src/compose.c:8178
2243 #: src/compose.c:8195
2244 msgid "Account to use for this email"
2245 msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości"
2247 #: src/compose.c:8197
2248 msgid "Sender address to be used"
2249 msgstr "Adres nadawcy"
2251 #: src/compose.c:8363
2254 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2255 "encrypt this message."
2257 "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można "
2258 "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2260 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2264 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2266 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2267 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d."
2269 #: src/compose.c:8681
2270 msgid "Template From format error."
2271 msgstr "Błąd formatu wzorca (nadawca)."
2273 #: src/compose.c:8699
2274 msgid "Template To format error."
2275 msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)."
2277 #: src/compose.c:8717
2278 msgid "Template Cc format error."
2279 msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)."
2281 #: src/compose.c:8735
2282 msgid "Template Bcc format error."
2283 msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)."
2285 #: src/compose.c:8753
2287 msgid "Template Reply-To format error."
2288 msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)."
2290 #: src/compose.c:8772
2291 msgid "Template subject format error."
2292 msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)."
2294 #: src/compose.c:9041
2295 msgid "Invalid MIME type."
2296 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2298 #: src/compose.c:9056
2299 msgid "File doesn't exist or is empty."
2300 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2302 #: src/compose.c:9130
2304 msgstr "Właściwości..."
2306 #: src/compose.c:9147
2310 #: src/compose.c:9188
2314 #: src/compose.c:9208
2318 #: src/compose.c:9209
2320 msgstr "Nazwa pliku"
2322 #: src/compose.c:9401
2325 "The external editor is still working.\n"
2326 "Force terminating the process?\n"
2327 "process group id: %d"
2329 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2330 "Zakończyć proces siłowo?\n"
2331 "identyfikator grupy procesów: %d"
2333 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2334 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2335 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2337 #: src/compose.c:9832
2338 msgid "Could not queue message."
2340 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2343 #: src/compose.c:9834
2346 "Could not queue message:\n"
2350 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2353 #: src/compose.c:10012
2354 msgid "Could not save draft."
2355 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2357 #: src/compose.c:10016
2358 msgid "Could not save draft"
2359 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2361 #: src/compose.c:10017
2363 "Could not save draft.\n"
2364 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2366 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2367 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2369 #: src/compose.c:10019
2370 msgid "_Cancel exit"
2371 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2373 #: src/compose.c:10019
2374 msgid "_Discard email"
2377 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2379 msgstr "Wybierz plik"
2381 #: src/compose.c:10207
2383 msgid "File '%s' could not be read."
2384 msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
2386 #: src/compose.c:10209
2389 "File '%s' contained invalid characters\n"
2390 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2392 "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2393 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2395 #: src/compose.c:10296
2396 msgid "Discard message"
2397 msgstr "Porzuć wiadomość"
2399 #: src/compose.c:10297
2400 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2401 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?"
2403 #: src/compose.c:10298
2407 #: src/compose.c:10298
2408 msgid "_Save to Drafts"
2409 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2411 #: src/compose.c:10300
2412 msgid "Save changes"
2413 msgstr "Zapisz zmiany"
2415 #: src/compose.c:10301
2416 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2417 msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
2419 #: src/compose.c:10302
2421 msgstr "_Nie zapisuj"
2423 #: src/compose.c:10302
2424 msgid "+_Save to Drafts"
2425 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2427 #: src/compose.c:10372
2429 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2430 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2432 #: src/compose.c:10374
2433 msgid "Apply template"
2434 msgstr "Dołącz szablon"
2436 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2437 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2438 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2442 #: src/compose.c:10375
2446 #: src/compose.c:11240
2447 msgid "Insert or attach?"
2448 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2450 #: src/compose.c:11241
2452 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2453 "attach it to the email?"
2454 msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?"
2456 #: src/compose.c:11243
2460 #: src/compose.c:11460
2462 msgid "Quote format error at line %d."
2463 msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d."
2465 #: src/compose.c:11755
2468 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2469 "time. Do you want to continue?"
2471 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2472 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2476 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2477 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2480 msgid "Claws Mail has crashed"
2481 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2487 "Please file a bug report and include the information below."
2490 "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje."
2494 msgstr "Dziennik debuggera"
2496 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2505 msgid "Create bug report"
2506 msgstr "Stwórz raport o błędzie"
2509 msgid "Save crash information"
2510 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2512 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2513 msgid "Add New Person"
2514 msgstr "Dodaj nową osobę"
2516 #: src/editaddress.c:158
2518 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2519 "following values to be set:\n"
2524 " - any email address\n"
2525 " - any additional attribute\n"
2527 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2528 "Click Cancel to close without saving."
2530 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2531 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2537 " - dodatkowe cechy\n"
2539 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2540 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2542 #: src/editaddress.c:169
2544 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2545 "following values to be set:\n"
2548 " - any email address\n"
2549 " - any additional attribute\n"
2551 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2552 "Click Cancel to close without saving."
2554 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2555 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2561 " - dodatkowe cechy\n"
2563 "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n"
2564 "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania."
2566 #: src/editaddress.c:233
2567 msgid "Edit Person Details"
2568 msgstr "Edytuj szczegóły osobiste"
2570 #: src/editaddress.c:411
2571 msgid "An Email address must be supplied."
2572 msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany."
2574 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2575 msgid "A Name and Value must be supplied."
2576 msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane."
2578 #: src/editaddress.c:676
2582 #: src/editaddress.c:677
2586 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2587 msgid "Edit Person Data"
2588 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2590 #: src/editaddress.c:785
2591 msgid "Choose a picture"
2592 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2594 #: src/editaddress.c:804
2597 "Failed to import image: \n"
2600 "Nie udało się wczytać obrazka: \n"
2603 #: src/editaddress.c:846
2604 msgid "_Set picture"
2605 msgstr "_Ustaw obrazek"
2607 #: src/editaddress.c:847
2608 msgid "_Unset picture"
2609 msgstr "Wyłącz _obrazek"
2611 #: src/editaddress.c:905
2615 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2616 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2617 msgid "Display Name"
2618 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2620 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2624 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2628 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2632 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2636 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2637 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2638 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2642 #: src/editaddress.c:1424
2644 msgstr "Dane _użytkownika"
2646 #: src/editaddress.c:1425
2647 msgid "_Email Addresses"
2648 msgstr "Adr_esy e-mail"
2650 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2651 msgid "O_ther Attributes"
2652 msgstr "In_ne Cechy"
2654 #: src/editbook.c:109
2655 msgid "File appears to be OK."
2656 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2658 #: src/editbook.c:112
2659 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2660 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2662 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2663 msgid "Could not read file."
2664 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2666 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2667 msgid "Edit Addressbook"
2668 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2670 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2671 msgid " Check File "
2672 msgstr " Sprawdź plik "
2674 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2675 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2676 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2680 #: src/editbook.c:281
2681 msgid "Add New Addressbook"
2682 msgstr "Książka adresowa"
2684 #: src/editgroup.c:101
2685 msgid "A Group Name must be supplied."
2686 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2688 #: src/editgroup.c:294
2689 msgid "Edit Group Data"
2690 msgstr "Edytuj dane grupy"
2692 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2694 msgstr "Nazwa grupy"
2696 #: src/editgroup.c:342
2697 msgid "Addresses in Group"
2698 msgstr "Adresy w grupie"
2700 #: src/editgroup.c:377
2701 msgid "Available Addresses"
2702 msgstr "Dostępne adresy"
2704 #: src/editgroup.c:452
2705 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2707 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2709 #: src/editgroup.c:500
2710 msgid "Edit Group Details"
2711 msgstr "Edytuj dane grupy"
2713 #: src/editgroup.c:503
2714 msgid "Add New Group"
2715 msgstr "Dodaj nową grupę"
2717 #: src/editgroup.c:553
2719 msgstr "Edytuj katalog"
2721 #: src/editgroup.c:553
2722 msgid "Input the new name of folder:"
2723 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2725 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2728 msgstr "Nowy katalog"
2730 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2732 msgid "Input the name of new folder:"
2733 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2735 #: src/editjpilot.c:188
2736 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2737 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2739 #: src/editjpilot.c:200
2740 msgid "Select JPilot File"
2741 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2743 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2744 msgid "Edit JPilot Entry"
2745 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2747 #: src/editjpilot.c:281
2748 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2749 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2751 #: src/editjpilot.c:372
2752 msgid "Add New JPilot Entry"
2753 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2755 #: src/editldap_basedn.c:138
2756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2757 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania"
2759 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2761 msgstr "Nazwa hosta"
2763 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2768 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2770 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2772 #: src/editldap_basedn.c:198
2773 msgid "Available Search Base(s)"
2774 msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania"
2776 #: src/editldap_basedn.c:288
2777 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2779 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
2781 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2782 msgid "Could not connect to server"
2783 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
2785 #: src/editldap.c:152
2786 msgid "A Name must be supplied."
2787 msgstr "Nazwa musi zostać podana."
2789 #: src/editldap.c:164
2790 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2791 msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera."
2793 #: src/editldap.c:177
2794 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2795 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
2797 #: src/editldap.c:278
2798 msgid "Connected successfully to server"
2799 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
2801 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2802 msgid "Edit LDAP Server"
2803 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2805 #: src/editldap.c:437
2806 msgid "A name that you wish to call the server."
2807 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
2809 #: src/editldap.c:450
2811 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2812 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2813 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2814 "computer as Claws Mail."
2816 "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być "
2817 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
2818 "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail "
2819 "należy wpisać \"localhost\"."
2821 #: src/editldap.c:470
2825 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2829 #: src/editldap.c:475
2832 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2833 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2834 "TLS_REQCERT fields)."
2836 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie "
2837 "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2840 #: src/editldap.c:479
2843 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2844 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2845 "TLS_REQCERT fields)."
2847 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie "
2848 "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2851 #: src/editldap.c:491
2852 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2853 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
2855 #: src/editldap.c:494
2856 msgid " Check Server "
2857 msgstr " Sprawdź Serwer "
2859 #: src/editldap.c:498
2860 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2862 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
2864 #: src/editldap.c:511
2866 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2867 "Examples include:\n"
2868 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2869 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2870 " o=Organization Name,c=Country\n"
2872 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
2874 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2875 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2876 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2878 #: src/editldap.c:522
2880 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2883 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2886 #: src/editldap.c:578
2887 msgid "Search Attributes"
2888 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2890 #: src/editldap.c:587
2892 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2893 "find a name or address."
2895 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
2896 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2898 #: src/editldap.c:590
2902 #: src/editldap.c:594
2904 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2905 "names and addresses during a name or address search process."
2907 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
2908 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2910 #: src/editldap.c:600
2911 msgid "Max Query Age (secs)"
2912 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2914 #: src/editldap.c:615
2916 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2917 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2918 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2919 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2920 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2921 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2922 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2923 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2924 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2925 "more memory to cache results."
2927 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2928 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
2929 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
2930 "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2931 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
2932 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
2933 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
2934 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
2935 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
2936 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
2939 #: src/editldap.c:632
2940 msgid "Include server in dynamic search"
2941 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
2943 #: src/editldap.c:637
2945 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2946 "address completion."
2948 "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2949 "używania uzupełniania adresu."
2951 #: src/editldap.c:643
2952 msgid "Match names 'containing' search term"
2953 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
2955 #: src/editldap.c:648
2957 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2958 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2959 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2960 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2961 "searches against other address interfaces."
2963 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
2964 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
2965 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
2966 "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2967 "with\" do wszystkich poszukiwań."
2969 #: src/editldap.c:701
2973 #: src/editldap.c:710
2975 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2976 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2977 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2978 "performing a search."
2980 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
2981 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2982 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2984 #: src/editldap.c:717
2985 msgid "Bind Password"
2988 #: src/editldap.c:727
2989 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2991 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
2993 #: src/editldap.c:732
2994 msgid "Timeout (secs)"
2995 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2997 #: src/editldap.c:746
2998 msgid "The timeout period in seconds."
2999 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
3001 #: src/editldap.c:750
3002 msgid "Maximum Entries"
3003 msgstr "Maksymalna ilość wpisów"
3005 #: src/editldap.c:764
3007 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3008 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3010 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3014 #: src/editldap.c:780
3018 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3020 msgstr "Rozszerzone"
3022 #: src/editldap.c:979
3023 msgid "Add New LDAP Server"
3024 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3026 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3030 #: src/edittags.c:216
3032 msgstr "Kasuj etykietę"
3034 #: src/edittags.c:217
3035 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3036 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?"
3038 #: src/edittags.c:244
3039 msgid "Delete all tags"
3040 msgstr "Usuń wszystkie etykiety"
3042 #: src/edittags.c:245
3043 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3044 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?"
3046 #: src/edittags.c:416
3047 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3050 #: src/edittags.c:458
3051 msgid "Tag is not set."
3052 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3054 #: src/edittags.c:523
3055 msgctxt "Dialog title"
3057 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3059 #: src/edittags.c:537
3061 msgstr "Nowa etykieta:"
3063 #: src/edittags.c:570
3064 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3066 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą "
3069 #: src/editvcard.c:95
3070 msgid "File does not appear to be vCard format."
3071 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3073 #: src/editvcard.c:107
3074 msgid "Select vCard File"
3075 msgstr "Wybierz plik vCard"
3077 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3078 msgid "Edit vCard Entry"
3079 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3081 #: src/editvcard.c:261
3082 msgid "Add New vCard Entry"
3083 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3085 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3086 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3089 #: src/exphtmldlg.c:106
3090 msgid "Please specify output directory and file to create."
3091 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3093 #: src/exphtmldlg.c:109
3094 msgid "Select stylesheet and formatting."
3095 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3097 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3098 msgid "File exported successfully."
3099 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3101 #: src/exphtmldlg.c:178
3104 "The HTML output directory '%s'\n"
3105 "does not exist. Do you want to create it?"
3107 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3108 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3110 #: src/exphtmldlg.c:181
3112 msgid "Create directory"
3113 msgstr "Stwórz katalog"
3115 #: src/exphtmldlg.c:190
3118 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3121 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3124 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3125 msgid "Failed to Create Directory"
3126 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3128 #: src/exphtmldlg.c:234
3129 msgid "Error creating HTML file"
3130 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3132 #: src/exphtmldlg.c:320
3133 msgid "Select HTML output file"
3134 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3136 #: src/exphtmldlg.c:384
3137 msgid "HTML Output File"
3138 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3140 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3141 #: src/importldif.c:685
3143 msgstr "P_rzeglądaj"
3145 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3147 msgstr "Wzór stylów"
3149 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3153 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3157 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3158 #: src/prefs_other.c:408
3162 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3167 #: src/exphtmldlg.c:457
3171 #: src/exphtmldlg.c:458
3175 #: src/exphtmldlg.c:459
3179 #: src/exphtmldlg.c:460
3183 #: src/exphtmldlg.c:467
3184 msgid "Full Name Format"
3185 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3187 #: src/exphtmldlg.c:475
3188 msgid "First Name, Last Name"
3189 msgstr "Nazwisko, Imię"
3191 #: src/exphtmldlg.c:476
3192 msgid "Last Name, First Name"
3193 msgstr "Imię, Nazwisko"
3195 #: src/exphtmldlg.c:483
3196 msgid "Color Banding"
3197 msgstr "Pasek koloru"
3199 #: src/exphtmldlg.c:489
3200 msgid "Format Email Links"
3201 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3203 #: src/exphtmldlg.c:495
3204 msgid "Format User Attributes"
3205 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3207 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3208 msgid "Address Book :"
3209 msgstr "Książka adresowa :"
3211 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3213 msgstr "Nazwa pliku :"
3215 #: src/exphtmldlg.c:560
3216 msgid "Open with Web Browser"
3217 msgstr "Otwórz Przeglądarką"
3219 #: src/exphtmldlg.c:592
3220 msgid "Export Address Book to HTML File"
3221 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..."
3223 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3225 msgstr "Informacje o pliku"
3227 #: src/exphtmldlg.c:658
3231 #: src/expldifdlg.c:108
3232 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3234 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3236 #: src/expldifdlg.c:111
3237 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3238 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3240 #: src/expldifdlg.c:188
3243 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3244 "does not exist. OK to create new directory?"
3246 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3247 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3249 #: src/expldifdlg.c:191
3250 msgid "Create Directory"
3251 msgstr "Stwórz katalog"
3253 #: src/expldifdlg.c:200
3256 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3259 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3262 #: src/expldifdlg.c:242
3263 msgid "Suffix was not supplied"
3264 msgstr "Nie podano przedrostka"
3266 #: src/expldifdlg.c:244
3268 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3269 "you wish to proceed without a suffix?"
3271 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3272 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3274 #: src/expldifdlg.c:262
3275 msgid "Error creating LDIF file"
3276 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3278 #: src/expldifdlg.c:337
3279 msgid "Select LDIF output file"
3280 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3282 #: src/expldifdlg.c:401
3283 msgid "LDIF Output File"
3284 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3286 #: src/expldifdlg.c:432
3288 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3290 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3294 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:438
3298 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3300 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3303 "formatowanej podobnie do:\n"
3304 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3306 #: src/expldifdlg.c:444
3308 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3309 "formatted similar to:\n"
3310 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3312 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3313 "formatowany podobnie do:\n"
3314 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3316 #: src/expldifdlg.c:490
3318 msgstr "Przedrostek"
3320 #: src/expldifdlg.c:500
3322 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3323 "entry. Examples include:\n"
3324 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3325 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3326 " o=Organization Name,c=Country\n"
3328 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3329 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3330 " dc=claws,dc=org\n"
3331 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3332 " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3334 #: src/expldifdlg.c:508
3336 msgstr "Relatywne WN"
3338 #: src/expldifdlg.c:516
3340 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3342 #: src/expldifdlg.c:524
3344 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3345 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3346 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3347 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3348 "available RDN options that will be used to create the DN."
3350 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy "
3351 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3352 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3353 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3354 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3356 #: src/expldifdlg.c:544
3357 msgid "Use DN attribute if present in data"
3358 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3360 #: src/expldifdlg.c:549
3362 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3363 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3364 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3365 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3367 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3368 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3369 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3370 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3373 #: src/expldifdlg.c:559
3374 msgid "Exclude record if no Email Address"
3375 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3377 #: src/expldifdlg.c:564
3379 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3380 "option to ignore these records."
3382 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3383 "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane."
3385 #: src/expldifdlg.c:656
3386 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3387 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3389 #: src/expldifdlg.c:722
3390 msgid "Distinguished Name"
3391 msgstr "Unikalna nazwa"
3393 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3394 msgid "Export to mbox file"
3395 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3398 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3399 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3402 msgid "Source folder:"
3403 msgstr "Katalog źródłowy:"
3405 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3407 msgstr "Lokalny plik mbox"
3410 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3411 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3414 msgid "Source folder can't be left empty."
3415 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3418 msgid "Couldn't find the source folder."
3419 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3422 msgid "Select exporting file"
3423 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3425 #: src/exporthtml.c:767
3427 msgstr "Pełna nazwa"
3429 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3434 #: src/exporthtml.c:974
3435 msgid "Claws Mail Address Book"
3436 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3438 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3439 msgid "Name already exists but is not a directory."
3440 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3442 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3443 msgid "No permissions to create directory."
3444 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3446 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3447 msgid "Name is too long."
3448 msgstr "Nazwa jest za długa"
3450 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3451 msgid "Not specified."
3452 msgstr "Nie określono"
3454 #: src/file_checker.c:76
3456 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3459 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3461 msgid "Could not copy %s to %s"
3462 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
3464 #: src/file_checker.c:98
3467 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3471 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3472 msgid "rule is not account-based\n"
3475 #: src/filtering.c:607
3478 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3479 "used to retrieve messages\n"
3482 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3483 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3484 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3485 msgid "NON_EXISTENT"
3488 #: src/filtering.c:617
3490 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3494 #: src/filtering.c:624
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3498 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:643
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3506 #: src/filtering.c:649
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 #: src/filtering.c:667
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3518 #: src/filtering.c:672
3519 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 #: src/filtering.c:694
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3533 #: src/filtering.c:712
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 #: src/filtering.c:752
3542 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:757
3546 msgid "action could not apply\n"
3549 #: src/filtering.c:759
3551 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:810
3556 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3559 #: src/filtering.c:814
3561 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:832
3566 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:836
3571 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:874
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "Niezdefiniowane"
3579 #: src/filtering.c:878
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
3584 #: src/filtering.c:882
3587 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
3589 #: src/filtering.c:886
3591 msgid "folder processing"
3592 msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu"
3594 #: src/filtering.c:890
3596 msgid "pre-processing"
3597 msgstr "Przetwarzanie wstępne..."
3599 #: src/filtering.c:894
3601 msgid "post-processing"
3602 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
3604 #: src/filtering.c:911
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3615 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3619 #: src/filtering.c:920
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3628 msgstr "Przychodząca"
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3639 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3643 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3645 msgstr "Kopie robocze"
3647 #: src/folder.c:2011
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3652 #: src/folder.c:3256
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3657 #: src/folder.c:3256
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3662 #: src/folder.c:3564
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..."
3667 #: src/folder.c:4427
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3671 #: src/folder.c:4563
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n"
3676 #: src/folder.c:4820
3678 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3679 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3681 #: src/foldersel.c:247
3682 msgid "Select folder"
3683 msgstr "Wybierz katalog"
3685 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3688 msgstr "Nowy katalog"
3690 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3691 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3692 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3696 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3697 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
3699 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3700 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3704 msgid "The folder '%s' already exists."
3705 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
3707 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3711 msgid "Can't create the folder '%s'."
3712 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
3714 #: src/folderview.c:236
3715 msgid "Mark all re_ad"
3716 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3718 #: src/folderview.c:237
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3723 #: src/folderview.c:239
3724 msgid "R_un processing rules"
3725 msgstr "Uruchom reguły przetwarzania"
3727 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3728 msgid "_Search folder..."
3729 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3731 #: src/folderview.c:242
3732 msgid "Process_ing..."
3733 msgstr "_Przetwarzanie..."
3735 #: src/folderview.c:243
3736 msgid "Empty _trash..."
3737 msgstr "Opróżnij kosz..."
3739 #: src/folderview.c:244
3740 msgid "Send _queue..."
3741 msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..."
3743 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3744 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3745 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3749 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3751 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3753 msgstr "Nieprzeczytane"
3755 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:81
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3765 #: src/folderview.c:767
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3769 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3773 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3775 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3777 "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako "
3780 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3782 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3783 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3785 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3787 msgid "Scanning folder %s..."
3788 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3790 #: src/folderview.c:1039
3791 msgid "Rebuild folder tree"
3792 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3794 #: src/folderview.c:1040
3796 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy "
3799 "chcesz kontynuować?"
3801 #: src/folderview.c:1050
3802 msgid "Rebuilding folder tree..."
3803 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3805 #: src/folderview.c:1052
3806 msgid "Scanning folder tree..."
3807 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3809 #: src/folderview.c:1143
3811 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3812 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
3814 #: src/folderview.c:1197
3815 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3816 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..."
3818 #: src/folderview.c:2070
3820 msgid "Closing folder %s..."
3821 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3823 #: src/folderview.c:2165
3825 msgid "Opening folder %s..."
3826 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3828 #: src/folderview.c:2183
3829 msgid "Folder could not be opened."
3830 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony"
3832 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3834 msgstr "Opróżnij wysypisko"
3836 #: src/folderview.c:2327
3837 msgid "Delete all messages in trash?"
3838 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
3840 #: src/folderview.c:2328
3841 msgid "+_Empty trash"
3842 msgstr "+Opróżnij _kosz"
3844 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3845 msgid "Offline warning"
3846 msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline"
3848 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3849 msgid "You're working offline. Override?"
3850 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?"
3852 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3853 msgid "Send queued messages"
3854 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
3856 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3857 msgid "Send all queued messages?"
3858 msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?"
3860 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3861 #: src/toolbar.c:2629
3865 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3866 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3867 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
3869 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3872 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3875 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
3878 #: src/folderview.c:2474
3880 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3881 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3883 #: src/folderview.c:2475
3885 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3886 msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3888 #: src/folderview.c:2477
3890 msgstr "Kopiuj katalog"
3892 #: src/folderview.c:2477
3894 msgstr "Przenieś katalog"
3896 #: src/folderview.c:2488
3898 msgid "Copying %s to %s..."
3899 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3901 #: src/folderview.c:2488
3903 msgid "Moving %s to %s..."
3904 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3906 #: src/folderview.c:2522
3907 msgid "Source and destination are the same."
3908 msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same."
3910 #: src/folderview.c:2525
3911 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3912 msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. "
3914 #: src/folderview.c:2526
3915 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3916 msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. "
3918 #: src/folderview.c:2529
3919 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3920 msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami."
3922 #: src/folderview.c:2532
3923 msgid "Copy failed!"
3924 msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!"
3926 #: src/folderview.c:2532
3927 msgid "Move failed!"
3928 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
3930 #: src/folderview.c:2583
3932 msgid "Processing configuration for folder %s"
3933 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3935 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3936 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3937 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
3939 #: src/grouplistdialog.c:161
3940 msgid "Newsgroup subscription"
3941 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3943 #: src/grouplistdialog.c:178
3944 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3945 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:"
3947 #: src/grouplistdialog.c:184
3948 msgid "Find groups:"
3949 msgstr "Znajdź grupę:"
3951 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 #: src/grouplistdialog.c:204
3956 msgid "Newsgroup name"
3957 msgstr "Nazwa grupy news:"
3959 #: src/grouplistdialog.c:205
3963 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 #: src/grouplistdialog.c:347
3971 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgstr "tylko-do-odczytu"
3975 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3981 #: src/grouplistdialog.c:422
3982 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3983 msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news."
3985 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3989 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3992 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3994 #: src/gtk/about.c:131
3996 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3998 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4000 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji "
4001 "konfiguracyjnych\n"
4003 "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws "
4006 #: src/gtk/about.c:137
4010 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4013 #: src/gtk/about.c:142
4018 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4019 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4023 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4024 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n"
4026 #: src/gtk/about.c:158
4030 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4031 "The Claws Mail Team\n"
4032 " and Hiroyuki Yamamoto"
4035 #: src/gtk/about.c:161
4039 "System Information\n"
4043 "Informacje o systemie\n"
4045 #: src/gtk/about.c:167
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
4053 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4054 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
4056 #: src/gtk/about.c:176
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s"
4063 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4065 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
4067 #: src/gtk/about.c:185
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4074 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4076 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "Zespół Claws Mail"
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "Zespół tłumaczy"
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4094 #: src/gtk/about.c:318
4098 #: src/gtk/about.c:337
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:"
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n"
4110 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4115 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4120 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4125 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4129 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4131 #: src/gtk/about.c:461
4133 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4134 msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n"
4136 #: src/gtk/about.c:471
4138 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4139 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n"
4141 #: src/gtk/about.c:481
4143 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4144 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4146 #: src/gtk/about.c:491
4148 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4149 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4151 #: src/gtk/about.c:501
4153 msgid "adds support for session handling\n"
4154 msgstr "dodaje obsługę sesji\n"
4156 #: src/gtk/about.c:511
4157 msgctxt "NetworkManager"
4158 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4159 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4161 #: src/gtk/about.c:543
4163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4164 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4165 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4169 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4170 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4171 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub każdej "
4175 #: src/gtk/about.c:549
4177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4183 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n"
4184 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n"
4185 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n"
4186 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n"
4187 "Licencja Publiczna GNU. \n"
4190 #: src/gtk/about.c:567
4192 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4193 "this program. If not, see <"
4195 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4196 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4199 #: src/gtk/about.c:572
4207 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4209 msgid "Session statistics\n"
4210 msgstr "upłynął limit czasu sesji\n"
4212 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4214 msgid "Started: %s\n"
4215 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
4217 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4218 msgid "Incoming traffic\n"
4221 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4223 msgid "Received messages: %d\n"
4224 msgstr "usunięte wiadomości"
4226 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4227 msgid "Outgoing traffic\n"
4230 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4232 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4233 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości"
4235 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4237 msgid "Replied messages: %d\n"
4238 msgstr "usunięte wiadomości"
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4242 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4243 msgstr "przekazane wiadomości"
4245 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4247 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4248 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
4250 #: src/gtk/about.c:773
4251 msgid "About Claws Mail"
4252 msgstr "O Claws Mail"
4254 #: src/gtk/about.c:831
4256 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4257 "The Claws Mail Team\n"
4258 "and Hiroyuki Yamamoto"
4261 #: src/gtk/about.c:845
4263 msgstr "_Informacja"
4265 #: src/gtk/about.c:851
4269 #: src/gtk/about.c:857
4273 #: src/gtk/about.c:863
4277 #: src/gtk/about.c:871
4278 msgid "_Release Notes"
4279 msgstr "_Adnotacje wydania"
4281 #: src/gtk/about.c:877
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4287 msgstr "Pomarańczowy"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4319 msgstr "Jasnobrązowy"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4323 msgstr "Ciemnoczerwony"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4327 msgstr "Ciemnoróżowy"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4331 msgstr "Stalowoniebieski"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4338 msgid "Bright green"
4339 msgstr "Jasnozielony"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4345 #: src/gtk/foldersort.c:156
4347 msgid "Set mailbox order"
4348 msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów"
4350 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4354 "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n"
4355 "zmienić kolejność w ich układzie."
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4363 msgid "No dictionary selected."
4364 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4368 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4369 msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4372 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4373 msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4377 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4378 msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: "
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4381 msgid "No misspelled word found."
4382 msgstr "Nie znaleziono błędnych słów"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4385 msgid "Replace unknown word"
4386 msgstr "Zmień nieznane słowo"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4390 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4391 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamień \"%s\" na: </span>"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4395 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4396 "will learn from mistake.\n"
4398 "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n"
4399 "spowoduje nauczenie się z błędu.\n"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4403 msgid "Change to..."
4404 msgstr "Zmień punktację"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Zamień używając..."
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr "Sprawdź używając %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4433 msgid "(no suggestions)"
<