1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
33 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
34 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
36 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
38 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
39 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
43 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
45 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
46 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
47 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
50 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
54 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
55 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
58 #: ../src/account.c:392
60 "Some composing windows are open.\n"
61 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
63 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
64 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
66 #: ../src/account.c:437
67 msgid "Can't create folder."
68 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
70 #: ../src/account.c:717
74 #: ../src/account.c:734
76 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
77 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
78 "indicates the default account."
80 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
81 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
84 #: ../src/account.c:805
85 msgid " _Set as default account "
86 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
88 #: ../src/account.c:897
89 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
90 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
93 #: ../src/account.c:904
98 #: ../src/account.c:1064
100 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
101 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
103 #: ../src/account.c:1066
105 msgstr "(Bez tytu³u)"
107 #: ../src/account.c:1067
108 msgid "Delete account"
111 #: ../src/account.c:1537
112 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
116 #: ../src/account.c:1543
117 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
118 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
120 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
121 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
122 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
123 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
124 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
125 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
126 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
127 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
128 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
129 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
133 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
134 #: ../src/prefs_account.c:4058
138 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
142 #: ../src/action.c:383
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
147 #: ../src/action.c:420
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
151 #: ../src/action.c:437
153 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
154 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
156 #: ../src/action.c:609
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
162 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
163 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
165 #: ../src/action.c:721
166 msgid "There is no filtering action set"
167 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
169 #: ../src/action.c:723
172 "Invalid filtering action(s):\n"
175 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
178 #: ../src/action.c:988
181 "Could not fork to execute the following command:\n"
185 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
189 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
190 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
191 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
192 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
193 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
196 msgid "Unknown error"
197 msgstr "Nieznany b³±d"
199 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
203 #: ../src/action.c:1244
205 msgid "--- Running: %s\n"
206 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
208 #: ../src/action.c:1248
210 msgid "--- Ended: %s\n"
211 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
213 #: ../src/action.c:1281
214 msgid "Action's input/output"
215 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
217 #: ../src/action.c:1609
220 "Enter the argument for the following action:\n"
221 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
225 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
228 #: ../src/action.c:1614
229 msgid "Action's hidden user argument"
230 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
232 #: ../src/action.c:1618
235 "Enter the argument for the following action:\n"
236 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
240 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
243 #: ../src/action.c:1623
244 msgid "Action's user argument"
245 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
247 #: ../src/addrclip.c:479
249 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
250 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
252 #: ../src/addrclip.c:502
254 msgid "Cannot copy an address book to itself."
255 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
257 #: ../src/addrclip.c:593
259 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
260 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
263 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
268 #: ../src/addrcustomattr.c:65
269 msgid "date of birth"
270 msgstr "data urodzenia"
272 #: ../src/addrcustomattr.c:66
276 #: ../src/addrcustomattr.c:67
280 #: ../src/addrcustomattr.c:68
282 msgstr "telefon komórkowy"
284 #: ../src/addrcustomattr.c:69
288 #: ../src/addrcustomattr.c:70
289 msgid "office address"
292 #: ../src/addrcustomattr.c:71
294 msgstr "telefon do biura"
296 #: ../src/addrcustomattr.c:72
300 #: ../src/addrcustomattr.c:73
302 msgstr "strona internetowa"
304 #: ../src/addrcustomattr.c:141
305 msgid "Attribute name"
308 #: ../src/addrcustomattr.c:156
309 msgid "Delete all attribute names"
310 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
312 #: ../src/addrcustomattr.c:157
313 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
314 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
316 #: ../src/addrcustomattr.c:181
317 msgid "Delete attribute name"
318 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
320 #: ../src/addrcustomattr.c:182
321 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
322 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
324 #: ../src/addrcustomattr.c:191
325 msgid "Reset to default"
328 #: ../src/addrcustomattr.c:192
330 "Do you really want to replace all attribute names\n"
331 "with the default set?"
333 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
334 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
336 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
337 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
338 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
339 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
343 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
344 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
345 #: ../src/prefs_template.c:1100
347 msgstr "Kasuj _wszystko"
349 #: ../src/addrcustomattr.c:214
350 msgid "_Reset to default"
353 #: ../src/addrcustomattr.c:403
354 msgid "Attribute name is not set."
355 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
357 #: ../src/addrcustomattr.c:462
358 msgctxt "Dialog title"
359 msgid "Edit attribute names"
360 msgstr "Edycja nazw cech"
362 #: ../src/addrcustomattr.c:476
363 msgid "New attribute name:"
364 msgstr "Nazwa cechy:"
366 #: ../src/addrcustomattr.c:513
368 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
371 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
373 #: ../src/addrduplicates.c:127
374 msgid "Show duplicates in the same book"
375 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
377 #: ../src/addrduplicates.c:133
378 msgid "Show duplicates in different books"
379 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
381 #: ../src/addrduplicates.c:144
382 msgid "Find address book email duplicates"
383 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
385 #: ../src/addrduplicates.c:145
387 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
389 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
392 #: ../src/addrduplicates.c:315
393 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
394 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
396 #: ../src/addrduplicates.c:346
397 msgid "Duplicate email addresses"
398 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
400 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
401 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
405 #: ../src/addrduplicates.c:464
406 msgid "Address book path"
407 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
409 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
410 #: ../src/addressbook.c:1486
411 msgid "Delete address(es)"
412 msgstr "Usuñ adres(y)"
414 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
415 msgid "Really delete the address(es)?"
416 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
418 #: ../src/addrduplicates.c:842
419 msgid "Delete address"
422 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
423 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
424 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
426 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
427 msgid "Add to address book"
428 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
430 #: ../src/addressadd.c:207
434 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
435 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
439 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
440 msgid "Select Address Book Folder"
441 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
443 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
444 #: ../src/textview.c:2064
447 "Failed to save image: \n"
450 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
453 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
454 msgid "Add address(es)"
455 msgstr "Dodaj adres(y)"
457 #: ../src/addressadd.c:536
458 msgid "Can't add the specified address"
459 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
461 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
462 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
463 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
465 msgid "Email Address"
466 msgstr "Adres e-mail"
469 #: ../src/addressbook.c:402
473 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
474 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
475 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
476 #: ../src/messageview.c:210
480 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
481 #: ../src/messageview.c:213
485 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
486 #: ../src/messageview.c:214
491 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
493 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
495 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
497 msgstr "Nowy _Folder"
499 #: ../src/addressbook.c:410
501 msgstr "Nowa _wizytówka"
503 #: ../src/addressbook.c:414
505 msgstr "Nowy _JPilot"
507 #: ../src/addressbook.c:417
508 msgid "New LDAP _Server"
509 msgstr "Nowy serwer LDAP"
511 #: ../src/addressbook.c:421
513 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
515 #: ../src/addressbook.c:422
517 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
519 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
520 #. {"Message/---", NULL, "---" },
521 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
525 #. {"Message/---", NULL, "---" },
526 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
531 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
533 msgstr "W_ybierz wszystko"
535 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
536 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
537 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
542 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
543 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
547 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
548 #: ../src/compose.c:611
552 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
553 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
554 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
558 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
562 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
563 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
564 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
566 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
569 #: ../src/addressbook.c:444
570 msgid "Import _LDIF file..."
571 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
573 #: ../src/addressbook.c:445
574 msgid "Import M_utt file..."
575 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
577 #: ../src/addressbook.c:446
578 msgid "Import _Pine file..."
579 msgstr "Importuj plik _Pine..."
581 #: ../src/addressbook.c:448
582 msgid "Export _HTML..."
583 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
585 #: ../src/addressbook.c:449
586 msgid "Export LDI_F..."
587 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
589 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
590 #: ../src/addressbook.c:451
591 msgid "Find duplicates..."
592 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
594 #: ../src/addressbook.c:452
595 msgid "Edit custom attributes..."
596 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
599 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
600 #: ../src/messageview.c:339
602 msgstr "Informacje o"
604 #: ../src/addressbook.c:491
605 msgid "_Browse Entry"
606 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
608 #. then add the appointment
609 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
610 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
611 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
612 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
613 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
617 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
621 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
622 msgid "Bad arguments"
623 msgstr "Z³e argumenty"
625 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
626 msgid "File not specified"
627 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
629 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
630 msgid "Error opening file"
631 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
633 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
634 msgid "Error reading file"
635 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
637 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
638 msgid "End of file encountered"
639 msgstr "Napotkano koniec pliku"
641 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
642 msgid "Error allocating memory"
643 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
645 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
646 msgid "Bad file format"
647 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
649 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
650 msgid "Error writing to file"
651 msgstr "B³±d zapisu pliku"
653 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
654 msgid "Error opening directory"
655 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
657 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
658 msgid "No path specified"
659 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
661 #: ../src/addressbook.c:531
662 msgid "Error connecting to LDAP server"
663 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
665 #: ../src/addressbook.c:532
666 msgid "Error initializing LDAP"
667 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
669 #: ../src/addressbook.c:533
670 msgid "Error binding to LDAP server"
671 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
673 #: ../src/addressbook.c:534
674 msgid "Error searching LDAP database"
675 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
677 #: ../src/addressbook.c:535
678 msgid "Timeout performing LDAP operation"
679 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
681 #: ../src/addressbook.c:536
682 msgid "Error in LDAP search criteria"
683 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
685 #: ../src/addressbook.c:537
686 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
687 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
689 #: ../src/addressbook.c:538
690 msgid "LDAP search terminated on request"
691 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
693 #: ../src/addressbook.c:539
694 msgid "Error starting TLS connection"
695 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
697 #: ../src/addressbook.c:540
698 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
699 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
701 #: ../src/addressbook.c:541
702 msgid "Missing required information"
703 msgstr "Brak wymaganych informacji"
705 #: ../src/addressbook.c:542
706 msgid "Another contact exists with that key"
707 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
709 #: ../src/addressbook.c:543
710 msgid "Strong(er) authentication required"
711 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
713 #: ../src/addressbook.c:910
717 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
718 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
720 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
722 #: ../src/addressbook.c:1109
724 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
726 #: ../src/addressbook.c:1478
730 #: ../src/addressbook.c:1479
732 "Really delete the group(s)?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
735 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
736 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
738 #: ../src/addressbook.c:2190
739 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
740 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
742 #: ../src/addressbook.c:2200
743 msgid "Cannot paste into an address group."
744 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
746 #: ../src/addressbook.c:2906
748 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
749 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
751 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
752 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
753 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
757 #: ../src/addressbook.c:2918
760 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
761 "contains will be moved into the parent folder."
763 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
764 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
766 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
768 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
770 msgid "Delete folder"
771 msgstr "Usuñ katalog"
773 #: ../src/addressbook.c:2922
774 msgid "+Delete _folder only"
775 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
777 #: ../src/addressbook.c:2922
778 msgid "Delete folder and _addresses"
779 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
781 #: ../src/addressbook.c:2933
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will not be lost."
787 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
788 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
790 #: ../src/addressbook.c:2940
793 "Do you want to delete '%s'?\n"
794 "The addresses it contains will be lost."
796 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
797 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
800 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
802 #: ../src/addressbook.c:3054
807 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
809 msgstr "Nowe kontakty"
811 #: ../src/addressbook.c:4022
812 msgid "New user, could not save index file."
813 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
815 #: ../src/addressbook.c:4026
816 msgid "New user, could not save address book files."
817 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
819 #: ../src/addressbook.c:4036
820 msgid "Old address book converted successfully."
821 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
823 #: ../src/addressbook.c:4041
825 "Old address book converted,\n"
826 "could not save new address index file."
828 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
829 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
831 #: ../src/addressbook.c:4054
833 "Could not convert address book,\n"
834 "but created empty new address book files."
836 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
837 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
839 #: ../src/addressbook.c:4060
841 "Could not convert address book,\n"
842 "could not save new address index file."
844 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
845 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
847 #: ../src/addressbook.c:4065
849 "Could not convert address book\n"
850 "and could not create new address book files."
852 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
853 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
855 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
856 msgid "Addressbook conversion error"
857 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
859 #: ../src/addressbook.c:4185
860 msgid "Addressbook Error"
861 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
863 #: ../src/addressbook.c:4186
864 msgid "Could not read address index"
865 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
868 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
871 #: ../src/addressbook.c:4517
872 msgid "Busy searching..."
873 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
875 #: ../src/addressbook.c:4818
879 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
880 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
881 #: ../src/importldif.c:658
883 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
885 #: ../src/addressbook.c:4842
889 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
890 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
891 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
892 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
896 #: ../src/addressbook.c:4890
900 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
904 #: ../src/addressbook.c:4926
906 msgstr "Serwery LDAP"
908 #: ../src/addressbook.c:4938
910 msgstr "Zapytanie LDAP"
912 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
913 #. store UNtranslated "Any"
914 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
915 #. store UNtranslated "Any"
916 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
917 #. store UNtranslated "Any"
919 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
920 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
932 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
933 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
935 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
939 #: ../src/addrgather.c:172
940 msgid "Please specify name for address book."
941 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
943 #: ../src/addrgather.c:179
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Dostêpne adresy"
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "Zbieranie adresów..."
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Aktualny katalog:"
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
981 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
984 #: ../src/addrgather.c:413
985 msgid "Process these mail header fields"
986 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
988 #: ../src/addrgather.c:432
989 msgid "Include subfolders"
990 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
992 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
994 msgstr "Nazwa nag³ówka"
996 #: ../src/addrgather.c:457
997 msgid "Address Count"
998 msgstr "Liczba adresów"
1000 #. Create notebook pages
1001 #: ../src/addrgather.c:567
1002 msgid "Header Fields"
1003 msgstr "Pola nag³ówków"
1005 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1006 #: ../src/importldif.c:1023
1010 #: ../src/addrgather.c:626
1011 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1012 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
1014 #: ../src/addrgather.c:630
1015 msgid "Collect email addresses from folder"
1016 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
1018 #: ../src/addrindex.c:123
1019 msgid "Common addresses"
1020 msgstr "Wspólne adresy"
1022 #: ../src/addrindex.c:124
1023 msgid "Personal addresses"
1024 msgstr "Adresy osobiste"
1026 #: ../src/addrindex.c:130
1027 msgid "Common address"
1028 msgstr "Wspólny adres"
1030 #: ../src/addrindex.c:131
1031 msgid "Personal address"
1032 msgstr "Osobisty adres"
1034 #: ../src/addrindex.c:1827
1035 msgid "Address(es) update"
1036 msgstr "Aktualizacja adresów"
1038 #: ../src/addrindex.c:1828
1039 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1041 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
1043 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1047 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1048 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1049 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1050 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1051 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1053 msgstr "Ostrze¿enie"
1055 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1056 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1057 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1061 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1065 #: ../src/alertpanel.c:347
1066 msgid "Show this message next time"
1067 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
1069 #: ../src/avatars.c:97
1070 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1073 #: ../src/avatars.c:102
1075 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1076 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
1078 #: ../src/browseldap.c:218
1079 msgid "Browse Directory Entry"
1080 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
1082 #: ../src/browseldap.c:237
1083 msgid "Server Name :"
1084 msgstr "Nazwa serwera :"
1086 #: ../src/browseldap.c:247
1087 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1088 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
1090 #: ../src/browseldap.c:270
1094 #: ../src/browseldap.c:272
1095 msgid "Attribute Value"
1096 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
1098 #: ../src/common/plugin.c:65
1102 #: ../src/common/plugin.c:66
1104 msgstr "Przegl±darka"
1106 #: ../src/common/plugin.c:67
1107 msgid "a MIME parser"
1108 msgstr "parser MIME"
1110 #: ../src/common/plugin.c:68
1114 #: ../src/common/plugin.c:69
1116 msgstr "Filtrowanie..."
1118 #: ../src/common/plugin.c:70
1119 msgid "a privacy interface"
1120 msgstr "system prywatno¶ci"
1122 #: ../src/common/plugin.c:71
1124 msgstr "powiadamiacz"
1126 #: ../src/common/plugin.c:72
1130 #: ../src/common/plugin.c:73
1134 #: ../src/common/plugin.c:334
1137 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1139 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1141 #: ../src/common/plugin.c:436
1142 msgid "Plugin already loaded"
1143 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1145 #: ../src/common/plugin.c:447
1146 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1147 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1149 #: ../src/common/plugin.c:481
1151 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1152 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1164 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1172 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1190 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1191 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1193 #: ../src/common/smtp.c:183
1195 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1196 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1198 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1199 msgid "bad SMTP response\n"
1200 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1202 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1203 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1204 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1206 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1207 msgid "error occurred on authentication\n"
1208 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1210 #: ../src/common/smtp.c:609
1212 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1213 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1215 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1216 msgid "couldn't start TLS session\n"
1217 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1219 #: ../src/common/socket.c:573
1221 msgid "Socket IO timeout.\n"
1222 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1224 #: ../src/common/socket.c:602
1226 msgid "Connection timed out.\n"
1227 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1229 #: ../src/common/socket.c:630
1231 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1234 #: ../src/common/socket.c:643
1236 msgid "%s: unknown host.\n"
1237 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1239 #: ../src/common/socket.c:831
1241 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1242 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1244 #: ../src/common/socket.c:1071
1246 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1247 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1249 #: ../src/common/socket.c:1166
1251 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1254 #: ../src/common/socket.c:1515
1256 msgid "write on fd%d: %s\n"
1257 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1259 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1261 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1266 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1271 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1276 msgid "Internal error"
1277 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1281 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1284 msgid "Self-signed certificate"
1285 msgstr "Podpisany certyfikat"
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1288 msgid "Revoked certificate"
1289 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1292 msgid "No certificate issuer found"
1293 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1296 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1297 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1301 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1302 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1306 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1307 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1311 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1312 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1316 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1321 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1322 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1326 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1329 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1331 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1332 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1334 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1335 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1338 msgid "<not in certificate>"
1339 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1341 #: ../src/common/string_match.c:83
1342 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1343 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1345 #: ../src/common/utils.c:379
1350 #: ../src/common/utils.c:380
1355 #: ../src/common/utils.c:381
1360 #: ../src/common/utils.c:382
1365 #: ../src/common/utils.c:4967
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1370 #: ../src/common/utils.c:4968
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgstr "Poniedzia³ek"
1375 #: ../src/common/utils.c:4969
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1380 #: ../src/common/utils.c:4970
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1385 #: ../src/common/utils.c:4971
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1390 #: ../src/common/utils.c:4972
1391 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1395 #: ../src/common/utils.c:4973
1396 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1400 #: ../src/common/utils.c:4975
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1405 #: ../src/common/utils.c:4976
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1410 #: ../src/common/utils.c:4977
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1415 #: ../src/common/utils.c:4978
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1420 #: ../src/common/utils.c:4979
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1425 #: ../src/common/utils.c:4980
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1430 #: ../src/common/utils.c:4981
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1435 #: ../src/common/utils.c:4982
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1440 #: ../src/common/utils.c:4983
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1445 #: ../src/common/utils.c:4984
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1448 msgstr "Pa¼dziernik"
1450 #: ../src/common/utils.c:4985
1451 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1455 #: ../src/common/utils.c:4986
1456 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1460 #: ../src/common/utils.c:4988
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1465 #: ../src/common/utils.c:4989
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1470 #: ../src/common/utils.c:4990
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1475 #: ../src/common/utils.c:4991
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1480 #: ../src/common/utils.c:4992
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1485 #: ../src/common/utils.c:4993
1486 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1490 #: ../src/common/utils.c:4994
1491 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1495 #: ../src/common/utils.c:4996
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1500 #: ../src/common/utils.c:4997
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1505 #: ../src/common/utils.c:4998
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1510 #: ../src/common/utils.c:4999
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1515 #: ../src/common/utils.c:5000
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1520 #: ../src/common/utils.c:5001
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1525 #: ../src/common/utils.c:5002
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1530 #: ../src/common/utils.c:5003
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1535 #: ../src/common/utils.c:5004
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1540 #: ../src/common/utils.c:5005
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1545 #: ../src/common/utils.c:5006
1546 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1550 #: ../src/common/utils.c:5007
1551 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1555 #: ../src/common/utils.c:5018
1556 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1560 #: ../src/common/utils.c:5019
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1563 msgstr "Po po³udniu"
1565 #: ../src/common/utils.c:5020
1566 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1570 #: ../src/common/utils.c:5021
1571 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1573 msgstr "po po³udniu"
1575 #: ../src/compose.c:570
1579 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1580 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1585 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1586 msgid "_Properties..."
1587 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1590 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1594 #: ../src/compose.c:583
1598 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1603 #: ../src/compose.c:589
1607 #: ../src/compose.c:590
1609 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1611 #: ../src/compose.c:593
1612 msgid "_Attach file"
1613 msgstr "Do³±cz plik"
1615 #: ../src/compose.c:594
1616 msgid "_Insert file"
1619 #: ../src/compose.c:595
1620 msgid "Insert si_gnature"
1621 msgstr "Wstaw podpis"
1623 #: ../src/compose.c:596
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Sprawd¼ podpis"
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1636 #: ../src/compose.c:605
1640 #: ../src/compose.c:606
1644 #: ../src/compose.c:609
1648 #: ../src/compose.c:613
1650 msgid "_Special paste"
1653 #: ../src/compose.c:614
1655 msgid "As _quotation"
1658 #: ../src/compose.c:615
1661 msgstr "_zawiniêty tekst"
1663 #: ../src/compose.c:616
1666 msgstr "tekst _bez zawijania"
1668 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1670 msgstr "W_ybierz wszystko"
1672 #: ../src/compose.c:620
1674 msgstr "Zaawansowane"
1676 #: ../src/compose.c:621
1677 msgid "Move a character backward"
1678 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:622
1682 msgid "Move a character forward"
1683 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1686 #: ../src/compose.c:623
1687 msgid "Move a word backward"
1688 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:624
1692 msgid "Move a word forward"
1693 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1696 #: ../src/compose.c:625
1697 msgid "Move to beginning of line"
1698 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:626
1702 msgid "Move to end of line"
1703 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1706 #: ../src/compose.c:627
1707 msgid "Move to previous line"
1708 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1711 #: ../src/compose.c:628
1712 msgid "Move to next line"
1713 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1716 #: ../src/compose.c:629
1717 msgid "Delete a character backward"
1718 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:630
1722 msgid "Delete a character forward"
1723 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1726 #: ../src/compose.c:631
1727 msgid "Delete a word backward"
1728 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:632
1732 msgid "Delete a word forward"
1733 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1736 #: ../src/compose.c:633
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1741 #: ../src/compose.c:634
1742 msgid "Delete to end of line"
1743 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1746 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1751 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:640
1753 msgid "_Wrap current paragraph"
1754 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1757 #: ../src/compose.c:641
1758 msgid "Wrap all long _lines"
1759 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1762 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1763 #: ../src/compose.c:643
1764 msgid "Edit with e_xternal editor"
1765 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1768 #: ../src/compose.c:646
1769 msgid "_Check all or check selection"
1770 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1772 #: ../src/compose.c:647
1773 msgid "_Highlight all misspelled words"
1774 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1776 #: ../src/compose.c:648
1777 msgid "Check _backwards misspelled word"
1778 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1780 #: ../src/compose.c:649
1781 msgid "_Forward to next misspelled word"
1782 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1785 #: ../src/compose.c:657
1787 msgstr "Tryb odpowiadania"
1789 #: ../src/compose.c:659
1790 msgid "Privacy _System"
1791 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1793 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1794 #: ../src/compose.c:664
1798 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1799 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1800 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1801 msgid "Character _encoding"
1802 msgstr "_Kodowanie znaków"
1804 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1805 msgid "Western European"
1806 msgstr "Europa Zachodnia"
1808 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1812 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1816 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1820 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1824 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1828 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1832 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1836 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1841 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1842 msgid "_Address book"
1843 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1845 #: ../src/compose.c:684
1849 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1854 #: ../src/compose.c:695
1855 msgid "Aut_o wrapping"
1856 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1859 #: ../src/compose.c:696
1860 msgid "Auto _indent"
1861 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1864 #: ../src/compose.c:697
1869 #: ../src/compose.c:698
1874 #: ../src/compose.c:699
1875 msgid "_Request Return Receipt"
1876 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1879 #: ../src/compose.c:700
1880 msgid "Remo_ve references"
1881 msgstr "Usuñ odniesienia"
1884 #: ../src/compose.c:701
1886 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1888 #. RADIO compose_set_priority_cb
1889 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1898 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1899 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1900 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1904 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1905 #: ../src/compose.c:709
1906 msgid "_Mailing-list"
1907 msgstr "Lista dyskusyjna"
1909 #: ../src/compose.c:714
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:715
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:717
1923 #. RADIO compose_set_priority_cb
1924 #: ../src/compose.c:718
1928 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1930 msgstr "Automatycznie"
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO set_charset_cb
1934 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1935 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1936 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1941 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1942 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1953 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1954 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO set_charset_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1963 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1964 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1966 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1967 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1968 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1969 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1970 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1971 #. RADIO set_charset_cb
1972 #. RADIO set_charset_cb
1973 #. RADIO set_charset_cb
1974 #. RADIO set_charset_cb
1975 #. RADIO set_charset_cb
1976 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1977 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1978 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1980 #: ../src/compose.c:1065
1981 msgid "New message From format error."
1982 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1984 #: ../src/compose.c:1157
1985 msgid "New message subject format error."
1986 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1988 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1990 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1993 #: ../src/compose.c:1443
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1995 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1997 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1999 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2001 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
2003 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2005 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2006 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2008 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2010 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2012 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
2014 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2016 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2017 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2019 #: ../src/compose.c:2044
2020 msgid "Fw: multiple emails"
2021 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
2023 #: ../src/compose.c:2524
2025 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2026 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
2028 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2032 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2034 msgstr "Ukryta kopia:"
2036 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2038 msgstr "Odpowiedz-Do:"
2040 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2041 #: ../src/gtk/headers.h:32
2043 msgstr "Grupy news:"
2045 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2046 msgid "Followup-To:"
2047 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
2049 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2050 msgid "In-Reply-To:"
2051 msgstr "W odpowiedzi na:"
2053 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2054 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2058 #: ../src/compose.c:2819
2059 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2060 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
2062 #: ../src/compose.c:2825
2065 "The following file has been attached: \n"
2068 "The following files have been attached: \n"
2071 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
2074 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
2077 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
2080 #: ../src/compose.c:3098
2081 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2082 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
2084 #: ../src/compose.c:3588
2086 msgid "Could not get size of file '%s'."
2087 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
2089 #: ../src/compose.c:3599
2092 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2094 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2096 #: ../src/compose.c:3602
2097 msgid "Are you sure?"
2100 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2104 #: ../src/compose.c:3717
2106 msgid "File %s is empty."
2107 msgstr "Plik %s jest pusty."
2109 #: ../src/compose.c:3718
2112 msgstr "Pusty kalendarz"
2114 #: ../src/compose.c:3719
2116 msgid "+_Attach anyway"
2117 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
2119 #: ../src/compose.c:3728
2121 msgid "Can't read %s."
2122 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
2124 #: ../src/compose.c:3755
2127 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
2129 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2131 msgstr " [Edytowany]"
2133 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2135 msgid "%s - Compose message%s"
2136 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
2138 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2140 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2141 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
2143 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2144 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2145 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2146 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2147 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2148 msgid "Compose message"
2149 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
2151 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2153 "Account for sending mail is not specified.\n"
2154 "Please select a mail account before sending."
2156 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
2157 "Wybierz konto przed wys³aniem."
2159 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2160 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2161 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2165 #: ../src/compose.c:5008
2166 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2168 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
2170 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2171 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2175 #: ../src/compose.c:5040
2176 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2177 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
2179 #: ../src/compose.c:5057
2180 msgid "Recipient is not specified."
2181 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2183 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2187 #: ../src/compose.c:5077
2189 msgid "Subject is empty. %s"
2190 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2192 #: ../src/compose.c:5078
2193 msgid "Send it anyway?"
2194 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2196 #: ../src/compose.c:5079
2197 msgid "Queue it anyway?"
2198 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2200 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2202 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2204 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2206 "Could not queue message for sending:\n"
2208 "Charset conversion failed."
2210 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2212 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2214 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2216 "Could not queue message for sending:\n"
2218 "Couldn't get recipient encryption key."
2220 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2222 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2224 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2227 "Could not queue message for sending:\n"
2229 "Signature failed: %s"
2231 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2235 #: ../src/compose.c:5146
2238 "Could not queue message for sending:\n"
2242 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2245 #: ../src/compose.c:5148
2246 msgid "Could not queue message for sending."
2247 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2249 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2251 "The message was queued but could not be sent.\n"
2252 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2254 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2255 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2257 #: ../src/compose.c:5219
2261 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2264 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2265 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2268 #: ../src/compose.c:5594
2271 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2272 "to the specified %s charset.\n"
2275 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2276 "do do wybranej %s .\n"
2279 #: ../src/compose.c:5652
2282 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2283 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2287 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2288 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2290 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2292 #: ../src/compose.c:5836
2293 msgid "Encryption warning"
2294 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2296 #: ../src/compose.c:5837
2298 msgstr "+Kon_tynuuj"
2300 #: ../src/compose.c:5886
2301 msgid "No account for sending mails available!"
2302 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2304 #: ../src/compose.c:5895
2305 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2306 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2308 #: ../src/compose.c:6132
2310 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2311 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2313 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2314 #: ../src/toolbar.c:2167
2315 msgid "Cancel sending"
2316 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2318 #: ../src/compose.c:6133
2319 msgid "Ignore attachment"
2320 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2322 #: ../src/compose.c:6173
2324 msgid "Original %s part"
2327 #: ../src/compose.c:6755
2328 msgid "Add to address _book"
2329 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2331 #: ../src/compose.c:6908
2332 msgid "Delete entry contents"
2333 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2335 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2336 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2338 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2340 #: ../src/compose.c:7132
2345 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2346 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2347 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2351 #. Save Message to folder
2352 #: ../src/compose.c:7201
2353 msgid "Save Message to "
2354 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2356 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2357 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2358 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2359 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2360 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2361 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2362 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2363 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2364 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2366 msgstr "_Przegl±daj"
2368 #: ../src/compose.c:7710
2372 #: ../src/compose.c:7715
2373 msgid "_Attachments"
2374 msgstr "Z_a³±czniki"
2376 #: ../src/compose.c:7729
2380 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2381 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2385 #: ../src/compose.c:7966
2388 "Spell checker could not be started.\n"
2391 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2394 #: ../src/compose.c:8072
2396 msgid "From: <i>%s</i>"
2397 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2399 #: ../src/compose.c:8106
2400 msgid "Account to use for this email"
2401 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2403 #: ../src/compose.c:8108
2404 msgid "Sender address to be used"
2405 msgstr "Adres nadawcy"
2407 #: ../src/compose.c:8272
2410 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2411 "encrypt this message."
2413 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2414 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2416 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2420 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2422 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2423 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2425 #: ../src/compose.c:8589
2426 msgid "Template From format error."
2427 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2429 #: ../src/compose.c:8607
2430 msgid "Template To format error."
2431 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2433 #: ../src/compose.c:8625
2434 msgid "Template Cc format error."
2435 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2437 #: ../src/compose.c:8643
2438 msgid "Template Bcc format error."
2439 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2441 #: ../src/compose.c:8662
2442 msgid "Template subject format error."
2443 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2445 #: ../src/compose.c:8930
2446 msgid "Invalid MIME type."
2447 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2449 #: ../src/compose.c:8945
2450 msgid "File doesn't exist or is empty."
2451 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2453 #: ../src/compose.c:9019
2455 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2457 #: ../src/compose.c:9036
2461 #: ../src/compose.c:9077
2465 #: ../src/compose.c:9097
2469 #: ../src/compose.c:9098
2471 msgstr "Nazwa pliku"
2473 #: ../src/compose.c:9290
2476 "The external editor is still working.\n"
2477 "Force terminating the process?\n"
2478 "process group id: %d"
2480 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2481 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2482 "identyfikator grupy procesów: %d"
2484 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2485 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2486 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2488 #: ../src/compose.c:9711
2489 msgid "Could not queue message."
2491 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2494 #: ../src/compose.c:9713
2497 "Could not queue message:\n"
2501 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2504 #: ../src/compose.c:9891
2505 msgid "Could not save draft."
2506 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2508 #: ../src/compose.c:9895
2509 msgid "Could not save draft"
2510 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2512 #: ../src/compose.c:9896
2514 "Could not save draft.\n"
2515 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2517 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2518 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2520 #: ../src/compose.c:9898
2521 msgid "_Cancel exit"
2522 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2524 #: ../src/compose.c:9898
2525 msgid "_Discard email"
2528 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2530 msgstr "Wybierz plik"
2532 #: ../src/compose.c:10086
2534 msgid "File '%s' could not be read."
2535 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2537 #: ../src/compose.c:10088
2540 "File '%s' contained invalid characters\n"
2541 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2543 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2544 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2546 #: ../src/compose.c:10175
2547 msgid "Discard message"
2548 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2550 #: ../src/compose.c:10176
2551 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2552 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2554 #: ../src/compose.c:10177
2558 #: ../src/compose.c:10177
2559 msgid "_Save to Drafts"
2560 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2562 #: ../src/compose.c:10179
2563 msgid "Save changes"
2564 msgstr "Zapisz zmiany"
2566 #: ../src/compose.c:10180
2567 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2568 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2570 #: ../src/compose.c:10181
2572 msgstr "_Nie zapisuj"
2574 #: ../src/compose.c:10181
2575 msgid "+_Save to Drafts"
2576 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2578 #: ../src/compose.c:10251
2580 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2581 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2583 #: ../src/compose.c:10253
2584 msgid "Apply template"
2585 msgstr "Do³±cz szablon"
2587 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2588 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2589 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2590 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2594 #: ../src/compose.c:10254
2598 #: ../src/compose.c:11141
2599 msgid "Insert or attach?"
2600 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2602 #: ../src/compose.c:11142
2604 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2605 "attach it to the email?"
2606 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2608 #: ../src/compose.c:11144
2612 #: ../src/compose.c:11361
2614 msgid "Quote format error at line %d."
2615 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2617 #: ../src/compose.c:11656
2620 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2621 "time. Do you want to continue?"
2623 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2624 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2626 #: ../src/crash.c:141
2628 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2629 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2631 #: ../src/crash.c:187
2632 msgid "Claws Mail has crashed"
2633 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2635 #: ../src/crash.c:203
2639 "Please file a bug report and include the information below."
2642 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2644 #: ../src/crash.c:208
2646 msgstr "Dziennik debuggera"
2648 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2652 #: ../src/crash.c:257
2656 #: ../src/crash.c:262
2657 msgid "Create bug report"
2658 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2660 #: ../src/crash.c:312
2661 msgid "Save crash information"
2662 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2664 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2665 msgid "Add New Person"
2666 msgstr "Dodaj now± osobê"
2668 #: ../src/editaddress.c:158
2670 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2671 "following values to be set:\n"
2676 " - any email address\n"
2677 " - any additional attribute\n"
2679 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2680 "Click Cancel to close without saving."
2682 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2683 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2689 " - dodatkowe cechy\n"
2691 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2692 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2694 #: ../src/editaddress.c:169
2696 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2697 "following values to be set:\n"
2700 " - any email address\n"
2701 " - any additional attribute\n"
2703 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2704 "Click Cancel to close without saving."
2706 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2707 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2713 " - dodatkowe cechy\n"
2715 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2716 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2718 #: ../src/editaddress.c:233
2719 msgid "Edit Person Details"
2720 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2722 #: ../src/editaddress.c:411
2723 msgid "An Email address must be supplied."
2724 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2726 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2727 msgid "A Name and Value must be supplied."
2728 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2730 #: ../src/editaddress.c:676
2734 #: ../src/editaddress.c:677
2738 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2739 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2740 msgid "Edit Person Data"
2741 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2743 #: ../src/editaddress.c:785
2744 msgid "Choose a picture"
2745 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2747 #: ../src/editaddress.c:804
2750 "Failed to import image: \n"
2753 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2756 #: ../src/editaddress.c:846
2757 msgid "_Set picture"
2758 msgstr "_Ustaw obrazek"
2760 #: ../src/editaddress.c:847
2761 msgid "_Unset picture"
2762 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2764 #: ../src/editaddress.c:905
2768 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2769 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2770 msgid "Display Name"
2771 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2773 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2777 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2781 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2785 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2789 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2790 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2791 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2792 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2796 #: ../src/editaddress.c:1424
2798 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2800 #: ../src/editaddress.c:1425
2801 msgid "_Email Addresses"
2802 msgstr "Adr_esy e-mail"
2804 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2805 msgid "O_ther Attributes"
2806 msgstr "In_ne Cechy"
2808 #: ../src/editbook.c:109
2809 msgid "File appears to be OK."
2810 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2812 #: ../src/editbook.c:112
2813 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2814 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2816 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2817 msgid "Could not read file."
2818 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2820 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2821 msgid "Edit Addressbook"
2822 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2824 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2825 msgid " Check File "
2826 msgstr " Sprawd¼ plik "
2828 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2829 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2830 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2834 #: ../src/editbook.c:281
2835 msgid "Add New Addressbook"
2836 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2838 #: ../src/editgroup.c:101
2839 msgid "A Group Name must be supplied."
2840 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2842 #: ../src/editgroup.c:294
2843 msgid "Edit Group Data"
2844 msgstr "Edytuj dane grupy"
2846 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2848 msgstr "Nazwa grupy"
2850 #: ../src/editgroup.c:342
2851 msgid "Addresses in Group"
2852 msgstr "Adresy w grupie"
2854 #: ../src/editgroup.c:377
2855 msgid "Available Addresses"
2856 msgstr "Dostêpne adresy"
2858 #: ../src/editgroup.c:452
2859 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2861 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2863 #: ../src/editgroup.c:500
2864 msgid "Edit Group Details"
2865 msgstr "Edytuj dane grupy"
2867 #: ../src/editgroup.c:503
2868 msgid "Add New Group"
2869 msgstr "Dodaj now± grupê"
2871 #: ../src/editgroup.c:553
2873 msgstr "Edytuj katalog"
2875 #: ../src/editgroup.c:553
2876 msgid "Input the new name of folder:"
2877 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2879 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2880 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2881 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2883 msgstr "Nowy katalog"
2885 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2886 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2887 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2888 msgid "Input the name of new folder:"
2889 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2891 #: ../src/editjpilot.c:188
2892 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2893 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2895 #: ../src/editjpilot.c:200
2896 msgid "Select JPilot File"
2897 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2899 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2900 msgid "Edit JPilot Entry"
2901 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2903 #: ../src/editjpilot.c:281
2904 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2905 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2907 #: ../src/editjpilot.c:372
2908 msgid "Add New JPilot Entry"
2909 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2911 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2912 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2913 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2917 msgstr "Nazwa hosta"
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2920 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2924 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2926 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2928 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2929 msgid "Available Search Base(s)"
2930 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2932 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2933 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2935 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2937 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2938 msgid "Could not connect to server"
2939 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2941 #: ../src/editldap.c:152
2942 msgid "A Name must be supplied."
2943 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2945 #: ../src/editldap.c:164
2946 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2947 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2949 #: ../src/editldap.c:177
2950 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2951 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2953 #: ../src/editldap.c:278
2954 msgid "Connected successfully to server"
2955 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2957 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2958 msgid "Edit LDAP Server"
2959 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2961 #: ../src/editldap.c:437
2962 msgid "A name that you wish to call the server."
2963 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2965 #: ../src/editldap.c:450
2967 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2968 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2969 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2970 "computer as Claws Mail."
2972 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2973 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2974 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2975 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2977 #: ../src/editldap.c:470
2981 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2985 #: ../src/editldap.c:475
2988 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2989 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2990 "TLS_REQCERT fields)."
2992 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2993 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2996 #: ../src/editldap.c:479
2999 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3000 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3001 "TLS_REQCERT fields)."
3003 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
3004 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
3007 #: ../src/editldap.c:493
3008 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3009 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
3011 #: ../src/editldap.c:496
3012 msgid " Check Server "
3013 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
3015 #: ../src/editldap.c:500
3016 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3018 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
3020 #: ../src/editldap.c:513
3022 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3023 "Examples include:\n"
3024 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3025 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3026 " o=Organization Name,c=Country\n"
3028 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
3030 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3031 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
3032 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
3034 #: ../src/editldap.c:524
3036 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3039 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
3042 #: ../src/editldap.c:580
3043 msgid "Search Attributes"
3044 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
3046 #: ../src/editldap.c:589
3048 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3049 "find a name or address."
3051 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
3052 "odnalezienia nazwy lub adresu."
3054 #: ../src/editldap.c:592
3058 #: ../src/editldap.c:596
3060 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3061 "names and addresses during a name or address search process."
3063 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
3064 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
3066 #: ../src/editldap.c:602
3067 msgid "Max Query Age (secs)"
3068 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
3070 #: ../src/editldap.c:617
3072 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3073 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3074 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3075 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3076 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3077 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3078 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3079 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3080 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3081 "more memory to cache results."
3083 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
3084 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
3085 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
3086 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
3087 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
3088 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
3089 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
3090 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
3091 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
3092 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
3095 #: ../src/editldap.c:634
3096 msgid "Include server in dynamic search"
3097 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
3099 #: ../src/editldap.c:639
3101 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3102 "address completion."
3104 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
3105 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
3107 #: ../src/editldap.c:645
3108 msgid "Match names 'containing' search term"
3109 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
3111 #: ../src/editldap.c:650
3113 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3114 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3115 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3116 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3117 "searches against other address interfaces."
3119 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
3120 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
3121 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
3122 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
3123 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
3125 #: ../src/editldap.c:703
3129 #: ../src/editldap.c:712
3131 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3132 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3133 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3134 "performing a search."
3136 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
3137 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
3138 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
3140 #: ../src/editldap.c:719
3141 msgid "Bind Password"
3144 #: ../src/editldap.c:729
3145 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3147 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
3149 #: ../src/editldap.c:734
3150 msgid "Timeout (secs)"
3151 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
3153 #: ../src/editldap.c:748
3154 msgid "The timeout period in seconds."
3155 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
3157 #: ../src/editldap.c:752
3158 msgid "Maximum Entries"
3159 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
3161 #: ../src/editldap.c:766
3163 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3164 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3166 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3170 #: ../src/editldap.c:782
3174 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3176 msgstr "Rozszerzone"
3178 #: ../src/editldap.c:981
3179 msgid "Add New LDAP Server"
3180 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3182 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3186 #: ../src/edittags.c:216
3188 msgstr "Kasuj etykietê"
3190 #: ../src/edittags.c:217
3191 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3192 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3194 #: ../src/edittags.c:244
3195 msgid "Delete all tags"
3196 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3198 #: ../src/edittags.c:245
3199 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3200 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3202 #: ../src/edittags.c:416
3203 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3206 #: ../src/edittags.c:458
3207 msgid "Tag is not set."
3208 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3210 #: ../src/edittags.c:523
3211 msgctxt "Dialog title"
3213 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3215 #: ../src/edittags.c:537
3217 msgstr "Nowa etykieta:"
3219 #: ../src/edittags.c:570
3220 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3222 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3225 #: ../src/editvcard.c:95
3226 msgid "File does not appear to be vCard format."
3227 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3229 #: ../src/editvcard.c:107
3230 msgid "Select vCard File"
3231 msgstr "Wybierz plik vCard"
3233 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3234 msgid "Edit vCard Entry"
3235 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3237 #: ../src/editvcard.c:261
3238 msgid "Add New vCard Entry"
3239 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3241 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3242 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3246 msgid "Please specify output directory and file to create."
3247 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3249 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3250 msgid "Select stylesheet and formatting."
3251 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3254 msgid "File exported successfully."
3255 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3257 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3260 "The HTML output directory '%s'\n"
3261 "does not exist. Do you want to create it?"
3263 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3264 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3266 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3268 msgid "Create directory"
3269 msgstr "Stwórz katalog"
3271 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3274 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3277 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3281 msgid "Failed to Create Directory"
3282 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3285 msgid "Error creating HTML file"
3286 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3289 msgid "Select HTML output file"
3290 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3293 msgid "HTML Output File"
3294 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3296 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3297 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3299 msgstr "P_rzegl±daj"
3301 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3303 msgstr "Wzór stylów"
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3309 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3310 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3311 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3312 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3314 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3315 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3316 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3317 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3318 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3319 #: ../src/summaryview.c:6008
3323 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3324 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3328 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3329 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3350 msgid "Full Name Format"
3351 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3354 msgid "First Name, Last Name"
3355 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3358 msgid "Last Name, First Name"
3359 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3362 msgid "Color Banding"
3363 msgstr "Pasek koloru"
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3366 msgid "Format Email Links"
3367 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3370 msgid "Format User Attributes"
3371 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3374 msgid "Address Book :"
3375 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3379 msgstr "Nazwa pliku :"
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3382 msgid "Open with Web Browser"
3383 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3386 msgid "Export Address Book to HTML File"
3387 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3391 msgstr "Informacje o pliku"
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3397 #: ../src/expldifdlg.c:108
3398 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3400 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3402 #: ../src/expldifdlg.c:111
3403 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3404 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3406 #: ../src/expldifdlg.c:187
3409 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3410 "does not exist. OK to create new directory?"
3412 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3413 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3415 #: ../src/expldifdlg.c:190
3416 msgid "Create Directory"
3417 msgstr "Stwórz katalog"
3419 #: ../src/expldifdlg.c:199
3422 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3425 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3428 #: ../src/expldifdlg.c:241
3429 msgid "Suffix was not supplied"
3430 msgstr "Nie podano przedrostka"
3432 #: ../src/expldifdlg.c:243
3434 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3435 "you wish to proceed without a suffix?"
3437 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3438 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3440 #: ../src/expldifdlg.c:261
3441 msgid "Error creating LDIF file"
3442 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3444 #: ../src/expldifdlg.c:336
3445 msgid "Select LDIF output file"
3446 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3448 #: ../src/expldifdlg.c:400
3449 msgid "LDIF Output File"
3450 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3452 #: ../src/expldifdlg.c:431
3454 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3456 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3458 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3460 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3462 #: ../src/expldifdlg.c:437
3464 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3466 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3468 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3469 "formatowanej podobnie do:\n"
3470 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3472 #: ../src/expldifdlg.c:443
3474 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3475 "formatted similar to:\n"
3476 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3478 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3479 "formatowany podobnie do:\n"
3480 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3482 #: ../src/expldifdlg.c:489
3484 msgstr "Przedrostek"
3486 #: ../src/expldifdlg.c:499
3488 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3489 "entry. Examples include:\n"
3490 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3491 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3492 " o=Organization Name,c=Country\n"
3494 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3495 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3496 " dc=claws,dc=org\n"
3497 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3498 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3500 #: ../src/expldifdlg.c:507
3502 msgstr "Relatywne WN"
3504 #: ../src/expldifdlg.c:515
3506 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3508 #: ../src/expldifdlg.c:523
3510 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3511 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3512 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3513 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3514 "available RDN options that will be used to create the DN."
3516 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3517 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3518 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3519 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3520 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3522 #: ../src/expldifdlg.c:543
3523 msgid "Use DN attribute if present in data"
3524 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3526 #: ../src/expldifdlg.c:548
3528 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3529 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3530 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3531 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3533 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3534 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3535 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3536 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3539 #: ../src/expldifdlg.c:558
3540 msgid "Exclude record if no Email Address"
3541 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3543 #: ../src/expldifdlg.c:563
3545 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3546 "option to ignore these records."
3548 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3549 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3551 #: ../src/expldifdlg.c:655
3552 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3553 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3555 #: ../src/expldifdlg.c:721
3556 msgid "Distinguished Name"
3557 msgstr "Unikalna nazwa"
3559 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3560 msgid "Export to mbox file"
3561 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3563 #: ../src/export.c:131
3564 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3565 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3567 #: ../src/export.c:142
3568 msgid "Source folder:"
3569 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3571 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3573 msgstr "Lokalny plik mbox"
3575 #: ../src/export.c:203
3576 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3577 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3579 #: ../src/export.c:208
3580 msgid "Source folder can't be left empty."
3581 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3583 #: ../src/export.c:221
3584 msgid "Couldn't find the source folder."
3585 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3587 #: ../src/export.c:245
3588 msgid "Select exporting file"
3589 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3591 #: ../src/exporthtml.c:767
3593 msgstr "Pe³na nazwa"
3595 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3596 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3600 #: ../src/exporthtml.c:974
3601 msgid "Claws Mail Address Book"
3602 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3604 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3605 msgid "Name already exists but is not a directory."
3606 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3608 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3609 msgid "No permissions to create directory."
3610 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3612 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3613 msgid "Name is too long."
3614 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3616 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3617 msgid "Not specified."
3618 msgstr "Nie okre¶lono"
3620 #: ../src/file_checker.c:76
3622 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3625 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3627 msgid "Could not copy %s to %s"
3628 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
3630 #: ../src/file_checker.c:98
3633 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3637 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3638 msgid "rule is not account-based\n"
3641 #: ../src/filtering.c:623
3644 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3645 "used to retrieve messages\n"
3648 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3649 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3650 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3651 msgid "NON_EXISTENT"
3654 #: ../src/filtering.c:633
3656 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3660 #: ../src/filtering.c:640
3663 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3664 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3667 #: ../src/filtering.c:659
3669 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3672 #: ../src/filtering.c:665
3675 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3679 #: ../src/filtering.c:683
3681 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3684 #: ../src/filtering.c:688
3685 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3688 #: ../src/filtering.c:710
3691 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3695 #: ../src/filtering.c:716
3696 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3699 #: ../src/filtering.c:728
3702 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3706 #: ../src/filtering.c:768
3708 msgid "applying action [ %s ]\n"
3711 #: ../src/filtering.c:773
3712 msgid "action could not apply\n"
3715 #: ../src/filtering.c:775
3717 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3720 #: ../src/filtering.c:826
3722 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3723 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3725 #: ../src/filtering.c:830
3727 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3730 #: ../src/filtering.c:848
3732 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3735 #: ../src/filtering.c:852
3737 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3740 #: ../src/filtering.c:890
3742 msgid "undetermined"
3743 msgstr "Niezdefiniowane"
3745 #: ../src/filtering.c:894
3747 msgid "incorporation"
3748 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
3750 #: ../src/filtering.c:898
3753 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
3755 #: ../src/filtering.c:902
3757 msgid "folder processing"
3758 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
3760 #: ../src/filtering.c:906
3762 msgid "pre-processing"
3763 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
3765 #: ../src/filtering.c:910
3767 msgid "post-processing"
3768 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
3770 #: ../src/filtering.c:927
3773 "filtering message (%s%s%s)\n"
3774 "%smessage file: %s\n"
3781 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3785 #: ../src/filtering.c:936
3788 "filtering message (%s%s%s)\n"
3789 "%smessage file: %s\n"
3792 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3794 msgstr "Przychodz±ca"
3796 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3800 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3801 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3802 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3806 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3810 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3812 msgstr "Kopie robocze"
3814 #: ../src/folder.c:2010
3816 msgid "Processing (%s)...\n"
3817 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3820 #: ../src/folder.c:3255
3822 msgid "Copying %s to %s...\n"
3823 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3825 #: ../src/folder.c:3255
3827 msgid "Moving %s to %s...\n"
3828 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3830 #: ../src/folder.c:3563
3832 msgid "Updating cache for %s..."
3833 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3835 #: ../src/folder.c:4426
3836 msgid "Processing messages..."
3837 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3839 #: ../src/folder.c:4562
3841 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3842 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3844 #: ../src/foldersel.c:247
3845 msgid "Select folder"
3846 msgstr "Wybierz katalog"
3848 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3849 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3850 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3852 msgstr "Nowy katalog"
3854 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3855 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3856 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3857 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3858 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3859 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3860 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3863 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3864 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3866 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3867 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3868 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3869 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3870 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3872 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3874 msgid "The folder '%s' already exists."
3875 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3877 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3878 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3879 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3881 msgid "Can't create the folder '%s'."
3882 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3884 #: ../src/folderview.c:230
3885 msgid "Mark all re_ad"
3886 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3888 #: ../src/folderview.c:232
3889 msgid "R_un processing rules"
3890 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3892 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3893 msgid "_Search folder..."
3894 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3896 #: ../src/folderview.c:235
3897 msgid "Process_ing..."
3898 msgstr "_Przetwarzanie..."
3900 #: ../src/folderview.c:236
3901 msgid "Empty _trash..."
3902 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3904 #: ../src/folderview.c:237
3905 msgid "Send _queue..."
3906 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3909 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3910 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3911 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3912 #: ../src/summaryview.c:6284
3917 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3918 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3919 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3920 #: ../src/summaryview.c:6286
3922 msgstr "Nieprzeczytane"
3925 #: ../src/folderview.c:382
3926 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3927 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3931 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3933 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3937 #: ../src/folderview.c:760
3938 msgid "Setting folder info..."
3939 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3941 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3942 msgid "Mark all as read"
3943 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3945 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3947 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3949 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3952 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3953 #: ../src/setup.c:91
3955 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3956 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3958 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3959 #: ../src/setup.c:96
3961 msgid "Scanning folder %s..."
3962 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3964 #: ../src/folderview.c:1017
3965 msgid "Rebuild folder tree"
3966 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3968 #: ../src/folderview.c:1018
3970 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3972 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3973 "chcesz kontynuowaæ?"
3975 #: ../src/folderview.c:1028
3976 msgid "Rebuilding folder tree..."
3977 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3979 #: ../src/folderview.c:1030
3980 msgid "Scanning folder tree..."
3981 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3983 #: ../src/folderview.c:1121
3985 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3986 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3988 #: ../src/folderview.c:1175
3989 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3990 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3992 #: ../src/folderview.c:2005
3994 msgid "Closing folder %s..."
3995 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3998 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3999 #: ../src/folderview.c:2100
4001 msgid "Opening folder %s..."
4002 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
4004 #: ../src/folderview.c:2118
4005 msgid "Folder could not be opened."
4006 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
4008 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4010 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
4012 #: ../src/folderview.c:2262
4013 msgid "Delete all messages in trash?"
4014 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
4016 #: ../src/folderview.c:2263
4017 msgid "+_Empty trash"
4018 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
4020 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4021 msgid "Offline warning"
4022 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
4024 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4025 msgid "You're working offline. Override?"
4026 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
4028 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4029 msgid "Send queued messages"
4030 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
4032 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4033 msgid "Send all queued messages?"
4034 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
4036 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4037 #: ../src/toolbar.c:2629
4041 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4042 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4043 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
4045 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4048 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4051 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
4054 #: ../src/folderview.c:2409
4056 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4057 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
4059 #: ../src/folderview.c:2410
4061 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4062 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
4064 #: ../src/folderview.c:2412
4066 msgstr "Kopiuj katalog"
4068 #: ../src/folderview.c:2412
4070 msgstr "Przenie¶ katalog"
4072 #: ../src/folderview.c:2423
4074 msgid "Copying %s to %s..."
4075 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
4077 #: ../src/folderview.c:2423
4079 msgid "Moving %s to %s..."
4080 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
4082 #: ../src/folderview.c:2454
4083 msgid "Source and destination are the same."
4084 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
4086 #: ../src/folderview.c:2457
4087 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4088 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
4090 #: ../src/folderview.c:2458
4091 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4092 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
4094 #: ../src/folderview.c:2461
4095 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4096 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
4098 #: ../src/folderview.c:2464
4099 msgid "Copy failed!"
4100 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
4102 #: ../src/folderview.c:2464
4103 msgid "Move failed!"
4104 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
4106 #: ../src/folderview.c:2515
4108 msgid "Processing configuration for folder %s"
4109 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
4111 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4112 #: ../src/summaryview.c:4657
4113 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4114 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4117 msgid "Newsgroup subscription"
4118 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4121 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4122 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4125 msgid "Find groups:"
4126 msgstr "Znajd¼ grupê:"
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4133 msgid "Newsgroup name"
4134 msgstr "Nazwa grupy news:"
4136 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4144 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4150 msgstr "tylko-do-odczytu"
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4159 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4160 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4163 #: ../src/summaryview.c:1579
4167 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4169 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4170 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4172 #: ../src/gtk/about.c:132
4174 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4176 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4178 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
4179 "konfiguracyjnych\n"
4181 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
4184 #: ../src/gtk/about.c:138
4188 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4191 #: ../src/gtk/about.c:143
4196 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4197 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4201 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
4202 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
4204 #: ../src/gtk/about.c:159
4208 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 " and Hiroyuki Yamamoto"
4213 #: ../src/gtk/about.c:162
4217 "System Information\n"
4221 "Informacje o systemie\n"
4223 #: ../src/gtk/about.c:168
4226 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4227 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4228 "Operating System: %s %s (%s)"
4230 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
4231 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4232 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
4234 #: ../src/gtk/about.c:177
4237 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4238 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4239 "Operating System: %s"
4241 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4242 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4243 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
4245 #: ../src/gtk/about.c:186
4248 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4249 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4250 "Operating System: unknown"
4252 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4253 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4254 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
4256 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4257 msgid "The Claws Mail Team"
4258 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
4260 #: ../src/gtk/about.c:262
4261 msgid "Previous team members"
4262 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
4264 #: ../src/gtk/about.c:281
4265 msgid "The translation team"
4266 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
4268 #: ../src/gtk/about.c:300
4269 msgid "Documentation team"
4270 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
4272 #: ../src/gtk/about.c:319
4276 #: ../src/gtk/about.c:338
4280 #: ../src/gtk/about.c:357
4281 msgid "Contributors"
4282 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
4284 #: ../src/gtk/about.c:405
4285 msgid "Compiled-in Features\n"
4286 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
4288 #: ../src/gtk/about.c:421
4290 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4291 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
4293 #: ../src/gtk/about.c:431
4295 msgid "adds support for spell checking\n"
4296 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
4298 #: ../src/gtk/about.c:441
4300 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4301 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
4303 #: ../src/gtk/about.c:451
4305 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4307 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
4309 #: ../src/gtk/about.c:462
4311 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4312 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
4314 #: ../src/gtk/about.c:472
4316 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4317 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
4319 #: ../src/gtk/about.c:482
4321 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4322 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
4324 #: ../src/gtk/about.c:492
4326 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4327 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
4329 #: ../src/gtk/about.c:502
4331 msgid "adds support for session handling\n"
4332 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
4334 #: ../src/gtk/about.c:512
4335 msgctxt "NetworkManager"
4336 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4337 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4339 #: ../src/gtk/about.c:544
4341 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4342 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4343 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4347 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
4348 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4349 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
4353 #: ../src/gtk/about.c:550
4355 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4356 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4357 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4361 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
4362 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
4363 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
4364 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
4365 "Licencja Publiczna GNU. \n"
4368 #: ../src/gtk/about.c:568
4370 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4371 "this program. If not, see <"
4373 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
4374 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
4377 #: ../src/gtk/about.c:573
4385 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4387 msgid "Session statistics\n"
4388 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
4390 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4391 #: ../src/main.c:2551
4393 msgid "Started: %s\n"
4394 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
4396 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4398 msgid "Incoming traffic\n"
4401 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4403 msgid "Received messages: %d\n"
4404 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4406 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4408 msgid "Outgoing traffic\n"
4411 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4413 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4414 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4416 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4418 msgid "Replied messages: %d\n"
4419 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4421 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4423 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4424 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4426 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4428 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4429 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4431 #: ../src/gtk/about.c:774
4432 msgid "About Claws Mail"
4433 msgstr "O Claws Mail"
4435 #: ../src/gtk/about.c:832
4437 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4438 "The Claws Mail Team\n"
4439 "and Hiroyuki Yamamoto"
4442 #: ../src/gtk/about.c:846
4444 msgstr "_Informacja"
4446 #: ../src/gtk/about.c:852
4450 #: ../src/gtk/about.c:858
4454 #: ../src/gtk/about.c:864
4458 #: ../src/gtk/about.c:872
4459 msgid "_Release Notes"
4460 msgstr "_Adnotacje wydania"
4462 #: ../src/gtk/about.c:878
4466 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4468 msgstr "Pomarañczowy"
4470 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4490 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4494 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4498 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4500 msgstr "Jasnobr±zowy"
4502 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4504 msgstr "Ciemnoczerwony"
4506 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4508 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4510 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4512 msgstr "Stalowoniebieski"
4514 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4518 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4519 msgid "Bright green"
4520 msgstr "Jasnozielony"
4522 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4526 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4528 msgid "Set mailbox order"
4529 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4531 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4533 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4535 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4536 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4538 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4543 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4544 msgid "No dictionary selected."
4545 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4549 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4550 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4552 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4553 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4554 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4556 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4558 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4559 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4561 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4562 msgid "No misspelled word found."
4563 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4565 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4566 msgid "Replace unknown word"
4567 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4569 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4571 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4572 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4574 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4576 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4577 "will learn from mistake.\n"
4579 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4580 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4582 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4584 msgid "Change to..."
4585 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4587 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4591 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4593 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4594 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4596 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4597 msgid "Accept in this session"
4598 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4600 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4601 msgid "Add to personal dictionary"
4602 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4604 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4605 msgid "Replace with..."
4606 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4610 msgid "Check with %s"
4611 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4613 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4614 msgid "(no suggestions)"
4615 msgstr "(brak sugestii)"
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4619 msgid "Dictionary: %s"
4620 msgstr "S³ownik: %s"
4622 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4624 msgid "Use alternate (%s)"
4625 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4627 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4628 msgid "Use both dictionaries"
4629 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4631 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4632 msgid "Check while typing"
4633 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4635 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4638 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4641 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4644 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4647 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4650 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4653 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4657 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4659 msgid "Configuring..."
4660 msgstr "Konfigura_cja"
4666 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4667 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4668 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4672 #: ../src/gtk/headers.h:8
4679 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4680 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4681 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4685 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4689 #: ../src/gtk/headers.h:10
4693 #: ../src/gtk/headers.h:10
4697 #: ../src/gtk/headers.h:11
4699 msgstr "Adres zwrotny"
4704 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4705 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4706 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4711 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4712 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4716 #: ../src/gtk/headers.h:14
4718 msgstr "Ukryta kopia"
4721 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4722 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4726 #: ../src/gtk/headers.h:15
4728 msgstr "Message-ID:"
4730 #: ../src/gtk/headers.h:16
4732 msgstr "W odpowiedzi na"
4735 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4736 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4738 msgstr "Odniesienia"
4740 #: ../src/gtk/headers.h:17
4742 msgstr "Odniesienia:"
4745 #. initial of sender
4748 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4749 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4750 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4754 #: ../src/gtk/headers.h:19
4758 #: ../src/gtk/headers.h:19
4760 msgstr "Komentarze:"
4762 #: ../src/gtk/headers.h:20
4764 msgstr "S³owa kluczowe"
4766 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4768 msgstr "S³owa kluczowe"
4770 #: ../src/gtk/headers.h:21
4772 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4774 #: ../src/gtk/headers.h:21
4775 msgid "Resent-Date:"
4776 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4778 #: ../src/gtk/headers.h:22
4782 #: ../src/gtk/headers.h:22
4783 msgid "Resent-From:"
4786 #: ../src/gtk/headers.h:23
4787 msgid "Resent-Sender"
4790 #: ../src/gtk/headers.h:23
4791 msgid "Resent-Sender:"
4794 #: ../src/gtk/headers.h:24
4798 #: ../src/gtk/headers.h:24
4802 #: ../src/gtk/headers.h:25
4806 #: ../src/gtk/headers.h:25
4810 #: ../src/gtk/headers.h:26
4814 #: ../src/gtk/headers.h:26
4818 #: ../src/gtk/headers.h:27
4819 msgid "Resent-Message-ID"
4822 #: ../src/gtk/headers.h:27
4823 msgid "Resent-Message-ID:"
4826 #: ../src/gtk/headers.h:28
4828 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4830 #: ../src/gtk/headers.h:28
4831 msgid "Return-Path:"
4832 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4834 #: ../src/gtk/headers.h:29
4838 #: ../src/gtk/headers.h:29
4844 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4845 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4849 #: ../src/gtk/headers.h:33
4851 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4853 #: ../src/gtk/headers.h:34
4854 msgid "Delivered-To"
4855 msgstr "Dostarczone do"
4857 #: ../src/gtk/headers.h:34
4858 msgid "Delivered-To:"
4859 msgstr "Dostarczone do:"
4861 #: ../src/gtk/headers.h:35
4865 #: ../src/gtk/headers.h:35
4870 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4871 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4872 #: ../src/summaryview.c:2793
4876 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4880 #: ../src/gtk/headers.h:37
4884 #: ../src/gtk/headers.h:37
4888 #: ../src/gtk/headers.h:38
4889 msgid "Disposition-Notification-To"
4890 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4892 #: ../src/gtk/headers.h:38
4893 msgid "Disposition-Notification-To:"
4894 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4896 #: ../src/gtk/headers.h:39
4898 msgid "Return-Receipt-To"
4899 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4901 #: ../src/gtk/headers.h:39
4903 msgid "Return-Receipt-To:"
4904 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4906 #: ../src/gtk/headers.h:40
4910 #: ../src/gtk/headers.h:40
4914 #: ../src/gtk/headers.h:41
4915 msgid "Content-Type"
4916 msgstr "Content-Type"
4918 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4919 msgid "Content-Type:"
4920 msgstr "Content-Type:"
4922 #: ../src/gtk/headers.h:42
4923 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4924 msgstr "Kodowanie transferu"
4926 #: ../src/gtk/headers.h:42
4927 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4928 msgstr "Kodowanie transferu:"
4930 #: ../src/gtk/headers.h:43
4931 msgid "MIME-Version"
4932 msgstr "Wersja MIME"
4934 #: ../src/gtk/headers.h:43
4935 msgid "MIME-Version:"
4936 msgstr "Wersja MIME:"
4938 #: ../src/gtk/headers.h:44
4940 msgstr "Pierwszeñstwo"
4942 #: ../src/gtk/headers.h:44
4944 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4946 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4947 msgid "Organization"
4948 msgstr "Organizacja"
4950 #: ../src/gtk/headers.h:45
4951 msgid "Organization:"
4952 msgstr "Organizacja:"
4954 #: ../src/gtk/headers.h:47
4955 msgid "Mailing-List"
4956 msgstr "Lista dyskusyjna"
4958 #: ../src/gtk/headers.h:47
4959 msgid "Mailing-List:"
4960 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4962 #: ../src/gtk/headers.h:48
4964 msgstr "Wy¶lij posta"
4966 #: ../src/gtk/headers.h:48
4968 msgstr "Wy¶lij posta:"
4970 #: ../src/gtk/headers.h:49
4971 msgid "List-Subscribe"
4972 msgstr "Subskrybuj listê"
4974 #: ../src/gtk/headers.h:49
4975 msgid "List-Subscribe:"
4976 msgstr "Subskrybuj listê:"
4978 #: ../src/gtk/headers.h:50
4979 msgid "List-Unsubscribe"
4980 msgstr "Wypisanie z listy"
4982 #: ../src/gtk/headers.h:50
4983 msgid "List-Unsubscribe:"
4984 msgstr "Wypisanie z listy:"
4986 #: ../src/gtk/headers.h:51
4988 msgstr "Pomoc Listy"
4990 #: ../src/gtk/headers.h:51
4992 msgstr "Pomoc Listy:"
4994 #: ../src/gtk/headers.h:52
4995 msgid "List-Archive"
4996 msgstr "Archiwum Listy"
4998 #: ../src/gtk/headers.h:52
4999 msgid "List-Archive:"
5000 msgstr "Archiwum Listy:"
5002 #: ../src/gtk/headers.h:53
5004 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
5006 #: ../src/gtk/headers.h:53
5008 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
5010 #: ../src/gtk/headers.h:55
5014 #: ../src/gtk/headers.h:55
5016 msgstr "X-Etykieta:"
5018 #: ../src/gtk/headers.h:56
5022 #: ../src/gtk/headers.h:56
5026 #: ../src/gtk/headers.h:57
5030 #: ../src/gtk/headers.h:57
5034 #: ../src/gtk/headers.h:58
5038 #: ../src/gtk/headers.h:58
5042 #: ../src/gtk/headers.h:59
5043 msgid "X-No-Archive"
5044 msgstr "X-No-Archive"
5046 #: ../src/gtk/headers.h:59
5047 msgid "X-No-Archive:"
5048 msgstr "X-No-Archive:"
5050 #. some common logical names referring to real header names
5051 #: ../src/gtk/headers.h:62
5053 msgstr "W odpowiedzi na"
5055 #: ../src/gtk/headers.h:62
5056 msgid "In reply to:"
5057 msgstr "W odpowiedzi na:"
5059 #: ../src/gtk/headers.h:63
5061 msgstr "Do lub Kopia"
5063 #: ../src/gtk/headers.h:63
5065 msgstr "Do lub Kopia:"
5067 #: ../src/gtk/headers.h:64
5068 msgid "From, To or Subject"
5069 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
5071 #: ../src/gtk/headers.h:64
5072 msgid "From, To or Subject:"
5073 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
5076 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5078 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
5080 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5081 msgid "Unread message"
5082 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
5084 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5085 msgid "Message has been replied to"
5086 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
5088 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5089 msgid "Message has been forwarded"
5090 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
5092 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5094 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5095 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
5097 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5098 msgid "Message is in an ignored thread"
5099 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
5101 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5102 msgid "Message is in a watched thread"
5103 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
5105 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5106 msgid "Message is spam"
5107 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
5109 #. attachment column
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5111 msgid "Message has attachment(s)"
5112 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5115 msgid "Digitally signed message"
5116 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
5118 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5119 msgid "Encrypted message"
5120 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
5122 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5123 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5124 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5127 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5128 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
5131 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5132 msgid "Marked message"
5133 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
5135 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5136 msgid "Message is marked for deletion"
5137 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
5139 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5140 msgid "Message is marked for moving"
5141 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
5143 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5144 msgid "Message is marked for copying"
5145 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
5148 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5149 msgid "Locked message"
5150 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
5153 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5154 msgid "Folder (normal, opened)"
5155 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
5157 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5158 msgid "Folder with read messages hidden"
5159 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
5161 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5162 msgid "Folder contains marked messages"
5163 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
5165 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5169 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5171 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5172 "messages and folders:</span>"
5174 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
5175 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
5177 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5179 msgid "Input password for %s on %s:"
5180 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
5182 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5183 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5185 msgid "Input password for %s:"
5186 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
5188 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5190 msgid "Input password:"
5191 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
5193 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5194 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5195 msgid "Input password"
5196 msgstr "Wprowad¼ has³o"
5198 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5199 msgid "Remember password for this session"
5200 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
5202 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5203 msgid "Remember this"
5206 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5208 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
5210 #: ../src/gtk/menu.c:137
5212 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5213 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5214 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5217 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5227 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5231 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5232 msgid "Plugin is not functional."
5233 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5235 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5236 msgid "Select the Plugins to load"
5237 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
5239 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5242 "The following error occurred while loading %s :\n"
5246 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
5250 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5251 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5252 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5253 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5255 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5256 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5257 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5259 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5260 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5261 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5263 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5265 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5270 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5271 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5272 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5273 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5274 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5278 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5280 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
5282 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5284 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
5286 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5290 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5293 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5294 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5297 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5298 msgid "Click here to load one or more plugins"
5299 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
5301 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5302 msgid "Unload the selected plugin"
5303 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
5305 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5306 msgid "Loaded plugins"
5307 msgstr "Aktywne wtyczki"
5309 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5313 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5317 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5318 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5319 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5320 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5321 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5322 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5327 msgid "all messages"
5328 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
5330 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5332 msgid "messages whose age is greater than # days"
5333 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5337 msgid "messages whose age is less than # days"
5338 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
5340 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5342 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5343 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
5345 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5347 msgid "messages whose age is less than # hours"
5348 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5351 msgid "messages which contain S in the message body"
5352 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
5354 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5355 msgid "messages which contain S in the whole message"
5356 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
5358 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5359 msgid "messages carbon-copied to S"
5360 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
5362 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5363 msgid "message is either to: or cc: to S"
5364 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
5366 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5367 msgid "deleted messages"
5368 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
5370 #. * how I can filter deleted messages *
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5372 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5373 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5376 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5377 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
5379 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5380 msgid "messages originating from user S"
5381 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
5383 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5384 msgid "forwarded messages"
5385 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
5387 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5389 msgid "messages which have attachments"
5390 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5393 msgid "messages which contain header S"
5394 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5397 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5398 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5401 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5402 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5405 msgid "messages which are marked with color #"
5406 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5409 msgid "locked messages"
5410 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5413 msgid "messages which are in newsgroup S"
5414 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
5416 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5417 msgid "new messages"
5418 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
5420 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5421 msgid "old messages"
5422 msgstr "stare wiadomo¶ci"
5424 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5425 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5426 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
5428 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5430 msgid "messages which you have replied to"
5431 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5434 msgid "read messages"
5435 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5438 msgid "messages which contain S in subject"
5439 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5443 msgid "messages whose score is equal to # points"
5444 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5448 msgid "messages whose score is greater than # points"
5449 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5451 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5453 msgid "messages whose score is lower than # points"
5454 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5456 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5458 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5459 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5461 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5463 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5464 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5466 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5468 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5469 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5472 msgid "messages which have been sent to S"
5473 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5476 msgid "messages which tags contain S"
5477 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5480 msgid "messages which have tag(s)"
5481 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5483 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5484 msgid "marked messages"
5485 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5487 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5488 msgid "unread messages"
5489 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5491 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5492 msgid "messages which contain S in References header"
5493 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5495 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5497 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5499 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5500 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5502 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5503 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5504 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5506 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5507 msgid "logical AND operator"
5508 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5510 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5511 msgid "logical OR operator"
5512 msgstr "operator logiczny LUB"
5514 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5515 msgid "logical NOT operator"
5516 msgstr "logiczny operator NIE"
5518 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5519 msgid "case sensitive search"
5520 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5523 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5527 msgid "all filtering expressions are allowed"
5528 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5531 msgid "Extended Search"
5532 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5536 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5537 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5538 "The following symbols can be used:"
5540 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5541 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5543 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5545 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5546 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5549 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5550 msgid "From/To/Subject/Tag"
5551 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5553 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5557 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5559 msgstr "Przyklejony"
5561 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5565 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5566 msgid "Run on select"
5567 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5569 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5570 msgid "Clear the current search"
5571 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5573 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5574 msgid "Edit search criteria"
5575 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5577 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5578 msgid "Information about extended symbols"
5579 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5581 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5583 msgid "_Information"
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5590 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5591 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5592 #: ../src/prefs_template.c:328
5597 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5602 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5611 #: ../src/prefs_themes.c:862
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5616 msgid "Organization: "
5617 msgstr "Organizacja: "
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5621 msgstr "Lokalizacja: "
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5624 msgid "Fingerprint: \n"
5625 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5627 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5628 msgid "Signature status: "
5629 msgstr "Stan podpisu: "
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5632 msgid "Expires on: "
5635 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5637 msgid "SSL certificate for %s"
5638 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5643 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5644 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5648 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5651 "Certificate for %s is unknown.\n"
5652 "%sDo you want to accept it?"
5654 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5655 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5660 msgid "Signature status: %s"
5661 msgstr "Stan podpisu: %s"
5663 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5664 msgid "_View certificate"
5665 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5669 msgid "SSL certificate is invalid"
5670 msgstr "Certyfikaty SSL"
5672 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5674 msgid "SSL certificate is unknown"
5675 msgstr "Certyfikaty SSL"
5677 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5679 msgid "_Cancel connection"
5680 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5683 msgid "_Accept and save"
5684 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5686 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5689 "Certificate for %s is expired.\n"
5690 "%sDo you want to continue?"
5692 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5693 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5696 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5699 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5701 msgid "SSL certificate is expired"
5702 msgstr "Certyfikaty SSL"
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5708 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5709 msgid "New certificate:"
5710 msgstr "Nowy certyfikat:"
5712 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5713 msgid "Known certificate:"
5714 msgstr "Znany certyfikat:"
5716 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5719 "Certificate for %s has changed.\n"
5720 "%sDo you want to accept it?"
5721 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5723 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5724 msgid "_View certificates"
5725 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5727 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5729 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5730 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5732 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5734 msgid "SSL certificate changed"
5735 msgstr "Certyfikaty SSL"
5737 #: ../src/headerview.c:96
5741 #: ../src/headerview.c:194
5742 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5743 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5744 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5745 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5746 #: ../src/summaryview.c:3390
5748 msgstr "(Brak nadawcy)"
5750 #: ../src/headerview.c:209
5751 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5752 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5753 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5754 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5755 msgid "(No Subject)"
5756 msgstr "(Bez tematu)"
5758 #: ../src/image_viewer.c:100
5762 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5763 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5765 msgstr "Nazwa pliku:"
5767 #: ../src/image_viewer.c:306
5769 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5771 #: ../src/image_viewer.c:355
5773 msgstr "£aduj obraz"
5775 #: ../src/imap.c:577
5776 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5777 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5779 #: ../src/imap.c:616
5781 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5782 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5784 #: ../src/imap.c:619
5786 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5787 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5789 #: ../src/imap.c:622
5791 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5792 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5794 #: ../src/imap.c:625
5796 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5797 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5799 #: ../src/imap.c:628
5802 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5805 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5806 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5808 #: ../src/imap.c:632
5810 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5811 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5813 #: ../src/imap.c:635
5815 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5816 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5818 #: ../src/imap.c:638
5820 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5821 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5823 #: ../src/imap.c:641
5826 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5829 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5830 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5832 #: ../src/imap.c:645
5834 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5836 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5838 #: ../src/imap.c:648
5840 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5841 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5843 #: ../src/imap.c:651
5845 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5846 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5848 #: ../src/imap.c:654
5850 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5851 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5853 #: ../src/imap.c:657
5855 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5856 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5858 #: ../src/imap.c:660
5860 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5861 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5863 #: ../src/imap.c:663
5865 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5866 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5868 #: ../src/imap.c:666
5870 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5871 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5873 #: ../src/imap.c:669
5875 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5876 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5878 #: ../src/imap.c:672
5880 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5881 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5883 #: ../src/imap.c:675
5885 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5886 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5888 #: ../src/imap.c:678
5890 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5891 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5893 #: ../src/imap.c:681
5895 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5896 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5898 #: ../src/imap.c:684
5900 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5901 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5903 #: ../src/imap.c:687
5905 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5906 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5908 #: ../src/imap.c:690
5910 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5911 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5913 #: ../src/imap.c:693
5915 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5916 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5918 #: ../src/imap.c:696
5920 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5921 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5923 #: ../src/imap.c:699
5925 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5926 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5928 #: ../src/imap.c:702
5930 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5931 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5933 #: ../src/imap.c:705
5935 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5936 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5938 #: ../src/imap.c:708
5940 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5941 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5943 #: ../src/imap.c:711
5945 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5946 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5948 #: ../src/imap.c:714
5950 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5951 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5953 #: ../src/imap.c:717
5955 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5956 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5958 #: ../src/imap.c:720
5960 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5961 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5963 #: ../src/imap.c:723
5965 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5966 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5968 #: ../src/imap.c:726
5970 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5971 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5973 #: ../src/imap.c:729
5975 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5976 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5978 #: ../src/imap.c:732
5980 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5981 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5983 #: ../src/imap.c:735
5985 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5986 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5988 #: ../src/imap.c:739
5990 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5991 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5993 #: ../src/imap.c:743
5995 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5996 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5998 #: ../src/imap.c:928
6002 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6003 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6007 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
6008 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6010 #: ../src/imap.c:934
6014 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6015 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6019 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
6020 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6022 #: ../src/imap.c:941
6024 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6025 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
6027 #: ../src/imap.c:945
6029 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6030 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
6032 #: ../src/imap.c:963
6034 msgid "Connecting to %s failed"
6035 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
6037 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6039 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6040 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6042 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6043 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6044 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6045 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
6047 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6048 #: ../src/send_message.c:278
6049 msgid "Insecure connection"
6050 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
6052 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6053 #: ../src/send_message.c:279
6055 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6056 "available in this build of Claws Mail. \n"
6058 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6061 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
6062 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
6064 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
6067 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6068 #: ../src/send_message.c:285
6069 msgid "Con_tinue connecting"
6070 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
6072 #: ../src/imap.c:1129
6074 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6075 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
6077 #: ../src/imap.c:1177
6079 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6080 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
6082 #: ../src/imap.c:1180
6084 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6085 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
6087 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6088 msgid "Can't start TLS session.\n"
6089 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
6091 #: ../src/imap.c:1276
6093 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6094 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
6096 #: ../src/imap.c:1279
6098 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6099 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
6101 #: ../src/imap.c:1679
6102 msgid "Adding messages..."
6103 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
6105 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6106 msgid "Copying messages..."
6107 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
6109 #: ../src/imap.c:2465
6110 msgid "can't set deleted flags\n"
6111 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
6113 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6114 msgid "can't expunge\n"
6115 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
6117 #: ../src/imap.c:2823
6119 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6120 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
6122 #: ../src/imap.c:2826
6124 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6125 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
6127 #: ../src/imap.c:3123
6128 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6129 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
6131 #: ../src/imap.c:3138
6132 msgid "can't create mailbox\n"
6133 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
6135 #: ../src/imap.c:3229
6136 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6138 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
6141 #: ../src/imap.c:3269
6143 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6144 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
6146 #: ../src/imap.c:3382
6147 msgid "can't delete mailbox\n"
6148 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
6150 #: ../src/imap.c:3661
6151 msgid "LIST failed\n"
6152 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
6154 #: ../src/imap.c:3746
6155 msgid "Flagging messages..."
6156 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
6158 #: ../src/imap.c:3849
6160 msgid "can't select folder: %s\n"
6161 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
6163 #: ../src/imap.c:4001
6164 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6165 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
6167 #: ../src/imap.c:4011
6168 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6169 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
6171 #: ../src/imap.c:4016
6174 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6175 "compiled without OpenSSL support.\n"
6177 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
6178 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
6180 #: ../src/imap.c:4024
6181 msgid "Server logins are disabled.\n"
6182 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
6184 #: ../src/imap.c:4247
6185 msgid "Fetching message..."
6186 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
6188 #: ../src/imap.c:4937
6190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6191 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
6193 #: ../src/imap.c:5973
6195 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6196 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6199 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6201 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
6202 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
6205 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
6208 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6209 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6210 msgid "Create _new folder..."
6211 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
6213 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6214 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6215 msgid "_Rename folder..."
6216 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
6218 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6219 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6220 msgid "M_ove folder..."
6221 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
6223 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6224 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6225 msgid "Cop_y folder..."
6226 msgstr "_Skopiuj katalog..."
6228 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6229 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6230 msgid "_Delete folder..."
6231 msgstr "_Usuñ katalog..."
6233 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6235 msgstr "Synchronizuj"
6237 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6238 msgid "Down_load messages"
6239 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
6241 #: ../src/imap_gtk.c:75
6242 msgid "S_ubscriptions"
6243 msgstr "Subskrypcje"
6245 #: ../src/imap_gtk.c:77
6246 msgid "_Subscribe..."
6247 msgstr "Subskrybuj..."
6249 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6250 msgid "_Unsubscribe..."
6251 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
6253 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6254 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6255 msgid "_Check for new messages"
6256 msgstr "_Pobierz pocztê"
6259 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6260 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6261 msgid "C_heck for new folders"
6262 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
6265 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6266 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6267 msgid "R_ebuild folder tree"
6268 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6270 #: ../src/imap_gtk.c:87
6271 msgid "Show only subscribed _folders"
6272 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
6274 #: ../src/imap_gtk.c:196
6276 "Input the name of new folder:\n"
6277 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6278 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6280 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
6281 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
6282 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
6284 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6285 msgid "Inherit properties from parent folder"
6286 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
6288 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6289 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6290 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6293 msgid "Input new name for '%s':"
6294 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
6296 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6297 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6298 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6300 msgid "Rename folder"
6301 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
6303 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6304 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6305 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6306 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6308 "The folder could not be renamed.\n"
6309 "The new folder name is not allowed."
6311 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
6312 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6314 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6315 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6318 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6319 "will not be possible.\n"
6321 "Do you really want to delete?"
6323 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
6324 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
6325 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
6327 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6329 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6330 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6332 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6333 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
6335 #: ../src/imap_gtk.c:507
6337 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6338 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
6340 #: ../src/imap_gtk.c:510
6341 msgid "Search recursively"
6342 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6344 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6345 msgid "Subscriptions"
6346 msgstr "Subskrypcje"
6348 #: ../src/imap_gtk.c:516
6352 #: ../src/imap_gtk.c:526
6354 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6355 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
6357 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6361 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6365 #: ../src/imap_gtk.c:557
6367 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6369 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6370 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6372 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
6375 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
6376 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
6379 #: ../src/imap_gtk.c:566
6381 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6382 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6384 #: ../src/imap_gtk.c:567
6388 #: ../src/imap_gtk.c:567
6390 msgstr "usuñ subskrypcjê"
6392 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6393 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6394 msgid "Apply to subfolders"
6399 #: ../src/imap_gtk.c:575
6401 msgstr "+_Subskrybuj"
6403 #: ../src/imap_gtk.c:575
6404 msgid "+_Unsubscribe"
6405 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
6407 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6408 msgid "Import mbox file"
6409 msgstr "Import pliku mbox"
6411 #: ../src/import.c:131
6412 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6413 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
6415 #: ../src/import.c:148
6416 msgid "Destination folder:"
6417 msgstr "Katalog docelowy:"
6419 #: ../src/import.c:202
6420 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6421 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
6423 #: ../src/import.c:207
6425 "Destination folder is not set.\n"
6426 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6428 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6429 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
6431 #: ../src/import.c:229
6432 msgid "Can't find the destination folder."
6433 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
6435 #: ../src/import.c:254
6436 msgid "Select importing file"
6437 msgstr "Wybierz importowany plik"
6439 #: ../src/importldif.c:186
6440 msgid "Please specify address book name and file to import."
6442 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
6444 #: ../src/importldif.c:189
6445 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6446 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
6448 #: ../src/importldif.c:192
6449 msgid "File imported."
6450 msgstr "Plik zaimportowany."
6452 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6453 msgid "Please select a file."
6454 msgstr "Proszê wybraæ plik."
6456 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6457 msgid "Address book name must be supplied."
6458 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
6460 #: ../src/importldif.c:497
6461 msgid "LDIF file imported successfully."
6462 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
6464 #: ../src/importldif.c:582
6465 msgid "Select LDIF File"
6466 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6468 #: ../src/importldif.c:668
6470 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6473 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6475 #: ../src/importldif.c:673
6477 msgstr "Nazwa pliku"
6479 #: ../src/importldif.c:683
6480 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6481 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6483 #: ../src/importldif.c:690
6484 msgid "Select the LDIF file to import."
6485 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6487 #: ../src/importldif.c:726
6492 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6496 #: ../src/importldif.c:728
6497 msgid "LDIF Field Name"
6498 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6500 #: ../src/importldif.c:729
6501 msgid "Attribute Name"
6502 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6504 #: ../src/importldif.c:784
6508 #: ../src/importldif.c:796
6512 #: ../src/importldif.c:808
6514 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6515 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6516 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6517 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6518 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6519 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6522 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6523 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6524 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6525 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6526 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6527 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6528 "wierszy wybiera pole do importu."
6530 #: ../src/importldif.c:823
6531 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6533 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6535 #: ../src/importldif.c:828
6536 msgid "Select for Import"
6539 #: ../src/importldif.c:833
6540 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6541 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6543 #: ../src/importldif.c:835
6547 #: ../src/importldif.c:840
6548 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6549 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6551 #: ../src/importldif.c:912
6552 msgid "Records Imported :"
6553 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6555 #: ../src/importldif.c:944
6556 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6557 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6559 #: ../src/importldif.c:981
6563 #: ../src/importmutt.c:142
6564 msgid "Error importing MUTT file."
6565 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6567 #: ../src/importmutt.c:157
6568 msgid "Select MUTT File"
6569 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6571 #: ../src/importmutt.c:204
6572 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6573 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6575 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6576 msgid "Please select a file to import."
6577 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6579 #: ../src/importpine.c:141
6580 msgid "Error importing Pine file."
6581 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6583 #: ../src/importpine.c:156
6584 msgid "Select Pine File"
6585 msgstr "Wybierz plik PINE."
6587 #: ../src/importpine.c:203
6588 msgid "Import Pine file into Address Book"
6589 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6591 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6592 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6593 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6598 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6601 msgid "Retrieving new messages"
6602 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6606 msgstr "Oczekiwanie"
6608 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6618 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6619 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6620 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6621 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6622 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6626 msgid "Done (no new messages)"
6627 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6630 msgid "Connection failed"
6631 msgstr "B³±d po³±czenia."
6635 msgstr "B³±d autoryzacji"
6638 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6639 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6640 #: ../src/summaryview.c:6310
6642 msgstr "Zablokowana"
6644 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6646 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6650 msgid "Finished (%d new message)"
6651 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6652 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6653 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6654 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6658 msgid "Finished (no new messages)"
6659 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6663 msgid "%s: Retrieving new messages"
6664 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6668 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6669 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6673 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6674 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6678 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6679 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6681 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6683 msgid "Authenticating..."
6684 msgstr "Autoryzacja..."
6688 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6689 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6692 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6693 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6696 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6697 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6700 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6701 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6704 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6705 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6707 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6709 msgstr "Wychodzenie"
6713 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6714 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6718 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6719 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6720 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6721 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6722 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6724 #: ../src/inc.c:1158
6726 msgid "Connection to %s:%d failed."
6727 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6729 #: ../src/inc.c:1163
6730 msgid "Error occurred while processing mail."
6731 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6733 #: ../src/inc.c:1169
6736 "Error occurred while processing mail:\n"
6739 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6742 #: ../src/inc.c:1175
6743 msgid "No disk space left."
6744 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6746 #: ../src/inc.c:1180
6747 msgid "Can't write file."
6748 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6750 #: ../src/inc.c:1185
6751 msgid "Socket error."
6752 msgstr "B³±d gniazda."
6754 #: ../src/inc.c:1188
6756 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6757 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6759 #. consider EOF right after QUIT successful
6760 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6761 msgid "Connection closed by the remote host."
6762 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6764 #: ../src/inc.c:1196
6766 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6767 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6769 #: ../src/inc.c:1201
6770 msgid "Mailbox is locked."
6771 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6773 #: ../src/inc.c:1205
6776 "Mailbox is locked:\n"
6779 "Skrzynka zablokowana:\n"
6782 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6783 msgid "Authentication failed."
6784 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6786 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6789 "Authentication failed:\n"
6792 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6795 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6797 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6798 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6800 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6803 #: ../src/inc.c:1227
6805 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6806 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6808 #: ../src/inc.c:1265
6809 msgid "Incorporation cancelled\n"
6810 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6812 #: ../src/inc.c:1530
6814 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6816 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6818 #: ../src/inc.c:1536
6820 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6821 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6823 #: ../src/inc.c:1543
6827 #: ../src/ldapupdate.c:189
6829 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6832 #: ../src/ldapupdate.c:472
6833 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6836 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6840 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6842 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6845 #: ../src/ldif.c:776
6849 #: ../src/main.c:242
6852 "File '%s' already exists.\n"
6853 "Can't create folder."
6855 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6856 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6858 #: ../src/main.c:363
6861 "Configuration for %s found.\n"
6862 "Do you want to migrate this configuration?"
6864 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6865 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6867 #: ../src/main.c:365
6872 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6873 "script available at %s."
6877 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6878 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6880 #: ../src/main.c:377
6881 msgid "Keep old configuration"
6882 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6884 #: ../src/main.c:380
6886 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6887 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6890 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6891 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6892 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6894 #: ../src/main.c:388
6895 msgid "Migration of configuration"
6896 msgstr "Migracja konfiguracji"
6898 #: ../src/main.c:399
6899 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6900 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6902 #: ../src/main.c:408
6903 msgid "Migration failed!"
6904 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6906 #: ../src/main.c:417
6907 msgid "Migrating configuration..."
6908 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6910 #: ../src/main.c:937
6911 msgid "Failed to register folder item update hook"
6914 #: ../src/main.c:944
6915 msgid "Failed to register folder update hook"
6918 #: ../src/main.c:1117
6919 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6920 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6922 #: ../src/main.c:1136
6923 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6924 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6926 #: ../src/main.c:1139
6927 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6928 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6930 #: ../src/main.c:1142
6931 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6932 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6934 #: ../src/main.c:1442
6937 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6938 "more information:\n"
6941 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6942 "more information:\n"
6945 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6946 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6949 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6950 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6953 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6954 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6957 #: ../src/main.c:1470
6959 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6960 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6961 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6963 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6964 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6965 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6967 #: ../src/main.c:1476
6969 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6970 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6971 "plugin and try again."
6973 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6974 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6975 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6977 #: ../src/main.c:1726
6978 msgid "Missing filename\n"
6981 #: ../src/main.c:1733
6982 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6985 #: ../src/main.c:1744
6987 msgid "Malformed header\n"
6988 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6990 #: ../src/main.c:1751
6991 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6994 #: ../src/main.c:1762
6996 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6997 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6999 #: ../src/main.c:1905
7001 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7002 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
7004 #: ../src/main.c:1907
7005 msgid " --compose [address] open composition window"
7006 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
7008 #: ../src/main.c:1908
7010 " --compose-from-file file\n"
7011 " open composition window with data from given file;\n"
7012 " use - as file name for reading from standard "
7014 " content format: headers first (To: required) until "
7016 " empty line, then mail body until end of file."
7019 #: ../src/main.c:1913
7020 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7021 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
7023 #: ../src/main.c:1914
7025 " --attach file1 [file2]...\n"
7026 " open composition window with specified files\n"
7029 " --attach plik1 [plik2]...\n"
7030 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
7033 #: ../src/main.c:1917
7034 msgid " --receive receive new messages"
7035 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
7037 #: ../src/main.c:1918
7038 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7039 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
7041 #: ../src/main.c:1919
7043 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7044 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
7046 #: ../src/main.c:1920
7048 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7049 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
7051 #: ../src/main.c:1921
7053 " --search folder type request [recursive]\n"
7055 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7056 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7058 " request: search string\n"
7059 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7062 #: ../src/main.c:1928
7063 msgid " --send send all queued messages"
7064 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
7066 #: ../src/main.c:1929
7067 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7068 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
7070 #: ../src/main.c:1930
7072 " --status-full [folder]...\n"
7073 " show the status of each folder"
7075 " --status-full [folder]...\n"
7076 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
7078 #: ../src/main.c:1932
7079 msgid " --statistics show session statistics"
7082 #: ../src/main.c:1933
7083 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7086 #: ../src/main.c:1934
7088 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7089 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7091 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
7092 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
7094 #: ../src/main.c:1936
7095 msgid " --online switch to online mode"
7096 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
7098 #: ../src/main.c:1937
7099 msgid " --offline switch to offline mode"
7100 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
7102 #: ../src/main.c:1938
7103 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7104 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
7106 #: ../src/main.c:1939
7107 msgid " --debug debug mode"
7108 msgstr " --debug tryb debug"
7110 #: ../src/main.c:1940
7112 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7113 msgstr " --debug tryb debug"
7115 #: ../src/main.c:1941
7116 msgid " --help -h display this help and exit"
7117 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
7119 #: ../src/main.c:1942
7120 msgid " --version -v output version information and exit"
7121 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
7123 #: ../src/main.c:1943
7125 " --version-full -V output version and built-in features information "
7128 " --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
7129 "programu i koñczy swoje dzianie"
7131 #: ../src/main.c:1944
7132 msgid " --config-dir output configuration directory"
7133 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
7135 #: ../src/main.c:1945
7137 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7138 " use specified configuration directory"
7140 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
7141 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
7144 #: ../src/main.c:1995
7146 msgid "Unknown option\n"
7147 msgstr "Nieznany opcja\n"
7149 #: ../src/main.c:2013
7151 msgid "Processing (%s)..."
7152 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7154 #: ../src/main.c:2016
7155 msgid "top level folder"
7156 msgstr "katalog górnego poziomu"
7158 #: ../src/main.c:2099
7159 msgid "Queued messages"
7160 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
7162 #: ../src/main.c:2100
7163 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7164 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
7166 #: ../src/main.c:2843
7167 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7168 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
7170 #: ../src/main.c:2849
7171 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7172 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
7175 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7179 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7183 #: ../src/mainwindow.c:508
7184 msgid "_Configuration"
7185 msgstr "Konfigura_cja"
7188 #: ../src/mainwindow.c:512
7189 msgid "_Add mailbox"
7190 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7192 #: ../src/mainwindow.c:513
7196 #: ../src/mainwindow.c:516
7198 msgid "Change mailbox order..."
7199 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
7201 #. {"File/---", NULL, "---" },
7202 #: ../src/mainwindow.c:519
7203 msgid "_Import mbox file..."
7204 msgstr "Import pliku mbox..."
7206 #: ../src/mainwindow.c:520
7207 msgid "_Export to mbox file..."
7208 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
7210 #: ../src/mainwindow.c:521
7211 msgid "_Export selected to mbox file..."
7212 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
7214 #. {"File/---", NULL, "---" },
7215 #: ../src/mainwindow.c:523
7216 msgid "Empty all _Trash folders"
7217 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
7219 #. {"File/---", NULL, "---" },
7221 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7223 msgid "_Save email as..."
7224 msgstr "Zapi_sz jako..."
7226 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7228 msgid "_Save part as..."
7229 msgstr "Zapi_sz jako..."
7231 #. {"File/---", NULL, "---" },
7232 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7233 msgid "Page setup..."
7234 msgstr "Uk³ad strony..."
7236 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7240 #. {"File/---", NULL, "---" },
7241 #: ../src/mainwindow.c:533
7242 msgid "Synchronise folders"
7243 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
7245 #. {"File/---", NULL, "---" },
7246 #: ../src/mainwindow.c:535
7250 #: ../src/mainwindow.c:540
7251 msgid "Select _thread"
7252 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
7254 #: ../src/mainwindow.c:541
7255 msgid "_Delete thread"
7258 #: ../src/mainwindow.c:543
7259 msgid "_Find in current message..."
7260 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
7262 #: ../src/mainwindow.c:545
7263 msgid "_Quick search"
7264 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
7267 #: ../src/mainwindow.c:548
7268 msgid "Show or hi_de"
7269 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
7271 #: ../src/mainwindow.c:549
7273 msgstr "Pasek narzêdzi"
7275 #: ../src/mainwindow.c:551
7276 msgid "Set displayed _columns"
7277 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
7279 #: ../src/mainwindow.c:552
7281 msgid "In _folder list..."
7282 msgstr "Lista katalogów..."
7284 #: ../src/mainwindow.c:553
7286 msgid "In _message list..."
7287 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
7289 #: ../src/mainwindow.c:558
7293 #: ../src/mainwindow.c:561
7297 #: ../src/mainwindow.c:563
7298 msgid "_Attract by subject"
7299 msgstr "_Pow±tkowane"
7301 #: ../src/mainwindow.c:565
7302 msgid "E_xpand all threads"
7303 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
7305 #: ../src/mainwindow.c:566
7306 msgid "Co_llapse all threads"
7307 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7310 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7312 msgstr "Prze_jd¼ do"
7314 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7315 msgid "_Previous message"
7316 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
7318 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7319 msgid "_Next message"
7320 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
7322 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7323 msgid "P_revious unread message"
7324 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
7326 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7327 msgid "N_ext unread message"
7328 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
7330 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7331 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7332 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7333 msgid "Previous ne_w message"
7334 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
7336 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7337 msgid "Ne_xt new message"
7338 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
7340 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7341 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7342 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7343 msgid "Previous _marked message"
7344 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
7346 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7347 msgid "Next m_arked message"
7348 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
7350 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7351 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7352 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7353 msgid "Previous _labeled message"
7354 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
7356 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7357 msgid "Next la_beled message"
7358 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
7360 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7361 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7363 msgid "Previous opened message"
7364 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
7366 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7368 msgid "Next opened message"
7369 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
7371 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7372 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7373 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7374 msgid "Parent message"
7375 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
7377 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7378 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7379 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7380 msgid "Next unread _folder"
7381 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
7383 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7384 msgid "_Other folder..."
7385 msgstr "Inny katalog..."
7387 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7388 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7389 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7392 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
7394 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7396 msgid "Previous part"
7397 msgstr "Poprzednia strona"
7399 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7400 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7402 msgid "Message scroll"
7405 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7407 msgid "Previous line"
7408 msgstr "Poprzednia strona"
7410 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7415 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7416 msgid "Previous page"
7417 msgstr "Poprzednia strona"
7419 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7421 msgstr "Nastêpna strona"
7423 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7425 msgstr "Dekodowanie"
7427 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7428 #: ../src/mainwindow.c:625
7429 msgid "Open in new _window"
7430 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7432 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7433 msgid "Mess_age source"
7434 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
7436 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7437 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7439 msgid "Message part"
7440 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
7442 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7444 msgid "View as text"
7445 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
7447 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7451 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7453 msgid "Open with..."
7454 msgstr "'Otwórz z...'"
7456 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7457 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7461 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7462 #: ../src/mainwindow.c:638
7463 msgid "_Update summary"
7464 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
7467 #: ../src/mainwindow.c:641
7471 #: ../src/mainwindow.c:642
7472 msgid "Get from _current account"
7473 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
7475 #: ../src/mainwindow.c:643
7476 msgid "Get from _all accounts"
7477 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7479 #: ../src/mainwindow.c:644
7480 msgid "Cancel receivin_g"
7481 msgstr "Anuluj pobieranie"
7483 #: ../src/mainwindow.c:647
7484 msgid "_Send queued messages"
7485 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
7487 #: ../src/mainwindow.c:652
7488 msgid "Compose a_n email message"
7489 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
7491 #: ../src/mainwindow.c:653
7492 msgid "Compose a news message"
7493 msgstr "Tworzy nowego posta"
7495 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7496 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7501 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7503 msgstr "Odpowiedz do"
7505 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7506 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7508 msgid "Mailing _list"
7509 msgstr "lista dyskusyjna"
7511 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7512 #: ../src/mainwindow.c:660
7513 msgid "Follow-up and reply to"
7514 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7516 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7517 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7518 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7519 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7520 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7524 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7525 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7526 msgid "For_ward as attachment"
7527 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7529 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7530 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7532 msgstr "Prze_kieruj"
7535 #: ../src/mainwindow.c:667
7536 msgid "Mailing-_List"
7537 msgstr "Lista dyskusyjna"
7539 #: ../src/mainwindow.c:668
7543 #: ../src/mainwindow.c:670
7547 #: ../src/mainwindow.c:674
7549 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7551 #: ../src/mainwindow.c:676
7552 msgid "View archive"
7553 msgstr "Podgl±d archiwum"
7555 #: ../src/mainwindow.c:678
7556 msgid "Contact owner"
7557 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7560 #: ../src/mainwindow.c:682
7562 msgstr "_Przenie¶..."
7564 #: ../src/mainwindow.c:683
7568 #: ../src/mainwindow.c:684
7569 msgid "Move to _trash"
7570 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7572 #: ../src/mainwindow.c:685
7576 #: ../src/mainwindow.c:686
7577 msgid "Cancel a news message"
7578 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7581 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7585 #: ../src/mainwindow.c:691
7589 #: ../src/mainwindow.c:694
7590 msgid "Mark as unr_ead"
7591 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7593 #: ../src/mainwindow.c:695
7594 msgid "Mark as rea_d"
7595 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7598 #: ../src/mainwindow.c:697
7599 msgid "Mark all read"
7600 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7603 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7604 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7605 msgid "Ignore thread"
7606 msgstr "Ignoruj w±tek"
7608 #: ../src/mainwindow.c:700
7609 msgid "Unignore thread"
7610 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7612 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7613 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7614 msgid "Watch thread"
7615 msgstr "¦led¼ w±tek"
7617 #: ../src/mainwindow.c:702
7618 msgid "Unwatch thread"
7619 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7622 #: ../src/mainwindow.c:705
7624 msgid "Mark as _spam"
7625 msgstr "Zaznacz jako spam"
7627 #: ../src/mainwindow.c:706
7629 msgid "Mark as _ham"
7630 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7633 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7635 msgstr "Zablokowane"
7637 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7639 msgstr "Odblokowanie"
7641 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7642 msgid "Color la_bel"
7643 msgstr "Kolor etykiety"
7645 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7649 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7650 #: ../src/mainwindow.c:716
7652 msgstr "Edytuj ponownie"
7654 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7656 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7657 msgid "Check signature"
7658 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7660 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7661 msgid "Add sender to address boo_k"
7662 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7664 #: ../src/mainwindow.c:726
7665 msgid "C_ollect addresses"
7666 msgstr "Zbierz adresy"
7668 #: ../src/mainwindow.c:727
7670 msgid "From current _folder..."
7671 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7673 #: ../src/mainwindow.c:728
7675 msgid "From selected _messages..."
7676 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7678 #: ../src/mainwindow.c:731
7679 msgid "_Filter all messages in folder"
7680 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7682 #: ../src/mainwindow.c:732
7683 msgid "Filter _selected messages"
7684 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7686 #: ../src/mainwindow.c:733
7687 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7688 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7690 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7691 msgid "_Create filter rule"
7692 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7694 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7695 #: ../src/messageview.c:325
7696 msgid "_Automatically"
7697 msgstr "Automatycznie"
7700 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7702 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7703 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7705 msgstr "na podstawie nadawcy"
7708 #. radio SORT_BY_FROM
7710 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7711 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7713 msgstr "na podstawie adresata"
7716 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7717 #: ../src/messageview.c:328
7719 msgstr "na podstawie tematu"
7721 #. FILTER_BY_SUBJECT
7722 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7723 msgid "Create processing rule"
7724 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7726 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7727 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7728 msgid "List _URLs..."
7729 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7731 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7732 #: ../src/mainwindow.c:755
7733 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7734 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7736 #: ../src/mainwindow.c:756
7737 msgid "Delete du_plicated messages"
7738 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7740 #: ../src/mainwindow.c:757
7741 msgid "In selected folder"
7742 msgstr "w wybranym katalogu"
7744 #: ../src/mainwindow.c:758
7745 msgid "In all folders"
7746 msgstr "we wszystkich katalogach"
7748 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7749 #: ../src/mainwindow.c:761
7753 #: ../src/mainwindow.c:762
7757 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7758 #: ../src/mainwindow.c:765
7759 msgid "SSL cer_tificates"
7760 msgstr "Certyfikaty SSL"
7762 #: ../src/mainwindow.c:769
7763 msgid "Filtering Lo_g"
7764 msgstr "Dziennik filtrowania"
7766 #: ../src/mainwindow.c:771
7767 msgid "Network _Log"
7768 msgstr "Dziennik sieci"
7770 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7771 #: ../src/mainwindow.c:773
7772 msgid "_Forget all session passwords"
7773 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7775 #. Configuration menu
7776 #: ../src/mainwindow.c:776
7777 msgid "C_hange current account"
7778 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7780 #: ../src/mainwindow.c:778
7781 msgid "_Preferences for current account..."
7782 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7784 #: ../src/mainwindow.c:779
7785 msgid "Create _new account..."
7786 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7788 #: ../src/mainwindow.c:780
7789 msgid "_Edit accounts..."
7790 msgstr "Edycja kont..."
7792 #: ../src/mainwindow.c:783
7793 msgid "P_references..."
7794 msgstr "Ustawienia..."
7796 #: ../src/mainwindow.c:784
7797 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7798 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7800 #: ../src/mainwindow.c:785
7801 msgid "Post-pro_cessing..."
7802 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7804 #: ../src/mainwindow.c:786
7805 msgid "_Filtering..."
7806 msgstr "Filtrowanie..."
7808 #: ../src/mainwindow.c:787
7809 msgid "_Templates..."
7812 #: ../src/mainwindow.c:788
7816 #: ../src/mainwindow.c:789
7818 msgstr "Etykiety..."
7820 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7821 #: ../src/mainwindow.c:791
7826 #: ../src/mainwindow.c:794
7828 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7830 #: ../src/mainwindow.c:795
7831 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7832 msgstr "_FAQ w internecie"
7834 #: ../src/mainwindow.c:796
7835 msgid "Icon _Legend"
7838 #: ../src/mainwindow.c:798
7839 msgid "Set as default client"
7840 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7842 #: ../src/mainwindow.c:805
7843 msgid "Offline _mode"
7844 msgstr "Tryb offline"
7847 #: ../src/mainwindow.c:806
7848 msgid "_Message view"
7849 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7851 #: ../src/mainwindow.c:808
7853 msgstr "Pasek stanu"
7855 #: ../src/mainwindow.c:810
7856 msgid "Column headers"
7857 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7860 #: ../src/mainwindow.c:811
7861 msgid "Th_read view"
7862 msgstr "W±_tkuj widok"
7865 #: ../src/mainwindow.c:812
7867 msgid "Hide read threads"
7868 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7871 #: ../src/mainwindow.c:813
7872 msgid "_Hide read messages"
7873 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7876 #: ../src/mainwindow.c:814
7877 msgid "Hide deleted messages"
7878 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7881 #: ../src/mainwindow.c:815
7883 msgstr "_Pe³ny ekran"
7886 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7887 msgid "Show all _headers"
7888 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7891 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7893 msgid "_Collapse all"
7894 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7897 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7899 msgid "Collapse from level _2"
7900 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7903 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7905 msgid "Collapse from level _3"
7906 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7908 #. toggle_toolbar_cb
7909 #: ../src/mainwindow.c:823
7910 msgid "Text _below icons"
7911 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7913 #. radio TOOLBAR_BOTH
7914 #: ../src/mainwindow.c:824
7915 msgid "Text be_side icons"
7916 msgstr "Tekst obok ikon"
7918 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7919 #: ../src/mainwindow.c:825
7921 msgstr "Tylko Ikony"
7923 #. radio TOOLBAR_ICON
7924 #: ../src/mainwindow.c:826
7926 msgstr "Tylko tekst"
7929 #: ../src/mainwindow.c:833
7931 msgstr "_Standardowy"
7933 #. radio NORMAL_LAYOUT
7934 #: ../src/mainwindow.c:834
7935 msgid "_Three columns"
7936 msgstr "_Trzy kolumny"
7938 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7939 #: ../src/mainwindow.c:835
7940 msgid "_Wide message"
7941 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7943 #. radio WIDE_LAYOUT
7944 #: ../src/mainwindow.c:836
7945 msgid "W_ide message list"
7946 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7948 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7949 #: ../src/mainwindow.c:837
7950 msgid "S_mall screen"
7951 msgstr "_Ma³y ekran"
7954 #: ../src/mainwindow.c:841
7959 #. radio SORT_BY_NUMBER
7960 #: ../src/mainwindow.c:842
7963 msgstr "wg rozmiaru"
7965 #. radio SORT_BY_SIZE
7966 #: ../src/mainwindow.c:843
7970 #. radio SORT_BY_DATE
7971 #: ../src/mainwindow.c:844
7973 msgid "By thread date"
7974 msgstr "wg _daty w±tku"
7977 #: ../src/mainwindow.c:847
7980 msgstr "na podstawie tematu"
7982 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7983 #: ../src/mainwindow.c:848
7985 msgid "By _color label"
7986 msgstr "wg koloru _etykiety"
7988 #. radio SORT_BY_LABEL
7989 #: ../src/mainwindow.c:849
7992 msgstr "Dowolne etykiety"
7994 #. radio SORT_BY_TAGS
7995 #: ../src/mainwindow.c:850
8000 #. radio SORT_BY_MARK
8001 #: ../src/mainwindow.c:851
8006 #. radio SORT_BY_STATUS
8007 #: ../src/mainwindow.c:852
8009 msgid "By a_ttachment"
8010 msgstr "wg za³±cznika"
8012 #. radio SORT_BY_MIME
8013 #: ../src/mainwindow.c:853
8018 #. radio SORT_BY_SCORE
8019 #: ../src/mainwindow.c:854
8024 #. radio SORT_BY_LOCKED
8025 #: ../src/mainwindow.c:855
8027 msgstr "Brak sortowania"
8029 #. sort_summary_type_cb
8030 #: ../src/mainwindow.c:859
8034 #. radio SORT_ASCENDING
8035 #: ../src/mainwindow.c:860
8039 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8040 msgid "_Auto detect"
8041 msgstr "_Automatyczna detekcja"
8043 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8044 msgid "Apply tags..."
8045 msgstr "Przypisz etykiety..."
8047 #: ../src/mainwindow.c:1936
8048 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8049 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
8051 #: ../src/mainwindow.c:1951
8052 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8054 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
8055 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
8057 #: ../src/mainwindow.c:1954
8058 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8060 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
8061 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
8063 #: ../src/mainwindow.c:1968
8064 msgid "Select account"
8065 msgstr "Wybierz konto"
8067 #. init log instances data before creating log views
8069 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8071 msgstr "Dziennik sieci"
8073 #: ../src/mainwindow.c:1999
8075 msgid "Filtering/Processing debug log"
8076 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
8078 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8079 msgid "filtering log enabled\n"
8080 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
8082 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8083 msgid "filtering log disabled\n"
8084 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
8086 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8087 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8088 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8089 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8093 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8097 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8098 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8099 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
8101 #: ../src/mainwindow.c:2879
8103 msgstr "Nie zamykaj"
8105 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8107 msgstr "Dodaj skrzynkê"
8109 #: ../src/mainwindow.c:2909
8111 "Input the location of mailbox.\n"
8112 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8113 "scanned automatically."
8115 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
8116 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
8117 "automatycznie przeskanowana."
8119 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8120 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8122 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8123 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
8125 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8126 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8130 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8131 #: ../src/setup.c:55
8133 "Creation of the mailbox failed.\n"
8134 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8137 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
8138 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
8140 #: ../src/mainwindow.c:3377
8141 msgid "No posting allowed"
8142 msgstr "Wysy³anie zabronione"
8144 #: ../src/mainwindow.c:3955
8145 msgid "Mbox import has failed."
8146 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
8148 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8149 msgid "Export to mbox has failed."
8150 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
8152 #: ../src/mainwindow.c:4014
8153 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8157 #: ../src/mainwindow.c:4014
8158 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8159 msgid "Exit Claws Mail?"
8160 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
8162 #: ../src/mainwindow.c:4205
8163 msgid "Folder synchronisation"
8164 msgstr "Synchronizacja katalogów"
8166 #: ../src/mainwindow.c:4206
8167 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8168 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
8170 #: ../src/mainwindow.c:4207
8171 msgid "+_Synchronise"
8172 msgstr "+_Synchronizuj"
8174 #: ../src/mainwindow.c:4636
8175 msgid "Deleting duplicated messages..."
8176 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
8178 #: ../src/mainwindow.c:4673
8180 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8181 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8182 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
8183 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
8184 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
8186 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8187 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8189 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
8191 #: ../src/mainwindow.c:4936
8192 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8194 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
8196 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8197 msgid "Filtering configuration"
8198 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
8200 #: ../src/mainwindow.c:5059
8201 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8203 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
8204 "wykonania niemo¿liwe."
8206 #: ../src/mainwindow.c:5118
8207 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8208 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
8210 #: ../src/mainwindow.c:5120
8212 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8214 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
8217 #: ../src/mainwindow.c:5278
8219 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8220 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8221 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
8222 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
8223 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
8225 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8226 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8227 #: ../src/matcher.c:215
8230 msgstr "nag³ówek %s"
8232 #: ../src/matcher.c:216
8236 #: ../src/matcher.c:217
8238 msgstr "linia z nag³ówka"
8240 #: ../src/matcher.c:218
8242 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
8244 #: ../src/matcher.c:219
8249 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8250 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8251 #: ../src/summary_search.c:466
8252 msgid "Case sensitive"
8253 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8255 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8256 #: ../src/matcher.c:553
8257 msgid "Case insensitive"
8258 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
8260 #: ../src/matcher.c:1818
8262 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8263 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
8265 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8266 msgid "message matches\n"
8267 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
8269 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8270 msgid "message does not match\n"
8271 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
8273 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8274 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8275 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8279 #: ../src/mbox.c:107
8282 "Could not open mbox file:\n"
8285 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
8288 #: ../src/mbox.c:144
8290 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8291 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8292 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8293 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8294 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8296 #: ../src/mbox.c:554
8297 msgid "Overwrite mbox file"
8298 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
8300 #: ../src/mbox.c:555
8301 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8302 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
8304 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8305 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8309 #: ../src/mbox.c:565
8312 "Could not create mbox file:\n"
8315 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
8318 #: ../src/mbox.c:573
8319 msgid "Exporting to mbox..."
8320 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8322 #: ../src/message_search.c:155
8323 msgid "Find in current message"
8324 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
8326 #: ../src/message_search.c:173
8328 msgstr "Znajd¼ tekst:"
8330 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8331 msgid "Search failed"
8332 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
8334 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8335 msgid "Search string not found."
8336 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
8338 #: ../src/message_search.c:344
8339 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8340 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
8342 #: ../src/message_search.c:347
8343 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8344 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
8346 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8347 msgid "Search finished"
8348 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
8351 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8352 msgid "Compose _new message"
8353 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
8355 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8356 #: ../src/messageview.c:1588
8357 msgid "Claws Mail - Message View"
8358 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
8360 #: ../src/messageview.c:839
8361 msgid "<No Return-Path found>"
8362 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
8364 #: ../src/messageview.c:847
8367 "The notification address to which the return receipt is\n"
8368 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8369 "Notification address: %s\n"
8371 "It is advised to not to send the return receipt."
8373 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
8374 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
8376 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
8377 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
8378 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
8380 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8382 msgstr "_Nie wysy³aj"
8384 #: ../src/messageview.c:867
8386 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8387 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8388 "officially addressed to you.\n"
8389 "It is advised to not to send the return receipt."
8391 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
8392 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
8393 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
8394 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
8396 #: ../src/messageview.c:1321
8398 msgid "Fetching message (%s)..."
8399 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
8401 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8403 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8404 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
8406 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8407 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8409 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
8411 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8413 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8415 msgstr "Zapisz jako"
8417 #: ../src/messageview.c:1847
8418 msgid "Overwrite existing file?"
8419 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
8421 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8422 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8424 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8425 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
8427 #: ../src/messageview.c:1908
8429 msgid "Show all %s."
8430 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
8432 #: ../src/messageview.c:1910
8433 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8434 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8436 #: ../src/messageview.c:1941
8438 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8441 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
8444 #: ../src/messageview.c:1944
8445 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8446 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
8448 #: ../src/messageview.c:1950
8449 msgid "This message asks for a return receipt."
8450 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
8452 #: ../src/messageview.c:1951
8453 msgid "Send receipt"
8454 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
8456 #: ../src/messageview.c:1994
8459 "This message has been partially retrieved,\n"
8460 "and has been deleted from the server."
8462 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
8463 "i zosta³a skasowana z serwera "
8465 #: ../src/messageview.c:2000
8468 "This message has been partially retrieved;\n"
8470 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
8472 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8473 msgid "Mark for download"
8474 msgstr "Oznacz do pobrania"
8476 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8477 msgid "Mark for deletion"
8478 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
8480 #: ../src/messageview.c:2010
8483 "This message has been partially retrieved;\n"
8484 "it is %s and will be downloaded."
8486 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
8487 "jej %s zostanie pobrane."
8489 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8490 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8494 #: ../src/messageview.c:2021
8497 "This message has been partially retrieved;\n"
8498 "it is %s and will be deleted."
8500 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
8501 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
8503 #: ../src/messageview.c:2094
8504 msgid "Return Receipt Notification"
8505 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
8507 #: ../src/messageview.c:2095
8510 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8512 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8515 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
8516 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
8519 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8523 #: ../src/messageview.c:2099
8524 msgid "_Send Notification"
8525 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
8527 #: ../src/messageview.c:2166
8528 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8529 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
8531 #: ../src/messageview.c:2929
8535 " There are no messages in this folder"
8536 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
8538 #: ../src/messageview.c:2937
8542 " Message has been deleted"
8543 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
8545 #: ../src/messageview.c:2938
8549 " Message has been deleted or moved to another folder"
8550 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
8552 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8553 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8554 msgid "An error happened while learning.\n"
8555 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
8559 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8560 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
8563 msgid "Moving messages..."
8564 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
8566 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8567 msgid "Deleting messages..."
8568 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
8571 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8572 msgid "Remove _mailbox..."
8573 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
8575 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8578 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8579 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8581 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
8582 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
8584 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8585 msgid "Remove mailbox"
8586 msgstr "Usuñ skrzynkê"
8588 #: ../src/mimeview.c:193
8593 #: ../src/mimeview.c:195
8595 msgid "Open _with..."
8596 msgstr "'Otwórz z...'"
8598 #: ../src/mimeview.c:197
8601 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8603 #: ../src/mimeview.c:198
8605 msgid "_Display as text"
8606 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8608 #: ../src/mimeview.c:199
8610 msgstr "Zapi_sz jako..."
8612 #: ../src/mimeview.c:200
8613 msgid "Save _all..."
8614 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8616 #: ../src/mimeview.c:273
8620 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8621 #: ../src/mimeview.c:1047
8622 msgid "View full information"
8623 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8625 #: ../src/mimeview.c:1053
8627 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8629 #: ../src/mimeview.c:1065
8631 msgid "%s Click the icon to check it."
8632 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8634 #: ../src/mimeview.c:1067
8636 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8637 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8639 #: ../src/mimeview.c:1077
8641 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8643 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8644 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8646 #: ../src/mimeview.c:1079
8649 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8651 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8652 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8654 #: ../src/mimeview.c:1319
8655 msgid "Checking signature..."
8656 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8658 #: ../src/mimeview.c:1360
8659 msgid "Go back to email"
8660 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8662 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8663 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8664 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8666 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8667 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8669 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8671 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8672 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8674 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8675 msgid "Select destination folder"
8676 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8678 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8680 msgid "'%s' is not a directory."
8681 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8683 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8687 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8690 "Enter the command-line to open file:\n"
8691 "('%s' will be replaced with file name)"
8693 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8694 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8696 #: ../src/mimeview.c:2225
8697 msgid "Execute untrusted binary?"
8698 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8700 #: ../src/mimeview.c:2226
8702 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8703 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8705 "Do you want to run this file?"
8707 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8708 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8710 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8712 #: ../src/mimeview.c:2230
8714 msgstr "Uruchom plik binarny"
8716 #: ../src/mimeview.c:2529
8721 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8726 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8728 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8729 msgid "Description:"
8732 #: ../src/news.c:302
8734 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8735 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8737 #: ../src/news.c:335
8739 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8740 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8742 #: ../src/news.c:356
8744 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8745 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8748 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8749 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8750 #. 381 which is clearly wrong.
8751 #. RFC 4643 section 2.
8752 #. Response code 480
8754 #. Meaning: command unavailable until the client
8755 #. has authenticated itself.
8757 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8758 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8759 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8760 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8762 #: ../src/news.c:437
8764 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8767 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8768 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8769 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8770 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8772 #: ../src/news.c:446
8773 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8776 #. An error state bail out
8777 #: ../src/news.c:450
8779 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8780 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8782 #: ../src/news.c:465
8784 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8785 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8787 #: ../src/news.c:490
8788 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8790 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8792 #: ../src/news.c:861
8794 msgid "couldn't select group: %s\n"
8795 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8797 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8799 msgid "couldn't set group: %s\n"
8800 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8802 #: ../src/news.c:1059
8804 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8805 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8807 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8808 msgid "couldn't get xhdr\n"
8809 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8811 #: ../src/news.c:1213
8813 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8814 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8816 #: ../src/news.c:1228
8817 msgid "couldn't get xover\n"
8818 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8820 #: ../src/news.c:1243
8821 msgid "invalid xover line\n"
8822 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8824 #: ../src/news.c:1445
8826 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8827 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8830 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8832 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8833 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8836 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8839 #: ../src/news_gtk.c:56
8840 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8841 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8843 #: ../src/news_gtk.c:57
8844 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8845 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8847 #: ../src/news_gtk.c:266
8849 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8850 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8852 #: ../src/news_gtk.c:267
8853 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8854 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8856 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8857 msgid "_Unsubscribe"
8858 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8860 #: ../src/news_gtk.c:307
8861 msgid "Rename newsgroup folder"
8862 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8864 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8865 msgid "Acpi Notifier"
8866 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8870 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8871 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8874 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8876 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8877 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8881 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8884 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8885 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8886 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8888 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8889 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8890 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8892 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8894 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8895 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8897 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8898 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8900 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8901 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8903 msgid "Control file doesn't exist."
8904 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8906 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8907 msgid " : no new or unread mail"
8908 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8910 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8911 msgid " : unread mail"
8912 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8914 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8916 msgstr " : nowa poczta"
8918 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8924 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8925 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8926 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8930 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8931 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8932 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8936 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8937 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8938 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8942 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8946 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8948 msgstr "plik ACPI: "
8950 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8951 msgid "values - On: "
8952 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8954 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8956 msgstr " - Wy³±czone: "
8958 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8959 msgid "Blink when user interaction is required"
8960 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8962 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8963 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8964 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8966 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8968 msgstr "LED laptopa"
8970 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8971 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8972 msgid "Failed to register check before send hook"
8973 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8975 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8977 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8978 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8980 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8981 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8982 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8984 msgid "Address Keeper"
8987 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8989 msgid "Keep to folder"
8990 msgstr "Usuñ katalog"
8992 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8993 msgid "Address book path where addresses are kept"
8996 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8997 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8998 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8999 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9000 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9001 #: ../src/prefs_matcher.c:676
9004 msgstr " Wybierz ..."
9006 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9008 msgid "Keep 'To' addresses"
9009 msgstr "Adresy osobiste"
9011 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9013 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9014 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9016 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9018 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9019 msgstr "Zbierz adresy"
9021 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9023 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9024 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9026 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9028 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9029 msgstr "Zbierz adresy"
9031 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9033 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9034 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9036 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9039 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9041 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9047 msgid "Mail Archiver"
9048 msgstr "Archiwum Listy"
9050 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9051 msgid "Create Archive..."
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9057 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9059 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9060 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9061 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9062 "Several archiving options are also available.\n"
9064 "The archive can be stored as:\n"
9070 "The archive can be compressed using:\n"
9072 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9073 "format and compression.\n"
9075 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9077 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9079 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9083 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9086 msgstr "Archiwum Listy"
9088 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9093 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9094 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9097 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9102 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9104 msgid "Folder and archive must be selected"
9105 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
9107 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9109 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9112 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9114 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9119 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9122 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9124 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9127 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9129 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9135 "Not a valid file name:\n"
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9142 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9146 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9149 "Adding files in folder failed\n"
9150 "Files in folder: %d\n"
9151 "Files in list: %d\n"
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9157 msgid "Archive result"
9160 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9165 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9168 msgstr "Archiwum Listy"
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9172 msgid "Archive format"
9173 msgstr "Format daty"
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9176 msgid "Compression method"
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9180 msgid "Number of files"
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9184 msgid "Archive Size"
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9190 msgstr "Rodzaj katalogu"
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9193 msgid "Compression level"
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9199 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9200 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9205 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9206 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9208 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9209 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9213 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9214 msgid "MD5 checksum"
9217 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9219 msgid "Descriptive names"
9222 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9224 msgid "Delete selected files"
9225 msgstr "Proszê wybraæ plik."
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9230 msgid "Select mails before"
9231 msgstr "Wybierz plik"
9233 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9234 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9237 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9242 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9244 msgid "Create Archive"
9245 msgstr "Archiwum Listy"
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9249 msgid "Enter Archiver arguments"
9250 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
9252 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9254 msgid "Folder to archive"
9255 msgstr "Rodzaj katalogu"
9257 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9258 msgid "Folder which is the root of the archive"
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9263 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9264 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9266 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9268 msgid "Name for archive"
9269 msgstr "Podgl±d archiwum"
9271 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9272 msgid "Archive location and name"
9275 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9276 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9277 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9281 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9283 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9285 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9287 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9289 msgid "Choose compression"
9290 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9293 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9296 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9297 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9300 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9301 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9304 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9305 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9310 msgid "Choose format"
9311 msgstr "Format daty"
9313 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9314 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9317 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9318 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9322 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9325 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9326 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9331 msgid "Miscellaneous options"
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9339 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9340 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9347 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9349 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9350 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9351 "will take to create the archive"
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9357 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9360 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9362 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9363 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9364 "Names will be truncated to max 96 characters"
9367 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9369 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9370 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9375 msgid "Selection options"
9376 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
9378 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9380 "Select emails before a certain date\n"
9381 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9386 msgid "Default save folder"
9387 msgstr "Usuñ katalog"
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9391 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9392 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9394 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9396 msgid "Default compression"
9397 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9399 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9400 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9403 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9404 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9407 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9408 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9411 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9412 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9417 msgid "Default format"
9418 msgstr "Format daty"
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9421 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9425 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9429 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9432 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9433 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9436 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9437 msgid "Default miscellaneous options"
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9441 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9448 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9450 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9452 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9453 "will take to create the archives"
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9459 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
9461 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9462 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9465 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9468 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9469 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9470 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9475 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9476 msgid "Attachment warning"
9477 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
9479 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9480 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9481 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9482 msgid "Attach warner"
9483 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9487 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9488 "no file is attached."
9490 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
9491 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
9493 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9497 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9499 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9501 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9504 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9505 msgid "Expressions are case sensitive"
9508 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9510 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9512 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9515 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9516 msgid "Lines starting with quotation marks"
9519 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9522 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9523 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9526 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
9528 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9530 msgid "Forwarded or redirected messages"
9531 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
9533 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9535 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9537 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
9538 "przekierunkowywane"
9540 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9541 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9545 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9547 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9548 "the regular expressions above"
9551 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9554 msgstr "Ostrze¿enie"
9556 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9561 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9562 msgid "Attach Warner"
9563 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
9565 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9567 msgid "<b>Type: </b>"
9570 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9572 msgid "<b>Size: </b>"
9575 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9577 msgid "<b>Filename: </b>"
9578 msgstr "Nazwa pliku:"
9580 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9582 msgid "Remove attachments"
9583 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
9585 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9591 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9592 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9596 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9598 msgid "Destroy attachments"
9599 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
9601 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9603 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9605 "The deleted data will be unrecoverable."
9608 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9610 msgid "This message doesn't have any attachments."
9611 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
9613 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9615 msgid "Remove attachments..."
9616 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
9618 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9619 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9624 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9626 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9628 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9629 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9632 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9634 msgid "Attachment handling"
9635 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
9637 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9638 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9642 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9643 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9644 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9646 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9647 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9648 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9650 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9653 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9654 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9655 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9656 "with a few hundred spam and ham messages."
9658 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9659 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9660 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9661 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9663 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9666 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9669 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9670 "mo¿e byæ uruchomiona."
9672 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9673 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9674 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9676 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9677 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9678 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9680 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9681 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9683 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9684 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9685 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9687 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9690 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9693 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9696 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9698 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9699 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9702 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9703 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9704 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9706 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9707 "specially designated folder.\n"
9709 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9711 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9712 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9713 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9715 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9716 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9717 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9719 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9720 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9722 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9724 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9725 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9726 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9727 msgid "Spam detection"
9728 msgstr "Wykrywanie spamu"
9730 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9731 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9732 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9733 msgid "Spam learning"
9734 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9736 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9737 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9738 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9739 msgid "Process messages on receiving"
9740 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9742 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9743 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9744 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9745 msgid "Maximum size"
9746 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9748 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9749 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9750 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9751 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9752 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9754 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9755 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9756 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9757 #: ../src/prefs_account.c:1508
9761 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9762 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9763 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9764 msgid "Save spam in"
9765 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9768 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9769 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9771 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9773 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9774 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9776 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9777 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9778 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9779 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9780 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9782 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9783 msgid "When unsure, move to"
9784 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9786 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9788 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9791 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9792 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9794 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9795 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9797 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9798 "niepewnychwiadomo¶ci"
9800 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9801 msgid "Insert X-Bogosity header"
9802 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9804 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9805 msgid "Only done for messages in MH folders"
9806 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9808 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9809 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9810 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9811 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9812 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9814 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9815 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9816 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9818 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9819 "normal folder even if detected as spam"
9821 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9822 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9824 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9825 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9826 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9827 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9829 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9831 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9832 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9833 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9834 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9836 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9838 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9841 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9842 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9844 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9845 msgid "Bogofilter call"
9846 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9848 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9849 msgid "Path to bogofilter executable"
9850 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9852 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9854 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9855 msgid "Mark spam as read"
9856 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9858 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9859 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9864 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9866 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9867 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9869 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9871 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9872 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9874 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9877 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9878 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9879 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9880 "a few hundred spam and ham messages."
9882 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9883 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9884 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9885 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9887 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9890 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9893 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9894 "mo¿e byæ uruchomiona."
9896 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9898 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9899 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9904 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9905 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9908 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9909 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9910 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9912 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9913 "specially designated folder.\n"
9915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9917 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9918 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9919 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9921 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9922 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9923 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9925 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9926 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9928 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9930 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9933 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9936 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9937 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9939 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9941 msgid "Bsfilter call"
9942 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9944 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9946 msgid "Path to bsfilter executable"
9947 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9949 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9950 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9951 msgid "Clam AntiVirus"
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9957 "No socket information.\n"
9958 "Antivirus disabled."
9961 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9964 "Clamd does not respond to ping.\n"
9968 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9970 msgid "Detected %s virus."
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9978 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9980 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9982 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9985 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9987 msgid "ClamAV: scanning message..."
9988 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9990 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9992 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9993 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9995 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9998 "No socket information.\n"
9999 "Antivirus disabled."
10002 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10005 "Clamd does not respond to ping.\n"
10006 "Is clamd running?"
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10011 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10012 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10014 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10015 "saved in a specially designated folder.\n"
10017 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10018 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10019 "the permissions for your home folder and the\n"
10020 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10021 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10022 "users at least need to be given execute permissions\n"
10023 "on these folders.\n"
10025 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10026 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10027 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10032 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10034 msgid "Virus detection"
10035 msgstr "Wykrywanie spamu"
10037 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10038 msgid "Enable virus scanning"
10041 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10044 msgid "Maximum attachment size"
10045 msgstr "Maksymalny rozmiar"
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10049 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10050 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
10052 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10056 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10058 msgid "Save infected mail in"
10059 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
10061 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10062 msgid "Save mail that contains viruses"
10065 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10068 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10070 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
10071 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
10073 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10075 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10077 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
10078 "niepewnychwiadomo¶ci"
10080 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10082 msgid "Automatic configuration"
10083 msgstr "Konfiguracja Akcji"
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10086 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10089 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10090 msgid "Where is clamd.conf"
10093 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10095 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10096 "able to locate the file automatically"
10099 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10102 msgstr "Przegl±daj"
10104 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10106 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10107 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10115 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10116 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
10118 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10120 msgid "Remote Host"
10123 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10124 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10127 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10128 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10131 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10134 "No socket information.\n"
10135 "Antivirus disabled."
10138 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10141 "Clamd does not respond to ping.\n"
10142 "Is clamd running?"
10145 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10146 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10149 "%s: Unable to open\n"
10150 "clamd will be disabled"
10153 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10154 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10157 "%s: Not able to find required information\n"
10158 "clamd will be disabled"
10161 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10162 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10164 msgid "Could not create socket"
10166 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
10169 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10171 msgid ": File does not exist"
10172 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
10174 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10175 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10176 msgid ": Unable to open"
10179 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10180 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10181 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10183 msgid "Socket write error"
10184 msgstr "B³±d gniazda."
10186 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10188 msgid "%s: Error reading"
10189 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
10191 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10193 msgid "Socket read error"
10194 msgstr "B³±d gniazda."
10196 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10200 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10201 msgid "Failed to register log text hook"
10204 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10206 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10207 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10209 "It is not really useful."
10211 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
10212 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10215 "Nie jest do niczego przydatna"
10217 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10219 msgid "Display images"
10220 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10222 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10224 msgid "Display embedded images"
10225 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
10227 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10228 msgid "Execute javascript"
10231 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10232 msgid "Execute embedded javascript"
10235 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10236 msgid "Execute Java applets"
10239 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10240 msgid "Execute embedded Java applets"
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10244 msgid "Render objects using plugins"
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10248 msgid "Render embedded objects using plugins"
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10252 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10256 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10259 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10263 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10264 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10270 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10274 msgid "Remote resources"
10275 msgstr "Usuñ odniesienia"
10277 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10279 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10280 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10281 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10282 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10288 msgid "Enable loading of remote content"
10289 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
10291 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10292 msgid "When clicking on a link, by default:"
10295 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10297 msgid "Open in external browser"
10298 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10300 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10301 msgid "Remote content loading is disabled."
10304 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10306 msgid "Load images"
10307 msgstr "£aduj obraz"
10309 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10311 msgid "Enable remote content"
10312 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
10314 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10315 msgid "Enable Javascript"
10318 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10320 msgid "Enable Plugins"
10323 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10325 msgid "Enable Java"
10328 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10330 msgid "Open links with external browser"
10331 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10333 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10335 msgid "An error occurred: %d\n"
10336 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10340 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10343 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10345 msgid "Search the Web"
10346 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10350 msgid "Open in Viewer"
10351 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10354 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10357 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10359 msgid "Open in Browser"
10360 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10365 msgstr "_Otwórz obrazek"
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10370 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
10372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10373 msgid "Download Link"
10376 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10378 msgid "Save Image As"
10379 msgstr "Zapisz zmiany"
10381 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10384 msgstr "£aduj obraz"
10386 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10388 msgid "Import feed"
10389 msgstr "Import pliku mbox"
10391 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10395 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10396 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10398 msgid "Fancy HTML Viewer"
10399 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
10401 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10404 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10405 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10406 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10408 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
10410 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
10412 #. i18n: Possible error message during plugin load
10413 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10414 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10417 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10418 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10419 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10423 #. i18n: Possible error message during plugin load
10424 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10426 msgid "Failed to register mail receive hook"
10427 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
10429 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10430 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10431 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10433 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10435 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10436 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10437 "ID and retrieval time.\n"
10439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10442 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10443 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10445 msgid "Mail marking"
10446 msgstr "Obs³uga poczty"
10448 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10451 msgid "Add fetchinfo headers"
10452 msgstr "Ukryte nag³ówki"
10454 #. i18n: Description of a header to be added
10455 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10459 #. i18n: Description of a header to be added
10460 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10462 msgid "Account name"
10465 #. i18n: Description of a header to be added
10466 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10468 msgid "Receive server"
10469 msgstr "Odbieranie"
10471 #. i18n: Description of a header to be added
10472 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10475 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
10477 #. i18n: Description of a header to be added
10478 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10482 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10484 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10487 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10488 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10490 msgid "Added %d of"
10491 msgid_plural "Added %d of"
10496 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10497 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10499 msgid "1 contact to the cache"
10500 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10505 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10506 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10509 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10511 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10514 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10515 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10518 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10519 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10522 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10523 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10525 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10528 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10529 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10530 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10533 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10534 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10538 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10539 msgid "Authentication"
10540 msgstr "Uwierzytelnienie"
10542 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10543 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10546 msgstr "Nazwa pliku:"
10548 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10549 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10553 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10554 msgid "Polling interval (seconds):"
10557 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10559 msgid "Maximum number of results:"
10560 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10562 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10563 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10564 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10571 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10574 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10575 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10578 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10579 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10582 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10584 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10586 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10587 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10588 "into the Tab-address completion.\n"
10590 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10593 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10595 msgid "GData integration"
10596 msgstr "Przeznaczenie"
10598 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10601 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10604 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10606 msgid "Alleged country of origin: "
10609 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10612 msgid "Could not resolve location of IP address "
10613 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10617 msgid "Try to locate sender"
10618 msgstr "imiê nadawcy"
10620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10625 msgid "United Arab Emirates"
10628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10629 msgid "Afghanistan"
10632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10633 msgid "Antigua And Barbuda"
10636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10649 msgid "Netherlands Antilles"
10652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10666 msgid "American Samoa"
10669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10686 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10702 msgid "Burkina Faso"
10705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10726 msgid "Brunei Darussalam"
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10746 msgid "Bouvet Island"
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10766 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10770 msgid "Central African Republic"
10773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10778 msgid "Switzerland"
10781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10782 msgid "Cote D'Ivoire"
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10786 msgid "Cook Islands"
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10802 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10820 msgid "Christmas Island"
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10828 msgid "Czech Republic"
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10849 msgid "Dominican Republic"
10852 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10856 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10860 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10868 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10870 msgid "Western Sahara"
10871 msgstr "Europa Zachodnia"
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10894 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10898 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10902 msgid "Faroe Islands"
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10911 msgid "France, Metropolitan"
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10920 msgid "United Kingdom"
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10932 msgid "French Guiana"
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10961 msgid "Equatorial Guinea"
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10969 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10970 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10973 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10977 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10981 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10982 msgid "Guinea-Bissau"
10985 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10989 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10993 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10994 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10997 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11001 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11005 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11028 msgstr "Indywidualny"
11030 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11031 msgid "British Indian Ocean Territory"
11034 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11039 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11085 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11089 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11093 msgid "Korea, Republic Of"
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11101 msgid "Cayman Islands"
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11109 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11117 msgid "Saint Lucia"
11120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11121 msgid "Liechtenstein"
11124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11149 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11161 msgid "Moldova, Republic Of"
11164 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11168 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11170 msgid "Marshall Islands"
11171 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11174 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11195 msgid "Northern Mariana Islands"
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11244 msgid "New Caledonia"
11245 msgstr "Nowe kontakty"
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11252 msgid "Norfolk Island"
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11264 msgid "Netherlands"
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11272 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11276 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11280 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11285 msgid "New Zealand"
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11301 msgid "French Polynesia"
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11305 msgid "Papua New Guinea"
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11310 msgid "Philippines"
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11322 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11330 msgid "Puerto Rico"
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11359 msgid "Russian Federation"
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11367 msgid "Saudi Arabia"
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11371 msgid "Solomon Islands"
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11391 msgid "Saint Helena"
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11399 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11407 msgid "Sierra Leone"
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11428 msgid "Sao Tome And Principe"
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11432 msgid "El Salvador"
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11436 msgid "Syrian Arab Republic"
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11444 msgid "Turks And Caicos Islands"
11447 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11451 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11452 msgid "French Southern Territories"
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11473 msgid "Turkmenistan"
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11493 msgid "Trinidad And Tobago"
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11501 msgid "Taiwan, Province Of China"
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11505 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11517 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11521 msgid "United States"
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11533 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11537 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11544 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11545 msgid "Virgin Islands, British"
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11549 msgid "Virgin Islands, U.S."
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11555 msgstr "Nazwa pliku"
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11562 msgid "Wallis And Futuna"
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11578 msgid "Serbia And Montenegro"
11581 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11582 msgid "South Africa"
11585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11590 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11600 msgid "GeoLocation"
11601 msgstr "Lokalizacja: "
11603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11605 msgid "Could not initialize clutter"
11606 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
11608 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11611 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11612 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11615 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11620 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11622 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11623 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11624 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11625 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11626 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11627 "instead of the mail sender.\n"
11628 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11629 "this information to divorce your spouse.\n"
11631 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11637 msgid "GeoLocation integration"
11638 msgstr "Przeznaczenie"
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11642 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11643 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11647 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11649 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11650 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11652 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11654 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11655 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11657 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11659 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11660 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
11662 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11663 msgid "Failed to load missing items cache"
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11668 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11669 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11670 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11671 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11672 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11673 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11675 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11676 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11677 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11679 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11684 msgid "_Use cached icons"
11685 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
11687 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11689 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11692 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11694 msgid "Cache refresh interval"
11695 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11697 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11698 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11703 msgid "Mystery man"
11706 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11709 msgstr "Uwierzytelnienie"
11711 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11714 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
11716 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11720 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11724 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11729 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11730 msgid "A blank image"
11733 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11734 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11737 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11738 msgid "A generated geometric pattern"
11741 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11742 msgid "A generated full-body monster"
11745 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11746 msgid "A generated almost unique face"
11749 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11750 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11753 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11755 msgid "Redirect to a user provided URL"
11756 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11758 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11762 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11763 msgid "_Allow redirects to other sites"
11766 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11768 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11769 "services like gravatar.com"
11772 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11773 msgid "_Enable federated servers"
11776 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11777 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11780 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11783 msgstr "Tekst ikony"
11785 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11787 msgid "Default missing icon mode"
11788 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
11790 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11793 msgstr "Dziennik sieci"
11795 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11796 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11799 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11800 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11803 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11807 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11808 msgid "mbox (etPan!)..."
11811 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11814 "Input the location of mailbox.\n"
11815 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11816 "scanned automatically."
11818 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
11819 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
11820 "automatycznie przeskanowana."
11822 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11825 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11826 "Do you really want to delete?"
11828 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
11829 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
11830 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
11832 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11835 msgstr "Pobierz pocztê"
11837 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11839 msgid "Failed to register newmail hook"
11840 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11842 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11844 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11846 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
11849 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11852 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11855 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11857 "Current log is %s"
11860 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11863 msgstr "Poziom dziennika"
11865 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11870 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11872 msgid "Select folder(s)"
11873 msgstr "Wybierz katalog"
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11878 msgid "select recursively"
11879 msgstr "Szukaj rekursywnie"
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11883 msgid "No new messages"
11884 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11889 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11891 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11893 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11894 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11895 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11897 msgid "Notification"
11898 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11901 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11904 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11905 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11909 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11913 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11916 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11917 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11920 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11921 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11925 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11928 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11929 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11932 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11933 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11936 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11938 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11940 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11941 "preferences dialog.\n"
11943 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11947 msgid "Various tools"
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11952 msgid "New Mail message"
11953 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11956 msgid "New News post"
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11961 msgid "A new message arrived"
11962 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
11964 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11966 msgid "New Calendar message"
11967 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11970 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11972 msgid "A new calendar message arrived"
11973 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
11975 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11976 msgid "New RSS feed article"
11979 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11980 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11981 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11984 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11986 msgid "New unknown message"
11987 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11990 msgid "Unknown message type arrived"
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11996 msgid "Present main window"
11997 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12001 msgid "Mail message"
12002 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12007 msgid "%d new message arrived"
12008 msgid_plural "%d new messages arrived"
12009 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
12010 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
12011 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12015 msgid "News message"
12016 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12020 msgid "Calendar message"
12021 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
12023 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12024 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12026 msgid "%d new calendar message arrived"
12027 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12034 msgid "RSS news feed"
12037 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12039 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12040 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12045 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12047 msgid "%d new message"
12048 msgid_plural "%d new messages"
12049 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
12050 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
12051 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
12053 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12057 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12065 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12066 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12070 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12074 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12076 msgid "SysTrayicon"
12079 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12083 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12086 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12092 msgid "Include folder types"
12093 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
12095 #. Include mail folders
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12098 msgid "Mail folders"
12099 msgstr "we wszystkich katalogach"
12101 #. Include news folders
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12104 msgid "News folders"
12105 msgstr "Nowy katalog"
12107 #. Include RSS folders
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12110 msgid "RSS folders"
12113 #. Include calendar folders
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12116 msgid "Calendar folders"
12117 msgstr "Eksport kalendarza"
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12121 msgid "These settings override folder-specific selections."
12125 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12126 msgid "Global notification settings"
12129 #. urgency hint new
12130 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12131 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12134 #. urgency hint new
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12136 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12141 msgid "Use sound theme"
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12146 msgid "Show banner"
12147 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12150 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12151 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12152 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12157 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12158 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12163 msgid "Only when not empty"
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12175 msgid "Banner speed"
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12180 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12181 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12184 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12189 msgid "Include unread mails in banner"
12192 #. Check button sticky
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12194 msgid "Make banner sticky"
12197 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12200 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12202 msgid "Only include selected folders"
12203 msgstr "w wybranym katalogu"
12205 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12206 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12210 msgid "Select folders..."
12211 msgstr "Wybierz katalog"
12213 #. Check box for enabling custom colors
12214 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12217 msgid "Use custom colors"
12218 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
12221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12227 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12230 msgid "Foreground color"
12231 msgstr "Kolor katalogu"
12234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12236 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12237 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12244 msgid "Background color"
12248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12250 msgid "Enable popup"
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12254 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12256 msgid "Popup timeout:"
12257 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
12259 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12260 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12262 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12263 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12267 #. Sticky check button
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12269 msgid "Make popup sticky"
12272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12273 msgid "Set popup window width and position"
12276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12277 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12281 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12283 msgid "Display folder name"
12284 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
12286 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12287 msgid "Sample popup window"
12290 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12298 msgid "Enable command"
12299 msgstr "Uruchom polecenie"
12301 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12303 msgid "Command to execute:"
12304 msgstr "Wyj¶cie komendy"
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12307 msgid "Block command after execution for"
12311 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12316 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12318 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12319 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12322 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12324 msgid "Enable Trayicon"
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12329 msgid "Hide at start-up"
12330 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12334 msgid "Close to tray"
12335 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
12337 #. Hide when iconified
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12339 msgid "Hide when iconified"
12342 #. Frame for trayicon popup stuff
12343 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12344 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12345 #. notification bubble. If your language does not have a word
12346 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12347 #. instead.See also
12348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12349 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12350 msgid "Passive toaster popup"
12353 #. Enable popup for the tray icon
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12356 msgid "Enable Popup"
12359 #. Enable indicator
12360 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12361 msgid "Add to Indicator Applet"
12364 #. hide when minimized
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12366 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12372 msgid "Register Claws Mail"
12373 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12378 msgid "Enable global hotkeys"
12379 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
12381 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12383 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12386 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12387 msgid "<control><shift>F11"
12390 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12394 #. toggle mainwindow
12395 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12396 msgid "Toggle minimize:"
12399 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12401 msgstr "_Pobierz pocztê"
12403 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12407 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12408 msgid "E_mail from account"
12409 msgstr "_Napisz email z konta"
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12412 msgid "Open A_ddressbook"
12413 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
12415 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12416 msgid "E_xit Claws Mail"
12417 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
12419 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12420 msgid "_Work Offline"
12421 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
12423 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12425 msgid "Show Trayicon Notifications"
12426 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
12429 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12431 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12432 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
12434 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12436 msgid "New mail message"
12437 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
12439 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12440 msgid "New news post"
12443 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12445 msgid "New calendar message"
12446 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
12448 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12449 msgid "New article in RSS feed"
12452 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12454 msgid "New messages arrived"
12455 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
12457 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12459 msgid "%d new mail message arrived"
12460 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12465 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12467 msgid "%d new news post arrived"
12468 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12473 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12475 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12476 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12481 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12490 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12494 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12498 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12502 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12511 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12512 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12518 msgid "PDF properties"
12519 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
12521 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12523 msgstr "Wczytywanie..."
12525 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12527 msgid "%s Document"
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12535 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12536 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12539 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12540 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12542 msgid "Document Index"
12543 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
12545 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12548 msgstr "Pierwsza strona"
12550 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12552 msgid "Previous Page"
12553 msgstr "Poprzednia strona"
12555 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12558 msgstr "Nastêpna strona"
12560 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12563 msgstr "Ostatnia strona"
12565 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12570 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12573 msgstr "Pomniejsza"
12575 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12579 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12580 msgid "Fit Page Width"
12583 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12584 msgid "Rotate Left"
12587 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12588 msgid "Rotate Right"
12591 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12592 msgid "Document Info"
12595 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12597 msgid "Page Number"
12600 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12602 msgid "Zoom Factor"
12603 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
12605 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12608 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12609 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12611 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12614 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12615 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12616 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12618 msgstr "Przegl±darka PDF"
12620 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12623 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12624 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12625 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12630 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12631 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12634 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12636 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12637 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
12639 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12640 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12644 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12645 msgid "[no user id]"
12646 msgstr "[brak identyfikatora]"
12648 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12652 "new key:</span>\n"
12656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
12661 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12662 msgid "Passphrases did not match.\n"
12663 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
12665 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12669 "new key:</span>\n"
12673 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12681 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
12690 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12691 msgid "Bad passphrase.\n"
12692 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
12694 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12696 msgstr "Import klucza"
12698 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12700 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12701 "from a keyserver?"
12703 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
12704 "z serwera kluczy?"
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12707 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12715 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12716 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12717 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12718 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
12720 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12721 msgid " It should be possible to import it "
12722 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
12724 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12726 "when working online,\n"
12729 "pracuj±c online,\n"
12732 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12734 "with the following command: \n"
12738 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
12742 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12745 " Importing key ID "
12748 " Importowanie klucza o ID "
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12751 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12752 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
12754 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12755 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12756 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
12758 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12759 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12760 msgstr " Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
12762 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12764 " You can try to import it manually with the command:\n"
12768 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
12772 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12773 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12774 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12777 msgid " This key is in your keyring.\n"
12778 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12787 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12788 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12790 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12791 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12793 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12795 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12797 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
12798 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
12799 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
12800 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
12802 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
12804 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12807 msgid "Core operations"
12808 msgstr "G³ówne operacje"
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12811 msgid "Automatically check signatures"
12812 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12815 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12819 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12820 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
12822 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12823 msgid "Store passphrase in memory"
12824 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
12826 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12827 msgid "Expire after"
12828 msgstr "Usuwanie po"
12830 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12831 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12833 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12834 "has³a przez ca³± sesjê"
12836 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12840 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12841 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12842 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
12844 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12845 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12846 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12850 msgstr "Podpisz klucz"
12852 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12853 msgid "Use default GnuPG key"
12854 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12857 msgid "Select key by your email address"
12858 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
12860 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12861 msgid "Specify key manually"
12862 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
12864 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12865 msgid "User or key ID:"
12866 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12869 msgid "No secret key found."
12870 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12872 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12873 msgid "Generate a new key pair"
12874 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12880 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12882 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12883 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12885 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12887 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12888 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12890 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12893 msgstr "Niezdefiniowane"
12895 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12898 msgstr "Marginalne"
12900 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12903 msgstr "Nieograniczone"
12905 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12906 msgid "Select Keys"
12907 msgstr "Wybierz klucze"
12909 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12915 msgstr "Zaufany klucz"
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12922 msgid "Do_n't encrypt"
12923 msgstr "B_rak szyfrowania"
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12927 msgstr "Dodaj klucz"
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12930 msgid "Enter another user or key ID:"
12931 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12935 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12936 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
12938 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12941 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12942 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12943 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12945 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12947 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12949 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
12950 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
12951 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
12952 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
12954 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12955 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12956 msgid "No signature found"
12957 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12961 msgid "The signature can't be checked - %s"
12962 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
12964 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12966 msgid "The signature has not been checked."
12967 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12970 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12972 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12974 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12976 msgid "Good signature from %s."
12977 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12979 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12981 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12982 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12986 msgid "Expired signature from %s."
12987 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12991 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12992 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12996 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12997 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
13001 msgid "Bad signature from %s."
13002 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
13004 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13006 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13007 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13011 msgid "Error checking signature: no status\n"
13012 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
13014 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13016 msgid "Error checking signature: %s\n"
13017 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13021 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13022 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13026 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13027 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13031 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13032 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13036 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13037 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13041 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13046 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13047 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
13049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13051 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13052 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
13054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13056 msgid "Primary key fingerprint:"
13057 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
13059 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13061 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13062 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13066 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13067 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13071 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13072 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13076 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13077 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
13079 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13080 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13081 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
13083 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13085 msgid "Secret key not found (%s)"
13086 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
13088 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13090 msgid "Error setting secret key: %s"
13091 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
13093 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13095 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13097 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
13098 "zainstalowany poprawnie."
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13103 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13104 "version %s is required.\n"
13106 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
13107 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13111 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13112 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
13114 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13116 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13117 "OpenPGP support disabled."
13119 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
13120 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
13122 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13124 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13125 "generate a key pair.\n"
13127 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
13128 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13131 msgid "No PGP key found"
13132 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13136 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13137 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13138 "Do you want to create a new key pair now?"
13140 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
13141 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
13142 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
13144 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13146 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13147 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
13149 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13151 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13152 "generate entropy..."
13154 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
13157 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13158 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13159 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
13161 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13164 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13167 "Do you want to export it to a keyserver?"
13169 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
13172 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
13174 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13175 msgid "Key generated"
13176 msgstr "Klucz wygenerowany"
13178 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13179 msgid "Key exported."
13180 msgstr "Klucz wyeksportowany."
13182 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13183 msgid "Couldn't export key."
13184 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
13186 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13187 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13188 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
13190 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13191 msgid "Incorrect part"
13192 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
13194 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13195 msgid "Not a text part"
13196 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
13198 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13200 msgid "Couldn't get text data."
13201 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
13203 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13204 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13206 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
13207 "kodowania znaków."
13209 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13211 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13212 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13213 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13214 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13215 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13217 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13218 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
13220 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13221 msgid "Couldn't parse mime part."
13222 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
13224 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13225 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13227 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13228 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
13230 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13233 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13234 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13235 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13236 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13238 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13239 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
13241 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13242 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13246 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13249 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13251 #. Store any part after encrypted text
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13253 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13254 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13255 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13256 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13259 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13261 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13262 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
13264 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13265 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13266 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
13268 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13269 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13270 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
13272 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13273 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13275 msgid "Malformed message"
13276 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13279 msgid "Couldn't create temporary file."
13280 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
13282 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13283 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13285 msgid "Data signing failed, %s"
13286 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
13288 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13289 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13291 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13293 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
13296 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13297 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13298 msgid "Data signing failed, no results."
13299 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
13301 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13302 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13303 msgid "Data signing failed, no contents."
13304 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
13306 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13308 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13309 "are email headers, like Subject."
13311 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
13312 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
13314 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13315 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13317 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13318 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
13320 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13321 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13323 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13324 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
13326 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13327 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13329 msgid "Encryption failed, %s"
13330 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
13332 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13334 msgstr "PGP/inline"
13336 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13338 msgstr "PGP/inline"
13340 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13342 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13343 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13344 "encrypt your own mails.\n"
13346 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13347 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13350 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13352 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13354 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
13355 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
13356 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
13358 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
13359 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
13360 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
13362 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
13364 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13366 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13367 msgid "Signature boundary not found."
13368 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
13370 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13371 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13372 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
13374 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13375 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13376 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
13378 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13380 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13381 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
13383 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13385 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13388 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
13391 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13395 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13399 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13401 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13402 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13412 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13413 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
13414 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
13416 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
13417 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
13418 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
13420 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
13422 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13424 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13425 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13427 msgid "Python scripts"
13428 msgstr "Opis fontu"
13430 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13431 msgid "Show Python console..."
13434 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13437 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
13439 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13440 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13441 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13443 msgstr "Przegl±daj"
13446 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13447 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13451 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13455 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13457 "This plugin provides Python integration features.\n"
13458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13463 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13464 "builtin toolbar editor.\n"
13466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13474 "following files in this directory are recognised:\n"
13477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13478 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13482 "Executed at plugin load\n"
13485 "Executed at plugin unload\n"
13488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13490 " help(clawsmail)\n"
13492 "in the interactive Python console.\n"
13494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13497 "inclusion in the examples.\n"
13499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13502 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13504 msgid "Python integration"
13505 msgstr "Konfigura_cja"
13507 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13508 msgid "Cannot open temporary file"
13509 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
13511 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13512 msgid "Cannot init libCURL"
13513 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
13515 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13516 msgid "401 (Authorisation required)"
13517 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
13519 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13520 msgid "403 (Unauthorised)"
13521 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13523 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13524 msgid "404 (Not found)"
13525 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13532 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13534 msgid "Fetching '%s'..."
13535 msgstr "Pobieranie '%s'..."
13537 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13538 msgid "Malformed feed"
13539 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
13541 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13543 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13544 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
13546 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13549 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13552 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
13553 "pobraæ komentarzy z '%s'"
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13556 msgid "This feed format is not supported yet."
13557 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
13559 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13561 msgstr "Niedostêpne"
13563 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13566 msgid_plural "%ld bytes"
13571 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13573 msgid "size unknown"
13576 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13579 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13582 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
13585 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13586 msgid "You are already subscribed to this feed."
13587 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
13589 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13592 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13595 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
13598 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13601 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13604 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
13607 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13609 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13610 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
13612 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13614 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13615 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13616 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
13617 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
13618 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
13620 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13622 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13623 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
13625 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13627 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13628 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
13630 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13632 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13633 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
13635 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13637 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13638 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
13640 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13642 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13643 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
13645 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13648 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
13650 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13651 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13654 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13656 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13657 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13659 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13660 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13662 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
13663 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
13665 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
13666 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
13668 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13672 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13673 msgid "Refresh all feeds"
13676 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13677 msgid "Subscribe feed"
13678 msgstr "Subskrybuj kana³"
13680 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13681 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13682 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
13684 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13686 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13687 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
13689 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13690 msgid "Remove folder tree"
13691 msgstr "Usuñ katalog"
13693 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13695 msgid "Can't remove feed '%s'."
13696 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
13698 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13700 msgid "Select a .opml file"
13701 msgstr "Wybierz plik"
13703 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13704 msgid "_Refresh feed"
13707 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13708 msgid "Refresh _all feeds"
13711 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13713 msgid "Subscribe _new feed..."
13714 msgstr "Subskrybuj..."
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13718 msgid "_Unsubscribe feed..."
13719 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
13721 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13723 msgid "Feed pr_operties..."
13724 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13728 msgid "Import feed list..."
13729 msgstr "Import pliku mbox"
13731 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13734 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
13736 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13738 msgid "_Create new folder..."
13739 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
13741 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13743 msgid "Remove folder _tree..."
13744 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
13746 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13747 msgid "Add RSS folder tree"
13748 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13751 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13752 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
13754 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13756 "Creation of folder tree failed.\n"
13757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13760 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
13761 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13763 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13767 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13768 msgid "Use default refresh interval"
13771 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13772 msgid "Keep default number of expired entries"
13775 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13776 msgid "Fetch comments if possible"
13777 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
13779 #. Label for URL frame
13780 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13781 msgid "<b>Source URL:</b>"
13782 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
13784 #. Fetch comments for - label
13785 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13787 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13788 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13791 #. Refresh interval - label
13792 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13794 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13795 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13797 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
13798 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
13800 #. Expired items - label
13801 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13803 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13804 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13806 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
13807 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13810 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13814 msgid "Always mark as unread"
13817 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13818 msgid "If only its text has changed"
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13822 msgid "Never mark as unread"
13825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13828 msgid "Verify SSL certificate validity"
13829 msgstr "Certyfikaty SSL"
13831 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13835 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13836 msgid "Set feed properties"
13837 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
13839 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13840 msgid "Unsubscribe feed"
13841 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
13843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13844 msgid "Do you really want to remove feed"
13845 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
13847 #. Remove cache checkbutton
13848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13849 msgid "Remove cached entries"
13850 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
13852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13856 #. Default RSSyl mailbox name
13857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13859 msgstr "Moje Kana³y"
13861 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13862 msgid "Default refresh interval in minutes"
13863 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
13865 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13866 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13867 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
13869 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13870 msgid "Default number of expired items to keep"
13871 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13874 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13875 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
13877 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13878 msgid "Refresh all feeds on application start"
13879 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
13881 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13883 msgid "Path to cookies file"
13884 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
13886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13887 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13890 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13892 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13893 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
13895 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13896 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13900 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13902 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13903 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13905 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13906 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13909 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13910 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13913 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13915 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13919 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13920 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
13921 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
13923 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
13924 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
13925 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
13927 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
13928 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
13929 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
13931 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13933 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13935 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13936 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
13938 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13939 msgid "Couldn't open temporary file"
13940 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
13942 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13943 msgid "Couldn't write to temporary file"
13944 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
13946 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13947 msgid "Couldn't close temporary file"
13948 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
13950 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13952 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13955 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
13958 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13959 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13960 msgid "SpamAssassin"
13961 msgstr "SpamAssassin"
13963 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13964 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13965 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
13967 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13968 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13969 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
13971 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13972 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13973 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
13975 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13976 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13977 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13981 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13982 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13985 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
13986 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
13987 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
13989 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13991 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13994 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
13997 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13998 msgid "Failed to get username"
13999 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
14001 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14002 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14004 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
14006 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14008 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14009 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14010 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14012 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14014 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14015 "specially designated folder.\n"
14017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14019 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
14020 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
14021 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
14022 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
14024 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
14025 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
14027 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
14030 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14031 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14035 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14039 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14040 msgid "Unix Socket"
14041 msgstr "Gniazdo Uniksa"
14043 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14044 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14045 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
14047 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14051 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14052 msgid "Type of transport"
14053 msgstr "Rodzaj transportu"
14055 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14057 msgstr "U¿ytkownik"
14059 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14060 msgid "User to use with spamd server"
14061 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
14063 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14067 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14068 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14069 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
14071 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14072 msgid "Port of spamd server"
14073 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
14075 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14076 msgid "Path of Unix socket"
14077 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
14079 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14081 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14084 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
14085 "zostanie przerwane."
14087 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14089 msgid "Reporting spam..."
14090 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
14092 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14093 msgid "Report spam online..."
14096 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14097 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14098 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14102 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14104 "This plugin reports spam to various places.\n"
14105 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14107 " * spam-signal.fr\n"
14109 " * lists.debian.org nomination system"
14112 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14114 msgid "Spam reporting"
14115 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
14117 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14122 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14124 msgid "Forward to:"
14127 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14131 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14136 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14137 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14139 msgid "Failed to write the part data."
14140 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
14142 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14143 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14146 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14147 msgid "Failed to parse VTask data."
14150 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14152 msgid "Failed to parse VCard data."
14153 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
14155 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14156 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14157 msgid "TNEF Parser"
14160 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14162 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14164 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14165 "Hand <yerase@yerot.com>"
14168 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14170 msgid "_Edit this meeting..."
14171 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14173 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14175 msgid "_Cancel this meeting..."
14176 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14180 msgid "_Create new meeting..."
14181 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14185 msgid "_Go to today"
14186 msgstr "Prze_jd¼ do"
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14189 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14193 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14200 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14204 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14207 msgstr "Poniedzia³ek"
14209 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14214 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14219 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14224 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14229 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14234 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14239 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14244 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14249 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14254 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14264 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14269 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14274 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14287 msgstr "Pa¼dziernik"
14289 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14294 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14301 msgid "Week number"
14302 msgstr "wg _numeru"
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14306 msgid "Previous month"
14307 msgstr "Poprzednia strona"
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14312 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
14314 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14315 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14319 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14321 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14322 "Evolution or Outlook.\n"
14324 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14325 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14326 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14327 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14328 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14329 "choose \"New meeting...\".\n"
14331 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14332 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14333 "information from others."
14335 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
14336 "Evolution lub Outlook.\n"
14338 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
14339 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
14340 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
14341 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
14342 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
14343 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
14345 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
14346 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
14348 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14354 msgid "Create meeting from message..."
14355 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14360 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14361 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
14363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14365 msgid "Creating meeting..."
14366 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
14368 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14371 msgstr "na podstawie tematu"
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14375 msgstr "Zaakceptuj"
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14378 msgid "Tentatively accept"
14379 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14385 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14386 msgid "You have a Todo item."
14387 msgstr "Masz pozycje Todo."
14389 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14395 msgid "Details follow:"
14396 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14399 msgid "You have created a meeting."
14400 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
14402 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14403 msgid "You have been invited to a meeting."
14404 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14407 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14408 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14411 msgid "You have been forwarded an appointment."
14412 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14416 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14417 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14422 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14424 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
14425 "wydarzenia)</span>"
14427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14428 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14429 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
14431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14434 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14435 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14437 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
14438 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
14440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14442 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14443 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
14445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14446 msgid "Error - no calendar part found."
14449 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14450 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14453 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14454 msgid "Send a notification to the attendees"
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14458 msgid "Cancel meeting"
14459 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14463 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14464 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14467 msgid "No account found"
14468 msgstr "Nie znaleziono konta"
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14473 "You have no account matching any attendee.\n"
14474 "Do you want to reply anyway?"
14476 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
14477 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14480 msgid "+Reply anyway"
14481 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14488 msgid "Edit meeting..."
14489 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14492 msgid "Cancel meeting..."
14493 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14496 msgid "Launch website"
14497 msgstr "Strona WWW"
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14500 msgid "You are already busy at this time."
14501 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14504 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14506 msgstr "Wydarzenie:"
14508 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14509 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14510 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14512 msgstr "Organizator:"
14514 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14516 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14519 msgstr "Lokalizacja: "
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14525 msgstr "Podsumowanie:"
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14536 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14539 msgstr "Uczestnicy:"
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14546 msgid "_New meeting..."
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14551 msgid "_Export calendar..."
14552 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14556 msgid "_Subscribe to webCal..."
14557 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14562 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
14564 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14566 msgid "U_pdate subscriptions"
14567 msgstr "Subskrypcje"
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14572 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14574 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14577 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14579 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14580 msgid "_Month view"
14583 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14589 msgid "in the past"
14590 msgstr "w przesz³o¶ci"
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14596 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14602 msgstr "w tym tygodniu"
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14612 "These are the events planned %s:\n"
14615 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
14617 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14619 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14620 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14625 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14630 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
14633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14636 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14645 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14649 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14656 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14660 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14665 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14667 msgid "Could not create directory %s"
14668 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14673 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
14675 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14677 msgid "Fetching calendar for %s..."
14678 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14682 msgid "new subscription"
14683 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
14685 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14686 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14687 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
14689 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14690 msgid "Subscribe to WebCal"
14691 msgstr "Subskrybuj WebCal"
14693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14694 msgid "Enter the WebCal URL:"
14695 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14698 msgid "Could not parse the URL."
14699 msgstr "B³êdny adres URL."
14701 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14703 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14704 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14708 msgstr "zaakceptowano"
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14711 msgid "tentatively accepted"
14712 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14719 msgid "did not answer"
14720 msgstr "nie odpowiedziano"
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14724 msgstr "indywidualny"
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14734 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14738 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14740 msgstr "Przesz³o¶æ"
14742 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14750 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14752 msgstr "W tym tygodniu"
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14760 msgstr "Zaakceptowany: "
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14764 msgstr "Odwo³any: "
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14767 msgid "Tentatively Accepted: "
14768 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
14770 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14772 msgstr "Indywidualny"
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14788 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14791 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14794 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14800 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14801 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14802 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
14804 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14806 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14807 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
14809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14811 msgid "%d hour sooner"
14812 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
14814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14816 msgid "%d hours sooner"
14817 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14821 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14822 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
14824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14826 msgid "%d minutes sooner"
14827 msgstr "%d minut wcze¶niej"
14829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14831 msgid "%d hour later"
14832 msgstr "%d godzin pó¼niej"
14834 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14836 msgid "%d hours later"
14837 msgstr "%d godzin pó¼niej"
14839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14841 msgid "%d hours and %d minutes later"
14842 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
14844 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14846 msgid "%d minutes later"
14847 msgstr "%d minut pó¼niej"
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14854 "Everyone would be available %s or %s."
14858 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
14860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14865 "Everyone would be available %s."
14869 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14876 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14881 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
14882 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
14884 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14886 msgid "would be available %s or %s"
14887 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
14889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14891 msgid "would be available %s"
14892 msgstr "bêdzie wolny %s"
14894 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14896 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14898 msgid "not available"
14899 msgstr "nieosi±galny"
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14903 msgid ", but would be available %s or %s."
14904 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
14906 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14908 msgid ", but would be available %s."
14909 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14913 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14915 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14923 msgid "Free/busy retrieval failed"
14924 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
14926 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14927 msgid "Not everyone is available"
14928 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
14930 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14931 msgid "Send anyway"
14932 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14935 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14937 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14941 msgid "Fetching planning for %s..."
14942 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14948 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14951 msgid "Everyone is available."
14952 msgstr "Wszyscy s± wolni."
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14956 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14959 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
14960 "informacji wolny/zajêty."
14962 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14964 "Could not send the meeting invitation.\n"
14965 "Check the recipients."
14967 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
14968 "Sprawd¼ odbiorców."
14970 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14971 msgid "Save & Send"
14972 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
14974 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14975 msgid "Check availability"
14976 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
14978 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14979 msgid "<b>Starts at:</b> "
14980 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14984 msgid "<b> on:</b>"
14985 msgstr "<b> o:</b>"
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14988 msgid "<b>Ends at:</b> "
14989 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
14991 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14992 msgid "New meeting"
14993 msgstr "Nowe spotkanie"
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14997 msgid "%s - Edit meeting"
14998 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
15000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15008 msgid_plural "%d hours"
15009 msgstr[0] "%d godzina"
15010 msgstr[1] "%d godziny"
15011 msgstr[2] "%d godziny"
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15016 msgid_plural "%d minutes"
15017 msgstr[0] "%d minuta"
15018 msgstr[1] "%d minuty"
15019 msgstr[2] "%d minuty"
15021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15023 msgid "Upcoming event: %s"
15024 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
15026 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15029 "You have a meeting or event soon.\n"
15030 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15032 "More information:\n"
15037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15039 msgid "Remind me in %d minute"
15040 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15041 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
15042 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
15043 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
15045 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15046 msgid "Empty calendar"
15047 msgstr "Pusty kalendarz"
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15050 msgid "There is nothing to export."
15051 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15054 msgid "Could not export the calendar."
15055 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
15057 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15058 msgid "Export calendar to ICS"
15059 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15063 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15064 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15067 msgid "Could not export the freebusy info."
15068 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15072 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15073 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15078 msgstr "Przypomnienia"
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15082 msgstr "Powiadom mnie"
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15085 msgid "minutes before an event"
15086 msgstr " minut przed wydarzeniem"
15089 #. export enable + path stuff
15090 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15091 msgid "Calendar export"
15092 msgstr "Eksport kalendarza"
15094 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15095 msgid "Automatically export calendar to"
15096 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15099 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15100 msgid "You can export to a local file or URL"
15101 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15104 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15105 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
15107 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15109 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15110 #: ../src/prefs_account.c:1791
15112 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
15114 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15116 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15117 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15122 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15123 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
15125 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15126 msgid "Command to run after calendar export"
15127 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15130 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15133 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15134 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15138 #. export enable + path stuff
15139 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15140 msgid "Free/Busy information"
15141 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
15143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15144 msgid "Automatically export free/busy status to"
15145 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
15147 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15148 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15149 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
15151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15152 msgid "Command to run after free/busy status export"
15153 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
15155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15156 msgid "Get free/busy status of others from"
15157 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
15159 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15162 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15163 "left part of the email address, %d for the domain"
15165 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
15166 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
15169 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15171 msgid "SSL options"
15172 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
15174 #: ../src/pop.c:152
15175 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15176 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
15178 #: ../src/pop.c:159
15179 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15180 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
15182 #: ../src/pop.c:166
15183 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15184 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
15186 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15187 msgid "POP3 protocol error\n"
15188 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
15190 #: ../src/pop.c:263
15192 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15193 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
15195 #: ../src/pop.c:835
15197 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15198 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
15200 #: ../src/pop.c:851
15202 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15203 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
15205 #: ../src/pop.c:883
15206 msgid "mailbox is locked\n"
15207 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
15209 #: ../src/pop.c:886
15210 msgid "Session timeout\n"
15211 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
15213 #: ../src/pop.c:905
15214 msgid "command not supported\n"
15215 msgstr "komenda nie wspierana\n"
15217 #: ../src/pop.c:910
15218 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15219 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
15221 #: ../src/pop.c:1105
15222 msgid "TOP command unsupported\n"
15223 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
15225 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15226 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15230 #. APOP, deprecated
15231 #. RPOP, deprecated
15232 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15233 #: ../src/prefs_account.c:2449
15237 #: ../src/prefs_account.c:340
15238 msgid "News (NNTP)"
15239 msgstr "News (NNTP)"
15241 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15242 msgid "Local mbox file"
15243 msgstr "Lokalny plik mbox"
15245 #: ../src/prefs_account.c:342
15246 msgid "None (SMTP only)"
15247 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
15249 #: ../src/prefs_account.c:1035
15250 msgid "Name of account"
15251 msgstr "Nazwa konta"
15253 #: ../src/prefs_account.c:1044
15254 msgid "Set as default"
15255 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
15257 #: ../src/prefs_account.c:1052
15258 msgid "Personal information"
15259 msgstr "Informacje osobiste"
15261 #: ../src/prefs_account.c:1061
15263 msgstr "Pe³na nazwa"
15265 #: ../src/prefs_account.c:1067
15266 msgid "Mail address"
15267 msgstr "Adres e-mail"
15269 #: ../src/prefs_account.c:1097
15270 msgid "Server information"
15271 msgstr "Informacje o serwerze"
15273 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15275 msgid "Auto-configure"
15276 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15278 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15283 #: ../src/prefs_account.c:1148
15285 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15286 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15288 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
15289 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
15291 #: ../src/prefs_account.c:1177
15292 msgid "This server requires authentication"
15293 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
15295 #: ../src/prefs_account.c:1184
15296 msgid "Authenticate on connect"
15297 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
15299 #: ../src/prefs_account.c:1238
15300 msgid "News server"
15301 msgstr "Serwer news"
15303 #: ../src/prefs_account.c:1244
15304 msgid "Server for receiving"
15305 msgstr "Serwer do odbierania"
15307 #: ../src/prefs_account.c:1250
15308 msgid "Local mailbox"
15309 msgstr "Lokalny mailbox"
15311 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15312 #: ../src/prefs_account.c:1257
15313 msgid "SMTP server (send)"
15314 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
15316 #: ../src/prefs_account.c:1265
15317 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15318 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
15320 #: ../src/prefs_account.c:1274
15321 msgid "command to send mails"
15322 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
15324 #: ../src/prefs_account.c:1339
15329 #: ../src/prefs_account.c:1425
15333 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15334 msgid "Default Inbox"
15335 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
15337 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15338 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15339 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15340 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
15342 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15343 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15345 msgstr "Prze_gl±daj"
15347 #: ../src/prefs_account.c:1453
15348 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15349 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
15351 #: ../src/prefs_account.c:1456
15352 msgid "Remove messages on server when received"
15353 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
15355 #: ../src/prefs_account.c:1467
15356 msgid "Remove after"
15359 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15360 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15361 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
15363 #: ../src/prefs_account.c:1497
15364 msgid "Receive size limit"
15365 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
15367 #: ../src/prefs_account.c:1500
15369 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15370 "you will be able to download them fully or delete them."
15372 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
15373 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
15375 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15379 #: ../src/prefs_account.c:1547
15380 msgid "Maximum number of articles to download"
15381 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
15383 #: ../src/prefs_account.c:1557
15384 msgid "unlimited if 0 is specified"
15385 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
15387 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15388 msgid "Authentication method"
15389 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
15391 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15392 #: ../src/prefs_send.c:290
15394 msgstr "Automatycznie"
15396 #: ../src/prefs_account.c:1592
15397 msgid "IMAP server directory"
15398 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
15400 #: ../src/prefs_account.c:1596
15401 msgid "(usually empty)"
15402 msgstr "(zazwyczaj puste)"
15404 #: ../src/prefs_account.c:1610
15405 msgid "Show subscribed folders only"
15406 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
15408 #: ../src/prefs_account.c:1617
15409 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15410 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
15412 #: ../src/prefs_account.c:1619
15413 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15415 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
15416 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
15418 #: ../src/prefs_account.c:1626
15419 msgid "Filter messages on receiving"
15420 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
15422 #: ../src/prefs_account.c:1633
15423 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15424 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
15426 #: ../src/prefs_account.c:1637
15427 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15428 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
15430 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15431 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15432 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15436 #: ../src/prefs_account.c:1720
15437 msgid "Generate Message-ID"
15438 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
15440 #: ../src/prefs_account.c:1723
15442 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15443 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
15445 #: ../src/prefs_account.c:1726
15447 msgid "Add user agent header"
15448 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
15450 #: ../src/prefs_account.c:1733
15451 msgid "Add user-defined header"
15452 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
15454 #: ../src/prefs_account.c:1748
15455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15456 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
15458 #: ../src/prefs_account.c:1833
15460 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15463 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
15466 #: ../src/prefs_account.c:1844
15467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15468 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
15470 #: ../src/prefs_account.c:1859
15471 msgid "POP authentication timeout: "
15472 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
15474 #: ../src/prefs_account.c:1867
15478 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15482 #: ../src/prefs_account.c:1940
15484 msgid "Automatically insert signature"
15485 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
15487 #: ../src/prefs_account.c:1945
15488 msgid "Signature separator"
15489 msgstr "Oddzielenie podpisu"
15491 #: ../src/prefs_account.c:1970
15492 msgid "Command output"
15493 msgstr "Wyj¶cie komendy"
15495 #: ../src/prefs_account.c:2003
15496 msgid "Automatically set the following addresses"
15497 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
15499 #: ../src/prefs_account.c:2055
15500 msgid "Spell check dictionaries"
15501 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
15503 #. Default dictionary
15504 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15505 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15506 msgid "Default dictionary"
15507 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
15509 #. Default dictionary
15510 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15511 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15512 msgid "Default alternate dictionary"
15513 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
15515 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15516 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15517 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15518 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15519 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15521 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
15523 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15524 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15528 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15529 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15530 #: ../src/toolbar.c:413
15534 #: ../src/prefs_account.c:2241
15535 msgid "Default privacy system"
15536 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
15538 #: ../src/prefs_account.c:2270
15539 msgid "Always sign messages"
15540 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
15542 #: ../src/prefs_account.c:2272
15543 msgid "Always encrypt messages"
15544 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
15546 #: ../src/prefs_account.c:2274
15547 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15548 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
15550 #: ../src/prefs_account.c:2277
15551 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15552 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
15554 #: ../src/prefs_account.c:2280
15555 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15556 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
15558 #: ../src/prefs_account.c:2282
15559 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15560 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
15562 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15563 #: ../src/prefs_account.c:2467
15564 msgid "Don't use SSL"
15565 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
15567 #: ../src/prefs_account.c:2441
15568 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15569 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
15571 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15572 #: ../src/prefs_account.c:2490
15573 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15574 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
15576 #: ../src/prefs_account.c:2456
15577 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15578 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
15580 #: ../src/prefs_account.c:2476
15581 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15582 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
15584 #: ../src/prefs_account.c:2480
15585 msgid "Send (SMTP)"
15586 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
15588 #: ../src/prefs_account.c:2484
15589 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15590 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
15592 #: ../src/prefs_account.c:2487
15593 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15594 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
15596 #: ../src/prefs_account.c:2495
15597 msgid "Client certificates"
15598 msgstr "Certyfikaty klienta"
15600 #: ../src/prefs_account.c:2503
15601 msgid "Certificate for receiving"
15602 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
15604 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15605 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15606 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15607 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
15609 #: ../src/prefs_account.c:2525
15610 msgid "Certificate for sending"
15611 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
15613 #: ../src/prefs_account.c:2558
15614 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15617 #: ../src/prefs_account.c:2561
15618 msgid "Use non-blocking SSL"
15619 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
15621 #: ../src/prefs_account.c:2573
15622 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15623 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
15625 #: ../src/prefs_account.c:2691
15627 msgstr "Port serwera SMTP"
15629 #: ../src/prefs_account.c:2698
15631 msgstr "Port serwera POP3"
15633 #: ../src/prefs_account.c:2705
15635 msgstr "Port serwera IMAP4"
15637 #: ../src/prefs_account.c:2712
15639 msgstr "Port serwera NNTP"
15641 #: ../src/prefs_account.c:2718
15642 msgid "Domain name"
15643 msgstr "Nazwa domeny"
15645 #: ../src/prefs_account.c:2721
15648 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15649 "connecting to SMTP servers."
15651 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
15652 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
15654 #: ../src/prefs_account.c:2735
15655 msgid "Use command to communicate with server"
15656 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
15658 #: ../src/prefs_account.c:2743
15659 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15660 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
15662 #: ../src/prefs_account.c:2745
15665 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15668 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
15671 #: ../src/prefs_account.c:2749
15672 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15673 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
15675 #: ../src/prefs_account.c:2805
15676 msgid "Put sent messages in"
15677 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
15679 #: ../src/prefs_account.c:2807
15680 msgid "Put queued messages in"
15681 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
15683 #: ../src/prefs_account.c:2809
15684 msgid "Put draft messages in"
15685 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
15687 #: ../src/prefs_account.c:2811
15688 msgid "Put deleted messages in"
15689 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
15691 #: ../src/prefs_account.c:2871
15692 msgid "Account name is not entered."
15693 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
15695 #: ../src/prefs_account.c:2875
15696 msgid "Mail address is not entered."
15697 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
15699 #: ../src/prefs_account.c:2882
15700 msgid "SMTP server is not entered."
15701 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
15703 #: ../src/prefs_account.c:2887
15704 msgid "User ID is not entered."
15705 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
15707 #: ../src/prefs_account.c:2892
15708 msgid "POP3 server is not entered."
15709 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
15711 #: ../src/prefs_account.c:2912
15712 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15713 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
15715 #: ../src/prefs_account.c:2918
15716 msgid "IMAP4 server is not entered."
15717 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
15719 #: ../src/prefs_account.c:2923
15720 msgid "NNTP server is not entered."
15721 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
15723 #: ../src/prefs_account.c:2929
15724 msgid "local mailbox filename is not entered."
15725 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
15727 #: ../src/prefs_account.c:2935
15728 msgid "mail command is not entered."
15729 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
15731 #: ../src/prefs_account.c:3252
15733 msgstr "Odbieranie"
15735 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15736 #: ../src/prefs_quote.c:238
15740 #: ../src/prefs_account.c:3324
15742 msgstr "Prywatno¶æ"
15744 #: ../src/prefs_account.c:3435
15746 msgstr "Zaawansowane"
15748 #: ../src/prefs_account.c:3725
15749 msgid "Preferences for new account"
15750 msgstr "Ustawienia nowego konta"
15752 #: ../src/prefs_account.c:3727
15754 msgid "%s - Account preferences"
15755 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15757 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15759 msgid "Failed (wrong address)"
15760 msgstr "Adres e-mail"
15762 #: ../src/prefs_account.c:3931
15763 msgid "Select signature file"
15764 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15766 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15767 #: ../src/wizard.c:1057
15768 msgid "Select certificate file"
15769 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
15771 #: ../src/prefs_account.c:4062
15775 #: ../src/prefs_account.c:4202
15777 msgid "%s (plugin not loaded)"
15778 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
15780 #: ../src/prefs_actions.c:223
15781 msgid "Actions configuration"
15782 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15784 #: ../src/prefs_actions.c:250
15786 msgstr "Nazwa menu:"
15788 #: ../src/prefs_actions.c:283
15789 msgid "Shell command"
15790 msgstr "Uruchom polecenie"
15792 #: ../src/prefs_actions.c:293
15793 msgid "Filter action"
15794 msgstr "Akcje filtrowania"
15796 #: ../src/prefs_actions.c:299
15797 msgid "Edit filter action"
15798 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
15800 #: ../src/prefs_actions.c:327
15801 msgid "Append the new action above to the list"
15802 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
15804 #: ../src/prefs_actions.c:335
15805 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15806 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
15808 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15809 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15810 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15815 #: ../src/prefs_actions.c:345
15816 msgid "Delete the selected action from the list"
15817 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
15819 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15820 #: ../src/prefs_template.c:336
15821 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15822 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
15824 #: ../src/prefs_actions.c:363
15825 msgid "Show information on configuring actions"
15826 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
15828 #: ../src/prefs_actions.c:394
15829 msgid "Move the selected action up"
15830 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
15832 #: ../src/prefs_actions.c:402
15833 msgid "Move selected action down"
15834 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
15836 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15837 #. * be inserted in the storage
15838 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15839 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15840 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15841 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15845 #: ../src/prefs_actions.c:600
15846 msgid "Menu name is not set."
15847 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
15849 #: ../src/prefs_actions.c:605
15850 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15851 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
15853 #: ../src/prefs_actions.c:610
15854 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15855 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
15857 #: ../src/prefs_actions.c:616
15859 msgid "There is an action with this name already."
15860 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
15862 #: ../src/prefs_actions.c:635
15863 msgid "Menu name is too long."
15864 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
15866 #: ../src/prefs_actions.c:644
15867 msgid "Command-line not set."
15868 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
15870 #: ../src/prefs_actions.c:649
15871 msgid "Menu name and command are too long."
15872 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
15874 #: ../src/prefs_actions.c:655
15879 "has a syntax error."
15885 #: ../src/prefs_actions.c:713
15886 msgid "Delete action"
15887 msgstr "Usuñ konto"
15889 #: ../src/prefs_actions.c:714
15890 msgid "Do you really want to delete this action?"
15891 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
15893 #: ../src/prefs_actions.c:734
15894 msgid "Delete all actions"
15895 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
15897 #: ../src/prefs_actions.c:735
15898 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15899 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
15901 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15902 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15903 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15904 #: ../src/prefs_template.c:594
15905 msgid "Entry not saved"
15906 msgstr "Wpis niezapisany"
15908 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15909 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15910 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15911 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15912 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15914 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15915 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15916 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15917 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15918 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15919 msgid "+_Continue editing"
15920 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
15922 #: ../src/prefs_actions.c:903
15923 msgid "Actions list not saved"
15924 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
15926 #: ../src/prefs_actions.c:904
15927 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15928 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
15930 #: ../src/prefs_actions.c:974
15931 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15932 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15934 #: ../src/prefs_actions.c:975
15935 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15936 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
15938 #: ../src/prefs_actions.c:977
15939 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15940 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
15942 #: ../src/prefs_actions.c:978
15943 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
15946 #: ../src/prefs_actions.c:979
15947 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15948 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
15950 #: ../src/prefs_actions.c:980
15951 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15952 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
15954 #: ../src/prefs_actions.c:981
15955 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15956 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
15958 #: ../src/prefs_actions.c:982
15959 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15960 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
15962 #: ../src/prefs_actions.c:983
15963 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15965 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
15967 #: ../src/prefs_actions.c:984
15968 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15969 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
15971 #: ../src/prefs_actions.c:985
15972 msgid "to run command asynchronously"
15973 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
15975 #: ../src/prefs_actions.c:986
15976 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15977 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
15979 #: ../src/prefs_actions.c:987
15980 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15981 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
15983 #: ../src/prefs_actions.c:988
15985 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15986 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
15988 #: ../src/prefs_actions.c:989
15989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15990 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
15992 #: ../src/prefs_actions.c:990
15993 msgid "for a user provided argument"
15994 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
15996 #: ../src/prefs_actions.c:991
15997 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15998 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
16000 #: ../src/prefs_actions.c:992
16001 msgid "for the text selection"
16002 msgstr "dla wybrania tekstu"
16004 #: ../src/prefs_actions.c:993
16005 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16006 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
16008 #: ../src/prefs_actions.c:994
16009 msgid "for a literal %"
16012 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16016 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16018 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16019 "process a complete message file or just one of its parts."
16021 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
16022 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
16023 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
16025 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16026 #: ../src/prefs_template.c:1101
16028 msgstr "D_uplikaty"
16030 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16031 msgid "Current actions"
16032 msgstr "Obecne akcje"
16034 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16035 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16036 msgid "Action string is not valid."
16037 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
16039 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16043 #: ../src/prefs_common.c:296
16044 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16045 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
16047 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16049 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16050 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16052 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
16053 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
16055 #: ../src/prefs_common.c:442
16057 msgid "%x(%a) %H:%M"
16058 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
16060 #. Account autoselection
16061 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16062 msgid "Automatic account selection"
16063 msgstr "Automatyczny wybór konta"
16065 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16066 msgid "when replying"
16067 msgstr "przy odpowiedzi"
16069 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16070 msgid "when forwarding"
16071 msgstr "przy przekazywaniu"
16073 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16074 msgid "when re-editing"
16075 msgstr "przy redagowaniu"
16078 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16082 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16083 msgid "Automatically launch the external editor"
16084 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
16086 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16088 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16089 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
16091 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16095 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16097 msgid "Even if message is to be encrypted"
16098 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16100 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16102 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
16104 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16105 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16108 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16110 msgid "KB into message body "
16111 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16116 msgstr "Odpowiadanie"
16118 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16119 msgid "Reply will quote by default"
16120 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
16122 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16123 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16124 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
16126 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16128 msgstr "Przekazywanie"
16130 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16131 msgid "Forward as attachment"
16132 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
16134 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16135 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16136 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
16138 #. dnd insert or attach
16139 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16140 msgid "When dropping files into the Compose window"
16141 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
16143 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16147 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16151 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16155 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16157 msgstr "Zapisywanie"
16159 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16160 msgid "Custom header configuration"
16161 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
16163 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16164 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16165 msgid "Header name is not set."
16166 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16169 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16170 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
16172 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16173 msgid "Choose a PNG file"
16174 msgstr "Wybierz plik PNG"
16176 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16177 msgid "Choose an XBM file"
16178 msgstr "Wybierz plik XBN"
16180 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16181 msgid "Choose a text file"
16182 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
16184 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16185 msgid "This file isn't an image."
16186 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
16188 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16189 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16191 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
16193 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16194 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16195 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
16197 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16198 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16199 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
16201 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16202 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16203 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
16205 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16206 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16208 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
16211 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16213 msgid "Compface error: %s"
16214 msgstr "b³±d Compface: %s"
16216 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16217 msgid "This file contains newlines."
16218 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
16220 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16221 msgid "Delete header"
16222 msgstr "Usuñ nag³ówek"
16224 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16225 msgid "Do you really want to delete this header?"
16226 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
16228 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16229 msgid "Current custom headers"
16230 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
16232 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16233 msgid "Displayed header configuration"
16234 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
16236 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16237 msgid "Header name"
16238 msgstr "Nazwa nag³ówka"
16240 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16241 msgid "Displayed Headers"
16242 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
16244 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16245 msgid "Hidden headers"
16246 msgstr "Ukryte nag³ówki"
16248 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16249 msgid "Show all unspecified headers"
16250 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
16252 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16253 msgid "This header is already in the list."
16254 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
16256 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16259 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
16261 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16262 msgid "Use system defaults when possible"
16263 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
16265 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16266 msgid "Web browser"
16267 msgstr "Przegl±darka internetowa"
16269 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16270 msgid "Text editor"
16271 msgstr "Edytor tekstu"
16273 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16274 msgid "Command for 'Display as text'"
16275 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
16277 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16279 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16280 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16282 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
16283 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
16285 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16286 #: ../src/prefs_message.c:354
16287 msgid "Message View"
16288 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
16290 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16291 msgid "External Programs"
16292 msgstr "Programy zewnêtrzne"
16294 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16302 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16307 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16308 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16310 msgid "Message flags"
16311 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16314 #: ../src/summaryview.c:2783
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16319 msgid "Mark as read"
16320 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16323 msgid "Mark as unread"
16324 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16327 msgid "Mark as spam"
16328 msgstr "Zaznacz jako spam"
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16331 msgid "Mark as ham"
16332 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16335 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16339 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16340 msgid "Color label"
16341 msgstr "Kolor tabelki"
16343 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16346 msgstr "Wy¶lij ponownie"
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16353 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16354 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16355 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16357 msgstr "Punktowanie"
16359 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16360 msgid "Change score"
16361 msgstr "Zmieñ punktacjê"
16363 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16365 msgstr "Ustaw punktacjê"
16370 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16371 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16372 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16376 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16378 msgstr "Zastosuj etykietê"
16380 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16382 msgstr "Usuñ etykietê"
16384 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16386 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
16388 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16392 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16393 msgid "Stop filter"
16394 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
16396 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16397 msgid "Action configuration"
16398 msgstr "Konfiguracja Akcji"
16400 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16401 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16405 #. first row labels
16406 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16410 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16411 msgid "Command-line not set"
16412 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
16414 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16415 msgid "Destination is not set."
16416 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
16418 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16419 msgid "Recipient is not set."
16420 msgstr "Nie podano adresata."
16422 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16423 msgid "Score is not set"
16424 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
16426 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16427 msgid "Header is not set."
16428 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
16430 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16431 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16432 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
16434 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16435 msgid "Tag name is empty."
16436 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
16438 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16439 msgid "No action was defined."
16440 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
16442 #. completion of 'To' from address book
16443 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16444 #: ../src/quote_fmt.c:79
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16449 msgid "filename (should not be modified)"
16450 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16453 #: ../src/quote_fmt.c:87
16455 msgstr "nowa linia"
16457 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16458 msgid "escape character for quotes"
16459 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
16461 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16462 msgid "quote character"
16463 msgstr "znak cytowania"
16465 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16466 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16467 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
16469 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16471 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16472 "program or script.\n"
16473 "The following symbols can be used:"
16475 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
16476 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
16478 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
16480 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16484 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16485 msgid "Book/Folder"
16486 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
16488 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16489 msgid "Destination"
16490 msgstr "Przeznaczenie"
16492 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16496 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16497 msgid "Current action list"
16498 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
16500 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16501 msgid "Filtering/Processing configuration"
16502 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
16504 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16505 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16506 msgctxt "Filtering Account Menu"
16510 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16514 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16516 msgid " D_efine... "
16517 msgstr "Zdefiniuj ..."
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16521 msgid " De_fine... "
16522 msgstr "Zdefiniuj ..."
16524 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16525 msgid "Append the new rule above to the list"
16526 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
16528 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16529 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16530 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
16532 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16533 msgid "Delete the selected rule from the list"
16534 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
16536 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16537 msgid "Move the selected rule to the top"
16538 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
16540 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16543 msgstr "Strona w górê"
16545 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16546 msgid "Move the selected rule one page up"
16547 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
16549 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16550 msgid "Move the selected rule up"
16551 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
16553 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16554 msgid "Move the selected rule down"
16555 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
16557 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16560 msgstr "Strona w dó³"
16562 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16563 msgid "Move the selected rule one page down"
16564 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
16566 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16567 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16568 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
16570 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16571 msgid "Condition string is not valid."
16572 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
16574 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16575 msgid "Condition string is empty."
16576 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
16578 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16579 msgid "Action string is empty."
16580 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
16582 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16583 msgid "Delete rule"
16584 msgstr "Usuñ regu³ê"
16586 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16587 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16588 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
16590 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16591 msgid "Delete all rules"
16592 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
16594 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16595 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16596 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
16598 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16599 msgid "Filtering rules not saved"
16600 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
16602 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16603 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16605 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
16608 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16609 msgid "Move one page up"
16610 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
16612 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16613 msgid "Move one page down"
16614 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
16616 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16620 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16621 msgid "Folder list columns configuration"
16622 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
16624 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16626 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16627 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16629 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
16630 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
16631 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16633 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16634 msgid "Hidden columns"
16635 msgstr "Ukryte kolumny"
16637 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16638 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16639 msgid "Displayed columns"
16640 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
16642 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16643 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16644 msgid " Use default "
16645 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
16647 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16648 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16650 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16651 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16652 "subfolders\".</i>"
16654 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
16655 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
16656 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
16658 #. Apply to subfolders
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16667 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16671 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16675 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16676 msgid "Folder type"
16677 msgstr "Rodzaj katalogu"
16679 #. Simplify Subject
16680 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16681 msgid "Simplify Subject RegExp"
16682 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
16685 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16686 msgid "Test string:"
16690 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16695 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16696 msgid "Folder chmod"
16697 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16701 msgid "Folder color"
16702 msgstr "Kolor katalogu"
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16705 msgid "Pick color for folder"
16706 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16709 msgid "Run Processing rules at start-up"
16710 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
16712 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16713 msgid "Run Processing rules when opening"
16714 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
16716 #. Check folder for new mail
16717 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16718 msgid "Scan for new mail"
16719 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
16721 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16723 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16724 "side filtering on IMAP or by an external application"
16726 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
16727 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
16730 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16732 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16733 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
16735 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16737 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16738 "View/Text Options)"
16741 #. Synchronise folder for offline use
16742 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16743 msgid "Synchronise for offline use"
16744 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
16746 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16747 msgid "Fetch message bodies from the last"
16748 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
16750 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16751 msgid "0: all bodies"
16752 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
16754 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16755 msgid "Remove older messages bodies"
16756 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
16758 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16759 msgid "Discard folder cache"
16760 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
16762 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16763 msgid "Request Return Receipt"
16764 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
16766 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16767 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16768 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
16771 #. Default address to reply to
16774 #. Default Reply-to
16775 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16776 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16777 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16782 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16784 msgid " for replies"
16785 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
16788 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16789 msgid "Default account"
16790 msgstr "Domy¶lne konto: "
16792 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16793 msgid "Discard cache"
16794 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
16796 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16797 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16799 "Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
16802 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16806 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16810 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16812 msgid "Properties for folder %s"
16813 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16815 #. normal font label
16816 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16817 msgid "Folder and Message Lists"
16818 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
16820 #. message font label
16821 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16825 #. derive from normal font check button
16826 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16827 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16829 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
16832 #. small font label
16833 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16838 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16840 msgstr "Pogrubione"
16842 #. print check button
16843 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16844 msgid "Use different font for printing"
16845 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
16847 #. print font label
16848 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16849 msgid "Message Printing"
16850 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
16852 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16853 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16855 msgstr "Wy¶wietlanie"
16857 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16861 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16862 msgid "Preferences"
16863 msgstr "Ustawienia"
16865 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16866 msgid "Automatically display attached images"
16867 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
16869 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16870 msgid "Resize attached images by default"
16871 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
16873 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16874 msgid "Clicking image toggles scaling"
16875 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
16877 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16878 msgid "Display images inline"
16879 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
16881 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16882 msgid "Print images"
16883 msgstr "Drukuj obrazki"
16885 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16886 msgid "Image Viewer"
16887 msgstr "Przegl±darka obrazów"
16889 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16890 msgid "Restrict the log window to"
16891 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
16893 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16894 msgid "0 to stop logging in the log window"
16895 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
16897 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16901 #: ../src/prefs_logging.c:171
16902 msgid "Filtering/processing log"
16903 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16905 #: ../src/prefs_logging.c:174
16906 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16907 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
16909 #: ../src/prefs_logging.c:180
16911 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16912 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16913 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16914 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16916 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
16917 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
16918 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
16919 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16920 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
16921 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
16923 #: ../src/prefs_logging.c:187
16924 msgid "Log filtering/processing when..."
16925 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
16927 #: ../src/prefs_logging.c:191
16928 msgid "filtering at incorporation"
16929 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
16931 #: ../src/prefs_logging.c:193
16932 msgid "pre-processing folders"
16933 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
16935 #: ../src/prefs_logging.c:198
16936 msgid "manually filtering"
16937 msgstr "rêcznego filtrowania"
16939 #: ../src/prefs_logging.c:200
16940 msgid "post-processing folders"
16941 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
16943 #: ../src/prefs_logging.c:207
16944 msgid "processing folders"
16945 msgstr "przetwarzania katalogów"
16947 #: ../src/prefs_logging.c:222
16949 msgstr "Poziom dziennika"
16951 #: ../src/prefs_logging.c:231
16955 #: ../src/prefs_logging.c:232
16959 #: ../src/prefs_logging.c:233
16963 #: ../src/prefs_logging.c:238
16965 "Select the level of detail of the logging.\n"
16966 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16967 "match and what actions are performed.\n"
16968 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16969 "and why rules are skipped.\n"
16970 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16971 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16972 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16974 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
16975 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
16976 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
16977 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
16978 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
16979 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
16980 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
16981 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
16984 #: ../src/prefs_logging.c:280
16986 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
16988 #: ../src/prefs_logging.c:282
16989 msgid "Write the following information to disk..."
16990 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
16992 #: ../src/prefs_logging.c:290
16993 msgid "Warning messages"
16994 msgstr "Ostrze¿enia"
16996 #: ../src/prefs_logging.c:291
16997 msgid "Network protocol messages"
16998 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
17000 #: ../src/prefs_logging.c:295
17001 msgid "Error messages"
17002 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
17004 #: ../src/prefs_logging.c:296
17005 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17006 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
17008 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17009 #: ../src/prefs_other.c:689
17013 #: ../src/prefs_logging.c:428
17015 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
17017 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17019 msgstr "wiêcej ni¿"
17021 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17025 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17029 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17030 msgid "higher than"
17031 msgstr "wy¿sza ni¿"
17033 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17035 msgstr "mniejsza ni¿"
17037 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17039 msgstr "równa dok³adnie"
17041 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17042 msgid "greater than"
17043 msgstr "wiêksza ni¿"
17045 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17046 msgid "smaller than"
17047 msgstr "mniejsza ni¿"
17049 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17053 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17055 msgstr "kilobajtów"
17057 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17059 msgstr "megabajtów"
17061 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17065 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17066 msgid "doesn't contain"
17067 msgstr "nie zawiera"
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17070 msgid "headers part"
17071 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17075 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17078 msgid "whole message"
17079 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17091 msgstr "Odpowiedziane"
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17095 msgstr "Przekazane"
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17098 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17104 msgid "Has attachment"
17105 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17107 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17111 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17117 msgstr "nie ustawiony"
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17129 msgstr "Dowolne etykiety"
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17132 msgid "Specific tag"
17133 msgstr "Wybrana etykieta"
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17137 msgstr "ignorowane"
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17140 msgid "not ignored"
17141 msgstr "nie ignorowane"
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17145 msgstr "¶ledzone w±tki"
17147 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17148 msgid "not watched"
17149 msgstr "nie ¶ledzone"
17151 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17153 msgstr "znalezione"
17155 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17157 msgstr "nie znalezione"
17159 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17161 msgstr "0 (Sukces)"
17163 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17164 msgid "non-0 (Failed)"
17165 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
17167 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17168 msgid "Condition configuration"
17169 msgstr "Konfiguracja warunków"
17171 #. criteria combo box
17172 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17173 msgid "Match criteria:"
17174 msgstr "Dopasuj kryteria:"
17176 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17177 msgid "All messages"
17178 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
17180 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17184 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17188 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17192 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17193 msgid "Color labels"
17194 msgstr "Kolorowe etykiety"
17196 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17200 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17201 msgid "Partially downloaded"
17202 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
17204 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17205 msgid "External program test"
17206 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
17208 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17209 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17211 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17215 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17217 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
17219 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17220 msgid "Message must match"
17221 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
17223 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17224 msgid "at least one"
17225 msgstr "przynajmniej jeden"
17227 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17231 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17232 msgid "of above rules"
17233 msgstr "z powy¿szych regu³"
17235 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17236 msgid "Search pattern is not set."
17237 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
17239 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17240 msgid "Test command is not set."
17241 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
17243 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17244 msgid "all addresses in all headers"
17245 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
17247 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17248 msgid "any address in any header"
17249 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
17251 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17253 msgid "the address(es) in header '%s'"
17254 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17259 "Book/folder path is not set.\n"
17261 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17262 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17264 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
17266 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
17267 "ksi±¿ek/katalogów."
17269 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17270 msgid "Headers part"
17271 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
17273 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17275 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
17277 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17278 msgid "Whole message"
17279 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
17281 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17285 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17287 msgstr "tre¶æ jest"
17289 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17293 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17297 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17301 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17305 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17309 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17313 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17315 msgstr "Punktacja jest"
17317 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17321 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17325 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17329 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17333 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17338 msgid "Program returns"
17339 msgstr "Program zwraca"
17341 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17343 "The entry was not saved.\n"
17345 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
17347 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17348 msgid "Match Type: 'Test'"
17349 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
17351 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17356 "The following symbols can be used:"
17358 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
17359 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
17361 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
17363 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17364 msgid "Current condition rules"
17365 msgstr "Obecne regu³y warunków"
17367 #: ../src/prefs_message.c:120
17371 #: ../src/prefs_message.c:123
17372 msgid "Display header pane above message view"
17373 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
17375 #: ../src/prefs_message.c:127
17376 msgid "Display (X-)Face in message view"
17377 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
17379 #: ../src/prefs_message.c:130
17380 msgid "Display Face in message view"
17381 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
17383 #: ../src/prefs_message.c:144
17384 msgid "Display headers in message view"
17385 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
17387 #: ../src/prefs_message.c:156
17388 msgid "HTML messages"
17389 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
17391 #: ../src/prefs_message.c:159
17392 msgid "Render HTML messages as text"
17393 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
17395 #: ../src/prefs_message.c:162
17396 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17397 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
17399 #: ../src/prefs_message.c:165
17400 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17401 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
17403 #: ../src/prefs_message.c:175
17405 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
17407 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17411 #: ../src/prefs_message.c:195
17413 msgstr "Przewijanie"
17415 #: ../src/prefs_message.c:197
17417 msgstr "Pó³ strony"
17419 #: ../src/prefs_message.c:203
17420 msgid "Smooth scroll"
17421 msgstr "P³ynne przewijanie"
17423 #: ../src/prefs_message.c:209
17427 #: ../src/prefs_message.c:230
17428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17429 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
17432 #: ../src/prefs_message.c:233
17435 msgstr "Znak cytowania"
17437 #: ../src/prefs_message.c:242
17438 msgid "Collapse quoted text on double click"
17441 #: ../src/prefs_message.c:249
17442 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17443 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
17445 #: ../src/prefs_message.c:355
17446 msgid "Text Options"
17447 msgstr "Opcje tekstowe"
17449 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17450 msgid "Message view"
17451 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
17453 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17454 msgid "Enable coloration of message text"
17455 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
17457 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17461 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17462 msgid "Cycle quote colors"
17463 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
17465 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17466 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17468 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
17470 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17472 msgstr "Pierwszy poziom"
17474 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17479 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17481 msgid "Pick color for 1st level text"
17482 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17484 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17486 msgstr "Drugi poziom"
17488 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17490 msgid "Pick color for 2nd level text"
17491 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17493 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17495 msgstr "Trzeci poziom"
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17499 msgid "Pick color for 3rd level text"
17500 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17502 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17503 msgid "Enable coloration of text background"
17504 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
17506 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17508 msgid "Pick color for 1st level text background"
17509 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
17511 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17513 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17514 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
17516 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17518 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17519 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
17521 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17523 msgid "Pick color for links"
17524 msgstr "Wybierz kolor linków"
17526 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17530 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17532 msgid "Pick color for signatures"
17533 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17535 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17536 msgid "Folder list"
17537 msgstr "Lista katalogów"
17539 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17541 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17542 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17544 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
17545 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
17546 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
17548 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17549 msgid "Target folder"
17550 msgstr "Katalog docelowy"
17552 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17553 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17554 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
17556 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17557 msgid "Folder containing new messages"
17558 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
17560 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17561 #. rule name and should not be translated
17562 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17565 msgid "Pick color for 'color %d'"
17566 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17568 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17569 #. rule name and should not be translated
17570 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17572 msgid "Set label for 'color %d'"
17573 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17575 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17576 #. rule name and should not be translated
17577 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17579 msgctxt "Dialog title"
17580 msgid "Pick color for 'color %d'"
17581 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17583 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17584 msgctxt "Dialog title"
17585 msgid "Pick color for 1st level text"
17586 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
17588 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17589 msgctxt "Dialog title"
17590 msgid "Pick color for 2nd level text"
17591 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
17593 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17594 msgctxt "Dialog title"
17595 msgid "Pick color for 3rd level text"
17596 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17598 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17599 msgctxt "Dialog title"
17600 msgid "Pick color for 1st level text background"
17601 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
17603 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17604 msgctxt "Dialog title"
17605 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17606 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
17608 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17609 msgctxt "Dialog title"
17610 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17611 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
17613 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17614 msgctxt "Dialog title"
17615 msgid "Pick color for links"
17616 msgstr "Wybierz kolor linków"
17618 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17619 msgctxt "Dialog title"
17620 msgid "Pick color for target folder"
17621 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
17623 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17624 msgctxt "Dialog title"
17625 msgid "Pick color for signatures"
17626 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17628 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17629 msgctxt "Dialog title"
17630 msgid "Pick color for folder"
17631 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
17633 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17637 #: ../src/prefs_other.c:97
17638 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17639 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
17641 #: ../src/prefs_other.c:111
17642 msgid "Select preset:"
17643 msgstr "Wybierz ustawienie:"
17645 #: ../src/prefs_other.c:126
17647 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17648 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17650 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
17651 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
17652 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
17653 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
17655 #: ../src/prefs_other.c:479
17656 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17657 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
17660 #: ../src/prefs_other.c:482
17662 msgstr "Podczas wyj¶cia"
17664 #: ../src/prefs_other.c:485
17665 msgid "Confirm on exit"
17666 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
17668 #: ../src/prefs_other.c:492
17669 msgid "Empty trash on exit"
17670 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
17672 #: ../src/prefs_other.c:495
17673 msgid "Warn if there are queued messages"
17674 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
17676 #: ../src/prefs_other.c:497
17677 msgid "Keyboard shortcuts"
17678 msgstr "Skróty klawiszowe"
17680 #: ../src/prefs_other.c:500
17681 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17682 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
17684 #: ../src/prefs_other.c:503
17686 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17687 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17688 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17690 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
17691 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
17692 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
17695 #: ../src/prefs_other.c:510
17696 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17697 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
17699 #: ../src/prefs_other.c:520
17700 msgid "Metadata handling"
17701 msgstr "Obs³uga metadanych"
17703 #: ../src/prefs_other.c:521
17705 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17706 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17708 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17709 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
17710 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
17712 #: ../src/prefs_other.c:525
17714 msgstr "Bezpieczniej"
17716 #: ../src/prefs_other.c:527
17720 #: ../src/prefs_other.c:545
17721 msgid "Socket I/O timeout"
17722 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
17724 #: ../src/prefs_other.c:567
17725 msgid "Ask before emptying trash"
17726 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
17728 #: ../src/prefs_other.c:569
17729 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17731 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
17733 #: ../src/prefs_other.c:574
17734 msgid "Use secure file deletion if possible"
17735 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
17737 #: ../src/prefs_other.c:578
17739 "Use secure file deletion if possible\n"
17740 "(the 'shred' program is not available)"
17742 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
17743 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
17745 #: ../src/prefs_other.c:583
17747 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17748 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17750 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17751 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
17752 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
17754 #: ../src/prefs_other.c:587
17755 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17756 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
17758 #: ../src/prefs_other.c:690
17759 msgid "Miscellaneous"
17762 #: ../src/prefs_quote.c:77
17763 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17764 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
17766 #. Use of external incorporation program
17767 #: ../src/prefs_receive.c:123
17768 msgid "External incorporation program"
17769 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
17771 #: ../src/prefs_receive.c:126
17772 msgid "Use external program for receiving mail"
17773 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
17776 #: ../src/prefs_receive.c:142
17777 msgid "Automatic checking"
17778 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
17780 #: ../src/prefs_receive.c:149
17782 msgid "Check for new mail every"
17783 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
17785 #: ../src/prefs_receive.c:167
17786 msgid "Check for new mail on start-up"
17787 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
17790 #: ../src/prefs_receive.c:170
17792 msgstr "Okna dialogowe"
17794 #: ../src/prefs_receive.c:172
17795 msgid "Show receive dialog"
17796 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
17798 #: ../src/prefs_receive.c:182
17799 msgid "Only on manual receiving"
17800 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
17802 #: ../src/prefs_receive.c:193
17803 msgid "Close receive dialog when finished"
17804 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
17806 #: ../src/prefs_receive.c:196
17807 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17808 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
17810 #: ../src/prefs_receive.c:199
17812 msgid "After receiving new mail"
17813 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
17815 #: ../src/prefs_receive.c:201
17816 msgid "Go to Inbox"
17817 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
17819 #: ../src/prefs_receive.c:203
17820 msgid "Update all local folders"
17821 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
17823 #: ../src/prefs_receive.c:205
17824 msgid "Run command"
17825 msgstr "Uruchom polecenie"
17827 #: ../src/prefs_receive.c:210
17828 msgid "after automatic check"
17829 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
17831 #: ../src/prefs_receive.c:212
17832 msgid "after manual check"
17833 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
17835 #: ../src/prefs_receive.c:220
17838 "Command to execute:\n"
17839 "(use %d as number of new mails)"
17841 "Komenda do uruchomienia:\n"
17842 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
17844 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17845 msgid "Mail Handling"
17846 msgstr "Obs³uga poczty"
17848 #: ../src/prefs_receive.c:344
17850 msgstr "Odbieranie"
17852 #: ../src/prefs_send.c:161
17853 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17854 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
17856 #: ../src/prefs_send.c:164
17857 msgid "Confirm before sending queued messages"
17858 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
17860 #: ../src/prefs_send.c:167
17861 msgid "Never send Return Receipts"
17862 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
17864 #: ../src/prefs_send.c:170
17865 msgid "Show send dialog"
17866 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
17868 #: ../src/prefs_send.c:172
17870 msgid "Warn when Subject is empty"
17871 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
17873 #: ../src/prefs_send.c:180
17874 msgid "Outgoing encoding"
17876 "Kodowanie znaków \n"
17877 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
17879 #: ../src/prefs_send.c:205
17881 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17884 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
17885 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
17887 #: ../src/prefs_send.c:220
17888 msgid "Automatic (Recommended)"
17889 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
17891 #: ../src/prefs_send.c:222
17892 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17893 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
17895 #: ../src/prefs_send.c:223
17896 msgid "Unicode (UTF-8)"
17897 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17899 #: ../src/prefs_send.c:225
17900 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17901 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
17903 #: ../src/prefs_send.c:226
17904 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17905 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
17907 #: ../src/prefs_send.c:228
17908 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17909 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
17911 #: ../src/prefs_send.c:230
17912 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17913 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
17915 #: ../src/prefs_send.c:231
17916 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17917 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
17919 #: ../src/prefs_send.c:233
17920 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17921 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
17923 #: ../src/prefs_send.c:235
17924 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17925 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
17927 #: ../src/prefs_send.c:236
17928 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17929 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
17931 #: ../src/prefs_send.c:238
17932 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17933 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
17935 #: ../src/prefs_send.c:239
17936 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17937 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
17939 #: ../src/prefs_send.c:241
17940 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17941 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
17943 #: ../src/prefs_send.c:243
17944 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17945 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17947 #: ../src/prefs_send.c:244
17948 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17949 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17951 #: ../src/prefs_send.c:245
17952 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17953 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17955 #: ../src/prefs_send.c:246
17956 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17957 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17959 #: ../src/prefs_send.c:248
17960 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17961 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
17963 #: ../src/prefs_send.c:250
17964 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17965 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
17967 #: ../src/prefs_send.c:251
17968 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17969 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
17971 #: ../src/prefs_send.c:254
17973 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17974 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
17976 #: ../src/prefs_send.c:255
17977 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17978 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
17980 #: ../src/prefs_send.c:256
17981 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17982 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
17984 #: ../src/prefs_send.c:257
17985 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17986 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
17988 #: ../src/prefs_send.c:259
17989 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17990 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
17992 #: ../src/prefs_send.c:260
17993 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17994 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
17996 #: ../src/prefs_send.c:263
17997 msgid "Korean (EUC-KR)"
17998 msgstr "Korea (EUC-KR)"
18000 #: ../src/prefs_send.c:265
18001 msgid "Thai (TIS-620)"
18002 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
18004 #: ../src/prefs_send.c:266
18005 msgid "Thai (Windows-874)"
18006 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
18008 #: ../src/prefs_send.c:270
18009 msgid "Transfer encoding"
18010 msgstr "Kodowanie transferu"
18012 #: ../src/prefs_send.c:281
18014 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18017 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
18018 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
18020 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18021 #: ../src/send_message.c:508
18025 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18026 msgid "Pick color for misspelled word"
18027 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
18029 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18030 msgid "Enable spell checker"
18031 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
18033 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18034 msgid "Enable alternate dictionary"
18035 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
18037 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18038 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18040 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
18041 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
18043 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18044 msgid "Automatic spell checking"
18045 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
18047 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18048 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18049 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
18051 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18055 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18056 msgid "Check with both dictionaries"
18057 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
18059 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18061 msgid "Get more dictionaries..."
18062 msgstr "U¿yj obu s³owników"
18064 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18065 msgid "Misspelled word color"
18066 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
18068 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18069 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18070 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
18072 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18073 msgid "Spell Checking"
18074 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
18076 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18078 msgid "the abbreviated weekday name"
18079 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18082 msgid "the full weekday name"
18083 msgstr "pe³na nazwa dnia"
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18086 msgid "the abbreviated month name"
18087 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18090 msgid "the full month name"
18091 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18094 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18095 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18098 msgid "the century number (year/100)"
18099 msgstr "numer wieku (rok/100)"
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18102 msgid "the day of the month as a decimal number"
18103 msgstr "dzieñ jako liczba"
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18106 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18107 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18110 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18111 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
18113 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18114 msgid "the day of the year as a decimal number"
18115 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
18117 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18118 msgid "the month as a decimal number"
18119 msgstr "miesi±c jako liczba"
18121 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18122 msgid "the minute as a decimal number"
18123 msgstr "minuta jako liczba"
18125 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18126 msgid "either AM or PM"
18127 msgstr "albo AM albo PM"
18129 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18130 msgid "the second as a decimal number"
18131 msgstr "drugie jako liczba"
18133 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18134 msgid "the day of the week as a decimal number"
18135 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
18137 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18138 msgid "the preferred date for the current locale"
18139 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
18141 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18142 msgid "the last two digits of a year"
18143 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
18145 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18146 msgid "the year as a decimal number"
18147 msgstr "rok jako liczba"
18149 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18150 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18151 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
18153 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18155 msgid "Date format"
18156 msgstr "Format daty"
18158 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18160 msgstr "Wybierz plik"
18162 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18166 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18167 msgid "Display message number next to folder name"
18168 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
18170 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18171 msgid "Unread messages"
18172 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
18174 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18175 msgid "Unread and Total messages"
18176 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
18178 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18180 msgid "Open last opened folder at start-up"
18181 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
18183 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18184 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18185 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
18187 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18191 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18192 msgid "Message list"
18193 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
18195 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18196 msgid "Set default selection when entering a folder"
18197 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
18199 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18200 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18202 "Brak okna dialogowego o\n"
18203 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
18205 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18206 msgid "Assume 'Yes'"
18207 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
18209 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18210 msgid "Assume 'No'"
18211 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
18213 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18214 msgid "Open message when selected"
18215 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
18217 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18218 msgid "When message view is visible"
18219 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
18221 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18222 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18224 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
18225 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
18227 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18228 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18230 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
18232 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18234 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18237 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
18238 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
18240 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18241 msgid "Mark message as read"
18242 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
18244 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18245 msgid "when selected, after"
18246 msgstr "gdy zaznaczone, po"
18248 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18249 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18250 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
18252 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18253 msgid "Display sender using address book"
18254 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
18256 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18257 msgid "Show tooltips"
18258 msgstr "Pokazuj wskazówki"
18260 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18261 msgid "Date format help"
18262 msgstr "Pomoc formatu daty"
18264 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18266 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18268 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
18270 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18271 msgid "Translate header names"
18272 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
18274 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18276 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18277 "translated into your language."
18279 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
18282 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18284 msgstr "Widok podsumowania"
18287 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18291 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18292 msgid "Message list columns configuration"
18293 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
18295 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18297 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18298 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18300 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
18301 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
18302 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
18304 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18305 msgid "first marked email"
18306 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
18308 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18309 msgid "first new email"
18310 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
18312 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18313 msgid "first unread email"
18314 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
18316 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18317 msgid "last opened email"
18318 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
18320 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18321 msgid "last email in the list"
18322 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
18324 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18325 msgid "first email in the list"
18326 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
18328 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18329 msgid " Selection when entering a folder"
18330 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
18332 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18333 msgid "Possible selections"
18334 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
18336 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18337 msgid "Selection on folder opening"
18338 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
18340 #: ../src/prefs_template.c:79
18341 msgid "This name is used as the Menu item"
18342 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
18344 #: ../src/prefs_template.c:81
18346 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18349 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
18350 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
18352 #: ../src/prefs_template.c:307
18353 msgid "Append the new template above to the list"
18354 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
18356 #: ../src/prefs_template.c:316
18357 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18358 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
18360 #: ../src/prefs_template.c:326
18361 msgid "Delete the selected template from the list"
18362 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
18364 #: ../src/prefs_template.c:344
18365 msgid "Show information on configuring templates"
18366 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
18368 #: ../src/prefs_template.c:368
18369 msgid "Move the selected template to the top"
18370 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
18372 #: ../src/prefs_template.c:378
18373 msgid "Move the selected template up"
18374 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
18376 #: ../src/prefs_template.c:386
18377 msgid "Move the selected template down"
18378 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
18380 #: ../src/prefs_template.c:396
18381 msgid "Move the selected template to the bottom"
18382 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
18384 #: ../src/prefs_template.c:412
18385 msgid "Template configuration"
18386 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
18388 #: ../src/prefs_template.c:599
18389 msgid "Templates list not saved"
18390 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
18392 #: ../src/prefs_template.c:600
18393 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18394 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
18396 #: ../src/prefs_template.c:761
18397 msgid "The template's name is not set."
18398 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
18400 #: ../src/prefs_template.c:798
18401 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18402 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18404 #: ../src/prefs_template.c:804
18405 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18406 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18408 #: ../src/prefs_template.c:810
18409 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18410 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18412 #: ../src/prefs_template.c:816
18413 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18414 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18416 #: ../src/prefs_template.c:822
18417 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18418 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
18420 #: ../src/prefs_template.c:892
18421 msgid "Delete template"
18422 msgstr "Usuñ wzorzec"
18424 #: ../src/prefs_template.c:893
18425 msgid "Do you really want to delete this template?"
18426 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
18428 #: ../src/prefs_template.c:905
18429 msgid "Delete all templates"
18430 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
18432 #: ../src/prefs_template.c:906
18433 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18434 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
18436 #: ../src/prefs_template.c:1221
18437 msgid "Current templates"
18438 msgstr "Obecne wzorce"
18440 #: ../src/prefs_template.c:1249
18444 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18445 msgid "Default internal theme"
18446 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
18448 #: ../src/prefs_themes.c:370
18452 #: ../src/prefs_themes.c:458
18453 msgid "Only root can remove system themes"
18454 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
18456 #: ../src/prefs_themes.c:461
18458 msgid "Remove system theme '%s'"
18459 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
18461 #: ../src/prefs_themes.c:464
18463 msgid "Remove theme '%s'"
18464 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
18466 #: ../src/prefs_themes.c:470
18467 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18468 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
18470 #: ../src/prefs_themes.c:480
18474 "while removing theme."
18476 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
18477 "podczas usuwania motywu."
18479 #: ../src/prefs_themes.c:484
18480 msgid "Removing theme directory failed."
18481 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
18483 #: ../src/prefs_themes.c:487
18484 msgid "Theme removed successfully"
18485 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
18487 #: ../src/prefs_themes.c:507
18488 msgid "Select theme folder"
18489 msgstr "Wybierz katalog motywu"
18491 #: ../src/prefs_themes.c:522
18493 msgid "Install theme '%s'"
18494 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
18496 #: ../src/prefs_themes.c:525
18498 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18501 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
18502 "Kontynuowaæ instalacjê?"
18504 #: ../src/prefs_themes.c:532
18505 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18506 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
18508 #: ../src/prefs_themes.c:552
18509 msgid "Theme exists"
18510 msgstr "Motyw istnieje"
18512 #: ../src/prefs_themes.c:553
18514 "A theme with the same name is\n"
18515 "already installed in this location.\n"
18517 "Do you want to replace it?"
18519 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
18520 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
18522 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
18524 #: ../src/prefs_themes.c:559
18526 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18527 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
18529 #: ../src/prefs_themes.c:567
18531 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18532 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
18534 #: ../src/prefs_themes.c:580
18535 msgid "Theme installed successfully."
18536 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
18538 #: ../src/prefs_themes.c:587
18539 msgid "Failed installing theme"
18540 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
18542 #: ../src/prefs_themes.c:590
18546 "while installing theme."
18548 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
18549 "podczas instalowania motywu."
18551 #: ../src/prefs_themes.c:691
18553 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18554 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
18556 #: ../src/prefs_themes.c:732
18558 msgid "Internal theme has %d icons"
18559 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
18561 #: ../src/prefs_themes.c:738
18562 msgid "No info file available for this theme"
18563 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
18565 #: ../src/prefs_themes.c:756
18566 msgid "Error: couldn't get theme status"
18567 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
18569 #: ../src/prefs_themes.c:780
18571 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18572 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18574 #: ../src/prefs_themes.c:829
18578 #: ../src/prefs_themes.c:840
18579 msgid "Install new..."
18580 msgstr "Zainstaluj nowe..."
18582 #: ../src/prefs_themes.c:845
18583 msgid "Get more..."
18584 msgstr "Pobierz wiêcej..."
18586 #: ../src/prefs_themes.c:856
18587 msgid "Information"
18588 msgstr "Informacje"
18590 #: ../src/prefs_themes.c:870
18594 #: ../src/prefs_themes.c:920
18598 #: ../src/prefs_themes.c:970
18602 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18604 "Selected Action already set.\n"
18605 "Please choose another Action from List"
18607 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
18608 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
18610 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18611 msgid "Item has no icon defined."
18612 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
18614 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18615 msgid "Item has no text defined."
18616 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
18618 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18619 msgid "Toolbar item"
18620 msgstr "Element paska narzêdzi"
18622 #. toolbar item type
18623 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18625 msgstr "Rodzaj elementu"
18627 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18628 msgid "Internal Function"
18629 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
18631 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18632 msgid "User Action"
18633 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
18635 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18639 #. available actions
18640 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18641 msgid "Event executed on click"
18642 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
18644 #. toolbar item description
18645 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18646 msgid "Toolbar text"
18647 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
18649 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18653 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18657 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18658 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18660 msgstr "Pasek narzêdzi"
18662 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18663 msgid "Main Window"
18664 msgstr "Okno g³ówne"
18666 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18667 msgid "Message Window"
18668 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
18670 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18671 msgid "Compose Window"
18672 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
18674 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18676 msgstr "Tekst ikony"
18678 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18679 msgid "Mapped event"
18680 msgstr "Przypisane dzia³anie"
18682 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18683 msgid "Toolbar item icon"
18684 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
18686 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18687 msgid "Auto wrapping"
18688 msgstr "Automatyczne zawijanie"
18690 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18691 msgid "Wrap quotation"
18692 msgstr "Zawijanie cytatów"
18694 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18695 msgid "Wrap pasted text"
18696 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
18698 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18699 msgid "Auto indent"
18700 msgstr "Automatyczne wciêcia"
18702 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18704 msgid "Wrap text at"
18705 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
18707 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18709 msgstr "Zawijanie linii"
18711 #: ../src/printing.c:436
18712 msgid "Print preview"
18713 msgstr "Podgl±d wydruku"
18715 #: ../src/printing.c:479
18717 msgstr "Pierwsza strona"
18719 #: ../src/printing.c:490
18721 msgstr "Ostatnia strona"
18723 #: ../src/printing.c:496
18725 msgstr "Powiêksza do 100%"
18727 #: ../src/printing.c:498
18729 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
18731 #: ../src/printing.c:500
18735 #: ../src/printing.c:502
18737 msgstr "Pomniejsza"
18739 #: ../src/printing.c:701
18742 msgstr "Strona nr %d"
18744 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18745 msgid "No information available"
18746 msgstr "Brak informacji"
18748 #: ../src/privacy.c:490
18749 msgid "No recipient keys defined."
18750 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
18752 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18753 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18754 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
18756 #. Avoid having to translate two similar strings
18757 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18759 msgid "Already trying to send."
18760 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
18762 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18764 msgid "Couldn't open file %s."
18765 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
18767 #: ../src/procmsg.c:1664
18769 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18770 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
18772 #: ../src/procmsg.c:1697
18774 msgid "Queued message header is broken."
18775 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
18777 #: ../src/procmsg.c:1717
18779 msgid "An error happened during SMTP session."
18780 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
18782 #: ../src/procmsg.c:1731
18785 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18788 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
18789 "podczas sesji SMTP."
18791 #: ../src/procmsg.c:1739
18794 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18795 "generated by Claws Mail."
18797 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
18798 "wygenerowany przez Claws Mail."
18800 #: ../src/procmsg.c:1761
18801 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18802 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
18804 #: ../src/procmsg.c:1774
18806 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18808 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
18810 #: ../src/procmsg.c:1788
18812 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18813 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
18815 #: ../src/procmsg.c:2352
18816 msgid "Filtering messages...\n"
18817 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
18819 #: ../src/quote_fmt.c:47
18820 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18821 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18823 #: ../src/quote_fmt.c:48
18824 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18825 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
18828 #: ../src/quote_fmt.c:51
18829 msgid "email address of sender"
18830 msgstr "adres e-mail nadawcy"
18833 #: ../src/quote_fmt.c:52
18834 msgid "full name of sender"
18835 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
18838 #: ../src/quote_fmt.c:53
18839 msgid "first name of sender"
18840 msgstr "imiê nadawcy"
18843 #: ../src/quote_fmt.c:54
18844 msgid "last name of sender"
18845 msgstr "nazwisko nadawcy"
18848 #: ../src/quote_fmt.c:55
18849 msgid "initials of sender"
18850 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
18853 #: ../src/quote_fmt.c:62
18854 msgid "message body"
18855 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
18858 #: ../src/quote_fmt.c:63
18859 msgid "quoted message body"
18860 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
18863 #: ../src/quote_fmt.c:64
18864 msgid "message body without signature"
18865 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
18867 #. message with no signature
18868 #: ../src/quote_fmt.c:65
18869 msgid "quoted message body without signature"
18870 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
18872 #. quoted message with no signature
18873 #: ../src/quote_fmt.c:66
18874 msgid "message tags"
18875 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
18878 #: ../src/quote_fmt.c:67
18879 msgid "current dictionary"
18880 msgstr "aktualny s³ownik"
18882 #. current dictionary
18883 #: ../src/quote_fmt.c:68
18884 msgid "cursor position"
18885 msgstr "pozycje kursora"
18887 #. X marks the cursor spot
18888 #: ../src/quote_fmt.c:69
18889 msgid "account property: your name"
18890 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
18892 #. full name in compose account
18893 #: ../src/quote_fmt.c:70
18894 msgid "account property: your email address"
18895 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
18897 #. mail address in compose account
18898 #: ../src/quote_fmt.c:71
18899 msgid "account property: account name"
18900 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
18902 #. compose account name itself
18903 #: ../src/quote_fmt.c:72
18904 msgid "account property: organization"
18905 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
18907 #. organization in compose account
18908 #: ../src/quote_fmt.c:73
18909 msgid "account property: signature"
18910 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
18912 #. signature set in account prefs
18913 #: ../src/quote_fmt.c:74
18914 msgid "account property: signature path"
18915 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
18917 #. signature path set in account prefs
18918 #: ../src/quote_fmt.c:75
18919 msgid "account property: default dictionary"
18920 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
18922 #. main dict (if enabled) in account
18923 #: ../src/quote_fmt.c:76
18924 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18925 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
18927 #. completion of 'Cc' from address book
18928 #: ../src/quote_fmt.c:77
18929 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18930 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
18932 #. completion of 'From' from address book
18933 #: ../src/quote_fmt.c:78
18934 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18935 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
18937 #: ../src/quote_fmt.c:80
18938 msgid "literal backslash"
18939 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
18941 #: ../src/quote_fmt.c:81
18942 msgid "literal question mark"
18943 msgstr "znak zapytania"
18945 #: ../src/quote_fmt.c:82
18946 msgid "literal exclamation mark"
18947 msgstr "znak wykrzyknika"
18949 #: ../src/quote_fmt.c:83
18950 msgid "literal pipe"
18953 #: ../src/quote_fmt.c:84
18954 msgid "literal opening curly brace"
18955 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
18957 #: ../src/quote_fmt.c:85
18958 msgid "literal closing curly brace"
18959 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
18961 #: ../src/quote_fmt.c:86
18965 #: ../src/quote_fmt.c:89
18966 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18967 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18969 #: ../src/quote_fmt.c:90
18971 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18972 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18973 "symbols (or their long equivalent)"
18975 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
18977 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18978 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
18980 #: ../src/quote_fmt.c:91
18982 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18984 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18985 "symbols (or their long equivalent)"
18987 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
18989 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18990 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
18992 #: ../src/quote_fmt.c:92
18995 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18999 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
19002 #: ../src/quote_fmt.c:93
19004 "insert program output:\n"
19005 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19009 "wstaw wynik programu:\n"
19010 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
19013 #. insert program output
19014 #: ../src/quote_fmt.c:94
19016 "insert user input:\n"
19017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19018 "user-entered text"
19020 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
19021 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
19022 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
19024 #. insert user input
19025 #: ../src/quote_fmt.c:95
19028 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19032 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
19035 #: ../src/quote_fmt.c:97
19036 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19037 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
19039 #: ../src/quote_fmt.c:98
19041 "text that can contain any of the symbols or\n"
19044 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
19047 #: ../src/quote_fmt.c:99
19049 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19052 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
19053 "(polecenia nie s± dozwolone)"
19055 #: ../src/quote_fmt.c:100
19057 "completion from address book only works with the first\n"
19058 "address of the header, it outputs the full name\n"
19059 "of the contact if that address matches exactly\n"
19060 "one contact in the address book"
19062 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
19063 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
19064 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
19066 #: ../src/quote_fmt.c:109
19067 msgid "Description of symbols"
19068 msgstr "Opis symboli"
19070 #: ../src/quote_fmt.c:110
19071 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19072 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
19074 #: ../src/quote_fmt.c:173
19075 msgid "Use template when composing new messages"
19076 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
19078 #: ../src/quote_fmt.c:197
19080 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19083 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
19084 "tworzenia wiadomo¶ci."
19086 #: ../src/quote_fmt.c:299
19087 msgid "Use template when replying to messages"
19088 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
19090 #: ../src/quote_fmt.c:323
19091 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19093 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
19096 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19097 msgid "Quotation mark"
19098 msgstr "Znak cytowania"
19100 #: ../src/quote_fmt.c:429
19101 msgid "Use template when forwarding messages"
19102 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
19104 #: ../src/quote_fmt.c:453
19105 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19107 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
19108 "przekazywania wiadomo¶ci."
19110 #: ../src/quote_fmt.c:545
19114 #: ../src/quote_fmt.c:563
19116 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19119 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
19121 #: ../src/quote_fmt.c:566
19122 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19123 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
19125 #: ../src/quote_fmt.c:583
19126 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19127 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
19129 #: ../src/quote_fmt.c:603
19130 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19131 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
19133 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19135 msgid "Enter text to replace '%s'"
19136 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
19138 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19139 msgid "Enter variable"
19140 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
19142 #: ../src/send_message.c:152
19144 msgid "Sending message using command: %s\n"
19145 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
19147 #: ../src/send_message.c:166
19149 msgid "Couldn't execute command: %s"
19150 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
19152 #: ../src/send_message.c:201
19154 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19155 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
19157 #: ../src/send_message.c:348
19159 msgstr "Pod³±czanie"
19161 #: ../src/send_message.c:353
19163 msgid "Doing POP before SMTP..."
19164 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
19166 #: ../src/send_message.c:356
19167 msgid "POP before SMTP"
19168 msgstr "POP przed SMTP"
19170 #: ../src/send_message.c:361
19172 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19173 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
19175 #: ../src/send_message.c:418
19176 msgid "Mail sent successfully."
19177 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
19179 #: ../src/send_message.c:484
19181 msgid "Sending HELO..."
19182 msgstr "Wysy³anie HELO..."
19184 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19185 #: ../src/send_message.c:495
19186 msgid "Authenticating"
19187 msgstr "Uwierzytelnianie"
19189 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19190 msgid "Sending message..."
19191 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
19193 #: ../src/send_message.c:489
19195 msgid "Sending EHLO..."
19196 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
19198 #: ../src/send_message.c:498
19200 msgid "Sending MAIL FROM..."
19201 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
19203 #: ../src/send_message.c:502
19205 msgid "Sending RCPT TO..."
19206 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
19208 #: ../src/send_message.c:507
19210 msgid "Sending DATA..."
19211 msgstr "Wysy³anie DATA..."
19213 #: ../src/send_message.c:511
19215 msgid "Quitting..."
19216 msgstr "Wychodzenie..."
19218 #: ../src/send_message.c:540
19220 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19221 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
19223 #: ../src/send_message.c:593
19224 msgid "Sending message"
19225 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
19227 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19228 msgid "Error occurred while sending the message."
19229 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
19231 #: ../src/send_message.c:665
19234 "Error occurred while sending the message:\n"
19237 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
19240 #: ../src/setup.c:75
19241 msgid "Mailbox setting"
19242 msgstr "Ustawienia skrzynki"
19244 #: ../src/setup.c:76
19246 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19247 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19248 "if you have the one.\n"
19249 "If you're not sure, just select OK."
19251 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
19252 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
19253 "skrzynki w formacie MH.\n"
19254 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
19256 #: ../src/sourcewindow.c:64
19257 msgid "Source of the message"
19258 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
19260 #: ../src/sourcewindow.c:159
19262 msgid "%s - Source"
19263 msgstr "%s - ¬ród³o"
19265 #: ../src/ssl_manager.c:157
19267 msgid "Saved SSL certificates"
19268 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
19270 #: ../src/ssl_manager.c:428
19271 msgid "Delete certificate"
19272 msgstr "Skasuj certyfikat"
19274 #: ../src/ssl_manager.c:429
19275 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19276 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
19278 #: ../src/summary_search.c:259
19279 msgid "Search messages"
19280 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
19282 #: ../src/summary_search.c:281
19283 msgid "Match any of the following"
19284 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
19286 #: ../src/summary_search.c:283
19287 msgid "Match all of the following"
19288 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
19290 #: ../src/summary_search.c:447
19294 #: ../src/summary_search.c:454
19298 #: ../src/summary_search.c:484
19300 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
19302 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19303 #: ../src/summaryview.c:1361
19305 msgid "Searching in %s... \n"
19306 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
19308 #: ../src/summary_search.c:787
19309 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19310 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
19312 #: ../src/summary_search.c:789
19313 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19314 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
19316 #: ../src/summaryview.c:430
19317 msgid "Create _filter rule"
19318 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
19320 #: ../src/summaryview.c:550
19321 msgid "Toggle quick search bar"
19322 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
19324 #: ../src/summaryview.c:587
19325 msgid "Toggle multiple selection"
19326 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
19328 #: ../src/summaryview.c:1289
19329 msgid "Process mark"
19330 msgstr "Znacznik procesu"
19332 #: ../src/summaryview.c:1290
19333 msgid "Some marks are left. Process them?"
19334 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
19336 #: ../src/summaryview.c:1340
19338 msgid "Scanning folder (%s)..."
19339 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
19341 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19342 msgid "No more unread messages"
19343 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
19345 #: ../src/summaryview.c:1838
19346 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19347 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19349 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19350 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19351 #: ../src/summaryview.c:2076
19353 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19355 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
19356 "next_unread_msg_dialog\n"
19358 #: ../src/summaryview.c:1858
19359 msgid "No unread messages."
19360 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
19362 #: ../src/summaryview.c:1890
19363 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19365 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
19367 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19368 msgid "No more new messages"
19369 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
19371 #: ../src/summaryview.c:1933
19372 msgid "No new message found. Search from the end?"
19373 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19375 #: ../src/summaryview.c:1953
19376 msgid "No new messages."
19377 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
19379 #: ../src/summaryview.c:1985
19380 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19381 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
19383 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19384 msgid "No more marked messages"
19385 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
19387 #: ../src/summaryview.c:2023
19388 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19389 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19391 #: ../src/summaryview.c:2032
19392 msgid "No marked messages."
19393 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
19395 #: ../src/summaryview.c:2064
19396 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19397 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
19399 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19400 msgid "No more labeled messages"
19401 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
19403 #: ../src/summaryview.c:2102
19404 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19405 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19407 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19408 msgid "No labeled messages."
19409 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
19411 #: ../src/summaryview.c:2127
19412 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19413 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
19415 #: ../src/summaryview.c:2441
19416 msgid "Attracting messages by subject..."
19417 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
19419 #: ../src/summaryview.c:2626
19422 msgstr "%d usuniêto"
19424 #: ../src/summaryview.c:2630
19427 msgstr "%s%d przeniesiono"
19429 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19433 #: ../src/summaryview.c:2636
19435 msgid "%s%d copied"
19436 msgstr "%s%d skopiowano"
19438 #: ../src/summaryview.c:2650
19440 msgid " item selected"
19441 msgid_plural " items selected"
19442 msgstr[0] " element wybrany"
19443 msgstr[1] " element wybrany"
19444 msgstr[2] " element wybrany"
19446 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19448 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19449 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
19451 #: ../src/summaryview.c:2675
19454 "<b>Message summary</b>\n"
19456 "<b>Unread:</b> %d\n"
19457 "<b>Total:</b> %d\n"
19458 "<b>Size:</b> %s\n"
19460 "<b>Marked:</b> %d\n"
19461 "<b>Replied:</b> %d\n"
19462 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19463 "<b>Locked:</b> %d\n"
19464 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19465 "<b>Watched:</b> %d"
19467 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
19468 "<b>Nowe:</b> %d\n"
19469 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
19470 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
19471 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
19473 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
19474 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
19475 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
19476 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
19477 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
19478 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
19480 #: ../src/summaryview.c:2699
19482 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19483 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
19485 #: ../src/summaryview.c:2979
19486 msgid "Sorting summary..."
19487 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
19489 #: ../src/summaryview.c:3118
19490 msgid "Setting summary from message data..."
19491 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
19493 #: ../src/summaryview.c:3323
19495 msgstr "(Bez daty)"
19497 #: ../src/summaryview.c:3375
19498 msgid "(No Recipient)"
19499 msgstr "(Brak adresata)"
19501 #: ../src/summaryview.c:3410
19505 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19508 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19510 #: ../src/summaryview.c:3417
19514 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19517 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19519 #: ../src/summaryview.c:4294
19520 msgid "You're not the author of the article.\n"
19521 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
19523 #: ../src/summaryview.c:4387
19525 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19526 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19527 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
19528 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
19529 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
19531 #: ../src/summaryview.c:4390
19532 msgid "Delete message(s)"
19533 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
19535 #: ../src/summaryview.c:4553
19536 msgid "Destination is same as current folder."
19537 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
19539 #: ../src/summaryview.c:4652
19540 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19541 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
19543 #: ../src/summaryview.c:4815
19544 msgid "Append or Overwrite"
19545 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
19547 #: ../src/summaryview.c:4816
19548 msgid "Append or overwrite existing file?"
19549 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
19551 #: ../src/summaryview.c:4817
19555 #: ../src/summaryview.c:4817
19559 #: ../src/summaryview.c:4858
19562 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19563 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
19565 #: ../src/summaryview.c:5337
19566 msgid "Building threads..."
19567 msgstr "Tworzenie w±tków..."
19569 #: ../src/summaryview.c:5585
19570 msgid "Skip these rules"
19571 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
19573 #: ../src/summaryview.c:5588
19574 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19575 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
19577 #: ../src/summaryview.c:5591
19578 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19579 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
19581 #: ../src/summaryview.c:5620
19583 msgstr "Filtrowanie..."
19585 #: ../src/summaryview.c:5621
19587 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19588 "Please choose what to do with these rules:"
19590 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
19591 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
19593 #: ../src/summaryview.c:5623
19597 #: ../src/summaryview.c:5651
19598 msgid "Filtering..."
19599 msgstr "Filtrowanie..."
19601 #: ../src/summaryview.c:5730
19602 msgid "Processing configuration"
19603 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
19605 #: ../src/summaryview.c:6278
19606 msgid "Ignored thread"
19607 msgstr "Ignorowany w±tek"
19609 #: ../src/summaryview.c:6280
19610 msgid "Watched thread"
19611 msgstr "¦ledzony w±tek"
19613 #: ../src/summaryview.c:6288
19615 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19616 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
19618 #: ../src/summaryview.c:6290
19619 msgid "Replied - click to see reply"
19620 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
19622 #: ../src/summaryview.c:6302
19623 msgid "To be moved"
19624 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
19626 #: ../src/summaryview.c:6304
19627 msgid "To be copied"
19628 msgstr "Do skopiowania"
19630 #: ../src/summaryview.c:6316
19631 msgid "Signed, has attachment(s)"
19632 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
19634 #: ../src/summaryview.c:6320
19635 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19636 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
19638 #: ../src/summaryview.c:6322
19640 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
19642 #: ../src/summaryview.c:6324
19643 msgid "Has attachment(s)"
19644 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
19646 #: ../src/summaryview.c:7929
19649 "Regular expression (regexp) error:\n"
19652 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
19655 #: ../src/summaryview.c:8034
19656 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19657 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
19659 #: ../src/summaryview.c:8039
19660 msgid "Go back to the folder list"
19661 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19663 #: ../src/textview.c:233
19664 msgid "_Open in web browser"
19665 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
19667 #: ../src/textview.c:234
19668 msgid "Copy this _link"
19669 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
19671 #: ../src/textview.c:241
19673 msgid "_Reply to this address"
19674 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19676 #: ../src/textview.c:242
19677 msgid "Add to _Address book"
19678 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
19680 #: ../src/textview.c:243
19681 msgid "Copy this add_ress"
19682 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19684 #: ../src/textview.c:249
19685 msgid "_Open image"
19686 msgstr "_Otwórz obrazek"
19688 #: ../src/textview.c:250
19689 msgid "_Save image..."
19690 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
19692 #: ../src/textview.c:723
19694 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19695 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
19697 #: ../src/textview.c:726
19699 msgid "[%s (%d bytes)]"
19700 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19702 #: ../src/textview.c:905
19705 " This message can't be displayed.\n"
19706 " This is probably due to a network error.\n"
19711 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
19712 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
19716 #: ../src/textview.c:910
19718 msgid "'Network Log'"
19719 msgstr "Dziennik sieci"
19721 #: ../src/textview.c:911
19722 msgid " in the Tools menu for more information."
19723 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
19725 #: ../src/textview.c:974
19726 msgid " The following can be performed on this part\n"
19727 msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
19729 #: ../src/textview.c:976
19730 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19731 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
19733 #: ../src/textview.c:980
19734 msgid " - To save, select "
19735 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
19737 #: ../src/textview.c:981
19738 msgid "'Save as...'"
19739 msgstr "'Zapisz jako...'"
19741 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19742 #: ../src/textview.c:1017
19744 msgid " (Shortcut key: '"
19745 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
19747 #: ../src/textview.c:991
19748 msgid " - To display as text, select "
19749 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
19751 #: ../src/textview.c:992
19752 msgid "'Display as text'"
19753 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
19755 #: ../src/textview.c:1003
19756 msgid " - To open with an external program, select "
19757 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
19759 #: ../src/textview.c:1004
19763 #: ../src/textview.c:1012
19764 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19765 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
19767 #: ../src/textview.c:1013
19768 msgid "mouse button)\n"
19769 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19771 #: ../src/textview.c:1015
19773 msgstr " - Lub u¿yj "
19775 #: ../src/textview.c:1016
19776 msgid "'Open with...'"
19777 msgstr "'Otwórz z...'"
19779 #: ../src/textview.c:1128
19782 "The command to view attachment as text failed:\n"
19786 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
19791 #: ../src/textview.c:2194
19793 msgstr "Etykiety: "
19795 #: ../src/textview.c:2896
19798 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19800 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19802 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19806 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
19808 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
19810 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
19812 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
19814 #: ../src/textview.c:2905
19815 msgid "Phishing attempt warning"
19816 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
19818 #: ../src/textview.c:2906
19820 msgstr "_Otwórz adres URL"
19822 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19824 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19825 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
19827 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19829 msgid "Receive Mail from current Account"
19830 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
19832 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19833 msgid "Send Queued Messages"
19834 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
19836 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19837 #: ../src/toolbar.c:1968
19838 msgid "Compose Email"
19839 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
19841 #: ../src/toolbar.c:196
19842 msgid "Compose News"
19843 msgstr "Tworzy nowego posta"
19845 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19846 msgid "Reply to Message"
19847 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
19849 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19850 msgid "Reply to Sender"
19851 msgstr "Odpowiada nadawcy"
19853 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19854 msgid "Reply to All"
19855 msgstr "Odpowiada wszystkim"
19857 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19858 msgid "Reply to Mailing-list"
19859 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
19861 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19863 msgstr "Otwórz email"
19865 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19866 msgid "Forward Message"
19867 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
19869 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19870 msgid "Trash Message"
19871 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
19873 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19874 msgid "Delete Message"
19875 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
19877 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19878 msgid "Go to Previous Unread Message"
19879 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
19881 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19882 msgid "Go to Next Unread Message"
19883 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
19885 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19889 #: ../src/toolbar.c:211
19890 msgid "Learn Spam or Ham"
19891 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
19893 #: ../src/toolbar.c:212
19894 msgid "Open folder/Go to folder list"
19895 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
19897 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19898 msgid "Send Message"
19899 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
19901 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19902 msgid "Put into queue folder and send later"
19904 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
19906 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19907 msgid "Save to draft folder"
19908 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
19910 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19911 msgid "Insert file"
19912 msgstr "Wstaw plik"
19914 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19915 msgid "Attach file"
19916 msgstr "Do³±cz plik"
19918 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19919 msgid "Insert signature"
19920 msgstr "Wstaw podpis"
19922 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19924 msgid "Replace signature"
19925 msgstr "Sprawd¼ podpis"
19927 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19928 msgid "Edit with external editor"
19929 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
19931 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19932 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19933 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
19935 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19936 msgid "Wrap all long lines"
19937 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
19939 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19940 msgid "Check spelling"
19941 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
19943 #: ../src/toolbar.c:229
19944 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19945 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
19947 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19948 msgid "Cancel receiving"
19949 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19951 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19953 msgid "Cancel receiving/sending"
19954 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19956 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19957 msgid "Close window"
19958 msgstr "Zamknij Okno"
19960 #: ../src/toolbar.c:235
19962 msgid "Claws Mail Plugins"
19963 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
19965 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19969 msgstr "Pasek narzêdzi"
19971 #: ../src/toolbar.c:402
19975 #: ../src/toolbar.c:404
19977 msgstr "Pobierz pocztê"
19979 #: ../src/toolbar.c:405
19983 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19986 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
19988 #: ../src/toolbar.c:410
19992 #: ../src/toolbar.c:411
19996 msgstr "Pasek narzêdzi"
19998 #: ../src/toolbar.c:412
20002 #: ../src/toolbar.c:417
20004 msgstr "Poprzednie"
20006 #: ../src/toolbar.c:418
20010 #: ../src/toolbar.c:426
20012 msgstr "Kopie robocze"
20014 #: ../src/toolbar.c:429
20015 msgid "Insert sig."
20016 msgstr "Wstaw podpis"
20018 #: ../src/toolbar.c:430
20020 msgid "Replace sig."
20021 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
20023 #: ../src/toolbar.c:431
20027 #: ../src/toolbar.c:432
20029 msgstr "Zawijaj para."
20031 #: ../src/toolbar.c:433
20033 msgstr "Zawijaj wszystko"
20035 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20039 #: ../src/toolbar.c:437
20044 #: ../src/toolbar.c:897
20045 msgid "Compose News message"
20046 msgstr "Tworzy nowego posta"
20048 #: ../src/toolbar.c:936
20050 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
20052 #: ../src/toolbar.c:945
20056 #: ../src/toolbar.c:947
20058 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
20060 #: ../src/toolbar.c:1925
20061 msgid "Go to folder list"
20062 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
20064 #: ../src/toolbar.c:1931
20066 msgid "Receive Mail from selected Account"
20067 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
20069 #: ../src/toolbar.c:1947
20070 msgid "Open preferences"
20071 msgstr "Otwórz Ustawienia"
20073 #: ../src/toolbar.c:1958
20074 msgid "Compose with selected Account"
20075 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
20077 #: ../src/toolbar.c:1979
20078 msgid "Learn as..."
20079 msgstr "Rozpoznaj jako..."
20081 #: ../src/toolbar.c:1989
20082 msgid "Learn as _Spam"
20083 msgstr "Oznacz jako Spam"
20085 #: ../src/toolbar.c:1990
20086 msgid "Learn as _Ham"
20087 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
20089 #: ../src/toolbar.c:1997
20090 msgid "Reply to Message options"
20091 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
20093 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20094 #: ../src/toolbar.c:2052
20095 msgid "_Reply with quote"
20096 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
20098 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20099 #: ../src/toolbar.c:2053
20100 msgid "Reply without _quote"
20101 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
20103 #: ../src/toolbar.c:2014
20104 msgid "Reply to Sender options"
20105 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
20107 #: ../src/toolbar.c:2031
20108 msgid "Reply to All options"
20109 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
20111 #: ../src/toolbar.c:2048
20112 msgid "Reply to Mailing-list options"
20113 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
20115 #: ../src/toolbar.c:2065
20116 msgid "Forward Message options"
20117 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
20119 #: ../src/uri_opener.c:88
20120 msgid "There are no URLs in this email."
20121 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
20123 #: ../src/uri_opener.c:116
20124 msgid "Available URLs:"
20125 msgstr "Dostêpne adresy:"
20127 #: ../src/uri_opener.c:181
20128 msgctxt "Dialog title"
20130 msgstr "Otwórz adresy URL"
20132 #: ../src/uri_opener.c:206
20133 msgid "Please select the URL to open."
20134 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
20136 #: ../src/uri_opener.c:214
20138 msgstr "W_ybierz wszystko"
20140 #: ../src/wizard.c:521
20141 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20142 msgid "Welcome to Claws Mail"
20143 msgstr "Witamy w Claws Mail"
20145 #: ../src/wizard.c:544
20149 "Welcome to Claws Mail\n"
20150 "---------------------\n"
20152 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20153 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20156 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20157 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20158 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20159 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20160 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20162 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20163 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20164 "and change the general Preferences by using\n"
20165 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20167 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20168 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20169 "or online at the URL given below.\n"
20177 "Mailing Lists: <%s>\n"
20181 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20182 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20183 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20184 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20189 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20194 "Witamy w Claws Mail\n"
20195 "-----------------------\n"
20197 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
20198 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
20199 "narzêdziowego. \n"
20201 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
20203 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
20205 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
20206 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
20208 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
20211 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
20212 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
20213 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
20214 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
20216 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
20217 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
20218 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
20219 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
20221 "Przydatne adresy:\n"
20222 "-----------------\n"
20223 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
20224 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
20225 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
20226 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
20227 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
20231 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
20232 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
20233 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
20234 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
20235 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
20236 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
20237 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
20241 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
20242 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
20243 "pod adresem <%s>.\n"
20246 #: ../src/wizard.c:620
20247 msgid "Please enter the mailbox name."
20248 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
20250 #: ../src/wizard.c:648
20251 msgid "Please enter your name and email address."
20252 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
20254 #: ../src/wizard.c:659
20255 msgid "Please enter your receiving server and username."
20256 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
20258 #: ../src/wizard.c:669
20259 msgid "Please enter your username."
20260 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
20262 #: ../src/wizard.c:679
20263 msgid "Please enter your SMTP server."
20264 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
20266 #: ../src/wizard.c:690
20267 msgid "Please enter your SMTP username."
20268 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
20270 #: ../src/wizard.c:969
20271 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20272 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
20274 #: ../src/wizard.c:979
20275 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20276 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
20278 #: ../src/wizard.c:989
20279 msgid "Your organization:"
20280 msgstr "Organizacja:"
20282 #: ../src/wizard.c:1022
20283 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20284 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
20286 #: ../src/wizard.c:1030
20288 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20291 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
20293 #: ../src/wizard.c:1101
20295 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20297 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
20299 #: ../src/wizard.c:1104
20300 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20301 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
20303 #: ../src/wizard.c:1110
20304 msgid "Use authentication"
20305 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
20307 #: ../src/wizard.c:1118
20309 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20311 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
20312 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
20313 "odbieraniu)</span>"
20315 #: ../src/wizard.c:1132
20316 msgid "SMTP username:"
20319 #: ../src/wizard.c:1143
20321 msgid "SMTP password:"
20324 #: ../src/wizard.c:1156
20325 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20326 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
20328 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20329 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20330 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
20332 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20333 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20334 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
20336 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20337 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20338 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
20340 #: ../src/wizard.c:1306
20341 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20342 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
20344 #: ../src/wizard.c:1496
20345 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20346 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
20348 #: ../src/wizard.c:1506
20352 #: ../src/wizard.c:1540
20354 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20357 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
20359 #: ../src/wizard.c:1545
20360 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20361 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
20363 #: ../src/wizard.c:1570
20364 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20365 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
20367 #: ../src/wizard.c:1635
20368 msgid "IMAP server directory:"
20369 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
20371 #: ../src/wizard.c:1646
20372 msgid "Show only subscribed folders"
20373 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
20375 #: ../src/wizard.c:1654
20377 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20378 "has been built without IMAP support.</span>"
20380 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
20381 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
20383 #: ../src/wizard.c:1772
20384 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20385 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
20387 #: ../src/wizard.c:1806
20388 msgid "Welcome to Claws Mail"
20389 msgstr "Witaj w Claws Mail"
20391 #: ../src/wizard.c:1814
20393 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20395 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20396 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20399 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
20401 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
20402 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
20403 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
20404 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
20406 #: ../src/wizard.c:1827
20408 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
20410 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20411 #: ../src/wizard.c:1881
20412 msgid "Bold fields must be completed"
20413 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
20415 #: ../src/wizard.c:1842
20416 msgid "Receiving mail"
20417 msgstr "Odbieranie poczty"
20419 #: ../src/wizard.c:1857
20420 msgid "Sending mail"
20421 msgstr "Wysy³anie poczty"
20423 #: ../src/wizard.c:1873
20424 msgid "Saving mail on disk"
20425 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
20427 #: ../src/wizard.c:1889
20428 msgid "Configuration finished"
20429 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
20431 #: ../src/wizard.c:1897
20433 "Claws Mail is now ready.\n"
20434 "Click Save to start."
20436 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
20437 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
20440 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20441 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20442 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20444 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20445 #~ msgid "%m/%d/%y"
20446 #~ msgstr "%m-%d-%y"
20448 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20449 #~ msgid "%H:%M:%S"
20450 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20452 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20453 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20454 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20456 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20457 #~ msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
20459 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20460 #~ msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
20462 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20463 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20464 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
20465 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
20466 #~ msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
20468 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20470 #~ "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
20472 #~ msgid "Exiting..."
20473 #~ msgstr "Wychodzenie..."
20475 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20477 #~ "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
20479 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20480 #~ msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
20482 #~ msgid "Skip quoted lines"
20483 #~ msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
20485 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20486 #~ msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
20489 #~ msgid "Skip signature"
20492 #~ msgid "Select ..."
20493 #~ msgstr " Wybierz ..."
20497 #~ "Printing failed:\n"
20499 #~ msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
20502 #~ msgid "Filename is null."
20503 #~ msgstr "Nazwa pliku:"
20506 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20507 #~ msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
20511 #~ "Printing failed:\n"
20514 #~ "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
20518 #~ msgid "Proxy Setting"
20519 #~ msgstr "Ustawienia skrzynki"
20522 #~ msgid "Auto-Load images"
20523 #~ msgstr "£aduj obraz"
20526 #~ msgid "Block external content"
20527 #~ msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
20530 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20531 #~ msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
20534 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20535 #~ msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
20538 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20539 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
20543 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20544 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20546 #~ "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
20547 #~ "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
20550 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20551 #~ msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
20554 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20555 #~ msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
20558 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20559 #~ msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
20562 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20563 #~ msgstr "Generuj now± parê kluczy"
20568 #~ msgid "Blink LED"
20569 #~ msgstr "¦wiecenie diodami LED"
20571 #~ msgid "Play sound"
20572 #~ msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
20574 #~ msgid "Show info banner"
20575 #~ msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
20577 #~ msgid "on external memory card"
20578 #~ msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
20580 #~ msgid "on internal memory card"
20581 #~ msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
20583 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20584 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
20586 #~ msgid "Dillo Browser"
20587 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
20589 #~ msgid "Load remote links in mails"
20590 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
20592 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20593 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
20595 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20596 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
20598 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20599 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
20601 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20602 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
20604 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20605 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
20607 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20608 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
20610 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20612 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
20613 #~ "zainstalowane."
20616 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20618 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20620 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
20622 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
20625 #~ msgid "Trayicon"
20629 #~ msgid "Claws Mail"
20630 #~ msgstr "O Claws Mail"
20633 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20634 #~ "you have new or unread mail.\n"
20636 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20637 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20639 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
20640 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
20641 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
20643 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
20644 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
20645 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
20647 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20648 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
20651 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20652 #~ "when the window close button is clicked"
20654 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
20655 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
20657 #~ msgid "Minimize to tray"
20658 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
20660 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20662 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
20663 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
20665 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
20666 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
20668 #~ msgid "Prev page"
20669 #~ msgstr "Poprzednia strona"
20672 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
20673 #~ "the Poppler lib."
20675 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
20676 #~ "biblioteki Poppler."
20679 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
20680 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
20682 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
20683 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
20686 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
20687 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
20690 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
20691 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
20695 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20696 #~ "attached. Send it anyway?"
20698 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
20699 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
20701 #~ msgid "Error %d"
20702 #~ msgstr "B³±d %d"
20705 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20706 #~ "comments of '%s'"
20708 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
20709 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
20711 #~ msgid "/_Refresh feed"
20712 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
20714 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
20715 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
20717 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
20718 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
20720 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
20721 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
20723 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
20724 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
20726 #~ msgid "/Rena_me..."
20727 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
20729 #~ msgid "/_Create new folder..."
20730 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
20732 #~ msgid "/_Delete folder..."
20733 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
20735 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
20736 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
20738 #~ msgid "/Refresh all feeds"
20739 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
20741 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
20742 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
20744 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
20745 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
20747 #~ msgid "/Feed properties..."
20748 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
20750 #~ msgid "/Create new folder..."
20751 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
20753 #~ msgid "/Delete folder..."
20754 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
20756 #~ msgid "/Remove folder tree..."
20757 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
20759 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
20760 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
20762 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
20763 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
20765 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
20766 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
20768 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
20769 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
20772 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20775 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
20776 #~ "nie powiod³o siê.\n"
20779 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20780 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
20782 #~ msgid "Preparing pages..."
20783 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
20785 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20786 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
20788 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20789 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
20791 #~ msgid "Page %N of %Q"
20792 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
20797 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20798 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20799 #~ "and the Claws Mail team"
20803 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
20804 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20805 #~ "i zespó³ Claws Mail"
20807 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20808 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
20811 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20812 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20813 #~ "and the Claws Mail team"
20815 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
20816 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20817 #~ "i zespó³ Claws Mail"
20819 #~ msgid "Change dictionary"
20820 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
20822 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20823 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
20825 #~ msgid "Source Buffer"
20826 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
20828 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20829 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
20831 #~ msgid "Tabs Width"
20832 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
20834 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20835 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
20837 #~ msgid "Wrap Mode"
20838 #~ msgstr "Tryb zawijania"
20840 #~ msgid "Word wrapping mode"
20841 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
20843 #~ msgid "Highlight"
20844 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
20846 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20847 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
20850 #~ msgstr "Czcionka"
20852 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20853 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
20855 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20856 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
20858 #~ msgid "Numbers Font"
20859 #~ msgstr "Numery czcionki"
20861 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20862 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
20864 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20865 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
20867 #~ msgid "Print Line Numbers"
20868 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
20870 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20871 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
20873 #~ msgid "Print Header"
20874 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
20876 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20877 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
20879 #~ msgid "Print Footer"
20880 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
20882 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20883 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
20885 #~ msgid "Header and Footer Font"
20886 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
20888 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20889 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
20891 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20892 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
20894 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20896 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
20900 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
20902 #~ msgid " Extended Symbols... "
20903 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
20906 #~ msgstr "_Informacja"
20908 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20909 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
20911 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20912 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
20914 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20915 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
20917 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20918 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
20921 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20922 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20923 #~ "recompile Claws Mail."
20925 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
20926 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
20927 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
20930 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20931 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20933 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
20934 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
20935 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
20937 #~ msgid "Last read message"
20938 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
20941 #~ msgstr "_wszystkie"
20944 #~ msgstr "nadawca"
20946 #~ msgid "_Fold all"
20947 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
20949 #~ msgid "by _Date"
20950 #~ msgstr "wg daty"
20952 #~ msgid "by _From"
20953 #~ msgstr "wg _nadawcy"
20956 #~ msgstr "wg _adresata"
20958 #~ msgid "by S_ubject"
20959 #~ msgstr "wg _tematu"
20962 #~ msgstr "wg Etykiety"
20964 #~ msgid "by _Mark"
20965 #~ msgstr "wg Znaku"
20967 #~ msgid "headers line"
20968 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
20970 #~ msgid "message line"
20971 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
20974 #~ "Enter the print command-line:\n"
20975 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20977 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
20978 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
20981 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20984 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
20987 #~ msgid "_Open (l)"
20988 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
20990 #~ msgid "Open _with (o)..."
20991 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
20993 #~ msgid "_Display as text (t)"
20994 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
20996 #~ msgid "_Save as (y)..."
20997 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
20999 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21000 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
21002 #~ msgid "Trust key"
21003 #~ msgstr "Zaufany klucz"
21005 #~ msgid "Orientation"
21006 #~ msgstr "Orientacja"
21008 #~ msgid "Insert signature automatically"
21009 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
21012 #~ msgstr "Informacje..."
21014 #~ msgid "From file..."
21015 #~ msgstr "Z pliku..."
21017 #~ msgid "Print command"
21018 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
21020 #~ msgid "Test RegExp"
21021 #~ msgstr "Testowy RegExp"
21023 #~ msgid "Default To:"
21024 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
21026 #~ msgid "Default Cc:"
21027 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
21029 #~ msgid "Default Bcc:"
21030 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
21032 #~ msgid "Default Reply-to:"
21033 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
21035 #~ msgid "Quotation characters"
21036 #~ msgstr "Znaki cytowania"
21038 #~ msgid " Symbols... "
21039 #~ msgstr " Symbole... "
21041 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21042 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
21044 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21045 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
21047 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21048 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
21050 #~ msgid "Wrap messages at"
21051 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
21053 #~ msgid "Description of symbols..."
21054 #~ msgstr " Opis symboli... "
21056 #~ msgid " items selected"
21057 #~ msgstr " elementów wybrano"
21059 #~ msgid "'View Log'"
21060 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
21062 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21063 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
21065 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21066 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
21068 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21069 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
21072 #~ "SMTP password:\n"
21073 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21076 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
21077 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
21079 #~ msgid "/New meeting..."
21080 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
21082 #~ msgid "/Export calendar..."
21083 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
21085 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21086 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
21088 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21089 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
21091 #~ msgid "/Rename..."
21092 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
21094 #~ msgid "text/calendar"
21095 #~ msgstr "tekst/kalendarz"