When changing focus in folderview, make sure the newly focused folder is visible...
[claws.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Translators:
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
32 #, fuzzy
33 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
34 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
35
36 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
37 msgid ""
38 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
39 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
40 "with."
41 msgstr ""
42
43 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
44 msgid ""
45 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
46 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
47 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
48 msgstr ""
49
50 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
51 msgid "E-mail client"
52 msgstr ""
53
54 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
55 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
56 msgstr ""
57
58 #: ../src/account.c:392
59 msgid ""
60 "Some composing windows are open.\n"
61 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
62 msgstr ""
63 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
64 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
65
66 #: ../src/account.c:437
67 msgid "Can't create folder."
68 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
69
70 #: ../src/account.c:717
71 msgid "Edit accounts"
72 msgstr "Edycja kont"
73
74 #: ../src/account.c:734
75 msgid ""
76 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
77 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
78 "indicates the default account."
79 msgstr ""
80 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
81 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
82 "uwzglêdnione."
83
84 #: ../src/account.c:805
85 msgid " _Set as default account "
86 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
87
88 #: ../src/account.c:897
89 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
90 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
91
92 #. copy fields
93 #: ../src/account.c:904
94 #, c-format
95 msgid "Copy of %s"
96 msgstr "Kopia %s"
97
98 #: ../src/account.c:1064
99 #, c-format
100 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
101 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
102
103 #: ../src/account.c:1066
104 msgid "(Untitled)"
105 msgstr "(Bez tytu³u)"
106
107 #: ../src/account.c:1067
108 msgid "Delete account"
109 msgstr "Usuñ konto"
110
111 #: ../src/account.c:1537
112 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
113 msgid "G"
114 msgstr "P"
115
116 #: ../src/account.c:1543
117 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
118 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
119
120 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
121 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
122 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
123 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
124 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
125 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
126 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
127 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
128 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
129 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
130 msgid "Name"
131 msgstr "Nazwa"
132
133 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
134 #: ../src/prefs_account.c:4058
135 msgid "Protocol"
136 msgstr "Protokó³"
137
138 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
139 msgid "Server"
140 msgstr "Serwer"
141
142 #: ../src/action.c:383
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
146
147 #: ../src/action.c:420
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
150
151 #: ../src/action.c:437
152 #, c-format
153 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
154 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
155
156 #: ../src/action.c:609
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
163 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
164
165 #: ../src/action.c:721
166 msgid "There is no filtering action set"
167 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
168
169 #: ../src/action.c:723
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Invalid filtering action(s):\n"
173 "%s"
174 msgstr ""
175 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
176 "%s"
177
178 #: ../src/action.c:988
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Could not fork to execute the following command:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184 msgstr ""
185 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188
189 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
190 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
191 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
192 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
193 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
196 msgid "Unknown error"
197 msgstr "Nieznany b³±d"
198
199 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
200 msgid "Completed"
201 msgstr "Ukoñczono"
202
203 #: ../src/action.c:1244
204 #, c-format
205 msgid "--- Running: %s\n"
206 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
207
208 #: ../src/action.c:1248
209 #, c-format
210 msgid "--- Ended: %s\n"
211 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
212
213 #: ../src/action.c:1281
214 msgid "Action's input/output"
215 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
216
217 #: ../src/action.c:1609
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Enter the argument for the following action:\n"
221 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
222 "  %s"
223 msgstr ""
224 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
225 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
226 "  %s"
227
228 #: ../src/action.c:1614
229 msgid "Action's hidden user argument"
230 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
231
232 #: ../src/action.c:1618
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Enter the argument for the following action:\n"
236 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
237 "  %s"
238 msgstr ""
239 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
240 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
241 "  %s"
242
243 #: ../src/action.c:1623
244 msgid "Action's user argument"
245 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
246
247 #: ../src/addrclip.c:479
248 #, fuzzy
249 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
250 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
251
252 #: ../src/addrclip.c:502
253 #, fuzzy
254 msgid "Cannot copy an address book to itself."
255 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
256
257 #: ../src/addrclip.c:593
258 #, fuzzy
259 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
260 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
261
262 #. that's a group
263 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
265 msgid "Group"
266 msgstr "Grupa"
267
268 #: ../src/addrcustomattr.c:65
269 msgid "date of birth"
270 msgstr "data urodzenia"
271
272 #: ../src/addrcustomattr.c:66
273 msgid "address"
274 msgstr "adres"
275
276 #: ../src/addrcustomattr.c:67
277 msgid "phone"
278 msgstr "telefon"
279
280 #: ../src/addrcustomattr.c:68
281 msgid "mobile phone"
282 msgstr "telefon komórkowy"
283
284 #: ../src/addrcustomattr.c:69
285 msgid "organization"
286 msgstr "organizacja"
287
288 #: ../src/addrcustomattr.c:70
289 msgid "office address"
290 msgstr "adres biura"
291
292 #: ../src/addrcustomattr.c:71
293 msgid "office phone"
294 msgstr "telefon do biura"
295
296 #: ../src/addrcustomattr.c:72
297 msgid "fax"
298 msgstr "fax"
299
300 #: ../src/addrcustomattr.c:73
301 msgid "website"
302 msgstr "strona internetowa"
303
304 #: ../src/addrcustomattr.c:141
305 msgid "Attribute name"
306 msgstr "Nazwa cechy"
307
308 #: ../src/addrcustomattr.c:156
309 msgid "Delete all attribute names"
310 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
311
312 #: ../src/addrcustomattr.c:157
313 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
314 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
315
316 #: ../src/addrcustomattr.c:181
317 msgid "Delete attribute name"
318 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
319
320 #: ../src/addrcustomattr.c:182
321 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
322 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
323
324 #: ../src/addrcustomattr.c:191
325 msgid "Reset to default"
326 msgstr "Domy¶lne"
327
328 #: ../src/addrcustomattr.c:192
329 msgid ""
330 "Do you really want to replace all attribute names\n"
331 "with the default set?"
332 msgstr ""
333 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
334 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
335
336 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
337 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
338 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
339 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
340 msgid "_Delete"
341 msgstr "_Usuñ"
342
343 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
344 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
345 #: ../src/prefs_template.c:1100
346 msgid "Delete _all"
347 msgstr "Kasuj _wszystko"
348
349 #: ../src/addrcustomattr.c:214
350 msgid "_Reset to default"
351 msgstr "_Domy¶lne"
352
353 #: ../src/addrcustomattr.c:403
354 msgid "Attribute name is not set."
355 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
356
357 #: ../src/addrcustomattr.c:462
358 msgctxt "Dialog title"
359 msgid "Edit attribute names"
360 msgstr "Edycja nazw cech"
361
362 #: ../src/addrcustomattr.c:476
363 msgid "New attribute name:"
364 msgstr "Nazwa cechy:"
365
366 #: ../src/addrcustomattr.c:513
367 msgid ""
368 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
369 "contacts."
370 msgstr ""
371 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
372
373 #: ../src/addrduplicates.c:127
374 msgid "Show duplicates in the same book"
375 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
376
377 #: ../src/addrduplicates.c:133
378 msgid "Show duplicates in different books"
379 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
380
381 #: ../src/addrduplicates.c:144
382 msgid "Find address book email duplicates"
383 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
384
385 #: ../src/addrduplicates.c:145
386 msgid ""
387 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
388 msgstr ""
389 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
390 "adresów e-mail."
391
392 #: ../src/addrduplicates.c:315
393 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
394 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
395
396 #: ../src/addrduplicates.c:346
397 msgid "Duplicate email addresses"
398 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
399
400 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
401 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
402 msgid "Address"
403 msgstr "Adres"
404
405 #: ../src/addrduplicates.c:464
406 msgid "Address book path"
407 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
408
409 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
410 #: ../src/addressbook.c:1486
411 msgid "Delete address(es)"
412 msgstr "Usuñ adres(y)"
413
414 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
415 msgid "Really delete the address(es)?"
416 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
417
418 #: ../src/addrduplicates.c:842
419 msgid "Delete address"
420 msgstr "Usuñ adresy"
421
422 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
423 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
424 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
425
426 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
427 msgid "Add to address book"
428 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
429
430 #: ../src/addressadd.c:207
431 msgid "Contact"
432 msgstr "Kontakt"
433
434 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
435 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
436 msgid "Remarks"
437 msgstr "Uwagi"
438
439 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
440 msgid "Select Address Book Folder"
441 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
442
443 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
444 #: ../src/textview.c:2064
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Failed to save image: \n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
451 "%s"
452
453 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
454 msgid "Add address(es)"
455 msgstr "Dodaj adres(y)"
456
457 #: ../src/addressadd.c:536
458 msgid "Can't add the specified address"
459 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
460
461 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
462 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
463 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
464 #: ../src/ldif.c:780
465 msgid "Email Address"
466 msgstr "Adres e-mail"
467
468 #. menus
469 #: ../src/addressbook.c:402
470 msgid "_Book"
471 msgstr "_Ksi±¿ka"
472
473 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
474 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
475 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
476 #: ../src/messageview.c:210
477 msgid "_Edit"
478 msgstr "_Edycja"
479
480 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
481 #: ../src/messageview.c:213
482 msgid "_Tools"
483 msgstr "_Narzêdzia"
484
485 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
486 #: ../src/messageview.c:214
487 msgid "_Help"
488 msgstr "Pomo_c"
489
490 #. Book menu
491 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
492 msgid "New _Book"
493 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
494
495 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
496 msgid "New _Folder"
497 msgstr "Nowy _Folder"
498
499 #: ../src/addressbook.c:410
500 msgid "New _vCard"
501 msgstr "Nowa _wizytówka"
502
503 #: ../src/addressbook.c:414
504 msgid "New _JPilot"
505 msgstr "Nowy _JPilot"
506
507 #: ../src/addressbook.c:417
508 msgid "New LDAP _Server"
509 msgstr "Nowy serwer LDAP"
510
511 #: ../src/addressbook.c:421
512 msgid "_Edit book"
513 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
514
515 #: ../src/addressbook.c:422
516 msgid "_Delete book"
517 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
518
519 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
520 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
521 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
522 msgid "_Save"
523 msgstr "Z_apisz..."
524
525 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
526 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
527 msgid "_Close"
528 msgstr "Zamknij"
529
530 #. Adress menu
531 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
532 msgid "_Select all"
533 msgstr "W_ybierz wszystko"
534
535 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
536 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
537 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
538 msgid "C_ut"
539 msgstr "Wy_tnij"
540
541 #. Edit menu
542 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
543 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
544 msgid "_Copy"
545 msgstr "_Kopiuj"
546
547 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
548 #: ../src/compose.c:611
549 msgid "_Paste"
550 msgstr "_Wstaw"
551
552 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
553 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
554 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
555 msgid "New _Address"
556 msgstr "Nowy _adres"
557
558 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
559 msgid "New _Group"
560 msgstr "Nowa _grupa"
561
562 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
563 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
564 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
565 msgid "_Mail To"
566 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
567
568 #. Tools menu
569 #: ../src/addressbook.c:444
570 msgid "Import _LDIF file..."
571 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
572
573 #: ../src/addressbook.c:445
574 msgid "Import M_utt file..."
575 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
576
577 #: ../src/addressbook.c:446
578 msgid "Import _Pine file..."
579 msgstr "Importuj plik _Pine..."
580
581 #: ../src/addressbook.c:448
582 msgid "Export _HTML..."
583 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
584
585 #: ../src/addressbook.c:449
586 msgid "Export LDI_F..."
587 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
588
589 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
590 #: ../src/addressbook.c:451
591 msgid "Find duplicates..."
592 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
593
594 #: ../src/addressbook.c:452
595 msgid "Edit custom attributes..."
596 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
597
598 #. Help menu
599 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
600 #: ../src/messageview.c:339
601 msgid "_About"
602 msgstr "Informacje o"
603
604 #: ../src/addressbook.c:491
605 msgid "_Browse Entry"
606 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
607
608 #. then add the appointment
609 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
610 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
611 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
612 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
613 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
614 msgid "Unknown"
615 msgstr "Nieznany"
616
617 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
618 msgid "Success"
619 msgstr "Sukces"
620
621 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
622 msgid "Bad arguments"
623 msgstr "Z³e argumenty"
624
625 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
626 msgid "File not specified"
627 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
628
629 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
630 msgid "Error opening file"
631 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
632
633 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
634 msgid "Error reading file"
635 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
636
637 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
638 msgid "End of file encountered"
639 msgstr "Napotkano koniec pliku"
640
641 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
642 msgid "Error allocating memory"
643 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
644
645 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
646 msgid "Bad file format"
647 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
648
649 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
650 msgid "Error writing to file"
651 msgstr "B³±d zapisu pliku"
652
653 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
654 msgid "Error opening directory"
655 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
656
657 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
658 msgid "No path specified"
659 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
660
661 #: ../src/addressbook.c:531
662 msgid "Error connecting to LDAP server"
663 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
664
665 #: ../src/addressbook.c:532
666 msgid "Error initializing LDAP"
667 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
668
669 #: ../src/addressbook.c:533
670 msgid "Error binding to LDAP server"
671 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
672
673 #: ../src/addressbook.c:534
674 msgid "Error searching LDAP database"
675 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
676
677 #: ../src/addressbook.c:535
678 msgid "Timeout performing LDAP operation"
679 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
680
681 #: ../src/addressbook.c:536
682 msgid "Error in LDAP search criteria"
683 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
684
685 #: ../src/addressbook.c:537
686 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
687 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
688
689 #: ../src/addressbook.c:538
690 msgid "LDAP search terminated on request"
691 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
692
693 #: ../src/addressbook.c:539
694 msgid "Error starting TLS connection"
695 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
696
697 #: ../src/addressbook.c:540
698 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
699 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
700
701 #: ../src/addressbook.c:541
702 msgid "Missing required information"
703 msgstr "Brak wymaganych informacji"
704
705 #: ../src/addressbook.c:542
706 msgid "Another contact exists with that key"
707 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
708
709 #: ../src/addressbook.c:543
710 msgid "Strong(er) authentication required"
711 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
712
713 #: ../src/addressbook.c:910
714 msgid "Sources"
715 msgstr "¬ród³a"
716
717 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
718 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
719 msgid "Address book"
720 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
721
722 #: ../src/addressbook.c:1109
723 msgid "Lookup name:"
724 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
725
726 #: ../src/addressbook.c:1478
727 msgid "Delete group"
728 msgstr "Usuñ grupê"
729
730 #: ../src/addressbook.c:1479
731 msgid ""
732 "Really delete the group(s)?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
734 msgstr ""
735 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
736 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
737
738 #: ../src/addressbook.c:2190
739 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
740 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
741
742 #: ../src/addressbook.c:2200
743 msgid "Cannot paste into an address group."
744 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
745
746 #: ../src/addressbook.c:2906
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
749 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
750
751 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
752 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
753 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
754 msgid "Delete"
755 msgstr "Usuñ"
756
757 #: ../src/addressbook.c:2918
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid ""
760 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
761 "contains will be moved into the parent folder."
762 msgstr ""
763 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
764 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
765
766 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
767 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
768 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
770 msgid "Delete folder"
771 msgstr "Usuñ katalog"
772
773 #: ../src/addressbook.c:2922
774 msgid "+Delete _folder only"
775 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
776
777 #: ../src/addressbook.c:2922
778 msgid "Delete folder and _addresses"
779 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
780
781 #: ../src/addressbook.c:2933
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will not be lost."
786 msgstr ""
787 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
788 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
789
790 #: ../src/addressbook.c:2940
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Do you want to delete '%s'?\n"
794 "The addresses it contains will be lost."
795 msgstr ""
796 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
797 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
798
799 #. *
800 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
801 #.
802 #: ../src/addressbook.c:3054
803 #, c-format
804 msgid "Search '%s'"
805 msgstr "Szukaj '%s'"
806
807 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
808 msgid "New Contacts"
809 msgstr "Nowe kontakty"
810
811 #: ../src/addressbook.c:4022
812 msgid "New user, could not save index file."
813 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
814
815 #: ../src/addressbook.c:4026
816 msgid "New user, could not save address book files."
817 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
818
819 #: ../src/addressbook.c:4036
820 msgid "Old address book converted successfully."
821 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
822
823 #: ../src/addressbook.c:4041
824 msgid ""
825 "Old address book converted,\n"
826 "could not save new address index file."
827 msgstr ""
828 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
829 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
830
831 #: ../src/addressbook.c:4054
832 msgid ""
833 "Could not convert address book,\n"
834 "but created empty new address book files."
835 msgstr ""
836 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
837 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
838
839 #: ../src/addressbook.c:4060
840 msgid ""
841 "Could not convert address book,\n"
842 "could not save new address index file."
843 msgstr ""
844 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
845 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
846
847 #: ../src/addressbook.c:4065
848 msgid ""
849 "Could not convert address book\n"
850 "and could not create new address book files."
851 msgstr ""
852 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
853 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
854
855 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
856 msgid "Addressbook conversion error"
857 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
858
859 #: ../src/addressbook.c:4185
860 msgid "Addressbook Error"
861 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
862
863 #: ../src/addressbook.c:4186
864 msgid "Could not read address index"
865 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
866
867 #. *
868 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
869 #. * thread.
870 #.
871 #: ../src/addressbook.c:4517
872 msgid "Busy searching..."
873 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
874
875 #: ../src/addressbook.c:4818
876 msgid "Interface"
877 msgstr "Interfejs"
878
879 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
880 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
881 #: ../src/importldif.c:658
882 msgid "Address Book"
883 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
884
885 #: ../src/addressbook.c:4842
886 msgid "Person"
887 msgstr "Osoba"
888
889 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
890 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
891 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
892 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
893 msgid "Folder"
894 msgstr "Katalog"
895
896 #: ../src/addressbook.c:4890
897 msgid "vCard"
898 msgstr "vCard"
899
900 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
901 msgid "JPilot"
902 msgstr "JPilot"
903
904 #: ../src/addressbook.c:4926
905 msgid "LDAP servers"
906 msgstr "Serwery LDAP"
907
908 #: ../src/addressbook.c:4938
909 msgid "LDAP Query"
910 msgstr "Zapytanie LDAP"
911
912 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
913 #. store UNtranslated "Any"
914 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
915 #. store UNtranslated "Any"
916 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
917 #. store UNtranslated "Any"
918 #. book/folder value
919 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
920 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
932 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
933 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
935 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
936 msgid "Any"
937 msgstr "Wszystkie"
938
939 #: ../src/addrgather.c:172
940 msgid "Please specify name for address book."
941 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
942
943 #: ../src/addrgather.c:179
944 #, fuzzy
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Dostêpne adresy"
947
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
951
952 #. Go fer it
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "Zbieranie adresów..."
956
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
959 msgstr ""
960
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
964
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Aktualny katalog:"
968
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
972
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
976
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
978 msgid ""
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
980 msgstr ""
981 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
982 "adresowej"
983
984 #: ../src/addrgather.c:413
985 msgid "Process these mail header fields"
986 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
987
988 #: ../src/addrgather.c:432
989 msgid "Include subfolders"
990 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
991
992 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
993 msgid "Header Name"
994 msgstr "Nazwa nag³ówka"
995
996 #: ../src/addrgather.c:457
997 msgid "Address Count"
998 msgstr "Liczba adresów"
999
1000 #. Create notebook pages
1001 #: ../src/addrgather.c:567
1002 msgid "Header Fields"
1003 msgstr "Pola nag³ówków"
1004
1005 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1006 #: ../src/importldif.c:1023
1007 msgid "Finish"
1008 msgstr "Koniec"
1009
1010 #: ../src/addrgather.c:626
1011 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1012 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
1013
1014 #: ../src/addrgather.c:630
1015 msgid "Collect email addresses from folder"
1016 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
1017
1018 #: ../src/addrindex.c:123
1019 msgid "Common addresses"
1020 msgstr "Wspólne adresy"
1021
1022 #: ../src/addrindex.c:124
1023 msgid "Personal addresses"
1024 msgstr "Adresy osobiste"
1025
1026 #: ../src/addrindex.c:130
1027 msgid "Common address"
1028 msgstr "Wspólny adres"
1029
1030 #: ../src/addrindex.c:131
1031 msgid "Personal address"
1032 msgstr "Osobisty adres"
1033
1034 #: ../src/addrindex.c:1827
1035 msgid "Address(es) update"
1036 msgstr "Aktualizacja adresów"
1037
1038 #: ../src/addrindex.c:1828
1039 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1040 msgstr ""
1041 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
1042
1043 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1044 msgid "Notice"
1045 msgstr "Notatka"
1046
1047 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1048 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1049 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1050 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1051 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1052 msgid "Warning"
1053 msgstr "Ostrze¿enie"
1054
1055 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1056 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1057 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1058 msgid "Error"
1059 msgstr "B³±d"
1060
1061 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1062 msgid "_View log"
1063 msgstr "_Poka¿ log"
1064
1065 #: ../src/alertpanel.c:347
1066 msgid "Show this message next time"
1067 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
1068
1069 #: ../src/avatars.c:97
1070 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../src/avatars.c:102
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1076 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
1077
1078 #: ../src/browseldap.c:218
1079 msgid "Browse Directory Entry"
1080 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
1081
1082 #: ../src/browseldap.c:237
1083 msgid "Server Name :"
1084 msgstr "Nazwa serwera :"
1085
1086 #: ../src/browseldap.c:247
1087 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1088 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
1089
1090 #: ../src/browseldap.c:270
1091 msgid "LDAP Name"
1092 msgstr "Nazwa LDAP"
1093
1094 #: ../src/browseldap.c:272
1095 msgid "Attribute Value"
1096 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
1097
1098 #: ../src/common/plugin.c:65
1099 msgid "Nothing"
1100 msgstr "Nic"
1101
1102 #: ../src/common/plugin.c:66
1103 msgid "a viewer"
1104 msgstr "Przegl±darka"
1105
1106 #: ../src/common/plugin.c:67
1107 msgid "a MIME parser"
1108 msgstr "parser MIME"
1109
1110 #: ../src/common/plugin.c:68
1111 msgid "folders"
1112 msgstr "Katalogi"
1113
1114 #: ../src/common/plugin.c:69
1115 msgid "filtering"
1116 msgstr "Filtrowanie..."
1117
1118 #: ../src/common/plugin.c:70
1119 msgid "a privacy interface"
1120 msgstr "system prywatno¶ci"
1121
1122 #: ../src/common/plugin.c:71
1123 msgid "a notifier"
1124 msgstr "powiadamiacz"
1125
1126 #: ../src/common/plugin.c:72
1127 msgid "an utility"
1128 msgstr "narzêdzie"
1129
1130 #: ../src/common/plugin.c:73
1131 msgid "things"
1132 msgstr "rzeczy"
1133
1134 #: ../src/common/plugin.c:334
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1138 msgstr ""
1139 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1140
1141 #: ../src/common/plugin.c:436
1142 msgid "Plugin already loaded"
1143 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1144
1145 #: ../src/common/plugin.c:447
1146 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1147 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1148
1149 #: ../src/common/plugin.c:481
1150 #, fuzzy
1151 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1152 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1153
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1157
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1162 "built with."
1163 msgstr ""
1164 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1165 "skompilowana."
1166
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1168 msgid ""
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1170 "with."
1171 msgstr ""
1172 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1173 "skompilowana."
1174
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1176 #, c-format
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1179
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1183
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1187
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1189 #, fuzzy
1190 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1191 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1192
1193 #: ../src/common/smtp.c:183
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1196 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1199 msgid "bad SMTP response\n"
1200 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1201
1202 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1203 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1204 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1205
1206 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1207 msgid "error occurred on authentication\n"
1208 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1209
1210 #: ../src/common/smtp.c:609
1211 #, c-format
1212 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1213 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1214
1215 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1216 msgid "couldn't start TLS session\n"
1217 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1218
1219 #: ../src/common/socket.c:573
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Socket IO timeout.\n"
1222 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1223
1224 #: ../src/common/socket.c:602
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Connection timed out.\n"
1227 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1228
1229 #: ../src/common/socket.c:630
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../src/common/socket.c:643
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "%s: unknown host.\n"
1237 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1238
1239 #: ../src/common/socket.c:831
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1242 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1243
1244 #: ../src/common/socket.c:1071
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1247 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1248
1249 #: ../src/common/socket.c:1166
1250 #, c-format
1251 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../src/common/socket.c:1515
1255 #, c-format
1256 msgid "write on fd%d: %s\n"
1257 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1258
1259 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Internal error"
1277 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
1278
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1280 msgid "Uncheckable"
1281 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1282
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1284 msgid "Self-signed certificate"
1285 msgstr "Podpisany certyfikat"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1288 msgid "Revoked certificate"
1289 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1290
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1292 msgid "No certificate issuer found"
1293 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1296 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1297 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1298
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1302 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1303
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1307 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1308
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1312 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1313
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1322 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1323
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1332 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1333
1334 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1335 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1338 msgid "<not in certificate>"
1339 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1340
1341 #: ../src/common/string_match.c:83
1342 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1343 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1344
1345 #: ../src/common/utils.c:379
1346 #, c-format
1347 msgid "%dB"
1348 msgstr "%dB"
1349
1350 #: ../src/common/utils.c:380
1351 #, c-format
1352 msgid "%d.%02dKB"
1353 msgstr "%d,%02dkB"
1354
1355 #: ../src/common/utils.c:381
1356 #, c-format
1357 msgid "%d.%02dMB"
1358 msgstr "%d,%02dMB"
1359
1360 #: ../src/common/utils.c:382
1361 #, c-format
1362 msgid "%.2fGB"
1363 msgstr "%.2fGB"
1364
1365 #: ../src/common/utils.c:4967
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1367 msgid "Sunday"
1368 msgstr "Niedziela"
1369
1370 #: ../src/common/utils.c:4968
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1372 msgid "Monday"
1373 msgstr "Poniedzia³ek"
1374
1375 #: ../src/common/utils.c:4969
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1377 msgid "Tuesday"
1378 msgstr "Wtorek"
1379
1380 #: ../src/common/utils.c:4970
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1382 msgid "Wednesday"
1383 msgstr "¦roda"
1384
1385 #: ../src/common/utils.c:4971
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1387 msgid "Thursday"
1388 msgstr "Czwartek"
1389
1390 #: ../src/common/utils.c:4972
1391 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1392 msgid "Friday"
1393 msgstr "Pi±tek"
1394
1395 #: ../src/common/utils.c:4973
1396 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1397 msgid "Saturday"
1398 msgstr "Sobota"
1399
1400 #: ../src/common/utils.c:4975
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1402 msgid "January"
1403 msgstr "Styczeñ"
1404
1405 #: ../src/common/utils.c:4976
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1407 msgid "February"
1408 msgstr "Luty"
1409
1410 #: ../src/common/utils.c:4977
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1412 msgid "March"
1413 msgstr "Marzec"
1414
1415 #: ../src/common/utils.c:4978
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1417 msgid "April"
1418 msgstr "Kwiecieñ"
1419
1420 #: ../src/common/utils.c:4979
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1422 msgid "May"
1423 msgstr "Maj"
1424
1425 #: ../src/common/utils.c:4980
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1427 msgid "June"
1428 msgstr "Czerwiec"
1429
1430 #: ../src/common/utils.c:4981
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1432 msgid "July"
1433 msgstr "Lipiec"
1434
1435 #: ../src/common/utils.c:4982
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1437 msgid "August"
1438 msgstr "Sierpieñ"
1439
1440 #: ../src/common/utils.c:4983
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1442 msgid "September"
1443 msgstr "Wrzesieñ"
1444
1445 #: ../src/common/utils.c:4984
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1447 msgid "October"
1448 msgstr "Pa¼dziernik"
1449
1450 #: ../src/common/utils.c:4985
1451 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1452 msgid "November"
1453 msgstr "Listopad"
1454
1455 #: ../src/common/utils.c:4986
1456 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1457 msgid "December"
1458 msgstr "Grudzieñ"
1459
1460 #: ../src/common/utils.c:4988
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1462 msgid "Sun"
1463 msgstr "Nie"
1464
1465 #: ../src/common/utils.c:4989
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1467 msgid "Mon"
1468 msgstr "Pon"
1469
1470 #: ../src/common/utils.c:4990
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1472 msgid "Tue"
1473 msgstr "Wt"
1474
1475 #: ../src/common/utils.c:4991
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1477 msgid "Wed"
1478 msgstr "¦r"
1479
1480 #: ../src/common/utils.c:4992
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1482 msgid "Thu"
1483 msgstr "Czw"
1484
1485 #: ../src/common/utils.c:4993
1486 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1487 msgid "Fri"
1488 msgstr "Pi±"
1489
1490 #: ../src/common/utils.c:4994
1491 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1492 msgid "Sat"
1493 msgstr "Sob"
1494
1495 #: ../src/common/utils.c:4996
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1497 msgid "Jan"
1498 msgstr "Sty"
1499
1500 #: ../src/common/utils.c:4997
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1502 msgid "Feb"
1503 msgstr "Lut"
1504
1505 #: ../src/common/utils.c:4998
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1507 msgid "Mar"
1508 msgstr "Mar"
1509
1510 #: ../src/common/utils.c:4999
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1512 msgid "Apr"
1513 msgstr "Kwi"
1514
1515 #: ../src/common/utils.c:5000
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1517 msgid "May"
1518 msgstr "Maj"
1519
1520 #: ../src/common/utils.c:5001
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1522 msgid "Jun"
1523 msgstr "Cze"
1524
1525 #: ../src/common/utils.c:5002
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1527 msgid "Jul"
1528 msgstr "Lip"
1529
1530 #: ../src/common/utils.c:5003
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1532 msgid "Aug"
1533 msgstr "Sie"
1534
1535 #: ../src/common/utils.c:5004
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1537 msgid "Sep"
1538 msgstr "Wrz"
1539
1540 #: ../src/common/utils.c:5005
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1542 msgid "Oct"
1543 msgstr "Pa¼"
1544
1545 #: ../src/common/utils.c:5006
1546 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1547 msgid "Nov"
1548 msgstr "Lis"
1549
1550 #: ../src/common/utils.c:5007
1551 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1552 msgid "Dec"
1553 msgstr "Gru"
1554
1555 #: ../src/common/utils.c:5018
1556 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1557 msgid "AM"
1558 msgstr "Rano"
1559
1560 #: ../src/common/utils.c:5019
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1562 msgid "PM"
1563 msgstr "Po po³udniu"
1564
1565 #: ../src/common/utils.c:5020
1566 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1567 msgid "am"
1568 msgstr "rano"
1569
1570 #: ../src/common/utils.c:5021
1571 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1572 msgid "pm"
1573 msgstr "po po³udniu"
1574
1575 #: ../src/compose.c:570
1576 msgid "_Add..."
1577 msgstr "Dod_aj..."
1578
1579 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1580 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1582 msgid "_Remove"
1583 msgstr "_Usuñ"
1584
1585 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1586 msgid "_Properties..."
1587 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1588
1589 #. menus
1590 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1591 msgid "_Message"
1592 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1593
1594 #: ../src/compose.c:583
1595 msgid "_Spelling"
1596 msgstr "Pi_sownia"
1597
1598 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1599 msgid "_Options"
1600 msgstr "_Opcje"
1601
1602 #. Message menu
1603 #: ../src/compose.c:589
1604 msgid "S_end"
1605 msgstr "Wy¶lij"
1606
1607 #: ../src/compose.c:590
1608 msgid "Send _later"
1609 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1610
1611 #: ../src/compose.c:593
1612 msgid "_Attach file"
1613 msgstr "Do³±cz plik"
1614
1615 #: ../src/compose.c:594
1616 msgid "_Insert file"
1617 msgstr "Wstaw plik"
1618
1619 #: ../src/compose.c:595
1620 msgid "Insert si_gnature"
1621 msgstr "Wstaw podpis"
1622
1623 #: ../src/compose.c:596
1624 #, fuzzy
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Sprawd¼ podpis"
1627
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1631 #, fuzzy
1632 msgid "_Print"
1633 msgstr "Drukuj"
1634
1635 #. Edit menu
1636 #: ../src/compose.c:605
1637 msgid "_Undo"
1638 msgstr "_Cofnij"
1639
1640 #: ../src/compose.c:606
1641 msgid "_Redo"
1642 msgstr "P_onów"
1643
1644 #: ../src/compose.c:609
1645 msgid "Cu_t"
1646 msgstr "Wy_tnij"
1647
1648 #: ../src/compose.c:613
1649 #, fuzzy
1650 msgid "_Special paste"
1651 msgstr "Wklej jako"
1652
1653 #: ../src/compose.c:614
1654 #, fuzzy
1655 msgid "As _quotation"
1656 msgstr "_cytat"
1657
1658 #: ../src/compose.c:615
1659 #, fuzzy
1660 msgid "_Wrapped"
1661 msgstr "_zawiniêty tekst"
1662
1663 #: ../src/compose.c:616
1664 #, fuzzy
1665 msgid "_Unwrapped"
1666 msgstr "tekst _bez zawijania"
1667
1668 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1669 msgid "Select _all"
1670 msgstr "W_ybierz wszystko"
1671
1672 #: ../src/compose.c:620
1673 msgid "A_dvanced"
1674 msgstr "Zaawansowane"
1675
1676 #: ../src/compose.c:621
1677 msgid "Move a character backward"
1678 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:622
1682 msgid "Move a character forward"
1683 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1686 #: ../src/compose.c:623
1687 msgid "Move a word backward"
1688 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:624
1692 msgid "Move a word forward"
1693 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1696 #: ../src/compose.c:625
1697 msgid "Move to beginning of line"
1698 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:626
1702 msgid "Move to end of line"
1703 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1706 #: ../src/compose.c:627
1707 msgid "Move to previous line"
1708 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1711 #: ../src/compose.c:628
1712 msgid "Move to next line"
1713 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1716 #: ../src/compose.c:629
1717 msgid "Delete a character backward"
1718 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:630
1722 msgid "Delete a character forward"
1723 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1726 #: ../src/compose.c:631
1727 msgid "Delete a word backward"
1728 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:632
1732 msgid "Delete a word forward"
1733 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1736 #: ../src/compose.c:633
1737 msgid "Delete line"
1738 msgstr "Usuñ liniê"
1739
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1741 #: ../src/compose.c:634
1742 msgid "Delete to end of line"
1743 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1744
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1746 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1748 msgid "_Find"
1749 msgstr "_Szukaj"
1750
1751 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:640
1753 msgid "_Wrap current paragraph"
1754 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1755
1756 #. 0
1757 #: ../src/compose.c:641
1758 msgid "Wrap all long _lines"
1759 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1760
1761 #. 1
1762 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1763 #: ../src/compose.c:643
1764 msgid "Edit with e_xternal editor"
1765 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1766
1767 #. Spelling menu
1768 #: ../src/compose.c:646
1769 msgid "_Check all or check selection"
1770 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1771
1772 #: ../src/compose.c:647
1773 msgid "_Highlight all misspelled words"
1774 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1775
1776 #: ../src/compose.c:648
1777 msgid "Check _backwards misspelled word"
1778 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1779
1780 #: ../src/compose.c:649
1781 msgid "_Forward to next misspelled word"
1782 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1783
1784 #. Options menu
1785 #: ../src/compose.c:657
1786 msgid "Reply _mode"
1787 msgstr "Tryb odpowiadania"
1788
1789 #: ../src/compose.c:659
1790 msgid "Privacy _System"
1791 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1792
1793 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1794 #: ../src/compose.c:664
1795 msgid "_Priority"
1796 msgstr "Pri_orytet"
1797
1798 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1799 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1800 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1801 msgid "Character _encoding"
1802 msgstr "_Kodowanie znaków"
1803
1804 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1805 msgid "Western European"
1806 msgstr "Europa Zachodnia"
1807
1808 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1809 msgid "Baltic"
1810 msgstr "Ba³tyckie"
1811
1812 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1813 msgid "Hebrew"
1814 msgstr "Hebrajskie"
1815
1816 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1817 msgid "Arabic"
1818 msgstr "Arabskie"
1819
1820 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1821 msgid "Cyrillic"
1822 msgstr "Cyrylica"
1823
1824 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1825 msgid "Japanese"
1826 msgstr "Japonia"
1827
1828 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1829 msgid "Chinese"
1830 msgstr "Chiñskie"
1831
1832 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1833 msgid "Korean"
1834 msgstr "Koreañskie"
1835
1836 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1837 msgid "Thai"
1838 msgstr "Tajskie"
1839
1840 #. Tools menu
1841 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1842 msgid "_Address book"
1843 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1844
1845 #: ../src/compose.c:684
1846 msgid "_Template"
1847 msgstr "Wzorce"
1848
1849 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1851 msgid "Actio_ns"
1852 msgstr "Akcje"
1853
1854 #: ../src/compose.c:695
1855 msgid "Aut_o wrapping"
1856 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1857
1858 #. TOGGLE
1859 #: ../src/compose.c:696
1860 msgid "Auto _indent"
1861 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1862
1863 #. TOGGLE
1864 #: ../src/compose.c:697
1865 msgid "Si_gn"
1866 msgstr "Podpisz"
1867
1868 #. Toggle
1869 #: ../src/compose.c:698
1870 msgid "_Encrypt"
1871 msgstr "_Szyfruj"
1872
1873 #. Toggle
1874 #: ../src/compose.c:699
1875 msgid "_Request Return Receipt"
1876 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1877
1878 #. TOGGLE
1879 #: ../src/compose.c:700
1880 msgid "Remo_ve references"
1881 msgstr "Usuñ odniesienia"
1882
1883 #. TOGGLE
1884 #: ../src/compose.c:701
1885 msgid "Show _ruler"
1886 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1887
1888 #. RADIO compose_set_priority_cb
1889 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1890 msgid "_Normal"
1891 msgstr "Z_wyk³y"
1892
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1895 msgid "_All"
1896 msgstr "W_szystkie"
1897
1898 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1899 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1900 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1901 msgid "_Sender"
1902 msgstr "Nadawca"
1903
1904 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1905 #: ../src/compose.c:709
1906 msgid "_Mailing-list"
1907 msgstr "Lista dyskusyjna"
1908
1909 #: ../src/compose.c:714
1910 msgid "_Highest"
1911 msgstr "Najwy¿szy"
1912
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:715
1915 msgid "Hi_gh"
1916 msgstr "Wysoki"
1917
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:717
1920 msgid "Lo_w"
1921 msgstr "Niski"
1922
1923 #. RADIO compose_set_priority_cb
1924 #: ../src/compose.c:718
1925 msgid "_Lowest"
1926 msgstr "Najni¿szy"
1927
1928 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1929 msgid "_Automatic"
1930 msgstr "Automatycznie"
1931
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO set_charset_cb
1934 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1935 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1936 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1937
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1941 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1942 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1943
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1953 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1954 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1955
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO set_charset_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1963 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1964 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1965
1966 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1967 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1968 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1969 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1970 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1971 #. RADIO set_charset_cb
1972 #. RADIO set_charset_cb
1973 #. RADIO set_charset_cb
1974 #. RADIO set_charset_cb
1975 #. RADIO set_charset_cb
1976 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1977 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1978 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1979
1980 #: ../src/compose.c:1065
1981 msgid "New message From format error."
1982 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1983
1984 #: ../src/compose.c:1157
1985 msgid "New message subject format error."
1986 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1987
1988 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1989 #, c-format
1990 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1992
1993 #: ../src/compose.c:1443
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1995 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1996
1997 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1998 msgid ""
1999 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2000 "address."
2001 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
2002
2003 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2004 #, c-format
2005 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2006 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2007
2008 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2009 msgid ""
2010 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2011 "address."
2012 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
2013
2014 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2015 #, c-format
2016 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2017 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2018
2019 #: ../src/compose.c:2044
2020 msgid "Fw: multiple emails"
2021 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
2022
2023 #: ../src/compose.c:2524
2024 #, c-format
2025 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2026 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
2027
2028 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2029 msgid "Cc:"
2030 msgstr "Kopia:"
2031
2032 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2033 msgid "Bcc:"
2034 msgstr "Ukryta kopia:"
2035
2036 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2037 msgid "Reply-To:"
2038 msgstr "Odpowiedz-Do:"
2039
2040 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2041 #: ../src/gtk/headers.h:32
2042 msgid "Newsgroups:"
2043 msgstr "Grupy news:"
2044
2045 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2046 msgid "Followup-To:"
2047 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
2048
2049 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2050 msgid "In-Reply-To:"
2051 msgstr "W odpowiedzi na:"
2052
2053 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2054 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2055 msgid "To:"
2056 msgstr "Do:"
2057
2058 #: ../src/compose.c:2819
2059 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2060 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
2061
2062 #: ../src/compose.c:2825
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The following file has been attached: \n"
2066 "%s"
2067 msgid_plural ""
2068 "The following files have been attached: \n"
2069 "%s"
2070 msgstr[0] ""
2071 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
2072 "%s"
2073 msgstr[1] ""
2074 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
2075 "%s"
2076 msgstr[2] ""
2077 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
2078 "%s"
2079
2080 #: ../src/compose.c:3098
2081 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2082 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
2083
2084 #: ../src/compose.c:3588
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Could not get size of file '%s'."
2087 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
2088
2089 #: ../src/compose.c:3599
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid ""
2092 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2093 "want to do that?"
2094 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2095
2096 #: ../src/compose.c:3602
2097 msgid "Are you sure?"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2101 msgid "+_Insert"
2102 msgstr "Ws_taw"
2103
2104 #: ../src/compose.c:3717
2105 #, c-format
2106 msgid "File %s is empty."
2107 msgstr "Plik %s jest pusty."
2108
2109 #: ../src/compose.c:3718
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Empty file"
2112 msgstr "Pusty kalendarz"
2113
2114 #: ../src/compose.c:3719
2115 #, fuzzy
2116 msgid "+_Attach anyway"
2117 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
2118
2119 #: ../src/compose.c:3728
2120 #, c-format
2121 msgid "Can't read %s."
2122 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
2123
2124 #: ../src/compose.c:3755
2125 #, c-format
2126 msgid "Message: %s"
2127 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
2128
2129 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2130 msgid " [Edited]"
2131 msgstr " [Edytowany]"
2132
2133 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2134 #, c-format
2135 msgid "%s - Compose message%s"
2136 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
2137
2138 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2139 #, c-format
2140 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2141 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
2142
2143 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2144 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2145 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2146 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2147 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2148 msgid "Compose message"
2149 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
2150
2151 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2152 msgid ""
2153 "Account for sending mail is not specified.\n"
2154 "Please select a mail account before sending."
2155 msgstr ""
2156 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
2157 "Wybierz konto przed wys³aniem."
2158
2159 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2160 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2161 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2162 msgid "Send"
2163 msgstr "Wy¶lij"
2164
2165 #: ../src/compose.c:5008
2166 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2167 msgstr ""
2168 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
2169
2170 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2171 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2172 msgid "+_Send"
2173 msgstr "+_Wy¶lij"
2174
2175 #: ../src/compose.c:5040
2176 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2177 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
2178
2179 #: ../src/compose.c:5057
2180 msgid "Recipient is not specified."
2181 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2182
2183 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2184 msgid "+_Queue"
2185 msgstr "+Kolejka"
2186
2187 #: ../src/compose.c:5077
2188 #, c-format
2189 msgid "Subject is empty. %s"
2190 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2191
2192 #: ../src/compose.c:5078
2193 msgid "Send it anyway?"
2194 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2195
2196 #: ../src/compose.c:5079
2197 msgid "Queue it anyway?"
2198 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2199
2200 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2201 msgid "Send later"
2202 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2203
2204 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2205 msgid ""
2206 "Could not queue message for sending:\n"
2207 "\n"
2208 "Charset conversion failed."
2209 msgstr ""
2210 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2211 "\n"
2212 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2213
2214 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2215 msgid ""
2216 "Could not queue message for sending:\n"
2217 "\n"
2218 "Couldn't get recipient encryption key."
2219 msgstr ""
2220 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2221 "\n"
2222 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2223
2224 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Could not queue message for sending:\n"
2228 "\n"
2229 "Signature failed: %s"
2230 msgstr ""
2231 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2232 "\n"
2233 "B³±d sygnatury %s"
2234
2235 #: ../src/compose.c:5146
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Could not queue message for sending:\n"
2239 "\n"
2240 "%s."
2241 msgstr ""
2242 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2243 "%s."
2244
2245 #: ../src/compose.c:5148
2246 msgid "Could not queue message for sending."
2247 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2248
2249 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2250 msgid ""
2251 "The message was queued but could not be sent.\n"
2252 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2253 msgstr ""
2254 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2255 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2256
2257 #: ../src/compose.c:5219
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "%s\n"
2261 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2262 msgstr ""
2263 "%s\n"
2264 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2265 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2266 "ponownie."
2267
2268 #: ../src/compose.c:5594
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2272 "to the specified %s charset.\n"
2273 "Send it as %s?"
2274 msgstr ""
2275 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2276 "do do wybranej %s .\n"
2277 "Wys³aæ jako %s ?"
2278
2279 #: ../src/compose.c:5652
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2283 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2284 "\n"
2285 "Send it anyway?"
2286 msgstr ""
2287 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2288 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2289 "\n"
2290 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2291
2292 #: ../src/compose.c:5836
2293 msgid "Encryption warning"
2294 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2295
2296 #: ../src/compose.c:5837
2297 msgid "+C_ontinue"
2298 msgstr "+Kon_tynuuj"
2299
2300 #: ../src/compose.c:5886
2301 msgid "No account for sending mails available!"
2302 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2303
2304 #: ../src/compose.c:5895
2305 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2306 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2307
2308 #: ../src/compose.c:6132
2309 #, c-format
2310 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2311 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2312
2313 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2314 #: ../src/toolbar.c:2167
2315 msgid "Cancel sending"
2316 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2317
2318 #: ../src/compose.c:6133
2319 msgid "Ignore attachment"
2320 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2321
2322 #: ../src/compose.c:6173
2323 #, c-format
2324 msgid "Original %s part"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../src/compose.c:6755
2328 msgid "Add to address _book"
2329 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2330
2331 #: ../src/compose.c:6908
2332 msgid "Delete entry contents"
2333 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2334
2335 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2336 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2337 msgstr ""
2338 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2339
2340 #: ../src/compose.c:7132
2341 msgid "Mime type"
2342 msgstr "Typ MIME"
2343
2344 #. S_COL_DATE
2345 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2346 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2347 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2348 msgid "Size"
2349 msgstr "Wielko¶æ"
2350
2351 #. Save Message to folder
2352 #: ../src/compose.c:7201
2353 msgid "Save Message to "
2354 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2355
2356 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2357 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2358 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2359 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2360 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2361 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2362 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2363 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2364 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2365 msgid "_Browse"
2366 msgstr "_Przegl±daj"
2367
2368 #: ../src/compose.c:7710
2369 msgid "Hea_der"
2370 msgstr "Na_g³ówek"
2371
2372 #: ../src/compose.c:7715
2373 msgid "_Attachments"
2374 msgstr "Z_a³±czniki"
2375
2376 #: ../src/compose.c:7729
2377 msgid "Othe_rs"
2378 msgstr "In_ne"
2379
2380 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2381 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2382 msgid "Subject:"
2383 msgstr "Temat:"
2384
2385 #: ../src/compose.c:7966
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Spell checker could not be started.\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2392 "%s"
2393
2394 #: ../src/compose.c:8072
2395 #, c-format
2396 msgid "From: <i>%s</i>"
2397 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2398
2399 #: ../src/compose.c:8106
2400 msgid "Account to use for this email"
2401 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2402
2403 #: ../src/compose.c:8108
2404 msgid "Sender address to be used"
2405 msgstr "Adres nadawcy"
2406
2407 #: ../src/compose.c:8272
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2411 "encrypt this message."
2412 msgstr ""
2413 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2414 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2415
2416 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2417 msgid "_None"
2418 msgstr "Brak"
2419
2420 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2421 #, c-format
2422 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2423 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2424
2425 #: ../src/compose.c:8589
2426 msgid "Template From format error."
2427 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2428
2429 #: ../src/compose.c:8607
2430 msgid "Template To format error."
2431 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2432
2433 #: ../src/compose.c:8625
2434 msgid "Template Cc format error."
2435 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2436
2437 #: ../src/compose.c:8643
2438 msgid "Template Bcc format error."
2439 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2440
2441 #: ../src/compose.c:8662
2442 msgid "Template subject format error."
2443 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2444
2445 #: ../src/compose.c:8930
2446 msgid "Invalid MIME type."
2447 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2448
2449 #: ../src/compose.c:8945
2450 msgid "File doesn't exist or is empty."
2451 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2452
2453 #: ../src/compose.c:9019
2454 msgid "Properties"
2455 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2456
2457 #: ../src/compose.c:9036
2458 msgid "MIME type"
2459 msgstr "Typ MIME"
2460
2461 #: ../src/compose.c:9077
2462 msgid "Encoding"
2463 msgstr "Kodowanie"
2464
2465 #: ../src/compose.c:9097
2466 msgid "Path"
2467 msgstr "¦cie¿ka"
2468
2469 #: ../src/compose.c:9098
2470 msgid "File name"
2471 msgstr "Nazwa pliku"
2472
2473 #: ../src/compose.c:9290
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The external editor is still working.\n"
2477 "Force terminating the process?\n"
2478 "process group id: %d"
2479 msgstr ""
2480 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2481 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2482 "identyfikator grupy procesów: %d"
2483
2484 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2485 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2486 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2487
2488 #: ../src/compose.c:9711
2489 msgid "Could not queue message."
2490 msgstr ""
2491 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2492 " %s."
2493
2494 #: ../src/compose.c:9713
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Could not queue message:\n"
2498 "\n"
2499 "%s."
2500 msgstr ""
2501 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2502 "%s."
2503
2504 #: ../src/compose.c:9891
2505 msgid "Could not save draft."
2506 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2507
2508 #: ../src/compose.c:9895
2509 msgid "Could not save draft"
2510 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2511
2512 #: ../src/compose.c:9896
2513 msgid ""
2514 "Could not save draft.\n"
2515 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2516 msgstr ""
2517 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2518 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2519
2520 #: ../src/compose.c:9898
2521 msgid "_Cancel exit"
2522 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2523
2524 #: ../src/compose.c:9898
2525 msgid "_Discard email"
2526 msgstr "Porzuæ"
2527
2528 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2529 msgid "Select file"
2530 msgstr "Wybierz plik"
2531
2532 #: ../src/compose.c:10086
2533 #, c-format
2534 msgid "File '%s' could not be read."
2535 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2536
2537 #: ../src/compose.c:10088
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "File '%s' contained invalid characters\n"
2541 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2542 msgstr ""
2543 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2544 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2545
2546 #: ../src/compose.c:10175
2547 msgid "Discard message"
2548 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2549
2550 #: ../src/compose.c:10176
2551 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2552 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2553
2554 #: ../src/compose.c:10177
2555 msgid "_Discard"
2556 msgstr "Por_zuæ"
2557
2558 #: ../src/compose.c:10177
2559 msgid "_Save to Drafts"
2560 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2561
2562 #: ../src/compose.c:10179
2563 msgid "Save changes"
2564 msgstr "Zapisz zmiany"
2565
2566 #: ../src/compose.c:10180
2567 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2568 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10181
2571 msgid "_Don't save"
2572 msgstr "_Nie zapisuj"
2573
2574 #: ../src/compose.c:10181
2575 msgid "+_Save to Drafts"
2576 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2577
2578 #: ../src/compose.c:10251
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2581 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2582
2583 #: ../src/compose.c:10253
2584 msgid "Apply template"
2585 msgstr "Do³±cz szablon"
2586
2587 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2588 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2589 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2590 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2591 msgid "_Replace"
2592 msgstr "Za_mieñ"
2593
2594 #: ../src/compose.c:10254
2595 msgid "_Insert"
2596 msgstr "Ws_taw"
2597
2598 #: ../src/compose.c:11141
2599 msgid "Insert or attach?"
2600 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2601
2602 #: ../src/compose.c:11142
2603 msgid ""
2604 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2605 "attach it to the email?"
2606 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2607
2608 #: ../src/compose.c:11144
2609 msgid "_Attach"
2610 msgstr "Z_a³±cz"
2611
2612 #: ../src/compose.c:11361
2613 #, c-format
2614 msgid "Quote format error at line %d."
2615 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2616
2617 #: ../src/compose.c:11656
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2621 "time. Do you want to continue?"
2622 msgstr ""
2623 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2624 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2625
2626 #: ../src/crash.c:141
2627 #, c-format
2628 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2629 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2630
2631 #: ../src/crash.c:187
2632 msgid "Claws Mail has crashed"
2633 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2634
2635 #: ../src/crash.c:203
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "%s.\n"
2639 "Please file a bug report and include the information below."
2640 msgstr ""
2641 "%s.\n"
2642 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2643
2644 #: ../src/crash.c:208
2645 msgid "Debug log"
2646 msgstr "Dziennik debuggera"
2647
2648 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2649 msgid "Close"
2650 msgstr "Zamknij"
2651
2652 #: ../src/crash.c:257
2653 msgid "Save..."
2654 msgstr "Zapisz..."
2655
2656 #: ../src/crash.c:262
2657 msgid "Create bug report"
2658 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2659
2660 #: ../src/crash.c:312
2661 msgid "Save crash information"
2662 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2663
2664 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2665 msgid "Add New Person"
2666 msgstr "Dodaj now± osobê"
2667
2668 #: ../src/editaddress.c:158
2669 msgid ""
2670 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2671 "following values to be set:\n"
2672 " - Display Name\n"
2673 " - First Name\n"
2674 " - Last Name\n"
2675 " - Nickname\n"
2676 " - any email address\n"
2677 " - any additional attribute\n"
2678 "\n"
2679 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2680 "Click Cancel to close without saving."
2681 msgstr ""
2682 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2683 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2684 " - Nazwa\n"
2685 " - Imiê\n"
2686 " - Nazwisko\n"
2687 " - Psuedonim\n"
2688 " - adres e-mail\n"
2689 " - dodatkowe cechy\n"
2690 "\n"
2691 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2692 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2693
2694 #: ../src/editaddress.c:169
2695 msgid ""
2696 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2697 "following values to be set:\n"
2698 " - First Name\n"
2699 " - Last Name\n"
2700 " - any email address\n"
2701 " - any additional attribute\n"
2702 "\n"
2703 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2704 "Click Cancel to close without saving."
2705 msgstr ""
2706 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2707 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2708 " - Nazwa\n"
2709 " - Imiê\n"
2710 " - Nazwisko\n"
2711 " - Psuedonim\n"
2712 " - adres e-mail\n"
2713 " - dodatkowe cechy\n"
2714 "\n"
2715 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2716 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2717
2718 #: ../src/editaddress.c:233
2719 msgid "Edit Person Details"
2720 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2721
2722 #: ../src/editaddress.c:411
2723 msgid "An Email address must be supplied."
2724 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2725
2726 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2727 msgid "A Name and Value must be supplied."
2728 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2729
2730 #: ../src/editaddress.c:676
2731 msgid "Discard"
2732 msgstr "Por_zuæ"
2733
2734 #: ../src/editaddress.c:677
2735 msgid "Apply"
2736 msgstr "Zatwierd¼"
2737
2738 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2739 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2740 msgid "Edit Person Data"
2741 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2742
2743 #: ../src/editaddress.c:785
2744 msgid "Choose a picture"
2745 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2746
2747 #: ../src/editaddress.c:804
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Failed to import image: \n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2754 "%s"
2755
2756 #: ../src/editaddress.c:846
2757 msgid "_Set picture"
2758 msgstr "_Ustaw obrazek"
2759
2760 #: ../src/editaddress.c:847
2761 msgid "_Unset picture"
2762 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2763
2764 #: ../src/editaddress.c:905
2765 msgid "Photo"
2766 msgstr "Zdjêcie"
2767
2768 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2769 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2770 msgid "Display Name"
2771 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2774 msgid "Last Name"
2775 msgstr "Nazwisko"
2776
2777 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2778 msgid "First Name"
2779 msgstr "Imiê"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2782 msgid "Nickname"
2783 msgstr "Pseudonim"
2784
2785 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2786 msgid "Alias"
2787 msgstr "Alias"
2788
2789 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2790 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2791 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2792 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2793 msgid "Value"
2794 msgstr "Warto¶æ"
2795
2796 #: ../src/editaddress.c:1424
2797 msgid "_User Data"
2798 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2799
2800 #: ../src/editaddress.c:1425
2801 msgid "_Email Addresses"
2802 msgstr "Adr_esy e-mail"
2803
2804 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2805 msgid "O_ther Attributes"
2806 msgstr "In_ne Cechy"
2807
2808 #: ../src/editbook.c:109
2809 msgid "File appears to be OK."
2810 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2811
2812 #: ../src/editbook.c:112
2813 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2814 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2815
2816 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2817 msgid "Could not read file."
2818 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2819
2820 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2821 msgid "Edit Addressbook"
2822 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2823
2824 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2825 msgid " Check File "
2826 msgstr " Sprawd¼ plik "
2827
2828 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2829 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2830 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2831 msgid "File"
2832 msgstr "Plik"
2833
2834 #: ../src/editbook.c:281
2835 msgid "Add New Addressbook"
2836 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2837
2838 #: ../src/editgroup.c:101
2839 msgid "A Group Name must be supplied."
2840 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2841
2842 #: ../src/editgroup.c:294
2843 msgid "Edit Group Data"
2844 msgstr "Edytuj dane grupy"
2845
2846 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2847 msgid "Group Name"
2848 msgstr "Nazwa grupy"
2849
2850 #: ../src/editgroup.c:342
2851 msgid "Addresses in Group"
2852 msgstr "Adresy w grupie"
2853
2854 #: ../src/editgroup.c:377
2855 msgid "Available Addresses"
2856 msgstr "Dostêpne adresy"
2857
2858 #: ../src/editgroup.c:452
2859 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2860 msgstr ""
2861 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2862
2863 #: ../src/editgroup.c:500
2864 msgid "Edit Group Details"
2865 msgstr "Edytuj dane grupy"
2866
2867 #: ../src/editgroup.c:503
2868 msgid "Add New Group"
2869 msgstr "Dodaj now± grupê"
2870
2871 #: ../src/editgroup.c:553
2872 msgid "Edit folder"
2873 msgstr "Edytuj katalog"
2874
2875 #: ../src/editgroup.c:553
2876 msgid "Input the new name of folder:"
2877 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2878
2879 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2880 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2881 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2882 msgid "New folder"
2883 msgstr "Nowy katalog"
2884
2885 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2886 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2887 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2888 msgid "Input the name of new folder:"
2889 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2890
2891 #: ../src/editjpilot.c:188
2892 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2893 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2894
2895 #: ../src/editjpilot.c:200
2896 msgid "Select JPilot File"
2897 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2898
2899 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2900 msgid "Edit JPilot Entry"
2901 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2902
2903 #: ../src/editjpilot.c:281
2904 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2905 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2906
2907 #: ../src/editjpilot.c:372
2908 msgid "Add New JPilot Entry"
2909 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2910
2911 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2912 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2913 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2914
2915 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2916 msgid "Hostname"
2917 msgstr "Nazwa hosta"
2918
2919 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2920 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2921 msgid "Port"
2922 msgstr "Port"
2923
2924 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2925 msgid "Search Base"
2926 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2927
2928 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2929 msgid "Available Search Base(s)"
2930 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2931
2932 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2933 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2934 msgstr ""
2935 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2936
2937 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2938 msgid "Could not connect to server"
2939 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2940
2941 #: ../src/editldap.c:152
2942 msgid "A Name must be supplied."
2943 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2944
2945 #: ../src/editldap.c:164
2946 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2947 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2948
2949 #: ../src/editldap.c:177
2950 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2951 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2952
2953 #: ../src/editldap.c:278
2954 msgid "Connected successfully to server"
2955 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2956
2957 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2958 msgid "Edit LDAP Server"
2959 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2960
2961 #: ../src/editldap.c:437
2962 msgid "A name that you wish to call the server."
2963 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2964
2965 #: ../src/editldap.c:450
2966 msgid ""
2967 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2968 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2969 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2970 "computer as Claws Mail."
2971 msgstr ""
2972 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2973 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2974 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2975 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2976
2977 #: ../src/editldap.c:470
2978 msgid "TLS"
2979 msgstr "TLS"
2980
2981 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2982 msgid "SSL"
2983 msgstr "SSL"
2984
2985 #: ../src/editldap.c:475
2986 #, fuzzy
2987 msgid ""
2988 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2989 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2990 "TLS_REQCERT fields)."
2991 msgstr ""
2992 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2993 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2994 "TLS_REQCERT)."
2995
2996 #: ../src/editldap.c:479
2997 #, fuzzy
2998 msgid ""
2999 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3000 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3001 "TLS_REQCERT fields)."
3002 msgstr ""
3003 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
3004 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
3005 "TLS_REQCERT)."
3006
3007 #: ../src/editldap.c:493
3008 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3009 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
3010
3011 #: ../src/editldap.c:496
3012 msgid " Check Server "
3013 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
3014
3015 #: ../src/editldap.c:500
3016 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3017 msgstr ""
3018 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
3019
3020 #: ../src/editldap.c:513
3021 msgid ""
3022 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3023 "Examples include:\n"
3024 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3025 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3026 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3027 msgstr ""
3028 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
3029 "zawiera:\n"
3030 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3031 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
3032 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
3033
3034 #: ../src/editldap.c:524
3035 msgid ""
3036 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3037 "server."
3038 msgstr ""
3039 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
3040 "serwera."
3041
3042 #: ../src/editldap.c:580
3043 msgid "Search Attributes"
3044 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
3045
3046 #: ../src/editldap.c:589
3047 msgid ""
3048 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3049 "find a name or address."
3050 msgstr ""
3051 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
3052 "odnalezienia nazwy lub adresu."
3053
3054 #: ../src/editldap.c:592
3055 msgid " Defaults "
3056 msgstr " Domy¶lne "
3057
3058 #: ../src/editldap.c:596
3059 msgid ""
3060 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3061 "names and addresses during a name or address search process."
3062 msgstr ""
3063 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
3064 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
3065
3066 #: ../src/editldap.c:602
3067 msgid "Max Query Age (secs)"
3068 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
3069
3070 #: ../src/editldap.c:617
3071 msgid ""
3072 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3073 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3074 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3075 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3076 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3077 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3078 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3079 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3080 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3081 "more memory to cache results."
3082 msgstr ""
3083 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
3084 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
3085 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
3086 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
3087 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
3088 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
3089 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
3090 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
3091 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
3092 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
3093 "pamiêæ podrêczn±."
3094
3095 #: ../src/editldap.c:634
3096 msgid "Include server in dynamic search"
3097 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
3098
3099 #: ../src/editldap.c:639
3100 msgid ""
3101 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3102 "address completion."
3103 msgstr ""
3104 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
3105 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
3106
3107 #: ../src/editldap.c:645
3108 msgid "Match names 'containing' search term"
3109 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
3110
3111 #: ../src/editldap.c:650
3112 msgid ""
3113 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3114 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3115 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3116 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3117 "searches against other address interfaces."
3118 msgstr ""
3119 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
3120 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
3121 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
3122 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
3123 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
3124
3125 #: ../src/editldap.c:703
3126 msgid "Bind DN"
3127 msgstr "£±cz DN"
3128
3129 #: ../src/editldap.c:712
3130 msgid ""
3131 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3132 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3133 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3134 "performing a search."
3135 msgstr ""
3136 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
3137 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
3138 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
3139
3140 #: ../src/editldap.c:719
3141 msgid "Bind Password"
3142 msgstr "£±cz has³o"
3143
3144 #: ../src/editldap.c:729
3145 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3146 msgstr ""
3147 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
3148
3149 #: ../src/editldap.c:734
3150 msgid "Timeout (secs)"
3151 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
3152
3153 #: ../src/editldap.c:748
3154 msgid "The timeout period in seconds."
3155 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
3156
3157 #: ../src/editldap.c:752
3158 msgid "Maximum Entries"
3159 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
3160
3161 #: ../src/editldap.c:766
3162 msgid ""
3163 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3164 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3165
3166 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3167 msgid "Basic"
3168 msgstr "Podstawowe"
3169
3170 #: ../src/editldap.c:782
3171 msgid "Search"
3172 msgstr "Szukaj"
3173
3174 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3175 msgid "Extended"
3176 msgstr "Rozszerzone"
3177
3178 #: ../src/editldap.c:981
3179 msgid "Add New LDAP Server"
3180 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3181
3182 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3183 msgid "Tag"
3184 msgstr "Etykieta"
3185
3186 #: ../src/edittags.c:216
3187 msgid "Delete tag"
3188 msgstr "Kasuj etykietê"
3189
3190 #: ../src/edittags.c:217
3191 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3192 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3193
3194 #: ../src/edittags.c:244
3195 msgid "Delete all tags"
3196 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3197
3198 #: ../src/edittags.c:245
3199 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3200 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3201
3202 #: ../src/edittags.c:416
3203 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: ../src/edittags.c:458
3207 msgid "Tag is not set."
3208 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3209
3210 #: ../src/edittags.c:523
3211 msgctxt "Dialog title"
3212 msgid "Apply tags"
3213 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3214
3215 #: ../src/edittags.c:537
3216 msgid "New tag:"
3217 msgstr "Nowa etykieta:"
3218
3219 #: ../src/edittags.c:570
3220 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3221 msgstr ""
3222 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3223 "natychmiastowo."
3224
3225 #: ../src/editvcard.c:95
3226 msgid "File does not appear to be vCard format."
3227 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3228
3229 #: ../src/editvcard.c:107
3230 msgid "Select vCard File"
3231 msgstr "Wybierz plik vCard"
3232
3233 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3234 msgid "Edit vCard Entry"
3235 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3236
3237 #: ../src/editvcard.c:261
3238 msgid "Add New vCard Entry"
3239 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3240
3241 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3242 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3246 msgid "Please specify output directory and file to create."
3247 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3248
3249 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3250 msgid "Select stylesheet and formatting."
3251 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3252
3253 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3254 msgid "File exported successfully."
3255 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3256
3257 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid ""
3260 "The HTML output directory '%s'\n"
3261 "does not exist. Do you want to create it?"
3262 msgstr ""
3263 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3264 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3265
3266 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Create directory"
3269 msgstr "Stwórz katalog"
3270
3271 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3277 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3278 "%s"
3279
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3281 msgid "Failed to Create Directory"
3282 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3283
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3285 msgid "Error creating HTML file"
3286 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3287
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3289 msgid "Select HTML output file"
3290 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3293 msgid "HTML Output File"
3294 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3295
3296 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3297 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3298 msgid "B_rowse"
3299 msgstr "P_rzegl±daj"
3300
3301 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3302 msgid "Stylesheet"
3303 msgstr "Wzór stylów"
3304
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3309 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3310 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3311 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3312 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3314 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3315 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3316 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3317 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3318 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3319 #: ../src/summaryview.c:6008
3320 msgid "None"
3321 msgstr "Brak"
3322
3323 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3324 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3325 msgid "Default"
3326 msgstr "Domy¶lne"
3327
3328 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3329 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3330 msgid "Full"
3331 msgstr "Pe³ny"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3334 msgid "Custom"
3335 msgstr "W³asne"
3336
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3338 msgid "Custom-2"
3339 msgstr "W³asne-2"
3340
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3342 msgid "Custom-3"
3343 msgstr "W³asne-3"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3346 msgid "Custom-4"
3347 msgstr "W³asne-4"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3350 msgid "Full Name Format"
3351 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3354 msgid "First Name, Last Name"
3355 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3358 msgid "Last Name, First Name"
3359 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3362 msgid "Color Banding"
3363 msgstr "Pasek koloru"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3366 msgid "Format Email Links"
3367 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3370 msgid "Format User Attributes"
3371 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3374 msgid "Address Book :"
3375 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3378 msgid "File Name :"
3379 msgstr "Nazwa pliku :"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3382 msgid "Open with Web Browser"
3383 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3386 msgid "Export Address Book to HTML File"
3387 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3390 msgid "File Info"
3391 msgstr "Informacje o pliku"
3392
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3394 msgid "Format"
3395 msgstr "Format"
3396
3397 #: ../src/expldifdlg.c:108
3398 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3399 msgstr ""
3400 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3401
3402 #: ../src/expldifdlg.c:111
3403 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3404 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3405
3406 #: ../src/expldifdlg.c:187
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3410 "does not exist. OK to create new directory?"
3411 msgstr ""
3412 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3413 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3414
3415 #: ../src/expldifdlg.c:190
3416 msgid "Create Directory"
3417 msgstr "Stwórz katalog"
3418
3419 #: ../src/expldifdlg.c:199
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3425 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3426 "%s"
3427
3428 #: ../src/expldifdlg.c:241
3429 msgid "Suffix was not supplied"
3430 msgstr "Nie podano przedrostka"
3431
3432 #: ../src/expldifdlg.c:243
3433 msgid ""
3434 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3435 "you wish to proceed without a suffix?"
3436 msgstr ""
3437 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3438 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3439
3440 #: ../src/expldifdlg.c:261
3441 msgid "Error creating LDIF file"
3442 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3443
3444 #: ../src/expldifdlg.c:336
3445 msgid "Select LDIF output file"
3446 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3447
3448 #: ../src/expldifdlg.c:400
3449 msgid "LDIF Output File"
3450 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3451
3452 #: ../src/expldifdlg.c:431
3453 msgid ""
3454 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3455 "to:\n"
3456 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3457 msgstr ""
3458 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3459 "podobnie do:\n"
3460 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3461
3462 #: ../src/expldifdlg.c:437
3463 msgid ""
3464 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3465 "similar to:\n"
3466 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3467 msgstr ""
3468 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3469 "formatowanej podobnie do:\n"
3470 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3471
3472 #: ../src/expldifdlg.c:443
3473 msgid ""
3474 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3475 "formatted similar to:\n"
3476 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3477 msgstr ""
3478 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3479 "formatowany podobnie do:\n"
3480 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3481
3482 #: ../src/expldifdlg.c:489
3483 msgid "Suffix"
3484 msgstr "Przedrostek"
3485
3486 #: ../src/expldifdlg.c:499
3487 msgid ""
3488 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3489 "entry. Examples include:\n"
3490 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3491 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3492 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3493 msgstr ""
3494 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3495 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3496 "  dc=claws,dc=org\n"
3497 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3498 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3499
3500 #: ../src/expldifdlg.c:507
3501 msgid "Relative DN"
3502 msgstr "Relatywne WN"
3503
3504 #: ../src/expldifdlg.c:515
3505 msgid "Unique ID"
3506 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3507
3508 #: ../src/expldifdlg.c:523
3509 msgid ""
3510 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3511 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3512 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3513 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3514 "available RDN options that will be used to create the DN."
3515 msgstr ""
3516 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3517 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3518 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3519 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3520 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3521
3522 #: ../src/expldifdlg.c:543
3523 msgid "Use DN attribute if present in data"
3524 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3525
3526 #: ../src/expldifdlg.c:548
3527 msgid ""
3528 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3529 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3530 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3531 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3532 msgstr ""
3533 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3534 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3535 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3536 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3537 "znaleziony."
3538
3539 #: ../src/expldifdlg.c:558
3540 msgid "Exclude record if no Email Address"
3541 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3542
3543 #: ../src/expldifdlg.c:563
3544 msgid ""
3545 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3546 "option to ignore these records."
3547 msgstr ""
3548 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3549 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3550
3551 #: ../src/expldifdlg.c:655
3552 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3553 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3554
3555 #: ../src/expldifdlg.c:721
3556 msgid "Distinguished Name"
3557 msgstr "Unikalna nazwa"
3558
3559 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3560 msgid "Export to mbox file"
3561 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3562
3563 #: ../src/export.c:131
3564 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3565 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3566
3567 #: ../src/export.c:142
3568 msgid "Source folder:"
3569 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3570
3571 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3572 msgid "Mbox file:"
3573 msgstr "Lokalny plik mbox"
3574
3575 #: ../src/export.c:203
3576 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3577 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3578
3579 #: ../src/export.c:208
3580 msgid "Source folder can't be left empty."
3581 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3582
3583 #: ../src/export.c:221
3584 msgid "Couldn't find the source folder."
3585 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3586
3587 #: ../src/export.c:245
3588 msgid "Select exporting file"
3589 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3590
3591 #: ../src/exporthtml.c:767
3592 msgid "Full Name"
3593 msgstr "Pe³na nazwa"
3594
3595 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3596 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3597 msgid "Attributes"
3598 msgstr "Atrybuty"
3599
3600 #: ../src/exporthtml.c:974
3601 msgid "Claws Mail Address Book"
3602 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3603
3604 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3605 msgid "Name already exists but is not a directory."
3606 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3607
3608 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3609 msgid "No permissions to create directory."
3610 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3611
3612 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3613 msgid "Name is too long."
3614 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3615
3616 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3617 msgid "Not specified."
3618 msgstr "Nie okre¶lono"
3619
3620 #: ../src/file_checker.c:76
3621 #, c-format
3622 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "Could not copy %s to %s"
3628 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
3629
3630 #: ../src/file_checker.c:98
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3634 "%s?"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3638 msgid "rule is not account-based\n"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../src/filtering.c:623
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3645 "used to retrieve messages\n"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3649 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3650 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3651 msgid "NON_EXISTENT"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../src/filtering.c:633
3655 msgid ""
3656 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3657 "messages\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../src/filtering.c:640
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3664 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: ../src/filtering.c:659
3668 msgid ""
3669 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../src/filtering.c:665
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3676 "request\n"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: ../src/filtering.c:683
3680 #, c-format
3681 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: ../src/filtering.c:688
3685 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../src/filtering.c:710
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3692 "%d, name='%s']\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: ../src/filtering.c:716
3696 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: ../src/filtering.c:728
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3703 "name='%s']\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/filtering.c:768
3707 #, c-format
3708 msgid "applying action [ %s ]\n"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: ../src/filtering.c:773
3712 msgid "action could not apply\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../src/filtering.c:775
3716 #, c-format
3717 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: ../src/filtering.c:826
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3723 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3724
3725 #: ../src/filtering.c:830
3726 #, c-format
3727 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: ../src/filtering.c:848
3731 #, c-format
3732 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: ../src/filtering.c:852
3736 #, c-format
3737 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: ../src/filtering.c:890
3741 #, fuzzy
3742 msgid "undetermined"
3743 msgstr "Niezdefiniowane"
3744
3745 #: ../src/filtering.c:894
3746 #, fuzzy
3747 msgid "incorporation"
3748 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
3749
3750 #: ../src/filtering.c:898
3751 #, fuzzy
3752 msgid "manually"
3753 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
3754
3755 #: ../src/filtering.c:902
3756 #, fuzzy
3757 msgid "folder processing"
3758 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
3759
3760 #: ../src/filtering.c:906
3761 #, fuzzy
3762 msgid "pre-processing"
3763 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
3764
3765 #: ../src/filtering.c:910
3766 #, fuzzy
3767 msgid "post-processing"
3768 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
3769
3770 #: ../src/filtering.c:927
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "filtering message (%s%s%s)\n"
3774 "%smessage file: %s\n"
3775 "%s%s %s\n"
3776 "%s%s %s\n"
3777 "%s%s %s\n"
3778 "%s%s %s\n"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3782 msgid ": "
3783 msgstr ""
3784
3785 #: ../src/filtering.c:936
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "filtering message (%s%s%s)\n"
3789 "%smessage file: %s\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3793 msgid "Inbox"
3794 msgstr "Przychodz±ca"
3795
3796 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3797 msgid "Sent"
3798 msgstr "Wys³ane"
3799
3800 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3801 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3802 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3803 msgid "Queue"
3804 msgstr "Kolejka"
3805
3806 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3807 msgid "Trash"
3808 msgstr "Wysypisko"
3809
3810 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3811 msgid "Drafts"
3812 msgstr "Kopie robocze"
3813
3814 #: ../src/folder.c:2010
3815 #, c-format
3816 msgid "Processing (%s)...\n"
3817 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3818
3819 #. move messages
3820 #: ../src/folder.c:3255
3821 #, c-format
3822 msgid "Copying %s to %s...\n"
3823 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3824
3825 #: ../src/folder.c:3255
3826 #, c-format
3827 msgid "Moving %s to %s...\n"
3828 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3829
3830 #: ../src/folder.c:3563
3831 #, c-format
3832 msgid "Updating cache for %s..."
3833 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3834
3835 #: ../src/folder.c:4426
3836 msgid "Processing messages..."
3837 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3838
3839 #: ../src/folder.c:4562
3840 #, c-format
3841 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3842 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3843
3844 #: ../src/foldersel.c:247
3845 msgid "Select folder"
3846 msgstr "Wybierz katalog"
3847
3848 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3849 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3850 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3851 msgid "NewFolder"
3852 msgstr "Nowy katalog"
3853
3854 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3855 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3856 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3857 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3858 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3859 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3860 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3862 #, c-format
3863 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3864 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3865
3866 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3867 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3868 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3869 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3870 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3872 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3873 #, c-format
3874 msgid "The folder '%s' already exists."
3875 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3876
3877 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3878 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3879 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3880 #, c-format
3881 msgid "Can't create the folder '%s'."
3882 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3883
3884 #: ../src/folderview.c:230
3885 msgid "Mark all re_ad"
3886 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3887
3888 #: ../src/folderview.c:232
3889 msgid "R_un processing rules"
3890 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3891
3892 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3893 msgid "_Search folder..."
3894 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3895
3896 #: ../src/folderview.c:235
3897 msgid "Process_ing..."
3898 msgstr "_Przetwarzanie..."
3899
3900 #: ../src/folderview.c:236
3901 msgid "Empty _trash..."
3902 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3903
3904 #: ../src/folderview.c:237
3905 msgid "Send _queue..."
3906 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3907
3908 #. F_COL_FOLDER
3909 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3910 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3911 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3912 #: ../src/summaryview.c:6284
3913 msgid "New"
3914 msgstr "Nowe"
3915
3916 #. F_COL_NEW
3917 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3918 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3919 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3920 #: ../src/summaryview.c:6286
3921 msgid "Unread"
3922 msgstr "Nieprzeczytane"
3923
3924 #. F_COL_UNREAD
3925 #: ../src/folderview.c:382
3926 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3927 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3928 msgid "Total"
3929 msgstr "Wszystkie"
3930
3931 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3932 #. S_COL_SIZE
3933 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3934 msgid "#"
3935 msgstr "#"
3936
3937 #: ../src/folderview.c:760
3938 msgid "Setting folder info..."
3939 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3940
3941 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3942 msgid "Mark all as read"
3943 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3944
3945 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3948 msgstr ""
3949 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3950 "przeczytane?"
3951
3952 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3953 #: ../src/setup.c:91
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3956 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3957
3958 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3959 #: ../src/setup.c:96
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Scanning folder %s..."
3962 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3963
3964 #: ../src/folderview.c:1017
3965 msgid "Rebuild folder tree"
3966 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3967
3968 #: ../src/folderview.c:1018
3969 msgid ""
3970 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3971 msgstr ""
3972 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3973 "chcesz kontynuowaæ?"
3974
3975 #: ../src/folderview.c:1028
3976 msgid "Rebuilding folder tree..."
3977 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3978
3979 #: ../src/folderview.c:1030
3980 msgid "Scanning folder tree..."
3981 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3982
3983 #: ../src/folderview.c:1121
3984 #, c-format
3985 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3986 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3987
3988 #: ../src/folderview.c:1175
3989 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3990 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3991
3992 #: ../src/folderview.c:2005
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Closing folder %s..."
3995 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3996
3997 #. Open Folder
3998 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3999 #: ../src/folderview.c:2100
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Opening folder %s..."
4002 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
4003
4004 #: ../src/folderview.c:2118
4005 msgid "Folder could not be opened."
4006 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
4007
4008 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4009 msgid "Empty trash"
4010 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
4011
4012 #: ../src/folderview.c:2262
4013 msgid "Delete all messages in trash?"
4014 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2263
4017 msgid "+_Empty trash"
4018 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
4019
4020 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4021 msgid "Offline warning"
4022 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
4023
4024 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4025 msgid "You're working offline. Override?"
4026 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
4027
4028 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4029 msgid "Send queued messages"
4030 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
4031
4032 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4033 msgid "Send all queued messages?"
4034 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
4035
4036 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4037 #: ../src/toolbar.c:2629
4038 msgid "_Send"
4039 msgstr "_Wy¶lij"
4040
4041 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4042 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4043 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
4044
4045 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
4052 "%s"
4053
4054 #: ../src/folderview.c:2409
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4057 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2410
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4062 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
4063
4064 #: ../src/folderview.c:2412
4065 msgid "Copy folder"
4066 msgstr "Kopiuj katalog"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2412
4069 msgid "Move folder"
4070 msgstr "Przenie¶ katalog"
4071
4072 #: ../src/folderview.c:2423
4073 #, c-format
4074 msgid "Copying %s to %s..."
4075 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
4076
4077 #: ../src/folderview.c:2423
4078 #, c-format
4079 msgid "Moving %s to %s..."
4080 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
4081
4082 #: ../src/folderview.c:2454
4083 msgid "Source and destination are the same."
4084 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
4085
4086 #: ../src/folderview.c:2457
4087 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4088 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
4089
4090 #: ../src/folderview.c:2458
4091 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4092 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
4093
4094 #: ../src/folderview.c:2461
4095 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4096 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
4097
4098 #: ../src/folderview.c:2464
4099 msgid "Copy failed!"
4100 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
4101
4102 #: ../src/folderview.c:2464
4103 msgid "Move failed!"
4104 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
4105
4106 #: ../src/folderview.c:2515
4107 #, c-format
4108 msgid "Processing configuration for folder %s"
4109 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
4110
4111 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4112 #: ../src/summaryview.c:4657
4113 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4114 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
4115
4116 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4117 msgid "Newsgroup subscription"
4118 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4121 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4122 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4125 msgid "Find groups:"
4126 msgstr "Znajd¼ grupê:"
4127
4128 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4129 msgid " Search "
4130 msgstr " Szukaj "
4131
4132 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4133 msgid "Newsgroup name"
4134 msgstr "Nazwa grupy news:"
4135
4136 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4137 msgid "Messages"
4138 msgstr "Wiadomo¶ci"
4139
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4141 msgid "Type"
4142 msgstr "Typ"
4143
4144 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4145 msgid "moderated"
4146 msgstr "moderowana"
4147
4148 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4149 msgid "readonly"
4150 msgstr "tylko-do-odczytu"
4151
4152 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4155 msgid "unknown"
4156 msgstr "nieznana"
4157
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4159 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4160 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
4161
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4163 #: ../src/summaryview.c:1579
4164 msgid "Done."
4165 msgstr "Zrobiono."
4166
4167 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4168 #, c-format
4169 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4170 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4171
4172 #: ../src/gtk/about.c:132
4173 msgid ""
4174 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4175 "\n"
4176 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4177 msgstr ""
4178 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
4179 "konfiguracyjnych\n"
4180 "\n"
4181 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
4182 "Mail:\n"
4183
4184 #: ../src/gtk/about.c:138
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 "\n"
4188 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: ../src/gtk/about.c:143
4192 #, fuzzy
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "\n"
4196 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4197 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4198 msgstr ""
4199 "\n"
4200 "\n"
4201 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
4202 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
4203
4204 #: ../src/gtk/about.c:159
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "\n"
4208 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 " and Hiroyuki Yamamoto"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: ../src/gtk/about.c:162
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "\n"
4217 "System Information\n"
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "\n"
4221 "Informacje o systemie\n"
4222
4223 #: ../src/gtk/about.c:168
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4227 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4228 "Operating System: %s %s (%s)"
4229 msgstr ""
4230 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
4231 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4232 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
4233
4234 #: ../src/gtk/about.c:177
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4238 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4239 "Operating System: %s"
4240 msgstr ""
4241 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4242 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4243 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
4244
4245 #: ../src/gtk/about.c:186
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4249 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4250 "Operating System: unknown"
4251 msgstr ""
4252 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4253 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
4254 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
4255
4256 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4257 msgid "The Claws Mail Team"
4258 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
4259
4260 #: ../src/gtk/about.c:262
4261 msgid "Previous team members"
4262 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
4263
4264 #: ../src/gtk/about.c:281
4265 msgid "The translation team"
4266 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:300
4269 msgid "Documentation team"
4270 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
4271
4272 #: ../src/gtk/about.c:319
4273 msgid "Logo"
4274 msgstr "Logo"
4275
4276 #: ../src/gtk/about.c:338
4277 msgid "Icons"
4278 msgstr "Ikony"
4279
4280 #: ../src/gtk/about.c:357
4281 msgid "Contributors"
4282 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
4283
4284 #: ../src/gtk/about.c:405
4285 msgid "Compiled-in Features\n"
4286 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
4287
4288 #: ../src/gtk/about.c:421
4289 msgctxt "compface"
4290 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4291 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
4292
4293 #: ../src/gtk/about.c:431
4294 msgctxt "Enchant"
4295 msgid "adds support for spell checking\n"
4296 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
4297
4298 #: ../src/gtk/about.c:441
4299 msgctxt "GnuTLS"
4300 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4301 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
4302
4303 #: ../src/gtk/about.c:451
4304 msgctxt "IPv6"
4305 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4306 msgstr ""
4307 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
4308
4309 #: ../src/gtk/about.c:462
4310 msgctxt "iconv"
4311 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4312 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
4313
4314 #: ../src/gtk/about.c:472
4315 msgctxt "JPilot"
4316 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4317 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
4318
4319 #: ../src/gtk/about.c:482
4320 msgctxt "LDAP"
4321 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4322 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
4323
4324 #: ../src/gtk/about.c:492
4325 msgctxt "libetpan"
4326 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4327 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
4328
4329 #: ../src/gtk/about.c:502
4330 msgctxt "libSM"
4331 msgid "adds support for session handling\n"
4332 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
4333
4334 #: ../src/gtk/about.c:512
4335 msgctxt "NetworkManager"
4336 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4337 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
4338
4339 #: ../src/gtk/about.c:544
4340 msgid ""
4341 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4342 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4343 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4344 "version.\n"
4345 "\n"
4346 msgstr ""
4347 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
4348 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4349 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
4350 "pó¼niejszej.\n"
4351 "\n"
4352
4353 #: ../src/gtk/about.c:550
4354 msgid ""
4355 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4356 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4357 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4358 "more details.\n"
4359 "\n"
4360 msgstr ""
4361 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
4362 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
4363 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
4364 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
4365 "Licencja Publiczna GNU. \n"
4366 "\n"
4367
4368 #: ../src/gtk/about.c:568
4369 msgid ""
4370 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4371 "this program. If not, see <"
4372 msgstr ""
4373 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
4374 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
4375 "odwied¼ <"
4376
4377 #: ../src/gtk/about.c:573
4378 msgid ""
4379 ">. \n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 ">. \n"
4383 "\n"
4384
4385 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Session statistics\n"
4388 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
4389
4390 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4391 #: ../src/main.c:2551
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Started: %s\n"
4394 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
4395
4396 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4397 #, c-format
4398 msgid "Incoming traffic\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Received messages: %d\n"
4404 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4405
4406 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4407 #, c-format
4408 msgid "Outgoing traffic\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4414 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4415
4416 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Replied messages: %d\n"
4419 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4420
4421 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4424 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4425
4426 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4429 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4430
4431 #: ../src/gtk/about.c:774
4432 msgid "About Claws Mail"
4433 msgstr "O Claws Mail"
4434
4435 #: ../src/gtk/about.c:832
4436 msgid ""
4437 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4438 "The Claws Mail Team\n"
4439 "and Hiroyuki Yamamoto"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: ../src/gtk/about.c:846
4443 msgid "_Info"
4444 msgstr "_Informacja"
4445
4446 #: ../src/gtk/about.c:852
4447 msgid "_Authors"
4448 msgstr "_Autorzy"
4449
4450 #: ../src/gtk/about.c:858
4451 msgid "_Features"
4452 msgstr "_Funkcje"
4453
4454 #: ../src/gtk/about.c:864
4455 msgid "_License"
4456 msgstr "_Licencja"
4457
4458 #: ../src/gtk/about.c:872
4459 msgid "_Release Notes"
4460 msgstr "_Adnotacje wydania"
4461
4462 #: ../src/gtk/about.c:878
4463 msgid "_Statistics"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4467 msgid "Orange"
4468 msgstr "Pomarañczowy"
4469
4470 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4471 msgid "Red"
4472 msgstr "Czerwony"
4473
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4475 msgid "Pink"
4476 msgstr "Ró¿owy"
4477
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4479 msgid "Sky blue"
4480 msgstr "B³êkitny"
4481
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4483 msgid "Blue"
4484 msgstr "Niebieski"
4485
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4487 msgid "Green"
4488 msgstr "Zielony"
4489
4490 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4491 msgid "Brown"
4492 msgstr "Br±zowy"
4493
4494 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4495 msgid "Grey"
4496 msgstr "Szary"
4497
4498 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4499 msgid "Light brown"
4500 msgstr "Jasnobr±zowy"
4501
4502 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4503 msgid "Dark red"
4504 msgstr "Ciemnoczerwony"
4505
4506 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4507 msgid "Dark pink"
4508 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4509
4510 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4511 msgid "Steel blue"
4512 msgstr "Stalowoniebieski"
4513
4514 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4515 msgid "Gold"
4516 msgstr "Z³oty"
4517
4518 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4519 msgid "Bright green"
4520 msgstr "Jasnozielony"
4521
4522 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4523 msgid "Magenta"
4524 msgstr "Magenta"
4525
4526 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Set mailbox order"
4529 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4530
4531 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4534 msgstr ""
4535 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4536 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4537
4538 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Mailboxes"
4541 msgstr "Skrzynka"
4542
4543 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4544 msgid "No dictionary selected."
4545 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4546
4547 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4548 #, c-format
4549 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4550 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4551
4552 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4553 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4554 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4555
4556 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4557 #, c-format
4558 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4559 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4560
4561 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4562 msgid "No misspelled word found."
4563 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4564
4565 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4566 msgid "Replace unknown word"
4567 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4568
4569 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4570 #, c-format
4571 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4572 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4573
4574 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4575 msgid ""
4576 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4577 "will learn from mistake.\n"
4578 msgstr ""
4579 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4580 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4581
4582 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Change to..."
4585 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4586
4587 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4588 msgid "More..."
4589 msgstr "Wiêcej..."
4590
4591 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4594 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4595
4596 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4597 msgid "Accept in this session"
4598 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4599
4600 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4601 msgid "Add to personal dictionary"
4602 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4603
4604 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4605 msgid "Replace with..."
4606 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4607
4608 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4609 #, c-format
4610 msgid "Check with %s"
4611 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4612
4613 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4614 msgid "(no suggestions)"
4615 msgstr "(brak sugestii)"
4616
4617 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4618 #, c-format
4619 msgid "Dictionary: %s"
4620 msgstr "S³ownik: %s"
4621
4622 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4623 #, c-format
4624 msgid "Use alternate (%s)"
4625 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4626
4627 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4628 msgid "Use both dictionaries"
4629 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4630
4631 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4632 msgid "Check while typing"
4633 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4634
4635 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4642 "%s"
4643
4644 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4648 "%s"
4649 msgstr ""
4650 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4651 "%s"
4652
4653 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4654 msgid "Failed."
4655 msgstr ""
4656
4657 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Configuring..."
4660 msgstr "Konfigura_cja"
4661
4662 #. RFC2822
4663 #. S_COL_TO
4664 #. date expression
4665 #. S_COL_TO
4666 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4667 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4668 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4669 msgid "Date"
4670 msgstr "Data"
4671
4672 #: ../src/gtk/headers.h:8
4673 msgid "Date:"
4674 msgstr "Data:"
4675
4676 #. S_COL_SUBJECT
4677 #. date
4678 #. S_COL_SUBJECT
4679 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4680 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4681 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4682 msgid "From"
4683 msgstr "Od"
4684
4685 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4686 msgid "From:"
4687 msgstr "Od:"
4688
4689 #: ../src/gtk/headers.h:10
4690 msgid "Sender"
4691 msgstr "Nadawca"
4692
4693 #: ../src/gtk/headers.h:10
4694 msgid "Sender:"
4695 msgstr "Nadawca:"
4696
4697 #: ../src/gtk/headers.h:11
4698 msgid "Reply-To"
4699 msgstr "Adres zwrotny"
4700
4701 #. S_COL_FROM
4702 #. subject
4703 #. S_COL_FROM
4704 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4705 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4706 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4707 msgid "To"
4708 msgstr "Do"
4709
4710 #. to
4711 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4712 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4713 msgid "Cc"
4714 msgstr "Kopia"
4715
4716 #: ../src/gtk/headers.h:14
4717 msgid "Bcc"
4718 msgstr "Ukryta kopia"
4719
4720 #. references
4721 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4722 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4723 msgid "Message-ID"
4724 msgstr "Message-ID"
4725
4726 #: ../src/gtk/headers.h:15
4727 msgid "Message-ID:"
4728 msgstr "Message-ID:"
4729
4730 #: ../src/gtk/headers.h:16
4731 msgid "In-Reply-To"
4732 msgstr "W odpowiedzi na"
4733
4734 #. newsgroups
4735 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4736 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4737 msgid "References"
4738 msgstr "Odniesienia"
4739
4740 #: ../src/gtk/headers.h:17
4741 msgid "References:"
4742 msgstr "Odniesienia:"
4743
4744 #. S_COL_MIME
4745 #. initial of sender
4746 #. S_COL_STATUS
4747 #. S_COL_MIME
4748 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4749 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4750 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4751 msgid "Subject"
4752 msgstr "Temat"
4753
4754 #: ../src/gtk/headers.h:19
4755 msgid "Comments"
4756 msgstr "Komentarze"
4757
4758 #: ../src/gtk/headers.h:19
4759 msgid "Comments:"
4760 msgstr "Komentarze:"
4761
4762 #: ../src/gtk/headers.h:20
4763 msgid "Keywords"
4764 msgstr "S³owa kluczowe"
4765
4766 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4767 msgid "Keywords:"
4768 msgstr "S³owa kluczowe"
4769
4770 #: ../src/gtk/headers.h:21
4771 msgid "Resent-Date"
4772 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4773
4774 #: ../src/gtk/headers.h:21
4775 msgid "Resent-Date:"
4776 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4777
4778 #: ../src/gtk/headers.h:22
4779 msgid "Resent-From"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: ../src/gtk/headers.h:22
4783 msgid "Resent-From:"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: ../src/gtk/headers.h:23
4787 msgid "Resent-Sender"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: ../src/gtk/headers.h:23
4791 msgid "Resent-Sender:"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: ../src/gtk/headers.h:24
4795 msgid "Resent-To"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: ../src/gtk/headers.h:24
4799 msgid "Resent-To:"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: ../src/gtk/headers.h:25
4803 msgid "Resent-Cc"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: ../src/gtk/headers.h:25
4807 msgid "Resent-Cc:"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: ../src/gtk/headers.h:26
4811 msgid "Resent-Bcc"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: ../src/gtk/headers.h:26
4815 msgid "Resent-Bcc:"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: ../src/gtk/headers.h:27
4819 msgid "Resent-Message-ID"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: ../src/gtk/headers.h:27
4823 msgid "Resent-Message-ID:"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: ../src/gtk/headers.h:28
4827 msgid "Return-Path"
4828 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4829
4830 #: ../src/gtk/headers.h:28
4831 msgid "Return-Path:"
4832 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4833
4834 #: ../src/gtk/headers.h:29
4835 msgid "Received"
4836 msgstr "Odebrano"
4837
4838 #: ../src/gtk/headers.h:29
4839 msgid "Received:"
4840 msgstr "Odebrano:"
4841
4842 #. more
4843 #. cc
4844 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4845 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4846 msgid "Newsgroups"
4847 msgstr "Grupy news"
4848
4849 #: ../src/gtk/headers.h:33
4850 msgid "Followup-To"
4851 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4852
4853 #: ../src/gtk/headers.h:34
4854 msgid "Delivered-To"
4855 msgstr "Dostarczone do"
4856
4857 #: ../src/gtk/headers.h:34
4858 msgid "Delivered-To:"
4859 msgstr "Dostarczone do:"
4860
4861 #: ../src/gtk/headers.h:35
4862 msgid "Seen"
4863 msgstr "Widziane"
4864
4865 #: ../src/gtk/headers.h:35
4866 msgid "Seen:"
4867 msgstr "Widziane:"
4868
4869 #. S_COL_MARK
4870 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4871 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4872 #: ../src/summaryview.c:2793
4873 msgid "Status"
4874 msgstr "Stan"
4875
4876 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4877 msgid "Status:"
4878 msgstr "Stan:"
4879
4880 #: ../src/gtk/headers.h:37
4881 msgid "Face"
4882 msgstr "Twarz"
4883
4884 #: ../src/gtk/headers.h:37
4885 msgid "Face:"
4886 msgstr "Twarz:"
4887
4888 #: ../src/gtk/headers.h:38
4889 msgid "Disposition-Notification-To"
4890 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4891
4892 #: ../src/gtk/headers.h:38
4893 msgid "Disposition-Notification-To:"
4894 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4895
4896 #: ../src/gtk/headers.h:39
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Return-Receipt-To"
4899 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4900
4901 #: ../src/gtk/headers.h:39
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Return-Receipt-To:"
4904 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4905
4906 #: ../src/gtk/headers.h:40
4907 msgid "User-Agent"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: ../src/gtk/headers.h:40
4911 msgid "User-Agent:"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: ../src/gtk/headers.h:41
4915 msgid "Content-Type"
4916 msgstr "Content-Type"
4917
4918 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4919 msgid "Content-Type:"
4920 msgstr "Content-Type:"
4921
4922 #: ../src/gtk/headers.h:42
4923 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4924 msgstr "Kodowanie transferu"
4925
4926 #: ../src/gtk/headers.h:42
4927 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4928 msgstr "Kodowanie transferu:"
4929
4930 #: ../src/gtk/headers.h:43
4931 msgid "MIME-Version"
4932 msgstr "Wersja MIME"
4933
4934 #: ../src/gtk/headers.h:43
4935 msgid "MIME-Version:"
4936 msgstr "Wersja MIME:"
4937
4938 #: ../src/gtk/headers.h:44
4939 msgid "Precedence"
4940 msgstr "Pierwszeñstwo"
4941
4942 #: ../src/gtk/headers.h:44
4943 msgid "Precedence:"
4944 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4945
4946 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4947 msgid "Organization"
4948 msgstr "Organizacja"
4949
4950 #: ../src/gtk/headers.h:45
4951 msgid "Organization:"
4952 msgstr "Organizacja:"
4953
4954 #: ../src/gtk/headers.h:47
4955 msgid "Mailing-List"
4956 msgstr "Lista dyskusyjna"
4957
4958 #: ../src/gtk/headers.h:47
4959 msgid "Mailing-List:"
4960 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4961
4962 #: ../src/gtk/headers.h:48
4963 msgid "List-Post"
4964 msgstr "Wy¶lij posta"
4965
4966 #: ../src/gtk/headers.h:48
4967 msgid "List-Post:"
4968 msgstr "Wy¶lij posta:"
4969
4970 #: ../src/gtk/headers.h:49
4971 msgid "List-Subscribe"
4972 msgstr "Subskrybuj listê"
4973
4974 #: ../src/gtk/headers.h:49
4975 msgid "List-Subscribe:"
4976 msgstr "Subskrybuj listê:"
4977
4978 #: ../src/gtk/headers.h:50
4979 msgid "List-Unsubscribe"
4980 msgstr "Wypisanie z listy"
4981
4982 #: ../src/gtk/headers.h:50
4983 msgid "List-Unsubscribe:"
4984 msgstr "Wypisanie z listy:"
4985
4986 #: ../src/gtk/headers.h:51
4987 msgid "List-Help"
4988 msgstr "Pomoc Listy"
4989
4990 #: ../src/gtk/headers.h:51
4991 msgid "List-Help:"
4992 msgstr "Pomoc Listy:"
4993
4994 #: ../src/gtk/headers.h:52
4995 msgid "List-Archive"
4996 msgstr "Archiwum Listy"
4997
4998 #: ../src/gtk/headers.h:52
4999 msgid "List-Archive:"
5000 msgstr "Archiwum Listy:"
5001
5002 #: ../src/gtk/headers.h:53
5003 msgid "List-Owner"
5004 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
5005
5006 #: ../src/gtk/headers.h:53
5007 msgid "List-Owner:"
5008 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
5009
5010 #: ../src/gtk/headers.h:55
5011 msgid "X-Label"
5012 msgstr "X-Etykieta"
5013
5014 #: ../src/gtk/headers.h:55
5015 msgid "X-Label:"
5016 msgstr "X-Etykieta:"
5017
5018 #: ../src/gtk/headers.h:56
5019 msgid "X-Mailer"
5020 msgstr "X-Mailer"
5021
5022 #: ../src/gtk/headers.h:56
5023 msgid "X-Mailer:"
5024 msgstr "X-Mailer:"
5025
5026 #: ../src/gtk/headers.h:57
5027 msgid "X-Status"
5028 msgstr "X-Status"
5029
5030 #: ../src/gtk/headers.h:57
5031 msgid "X-Status:"
5032 msgstr "X-Status:"
5033
5034 #: ../src/gtk/headers.h:58
5035 msgid "X-Face"
5036 msgstr "X-Twarz"
5037
5038 #: ../src/gtk/headers.h:58
5039 msgid "X-Face:"
5040 msgstr "X-Twarz:"
5041
5042 #: ../src/gtk/headers.h:59
5043 msgid "X-No-Archive"
5044 msgstr "X-No-Archive"
5045
5046 #: ../src/gtk/headers.h:59
5047 msgid "X-No-Archive:"
5048 msgstr "X-No-Archive:"
5049
5050 #. some common logical names referring to real header names
5051 #: ../src/gtk/headers.h:62
5052 msgid "In reply to"
5053 msgstr "W odpowiedzi na"
5054
5055 #: ../src/gtk/headers.h:62
5056 msgid "In reply to:"
5057 msgstr "W odpowiedzi na:"
5058
5059 #: ../src/gtk/headers.h:63
5060 msgid "To or Cc"
5061 msgstr "Do lub Kopia"
5062
5063 #: ../src/gtk/headers.h:63
5064 msgid "To or Cc:"
5065 msgstr "Do lub Kopia:"
5066
5067 #: ../src/gtk/headers.h:64
5068 msgid "From, To or Subject"
5069 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
5070
5071 #: ../src/gtk/headers.h:64
5072 msgid "From, To or Subject:"
5073 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
5074
5075 #. status column
5076 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5077 msgid "New message"
5078 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
5079
5080 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5081 msgid "Unread message"
5082 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
5083
5084 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5085 msgid "Message has been replied to"
5086 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
5087
5088 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5089 msgid "Message has been forwarded"
5090 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
5091
5092 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5095 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
5096
5097 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5098 msgid "Message is in an ignored thread"
5099 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
5100
5101 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5102 msgid "Message is in a watched thread"
5103 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
5104
5105 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5106 msgid "Message is spam"
5107 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
5108
5109 #. attachment column
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5111 msgid "Message has attachment(s)"
5112 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
5113
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5115 msgid "Digitally signed message"
5116 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
5117
5118 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5119 msgid "Encrypted message"
5120 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
5121
5122 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5123 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5124 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
5125
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5127 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5128 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
5129
5130 #. mark column
5131 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5132 msgid "Marked message"
5133 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
5134
5135 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5136 msgid "Message is marked for deletion"
5137 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
5138
5139 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5140 msgid "Message is marked for moving"
5141 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
5142
5143 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5144 msgid "Message is marked for copying"
5145 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
5146
5147 #. locked column
5148 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5149 msgid "Locked message"
5150 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
5151
5152 #. others
5153 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5154 msgid "Folder (normal, opened)"
5155 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
5156
5157 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5158 msgid "Folder with read messages hidden"
5159 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
5160
5161 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5162 msgid "Folder contains marked messages"
5163 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
5164
5165 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5166 msgid "Icon Legend"
5167 msgstr "Opis ikon"
5168
5169 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5170 msgid ""
5171 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5172 "messages and folders:</span>"
5173 msgstr ""
5174 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
5175 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
5176
5177 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5178 #, c-format
5179 msgid "Input password for %s on %s:"
5180 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
5181
5182 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5183 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5184 #, c-format
5185 msgid "Input password for %s:"
5186 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
5187
5188 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5189 #, c-format
5190 msgid "Input password:"
5191 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
5192
5193 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5194 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5195 msgid "Input password"
5196 msgstr "Wprowad¼ has³o"
5197
5198 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5199 msgid "Remember password for this session"
5200 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
5201
5202 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5203 msgid "Remember this"
5204 msgstr "Zapamiêtaj"
5205
5206 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5207 msgid "Clear _Log"
5208 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
5209
5210 #: ../src/gtk/menu.c:137
5211 msgid ""
5212 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5213 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5214 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5218 msgid ""
5219 "\n"
5220 "\n"
5221 "Version: "
5222 msgstr ""
5223 "\n"
5224 "\n"
5225 "Wersja: "
5226
5227 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5228 msgid "Error: "
5229 msgstr "B³±d: "
5230
5231 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5232 msgid "Plugin is not functional."
5233 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5234
5235 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5236 msgid "Select the Plugins to load"
5237 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
5238
5239 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "The following error occurred while loading %s :\n"
5243 "\n"
5244 "%s\n"
5245 msgstr ""
5246 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
5247 "\n"
5248 "%s\n"
5249
5250 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5251 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5252 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5253 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5255 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5256 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5257 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5259 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5260 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5261 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5263 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5265 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5266 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5270 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5271 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5272 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5273 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5274 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5275 msgid "Plugins"
5276 msgstr "Wtyczki"
5277
5278 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5279 msgid "Load..."
5280 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
5281
5282 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5283 msgid "Unload"
5284 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
5285
5286 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5287 msgid "Description"
5288 msgstr "Opis"
5289
5290 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5294 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5295 msgstr ""
5296
5297 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5298 msgid "Click here to load one or more plugins"
5299 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
5300
5301 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5302 msgid "Unload the selected plugin"
5303 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
5304
5305 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5306 msgid "Loaded plugins"
5307 msgstr "Aktywne wtyczki"
5308
5309 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5310 msgid "Page Index"
5311 msgstr "Spis Stron"
5312
5313 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5314 msgid "_Hide"
5315 msgstr "Ukryj"
5316
5317 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5318 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5319 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5320 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5321 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5322 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5323 msgid "Account"
5324 msgstr "Konto"
5325
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5327 msgid "all messages"
5328 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
5329
5330 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5331 #, fuzzy
5332 msgid "messages whose age is greater than # days"
5333 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
5334
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5336 #, fuzzy
5337 msgid "messages whose age is less than # days"
5338 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
5339
5340 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5341 #, fuzzy
5342 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5343 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
5344
5345 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5346 #, fuzzy
5347 msgid "messages whose age is less than # hours"
5348 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
5349
5350 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5351 msgid "messages which contain S in the message body"
5352 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
5353
5354 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5355 msgid "messages which contain S in the whole message"
5356 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
5357
5358 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5359 msgid "messages carbon-copied to S"
5360 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
5361
5362 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5363 msgid "message is either to: or cc: to S"
5364 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
5365
5366 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5367 msgid "deleted messages"
5368 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
5369
5370 #. * how I can filter deleted messages *
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5372 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5373 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
5374
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5376 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5377 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
5378
5379 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5380 msgid "messages originating from user S"
5381 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
5382
5383 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5384 msgid "forwarded messages"
5385 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
5386
5387 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5388 #, fuzzy
5389 msgid "messages which have attachments"
5390 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5391
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5393 msgid "messages which contain header S"
5394 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
5395
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5397 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5398 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
5399
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5401 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5402 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
5403
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5405 msgid "messages which are marked with color #"
5406 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
5407
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5409 msgid "locked messages"
5410 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
5411
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5413 msgid "messages which are in newsgroup S"
5414 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
5415
5416 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5417 msgid "new messages"
5418 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
5419
5420 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5421 msgid "old messages"
5422 msgstr "stare wiadomo¶ci"
5423
5424 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5425 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5426 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
5427
5428 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5429 #, fuzzy
5430 msgid "messages which you have replied to"
5431 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
5432
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5434 msgid "read messages"
5435 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
5436
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5438 msgid "messages which contain S in subject"
5439 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
5440
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5442 #, fuzzy
5443 msgid "messages whose score is equal to # points"
5444 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
5445
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5447 #, fuzzy
5448 msgid "messages whose score is greater than # points"
5449 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5450
5451 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5452 #, fuzzy
5453 msgid "messages whose score is lower than # points"
5454 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5455
5456 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5457 #, fuzzy
5458 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5459 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5460
5461 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5462 #, fuzzy
5463 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5464 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5465
5466 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5467 #, fuzzy
5468 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5469 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5470
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5472 msgid "messages which have been sent to S"
5473 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5474
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5476 msgid "messages which tags contain S"
5477 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5478
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5480 msgid "messages which have tag(s)"
5481 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5482
5483 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5484 msgid "marked messages"
5485 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5486
5487 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5488 msgid "unread messages"
5489 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5490
5491 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5492 msgid "messages which contain S in References header"
5493 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5494
5495 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5496 #, c-format
5497 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5498 msgstr ""
5499 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5500 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5501
5502 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5503 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5504 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5505
5506 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5507 msgid "logical AND operator"
5508 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5509
5510 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5511 msgid "logical OR operator"
5512 msgstr "operator logiczny LUB"
5513
5514 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5515 msgid "logical NOT operator"
5516 msgstr "logiczny operator NIE"
5517
5518 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5519 msgid "case sensitive search"
5520 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5521
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5523 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5527 msgid "all filtering expressions are allowed"
5528 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5529
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5531 msgid "Extended Search"
5532 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5533
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5535 msgid ""
5536 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5537 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5538 "The following symbols can be used:"
5539 msgstr ""
5540 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5541 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5542 "\n"
5543 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5544
5545 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5546 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5550 msgid "From/To/Subject/Tag"
5551 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5552
5553 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5554 msgid "Recursive"
5555 msgstr "Rekursywne"
5556
5557 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5558 msgid "Sticky"
5559 msgstr "Przyklejony"
5560
5561 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5562 msgid "Type-ahead"
5563 msgstr "Podpowied¼"
5564
5565 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5566 msgid "Run on select"
5567 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5568
5569 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5570 msgid "Clear the current search"
5571 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5572
5573 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5574 msgid "Edit search criteria"
5575 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5576
5577 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5578 msgid "Information about extended symbols"
5579 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5580
5581 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5582 #, fuzzy
5583 msgid "_Information"
5584 msgstr "Informacje"
5585
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5587 msgid "E_dit"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5591 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5592 #: ../src/prefs_template.c:328
5593 #, fuzzy
5594 msgid "C_lear"
5595 msgstr "Wyczy¶æ"
5596
5597 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5599 msgid "Correct"
5600 msgstr "Prawid³owe"
5601
5602 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5603 msgid "Owner"
5604 msgstr "W³a¶ciciel"
5605
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5607 msgid "Signer"
5608 msgstr "Podpisa³"
5609
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5611 #: ../src/prefs_themes.c:862
5612 msgid "Name: "
5613 msgstr "Nazwa: "
5614
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5616 msgid "Organization: "
5617 msgstr "Organizacja: "
5618
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5620 msgid "Location: "
5621 msgstr "Lokalizacja: "
5622
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5624 msgid "Fingerprint: \n"
5625 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5626
5627 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5628 msgid "Signature status: "
5629 msgstr "Stan podpisu: "
5630
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5632 msgid "Expires on: "
5633 msgstr "Wygasa: "
5634
5635 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5636 #, c-format
5637 msgid "SSL certificate for %s"
5638 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5639
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5644 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5645 "\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5649 #, fuzzy, c-format
5650 msgid ""
5651 "Certificate for %s is unknown.\n"
5652 "%sDo you want to accept it?"
5653 msgstr ""
5654 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5655 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5656
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5659 #, c-format
5660 msgid "Signature status: %s"
5661 msgstr "Stan podpisu: %s"
5662
5663 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5664 msgid "_View certificate"
5665 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5666
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5668 #, fuzzy
5669 msgid "SSL certificate is invalid"
5670 msgstr "Certyfikaty SSL"
5671
5672 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5673 #, fuzzy
5674 msgid "SSL certificate is unknown"
5675 msgstr "Certyfikaty SSL"
5676
5677 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5679 msgid "_Cancel connection"
5680 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5681
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5683 msgid "_Accept and save"
5684 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5685
5686 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid ""
5689 "Certificate for %s is expired.\n"
5690 "%sDo you want to continue?"
5691 msgstr ""
5692 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5693 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5694
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5696 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5700 #, fuzzy
5701 msgid "SSL certificate is expired"
5702 msgstr "Certyfikaty SSL"
5703
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5705 msgid "_Accept"
5706 msgstr "_Akceptuj"
5707
5708 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5709 msgid "New certificate:"
5710 msgstr "Nowy certyfikat:"
5711
5712 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5713 msgid "Known certificate:"
5714 msgstr "Znany certyfikat:"
5715
5716 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid ""
5719 "Certificate for %s has changed.\n"
5720 "%sDo you want to accept it?"
5721 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5722
5723 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5724 msgid "_View certificates"
5725 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5726
5727 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5728 #, fuzzy
5729 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5730 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5731
5732 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5733 #, fuzzy
5734 msgid "SSL certificate changed"
5735 msgstr "Certyfikaty SSL"
5736
5737 #: ../src/headerview.c:96
5738 msgid "Tags:"
5739 msgstr "Etykiety:"
5740
5741 #: ../src/headerview.c:194
5742 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5743 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5744 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5745 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5746 #: ../src/summaryview.c:3390
5747 msgid "(No From)"
5748 msgstr "(Brak nadawcy)"
5749
5750 #: ../src/headerview.c:209
5751 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5752 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5753 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5754 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5755 msgid "(No Subject)"
5756 msgstr "(Bez tematu)"
5757
5758 #: ../src/image_viewer.c:100
5759 msgid "Error:"
5760 msgstr "B³±d:"
5761
5762 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5763 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5764 msgid "Filename:"
5765 msgstr "Nazwa pliku:"
5766
5767 #: ../src/image_viewer.c:306
5768 msgid "Filesize:"
5769 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5770
5771 #: ../src/image_viewer.c:355
5772 msgid "Load Image"
5773 msgstr "£aduj obraz"
5774
5775 #: ../src/imap.c:577
5776 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5777 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5778
5779 #: ../src/imap.c:616
5780 #, c-format
5781 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5782 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5783
5784 #: ../src/imap.c:619
5785 #, c-format
5786 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5787 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5788
5789 #: ../src/imap.c:622
5790 #, c-format
5791 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5792 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5793
5794 #: ../src/imap.c:625
5795 #, c-format
5796 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5797 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5798
5799 #: ../src/imap.c:628
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5803 "server)\n"
5804 msgstr ""
5805 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5806 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5807
5808 #: ../src/imap.c:632
5809 #, c-format
5810 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5811 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5812
5813 #: ../src/imap.c:635
5814 #, c-format
5815 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5816 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5817
5818 #: ../src/imap.c:638
5819 #, c-format
5820 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5821 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5822
5823 #: ../src/imap.c:641
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5827 "server)\n"
5828 msgstr ""
5829 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5830 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5831
5832 #: ../src/imap.c:645
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5835 msgstr ""
5836 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5837
5838 #: ../src/imap.c:648
5839 #, c-format
5840 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5841 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5842
5843 #: ../src/imap.c:651
5844 #, c-format
5845 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5846 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5847
5848 #: ../src/imap.c:654
5849 #, c-format
5850 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5851 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5852
5853 #: ../src/imap.c:657
5854 #, c-format
5855 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5856 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5857
5858 #: ../src/imap.c:660
5859 #, c-format
5860 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5861 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5862
5863 #: ../src/imap.c:663
5864 #, c-format
5865 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5866 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5867
5868 #: ../src/imap.c:666
5869 #, c-format
5870 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5871 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5872
5873 #: ../src/imap.c:669
5874 #, c-format
5875 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5876 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5877
5878 #: ../src/imap.c:672
5879 #, c-format
5880 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5881 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5882
5883 #: ../src/imap.c:675
5884 #, c-format
5885 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5886 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5887
5888 #: ../src/imap.c:678
5889 #, c-format
5890 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5891 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5892
5893 #: ../src/imap.c:681
5894 #, c-format
5895 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5896 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5897
5898 #: ../src/imap.c:684
5899 #, c-format
5900 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5901 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5902
5903 #: ../src/imap.c:687
5904 #, c-format
5905 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5906 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5907
5908 #: ../src/imap.c:690
5909 #, c-format
5910 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5911 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5912
5913 #: ../src/imap.c:693
5914 #, c-format
5915 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5916 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5917
5918 #: ../src/imap.c:696
5919 #, c-format
5920 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5921 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5922
5923 #: ../src/imap.c:699
5924 #, c-format
5925 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5926 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5927
5928 #: ../src/imap.c:702
5929 #, c-format
5930 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5931 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5932
5933 #: ../src/imap.c:705
5934 #, c-format
5935 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5936 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5937
5938 #: ../src/imap.c:708
5939 #, c-format
5940 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5941 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5942
5943 #: ../src/imap.c:711
5944 #, c-format
5945 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5946 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5947
5948 #: ../src/imap.c:714
5949 #, c-format
5950 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5951 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5952
5953 #: ../src/imap.c:717
5954 #, c-format
5955 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5956 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5957
5958 #: ../src/imap.c:720
5959 #, c-format
5960 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5961 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5962
5963 #: ../src/imap.c:723
5964 #, c-format
5965 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5966 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5967
5968 #: ../src/imap.c:726
5969 #, c-format
5970 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5971 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5972
5973 #: ../src/imap.c:729
5974 #, c-format
5975 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5976 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5977
5978 #: ../src/imap.c:732
5979 #, c-format
5980 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5981 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5982
5983 #: ../src/imap.c:735
5984 #, c-format
5985 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5986 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5987
5988 #: ../src/imap.c:739
5989 #, c-format
5990 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5991 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5992
5993 #: ../src/imap.c:743
5994 #, c-format
5995 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5996 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5997
5998 #: ../src/imap.c:928
5999 msgid ""
6000 "\n"
6001 "\n"
6002 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6003 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6004 msgstr ""
6005 "\n"
6006 "\n"
6007 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
6008 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6009
6010 #: ../src/imap.c:934
6011 msgid ""
6012 "\n"
6013 "\n"
6014 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6015 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6016 msgstr ""
6017 "\n"
6018 "\n"
6019 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
6020 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6021
6022 #: ../src/imap.c:941
6023 #, c-format
6024 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6025 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
6026
6027 #: ../src/imap.c:945
6028 #, c-format
6029 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6030 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
6031
6032 #: ../src/imap.c:963
6033 #, c-format
6034 msgid "Connecting to %s failed"
6035 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
6036
6037 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6038 #, c-format
6039 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6040 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6041
6042 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6043 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6044 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6045 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
6046
6047 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6048 #: ../src/send_message.c:278
6049 msgid "Insecure connection"
6050 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
6051
6052 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6053 #: ../src/send_message.c:279
6054 msgid ""
6055 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6056 "available in this build of Claws Mail. \n"
6057 "\n"
6058 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6059 "not be secure."
6060 msgstr ""
6061 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
6062 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
6063 "\n"
6064 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
6065 "bezpieczne."
6066
6067 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6068 #: ../src/send_message.c:285
6069 msgid "Con_tinue connecting"
6070 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
6071
6072 #: ../src/imap.c:1129
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6075 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
6076
6077 #: ../src/imap.c:1177
6078 #, c-format
6079 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6080 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
6081
6082 #: ../src/imap.c:1180
6083 #, c-format
6084 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6085 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
6086
6087 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6088 msgid "Can't start TLS session.\n"
6089 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
6090
6091 #: ../src/imap.c:1276
6092 #, c-format
6093 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6094 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
6095
6096 #: ../src/imap.c:1279
6097 #, c-format
6098 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6099 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
6100
6101 #: ../src/imap.c:1679
6102 msgid "Adding messages..."
6103 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
6104
6105 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6106 msgid "Copying messages..."
6107 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
6108
6109 #: ../src/imap.c:2465
6110 msgid "can't set deleted flags\n"
6111 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
6112
6113 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6114 msgid "can't expunge\n"
6115 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
6116
6117 #: ../src/imap.c:2823
6118 #, c-format
6119 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6120 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
6121
6122 #: ../src/imap.c:2826
6123 #, c-format
6124 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6125 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
6126
6127 #: ../src/imap.c:3123
6128 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6129 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
6130
6131 #: ../src/imap.c:3138
6132 msgid "can't create mailbox\n"
6133 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
6134
6135 #: ../src/imap.c:3229
6136 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6137 msgstr ""
6138 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
6139 "¶cie¿kê"
6140
6141 #: ../src/imap.c:3269
6142 #, c-format
6143 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6144 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
6145
6146 #: ../src/imap.c:3382
6147 msgid "can't delete mailbox\n"
6148 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
6149
6150 #: ../src/imap.c:3661
6151 msgid "LIST failed\n"
6152 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
6153
6154 #: ../src/imap.c:3746
6155 msgid "Flagging messages..."
6156 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
6157
6158 #: ../src/imap.c:3849
6159 #, c-format
6160 msgid "can't select folder: %s\n"
6161 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
6162
6163 #: ../src/imap.c:4001
6164 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6165 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
6166
6167 #: ../src/imap.c:4011
6168 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6169 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
6170
6171 #: ../src/imap.c:4016
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6175 "compiled without OpenSSL support.\n"
6176 msgstr ""
6177 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
6178 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
6179
6180 #: ../src/imap.c:4024
6181 msgid "Server logins are disabled.\n"
6182 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
6183
6184 #: ../src/imap.c:4247
6185 msgid "Fetching message..."
6186 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
6187
6188 #: ../src/imap.c:4937
6189 #, c-format
6190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6191 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
6192
6193 #: ../src/imap.c:5973
6194 msgid ""
6195 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6196 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6197 "disabled.\n"
6198 "\n"
6199 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6200 msgstr ""
6201 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
6202 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
6203 "zdezaktywowane.\n"
6204 "\n"
6205 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
6206 "Mail."
6207
6208 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6209 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6210 msgid "Create _new folder..."
6211 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
6212
6213 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6214 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6215 msgid "_Rename folder..."
6216 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
6217
6218 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6219 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6220 msgid "M_ove folder..."
6221 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
6222
6223 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6224 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6225 msgid "Cop_y folder..."
6226 msgstr "_Skopiuj katalog..."
6227
6228 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6229 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6230 msgid "_Delete folder..."
6231 msgstr "_Usuñ katalog..."
6232
6233 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6234 msgid "Synchronise"
6235 msgstr "Synchronizuj"
6236
6237 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6238 msgid "Down_load messages"
6239 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
6240
6241 #: ../src/imap_gtk.c:75
6242 msgid "S_ubscriptions"
6243 msgstr "Subskrypcje"
6244
6245 #: ../src/imap_gtk.c:77
6246 msgid "_Subscribe..."
6247 msgstr "Subskrybuj..."
6248
6249 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6250 msgid "_Unsubscribe..."
6251 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
6252
6253 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6254 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6255 msgid "_Check for new messages"
6256 msgstr "_Pobierz pocztê"
6257
6258 #. 0
6259 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6260 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6261 msgid "C_heck for new folders"
6262 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
6263
6264 #. 1
6265 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6266 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6267 msgid "R_ebuild folder tree"
6268 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6269
6270 #: ../src/imap_gtk.c:87
6271 msgid "Show only subscribed _folders"
6272 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
6273
6274 #: ../src/imap_gtk.c:196
6275 msgid ""
6276 "Input the name of new folder:\n"
6277 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6278 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6279 msgstr ""
6280 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
6281 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
6282 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
6283
6284 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6285 msgid "Inherit properties from parent folder"
6286 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
6287
6288 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6289 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6290 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6292 #, c-format
6293 msgid "Input new name for '%s':"
6294 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
6295
6296 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6297 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6298 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6300 msgid "Rename folder"
6301 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
6302
6303 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6304 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6305 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6306 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6307 msgid ""
6308 "The folder could not be renamed.\n"
6309 "The new folder name is not allowed."
6310 msgstr ""
6311 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
6312 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6313
6314 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6315 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6319 "will not be possible.\n"
6320 "\n"
6321 "Do you really want to delete?"
6322 msgstr ""
6323 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
6324 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
6325 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
6326
6327 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6329 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6330 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6331 #, c-format
6332 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6333 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
6334
6335 #: ../src/imap_gtk.c:507
6336 #, c-format
6337 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6338 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
6339
6340 #: ../src/imap_gtk.c:510
6341 msgid "Search recursively"
6342 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6343
6344 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6345 msgid "Subscriptions"
6346 msgstr "Subskrypcje"
6347
6348 #: ../src/imap_gtk.c:516
6349 msgid "+_Search"
6350 msgstr "+_Szukaj"
6351
6352 #: ../src/imap_gtk.c:526
6353 #, c-format
6354 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6355 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
6356
6357 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6358 msgid "Subscribe"
6359 msgstr "Subskrybuj"
6360
6361 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6362 msgid "All of them"
6363 msgstr "Wszystkie"
6364
6365 #: ../src/imap_gtk.c:557
6366 msgid ""
6367 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6368 "\n"
6369 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6370 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6371 msgstr ""
6372 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
6373 "podkatalogów.\n"
6374 "\n"
6375 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
6376 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
6377 "pocztowej."
6378
6379 #: ../src/imap_gtk.c:566
6380 #, c-format
6381 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6382 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6383
6384 #: ../src/imap_gtk.c:567
6385 msgid "subscribe"
6386 msgstr "subskrybuj"
6387
6388 #: ../src/imap_gtk.c:567
6389 msgid "unsubscribe"
6390 msgstr "usuñ subskrypcjê"
6391
6392 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6393 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6394 msgid "Apply to subfolders"
6395 msgstr ""
6396 "Zastosuj do\n"
6397 "podkatalogów"
6398
6399 #: ../src/imap_gtk.c:575
6400 msgid "+_Subscribe"
6401 msgstr "+_Subskrybuj"
6402
6403 #: ../src/imap_gtk.c:575
6404 msgid "+_Unsubscribe"
6405 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
6406
6407 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6408 msgid "Import mbox file"
6409 msgstr "Import pliku mbox"
6410
6411 #: ../src/import.c:131
6412 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6413 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
6414
6415 #: ../src/import.c:148
6416 msgid "Destination folder:"
6417 msgstr "Katalog docelowy:"
6418
6419 #: ../src/import.c:202
6420 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6421 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
6422
6423 #: ../src/import.c:207
6424 msgid ""
6425 "Destination folder is not set.\n"
6426 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6427 msgstr ""
6428 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6429 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
6430
6431 #: ../src/import.c:229
6432 msgid "Can't find the destination folder."
6433 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
6434
6435 #: ../src/import.c:254
6436 msgid "Select importing file"
6437 msgstr "Wybierz importowany plik"
6438
6439 #: ../src/importldif.c:186
6440 msgid "Please specify address book name and file to import."
6441 msgstr ""
6442 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
6443
6444 #: ../src/importldif.c:189
6445 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6446 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
6447
6448 #: ../src/importldif.c:192
6449 msgid "File imported."
6450 msgstr "Plik zaimportowany."
6451
6452 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6453 msgid "Please select a file."
6454 msgstr "Proszê wybraæ plik."
6455
6456 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6457 msgid "Address book name must be supplied."
6458 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
6459
6460 #: ../src/importldif.c:497
6461 msgid "LDIF file imported successfully."
6462 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
6463
6464 #: ../src/importldif.c:582
6465 msgid "Select LDIF File"
6466 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6467
6468 #: ../src/importldif.c:668
6469 msgid ""
6470 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6471 "file data."
6472 msgstr ""
6473 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6474
6475 #: ../src/importldif.c:673
6476 msgid "File Name"
6477 msgstr "Nazwa pliku"
6478
6479 #: ../src/importldif.c:683
6480 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6481 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6482
6483 #: ../src/importldif.c:690
6484 msgid "Select the LDIF file to import."
6485 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6486
6487 #: ../src/importldif.c:726
6488 msgid "R"
6489 msgstr "Z"
6490
6491 #. S_COL_MARK
6492 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6493 msgid "S"
6494 msgstr "S"
6495
6496 #: ../src/importldif.c:728
6497 msgid "LDIF Field Name"
6498 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6499
6500 #: ../src/importldif.c:729
6501 msgid "Attribute Name"
6502 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6503
6504 #: ../src/importldif.c:784
6505 msgid "LDIF Field"
6506 msgstr "Pole LDIF"
6507
6508 #: ../src/importldif.c:796
6509 msgid "Attribute"
6510 msgstr "Atrybut"
6511
6512 #: ../src/importldif.c:808
6513 msgid ""
6514 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6515 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6516 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6517 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6518 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6519 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6520 "field for import."
6521 msgstr ""
6522 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6523 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6524 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6525 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6526 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6527 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6528 "wierszy wybiera pole do importu."
6529
6530 #: ../src/importldif.c:823
6531 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6532 msgstr ""
6533 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6534
6535 #: ../src/importldif.c:828
6536 msgid "Select for Import"
6537 msgstr "do importu"
6538
6539 #: ../src/importldif.c:833
6540 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6541 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6542
6543 #: ../src/importldif.c:835
6544 msgid " Modify "
6545 msgstr " Zmieñ "
6546
6547 #: ../src/importldif.c:840
6548 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6549 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6550
6551 #: ../src/importldif.c:912
6552 msgid "Records Imported :"
6553 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6554
6555 #: ../src/importldif.c:944
6556 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6557 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6558
6559 #: ../src/importldif.c:981
6560 msgid "Proceed"
6561 msgstr "Wykonaj"
6562
6563 #: ../src/importmutt.c:142
6564 msgid "Error importing MUTT file."
6565 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6566
6567 #: ../src/importmutt.c:157
6568 msgid "Select MUTT File"
6569 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6570
6571 #: ../src/importmutt.c:204
6572 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6573 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6574
6575 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6576 msgid "Please select a file to import."
6577 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6578
6579 #: ../src/importpine.c:141
6580 msgid "Error importing Pine file."
6581 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6582
6583 #: ../src/importpine.c:156
6584 msgid "Select Pine File"
6585 msgstr "Wybierz plik PINE."
6586
6587 #: ../src/importpine.c:203
6588 msgid "Import Pine file into Address Book"
6589 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6590
6591 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6592 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6593 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6594
6595 #: ../src/inc.c:344
6596 #, c-format
6597 msgid "%s failed\n"
6598 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6599
6600 #: ../src/inc.c:417
6601 msgid "Retrieving new messages"
6602 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6603
6604 #: ../src/inc.c:478
6605 msgid "Standby"
6606 msgstr "Oczekiwanie"
6607
6608 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6609 msgid "Cancelled"
6610 msgstr "Anuluj"
6611
6612 #: ../src/inc.c:632
6613 msgid "Retrieving"
6614 msgstr "Pobieranie"
6615
6616 #: ../src/inc.c:641
6617 #, c-format
6618 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6619 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6620 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6621 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6622 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6623
6624 #: ../src/inc.c:647
6625 #, c-format
6626 msgid "Done (no new messages)"
6627 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6628
6629 #: ../src/inc.c:652
6630 msgid "Connection failed"
6631 msgstr "B³±d po³±czenia."
6632
6633 #: ../src/inc.c:655
6634 msgid "Auth failed"
6635 msgstr "B³±d autoryzacji"
6636
6637 #. S_COL_SCORE
6638 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6639 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6640 #: ../src/summaryview.c:6310
6641 msgid "Locked"
6642 msgstr "Zablokowana"
6643
6644 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6645 msgid "Timeout"
6646 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6647
6648 #: ../src/inc.c:759
6649 #, c-format
6650 msgid "Finished (%d new message)"
6651 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6652 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6653 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6654 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6655
6656 #: ../src/inc.c:763
6657 #, c-format
6658 msgid "Finished (no new messages)"
6659 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6660
6661 #: ../src/inc.c:802
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: Retrieving new messages"
6664 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6665
6666 #: ../src/inc.c:832
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6669 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6670
6671 #: ../src/inc.c:850
6672 #, c-format
6673 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6674 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6675
6676 #: ../src/inc.c:854
6677 #, c-format
6678 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6679 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6680
6681 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6682 #, c-format
6683 msgid "Authenticating..."
6684 msgstr "Autoryzacja..."
6685
6686 #: ../src/inc.c:936
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6689 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6690
6691 #: ../src/inc.c:942
6692 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6693 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6694
6695 #: ../src/inc.c:946
6696 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6697 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6698
6699 #: ../src/inc.c:950
6700 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6701 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6702
6703 #: ../src/inc.c:954
6704 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6705 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6706
6707 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6708 msgid "Quitting"
6709 msgstr "Wychodzenie"
6710
6711 #: ../src/inc.c:986
6712 #, c-format
6713 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6714 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6715
6716 #: ../src/inc.c:999
6717 #, c-format
6718 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6719 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6720 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6721 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6722 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6723
6724 #: ../src/inc.c:1158
6725 #, c-format
6726 msgid "Connection to %s:%d failed."
6727 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6728
6729 #: ../src/inc.c:1163
6730 msgid "Error occurred while processing mail."
6731 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6732
6733 #: ../src/inc.c:1169
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Error occurred while processing mail:\n"
6737 "%s"
6738 msgstr ""
6739 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6740 "%s"
6741
6742 #: ../src/inc.c:1175
6743 msgid "No disk space left."
6744 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6745
6746 #: ../src/inc.c:1180
6747 msgid "Can't write file."
6748 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6749
6750 #: ../src/inc.c:1185
6751 msgid "Socket error."
6752 msgstr "B³±d gniazda."
6753
6754 #: ../src/inc.c:1188
6755 #, c-format
6756 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6757 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6758
6759 #. consider EOF right after QUIT successful
6760 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6761 msgid "Connection closed by the remote host."
6762 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6763
6764 #: ../src/inc.c:1196
6765 #, c-format
6766 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6767 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6768
6769 #: ../src/inc.c:1201
6770 msgid "Mailbox is locked."
6771 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6772
6773 #: ../src/inc.c:1205
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Mailbox is locked:\n"
6777 "%s"
6778 msgstr ""
6779 "Skrzynka zablokowana:\n"
6780 "%s"
6781
6782 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6783 msgid "Authentication failed."
6784 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6785
6786 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "Authentication failed:\n"
6790 "%s"
6791 msgstr ""
6792 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6793 "%s"
6794
6795 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6796 msgid ""
6797 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6798 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6799 msgstr ""
6800 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6801 "Inne/Ró¿ne."
6802
6803 #: ../src/inc.c:1227
6804 #, c-format
6805 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6806 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6807
6808 #: ../src/inc.c:1265
6809 msgid "Incorporation cancelled\n"
6810 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6811
6812 #: ../src/inc.c:1530
6813 #, c-format
6814 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6815 msgstr ""
6816 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6817
6818 #: ../src/inc.c:1536
6819 #, c-format
6820 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6821 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6822
6823 #: ../src/inc.c:1543
6824 msgid "On_ly once"
6825 msgstr "Ty_lko raz"
6826
6827 #: ../src/ldapupdate.c:189
6828 #, c-format
6829 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: ../src/ldapupdate.c:472
6833 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6837 msgid "Some SN"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6841 #, c-format
6842 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: ../src/ldif.c:776
6846 msgid "Nick Name"
6847 msgstr "Ksywka"
6848
6849 #: ../src/main.c:242
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "File '%s' already exists.\n"
6853 "Can't create folder."
6854 msgstr ""
6855 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6856 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6857
6858 #: ../src/main.c:363
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Configuration for %s found.\n"
6862 "Do you want to migrate this configuration?"
6863 msgstr ""
6864 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6865 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6866
6867 #: ../src/main.c:365
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "\n"
6871 "\n"
6872 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6873 "script available at %s."
6874 msgstr ""
6875 "\n"
6876 "\n"
6877 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6878 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6879
6880 #: ../src/main.c:377
6881 msgid "Keep old configuration"
6882 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6883
6884 #: ../src/main.c:380
6885 msgid ""
6886 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6887 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6888 "on your disk."
6889 msgstr ""
6890 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6891 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6892 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6893
6894 #: ../src/main.c:388
6895 msgid "Migration of configuration"
6896 msgstr "Migracja konfiguracji"
6897
6898 #: ../src/main.c:399
6899 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6900 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6901
6902 #: ../src/main.c:408
6903 msgid "Migration failed!"
6904 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6905
6906 #: ../src/main.c:417
6907 msgid "Migrating configuration..."
6908 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6909
6910 #: ../src/main.c:937
6911 msgid "Failed to register folder item update hook"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: ../src/main.c:944
6915 msgid "Failed to register folder update hook"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: ../src/main.c:1117
6919 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6920 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6921
6922 #: ../src/main.c:1136
6923 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6924 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6925
6926 #: ../src/main.c:1139
6927 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6928 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6929
6930 #: ../src/main.c:1142
6931 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6932 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6933
6934 #: ../src/main.c:1442
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6938 "more information:\n"
6939 "%s"
6940 msgid_plural ""
6941 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6942 "more information:\n"
6943 "%s"
6944 msgstr[0] ""
6945 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6946 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6947 "%s"
6948 msgstr[1] ""
6949 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6950 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6951 "%s"
6952 msgstr[2] ""
6953 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6954 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6955 "%s"
6956
6957 #: ../src/main.c:1470
6958 msgid ""
6959 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6960 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6961 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6962 msgstr ""
6963 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6964 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6965 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6966
6967 #: ../src/main.c:1476
6968 msgid ""
6969 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6970 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6971 "plugin and try again."
6972 msgstr ""
6973 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6974 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6975 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6976
6977 #: ../src/main.c:1726
6978 msgid "Missing filename\n"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: ../src/main.c:1733
6982 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: ../src/main.c:1744
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Malformed header\n"
6988 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6989
6990 #: ../src/main.c:1751
6991 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: ../src/main.c:1762
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6997 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6998
6999 #: ../src/main.c:1905
7000 #, c-format
7001 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7002 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
7003
7004 #: ../src/main.c:1907
7005 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7006 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
7007
7008 #: ../src/main.c:1908
7009 msgid ""
7010 "  --compose-from-file file\n"
7011 "                         open composition window with data from given file;\n"
7012 "                         use - as file name for reading from standard "
7013 "input;\n"
7014 "                         content format: headers first (To: required) until "
7015 "an\n"
7016 "                         empty line, then mail body until end of file."
7017 msgstr ""
7018
7019 #: ../src/main.c:1913
7020 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7021 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
7022
7023 #: ../src/main.c:1914
7024 msgid ""
7025 "  --attach file1 [file2]...\n"
7026 "                         open composition window with specified files\n"
7027 "                         attached"
7028 msgstr ""
7029 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
7030 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
7031 "                         plikiem"
7032
7033 #: ../src/main.c:1917
7034 msgid "  --receive              receive new messages"
7035 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
7036
7037 #: ../src/main.c:1918
7038 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7039 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
7040
7041 #: ../src/main.c:1919
7042 #, fuzzy
7043 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7044 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
7045
7046 #: ../src/main.c:1920
7047 #, fuzzy
7048 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7049 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
7050
7051 #: ../src/main.c:1921
7052 msgid ""
7053 "  --search folder type request [recursive]\n"
7054 "                         searches mail\n"
7055 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7056 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7057 "g: tag\n"
7058 "                         request: search string\n"
7059 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: ../src/main.c:1928
7063 msgid "  --send                 send all queued messages"
7064 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
7065
7066 #: ../src/main.c:1929
7067 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7068 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
7069
7070 #: ../src/main.c:1930
7071 msgid ""
7072 "  --status-full [folder]...\n"
7073 "                         show the status of each folder"
7074 msgstr ""
7075 "  --status-full [folder]...\n"
7076 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
7077
7078 #: ../src/main.c:1932
7079 msgid "  --statistics           show session statistics"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: ../src/main.c:1933
7083 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: ../src/main.c:1934
7087 msgid ""
7088 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7089 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7090 msgstr ""
7091 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
7092 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
7093
7094 #: ../src/main.c:1936
7095 msgid "  --online               switch to online mode"
7096 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
7097
7098 #: ../src/main.c:1937
7099 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7100 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
7101
7102 #: ../src/main.c:1938
7103 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7104 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
7105
7106 #: ../src/main.c:1939
7107 msgid "  --debug                debug mode"
7108 msgstr "  --debug                tryb debug"
7109
7110 #: ../src/main.c:1940
7111 #, fuzzy
7112 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7113 msgstr "  --debug                tryb debug"
7114
7115 #: ../src/main.c:1941
7116 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7117 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
7118
7119 #: ../src/main.c:1942
7120 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7121 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
7122
7123 #: ../src/main.c:1943
7124 msgid ""
7125 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7126 "and exit"
7127 msgstr ""
7128 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
7129 "programu i koñczy swoje dzianie"
7130
7131 #: ../src/main.c:1944
7132 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7133 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
7134
7135 #: ../src/main.c:1945
7136 msgid ""
7137 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7138 "                         use specified configuration directory"
7139 msgstr ""
7140 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
7141 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
7142 "konfiguracyjnego"
7143
7144 #: ../src/main.c:1995
7145 #, c-format
7146 msgid "Unknown option\n"
7147 msgstr "Nieznany opcja\n"
7148
7149 #: ../src/main.c:2013
7150 #, c-format
7151 msgid "Processing (%s)..."
7152 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7153
7154 #: ../src/main.c:2016
7155 msgid "top level folder"
7156 msgstr "katalog górnego poziomu"
7157
7158 #: ../src/main.c:2099
7159 msgid "Queued messages"
7160 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
7161
7162 #: ../src/main.c:2100
7163 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7164 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
7165
7166 #: ../src/main.c:2843
7167 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7168 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
7169
7170 #: ../src/main.c:2849
7171 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7172 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
7173
7174 #. menus
7175 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7176 msgid "_File"
7177 msgstr "_Plik"
7178
7179 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7180 msgid "_View"
7181 msgstr "_Widok"
7182
7183 #: ../src/mainwindow.c:508
7184 msgid "_Configuration"
7185 msgstr "Konfigura_cja"
7186
7187 #. File menu
7188 #: ../src/mainwindow.c:512
7189 msgid "_Add mailbox"
7190 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7191
7192 #: ../src/mainwindow.c:513
7193 msgid "MH..."
7194 msgstr "MH..."
7195
7196 #: ../src/mainwindow.c:516
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Change mailbox order..."
7199 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
7200
7201 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7202 #: ../src/mainwindow.c:519
7203 msgid "_Import mbox file..."
7204 msgstr "Import pliku mbox..."
7205
7206 #: ../src/mainwindow.c:520
7207 msgid "_Export to mbox file..."
7208 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
7209
7210 #: ../src/mainwindow.c:521
7211 msgid "_Export selected to mbox file..."
7212 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
7213
7214 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7215 #: ../src/mainwindow.c:523
7216 msgid "Empty all _Trash folders"
7217 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
7218
7219 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7220 #. File menu
7221 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7222 #, fuzzy
7223 msgid "_Save email as..."
7224 msgstr "Zapi_sz jako..."
7225
7226 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7227 #, fuzzy
7228 msgid "_Save part as..."
7229 msgstr "Zapi_sz jako..."
7230
7231 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7232 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7233 msgid "Page setup..."
7234 msgstr "Uk³ad strony..."
7235
7236 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7237 msgid "_Print..."
7238 msgstr "_Drukuj..."
7239
7240 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7241 #: ../src/mainwindow.c:533
7242 msgid "Synchronise folders"
7243 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
7244
7245 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7246 #: ../src/mainwindow.c:535
7247 msgid "E_xit"
7248 msgstr "Koniec"
7249
7250 #: ../src/mainwindow.c:540
7251 msgid "Select _thread"
7252 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
7253
7254 #: ../src/mainwindow.c:541
7255 msgid "_Delete thread"
7256 msgstr "Usuñ w±tek"
7257
7258 #: ../src/mainwindow.c:543
7259 msgid "_Find in current message..."
7260 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
7261
7262 #: ../src/mainwindow.c:545
7263 msgid "_Quick search"
7264 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
7265
7266 #. View menu
7267 #: ../src/mainwindow.c:548
7268 msgid "Show or hi_de"
7269 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
7270
7271 #: ../src/mainwindow.c:549
7272 msgid "_Toolbar"
7273 msgstr "Pasek narzêdzi"
7274
7275 #: ../src/mainwindow.c:551
7276 msgid "Set displayed _columns"
7277 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
7278
7279 #: ../src/mainwindow.c:552
7280 #, fuzzy
7281 msgid "In _folder list..."
7282 msgstr "Lista katalogów..."
7283
7284 #: ../src/mainwindow.c:553
7285 #, fuzzy
7286 msgid "In _message list..."
7287 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
7288
7289 #: ../src/mainwindow.c:558
7290 msgid "La_yout"
7291 msgstr "_Uk³ad"
7292
7293 #: ../src/mainwindow.c:561
7294 msgid "_Sort"
7295 msgstr "_Sortuj"
7296
7297 #: ../src/mainwindow.c:563
7298 msgid "_Attract by subject"
7299 msgstr "_Pow±tkowane"
7300
7301 #: ../src/mainwindow.c:565
7302 msgid "E_xpand all threads"
7303 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
7304
7305 #: ../src/mainwindow.c:566
7306 msgid "Co_llapse all threads"
7307 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7308
7309 #. View menu
7310 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7311 msgid "_Go to"
7312 msgstr "Prze_jd¼ do"
7313
7314 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7315 msgid "_Previous message"
7316 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
7317
7318 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7319 msgid "_Next message"
7320 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
7321
7322 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7323 msgid "P_revious unread message"
7324 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
7325
7326 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7327 msgid "N_ext unread message"
7328 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
7329
7330 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7331 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7332 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7333 msgid "Previous ne_w message"
7334 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
7335
7336 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7337 msgid "Ne_xt new message"
7338 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
7339
7340 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7341 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7342 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7343 msgid "Previous _marked message"
7344 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
7345
7346 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7347 msgid "Next m_arked message"
7348 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
7349
7350 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7351 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7352 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7353 msgid "Previous _labeled message"
7354 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
7355
7356 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7357 msgid "Next la_beled message"
7358 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
7359
7360 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7361 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Previous opened message"
7364 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
7365
7366 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Next opened message"
7369 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
7370
7371 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7372 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7373 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7374 msgid "Parent message"
7375 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
7376
7377 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7378 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7379 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7380 msgid "Next unread _folder"
7381 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
7382
7383 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7384 msgid "_Other folder..."
7385 msgstr "Inny katalog..."
7386
7387 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7388 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7389 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Next part"
7392 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
7393
7394 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Previous part"
7397 msgstr "Poprzednia strona"
7398
7399 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7400 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Message scroll"
7403 msgstr "Wiadomo¶ci"
7404
7405 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Previous line"
7408 msgstr "Poprzednia strona"
7409
7410 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Next line"
7413 msgstr "nowa linia"
7414
7415 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7416 msgid "Previous page"
7417 msgstr "Poprzednia strona"
7418
7419 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7420 msgid "Next page"
7421 msgstr "Nastêpna strona"
7422
7423 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7424 msgid "Decode"
7425 msgstr "Dekodowanie"
7426
7427 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7428 #: ../src/mainwindow.c:625
7429 msgid "Open in new _window"
7430 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7431
7432 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7433 msgid "Mess_age source"
7434 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
7435
7436 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7437 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Message part"
7440 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
7441
7442 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7443 #, fuzzy
7444 msgid "View as text"
7445 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
7446
7447 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7448 msgid "Open"
7449 msgstr "Otwórz"
7450
7451 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Open with..."
7454 msgstr "'Otwórz z...'"
7455
7456 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7457 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7458 msgid "Quotes"
7459 msgstr "Cytowanie"
7460
7461 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7462 #: ../src/mainwindow.c:638
7463 msgid "_Update summary"
7464 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
7465
7466 #. Message menu
7467 #: ../src/mainwindow.c:641
7468 msgid "Recei_ve"
7469 msgstr "Odbieranie"
7470
7471 #: ../src/mainwindow.c:642
7472 msgid "Get from _current account"
7473 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
7474
7475 #: ../src/mainwindow.c:643
7476 msgid "Get from _all accounts"
7477 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7478
7479 #: ../src/mainwindow.c:644
7480 msgid "Cancel receivin_g"
7481 msgstr "Anuluj pobieranie"
7482
7483 #: ../src/mainwindow.c:647
7484 msgid "_Send queued messages"
7485 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
7486
7487 #: ../src/mainwindow.c:652
7488 msgid "Compose a_n email message"
7489 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
7490
7491 #: ../src/mainwindow.c:653
7492 msgid "Compose a news message"
7493 msgstr "Tworzy nowego posta"
7494
7495 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7496 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7497 msgid "_Reply"
7498 msgstr "_Odpowiedz"
7499
7500 #. COMPOSE_REPLY
7501 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7502 msgid "Repl_y to"
7503 msgstr "Odpowiedz do"
7504
7505 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7506 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Mailing _list"
7509 msgstr "lista dyskusyjna"
7510
7511 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7512 #: ../src/mainwindow.c:660
7513 msgid "Follow-up and reply to"
7514 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7515
7516 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7517 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7518 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7519 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7520 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7521 msgid "_Forward"
7522 msgstr "Prze_ka¿"
7523
7524 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7525 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7526 msgid "For_ward as attachment"
7527 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7528
7529 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7530 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7531 msgid "Redirec_t"
7532 msgstr "Prze_kieruj"
7533
7534 #. COMPOSE_REDIRECT
7535 #: ../src/mainwindow.c:667
7536 msgid "Mailing-_List"
7537 msgstr "Lista dyskusyjna"
7538
7539 #: ../src/mainwindow.c:668
7540 msgid "Post"
7541 msgstr "Wy¶lij"
7542
7543 #: ../src/mainwindow.c:670
7544 msgid "Help"
7545 msgstr "Pomo_c"
7546
7547 #: ../src/mainwindow.c:674
7548 msgid "Unsubscribe"
7549 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7550
7551 #: ../src/mainwindow.c:676
7552 msgid "View archive"
7553 msgstr "Podgl±d archiwum"
7554
7555 #: ../src/mainwindow.c:678
7556 msgid "Contact owner"
7557 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7558
7559 #. separation
7560 #: ../src/mainwindow.c:682
7561 msgid "M_ove..."
7562 msgstr "_Przenie¶..."
7563
7564 #: ../src/mainwindow.c:683
7565 msgid "_Copy..."
7566 msgstr "_Kopiuj..."
7567
7568 #: ../src/mainwindow.c:684
7569 msgid "Move to _trash"
7570 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7571
7572 #: ../src/mainwindow.c:685
7573 msgid "_Delete..."
7574 msgstr "_Usuñ..."
7575
7576 #: ../src/mainwindow.c:686
7577 msgid "Cancel a news message"
7578 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7579
7580 #. separation
7581 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7582 msgid "_Mark"
7583 msgstr "_Zaznacz"
7584
7585 #: ../src/mainwindow.c:691
7586 msgid "_Unmark"
7587 msgstr "Odznacz"
7588
7589 #: ../src/mainwindow.c:694
7590 msgid "Mark as unr_ead"
7591 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7592
7593 #: ../src/mainwindow.c:695
7594 msgid "Mark as rea_d"
7595 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7596
7597 #. separation
7598 #: ../src/mainwindow.c:697
7599 msgid "Mark all read"
7600 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7601
7602 #. separation
7603 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7604 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7605 msgid "Ignore thread"
7606 msgstr "Ignoruj w±tek"
7607
7608 #: ../src/mainwindow.c:700
7609 msgid "Unignore thread"
7610 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7611
7612 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7613 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7614 msgid "Watch thread"
7615 msgstr "¦led¼ w±tek"
7616
7617 #: ../src/mainwindow.c:702
7618 msgid "Unwatch thread"
7619 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7620
7621 #. separation
7622 #: ../src/mainwindow.c:705
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Mark as _spam"
7625 msgstr "Zaznacz jako spam"
7626
7627 #: ../src/mainwindow.c:706
7628 #, fuzzy
7629 msgid "Mark as _ham"
7630 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7631
7632 #. separation
7633 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7634 msgid "Lock"
7635 msgstr "Zablokowane"
7636
7637 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7638 msgid "Unlock"
7639 msgstr "Odblokowanie"
7640
7641 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7642 msgid "Color la_bel"
7643 msgstr "Kolor etykiety"
7644
7645 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7646 msgid "Ta_gs"
7647 msgstr "_Etykiety"
7648
7649 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7650 #: ../src/mainwindow.c:716
7651 msgid "Re-_edit"
7652 msgstr "Edytuj ponownie"
7653
7654 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7655 #. COMPOSE_REDIRECT
7656 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7657 msgid "Check signature"
7658 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7659
7660 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7661 msgid "Add sender to address boo_k"
7662 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7663
7664 #: ../src/mainwindow.c:726
7665 msgid "C_ollect addresses"
7666 msgstr "Zbierz adresy"
7667
7668 #: ../src/mainwindow.c:727
7669 #, fuzzy
7670 msgid "From current _folder..."
7671 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7672
7673 #: ../src/mainwindow.c:728
7674 #, fuzzy
7675 msgid "From selected _messages..."
7676 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7677
7678 #: ../src/mainwindow.c:731
7679 msgid "_Filter all messages in folder"
7680 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7681
7682 #: ../src/mainwindow.c:732
7683 msgid "Filter _selected messages"
7684 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7685
7686 #: ../src/mainwindow.c:733
7687 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7688 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7689
7690 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7691 msgid "_Create filter rule"
7692 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7693
7694 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7695 #: ../src/messageview.c:325
7696 msgid "_Automatically"
7697 msgstr "Automatycznie"
7698
7699 #. FILTER_BY_AUTO
7700 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7701 #. FILTER_BY_AUTO
7702 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7703 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7704 msgid "By _From"
7705 msgstr "na podstawie nadawcy"
7706
7707 #. FILTER_BY_FROM
7708 #. radio SORT_BY_FROM
7709 #. FILTER_BY_FROM
7710 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7711 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7712 msgid "By _To"
7713 msgstr "na podstawie adresata"
7714
7715 #. FILTER_BY_TO
7716 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7717 #: ../src/messageview.c:328
7718 msgid "By _Subject"
7719 msgstr "na podstawie tematu"
7720
7721 #. FILTER_BY_SUBJECT
7722 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7723 msgid "Create processing rule"
7724 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7725
7726 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7727 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7728 msgid "List _URLs..."
7729 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7730
7731 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7732 #: ../src/mainwindow.c:755
7733 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7734 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7735
7736 #: ../src/mainwindow.c:756
7737 msgid "Delete du_plicated messages"
7738 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7739
7740 #: ../src/mainwindow.c:757
7741 msgid "In selected folder"
7742 msgstr "w wybranym katalogu"
7743
7744 #: ../src/mainwindow.c:758
7745 msgid "In all folders"
7746 msgstr "we wszystkich katalogach"
7747
7748 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7749 #: ../src/mainwindow.c:761
7750 msgid "E_xecute"
7751 msgstr "Wykonaj"
7752
7753 #: ../src/mainwindow.c:762
7754 msgid "Exp_unge"
7755 msgstr "Anuluj"
7756
7757 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7758 #: ../src/mainwindow.c:765
7759 msgid "SSL cer_tificates"
7760 msgstr "Certyfikaty SSL"
7761
7762 #: ../src/mainwindow.c:769
7763 msgid "Filtering Lo_g"
7764 msgstr "Dziennik filtrowania"
7765
7766 #: ../src/mainwindow.c:771
7767 msgid "Network _Log"
7768 msgstr "Dziennik sieci"
7769
7770 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7771 #: ../src/mainwindow.c:773
7772 msgid "_Forget all session passwords"
7773 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7774
7775 #. Configuration menu
7776 #: ../src/mainwindow.c:776
7777 msgid "C_hange current account"
7778 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7779
7780 #: ../src/mainwindow.c:778
7781 msgid "_Preferences for current account..."
7782 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7783
7784 #: ../src/mainwindow.c:779
7785 msgid "Create _new account..."
7786 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7787
7788 #: ../src/mainwindow.c:780
7789 msgid "_Edit accounts..."
7790 msgstr "Edycja kont..."
7791
7792 #: ../src/mainwindow.c:783
7793 msgid "P_references..."
7794 msgstr "Ustawienia..."
7795
7796 #: ../src/mainwindow.c:784
7797 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7798 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7799
7800 #: ../src/mainwindow.c:785
7801 msgid "Post-pro_cessing..."
7802 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7803
7804 #: ../src/mainwindow.c:786
7805 msgid "_Filtering..."
7806 msgstr "Filtrowanie..."
7807
7808 #: ../src/mainwindow.c:787
7809 msgid "_Templates..."
7810 msgstr "Wzorce..."
7811
7812 #: ../src/mainwindow.c:788
7813 msgid "_Actions..."
7814 msgstr "Akcje..."
7815
7816 #: ../src/mainwindow.c:789
7817 msgid "Tag_s..."
7818 msgstr "Etykiety..."
7819
7820 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7821 #: ../src/mainwindow.c:791
7822 msgid "Plu_gins..."
7823 msgstr "Wtyczki..."
7824
7825 #. Help menu
7826 #: ../src/mainwindow.c:794
7827 msgid "_Manual"
7828 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7829
7830 #: ../src/mainwindow.c:795
7831 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7832 msgstr "_FAQ w internecie"
7833
7834 #: ../src/mainwindow.c:796
7835 msgid "Icon _Legend"
7836 msgstr "Opis ikon"
7837
7838 #: ../src/mainwindow.c:798
7839 msgid "Set as default client"
7840 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7841
7842 #: ../src/mainwindow.c:805
7843 msgid "Offline _mode"
7844 msgstr "Tryb offline"
7845
7846 #. toggle
7847 #: ../src/mainwindow.c:806
7848 msgid "_Message view"
7849 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7850
7851 #: ../src/mainwindow.c:808
7852 msgid "Status _bar"
7853 msgstr "Pasek stanu"
7854
7855 #: ../src/mainwindow.c:810
7856 msgid "Column headers"
7857 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7858
7859 #. toggle
7860 #: ../src/mainwindow.c:811
7861 msgid "Th_read view"
7862 msgstr "W±_tkuj widok"
7863
7864 #. toggle
7865 #: ../src/mainwindow.c:812
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Hide read threads"
7868 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7869
7870 #. toggle
7871 #: ../src/mainwindow.c:813
7872 msgid "_Hide read messages"
7873 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7874
7875 #. toggle
7876 #: ../src/mainwindow.c:814
7877 msgid "Hide deleted messages"
7878 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7879
7880 #. toggle
7881 #: ../src/mainwindow.c:815
7882 msgid "_Fullscreen"
7883 msgstr "_Pe³ny ekran"
7884
7885 #. toggle
7886 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7887 msgid "Show all _headers"
7888 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7889
7890 #. toggle
7891 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7892 #, fuzzy
7893 msgid "_Collapse all"
7894 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7895
7896 #. 1 toggle
7897 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Collapse from level _2"
7900 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7901
7902 #. 2 toggle
7903 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Collapse from level _3"
7906 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7907
7908 #. toggle_toolbar_cb
7909 #: ../src/mainwindow.c:823
7910 msgid "Text _below icons"
7911 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7912
7913 #. radio TOOLBAR_BOTH
7914 #: ../src/mainwindow.c:824
7915 msgid "Text be_side icons"
7916 msgstr "Tekst obok ikon"
7917
7918 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7919 #: ../src/mainwindow.c:825
7920 msgid "_Icons only"
7921 msgstr "Tylko Ikony"
7922
7923 #. radio TOOLBAR_ICON
7924 #: ../src/mainwindow.c:826
7925 msgid "_Text only"
7926 msgstr "Tylko tekst"
7927
7928 #. set_layout_cb
7929 #: ../src/mainwindow.c:833
7930 msgid "_Standard"
7931 msgstr "_Standardowy"
7932
7933 #. radio NORMAL_LAYOUT
7934 #: ../src/mainwindow.c:834
7935 msgid "_Three columns"
7936 msgstr "_Trzy kolumny"
7937
7938 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7939 #: ../src/mainwindow.c:835
7940 msgid "_Wide message"
7941 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7942
7943 #. radio WIDE_LAYOUT
7944 #: ../src/mainwindow.c:836
7945 msgid "W_ide message list"
7946 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7947
7948 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7949 #: ../src/mainwindow.c:837
7950 msgid "S_mall screen"
7951 msgstr "_Ma³y ekran"
7952
7953 #. sort_summary_cb
7954 #: ../src/mainwindow.c:841
7955 #, fuzzy
7956 msgid "By _number"
7957 msgstr "wg _numeru"
7958
7959 #. radio SORT_BY_NUMBER
7960 #: ../src/mainwindow.c:842
7961 #, fuzzy
7962 msgid "By s_ize"
7963 msgstr "wg rozmiaru"
7964
7965 #. radio SORT_BY_SIZE
7966 #: ../src/mainwindow.c:843
7967 msgid "By _date"
7968 msgstr ""
7969
7970 #. radio SORT_BY_DATE
7971 #: ../src/mainwindow.c:844
7972 #, fuzzy
7973 msgid "By thread date"
7974 msgstr "wg _daty w±tku"
7975
7976 #. radio SORT_BY_TO
7977 #: ../src/mainwindow.c:847
7978 #, fuzzy
7979 msgid "By s_ubject"
7980 msgstr "na podstawie tematu"
7981
7982 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7983 #: ../src/mainwindow.c:848
7984 #, fuzzy
7985 msgid "By _color label"
7986 msgstr "wg koloru _etykiety"
7987
7988 #. radio SORT_BY_LABEL
7989 #: ../src/mainwindow.c:849
7990 #, fuzzy
7991 msgid "By tag"
7992 msgstr "Dowolne etykiety"
7993
7994 #. radio SORT_BY_TAGS
7995 #: ../src/mainwindow.c:850
7996 #, fuzzy
7997 msgid "By _mark"
7998 msgstr "Odznacz"
7999
8000 #. radio SORT_BY_MARK
8001 #: ../src/mainwindow.c:851
8002 #, fuzzy
8003 msgid "By _status"
8004 msgstr "wg _stanu"
8005
8006 #. radio SORT_BY_STATUS
8007 #: ../src/mainwindow.c:852
8008 #, fuzzy
8009 msgid "By a_ttachment"
8010 msgstr "wg za³±cznika"
8011
8012 #. radio SORT_BY_MIME
8013 #: ../src/mainwindow.c:853
8014 #, fuzzy
8015 msgid "By score"
8016 msgstr "wg punktów"
8017
8018 #. radio SORT_BY_SCORE
8019 #: ../src/mainwindow.c:854
8020 #, fuzzy
8021 msgid "By locked"
8022 msgstr "wg blokad"
8023
8024 #. radio SORT_BY_LOCKED
8025 #: ../src/mainwindow.c:855
8026 msgid "D_on't sort"
8027 msgstr "Brak sortowania"
8028
8029 #. sort_summary_type_cb
8030 #: ../src/mainwindow.c:859
8031 msgid "Ascending"
8032 msgstr "Rosn±co"
8033
8034 #. radio SORT_ASCENDING
8035 #: ../src/mainwindow.c:860
8036 msgid "Descending"
8037 msgstr "Malej±co"
8038
8039 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8040 msgid "_Auto detect"
8041 msgstr "_Automatyczna detekcja"
8042
8043 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8044 msgid "Apply tags..."
8045 msgstr "Przypisz etykiety..."
8046
8047 #: ../src/mainwindow.c:1936
8048 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8049 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
8050
8051 #: ../src/mainwindow.c:1951
8052 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8053 msgstr ""
8054 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
8055 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
8056
8057 #: ../src/mainwindow.c:1954
8058 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8059 msgstr ""
8060 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
8061 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
8062
8063 #: ../src/mainwindow.c:1968
8064 msgid "Select account"
8065 msgstr "Wybierz konto"
8066
8067 #. init log instances data before creating log views
8068 #. Protocol log
8069 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8070 msgid "Network log"
8071 msgstr "Dziennik sieci"
8072
8073 #: ../src/mainwindow.c:1999
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Filtering/Processing debug log"
8076 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
8077
8078 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8079 msgid "filtering log enabled\n"
8080 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
8081
8082 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8083 msgid "filtering log disabled\n"
8084 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
8085
8086 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8087 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8088 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8089 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8090 msgid "Untitled"
8091 msgstr "Bez tytu³u"
8092
8093 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8094 msgid "none"
8095 msgstr "¿aden"
8096
8097 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8098 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8099 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
8100
8101 #: ../src/mainwindow.c:2879
8102 msgid "Don't quit"
8103 msgstr "Nie zamykaj"
8104
8105 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8106 msgid "Add mailbox"
8107 msgstr "Dodaj skrzynkê"
8108
8109 #: ../src/mainwindow.c:2909
8110 msgid ""
8111 "Input the location of mailbox.\n"
8112 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8113 "scanned automatically."
8114 msgstr ""
8115 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
8116 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
8117 "automatycznie przeskanowana."
8118
8119 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8120 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8121 #, c-format
8122 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8123 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
8124
8125 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8126 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8127 msgid "Mailbox"
8128 msgstr "Skrzynka"
8129
8130 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8131 #: ../src/setup.c:55
8132 msgid ""
8133 "Creation of the mailbox failed.\n"
8134 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8135 "there."
8136 msgstr ""
8137 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
8138 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
8139
8140 #: ../src/mainwindow.c:3377
8141 msgid "No posting allowed"
8142 msgstr "Wysy³anie zabronione"
8143
8144 #: ../src/mainwindow.c:3955
8145 msgid "Mbox import has failed."
8146 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
8147
8148 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8149 msgid "Export to mbox has failed."
8150 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
8151
8152 #: ../src/mainwindow.c:4014
8153 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8154 msgid "Exit"
8155 msgstr "Koniec"
8156
8157 #: ../src/mainwindow.c:4014
8158 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8159 msgid "Exit Claws Mail?"
8160 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
8161
8162 #: ../src/mainwindow.c:4205
8163 msgid "Folder synchronisation"
8164 msgstr "Synchronizacja katalogów"
8165
8166 #: ../src/mainwindow.c:4206
8167 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8168 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
8169
8170 #: ../src/mainwindow.c:4207
8171 msgid "+_Synchronise"
8172 msgstr "+_Synchronizuj"
8173
8174 #: ../src/mainwindow.c:4636
8175 msgid "Deleting duplicated messages..."
8176 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
8177
8178 #: ../src/mainwindow.c:4673
8179 #, c-format
8180 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8181 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8182 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
8183 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
8184 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
8185
8186 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8187 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8188 msgstr ""
8189 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
8190
8191 #: ../src/mainwindow.c:4936
8192 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8193 msgstr ""
8194 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
8195
8196 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8197 msgid "Filtering configuration"
8198 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
8199
8200 #: ../src/mainwindow.c:5059
8201 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8202 msgstr ""
8203 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
8204 "wykonania niemo¿liwe."
8205
8206 #: ../src/mainwindow.c:5118
8207 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8208 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
8209
8210 #: ../src/mainwindow.c:5120
8211 msgid ""
8212 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8213 msgstr ""
8214 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
8215 "rejestru."
8216
8217 #: ../src/mainwindow.c:5278
8218 #, c-format
8219 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8220 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8221 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
8222 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
8223 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
8224
8225 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8226 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8227 #: ../src/matcher.c:215
8228 #, c-format
8229 msgid "%s header"
8230 msgstr "nag³ówek %s"
8231
8232 #: ../src/matcher.c:216
8233 msgid "header"
8234 msgstr "nag³ówek"
8235
8236 #: ../src/matcher.c:217
8237 msgid "header line"
8238 msgstr "linia z nag³ówka"
8239
8240 #: ../src/matcher.c:218
8241 msgid "body line"
8242 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
8243
8244 #: ../src/matcher.c:219
8245 #, fuzzy
8246 msgid "tag"
8247 msgstr "etykiety"
8248
8249 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8250 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8251 #: ../src/summary_search.c:466
8252 msgid "Case sensitive"
8253 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8254
8255 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8256 #: ../src/matcher.c:553
8257 msgid "Case insensitive"
8258 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
8259
8260 #: ../src/matcher.c:1818
8261 #, c-format
8262 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8263 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
8264
8265 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8266 msgid "message matches\n"
8267 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
8268
8269 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8270 msgid "message does not match\n"
8271 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
8272
8273 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8274 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8275 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8276 msgid "(none)"
8277 msgstr "(¿aden)"
8278
8279 #: ../src/mbox.c:107
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "Could not open mbox file:\n"
8283 "%s\n"
8284 msgstr ""
8285 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
8286 "%s\n"
8287
8288 #: ../src/mbox.c:144
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8291 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8292 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8293 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8294 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
8295
8296 #: ../src/mbox.c:554
8297 msgid "Overwrite mbox file"
8298 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
8299
8300 #: ../src/mbox.c:555
8301 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8302 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
8303
8304 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8305 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8306 msgid "Overwrite"
8307 msgstr "Nadpisz"
8308
8309 #: ../src/mbox.c:565
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "Could not create mbox file:\n"
8313 "%s\n"
8314 msgstr ""
8315 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
8316 "%s\n"
8317
8318 #: ../src/mbox.c:573
8319 msgid "Exporting to mbox..."
8320 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8321
8322 #: ../src/message_search.c:155
8323 msgid "Find in current message"
8324 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
8325
8326 #: ../src/message_search.c:173
8327 msgid "Find text:"
8328 msgstr "Znajd¼ tekst:"
8329
8330 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8331 msgid "Search failed"
8332 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
8333
8334 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8335 msgid "Search string not found."
8336 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
8337
8338 #: ../src/message_search.c:344
8339 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8340 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
8341
8342 #: ../src/message_search.c:347
8343 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8344 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
8345
8346 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8347 msgid "Search finished"
8348 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
8349
8350 #. Message menu
8351 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8352 msgid "Compose _new message"
8353 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
8354
8355 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8356 #: ../src/messageview.c:1588
8357 msgid "Claws Mail - Message View"
8358 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
8359
8360 #: ../src/messageview.c:839
8361 msgid "<No Return-Path found>"
8362 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
8363
8364 #: ../src/messageview.c:847
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "The notification address to which the return receipt is\n"
8368 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8369 "Notification address: %s\n"
8370 "Return path: %s\n"
8371 "It is advised to not to send the return receipt."
8372 msgstr ""
8373 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
8374 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
8375 "\n"
8376 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
8377 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
8378 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
8379
8380 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8381 msgid "_Don't Send"
8382 msgstr "_Nie wysy³aj"
8383
8384 #: ../src/messageview.c:867
8385 msgid ""
8386 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8387 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8388 "officially addressed to you.\n"
8389 "It is advised to not to send the return receipt."
8390 msgstr ""
8391 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
8392 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
8393 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
8394 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
8395
8396 #: ../src/messageview.c:1321
8397 #, c-format
8398 msgid "Fetching message (%s)..."
8399 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
8400
8401 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8402 #, c-format
8403 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8404 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
8405
8406 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8407 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8408 msgstr ""
8409 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
8410
8411 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8413 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8414 msgid "Save as"
8415 msgstr "Zapisz jako"
8416
8417 #: ../src/messageview.c:1847
8418 msgid "Overwrite existing file?"
8419 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
8420
8421 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8422 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8423 #, c-format
8424 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8425 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
8426
8427 #: ../src/messageview.c:1908
8428 #, c-format
8429 msgid "Show all %s."
8430 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
8431
8432 #: ../src/messageview.c:1910
8433 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8434 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8435
8436 #: ../src/messageview.c:1941
8437 msgid ""
8438 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8439 "recipient."
8440 msgstr ""
8441 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
8442 "odbiorcy."
8443
8444 #: ../src/messageview.c:1944
8445 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8446 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
8447
8448 #: ../src/messageview.c:1950
8449 msgid "This message asks for a return receipt."
8450 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
8451
8452 #: ../src/messageview.c:1951
8453 msgid "Send receipt"
8454 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
8455
8456 #: ../src/messageview.c:1994
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "This message has been partially retrieved,\n"
8460 "and has been deleted from the server."
8461 msgstr ""
8462 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
8463 "i zosta³a skasowana z serwera "
8464
8465 #: ../src/messageview.c:2000
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "This message has been partially retrieved;\n"
8469 "it is %s."
8470 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
8471
8472 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8473 msgid "Mark for download"
8474 msgstr "Oznacz do pobrania"
8475
8476 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8477 msgid "Mark for deletion"
8478 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
8479
8480 #: ../src/messageview.c:2010
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "This message has been partially retrieved;\n"
8484 "it is %s and will be downloaded."
8485 msgstr ""
8486 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
8487 "jej %s zostanie pobrane."
8488
8489 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8490 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8491 msgid "Unmark"
8492 msgstr "Odznacz"
8493
8494 #: ../src/messageview.c:2021
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "This message has been partially retrieved;\n"
8498 "it is %s and will be deleted."
8499 msgstr ""
8500 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
8501 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
8502
8503 #: ../src/messageview.c:2094
8504 msgid "Return Receipt Notification"
8505 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
8506
8507 #: ../src/messageview.c:2095
8508 #, fuzzy
8509 msgid ""
8510 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8511 "to.\n"
8512 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8513 "notification:"
8514 msgstr ""
8515 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
8516 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
8517 "odbioru:"
8518
8519 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8520 msgid "_Cancel"
8521 msgstr "_Anuluj"
8522
8523 #: ../src/messageview.c:2099
8524 msgid "_Send Notification"
8525 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
8526
8527 #: ../src/messageview.c:2166
8528 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8529 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
8530
8531 #: ../src/messageview.c:2929
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "\n"
8535 "  There are no messages in this folder"
8536 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
8537
8538 #: ../src/messageview.c:2937
8539 #, fuzzy
8540 msgid ""
8541 "\n"
8542 "  Message has been deleted"
8543 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
8544
8545 #: ../src/messageview.c:2938
8546 #, fuzzy
8547 msgid ""
8548 "\n"
8549 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8550 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
8551
8552 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8553 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8554 msgid "An error happened while learning.\n"
8555 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
8556
8557 #: ../src/mh.c:432
8558 #, c-format
8559 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8560 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
8561
8562 #: ../src/mh.c:518
8563 msgid "Moving messages..."
8564 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
8565
8566 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8567 msgid "Deleting messages..."
8568 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
8569
8570 #. 2
8571 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8572 msgid "Remove _mailbox..."
8573 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
8574
8575 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8576 #, fuzzy, c-format
8577 msgid ""
8578 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8579 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8580 msgstr ""
8581 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
8582 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
8583
8584 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8585 msgid "Remove mailbox"
8586 msgstr "Usuñ skrzynkê"
8587
8588 #: ../src/mimeview.c:193
8589 #, fuzzy
8590 msgid "_Open"
8591 msgstr "Otwórz"
8592
8593 #: ../src/mimeview.c:195
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Open _with..."
8596 msgstr "'Otwórz z...'"
8597
8598 #: ../src/mimeview.c:197
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Send to..."
8601 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8602
8603 #: ../src/mimeview.c:198
8604 #, fuzzy
8605 msgid "_Display as text"
8606 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8607
8608 #: ../src/mimeview.c:199
8609 msgid "_Save as..."
8610 msgstr "Zapi_sz jako..."
8611
8612 #: ../src/mimeview.c:200
8613 msgid "Save _all..."
8614 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8615
8616 #: ../src/mimeview.c:273
8617 msgid "MIME Type"
8618 msgstr "Typ MIME "
8619
8620 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8621 #: ../src/mimeview.c:1047
8622 msgid "View full information"
8623 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8624
8625 #: ../src/mimeview.c:1053
8626 msgid "Check again"
8627 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8628
8629 #: ../src/mimeview.c:1065
8630 #, fuzzy, c-format
8631 msgid "%s Click the icon to check it."
8632 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8633
8634 #: ../src/mimeview.c:1067
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8637 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8638
8639 #: ../src/mimeview.c:1077
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8642 msgstr ""
8643 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8644 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8645
8646 #: ../src/mimeview.c:1079
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid ""
8649 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8650 msgstr ""
8651 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8652 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8653
8654 #: ../src/mimeview.c:1319
8655 msgid "Checking signature..."
8656 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8657
8658 #: ../src/mimeview.c:1360
8659 msgid "Go back to email"
8660 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8661
8662 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8663 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8664 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8665 #, c-format
8666 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8667 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8668
8669 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8670 #, c-format
8671 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8672 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8673
8674 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8675 msgid "Select destination folder"
8676 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8677
8678 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8679 #, c-format
8680 msgid "'%s' is not a directory."
8681 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8682
8683 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8684 msgid "Open with"
8685 msgstr "Otwórz z"
8686
8687 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "Enter the command-line to open file:\n"
8691 "('%s' will be replaced with file name)"
8692 msgstr ""
8693 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8694 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8695
8696 #: ../src/mimeview.c:2225
8697 msgid "Execute untrusted binary?"
8698 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8699
8700 #: ../src/mimeview.c:2226
8701 msgid ""
8702 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8703 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8704 "\n"
8705 "Do you want to run this file?"
8706 msgstr ""
8707 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8708 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8709 "\n"
8710 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8711
8712 #: ../src/mimeview.c:2230
8713 msgid "Run binary"
8714 msgstr "Uruchom plik binarny"
8715
8716 #: ../src/mimeview.c:2529
8717 #, fuzzy
8718 msgid "Type:"
8719 msgstr "Typ"
8720
8721 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8722 #, fuzzy
8723 msgid "Size:"
8724 msgstr "Wielko¶æ"
8725
8726 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8728 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8729 msgid "Description:"
8730 msgstr "Opis:"
8731
8732 #: ../src/news.c:302
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8735 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8736
8737 #: ../src/news.c:335
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8740 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8741
8742 #: ../src/news.c:356
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8745 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8746
8747 #.
8748 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8749 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8750 #. 381 which is clearly wrong.
8751 #. RFC 4643 section 2.
8752 #. Response code 480
8753 #. Generic response
8754 #. Meaning: command unavailable until the client
8755 #. has authenticated itself.
8756 #.
8757 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8758 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8759 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8760 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8761 #.
8762 #: ../src/news.c:437
8763 msgid ""
8764 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8765 msgstr ""
8766
8767 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8768 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8769 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8770 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8771 #.
8772 #: ../src/news.c:446
8773 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #. An error state bail out
8777 #: ../src/news.c:450
8778 #, fuzzy, c-format
8779 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8780 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8781
8782 #: ../src/news.c:465
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8785 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8786
8787 #: ../src/news.c:490
8788 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8789 msgstr ""
8790 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8791
8792 #: ../src/news.c:861
8793 #, c-format
8794 msgid "couldn't select group: %s\n"
8795 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8796
8797 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8798 #, c-format
8799 msgid "couldn't set group: %s\n"
8800 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8801
8802 #: ../src/news.c:1059
8803 #, c-format
8804 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8805 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8806
8807 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8808 msgid "couldn't get xhdr\n"
8809 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8810
8811 #: ../src/news.c:1213
8812 #, c-format
8813 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8814 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8815
8816 #: ../src/news.c:1228
8817 msgid "couldn't get xover\n"
8818 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8819
8820 #: ../src/news.c:1243
8821 msgid "invalid xover line\n"
8822 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8823
8824 #: ../src/news.c:1445
8825 msgid ""
8826 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8827 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8828 "disabled.\n"
8829 "\n"
8830 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8831 msgstr ""
8832 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8833 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8834 "zdezaktywowane.\n"
8835 "\n"
8836 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8837 "Mail."
8838
8839 #: ../src/news_gtk.c:56
8840 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8841 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8842
8843 #: ../src/news_gtk.c:57
8844 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8845 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8846
8847 #: ../src/news_gtk.c:266
8848 #, c-format
8849 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8850 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8851
8852 #: ../src/news_gtk.c:267
8853 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8854 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8855
8856 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8857 msgid "_Unsubscribe"
8858 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8859
8860 #: ../src/news_gtk.c:307
8861 msgid "Rename newsgroup folder"
8862 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8863
8864 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8865 msgid "Acpi Notifier"
8866 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8867
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8869 msgid ""
8870 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8871 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8875 msgid ""
8876 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8877 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8881 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8882 msgstr ""
8883
8884 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8885 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8886 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8887
8888 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8889 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8890 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8891
8892 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8893 msgid ""
8894 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8895 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8896 msgstr ""
8897 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8898 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8899
8900 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8901 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8903 msgid "Control file doesn't exist."
8904 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8905
8906 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8907 msgid " : no new or unread mail"
8908 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8909
8910 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8911 msgid " : unread mail"
8912 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8913
8914 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8915 msgid " : new mail"
8916 msgstr " : nowa poczta"
8917
8918 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8921 msgid "off"
8922 msgstr "wy³±czone"
8923
8924 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8925 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8926 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8927 msgid "blinking"
8928 msgstr "mrugaj±ce"
8929
8930 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8931 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8932 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8933 msgid "on"
8934 msgstr "w³±czone"
8935
8936 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8937 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8938 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8939 msgid "LED "
8940 msgstr "LED"
8941
8942 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8943 msgid "ACPI type: "
8944 msgstr "typ ACPI: "
8945
8946 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8947 msgid "ACPI file: "
8948 msgstr "plik ACPI: "
8949
8950 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8951 msgid "values - On: "
8952 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8953
8954 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8955 msgid " - Off: "
8956 msgstr " - Wy³±czone: "
8957
8958 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8959 msgid "Blink when user interaction is required"
8960 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8961
8962 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8963 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8964 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8965
8966 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8967 msgid "Laptop LED"
8968 msgstr "LED laptopa"
8969
8970 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8971 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8972 msgid "Failed to register check before send hook"
8973 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8974
8975 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8978 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8979
8980 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8981 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8982 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Address Keeper"
8985 msgstr "Adres"
8986
8987 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Keep to folder"
8990 msgstr "Usuñ katalog"
8991
8992 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8993 msgid "Address book path where addresses are kept"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8997 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8998 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8999 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9000 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9001 #: ../src/prefs_matcher.c:676
9002 #, fuzzy
9003 msgid "Select..."
9004 msgstr " Wybierz ..."
9005
9006 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Keep 'To' addresses"
9009 msgstr "Adresy osobiste"
9010
9011 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9014 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9015
9016 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9019 msgstr "Zbierz adresy"
9020
9021 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9024 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9025
9026 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9029 msgstr "Zbierz adresy"
9030
9031 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9034 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9035
9036 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9037 #, fuzzy
9038 msgid ""
9039 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9040 msgstr ""
9041 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9042 "(jedno na liniê)"
9043
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Mail Archiver"
9048 msgstr "Archiwum Listy"
9049
9050 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9051 msgid "Create Archive..."
9052 msgstr ""
9053
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9058 "\n"
9059 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9060 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9061 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9062 "Several archiving options are also available.\n"
9063 "\n"
9064 "The archive can be stored as:\n"
9065 "\tTAR\n"
9066 "\tPAX\n"
9067 "\tSHAR\n"
9068 "\tCPIO\n"
9069 "\n"
9070 "The archive can be compressed using:\n"
9071 "%s\n"
9072 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9073 "format and compression.\n"
9074 "\n"
9075 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9076 "\n"
9077 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9078 "\n"
9079 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9080 "Archiver"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Archiver"
9086 msgstr "Archiwum Listy"
9087
9088 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9089 #, fuzzy
9090 msgid "Archiving"
9091 msgstr "Odbieranie"
9092
9093 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9094 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9098 #, fuzzy
9099 msgid "Archiving:"
9100 msgstr "Odbieranie"
9101
9102 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Folder and archive must be selected"
9105 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
9106
9107 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9108 #, c-format
9109 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9113 #, c-format
9114 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9118 #, c-format
9119 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9123 #, c-format
9124 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9128 #, c-format
9129 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "Not a valid file name:\n"
9136 "%s."
9137 msgstr ""
9138
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9143 "%s."
9144 msgstr ""
9145
9146 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "Adding files in folder failed\n"
9150 "Files in folder: %d\n"
9151 "Files in list:   %d\n"
9152 "\n"
9153 "Continue anyway?"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9157 msgid "Archive result"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Values"
9163 msgstr "Warto¶æ"
9164
9165 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Archive"
9168 msgstr "Archiwum Listy"
9169
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Archive format"
9173 msgstr "Format daty"
9174
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9176 msgid "Compression method"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9180 msgid "Number of files"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9184 msgid "Archive Size"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Folder Size"
9190 msgstr "Rodzaj katalogu"
9191
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9193 msgid "Compression level"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9199 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9200 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Yes"
9203 msgstr "tak"
9204
9205 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9206 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9208 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9209 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9210 msgid "No"
9211 msgstr "Brak"
9212
9213 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9214 msgid "MD5 checksum"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Descriptive names"
9220 msgstr "Opis"
9221
9222 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Delete selected files"
9225 msgstr "Proszê wybraæ plik."
9226
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Select mails before"
9231 msgstr "Wybierz plik"
9232
9233 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9234 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9238 #, c-format
9239 msgid "%ld of %ld"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Create Archive"
9245 msgstr "Archiwum Listy"
9246
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Enter Archiver arguments"
9250 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
9251
9252 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Folder to archive"
9255 msgstr "Rodzaj katalogu"
9256
9257 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9258 msgid "Folder which is the root of the archive"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9264 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9265
9266 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Name for archive"
9269 msgstr "Podgl±d archiwum"
9270
9271 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9272 msgid "Archive location and name"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9276 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9277 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9278 msgid "_Select"
9279 msgstr "_Wybierz"
9280
9281 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9284 msgstr ""
9285 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9286
9287 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Choose compression"
9290 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
9291
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9293 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9297 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9301 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9305 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Choose format"
9311 msgstr "Format daty"
9312
9313 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9314 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9318 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9322 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9326 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Miscellaneous options"
9332 msgstr "Ró¿ne"
9333
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9335 #, fuzzy
9336 msgid "_Recursive"
9337 msgstr "Rekursywne"
9338
9339 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9340 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9344 msgid "_MD5sum"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9348 msgid ""
9349 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9350 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9351 "will take to create the archive"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9355 #, fuzzy
9356 msgid "R_ename"
9357 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
9358
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9360 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9361 msgid ""
9362 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9363 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9364 "Names will be truncated to max 96 characters"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9368 msgid ""
9369 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9370 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Selection options"
9376 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
9377
9378 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9379 msgid ""
9380 "Select emails before a certain date\n"
9381 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Default save folder"
9387 msgstr "Usuñ katalog"
9388
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9392 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9393
9394 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Default compression"
9397 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9398
9399 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9400 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9404 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9408 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9412 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Default format"
9418 msgstr "Format daty"
9419
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9421 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9425 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9429 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9433 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9437 msgid "Default miscellaneous options"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9441 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9445 msgid "MD5sum"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9449 msgid ""
9450 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9451 "default.\n"
9452 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9453 "will take to create the archives"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Rename"
9459 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
9460
9461 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9462 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9469 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9470 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9471 "\n"
9472 "%s it anyway?"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9476 msgid "Attachment warning"
9477 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
9478
9479 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9480 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9481 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9482 msgid "Attach warner"
9483 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
9484
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9486 msgid ""
9487 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9488 "no file is attached."
9489 msgstr ""
9490 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
9491 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
9492
9493 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9494 msgid "attach"
9495 msgstr "do³±cz"
9496
9497 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9498 #, fuzzy
9499 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9500 msgstr ""
9501 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9502 "(jedno na liniê)"
9503
9504 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9505 msgid "Expressions are case sensitive"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9511 msgstr ""
9512 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
9513 "(jedno na liniê)"
9514
9515 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9516 msgid "Lines starting with quotation marks"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9520 #, fuzzy
9521 msgid ""
9522 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9523 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9524 "replying."
9525 msgstr ""
9526 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
9527
9528 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Forwarded or redirected messages"
9531 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
9532
9533 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9534 msgid ""
9535 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9536 msgstr ""
9537 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
9538 "przekierunkowywane"
9539
9540 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9541 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9542 msgid "Signatures"
9543 msgstr "Podpisy"
9544
9545 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9546 msgid ""
9547 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9548 "the regular expressions above"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Warn when"
9554 msgstr "Ostrze¿enie"
9555
9556 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Excluding"
9559 msgstr "Kodowanie"
9560
9561 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9562 msgid "Attach Warner"
9563 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
9564
9565 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9566 #, fuzzy
9567 msgid "<b>Type: </b>"
9568 msgstr "<b> o:</b>"
9569
9570 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9571 #, fuzzy
9572 msgid "<b>Size: </b>"
9573 msgstr "<b> o:</b>"
9574
9575 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9576 #, fuzzy
9577 msgid "<b>Filename: </b>"
9578 msgstr "Nazwa pliku:"
9579
9580 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Remove attachments"
9583 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
9584
9585 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9587 msgid "Remove"
9588 msgstr "Usuñ"
9589
9590 #. S_COL_STATUS
9591 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9592 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9593 msgid "Attachment"
9594 msgstr "Za³±cznik"
9595
9596 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Destroy attachments"
9599 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
9600
9601 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9602 msgid ""
9603 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9604 "\n"
9605 "The deleted data will be unrecoverable."
9606 msgstr ""
9607
9608 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9609 #, fuzzy
9610 msgid "This message doesn't have any attachments."
9611 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
9612
9613 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Remove attachments..."
9616 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
9617
9618 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9619 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9620 #, fuzzy
9621 msgid "AttRemover"
9622 msgstr "Usuñ"
9623
9624 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9625 msgid ""
9626 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9627 "\n"
9628 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9629 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9630 msgstr ""
9631
9632 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Attachment handling"
9635 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
9636
9637 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9638 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9639 msgid "Bogofilter"
9640 msgstr "Bogofilter"
9641
9642 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9643 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9644 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9645
9646 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9647 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9648 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9649
9650 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9654 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9655 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9656 "with a few hundred spam and ham messages."
9657 msgstr ""
9658 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9659 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9660 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9661 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9662
9663 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9667 "couldn't be run."
9668 msgstr ""
9669 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9670 "mo¿e byæ uruchomiona."
9671
9672 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9673 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9674 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9675
9676 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9677 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9678 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9679 #, c-format
9680 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9681 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9682
9683 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9684 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9685 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9686
9687 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9691 "%s"
9692 msgstr ""
9693 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9694 "%s"
9695
9696 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9697 msgid ""
9698 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9699 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9700 "locally.\n"
9701 "\n"
9702 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9703 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9704 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9705 "\n"
9706 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9707 "specially designated folder.\n"
9708 "\n"
9709 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9710 msgstr ""
9711 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9712 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9713 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9714 "\n"
9715 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9716 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9717 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9718 "\n"
9719 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9720 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9721 "\n"
9722 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9723
9724 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9725 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9726 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9727 msgid "Spam detection"
9728 msgstr "Wykrywanie spamu"
9729
9730 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9731 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9732 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9733 msgid "Spam learning"
9734 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9735
9736 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9737 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9738 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9739 msgid "Process messages on receiving"
9740 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9741
9742 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9743 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9744 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9745 msgid "Maximum size"
9746 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9747
9748 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9749 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9750 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9751 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9752 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9753
9754 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9755 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9756 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9757 #: ../src/prefs_account.c:1508
9758 msgid "KB"
9759 msgstr "KB"
9760
9761 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9762 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9763 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9764 msgid "Save spam in"
9765 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9766
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9768 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9769 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9770 msgid ""
9771 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9772 msgstr ""
9773 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9774 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9775
9776 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9777 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9778 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9779 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9780 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9781
9782 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9783 msgid "When unsure, move to"
9784 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9785
9786 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9787 msgid ""
9788 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9789 "the Inbox folder."
9790 msgstr ""
9791 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9792 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9793
9794 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9795 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9796 msgstr ""
9797 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9798 "niepewnychwiadomo¶ci"
9799
9800 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9801 msgid "Insert X-Bogosity header"
9802 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9803
9804 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9805 msgid "Only done for messages in MH folders"
9806 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9807
9808 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9809 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9810 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9811 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9812 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9813
9814 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9815 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9816 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9817 msgid ""
9818 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9819 "normal folder even if detected as spam"
9820 msgstr ""
9821 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9822 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9823
9824 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9825 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9826 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9827 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9828 msgstr ""
9829 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9830
9831 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9832 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9833 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9834 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9835
9836 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9837 msgid ""
9838 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9839 "learn it as ham."
9840 msgstr ""
9841 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9842 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9843
9844 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9845 msgid "Bogofilter call"
9846 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9847
9848 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9849 msgid "Path to bogofilter executable"
9850 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9851
9852 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9854 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9855 msgid "Mark spam as read"
9856 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9857
9858 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9859 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Bsfilter"
9862 msgstr "Bogofilter"
9863
9864 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9867 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9868
9869 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9872 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9873
9874 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9875 #, fuzzy, c-format
9876 msgid ""
9877 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9878 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9879 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9880 "a few hundred spam and ham messages."
9881 msgstr ""
9882 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9883 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9884 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9885 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9886
9887 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid ""
9890 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9891 "run."
9892 msgstr ""
9893 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9894 "mo¿e byæ uruchomiona."
9895
9896 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9899 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9900
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9902 #, fuzzy
9903 msgid ""
9904 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9905 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9906 "locally.\n"
9907 "\n"
9908 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9909 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9910 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9911 "\n"
9912 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9913 "specially designated folder.\n"
9914 "\n"
9915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9916 msgstr ""
9917 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9918 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9919 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9920 "\n"
9921 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9922 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9923 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9924 "\n"
9925 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9926 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9927 "\n"
9928 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9929
9930 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9931 #, fuzzy
9932 msgid ""
9933 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9934 "learn it as ham."
9935 msgstr ""
9936 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9937 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9938
9939 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9940 #, fuzzy
9941 msgid "Bsfilter call"
9942 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9943
9944 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Path to bsfilter executable"
9947 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9948
9949 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9950 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9951 msgid "Clam AntiVirus"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9955 msgid ""
9956 "Scanning\n"
9957 "No socket information.\n"
9958 "Antivirus disabled."
9959 msgstr ""
9960
9961 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9962 msgid ""
9963 "Scanning\n"
9964 "Clamd does not respond to ping.\n"
9965 "Is clamd running?"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9969 #, c-format
9970 msgid "Detected %s virus."
9971 msgstr ""
9972
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid ""
9976 "Scanning error:\n"
9977 "%s"
9978 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9979
9980 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9981 #, c-format
9982 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9986 #, fuzzy
9987 msgid "ClamAV: scanning message..."
9988 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9989
9990 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9993 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9994
9995 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9996 msgid ""
9997 "Init\n"
9998 "No socket information.\n"
9999 "Antivirus disabled."
10000 msgstr ""
10001
10002 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10003 msgid ""
10004 "Init\n"
10005 "Clamd does not respond to ping.\n"
10006 "Is clamd running?"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10010 msgid ""
10011 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10012 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10013 "\n"
10014 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10015 "saved in a specially designated folder.\n"
10016 "\n"
10017 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10018 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10019 "the permissions for your home folder and the\n"
10020 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10021 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10022 "users at least need to be given execute permissions\n"
10023 "on these folders.\n"
10024 "\n"
10025 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10026 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10027 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10028 "\n"
10029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Virus detection"
10035 msgstr "Wykrywanie spamu"
10036
10037 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10038 msgid "Enable virus scanning"
10039 msgstr ""
10040
10041 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Maximum attachment size"
10045 msgstr "Maksymalny rozmiar"
10046
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10050 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
10051
10052 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10053 msgid "MB"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Save infected mail in"
10059 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
10060
10061 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10062 msgid "Save mail that contains viruses"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10066 #, fuzzy
10067 msgid ""
10068 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10069 msgstr ""
10070 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
10071 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
10072
10073 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10076 msgstr ""
10077 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
10078 "niepewnychwiadomo¶ci"
10079
10080 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Automatic configuration"
10083 msgstr "Konfiguracja Akcji"
10084
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10086 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10087 msgstr ""
10088
10089 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10090 msgid "Where is clamd.conf"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10094 msgid ""
10095 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10096 "able to locate the file automatically"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Br_owse"
10102 msgstr "Przegl±daj"
10103
10104 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10107 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
10108
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10116 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
10117
10118 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Remote Host"
10121 msgstr "Usuñ po"
10122
10123 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10124 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10128 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10132 msgid ""
10133 "New config\n"
10134 "No socket information.\n"
10135 "Antivirus disabled."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10139 msgid ""
10140 "New config\n"
10141 "Clamd does not respond to ping.\n"
10142 "Is clamd running?"
10143 msgstr ""
10144
10145 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10146 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "%s: Unable to open\n"
10150 "clamd will be disabled"
10151 msgstr ""
10152
10153 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10154 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 "%s: Not able to find required information\n"
10158 "clamd will be disabled"
10159 msgstr ""
10160
10161 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10162 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Could not create socket"
10165 msgstr ""
10166 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
10167 "%s\n"
10168
10169 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10170 #, fuzzy
10171 msgid ": File does not exist"
10172 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
10173
10174 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10175 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10176 msgid ": Unable to open"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10180 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10181 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Socket write error"
10184 msgstr "B³±d gniazda."
10185
10186 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10187 #, fuzzy, c-format
10188 msgid "%s: Error reading"
10189 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
10190
10191 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Socket read error"
10194 msgstr "B³±d gniazda."
10195
10196 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10197 msgid "Demo"
10198 msgstr "Demo"
10199
10200 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10201 msgid "Failed to register log text hook"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10205 msgid ""
10206 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10207 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10208 "\n"
10209 "It is not really useful."
10210 msgstr ""
10211 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
10212 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10213 "wyj¶cia.\n"
10214 "\n"
10215 "Nie jest do niczego przydatna"
10216
10217 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Display images"
10220 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10221
10222 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Display embedded images"
10225 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
10226
10227 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10228 msgid "Execute javascript"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10232 msgid "Execute embedded javascript"
10233 msgstr ""
10234
10235 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10236 msgid "Execute Java applets"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10240 msgid "Execute embedded Java applets"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10244 msgid "Render objects using plugins"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10248 msgid "Render embedded objects using plugins"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10252 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10256 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10260 msgid "Proxy"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10264 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Use proxy:"
10270 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
10271
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Remote resources"
10275 msgstr "Usuñ odniesienia"
10276
10277 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10278 msgid ""
10279 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10280 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10281 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10282 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10283 "in the email."
10284 msgstr ""
10285
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Enable loading of remote content"
10289 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
10290
10291 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10292 msgid "When clicking on a link, by default:"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Open in external browser"
10298 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10299
10300 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10301 msgid "Remote content loading is disabled."
10302 msgstr ""
10303
10304 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10305 #, fuzzy
10306 msgid "Load images"
10307 msgstr "£aduj obraz"
10308
10309 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Enable remote content"
10312 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
10313
10314 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10315 msgid "Enable Javascript"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Enable Plugins"
10321 msgstr "Wtyczki"
10322
10323 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Enable Java"
10326 msgstr "W³±czone"
10327
10328 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Open links with external browser"
10331 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10332
10333 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10334 #, fuzzy, c-format
10335 msgid "An error occurred: %d\n"
10336 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
10337
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10339 #, c-format
10340 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Search the Web"
10346 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
10347
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Open in Viewer"
10351 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10352
10353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10354 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Open in Browser"
10360 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
10361
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Open Image"
10365 msgstr "_Otwórz obrazek"
10366
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Copy Link"
10370 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
10371
10372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10373 msgid "Download Link"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Save Image As"
10379 msgstr "Zapisz zmiany"
10380
10381 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Copy Image"
10384 msgstr "£aduj obraz"
10385
10386 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Import feed"
10389 msgstr "Import pliku mbox"
10390
10391 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10392 msgid "Fancy"
10393 msgstr ""
10394
10395 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10396 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Fancy HTML Viewer"
10399 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
10400
10401 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid ""
10404 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10405 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10406 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10407 msgstr ""
10408 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
10409 "\n"
10410 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
10411
10412 #. i18n: Possible error message during plugin load
10413 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10414 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10418 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10419 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10420 msgid "Fetchinfo"
10421 msgstr ""
10422
10423 #. i18n: Possible error message during plugin load
10424 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10425 #, fuzzy
10426 msgid "Failed to register mail receive hook"
10427 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
10428
10429 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10430 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10431 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10432 #. * catalog.
10433 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10434 msgid ""
10435 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10436 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10437 "ID and retrieval time.\n"
10438 "\n"
10439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10440 msgstr ""
10441
10442 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10443 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Mail marking"
10446 msgstr "Obs³uga poczty"
10447
10448 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Add fetchinfo headers"
10452 msgstr "Ukryte nag³ówki"
10453
10454 #. i18n: Description of a header to be added
10455 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10456 msgid "UIDL"
10457 msgstr ""
10458
10459 #. i18n: Description of a header to be added
10460 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Account name"
10463 msgstr "Konto"
10464
10465 #. i18n: Description of a header to be added
10466 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Receive server"
10469 msgstr "Odbieranie"
10470
10471 #. i18n: Description of a header to be added
10472 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10473 #, fuzzy
10474 msgid "UserID"
10475 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
10476
10477 #. i18n: Description of a header to be added
10478 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10479 msgid "Fetch time"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10483 #, c-format
10484 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10485 msgstr ""
10486
10487 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10488 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10489 #, c-format
10490 msgid "Added %d of"
10491 msgid_plural "Added %d of"
10492 msgstr[0] ""
10493 msgstr[1] ""
10494 msgstr[2] ""
10495
10496 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10497 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10498 #, c-format
10499 msgid "1 contact to the cache"
10500 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10501 msgstr[0] ""
10502 msgstr[1] ""
10503 msgstr[2] ""
10504
10505 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10506 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10510 #, c-format
10511 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10512 msgstr ""
10513
10514 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10515 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10519 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10520 msgstr ""
10521
10522 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10523 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10524 #, c-format
10525 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10529 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10530 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10534 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10535 msgstr ""
10536
10537 #. auth frame
10538 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10539 msgid "Authentication"
10540 msgstr "Uwierzytelnienie"
10541
10542 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10543 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Username:"
10546 msgstr "Nazwa pliku:"
10547
10548 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10549 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10550 msgid "Password:"
10551 msgstr "Has³o:"
10552
10553 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10554 msgid "Polling interval (seconds):"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Maximum number of results:"
10560 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10561
10562 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10563 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10564 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10565 msgid "GData"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10569 msgid ""
10570 "\n"
10571 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10575 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10579 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10583 msgid ""
10584 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10585 "\n"
10586 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10587 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10588 "into the Tab-address completion.\n"
10589 "\n"
10590 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10591 msgstr ""
10592
10593 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10594 #, fuzzy
10595 msgid "GData integration"
10596 msgstr "Przeznaczenie"
10597
10598 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10600 #, c-format
10601 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10602 msgstr ""
10603
10604 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10606 msgid "Alleged country of origin: "
10607 msgstr ""
10608
10609 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Could not resolve location of IP address "
10613 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
10614
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10616 #, fuzzy
10617 msgid "Try to locate sender"
10618 msgstr "imiê nadawcy"
10619
10620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10621 msgid "Andorra"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10625 msgid "United Arab Emirates"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10629 msgid "Afghanistan"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10633 msgid "Antigua And Barbuda"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10637 msgid "Anguilla"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10641 msgid "Albania"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10645 msgid "Armenia"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10649 msgid "Netherlands Antilles"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10653 msgid "Angola"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10657 msgid "Antarctica"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Argentina"
10663 msgstr "Magenta"
10664
10665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10666 msgid "American Samoa"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10670 msgid "Austria"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10674 msgid "Australia"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10678 msgid "Aruba"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10682 msgid "Azerbaijan"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10686 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10690 msgid "Barbados"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10694 msgid "Bangladesh"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10698 msgid "Belgium"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10702 msgid "Burkina Faso"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10706 msgid "Bulgaria"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10710 msgid "Bahrain"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10714 msgid "Burundi"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10718 msgid "Benin"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10722 msgid "Bermuda"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10726 msgid "Brunei Darussalam"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10730 msgid "Bolivia"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10734 msgid "Brazil"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10738 msgid "Bahamas"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10742 msgid "Bhutan"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10746 msgid "Bouvet Island"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10750 msgid "Botswana"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10754 msgid "Belarus"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10758 msgid "Belize"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10762 msgid "Canada"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10766 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10770 msgid "Central African Republic"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10774 msgid "Congo"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10778 msgid "Switzerland"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10782 msgid "Cote D'Ivoire"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10786 msgid "Cook Islands"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10790 msgid "Chile"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10794 msgid "Cameroon"
10795 msgstr ""
10796
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10798 #, fuzzy
10799 msgid "China"
10800 msgstr "Chiñskie"
10801
10802 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Colombia"
10805 msgstr "Kolor"
10806
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10808 msgid "Costa Rica"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10812 msgid "Cuba"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10816 msgid "Cape Verde"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10820 msgid "Christmas Island"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10824 msgid "Cyprus"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10828 msgid "Czech Republic"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10832 msgid "Germany"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10836 msgid "Djibouti"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Denmark"
10842 msgstr "Odznacz"
10843
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10845 msgid "Dominica"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10849 msgid "Dominican Republic"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10853 msgid "Algeria"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10857 msgid "Ecuador"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10861 msgid "Estonia"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10865 msgid "Egypt"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Western Sahara"
10871 msgstr "Europa Zachodnia"
10872
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10874 msgid "Eritrea"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10878 msgid "Spain"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10882 msgid "Ethiopia"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10886 msgid "Finland"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10890 msgid "Fiji"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10894 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10898 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10902 msgid "Faroe Islands"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10906 #, fuzzy
10907 msgid "France"
10908 msgstr "_Anuluj"
10909
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10911 msgid "France, Metropolitan"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10915 msgid "Gabon"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10920 msgid "United Kingdom"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10924 msgid "Grenada"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10928 msgid "Georgia"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10932 msgid "French Guiana"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10936 msgid "Ghana"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10940 msgid "Gibraltar"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Greenland"
10946 msgstr "Zielony"
10947
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10949 msgid "Gambia"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10953 msgid "Guinea"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10957 msgid "Guadeloupe"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10961 msgid "Equatorial Guinea"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Greece"
10967 msgstr "Zielony"
10968
10969 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10970 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10974 msgid "Guatemala"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10978 msgid "Guam"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10982 msgid "Guinea-Bissau"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10986 msgid "Guyana"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10990 msgid "Hong Kong"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10994 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10998 msgid "Honduras"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11002 msgid "Croatia"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11006 msgid "Haiti"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11010 msgid "Hungary"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11014 msgid "Indonesia"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11018 msgid "Ireland"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11022 msgid "Israel"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11026 #, fuzzy
11027 msgid "India"
11028 msgstr "Indywidualny"
11029
11030 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11031 msgid "British Indian Ocean Territory"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11035 msgid "Iraq"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11039 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11043 msgid "Iceland"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11047 msgid "Italy"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11051 msgid "Jamaica"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11055 msgid "Jordan"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Japan"
11061 msgstr "Japonia"
11062
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11064 msgid "Kenya"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11068 msgid "Kyrgyzstan"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11072 msgid "Cambodia"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11076 msgid "Kiribati"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Comoros"
11082 msgstr "jutro"
11083
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11085 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11089 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11093 msgid "Korea, Republic Of"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11097 msgid "Kuwait"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11101 msgid "Cayman Islands"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11105 msgid "Kazakhstan"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11109 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11113 msgid "Lebanon"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11117 msgid "Saint Lucia"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11121 msgid "Liechtenstein"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11125 msgid "Sri Lanka"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11129 msgid "Liberia"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11133 msgid "Lesotho"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11137 msgid "Lithuania"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11141 msgid "Luxembourg"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11145 msgid "Latvia"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11149 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11153 msgid "Morocco"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11157 msgid "Monaco"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11161 msgid "Moldova, Republic Of"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11165 msgid "Madagascar"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Marshall Islands"
11171 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
11172
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11174 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11178 msgid "Mali"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Myanmar"
11184 msgstr "Odznacz"
11185
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11187 msgid "Mongolia"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11191 msgid "Macao"
11192 msgstr ""
11193
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11195 msgid "Northern Mariana Islands"
11196 msgstr ""
11197
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11199 msgid "Martinique"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11203 msgid "Mauritania"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11207 msgid "Montserrat"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11211 msgid "Malta"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11215 msgid "Mauritius"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11219 msgid "Maldives"
11220 msgstr ""
11221
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11223 msgid "Malawi"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11227 msgid "Mexico"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11231 msgid "Malaysia"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11235 msgid "Mozambique"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11239 msgid "Namibia"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11243 #, fuzzy
11244 msgid "New Caledonia"
11245 msgstr "Nowe kontakty"
11246
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11248 msgid "Niger"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11252 msgid "Norfolk Island"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11256 msgid "Nigeria"
11257 msgstr ""
11258
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11260 msgid "Nicaragua"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11264 msgid "Netherlands"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Norway"
11270 msgstr "Przeka¿"
11271
11272 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11273 msgid "Nepal"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11277 msgid "Nauru"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11281 msgid "Niue"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11285 msgid "New Zealand"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11289 msgid "Oman"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11293 msgid "Panama"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11297 msgid "Peru"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11301 msgid "French Polynesia"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11305 msgid "Papua New Guinea"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Philippines"
11311 msgstr "linie"
11312
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11314 msgid "Pakistan"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11318 msgid "Poland"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11322 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11326 msgid "Pitcairn"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11330 msgid "Puerto Rico"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Portugal"
11336 msgstr "Port"
11337
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11339 msgid "Palau"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11343 msgid "Paraguay"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11347 msgid "Qatar"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11351 msgid "Reunion"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11355 msgid "Romania"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11359 msgid "Russian Federation"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11363 msgid "Rwanda"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11367 msgid "Saudi Arabia"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11371 msgid "Solomon Islands"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11375 msgid "Seychelles"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11379 msgid "Sudan"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11383 msgid "Sweden"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11387 msgid "Singapore"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11391 msgid "Saint Helena"
11392 msgstr ""
11393
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11395 msgid "Slovenia"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11399 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11403 msgid "Slovakia"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11407 msgid "Sierra Leone"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11411 msgid "San Marino"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11415 msgid "Senegal"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11419 msgid "Somalia"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Suriname"
11425 msgstr "Pseudonim"
11426
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11428 msgid "Sao Tome And Principe"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11432 msgid "El Salvador"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11436 msgid "Syrian Arab Republic"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11440 msgid "Swaziland"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11444 msgid "Turks And Caicos Islands"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11448 msgid "Chad"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11452 msgid "French Southern Territories"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11456 msgid "Togo"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Thailand"
11462 msgstr "Tajskie"
11463
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11465 msgid "Tajikistan"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11469 msgid "Tokelau"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11473 msgid "Turkmenistan"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11477 msgid "Tunisia"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11481 msgid "Tonga"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11485 msgid "East Timor"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11489 msgid "Turkey"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11493 msgid "Trinidad And Tobago"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11497 msgid "Tuvalu"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11501 msgid "Taiwan, Province Of China"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11505 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11509 msgid "Ukraine"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11513 msgid "Uganda"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11517 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11521 msgid "United States"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11525 msgid "Uruguay"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11529 msgid "Uzbekistan"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11533 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11537 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11541 msgid "Venezuela"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11545 msgid "Virgin Islands, British"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11549 msgid "Virgin Islands, U.S."
11550 msgstr ""
11551
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Viet Nam"
11555 msgstr "Nazwa pliku"
11556
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11558 msgid "Vanuatu"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11562 msgid "Wallis And Futuna"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11566 msgid "Samoa"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11570 msgid "Yemen"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11574 msgid "Mayotte"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11578 msgid "Serbia And Montenegro"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11582 msgid "South Africa"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11586 msgid "Zambia"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11590 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11594 msgid "Zimbabwe"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11599 #, fuzzy
11600 msgid "GeoLocation"
11601 msgstr "Lokalizacja: "
11602
11603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11604 #, fuzzy, c-format
11605 msgid "Could not initialize clutter"
11606 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
11607
11608 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11610 #, fuzzy, c-format
11611 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11612 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11613
11614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11615 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11619 msgid ""
11620 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11621 "\n"
11622 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11623 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11624 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11625 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11626 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11627 "instead of the mail sender.\n"
11628 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11629 "this information to divorce your spouse.\n"
11630 "\n"
11631 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11632 "quarrels)."
11633 msgstr ""
11634
11635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11636 #, fuzzy
11637 msgid "GeoLocation integration"
11638 msgstr "Przeznaczenie"
11639
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11642 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11643 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11644 msgid "Libravatar"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11650 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11651
11652 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11655 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11656
11657 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11660 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
11661
11662 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11663 msgid "Failed to load missing items cache"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11667 msgid ""
11668 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11669 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11670 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11671 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11672 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11673 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11674 "\n"
11675 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11676 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11677 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11678 "\n"
11679 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11683 #, fuzzy
11684 msgid "_Use cached icons"
11685 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
11686
11687 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11688 msgid ""
11689 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Cache refresh interval"
11695 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11696
11697 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11698 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11699 msgid "hours"
11700 msgstr "godzin"
11701
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11703 msgid "Mystery man"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Identicon"
11709 msgstr "Uwierzytelnienie"
11710
11711 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11712 #, fuzzy
11713 msgid "MonsterID"
11714 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
11715
11716 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11717 msgid "Wavatar"
11718 msgstr ""
11719
11720 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11721 msgid "Retro"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Custom URL"
11727 msgstr "W³asne"
11728
11729 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11730 msgid "A blank image"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11734 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11738 msgid "A generated geometric pattern"
11739 msgstr ""
11740
11741 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11742 msgid "A generated full-body monster"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11746 msgid "A generated almost unique face"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11750 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11754 #, fuzzy
11755 msgid "Redirect to a user provided URL"
11756 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
11757
11758 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11759 msgid "URL:"
11760 msgstr "URL:"
11761
11762 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11763 msgid "_Allow redirects to other sites"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11767 msgid ""
11768 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11769 "services like gravatar.com"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11773 msgid "_Enable federated servers"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11777 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11778 msgstr ""
11779
11780 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11781 #, fuzzy
11782 msgid "Icon cache"
11783 msgstr "Tekst ikony"
11784
11785 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11786 #, fuzzy
11787 msgid "Default missing icon mode"
11788 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
11789
11790 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Network"
11793 msgstr "Dziennik sieci"
11794
11795 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11796 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11800 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11801 msgstr ""
11802
11803 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11804 msgid "MBOX"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11808 msgid "mbox (etPan!)..."
11809 msgstr ""
11810
11811 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11812 #, fuzzy
11813 msgid ""
11814 "Input the location of mailbox.\n"
11815 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11816 "scanned automatically."
11817 msgstr ""
11818 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
11819 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
11820 "automatycznie przeskanowana."
11821
11822 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11823 #, fuzzy, c-format
11824 msgid ""
11825 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11826 "Do you really want to delete?"
11827 msgstr ""
11828 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
11829 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
11830 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
11831
11832 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11833 #, fuzzy
11834 msgid "NewMail"
11835 msgstr "Pobierz pocztê"
11836
11837 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11838 #, fuzzy
11839 msgid "Failed to register newmail hook"
11840 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
11841
11842 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11843 #, fuzzy, c-format
11844 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11845 msgstr ""
11846 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
11847 "%s\n"
11848
11849 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11853 "after sorting.\n"
11854 "\n"
11855 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11856 "\n"
11857 "Current log is %s"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Log file"
11863 msgstr "Poziom dziennika"
11864
11865 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Folder:"
11868 msgstr "Katalog"
11869
11870 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Select folder(s)"
11873 msgstr "Wybierz katalog"
11874
11875 #. recursive
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11877 #, fuzzy
11878 msgid "select recursively"
11879 msgstr "Szukaj rekursywnie"
11880
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11882 #, fuzzy
11883 msgid "No new messages"
11884 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
11885
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11889 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11891 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11893 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11894 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11895 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Notification"
11898 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
11899
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11901 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11902 msgstr ""
11903
11904 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11905 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11906 msgstr ""
11907
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11909 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11913 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11917 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11921 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11925 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11926 msgstr ""
11927
11928 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11929 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11933 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11937 msgid ""
11938 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11939 "email.\n"
11940 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11941 "preferences dialog.\n"
11942 "\n"
11943 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11944 msgstr ""
11945
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11947 msgid "Various tools"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11951 #, fuzzy
11952 msgid "New Mail message"
11953 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
11954
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11956 msgid "New News post"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11960 #, fuzzy
11961 msgid "A new message arrived"
11962 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
11963
11964 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11965 #, fuzzy
11966 msgid "New Calendar message"
11967 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
11968
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11970 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11971 #, fuzzy
11972 msgid "A new calendar message arrived"
11973 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
11974
11975 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11976 msgid "New RSS feed article"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11980 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11981 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11985 #, fuzzy
11986 msgid "New unknown message"
11987 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
11988
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11990 msgid "Unknown message type arrived"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Present main window"
11997 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
11998
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Mail message"
12002 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
12003
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12006 #, fuzzy, c-format
12007 msgid "%d new message arrived"
12008 msgid_plural "%d new messages arrived"
12009 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
12010 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
12011 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
12012
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12014 #, fuzzy
12015 msgid "News message"
12016 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
12017
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Calendar message"
12021 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
12022
12023 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12024 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12025 #, c-format
12026 msgid "%d new calendar message arrived"
12027 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12028 msgstr[0] ""
12029 msgstr[1] ""
12030 msgstr[2] ""
12031
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12033 #, fuzzy
12034 msgid "RSS news feed"
12035 msgstr "Kana³ RSS"
12036
12037 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12038 #, c-format
12039 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12040 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12041 msgstr[0] ""
12042 msgstr[1] ""
12043 msgstr[2] ""
12044
12045 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12046 #, fuzzy, c-format
12047 msgid "%d new message"
12048 msgid_plural "%d new messages"
12049 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
12050 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
12051 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
12052
12053 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12054 msgid "Hotkeys"
12055 msgstr ""
12056
12057 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12058 msgid "Banner"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12062 msgid "Popup"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12066 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12067 msgid "Command"
12068 msgstr "Polecenie"
12069
12070 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12071 msgid "LCD"
12072 msgstr ""
12073
12074 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12075 #, fuzzy
12076 msgid "SysTrayicon"
12077 msgstr "Ikonka"
12078
12079 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12080 msgid "Indicator"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12084 msgid ""
12085 "\n"
12086 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12087 msgstr ""
12088
12089 #. Frame
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Include folder types"
12093 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
12094
12095 #. Include mail folders
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Mail folders"
12099 msgstr "we wszystkich katalogach"
12100
12101 #. Include news folders
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12103 #, fuzzy
12104 msgid "News folders"
12105 msgstr "Nowy katalog"
12106
12107 #. Include RSS folders
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12109 #, fuzzy
12110 msgid "RSS folders"
12111 msgstr "Katalogi"
12112
12113 #. Include calendar folders
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Calendar folders"
12117 msgstr "Eksport kalendarza"
12118
12119 #. Warning-Label
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12121 msgid "These settings override folder-specific selections."
12122 msgstr ""
12123
12124 #. Frame
12125 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12126 msgid "Global notification settings"
12127 msgstr ""
12128
12129 #. urgency hint new
12130 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12131 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12132 msgstr ""
12133
12134 #. urgency hint new
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12136 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12137 msgstr ""
12138
12139 #. canberra
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12141 msgid "Use sound theme"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Show banner"
12147 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
12148
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12150 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12151 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12152 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12153 msgid "Never"
12154 msgstr "Nigdy"
12155
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12157 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12158 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12159 msgid "Always"
12160 msgstr "Zawsze"
12161
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12163 msgid "Only when not empty"
12164 msgstr ""
12165
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12167 msgid "slow"
12168 msgstr ""
12169
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12171 msgid "fast"
12172 msgstr ""
12173
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12175 msgid "Banner speed"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12181 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
12182
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12184 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12185 msgstr ""
12186
12187 #. Include unread
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12189 msgid "Include unread mails in banner"
12190 msgstr ""
12191
12192 #. Check button sticky
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12194 msgid "Make banner sticky"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12200 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Only include selected folders"
12203 msgstr "w wybranym katalogu"
12204
12205 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12206 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Select folders..."
12211 msgstr "Wybierz katalog"
12212
12213 #. Check box for enabling custom colors
12214 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12216 #, fuzzy
12217 msgid "Use custom colors"
12218 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
12219
12220 #. foreground
12221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Foreground"
12225 msgstr "T³o"
12226
12227 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Foreground color"
12231 msgstr "Kolor katalogu"
12232
12233 #. background
12234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12236 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12237 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12238 msgid "Background"
12239 msgstr "T³o"
12240
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Background color"
12245 msgstr "T³o"
12246
12247 #. Enable popup
12248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12249 #, fuzzy
12250 msgid "Enable popup"
12251 msgstr "W³±czone"
12252
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12254 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12255 #, fuzzy
12256 msgid "Popup timeout:"
12257 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
12258
12259 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12260 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12261 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12262 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12263 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12264 msgid "seconds"
12265 msgstr "sekundy"
12266
12267 #. Sticky check button
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12269 msgid "Make popup sticky"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12273 msgid "Set popup window width and position"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12277 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12281 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Display folder name"
12284 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
12285
12286 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12287 msgid "Sample popup window"
12288 msgstr ""
12289
12290 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Done"
12293 msgstr "Zrobiono."
12294
12295 #. Enable command
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12297 #, fuzzy
12298 msgid "Enable command"
12299 msgstr "Uruchom polecenie"
12300
12301 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12302 #, fuzzy
12303 msgid "Command to execute:"
12304 msgstr "Wyj¶cie komendy"
12305
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12307 msgid "Block command after execution for"
12308 msgstr ""
12309
12310 #. Enable lcdproc
12311 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Enable LCD"
12314 msgstr "W³±czone"
12315
12316 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12319 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12320
12321 #. Enable trayicon
12322 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12323 #, fuzzy
12324 msgid "Enable Trayicon"
12325 msgstr "Ikonka"
12326
12327 #. Hide at startup
12328 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12329 msgid "Hide at start-up"
12330 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
12331
12332 #. Close to tray
12333 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12334 msgid "Close to tray"
12335 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
12336
12337 #. Hide when iconified
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12339 msgid "Hide when iconified"
12340 msgstr ""
12341
12342 #. Frame for trayicon popup stuff
12343 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12344 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12345 #. notification bubble. If your language does not have a word
12346 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12347 #. instead.See also
12348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12349 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12350 msgid "Passive toaster popup"
12351 msgstr ""
12352
12353 #. Enable popup for the tray icon
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Enable Popup"
12357 msgstr "Wtyczki"
12358
12359 #. Enable indicator
12360 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12361 msgid "Add to Indicator Applet"
12362 msgstr ""
12363
12364 #. hide when minimized
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12366 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12367 msgstr ""
12368
12369 #. register
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Register Claws Mail"
12373 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
12374
12375 #. Enable hotkeys
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12377 #, fuzzy
12378 msgid "Enable global hotkeys"
12379 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
12380
12381 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12382 #, c-format
12383 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12387 msgid "<control><shift>F11"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12391 msgid "<alt>N"
12392 msgstr ""
12393
12394 #. toggle mainwindow
12395 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12396 msgid "Toggle minimize:"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12400 msgid "_Get Mail"
12401 msgstr "_Pobierz pocztê"
12402
12403 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12404 msgid "_Email"
12405 msgstr "_Email"
12406
12407 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12408 msgid "E_mail from account"
12409 msgstr "_Napisz email z konta"
12410
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12412 msgid "Open A_ddressbook"
12413 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
12414
12415 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12416 msgid "E_xit Claws Mail"
12417 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
12418
12419 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12420 msgid "_Work Offline"
12421 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
12422
12423 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Show Trayicon Notifications"
12426 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
12427
12428 #. Tooltip
12429 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12430 #, c-format
12431 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12432 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
12433
12434 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12435 #, fuzzy
12436 msgid "New mail message"
12437 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
12438
12439 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12440 msgid "New news post"
12441 msgstr ""
12442
12443 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12444 #, fuzzy
12445 msgid "New calendar message"
12446 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
12447
12448 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12449 msgid "New article in RSS feed"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12453 #, fuzzy
12454 msgid "New messages arrived"
12455 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
12456
12457 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12458 #, c-format
12459 msgid "%d new mail message arrived"
12460 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12461 msgstr[0] ""
12462 msgstr[1] ""
12463 msgstr[2] ""
12464
12465 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12466 #, c-format
12467 msgid "%d new news post arrived"
12468 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12469 msgstr[0] ""
12470 msgstr[1] ""
12471 msgstr[2] ""
12472
12473 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12474 #, c-format
12475 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12476 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12477 msgstr[0] ""
12478 msgstr[1] ""
12479 msgstr[2] ""
12480
12481 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12482 msgid "Title:"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Author:"
12488 msgstr "Autor: "
12489
12490 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12491 msgid "Creator:"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12495 msgid "Producer:"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12499 msgid "Created:"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12503 msgid "Modified:"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Format:"
12509 msgstr "Format"
12510
12511 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12512 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12513 msgid "Optimized:"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12517 #, fuzzy
12518 msgid "PDF properties"
12519 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
12520
12521 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12522 msgid "Loading..."
12523 msgstr "Wczytywanie..."
12524
12525 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12526 #, c-format
12527 msgid "%s Document"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12531 #, c-format
12532 msgid "of %d"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12536 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12537 msgstr ""
12538
12539 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12540 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Document Index"
12543 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
12544
12545 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12546 #, fuzzy
12547 msgid "First Page"
12548 msgstr "Pierwsza strona"
12549
12550 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12551 #, fuzzy
12552 msgid "Previous Page"
12553 msgstr "Poprzednia strona"
12554
12555 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12556 #, fuzzy
12557 msgid "Next Page"
12558 msgstr "Nastêpna strona"
12559
12560 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Last Page"
12563 msgstr "Ostatnia strona"
12564
12565 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Zoom In"
12568 msgstr "Powiêksza"
12569
12570 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12571 #, fuzzy
12572 msgid "Zoom Out"
12573 msgstr "Pomniejsza"
12574
12575 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12576 msgid "Fit Page"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12580 msgid "Fit Page Width"
12581 msgstr ""
12582
12583 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12584 msgid "Rotate Left"
12585 msgstr ""
12586
12587 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12588 msgid "Rotate Right"
12589 msgstr ""
12590
12591 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12592 msgid "Document Info"
12593 msgstr ""
12594
12595 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Page Number"
12598 msgstr "Numer"
12599
12600 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12601 #, fuzzy
12602 msgid "Zoom Factor"
12603 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
12604
12605 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12606 #, c-format
12607 msgid ""
12608 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12609 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12610 "\n"
12611 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12615 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12616 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12617 msgid "PDF Viewer"
12618 msgstr "Przegl±darka PDF"
12619
12620 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12624 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12625 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12626 "\n"
12627 "%s"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12631 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12632 msgstr ""
12633
12634 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12637 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
12638
12639 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12640 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12641 msgid "Passphrase"
12642 msgstr "Has³o"
12643
12644 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12645 msgid "[no user id]"
12646 msgstr "[brak identyfikatora]"
12647
12648 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12649 #, c-format
12650 msgid ""
12651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12652 "new key:</span>\n"
12653 "\n"
12654 "%.*s\n"
12655 msgstr ""
12656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
12657 "</span>\n"
12658 "\n"
12659 "%.*s\n"
12660
12661 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12662 msgid "Passphrases did not match.\n"
12663 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
12664
12665 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12669 "new key:</span>\n"
12670 "\n"
12671 "%.*s\n"
12672 msgstr ""
12673 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
12674 "span>\n"
12675 "\n"
12676 "%.*s\n"
12677
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12682 "span>\n"
12683 "\n"
12684 "%.*s\n"
12685 msgstr ""
12686 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
12687 "\n"
12688 "%.*s\n"
12689
12690 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12691 msgid "Bad passphrase.\n"
12692 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
12693
12694 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12695 msgid "Key import"
12696 msgstr "Import klucza"
12697
12698 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12699 msgid ""
12700 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12701 "from a keyserver?"
12702 msgstr ""
12703 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
12704 "z serwera kluczy?"
12705
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12707 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12708 msgid ""
12709 "\n"
12710 "  Key ID "
12711 msgstr ""
12712 "\n"
12713 "  ID klucza "
12714
12715 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12716 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12717 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12718 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
12719
12720 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12721 msgid "   It should be possible to import it "
12722 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
12723
12724 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12725 msgid ""
12726 "when working online,\n"
12727 "   or "
12728 msgstr ""
12729 "pracuj±c online,\n"
12730 "   lub "
12731
12732 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12733 msgid ""
12734 "with the following command: \n"
12735 "\n"
12736 "     "
12737 msgstr ""
12738 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
12739 "\n"
12740 "    "
12741
12742 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12743 msgid ""
12744 "\n"
12745 "  Importing key ID "
12746 msgstr ""
12747 "\n"
12748 "  Importowanie klucza o ID "
12749
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12751 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12752 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
12753
12754 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12755 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12756 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
12757
12758 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12759 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12760 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
12761
12762 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12763 msgid ""
12764 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12765 "\n"
12766 "     "
12767 msgstr ""
12768 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
12769 "\n"
12770 "    "
12771
12772 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12773 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12774 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
12775
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12777 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12778 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
12779
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12781 msgid "PGP/Core"
12782 msgstr "PGP/Core"
12783
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12785 #, fuzzy
12786 msgid ""
12787 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12788 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12789 "\n"
12790 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12791 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12792 "\n"
12793 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12794 "\n"
12795 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12796 msgstr ""
12797 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
12798 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
12799 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
12800 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
12801 "\n"
12802 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
12803 "\n"
12804 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12805
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12807 msgid "Core operations"
12808 msgstr "G³ówne operacje"
12809
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12811 msgid "Automatically check signatures"
12812 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
12813
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12815 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12816 msgstr ""
12817
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12819 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12820 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
12821
12822 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12823 msgid "Store passphrase in memory"
12824 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
12825
12826 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12827 msgid "Expire after"
12828 msgstr "Usuwanie po"
12829
12830 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12831 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12832 msgstr ""
12833 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12834 "has³a przez ca³± sesjê"
12835
12836 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12837 msgid "minute(s)"
12838 msgstr "min."
12839
12840 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12841 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12842 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
12843
12844 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12845 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12846 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
12847
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12849 msgid "Sign key"
12850 msgstr "Podpisz klucz"
12851
12852 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12853 msgid "Use default GnuPG key"
12854 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
12855
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12857 msgid "Select key by your email address"
12858 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
12859
12860 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12861 msgid "Specify key manually"
12862 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
12863
12864 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12865 msgid "User or key ID:"
12866 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
12867
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12869 msgid "No secret key found."
12870 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12871
12872 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12873 msgid "Generate a new key pair"
12874 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
12875
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12877 msgid "GPG"
12878 msgstr "GPG"
12879
12880 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12881 #, c-format
12882 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12883 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12884
12885 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12886 #, c-format
12887 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12888 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12889
12890 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12892 msgid "Undefined"
12893 msgstr "Niezdefiniowane"
12894
12895 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12897 msgid "Marginal"
12898 msgstr "Marginalne"
12899
12900 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12902 msgid "Ultimate"
12903 msgstr "Nieograniczone"
12904
12905 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12906 msgid "Select Keys"
12907 msgstr "Wybierz klucze"
12908
12909 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12910 msgid "Key ID"
12911 msgstr "ID klucza"
12912
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12914 msgid "Trust"
12915 msgstr "Zaufany klucz"
12916
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12918 msgid "_Other"
12919 msgstr "_Inne"
12920
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12922 msgid "Do_n't encrypt"
12923 msgstr "B_rak szyfrowania"
12924
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12926 msgid "Add key"
12927 msgstr "Dodaj klucz"
12928
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12930 msgid "Enter another user or key ID:"
12931 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
12932
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12934 #, fuzzy, c-format
12935 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12936 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
12937
12938 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12939 #, fuzzy, c-format
12940 msgid ""
12941 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12942 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12943 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12944 "\n"
12945 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12946 "\n"
12947 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12948 msgstr ""
12949 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
12950 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
12951 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
12952 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
12953
12954 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12955 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12956 msgid "No signature found"
12957 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12958
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12960 #, c-format
12961 msgid "The signature can't be checked - %s"
12962 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
12963
12964 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12966 msgid "The signature has not been checked."
12967 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
12968
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12970 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12971 msgstr ""
12972 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12973
12974 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12975 #, c-format
12976 msgid "Good signature from %s."
12977 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12978
12979 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12980 #, c-format
12981 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12982 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
12983
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12985 #, c-format
12986 msgid "Expired signature from %s."
12987 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
12988
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12990 #, fuzzy, c-format
12991 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12992 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12993
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12995 #, fuzzy, c-format
12996 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12997 msgstr "Poprawny podpis od %s."
12998
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
13000 #, c-format
13001 msgid "Bad signature from %s."
13002 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
13003
13004 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13005 #, c-format
13006 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13007 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
13008
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13010 #, c-format
13011 msgid "Error checking signature: no status\n"
13012 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
13013
13014 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13015 #, c-format
13016 msgid "Error checking signature: %s\n"
13017 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
13018
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13020 #, fuzzy, c-format
13021 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13022 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
13023
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13025 #, c-format
13026 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13027 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
13028
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13032 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
13033
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13035 #, c-format
13036 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13037 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
13038
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13040 #, c-format
13041 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13045 #, c-format
13046 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13047 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
13048
13049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13050 #, c-format
13051 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13052 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
13053
13054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13055 #, fuzzy
13056 msgid "Primary key fingerprint:"
13057 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
13058
13059 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13060 #, c-format
13061 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13062 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
13063
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13065 #, c-format
13066 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13067 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
13068
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13070 #, c-format
13071 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13072 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
13073
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13075 #, c-format
13076 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13077 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
13078
13079 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13080 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13081 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
13082
13083 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13084 #, c-format
13085 msgid "Secret key not found (%s)"
13086 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
13087
13088 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13089 #, c-format
13090 msgid "Error setting secret key: %s"
13091 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
13092
13093 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13094 #, c-format
13095 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13096 msgstr ""
13097 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
13098 "zainstalowany poprawnie."
13099
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13101 #, c-format
13102 msgid ""
13103 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13104 "version %s is required.\n"
13105 msgstr ""
13106 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
13107 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
13108
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13110 #, c-format
13111 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13112 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
13113
13114 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13115 msgid ""
13116 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13117 "OpenPGP support disabled."
13118 msgstr ""
13119 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
13120 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
13121
13122 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13123 msgid ""
13124 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13125 "generate a key pair.\n"
13126 msgstr ""
13127 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
13128 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
13129
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13131 msgid "No PGP key found"
13132 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
13133
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13135 msgid ""
13136 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13137 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13138 "Do you want to create a new key pair now?"
13139 msgstr ""
13140 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
13141 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
13142 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
13143
13144 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13145 #, c-format
13146 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13147 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
13148
13149 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13150 msgid ""
13151 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13152 "generate entropy..."
13153 msgstr ""
13154 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
13155 "entropii..."
13156
13157 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13158 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13159 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
13160
13161 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13165 "%s\n"
13166 "\n"
13167 "Do you want to export it to a keyserver?"
13168 msgstr ""
13169 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
13170 "%s\n"
13171 "\n"
13172 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
13173
13174 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13175 msgid "Key generated"
13176 msgstr "Klucz wygenerowany"
13177
13178 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13179 msgid "Key exported."
13180 msgstr "Klucz wyeksportowany."
13181
13182 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13183 msgid "Couldn't export key."
13184 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
13185
13186 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13187 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13188 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
13189
13190 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13191 msgid "Incorrect part"
13192 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
13193
13194 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13195 msgid "Not a text part"
13196 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
13197
13198 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13200 msgid "Couldn't get text data."
13201 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
13202
13203 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13204 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13205 msgstr ""
13206 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
13207 "kodowania znaków."
13208
13209 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13211 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13212 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13213 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13214 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13215 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13216 #, c-format
13217 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13218 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
13219
13220 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13221 msgid "Couldn't parse mime part."
13222 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
13223
13224 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13225 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13226 #, c-format
13227 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13228 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
13229
13230 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13233 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13234 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13235 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13236 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13237 #, c-format
13238 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13239 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
13240
13241 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13242 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13244 msgid ""
13245 "\n"
13246 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13247 msgstr ""
13248 "\n"
13249 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13250
13251 #. Store any part after encrypted text
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13253 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13254 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13255 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13256 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13257
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13259 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13260 #, c-format
13261 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13262 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
13263
13264 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13265 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13266 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
13267
13268 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13269 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13270 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
13271
13272 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13273 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13274 #, fuzzy
13275 msgid "Malformed message"
13276 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
13277
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13279 msgid "Couldn't create temporary file."
13280 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
13281
13282 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13283 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13284 #, c-format
13285 msgid "Data signing failed, %s"
13286 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
13287
13288 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13289 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13290 #, c-format
13291 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13292 msgstr ""
13293 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
13294 "%s"
13295
13296 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13297 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13298 msgid "Data signing failed, no results."
13299 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
13300
13301 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13302 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13303 msgid "Data signing failed, no contents."
13304 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
13305
13306 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13307 msgid ""
13308 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13309 "are email headers, like Subject."
13310 msgstr ""
13311 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
13312 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
13313
13314 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13315 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13316 #, c-format
13317 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13318 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
13319
13320 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13321 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13322 #, c-format
13323 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13324 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
13325
13326 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13327 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13328 #, c-format
13329 msgid "Encryption failed, %s"
13330 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
13331
13332 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13333 msgid "PGP/Inline"
13334 msgstr "PGP/inline"
13335
13336 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13337 msgid "PGP/inline"
13338 msgstr "PGP/inline"
13339
13340 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13341 msgid ""
13342 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13343 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13344 "encrypt your own mails.\n"
13345 "\n"
13346 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13347 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13348 "System\n"
13349 "\n"
13350 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13351 "\n"
13352 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13353 msgstr ""
13354 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
13355 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
13356 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
13357 "\n"
13358 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
13359 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
13360 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
13361 "\n"
13362 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
13363 "\n"
13364 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13365
13366 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13367 msgid "Signature boundary not found."
13368 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
13369
13370 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13371 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13372 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
13373
13374 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13375 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13376 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
13377
13378 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13379 #, c-format
13380 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13381 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
13382
13383 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13384 msgid ""
13385 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13386 "Mime system."
13387 msgstr ""
13388 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
13389 "PGP/Mime"
13390
13391 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13392 msgid "PGP/Mime"
13393 msgstr "PGP/Mime"
13394
13395 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13396 msgid "PGP/MIME"
13397 msgstr "PGP/MIME"
13398
13399 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13400 msgid ""
13401 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13402 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13403 "\n"
13404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13406 "System\n"
13407 "\n"
13408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13409 "\n"
13410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13411 msgstr ""
13412 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13413 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
13414 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
13415 "\n"
13416 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
13417 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
13418 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
13419 "\n"
13420 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
13421 "\n"
13422 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13423
13424 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13425 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Python scripts"
13428 msgstr "Opis fontu"
13429
13430 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13431 msgid "Show Python console..."
13432 msgstr ""
13433
13434 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Refresh"
13437 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
13438
13439 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13440 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13441 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13442 msgid "Browse"
13443 msgstr "Przegl±daj"
13444
13445 #. Version check
13446 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13447 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13448 msgid "Python"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13453 msgstr ""
13454
13455 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13456 msgid ""
13457 "This plugin provides Python integration features.\n"
13458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13460 "\n"
13461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13463 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13464 "builtin toolbar editor.\n"
13465 "\n"
13466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13468 "\n"
13469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13471 "\n"
13472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13474 "following files in this directory are recognised:\n"
13475 "\n"
13476 "compose_any\n"
13477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13478 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13479 "message.\n"
13480 "\n"
13481 "startup\n"
13482 "Executed at plugin load\n"
13483 "\n"
13484 "shutdown\n"
13485 "Executed at plugin unload\n"
13486 "\n"
13487 "\n"
13488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13489 "\n"
13490 " help(clawsmail)\n"
13491 "\n"
13492 "in the interactive Python console.\n"
13493 "\n"
13494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13497 "inclusion in the examples.\n"
13498 "\n"
13499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13500 msgstr ""
13501
13502 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Python integration"
13505 msgstr "Konfigura_cja"
13506
13507 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13508 msgid "Cannot open temporary file"
13509 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
13510
13511 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13512 msgid "Cannot init libCURL"
13513 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
13514
13515 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13516 msgid "401 (Authorisation required)"
13517 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
13518
13519 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13520 msgid "403 (Unauthorised)"
13521 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13522
13523 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13524 msgid "404 (Not found)"
13525 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13526
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "Error %ld"
13530 msgstr "B³±d: "
13531
13532 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13533 #, c-format
13534 msgid "Fetching '%s'..."
13535 msgstr "Pobieranie '%s'..."
13536
13537 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13538 msgid "Malformed feed"
13539 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
13540
13541 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13542 #, c-format
13543 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13544 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
13545
13546 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13550 "comments of '%s'"
13551 msgstr ""
13552 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
13553 "pobraæ komentarzy z '%s'"
13554
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13556 msgid "This feed format is not supported yet."
13557 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
13558
13559 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13560 msgid "N/A"
13561 msgstr "Niedostêpne"
13562
13563 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13564 #, fuzzy, c-format
13565 msgid "%ld byte"
13566 msgid_plural "%ld bytes"
13567 msgstr[0] "bajtów"
13568 msgstr[1] "bajtów"
13569 msgstr[2] "bajtów"
13570
13571 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13572 #, fuzzy
13573 msgid "size unknown"
13574 msgstr "nieznana"
13575
13576 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13580 "%s\n"
13581 msgstr ""
13582 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
13583 "%s\n"
13584
13585 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13586 msgid "You are already subscribed to this feed."
13587 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
13588
13589 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13590 #, c-format
13591 msgid ""
13592 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13593 "%s"
13594 msgstr ""
13595 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
13596 "%s"
13597
13598 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13599 #, c-format
13600 msgid ""
13601 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13602 "%s\n"
13603 msgstr ""
13604 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
13605 "%s\n"
13606
13607 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13608 #, c-format
13609 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13610 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
13611
13612 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13613 #, fuzzy
13614 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13615 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13616 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
13617 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
13618 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
13619
13620 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13621 #, c-format
13622 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13623 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
13624
13625 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13626 #, c-format
13627 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13628 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
13629
13630 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13631 #, c-format
13632 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13633 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
13634
13635 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13636 #, c-format
13637 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13638 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
13639
13640 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13641 #, c-format
13642 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13643 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
13644
13645 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13646 #, c-format
13647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13648 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
13649
13650 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13651 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13655 msgid ""
13656 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13657 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13658 "\n"
13659 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13660 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13661 msgstr ""
13662 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
13663 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
13664 "\n"
13665 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
13666 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
13667
13668 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13669 msgid "RSS feed"
13670 msgstr "Kana³ RSS"
13671
13672 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13673 msgid "Refresh all feeds"
13674 msgstr ""
13675
13676 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13677 msgid "Subscribe feed"
13678 msgstr "Subskrybuj kana³"
13679
13680 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13681 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13682 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
13683
13684 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13685 #, fuzzy, c-format
13686 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13687 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
13688
13689 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13690 msgid "Remove folder tree"
13691 msgstr "Usuñ katalog"
13692
13693 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13694 #, c-format
13695 msgid "Can't remove feed '%s'."
13696 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
13697
13698 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Select a .opml file"
13701 msgstr "Wybierz plik"
13702
13703 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13704 msgid "_Refresh feed"
13705 msgstr ""
13706
13707 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13708 msgid "Refresh _all feeds"
13709 msgstr ""
13710
13711 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13712 #, fuzzy
13713 msgid "Subscribe _new feed..."
13714 msgstr "Subskrybuj..."
13715
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13717 #, fuzzy
13718 msgid "_Unsubscribe feed..."
13719 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
13720
13721 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Feed pr_operties..."
13724 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
13725
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Import feed list..."
13729 msgstr "Import pliku mbox"
13730
13731 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13732 #, fuzzy
13733 msgid "Rena_me..."
13734 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
13735
13736 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13737 #, fuzzy
13738 msgid "_Create new folder..."
13739 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
13740
13741 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Remove folder _tree..."
13744 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
13745
13746 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13747 msgid "Add RSS folder tree"
13748 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13749
13750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13751 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13752 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
13753
13754 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13755 msgid ""
13756 "Creation of folder tree failed.\n"
13757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13758 "there?"
13759 msgstr ""
13760 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
13761 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13762
13763 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13764 msgid "RSSyl..."
13765 msgstr ""
13766
13767 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13768 msgid "Use default refresh interval"
13769 msgstr ""
13770
13771 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13772 msgid "Keep default number of expired entries"
13773 msgstr ""
13774
13775 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13776 msgid "Fetch comments if possible"
13777 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
13778
13779 #. Label for URL frame
13780 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13781 msgid "<b>Source URL:</b>"
13782 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
13783
13784 #. Fetch comments for - label
13785 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13786 msgid ""
13787 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13788 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13789 msgstr ""
13790
13791 #. Refresh interval - label
13792 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13793 msgid ""
13794 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13795 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13796 msgstr ""
13797 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
13798 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
13799
13800 #. Expired items - label
13801 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13802 msgid ""
13803 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13804 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13805 msgstr ""
13806 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
13807 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
13808
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13810 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13814 msgid "Always mark as unread"
13815 msgstr ""
13816
13817 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13818 msgid "If only its text has changed"
13819 msgstr ""
13820
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13822 msgid "Never mark as unread"
13823 msgstr ""
13824
13825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Verify SSL certificate validity"
13829 msgstr "Certyfikaty SSL"
13830
13831 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13832 msgid "_OK"
13833 msgstr "_OK"
13834
13835 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13836 msgid "Set feed properties"
13837 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
13838
13839 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13840 msgid "Unsubscribe feed"
13841 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
13842
13843 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13844 msgid "Do you really want to remove feed"
13845 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
13846
13847 #. Remove cache checkbutton
13848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13849 msgid "Remove cached entries"
13850 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
13851
13852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13853 msgid "RSSyl"
13854 msgstr "RSSyl"
13855
13856 #. Default RSSyl mailbox name
13857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13858 msgid "My Feeds"
13859 msgstr "Moje Kana³y"
13860
13861 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13862 msgid "Default refresh interval in minutes"
13863 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
13864
13865 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13866 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13867 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
13868
13869 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13870 msgid "Default number of expired items to keep"
13871 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
13872
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13874 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13875 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
13876
13877 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13878 msgid "Refresh all feeds on application start"
13879 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
13880
13881 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Path to cookies file"
13884 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
13885
13886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13887 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13888 msgstr ""
13889
13890 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13891 #, fuzzy
13892 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13893 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
13894
13895 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13896 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13897 msgid "S/MIME"
13898 msgstr "S/MIME"
13899
13900 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13901 msgid ""
13902 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13903 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13904 "\n"
13905 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13906 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13907 "System\n"
13908 "\n"
13909 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13910 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13911 "configured.\n"
13912 "\n"
13913 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13914 "found at:\n"
13915 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13916 "\n"
13917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13918 msgstr ""
13919 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
13920 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
13921 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
13922 "\n"
13923 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
13924 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
13925 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
13926 "\n"
13927 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
13928 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
13929 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
13930 "\n"
13931 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13932
13933 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13934 #, c-format
13935 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13936 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
13937
13938 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13939 msgid "Couldn't open temporary file"
13940 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
13941
13942 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13943 msgid "Couldn't write to temporary file"
13944 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
13945
13946 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13947 msgid "Couldn't close temporary file"
13948 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
13949
13950 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13951 msgid ""
13952 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13953 "MIME system."
13954 msgstr ""
13955 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
13956 "Mime"
13957
13958 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13959 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13960 msgid "SpamAssassin"
13961 msgstr "SpamAssassin"
13962
13963 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13964 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13965 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
13966
13967 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13968 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13969 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
13970
13971 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13972 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13973 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
13974
13975 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13976 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13977 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
13978
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13980 msgid ""
13981 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13982 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13983 "accessible."
13984 msgstr ""
13985 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
13986 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
13987 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
13988
13989 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13990 msgid ""
13991 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13992 "learner."
13993 msgstr ""
13994 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
13995 "odbiorcy."
13996
13997 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13998 msgid "Failed to get username"
13999 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
14000
14001 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14002 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14003 msgstr ""
14004 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
14005
14006 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14007 msgid ""
14008 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14009 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14010 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14011 "\n"
14012 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14013 "\n"
14014 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14015 "specially designated folder.\n"
14016 "\n"
14017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14018 msgstr ""
14019 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
14020 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
14021 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
14022 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
14023 "\n"
14024 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
14025 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
14026 "\n"
14027 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
14028 "SpamAssasin"
14029
14030 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14031 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14032 msgid "Localhost"
14033 msgstr "Localhost"
14034
14035 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14036 msgid "TCP"
14037 msgstr "TCP"
14038
14039 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14040 msgid "Unix Socket"
14041 msgstr "Gniazdo Uniksa"
14042
14043 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14044 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14045 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
14046
14047 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14048 msgid "Transport"
14049 msgstr "Transport"
14050
14051 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14052 msgid "Type of transport"
14053 msgstr "Rodzaj transportu"
14054
14055 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14056 msgid "User"
14057 msgstr "U¿ytkownik"
14058
14059 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14060 msgid "User to use with spamd server"
14061 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
14062
14063 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14064 msgid "spamd"
14065 msgstr "spamd"
14066
14067 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14068 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14069 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
14070
14071 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14072 msgid "Port of spamd server"
14073 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
14074
14075 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14076 msgid "Path of Unix socket"
14077 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
14078
14079 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14080 msgid ""
14081 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14082 "aborted."
14083 msgstr ""
14084 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
14085 "zostanie przerwane."
14086
14087 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Reporting spam..."
14090 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
14091
14092 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14093 msgid "Report spam online..."
14094 msgstr ""
14095
14096 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14097 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14098 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14099 msgid "SpamReport"
14100 msgstr ""
14101
14102 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14103 msgid ""
14104 "This plugin reports spam to various places.\n"
14105 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14106 "\n"
14107 " * spam-signal.fr\n"
14108 " * spamcop.net\n"
14109 " * lists.debian.org nomination system"
14110 msgstr ""
14111
14112 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Spam reporting"
14115 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
14116
14117 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14118 #, fuzzy
14119 msgid "Enabled"
14120 msgstr "W³±czone"
14121
14122 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Forward to:"
14125 msgstr "Przeka¿"
14126
14127 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "\n"
14131 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14132 "\n"
14133 "%s\n"
14134 msgstr ""
14135
14136 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14137 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14138 #, fuzzy
14139 msgid "Failed to write the part data."
14140 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
14141
14142 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14143 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14144 msgstr ""
14145
14146 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14147 msgid "Failed to parse VTask data."
14148 msgstr ""
14149
14150 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14151 #, fuzzy
14152 msgid "Failed to parse VCard data."
14153 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
14154
14155 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14156 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14157 msgid "TNEF Parser"
14158 msgstr ""
14159
14160 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14161 msgid ""
14162 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14163 "\n"
14164 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14165 "Hand <yerase@yerot.com>"
14166 msgstr ""
14167
14168 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14169 #, fuzzy
14170 msgid "_Edit this meeting..."
14171 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14172
14173 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14174 #, fuzzy
14175 msgid "_Cancel this meeting..."
14176 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
14177
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14179 #, fuzzy
14180 msgid "_Create new meeting..."
14181 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
14182
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14184 #, fuzzy
14185 msgid "_Go to today"
14186 msgstr "Prze_jd¼ do"
14187
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14189 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14190 msgid "Start"
14191 msgstr ""
14192
14193 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14195 msgid "Show"
14196 msgstr ""
14197
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14199 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14200 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14201 msgid "days"
14202 msgstr "dni"
14203
14204 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Monday"
14207 msgstr "Poniedzia³ek"
14208
14209 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Tuesday"
14212 msgstr "Wtorek"
14213
14214 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Wednesday"
14217 msgstr "¦roda"
14218
14219 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14220 #, fuzzy
14221 msgid "Thursday"
14222 msgstr "Czwartek"
14223
14224 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Friday"
14227 msgstr "Pi±tek"
14228
14229 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14230 #, fuzzy
14231 msgid "Saturday"
14232 msgstr "Sobota"
14233
14234 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14235 #, fuzzy
14236 msgid "Sunday"
14237 msgstr "Niedziela"
14238
14239 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14240 #, fuzzy
14241 msgid "January"
14242 msgstr "Styczeñ"
14243
14244 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14245 #, fuzzy
14246 msgid "February"
14247 msgstr "Luty"
14248
14249 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14250 #, fuzzy
14251 msgid "March"
14252 msgstr "Marzec"
14253
14254 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14255 #, fuzzy
14256 msgid "April"
14257 msgstr "Kwiecieñ"
14258
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14260 #, fuzzy
14261 msgid "May"
14262 msgstr "Maj"
14263
14264 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14265 #, fuzzy
14266 msgid "June"
14267 msgstr "Czerwiec"
14268
14269 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14270 #, fuzzy
14271 msgid "July"
14272 msgstr "Lipiec"
14273
14274 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14275 #, fuzzy
14276 msgid "August"
14277 msgstr "Sierpieñ"
14278
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14280 #, fuzzy
14281 msgid "September"
14282 msgstr "Wrzesieñ"
14283
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14285 #, fuzzy
14286 msgid "October"
14287 msgstr "Pa¼dziernik"
14288
14289 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14290 #, fuzzy
14291 msgid "November"
14292 msgstr "Listopad"
14293
14294 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14295 #, fuzzy
14296 msgid "December"
14297 msgstr "Grudzieñ"
14298
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14300 #, fuzzy
14301 msgid "Week number"
14302 msgstr "wg _numeru"
14303
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Previous month"
14307 msgstr "Poprzednia strona"
14308
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Next month"
14312 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
14313
14314 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14315 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14316 msgid "vCalendar"
14317 msgstr "vCalendar"
14318
14319 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14320 msgid ""
14321 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14322 "Evolution or Outlook.\n"
14323 "\n"
14324 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14325 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14326 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14327 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14328 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14329 "choose \"New meeting...\".\n"
14330 "\n"
14331 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14332 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14333 "information from others."
14334 msgstr ""
14335 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
14336 "Evolution lub Outlook.\n"
14337 "\n"
14338 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
14339 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
14340 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
14341 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
14342 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
14343 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
14344 "\n"
14345 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
14346 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
14347
14348 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14349 msgid "Calendar"
14350 msgstr "Kalendarz"
14351
14352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14353 #, fuzzy
14354 msgid "Create meeting from message..."
14355 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
14356
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14358 #, fuzzy, c-format
14359 msgid ""
14360 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14361 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
14362
14363 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Creating meeting..."
14366 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
14367
14368 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14369 #, fuzzy
14370 msgid "no subject"
14371 msgstr "na podstawie tematu"
14372
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14374 msgid "Accept"
14375 msgstr "Zaakceptuj"
14376
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14378 msgid "Tentatively accept"
14379 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
14380
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14382 msgid "Decline"
14383 msgstr "Odmów"
14384
14385 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14386 msgid "You have a Todo item."
14387 msgstr "Masz pozycje Todo."
14388
14389 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14395 msgid "Details follow:"
14396 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
14397
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14399 msgid "You have created a meeting."
14400 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
14401
14402 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14403 msgid "You have been invited to a meeting."
14404 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
14405
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14407 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14408 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
14409
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14411 msgid "You have been forwarded an appointment."
14412 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
14413
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14415 #, c-format
14416 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14417 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
14418
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14423 msgstr ""
14424 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
14425 "wydarzenia)</span>"
14426
14427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14428 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14429 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
14430
14431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14432 #, c-format
14433 msgid ""
14434 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14435 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14436 msgstr ""
14437 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
14438 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
14439
14440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14443 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
14444
14445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14446 msgid "Error - no calendar part found."
14447 msgstr ""
14448
14449 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14450 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14451 msgstr ""
14452
14453 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14454 msgid "Send a notification to the attendees"
14455 msgstr ""
14456
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14458 msgid "Cancel meeting"
14459 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
14460
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14464 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
14465
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14467 msgid "No account found"
14468 msgstr "Nie znaleziono konta"
14469
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14471 #, fuzzy
14472 msgid ""
14473 "You have no account matching any attendee.\n"
14474 "Do you want to reply anyway?"
14475 msgstr ""
14476 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
14477 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
14478
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14480 msgid "+Reply anyway"
14481 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
14482
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14484 msgid "Answer"
14485 msgstr "Odpowiedz"
14486
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14488 msgid "Edit meeting..."
14489 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14490
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14492 msgid "Cancel meeting..."
14493 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
14494
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14496 msgid "Launch website"
14497 msgstr "Strona WWW"
14498
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14500 msgid "You are already busy at this time."
14501 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
14502
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14504 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14505 msgid "Event:"
14506 msgstr "Wydarzenie:"
14507
14508 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14509 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14510 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14511 msgid "Organizer:"
14512 msgstr "Organizator:"
14513
14514 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14516 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Location:"
14519 msgstr "Lokalizacja: "
14520
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14524 msgid "Summary:"
14525 msgstr "Podsumowanie:"
14526
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14528 msgid "Starting:"
14529 msgstr "Pocz±tek:"
14530
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14532 msgid "Ending:"
14533 msgstr "Koniec:"
14534
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14536 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14538 msgid "Attendees:"
14539 msgstr "Uczestnicy:"
14540
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14542 msgid "Action:"
14543 msgstr "Akcja:"
14544
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14546 msgid "_New meeting..."
14547 msgstr ""
14548
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14550 #, fuzzy
14551 msgid "_Export calendar..."
14552 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
14553
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14555 #, fuzzy
14556 msgid "_Subscribe to webCal..."
14557 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
14558
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14560 #, fuzzy
14561 msgid "_Rename..."
14562 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
14563
14564 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14565 #, fuzzy
14566 msgid "U_pdate subscriptions"
14567 msgstr "Subskrypcje"
14568
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14570 #, fuzzy
14571 msgid "_List view"
14572 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14573
14574 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14575 #, fuzzy
14576 msgid "_Week view"
14577 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14578
14579 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14580 msgid "_Month view"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Meetings"
14586 msgstr "rzeczy"
14587
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14589 msgid "in the past"
14590 msgstr "w przesz³o¶ci"
14591
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14593 msgid "today"
14594 msgstr "dzisiaj"
14595
14596 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14597 msgid "tomorrow"
14598 msgstr "jutro"
14599
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14601 msgid "this week"
14602 msgstr "w tym tygodniu"
14603
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14605 msgid "later"
14606 msgstr "pó¼niej"
14607
14608 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 "\n"
14612 "These are the events planned %s:\n"
14613 msgstr ""
14614 "\n"
14615 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
14616
14617 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14618 #, c-format
14619 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14620 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
14621
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14623 #, fuzzy, c-format
14624 msgid ""
14625 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14626 "%s:\n"
14627 "\n"
14628 "%s"
14629 msgstr ""
14630 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
14631 "%s\n"
14632
14633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14637 "%s:\n"
14638 "\n"
14639 "%s\n"
14640 msgstr ""
14641
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14643 #, c-format
14644 msgid ""
14645 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14646 "%s\n"
14647 "%s"
14648 msgstr ""
14649 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
14650 "%s\n"
14651 "%s"
14652
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14654 #, c-format
14655 msgid ""
14656 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14657 "%s\n"
14658 "%s\n"
14659 msgstr ""
14660 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
14661 "%s\n"
14662 "%s\n"
14663
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14665 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14666 #, fuzzy, c-format
14667 msgid "Could not create directory %s"
14668 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
14669
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14672 msgstr ""
14673 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
14674
14675 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14676 #, fuzzy, c-format
14677 msgid "Fetching calendar for %s..."
14678 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
14679
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14681 #, fuzzy
14682 msgid "new subscription"
14683 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
14684
14685 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14686 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14687 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
14688
14689 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14690 msgid "Subscribe to WebCal"
14691 msgstr "Subskrybuj WebCal"
14692
14693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14694 msgid "Enter the WebCal URL:"
14695 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
14696
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14698 msgid "Could not parse the URL."
14699 msgstr "B³êdny adres URL."
14700
14701 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14702 #, c-format
14703 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14704 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
14705
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14707 msgid "accepted"
14708 msgstr "zaakceptowano"
14709
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14711 msgid "tentatively accepted"
14712 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
14713
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14715 msgid "declined"
14716 msgstr "odmówiono"
14717
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14719 msgid "did not answer"
14720 msgstr "nie odpowiedziano"
14721
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14723 msgid "individual"
14724 msgstr "indywidualny"
14725
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14727 msgid "group"
14728 msgstr "grupa"
14729
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14731 msgid "resource"
14732 msgstr "zasób"
14733
14734 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14735 msgid "room"
14736 msgstr "pokój"
14737
14738 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14739 msgid "Past"
14740 msgstr "Przesz³o¶æ"
14741
14742 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14743 msgid "Today"
14744 msgstr "Dzisiaj"
14745
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14747 msgid "Tomorrow"
14748 msgstr "Jutro"
14749
14750 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14751 msgid "This week"
14752 msgstr "W tym tygodniu"
14753
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14755 msgid "Later"
14756 msgstr "Pó¼niej"
14757
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14759 msgid "Accepted: "
14760 msgstr "Zaakceptowany: "
14761
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14763 msgid "Declined: "
14764 msgstr "Odwo³any: "
14765
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14767 msgid "Tentatively Accepted: "
14768 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
14769
14770 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14771 msgid "Individual"
14772 msgstr "Indywidualny"
14773
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14775 msgid "Resource"
14776 msgstr "Zasób"
14777
14778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14779 msgid "Room"
14780 msgstr "Pokój"
14781
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14783 msgid "Add..."
14784 msgstr "Dodaj..."
14785
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14787 msgid ""
14788 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14789 "- "
14790 msgstr ""
14791 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14792 "- "
14793
14794 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14797 msgid "You"
14798 msgstr "Ty"
14799
14800 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14801 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14802 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
14803
14804 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14805 #, c-format
14806 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14807 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
14808
14809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14810 #, c-format
14811 msgid "%d hour sooner"
14812 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
14813
14814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14815 #, c-format
14816 msgid "%d hours sooner"
14817 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
14818
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14820 #, c-format
14821 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14822 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
14823
14824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14825 #, c-format
14826 msgid "%d minutes sooner"
14827 msgstr "%d minut wcze¶niej"
14828
14829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14830 #, c-format
14831 msgid "%d hour later"
14832 msgstr "%d godzin pó¼niej"
14833
14834 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14835 #, c-format
14836 msgid "%d hours later"
14837 msgstr "%d godzin pó¼niej"
14838
14839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14840 #, c-format
14841 msgid "%d hours and %d minutes later"
14842 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
14843
14844 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14845 #, c-format
14846 msgid "%d minutes later"
14847 msgstr "%d minut pó¼niej"
14848
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14850 #, c-format
14851 msgid ""
14852 "\n"
14853 "\n"
14854 "Everyone would be available %s or %s."
14855 msgstr ""
14856 "\n"
14857 "\n"
14858 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
14859
14860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14861 #, c-format
14862 msgid ""
14863 "\n"
14864 "\n"
14865 "Everyone would be available %s."
14866 msgstr ""
14867 "\n"
14868 "\n"
14869 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
14870
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14872 #, c-format
14873 msgid ""
14874 "\n"
14875 "\n"
14876 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14877 "6 hours."
14878 msgstr ""
14879 "\n"
14880 "\n"
14881 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
14882 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
14883
14884 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14885 #, c-format
14886 msgid "would be available %s or %s"
14887 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
14888
14889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14890 #, c-format
14891 msgid "would be available %s"
14892 msgstr "bêdzie wolny %s"
14893
14894 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14896 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14897 #, c-format
14898 msgid "not available"
14899 msgstr "nieosi±galny"
14900
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14902 #, c-format
14903 msgid ", but would be available %s or %s."
14904 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
14905
14906 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14907 #, c-format
14908 msgid ", but would be available %s."
14909 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
14910
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14912 #, c-format
14913 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14914 msgstr ""
14915 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
14916
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14918 msgid "available"
14919 msgstr "osi±galny"
14920
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14923 msgid "Free/busy retrieval failed"
14924 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
14925
14926 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14927 msgid "Not everyone is available"
14928 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
14929
14930 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14931 msgid "Send anyway"
14932 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
14933
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14935 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14936 msgstr ""
14937 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
14938
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14940 #, fuzzy, c-format
14941 msgid "Fetching planning for %s..."
14942 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
14943
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14945 msgid "Available"
14946 msgstr "Osi±galny"
14947
14948 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14951 msgid "Everyone is available."
14952 msgstr "Wszyscy s± wolni."
14953
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14955 msgid ""
14956 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14957 "retrieved."
14958 msgstr ""
14959 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
14960 "informacji wolny/zajêty."
14961
14962 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14963 msgid ""
14964 "Could not send the meeting invitation.\n"
14965 "Check the recipients."
14966 msgstr ""
14967 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
14968 "Sprawd¼ odbiorców."
14969
14970 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14971 msgid "Save & Send"
14972 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
14973
14974 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14975 msgid "Check availability"
14976 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
14977
14978 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14979 msgid "<b>Starts at:</b> "
14980 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
14981
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14984 msgid "<b> on:</b>"
14985 msgstr "<b> o:</b>"
14986
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14988 msgid "<b>Ends at:</b> "
14989 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
14990
14991 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14992 msgid "New meeting"
14993 msgstr "Nowe spotkanie"
14994
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14996 #, c-format
14997 msgid "%s - Edit meeting"
14998 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14999
15000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15002 msgid "Time:"
15003 msgstr "Czas:"
15004
15005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15006 #, c-format
15007 msgid "%d hour"
15008 msgid_plural "%d hours"
15009 msgstr[0] "%d godzina"
15010 msgstr[1] "%d godziny"
15011 msgstr[2] "%d godziny"
15012
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15014 #, c-format
15015 msgid "%d minute"
15016 msgid_plural "%d minutes"
15017 msgstr[0] "%d minuta"
15018 msgstr[1] "%d minuty"
15019 msgstr[2] "%d minuty"
15020
15021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15022 #, c-format
15023 msgid "Upcoming event: %s"
15024 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
15025
15026 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15027 #, c-format
15028 msgid ""
15029 "You have a meeting or event soon.\n"
15030 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15031 "Location: %s\n"
15032 "More information:\n"
15033 "\n"
15034 "%s"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15038 #, c-format
15039 msgid "Remind me in %d minute"
15040 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15041 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
15042 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
15043 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
15044
15045 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15046 msgid "Empty calendar"
15047 msgstr "Pusty kalendarz"
15048
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15050 msgid "There is nothing to export."
15051 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
15052
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15054 msgid "Could not export the calendar."
15055 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
15056
15057 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15058 msgid "Export calendar to ICS"
15059 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
15060
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15062 #, c-format
15063 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15064 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
15065
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15067 msgid "Could not export the freebusy info."
15068 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
15069
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15071 #, c-format
15072 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15073 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
15074
15075 #. alert stuff
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15077 msgid "Reminders"
15078 msgstr "Przypomnienia"
15079
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15081 msgid "Alert me"
15082 msgstr "Powiadom mnie"
15083
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15085 msgid "minutes before an event"
15086 msgstr " minut przed wydarzeniem"
15087
15088 #. calendar export
15089 #. export enable + path stuff
15090 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15091 msgid "Calendar export"
15092 msgstr "Eksport kalendarza"
15093
15094 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15095 msgid "Automatically export calendar to"
15096 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
15097
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15099 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15100 msgid "You can export to a local file or URL"
15101 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
15102
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15104 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15105 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
15106
15107 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15109 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15110 #: ../src/prefs_account.c:1791
15111 msgid "User ID"
15112 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
15113
15114 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15116 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15117 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15118 msgid "Password"
15119 msgstr "Has³o"
15120
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15122 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15123 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
15124
15125 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15126 msgid "Command to run after calendar export"
15127 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
15128
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15130 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15134 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15135 msgstr ""
15136
15137 #. freebusy export
15138 #. export enable + path stuff
15139 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15140 msgid "Free/Busy information"
15141 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
15142
15143 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15144 msgid "Automatically export free/busy status to"
15145 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
15146
15147 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15148 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15149 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
15150
15151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15152 msgid "Command to run after free/busy status export"
15153 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
15154
15155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15156 msgid "Get free/busy status of others from"
15157 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
15158
15159 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15160 #, c-format
15161 msgid ""
15162 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15163 "left part of the email address, %d for the domain"
15164 msgstr ""
15165 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
15166 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
15167
15168 #. SSL frame
15169 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15170 #, fuzzy
15171 msgid "SSL options"
15172 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
15173
15174 #: ../src/pop.c:152
15175 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15176 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
15177
15178 #: ../src/pop.c:159
15179 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15180 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
15181
15182 #: ../src/pop.c:166
15183 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15184 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
15185
15186 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15187 msgid "POP3 protocol error\n"
15188 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
15189
15190 #: ../src/pop.c:263
15191 #, c-format
15192 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15193 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
15194
15195 #: ../src/pop.c:835
15196 #, c-format
15197 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15198 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
15199
15200 #: ../src/pop.c:851
15201 #, c-format
15202 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15203 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
15204
15205 #: ../src/pop.c:883
15206 msgid "mailbox is locked\n"
15207 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
15208
15209 #: ../src/pop.c:886
15210 msgid "Session timeout\n"
15211 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
15212
15213 #: ../src/pop.c:905
15214 msgid "command not supported\n"
15215 msgstr "komenda nie wspierana\n"
15216
15217 #: ../src/pop.c:910
15218 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15219 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
15220
15221 #: ../src/pop.c:1105
15222 msgid "TOP command unsupported\n"
15223 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
15224
15225 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15226 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15227 msgid "POP3"
15228 msgstr "POP3"
15229
15230 #. APOP, deprecated
15231 #. RPOP, deprecated
15232 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15233 #: ../src/prefs_account.c:2449
15234 msgid "IMAP4"
15235 msgstr "IMAP4"
15236
15237 #: ../src/prefs_account.c:340
15238 msgid "News (NNTP)"
15239 msgstr "News (NNTP)"
15240
15241 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15242 msgid "Local mbox file"
15243 msgstr "Lokalny plik mbox"
15244
15245 #: ../src/prefs_account.c:342
15246 msgid "None (SMTP only)"
15247 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
15248
15249 #: ../src/prefs_account.c:1035
15250 msgid "Name of account"
15251 msgstr "Nazwa konta"
15252
15253 #: ../src/prefs_account.c:1044
15254 msgid "Set as default"
15255 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
15256
15257 #: ../src/prefs_account.c:1052
15258 msgid "Personal information"
15259 msgstr "Informacje osobiste"
15260
15261 #: ../src/prefs_account.c:1061
15262 msgid "Full name"
15263 msgstr "Pe³na nazwa"
15264
15265 #: ../src/prefs_account.c:1067
15266 msgid "Mail address"
15267 msgstr "Adres e-mail"
15268
15269 #: ../src/prefs_account.c:1097
15270 msgid "Server information"
15271 msgstr "Informacje o serwerze"
15272
15273 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Auto-configure"
15276 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15277
15278 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Cancel"
15281 msgstr "_Anuluj"
15282
15283 #: ../src/prefs_account.c:1148
15284 msgid ""
15285 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15286 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15287 msgstr ""
15288 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
15289 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
15290
15291 #: ../src/prefs_account.c:1177
15292 msgid "This server requires authentication"
15293 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
15294
15295 #: ../src/prefs_account.c:1184
15296 msgid "Authenticate on connect"
15297 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
15298
15299 #: ../src/prefs_account.c:1238
15300 msgid "News server"
15301 msgstr "Serwer news"
15302
15303 #: ../src/prefs_account.c:1244
15304 msgid "Server for receiving"
15305 msgstr "Serwer do odbierania"
15306
15307 #: ../src/prefs_account.c:1250
15308 msgid "Local mailbox"
15309 msgstr "Lokalny mailbox"
15310
15311 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15312 #: ../src/prefs_account.c:1257
15313 msgid "SMTP server (send)"
15314 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
15315
15316 #: ../src/prefs_account.c:1265
15317 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15318 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
15319
15320 #: ../src/prefs_account.c:1274
15321 msgid "command to send mails"
15322 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
15323
15324 #: ../src/prefs_account.c:1339
15325 #, c-format
15326 msgid "Account%d"
15327 msgstr "Konto%d"
15328
15329 #: ../src/prefs_account.c:1425
15330 msgid "Local"
15331 msgstr "Lokalny"
15332
15333 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15334 msgid "Default Inbox"
15335 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
15336
15337 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15338 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15339 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15340 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
15341
15342 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15343 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15344 msgid "Bro_wse"
15345 msgstr "Prze_gl±daj"
15346
15347 #: ../src/prefs_account.c:1453
15348 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15349 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
15350
15351 #: ../src/prefs_account.c:1456
15352 msgid "Remove messages on server when received"
15353 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
15354
15355 #: ../src/prefs_account.c:1467
15356 msgid "Remove after"
15357 msgstr "Usuñ po"
15358
15359 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15360 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15361 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
15362
15363 #: ../src/prefs_account.c:1497
15364 msgid "Receive size limit"
15365 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
15366
15367 #: ../src/prefs_account.c:1500
15368 msgid ""
15369 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15370 "you will be able to download them fully or delete them."
15371 msgstr ""
15372 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
15373 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
15374
15375 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15376 msgid "NNTP"
15377 msgstr "NNTP"
15378
15379 #: ../src/prefs_account.c:1547
15380 msgid "Maximum number of articles to download"
15381 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
15382
15383 #: ../src/prefs_account.c:1557
15384 msgid "unlimited if 0 is specified"
15385 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
15386
15387 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15388 msgid "Authentication method"
15389 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
15390
15391 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15392 #: ../src/prefs_send.c:290
15393 msgid "Automatic"
15394 msgstr "Automatycznie"
15395
15396 #: ../src/prefs_account.c:1592
15397 msgid "IMAP server directory"
15398 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
15399
15400 #: ../src/prefs_account.c:1596
15401 msgid "(usually empty)"
15402 msgstr "(zazwyczaj puste)"
15403
15404 #: ../src/prefs_account.c:1610
15405 msgid "Show subscribed folders only"
15406 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
15407
15408 #: ../src/prefs_account.c:1617
15409 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15410 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
15411
15412 #: ../src/prefs_account.c:1619
15413 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15414 msgstr ""
15415 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
15416 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
15417
15418 #: ../src/prefs_account.c:1626
15419 msgid "Filter messages on receiving"
15420 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
15421
15422 #: ../src/prefs_account.c:1633
15423 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15424 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
15425
15426 #: ../src/prefs_account.c:1637
15427 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15428 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
15429
15430 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15431 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15432 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15433 msgid "Header"
15434 msgstr "Nag³ówek"
15435
15436 #: ../src/prefs_account.c:1720
15437 msgid "Generate Message-ID"
15438 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
15439
15440 #: ../src/prefs_account.c:1723
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15443 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
15444
15445 #: ../src/prefs_account.c:1726
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Add user agent header"
15448 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
15449
15450 #: ../src/prefs_account.c:1733
15451 msgid "Add user-defined header"
15452 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
15453
15454 #: ../src/prefs_account.c:1748
15455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15456 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
15457
15458 #: ../src/prefs_account.c:1833
15459 msgid ""
15460 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15461 "will be used."
15462 msgstr ""
15463 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
15464 "przy odbieraniu."
15465
15466 #: ../src/prefs_account.c:1844
15467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15468 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
15469
15470 #: ../src/prefs_account.c:1859
15471 msgid "POP authentication timeout: "
15472 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
15473
15474 #: ../src/prefs_account.c:1867
15475 msgid "minutes"
15476 msgstr "minut"
15477
15478 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15479 msgid "Signature"
15480 msgstr "Podpis"
15481
15482 #: ../src/prefs_account.c:1940
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Automatically insert signature"
15485 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
15486
15487 #: ../src/prefs_account.c:1945
15488 msgid "Signature separator"
15489 msgstr "Oddzielenie podpisu"
15490
15491 #: ../src/prefs_account.c:1970
15492 msgid "Command output"
15493 msgstr "Wyj¶cie komendy"
15494
15495 #: ../src/prefs_account.c:2003
15496 msgid "Automatically set the following addresses"
15497 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
15498
15499 #: ../src/prefs_account.c:2055
15500 msgid "Spell check dictionaries"
15501 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
15502
15503 #. Default dictionary
15504 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15505 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15506 msgid "Default dictionary"
15507 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
15508
15509 #. Default dictionary
15510 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15511 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15512 msgid "Default alternate dictionary"
15513 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
15514
15515 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15516 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15517 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15518 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15519 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15520 msgid "Compose"
15521 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
15522
15523 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15524 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15525 msgid "Reply"
15526 msgstr "Odpowied¼"
15527
15528 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15529 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15530 #: ../src/toolbar.c:413
15531 msgid "Forward"
15532 msgstr "Przeka¿"
15533
15534 #: ../src/prefs_account.c:2241
15535 msgid "Default privacy system"
15536 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
15537
15538 #: ../src/prefs_account.c:2270
15539 msgid "Always sign messages"
15540 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
15541
15542 #: ../src/prefs_account.c:2272
15543 msgid "Always encrypt messages"
15544 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
15545
15546 #: ../src/prefs_account.c:2274
15547 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15548 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
15549
15550 #: ../src/prefs_account.c:2277
15551 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15552 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
15553
15554 #: ../src/prefs_account.c:2280
15555 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15556 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
15557
15558 #: ../src/prefs_account.c:2282
15559 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15560 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
15561
15562 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15563 #: ../src/prefs_account.c:2467
15564 msgid "Don't use SSL"
15565 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
15566
15567 #: ../src/prefs_account.c:2441
15568 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15569 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
15570
15571 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15572 #: ../src/prefs_account.c:2490
15573 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15574 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
15575
15576 #: ../src/prefs_account.c:2456
15577 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15578 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
15579
15580 #: ../src/prefs_account.c:2476
15581 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15582 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
15583
15584 #: ../src/prefs_account.c:2480
15585 msgid "Send (SMTP)"
15586 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
15587
15588 #: ../src/prefs_account.c:2484
15589 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15590 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
15591
15592 #: ../src/prefs_account.c:2487
15593 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15594 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
15595
15596 #: ../src/prefs_account.c:2495
15597 msgid "Client certificates"
15598 msgstr "Certyfikaty klienta"
15599
15600 #: ../src/prefs_account.c:2503
15601 msgid "Certificate for receiving"
15602 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
15603
15604 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15605 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15606 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15607 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
15608
15609 #: ../src/prefs_account.c:2525
15610 msgid "Certificate for sending"
15611 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
15612
15613 #: ../src/prefs_account.c:2558
15614 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15615 msgstr ""
15616
15617 #: ../src/prefs_account.c:2561
15618 msgid "Use non-blocking SSL"
15619 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
15620
15621 #: ../src/prefs_account.c:2573
15622 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15623 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
15624
15625 #: ../src/prefs_account.c:2691
15626 msgid "SMTP port"
15627 msgstr "Port serwera SMTP"
15628
15629 #: ../src/prefs_account.c:2698
15630 msgid "POP3 port"
15631 msgstr "Port serwera POP3"
15632
15633 #: ../src/prefs_account.c:2705
15634 msgid "IMAP4 port"
15635 msgstr "Port serwera IMAP4"
15636
15637 #: ../src/prefs_account.c:2712
15638 msgid "NNTP port"
15639 msgstr "Port serwera NNTP"
15640
15641 #: ../src/prefs_account.c:2718
15642 msgid "Domain name"
15643 msgstr "Nazwa domeny"
15644
15645 #: ../src/prefs_account.c:2721
15646 #, fuzzy
15647 msgid ""
15648 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15649 "connecting to SMTP servers."
15650 msgstr ""
15651 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
15652 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
15653
15654 #: ../src/prefs_account.c:2735
15655 msgid "Use command to communicate with server"
15656 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
15657
15658 #: ../src/prefs_account.c:2743
15659 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15660 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
15661
15662 #: ../src/prefs_account.c:2745
15663 #, fuzzy
15664 msgid ""
15665 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15666 "expunging."
15667 msgstr ""
15668 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
15669 "kasowania. "
15670
15671 #: ../src/prefs_account.c:2749
15672 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15673 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
15674
15675 #: ../src/prefs_account.c:2805
15676 msgid "Put sent messages in"
15677 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
15678
15679 #: ../src/prefs_account.c:2807
15680 msgid "Put queued messages in"
15681 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
15682
15683 #: ../src/prefs_account.c:2809
15684 msgid "Put draft messages in"
15685 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
15686
15687 #: ../src/prefs_account.c:2811
15688 msgid "Put deleted messages in"
15689 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
15690
15691 #: ../src/prefs_account.c:2871
15692 msgid "Account name is not entered."
15693 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
15694
15695 #: ../src/prefs_account.c:2875
15696 msgid "Mail address is not entered."
15697 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
15698
15699 #: ../src/prefs_account.c:2882
15700 msgid "SMTP server is not entered."
15701 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
15702
15703 #: ../src/prefs_account.c:2887
15704 msgid "User ID is not entered."
15705 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
15706
15707 #: ../src/prefs_account.c:2892
15708 msgid "POP3 server is not entered."
15709 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
15710
15711 #: ../src/prefs_account.c:2912
15712 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15713 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
15714
15715 #: ../src/prefs_account.c:2918
15716 msgid "IMAP4 server is not entered."
15717 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
15718
15719 #: ../src/prefs_account.c:2923
15720 msgid "NNTP server is not entered."
15721 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
15722
15723 #: ../src/prefs_account.c:2929
15724 msgid "local mailbox filename is not entered."
15725 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
15726
15727 #: ../src/prefs_account.c:2935
15728 msgid "mail command is not entered."
15729 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
15730
15731 #: ../src/prefs_account.c:3252
15732 msgid "Receive"
15733 msgstr "Odbieranie"
15734
15735 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15736 #: ../src/prefs_quote.c:238
15737 msgid "Templates"
15738 msgstr "Wzorce"
15739
15740 #: ../src/prefs_account.c:3324
15741 msgid "Privacy"
15742 msgstr "Prywatno¶æ"
15743
15744 #: ../src/prefs_account.c:3435
15745 msgid "Advanced"
15746 msgstr "Zaawansowane"
15747
15748 #: ../src/prefs_account.c:3725
15749 msgid "Preferences for new account"
15750 msgstr "Ustawienia nowego konta"
15751
15752 #: ../src/prefs_account.c:3727
15753 #, c-format
15754 msgid "%s - Account preferences"
15755 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15756
15757 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Failed (wrong address)"
15760 msgstr "Adres e-mail"
15761
15762 #: ../src/prefs_account.c:3931
15763 msgid "Select signature file"
15764 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15765
15766 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15767 #: ../src/wizard.c:1057
15768 msgid "Select certificate file"
15769 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
15770
15771 #: ../src/prefs_account.c:4062
15772 msgid "Protocol:"
15773 msgstr "Protokó³:"
15774
15775 #: ../src/prefs_account.c:4202
15776 #, c-format
15777 msgid "%s (plugin not loaded)"
15778 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
15779
15780 #: ../src/prefs_actions.c:223
15781 msgid "Actions configuration"
15782 msgstr "Konfiguracja Akcji"
15783
15784 #: ../src/prefs_actions.c:250
15785 msgid "Menu name"
15786 msgstr "Nazwa menu:"
15787
15788 #: ../src/prefs_actions.c:283
15789 msgid "Shell command"
15790 msgstr "Uruchom polecenie"
15791
15792 #: ../src/prefs_actions.c:293
15793 msgid "Filter action"
15794 msgstr "Akcje filtrowania"
15795
15796 #: ../src/prefs_actions.c:299
15797 msgid "Edit filter action"
15798 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
15799
15800 #: ../src/prefs_actions.c:327
15801 msgid "Append the new action above to the list"
15802 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
15803
15804 #: ../src/prefs_actions.c:335
15805 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15806 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
15807
15808 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15809 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15810 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15811 #, fuzzy
15812 msgid "Re_move"
15813 msgstr "Usuñ"
15814
15815 #: ../src/prefs_actions.c:345
15816 msgid "Delete the selected action from the list"
15817 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
15818
15819 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15820 #: ../src/prefs_template.c:336
15821 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15822 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
15823
15824 #: ../src/prefs_actions.c:363
15825 msgid "Show information on configuring actions"
15826 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
15827
15828 #: ../src/prefs_actions.c:394
15829 msgid "Move the selected action up"
15830 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
15831
15832 #: ../src/prefs_actions.c:402
15833 msgid "Move selected action down"
15834 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
15835
15836 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15837 #. * be inserted in the storage
15838 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15839 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15840 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15841 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15842 msgid "(New)"
15843 msgstr "(Nowy)"
15844
15845 #: ../src/prefs_actions.c:600
15846 msgid "Menu name is not set."
15847 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
15848
15849 #: ../src/prefs_actions.c:605
15850 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15851 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
15852
15853 #: ../src/prefs_actions.c:610
15854 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15855 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
15856
15857 #: ../src/prefs_actions.c:616
15858 #, fuzzy
15859 msgid "There is an action with this name already."
15860 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
15861
15862 #: ../src/prefs_actions.c:635
15863 msgid "Menu name is too long."
15864 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
15865
15866 #: ../src/prefs_actions.c:644
15867 msgid "Command-line not set."
15868 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
15869
15870 #: ../src/prefs_actions.c:649
15871 msgid "Menu name and command are too long."
15872 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
15873
15874 #: ../src/prefs_actions.c:655
15875 #, c-format
15876 msgid ""
15877 "The command\n"
15878 "%s\n"
15879 "has a syntax error."
15880 msgstr ""
15881 "Ta komenda\n"
15882 "%s\n"
15883 "ma b³±d sk³adni."
15884
15885 #: ../src/prefs_actions.c:713
15886 msgid "Delete action"
15887 msgstr "Usuñ konto"
15888
15889 #: ../src/prefs_actions.c:714
15890 msgid "Do you really want to delete this action?"
15891 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
15892
15893 #: ../src/prefs_actions.c:734
15894 msgid "Delete all actions"
15895 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
15896
15897 #: ../src/prefs_actions.c:735
15898 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15899 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
15900
15901 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15902 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15903 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15904 #: ../src/prefs_template.c:594
15905 msgid "Entry not saved"
15906 msgstr "Wpis niezapisany"
15907
15908 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15909 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15910 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15911 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15912 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15913
15914 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15915 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15916 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15917 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15918 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15919 msgid "+_Continue editing"
15920 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
15921
15922 #: ../src/prefs_actions.c:903
15923 msgid "Actions list not saved"
15924 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
15925
15926 #: ../src/prefs_actions.c:904
15927 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15928 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
15929
15930 #: ../src/prefs_actions.c:974
15931 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15932 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15933
15934 #: ../src/prefs_actions.c:975
15935 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15936 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
15937
15938 #: ../src/prefs_actions.c:977
15939 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15940 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
15941
15942 #: ../src/prefs_actions.c:978
15943 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
15945
15946 #: ../src/prefs_actions.c:979
15947 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15948 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
15949
15950 #: ../src/prefs_actions.c:980
15951 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15952 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
15953
15954 #: ../src/prefs_actions.c:981
15955 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15956 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
15957
15958 #: ../src/prefs_actions.c:982
15959 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15960 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
15961
15962 #: ../src/prefs_actions.c:983
15963 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15964 msgstr ""
15965 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
15966
15967 #: ../src/prefs_actions.c:984
15968 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15969 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
15970
15971 #: ../src/prefs_actions.c:985
15972 msgid "to run command asynchronously"
15973 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
15974
15975 #: ../src/prefs_actions.c:986
15976 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15977 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
15978
15979 #: ../src/prefs_actions.c:987
15980 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15981 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
15982
15983 #: ../src/prefs_actions.c:988
15984 msgid ""
15985 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15986 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
15987
15988 #: ../src/prefs_actions.c:989
15989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15990 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
15991
15992 #: ../src/prefs_actions.c:990
15993 msgid "for a user provided argument"
15994 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
15995
15996 #: ../src/prefs_actions.c:991
15997 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15998 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
15999
16000 #: ../src/prefs_actions.c:992
16001 msgid "for the text selection"
16002 msgstr "dla wybrania tekstu"
16003
16004 #: ../src/prefs_actions.c:993
16005 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16006 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
16007
16008 #: ../src/prefs_actions.c:994
16009 msgid "for a literal %"
16010 msgstr "Znak %"
16011
16012 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16013 msgid "Actions"
16014 msgstr "Akcje"
16015
16016 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16017 msgid ""
16018 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16019 "process a complete message file or just one of its parts."
16020 msgstr ""
16021 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
16022 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
16023 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
16024
16025 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16026 #: ../src/prefs_template.c:1101
16027 msgid "D_uplicate"
16028 msgstr "D_uplikaty"
16029
16030 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16031 msgid "Current actions"
16032 msgstr "Obecne akcje"
16033
16034 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16035 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16036 msgid "Action string is not valid."
16037 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
16038
16039 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16040 msgid "Hello,\\n"
16041 msgstr "Witam,\\n"
16042
16043 #: ../src/prefs_common.c:296
16044 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16045 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
16046
16047 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16048 msgid ""
16049 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16050 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16051 msgstr ""
16052 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
16053 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
16054
16055 #: ../src/prefs_common.c:442
16056 #, fuzzy
16057 msgid "%x(%a) %H:%M"
16058 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
16059
16060 #. Account autoselection
16061 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16062 msgid "Automatic account selection"
16063 msgstr "Automatyczny wybór konta"
16064
16065 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16066 msgid "when replying"
16067 msgstr "przy odpowiedzi"
16068
16069 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16070 msgid "when forwarding"
16071 msgstr "przy przekazywaniu"
16072
16073 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16074 msgid "when re-editing"
16075 msgstr "przy redagowaniu"
16076
16077 #. Editing
16078 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16079 msgid "Editing"
16080 msgstr "Edycja"
16081
16082 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16083 msgid "Automatically launch the external editor"
16084 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
16085
16086 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16087 #, fuzzy
16088 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16089 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
16090
16091 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16092 msgid "characters"
16093 msgstr "znakach"
16094
16095 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16096 #, fuzzy
16097 msgid "Even if message is to be encrypted"
16098 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16099
16100 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16101 msgid "Undo level"
16102 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
16103
16104 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16105 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16109 #, fuzzy
16110 msgid "KB into message body "
16111 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16112
16113 #. Replying
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16115 msgid "Replying"
16116 msgstr "Odpowiadanie"
16117
16118 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16119 msgid "Reply will quote by default"
16120 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
16121
16122 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16123 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16124 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
16125
16126 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16127 msgid "Forwarding"
16128 msgstr "Przekazywanie"
16129
16130 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16131 msgid "Forward as attachment"
16132 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
16133
16134 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16135 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16136 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
16137
16138 #. dnd insert or attach
16139 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16140 msgid "When dropping files into the Compose window"
16141 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
16142
16143 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16144 msgid "Ask"
16145 msgstr "Zapytaj"
16146
16147 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16148 msgid "Insert"
16149 msgstr "Wstaw"
16150
16151 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16152 msgid "Attach"
16153 msgstr "Za³±cz"
16154
16155 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16156 msgid "Writing"
16157 msgstr "Zapisywanie"
16158
16159 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16160 msgid "Custom header configuration"
16161 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
16162
16163 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16164 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16165 msgid "Header name is not set."
16166 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
16167
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16169 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16170 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
16171
16172 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16173 msgid "Choose a PNG file"
16174 msgstr "Wybierz plik PNG"
16175
16176 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16177 msgid "Choose an XBM file"
16178 msgstr "Wybierz plik XBN"
16179
16180 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16181 msgid "Choose a text file"
16182 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
16183
16184 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16185 msgid "This file isn't an image."
16186 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
16187
16188 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16189 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16190 msgstr ""
16191 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
16192
16193 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16194 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16195 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
16196
16197 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16198 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16199 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
16200
16201 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16202 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16203 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
16204
16205 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16206 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16207 msgstr ""
16208 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
16209 "$PATH."
16210
16211 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16212 #, c-format
16213 msgid "Compface error: %s"
16214 msgstr "b³±d Compface: %s"
16215
16216 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16217 msgid "This file contains newlines."
16218 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
16219
16220 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16221 msgid "Delete header"
16222 msgstr "Usuñ nag³ówek"
16223
16224 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16225 msgid "Do you really want to delete this header?"
16226 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
16227
16228 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16229 msgid "Current custom headers"
16230 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
16231
16232 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16233 msgid "Displayed header configuration"
16234 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
16235
16236 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16237 msgid "Header name"
16238 msgstr "Nazwa nag³ówka"
16239
16240 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16241 msgid "Displayed Headers"
16242 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
16243
16244 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16245 msgid "Hidden headers"
16246 msgstr "Ukryte nag³ówki"
16247
16248 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16249 msgid "Show all unspecified headers"
16250 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
16251
16252 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16253 msgid "This header is already in the list."
16254 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
16255
16256 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16257 #, c-format
16258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16259 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
16260
16261 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16262 msgid "Use system defaults when possible"
16263 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
16264
16265 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16266 msgid "Web browser"
16267 msgstr "Przegl±darka internetowa"
16268
16269 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16270 msgid "Text editor"
16271 msgstr "Edytor tekstu"
16272
16273 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16274 msgid "Command for 'Display as text'"
16275 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
16276
16277 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16278 msgid ""
16279 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16280 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16281 msgstr ""
16282 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
16283 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
16284
16285 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16286 #: ../src/prefs_message.c:354
16287 msgid "Message View"
16288 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
16289
16290 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16291 msgid "External Programs"
16292 msgstr "Programy zewnêtrzne"
16293
16294 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16295 msgid "Move"
16296 msgstr "Przenie¶"
16297
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16299 msgid "Copy"
16300 msgstr "Kopiuj"
16301
16302 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16303 msgid "Hide"
16304 msgstr "Ukryj"
16305
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16307 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16308 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16310 msgid "Message flags"
16311 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
16312
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16314 #: ../src/summaryview.c:2783
16315 msgid "Mark"
16316 msgstr "Zaznacz"
16317
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16319 msgid "Mark as read"
16320 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
16321
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16323 msgid "Mark as unread"
16324 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
16325
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16327 msgid "Mark as spam"
16328 msgstr "Zaznacz jako spam"
16329
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16331 msgid "Mark as ham"
16332 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
16333
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16335 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16336 msgid "Execute"
16337 msgstr "Wykonaj"
16338
16339 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16340 msgid "Color label"
16341 msgstr "Kolor tabelki"
16342
16343 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16345 msgid "Resend"
16346 msgstr "Wy¶lij ponownie"
16347
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16349 msgid "Redirect"
16350 msgstr "Przeka¿"
16351
16352 #. S_COL_NUMBER
16353 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16354 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16355 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16356 msgid "Score"
16357 msgstr "Punktowanie"
16358
16359 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16360 msgid "Change score"
16361 msgstr "Zmieñ punktacjê"
16362
16363 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16364 msgid "Set score"
16365 msgstr "Ustaw punktacjê"
16366
16367 #. S_COL_LOCKED
16368 #. S_COL_SCORE
16369 #. S_COL_LOCKED
16370 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16371 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16372 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16373 msgid "Tags"
16374 msgstr "Etykiety"
16375
16376 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16377 msgid "Apply tag"
16378 msgstr "Zastosuj etykietê"
16379
16380 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16381 msgid "Unset tag"
16382 msgstr "Usuñ etykietê"
16383
16384 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16385 msgid "Clear tags"
16386 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
16387
16388 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16389 msgid "Threads"
16390 msgstr "W±tki"
16391
16392 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16393 msgid "Stop filter"
16394 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
16395
16396 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16397 msgid "Action configuration"
16398 msgstr "Konfiguracja Akcji"
16399
16400 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16401 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16402 msgid "Rule"
16403 msgstr "Regu³a"
16404
16405 #. first row labels
16406 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16407 msgid "Action"
16408 msgstr "Akcja"
16409
16410 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16411 msgid "Command-line not set"
16412 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
16413
16414 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16415 msgid "Destination is not set."
16416 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
16417
16418 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16419 msgid "Recipient is not set."
16420 msgstr "Nie podano adresata."
16421
16422 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16423 msgid "Score is not set"
16424 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
16425
16426 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16427 msgid "Header is not set."
16428 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
16429
16430 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16431 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16432 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
16433
16434 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16435 msgid "Tag name is empty."
16436 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
16437
16438 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16439 msgid "No action was defined."
16440 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
16441
16442 #. completion of 'To' from address book
16443 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16444 #: ../src/quote_fmt.c:79
16445 msgid "literal %"
16446 msgstr "Znak %"
16447
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16449 msgid "filename (should not be modified)"
16450 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
16451
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16453 #: ../src/quote_fmt.c:87
16454 msgid "new line"
16455 msgstr "nowa linia"
16456
16457 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16458 msgid "escape character for quotes"
16459 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
16460
16461 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16462 msgid "quote character"
16463 msgstr "znak cytowania"
16464
16465 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16466 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16467 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
16468
16469 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16470 msgid ""
16471 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16472 "program or script.\n"
16473 "The following symbols can be used:"
16474 msgstr ""
16475 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
16476 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
16477 "\n"
16478 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
16479
16480 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16481 msgid "Recipient"
16482 msgstr "Adresat"
16483
16484 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16485 msgid "Book/Folder"
16486 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
16487
16488 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16489 msgid "Destination"
16490 msgstr "Przeznaczenie"
16491
16492 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16493 msgid "Color"
16494 msgstr "Kolor"
16495
16496 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16497 msgid "Current action list"
16498 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
16499
16500 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16501 msgid "Filtering/Processing configuration"
16502 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
16503
16504 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16505 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16506 msgctxt "Filtering Account Menu"
16507 msgid "All"
16508 msgstr "Wszystkie"
16509
16510 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16511 msgid "Condition"
16512 msgstr "Warunek"
16513
16514 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16515 #, fuzzy
16516 msgid " D_efine... "
16517 msgstr "Zdefiniuj ..."
16518
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16520 #, fuzzy
16521 msgid " De_fine... "
16522 msgstr "Zdefiniuj ..."
16523
16524 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16525 msgid "Append the new rule above to the list"
16526 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
16527
16528 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16529 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16530 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
16531
16532 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16533 msgid "Delete the selected rule from the list"
16534 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
16535
16536 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16537 msgid "Move the selected rule to the top"
16538 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
16539
16540 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Page u_p"
16543 msgstr "Strona w górê"
16544
16545 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16546 msgid "Move the selected rule one page up"
16547 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
16548
16549 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16550 msgid "Move the selected rule up"
16551 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
16552
16553 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16554 msgid "Move the selected rule down"
16555 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
16556
16557 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16558 #, fuzzy
16559 msgid "Page dow_n"
16560 msgstr "Strona w dó³"
16561
16562 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16563 msgid "Move the selected rule one page down"
16564 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
16565
16566 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16567 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16568 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
16569
16570 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16571 msgid "Condition string is not valid."
16572 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
16573
16574 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16575 msgid "Condition string is empty."
16576 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
16577
16578 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16579 msgid "Action string is empty."
16580 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
16581
16582 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16583 msgid "Delete rule"
16584 msgstr "Usuñ regu³ê"
16585
16586 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16587 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16588 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
16589
16590 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16591 msgid "Delete all rules"
16592 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
16593
16594 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16595 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16596 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
16597
16598 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16599 msgid "Filtering rules not saved"
16600 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
16601
16602 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16603 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16604 msgstr ""
16605 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
16606 "okno? "
16607
16608 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16609 msgid "Move one page up"
16610 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
16611
16612 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16613 msgid "Move one page down"
16614 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
16615
16616 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16617 msgid "Enable"
16618 msgstr "W³±czone"
16619
16620 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16621 msgid "Folder list columns configuration"
16622 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
16623
16624 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16625 msgid ""
16626 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16627 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16628 msgstr ""
16629 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
16630 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
16631 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16632
16633 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16634 msgid "Hidden columns"
16635 msgstr "Ukryte kolumny"
16636
16637 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16638 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16639 msgid "Displayed columns"
16640 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
16641
16642 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16643 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16644 msgid " Use default "
16645 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
16646
16647 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16648 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16649 msgid ""
16650 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16651 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16652 "subfolders\".</i>"
16653 msgstr ""
16654 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
16655 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
16656 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
16657
16658 #. Apply to subfolders
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16660 msgid ""
16661 "Apply to\n"
16662 "subfolders"
16663 msgstr ""
16664 "Zastosuj do\n"
16665 "podkatalogów"
16666
16667 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16668 msgid "Normal"
16669 msgstr "Zwyk³y"
16670
16671 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16672 msgid "Outbox"
16673 msgstr "Wys³ane"
16674
16675 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16676 msgid "Folder type"
16677 msgstr "Rodzaj katalogu"
16678
16679 #. Simplify Subject
16680 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16681 msgid "Simplify Subject RegExp"
16682 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
16683
16684 #. Test string
16685 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16686 msgid "Test string:"
16687 msgstr ""
16688
16689 #. Test result
16690 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16691 msgid "Result:"
16692 msgstr ""
16693
16694 #. Folder chmod
16695 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16696 msgid "Folder chmod"
16697 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
16698
16699 #. Folder color
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16701 msgid "Folder color"
16702 msgstr "Kolor katalogu"
16703
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16705 msgid "Pick color for folder"
16706 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16707
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16709 msgid "Run Processing rules at start-up"
16710 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
16711
16712 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16713 msgid "Run Processing rules when opening"
16714 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
16715
16716 #. Check folder for new mail
16717 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16718 msgid "Scan for new mail"
16719 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
16720
16721 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16722 msgid ""
16723 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16724 "side filtering on IMAP or by an external application"
16725 msgstr ""
16726 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
16727 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
16728 "program)."
16729
16730 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16733 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
16734
16735 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16736 msgid ""
16737 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16738 "View/Text Options)"
16739 msgstr ""
16740
16741 #. Synchronise folder for offline use
16742 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16743 msgid "Synchronise for offline use"
16744 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
16745
16746 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16747 msgid "Fetch message bodies from the last"
16748 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
16749
16750 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16751 msgid "0: all bodies"
16752 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
16753
16754 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16755 msgid "Remove older messages bodies"
16756 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
16757
16758 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16759 msgid "Discard folder cache"
16760 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
16761
16762 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16763 msgid "Request Return Receipt"
16764 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
16765
16766 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16767 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16768 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
16769
16770 #. Default To
16771 #. Default address to reply to
16772 #. Default Cc
16773 #. Default Bcc
16774 #. Default Reply-to
16775 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16776 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16777 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Default "
16780 msgstr "Domy¶lne"
16781
16782 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16783 #, fuzzy
16784 msgid " for replies"
16785 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
16786
16787 #. Default account
16788 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16789 msgid "Default account"
16790 msgstr "Domy¶lne konto: "
16791
16792 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16793 msgid "Discard cache"
16794 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
16795
16796 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16797 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16798 msgstr ""
16799 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
16800 "tego folderu? "
16801
16802 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16803 msgid "+Discard"
16804 msgstr "+Porzuæ"
16805
16806 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16807 msgid "General"
16808 msgstr "Ogólne"
16809
16810 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16811 #, c-format
16812 msgid "Properties for folder %s"
16813 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16814
16815 #. normal font label
16816 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16817 msgid "Folder and Message Lists"
16818 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
16819
16820 #. message font label
16821 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16822 msgid "Message"
16823 msgstr "Wiadomo¶æ"
16824
16825 #. derive from normal font check button
16826 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16827 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16828 msgstr ""
16829 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
16830 "wiadomo¶ci."
16831
16832 #. small font label
16833 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16834 msgid "Small"
16835 msgstr "Ma³e"
16836
16837 #. bold font label
16838 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16839 msgid "Bold"
16840 msgstr "Pogrubione"
16841
16842 #. print check button
16843 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16844 msgid "Use different font for printing"
16845 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
16846
16847 #. print font label
16848 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16849 msgid "Message Printing"
16850 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
16851
16852 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16853 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16854 msgid "Display"
16855 msgstr "Wy¶wietlanie"
16856
16857 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16858 msgid "Fonts"
16859 msgstr "Czcionki"
16860
16861 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16862 msgid "Preferences"
16863 msgstr "Ustawienia"
16864
16865 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16866 msgid "Automatically display attached images"
16867 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
16868
16869 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16870 msgid "Resize attached images by default"
16871 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
16872
16873 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16874 msgid "Clicking image toggles scaling"
16875 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
16876
16877 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16878 msgid "Display images inline"
16879 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
16880
16881 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16882 msgid "Print images"
16883 msgstr "Drukuj obrazki"
16884
16885 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16886 msgid "Image Viewer"
16887 msgstr "Przegl±darka obrazów"
16888
16889 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16890 msgid "Restrict the log window to"
16891 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
16892
16893 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16894 msgid "0 to stop logging in the log window"
16895 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
16896
16897 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16898 msgid "lines"
16899 msgstr "linie"
16900
16901 #: ../src/prefs_logging.c:171
16902 msgid "Filtering/processing log"
16903 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16904
16905 #: ../src/prefs_logging.c:174
16906 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16907 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
16908
16909 #: ../src/prefs_logging.c:180
16910 msgid ""
16911 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16912 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16913 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16914 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16915 msgstr ""
16916 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
16917 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
16918 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
16919 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16920 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
16921 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
16922
16923 #: ../src/prefs_logging.c:187
16924 msgid "Log filtering/processing when..."
16925 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
16926
16927 #: ../src/prefs_logging.c:191
16928 msgid "filtering at incorporation"
16929 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
16930
16931 #: ../src/prefs_logging.c:193
16932 msgid "pre-processing folders"
16933 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
16934
16935 #: ../src/prefs_logging.c:198
16936 msgid "manually filtering"
16937 msgstr "rêcznego filtrowania"
16938
16939 #: ../src/prefs_logging.c:200
16940 msgid "post-processing folders"
16941 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
16942
16943 #: ../src/prefs_logging.c:207
16944 msgid "processing folders"
16945 msgstr "przetwarzania katalogów"
16946
16947 #: ../src/prefs_logging.c:222
16948 msgid "Log level"
16949 msgstr "Poziom dziennika"
16950
16951 #: ../src/prefs_logging.c:231
16952 msgid "Low"
16953 msgstr "Niski"
16954
16955 #: ../src/prefs_logging.c:232
16956 msgid "Medium"
16957 msgstr "¦redni"
16958
16959 #: ../src/prefs_logging.c:233
16960 msgid "High"
16961 msgstr "Wysoki"
16962
16963 #: ../src/prefs_logging.c:238
16964 msgid ""
16965 "Select the level of detail of the logging.\n"
16966 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16967 "match and what actions are performed.\n"
16968 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16969 "and why rules are skipped.\n"
16970 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16971 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16972 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16973 msgstr ""
16974 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
16975 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
16976 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
16977 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
16978 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
16979 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
16980 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
16981 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
16982
16983 #. disk log
16984 #: ../src/prefs_logging.c:280
16985 msgid "Disk log"
16986 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
16987
16988 #: ../src/prefs_logging.c:282
16989 msgid "Write the following information to disk..."
16990 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
16991
16992 #: ../src/prefs_logging.c:290
16993 msgid "Warning messages"
16994 msgstr "Ostrze¿enia"
16995
16996 #: ../src/prefs_logging.c:291
16997 msgid "Network protocol messages"
16998 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
16999
17000 #: ../src/prefs_logging.c:295
17001 msgid "Error messages"
17002 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
17003
17004 #: ../src/prefs_logging.c:296
17005 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17006 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
17007
17008 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17009 #: ../src/prefs_other.c:689
17010 msgid "Other"
17011 msgstr "Inne"
17012
17013 #: ../src/prefs_logging.c:428
17014 msgid "Logging"
17015 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
17016
17017 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17018 msgid "more than"
17019 msgstr "wiêcej ni¿"
17020
17021 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17022 msgid "less than"
17023 msgstr "mniej ni¿"
17024
17025 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17026 msgid "weeks"
17027 msgstr "tygodni"
17028
17029 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17030 msgid "higher than"
17031 msgstr "wy¿sza ni¿"
17032
17033 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17034 msgid "lower than"
17035 msgstr "mniejsza ni¿"
17036
17037 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17038 msgid "exactly"
17039 msgstr "równa dok³adnie"
17040
17041 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17042 msgid "greater than"
17043 msgstr "wiêksza ni¿"
17044
17045 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17046 msgid "smaller than"
17047 msgstr "mniejsza ni¿"
17048
17049 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17050 msgid "bytes"
17051 msgstr "bajtów"
17052
17053 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17054 msgid "kilobytes"
17055 msgstr "kilobajtów"
17056
17057 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17058 msgid "megabytes"
17059 msgstr "megabajtów"
17060
17061 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17062 msgid "contains"
17063 msgstr "zawiera"
17064
17065 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17066 msgid "doesn't contain"
17067 msgstr "nie zawiera"
17068
17069 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17070 msgid "headers part"
17071 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
17072
17073 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17074 msgid "body part"
17075 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
17076
17077 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17078 msgid "whole message"
17079 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
17080
17081 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17082 msgid "Marked"
17083 msgstr "Zaznacz"
17084
17085 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17086 msgid "Deleted"
17087 msgstr "Usuniête"
17088
17089 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17090 msgid "Replied"
17091 msgstr "Odpowiedziane"
17092
17093 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17094 msgid "Forwarded"
17095 msgstr "Przekazane"
17096
17097 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17098 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17099 msgid "Spam"
17100 msgstr "Spam"
17101
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17103 #, fuzzy
17104 msgid "Has attachment"
17105 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17106
17107 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17108 msgid "Signed"
17109 msgstr "Podpisane"
17110
17111 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17112 msgid "set"
17113 msgstr "ustaw"
17114
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17116 msgid "not set"
17117 msgstr "nie ustawiony"
17118
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17120 msgid "yes"
17121 msgstr "tak"
17122
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17124 msgid "no"
17125 msgstr "nie"
17126
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17128 msgid "Any tags"
17129 msgstr "Dowolne etykiety"
17130
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17132 msgid "Specific tag"
17133 msgstr "Wybrana etykieta"
17134
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17136 msgid "ignored"
17137 msgstr "ignorowane"
17138
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17140 msgid "not ignored"
17141 msgstr "nie ignorowane"
17142
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17144 msgid "watched"
17145 msgstr "¶ledzone w±tki"
17146
17147 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17148 msgid "not watched"
17149 msgstr "nie ¶ledzone"
17150
17151 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17152 msgid "found"
17153 msgstr "znalezione"
17154
17155 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17156 msgid "not found"
17157 msgstr "nie znalezione"
17158
17159 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17160 msgid "0 (Passed)"
17161 msgstr "0 (Sukces)"
17162
17163 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17164 msgid "non-0 (Failed)"
17165 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
17166
17167 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17168 msgid "Condition configuration"
17169 msgstr "Konfiguracja warunków"
17170
17171 #. criteria combo box
17172 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17173 msgid "Match criteria:"
17174 msgstr "Dopasuj kryteria:"
17175
17176 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17177 msgid "All messages"
17178 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
17179
17180 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17181 msgid "Age"
17182 msgstr "Wiek"
17183
17184 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17185 msgid "Phrase"
17186 msgstr "Fraza"
17187
17188 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17189 msgid "Flags"
17190 msgstr "Flagi"
17191
17192 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17193 msgid "Color labels"
17194 msgstr "Kolorowe etykiety"
17195
17196 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17197 msgid "Thread"
17198 msgstr "W±tek"
17199
17200 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17201 msgid "Partially downloaded"
17202 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
17203
17204 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17205 msgid "External program test"
17206 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
17207
17208 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17209 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17211 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17212 msgid "All"
17213 msgstr "Wszystkie"
17214
17215 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17216 msgid "Use regexp"
17217 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
17218
17219 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17220 msgid "Message must match"
17221 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
17222
17223 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17224 msgid "at least one"
17225 msgstr "przynajmniej jeden"
17226
17227 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17228 msgid "all"
17229 msgstr "wszystkie"
17230
17231 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17232 msgid "of above rules"
17233 msgstr "z powy¿szych regu³"
17234
17235 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17236 msgid "Search pattern is not set."
17237 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
17238
17239 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17240 msgid "Test command is not set."
17241 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
17242
17243 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17244 msgid "all addresses in all headers"
17245 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
17246
17247 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17248 msgid "any address in any header"
17249 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
17250
17251 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17252 #, c-format
17253 msgid "the address(es) in header '%s'"
17254 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
17255
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17257 #, c-format
17258 msgid ""
17259 "Book/folder path is not set.\n"
17260 "\n"
17261 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17262 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17263 msgstr ""
17264 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
17265 "\n"
17266 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
17267 "ksi±¿ek/katalogów."
17268
17269 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17270 msgid "Headers part"
17271 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
17272
17273 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17274 msgid "Body part"
17275 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
17276
17277 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17278 msgid "Whole message"
17279 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
17280
17281 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17282 msgid "in"
17283 msgstr "w"
17284
17285 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17286 msgid "content is"
17287 msgstr "tre¶æ jest"
17288
17289 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17290 msgid "Age is"
17291 msgstr "Wiek jest"
17292
17293 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17294 msgid "Flag"
17295 msgstr "Flaga"
17296
17297 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17298 msgid "is"
17299 msgstr "jest"
17300
17301 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17302 msgid "Name:"
17303 msgstr "Nazwa:"
17304
17305 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17306 msgid "Label"
17307 msgstr "Etykieta"
17308
17309 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17310 msgid "Value:"
17311 msgstr "Warto¶æ:"
17312
17313 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17314 msgid "Score is"
17315 msgstr "Punktacja jest"
17316
17317 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17318 msgid "points"
17319 msgstr "punkty"
17320
17321 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17322 msgid "Size is"
17323 msgstr "Wielko¶æ"
17324
17325 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17326 msgid "Scope:"
17327 msgstr "Zakres:"
17328
17329 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17330 msgid "tags"
17331 msgstr "etykiety"
17332
17333 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17334 msgid "type is"
17335 msgstr "rodzaj"
17336
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17338 msgid "Program returns"
17339 msgstr "Program zwraca"
17340
17341 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17342 msgid ""
17343 "The entry was not saved.\n"
17344 "Close anyway?"
17345 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
17346
17347 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17348 msgid "Match Type: 'Test'"
17349 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
17350
17351 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17352 msgid ""
17353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17355 "\n"
17356 "The following symbols can be used:"
17357 msgstr ""
17358 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
17359 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
17360 "\n"
17361 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
17362
17363 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17364 msgid "Current condition rules"
17365 msgstr "Obecne regu³y warunków"
17366
17367 #: ../src/prefs_message.c:120
17368 msgid "Headers"
17369 msgstr "Nag³ówki"
17370
17371 #: ../src/prefs_message.c:123
17372 msgid "Display header pane above message view"
17373 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
17374
17375 #: ../src/prefs_message.c:127
17376 msgid "Display (X-)Face in message view"
17377 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
17378
17379 #: ../src/prefs_message.c:130
17380 msgid "Display Face in message view"
17381 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
17382
17383 #: ../src/prefs_message.c:144
17384 msgid "Display headers in message view"
17385 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
17386
17387 #: ../src/prefs_message.c:156
17388 msgid "HTML messages"
17389 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
17390
17391 #: ../src/prefs_message.c:159
17392 msgid "Render HTML messages as text"
17393 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
17394
17395 #: ../src/prefs_message.c:162
17396 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17397 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
17398
17399 #: ../src/prefs_message.c:165
17400 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17401 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
17402
17403 #: ../src/prefs_message.c:175
17404 msgid "Line space"
17405 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
17406
17407 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17408 msgid "pixel(s)"
17409 msgstr "piksel(e)"
17410
17411 #: ../src/prefs_message.c:195
17412 msgid "Scroll"
17413 msgstr "Przewijanie"
17414
17415 #: ../src/prefs_message.c:197
17416 msgid "Half page"
17417 msgstr "Pó³ strony"
17418
17419 #: ../src/prefs_message.c:203
17420 msgid "Smooth scroll"
17421 msgstr "P³ynne przewijanie"
17422
17423 #: ../src/prefs_message.c:209
17424 msgid "Step"
17425 msgstr "Krok"
17426
17427 #: ../src/prefs_message.c:230
17428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17429 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
17430
17431 #. quote chars
17432 #: ../src/prefs_message.c:233
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Quotation"
17435 msgstr "Znak cytowania"
17436
17437 #: ../src/prefs_message.c:242
17438 msgid "Collapse quoted text on double click"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: ../src/prefs_message.c:249
17442 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17443 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
17444
17445 #: ../src/prefs_message.c:355
17446 msgid "Text Options"
17447 msgstr "Opcje tekstowe"
17448
17449 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17450 msgid "Message view"
17451 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
17452
17453 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17454 msgid "Enable coloration of message text"
17455 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
17456
17457 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17458 msgid "Quote"
17459 msgstr "Cytowanie"
17460
17461 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17462 msgid "Cycle quote colors"
17463 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
17464
17465 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17466 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17467 msgstr ""
17468 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
17469
17470 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17471 msgid "1st Level"
17472 msgstr "Pierwszy poziom"
17473
17474 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17476 msgid "Text"
17477 msgstr "Tekst"
17478
17479 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17480 msgctxt "Tooltip"
17481 msgid "Pick color for 1st level text"
17482 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17483
17484 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17485 msgid "2nd Level"
17486 msgstr "Drugi poziom"
17487
17488 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17489 msgctxt "Tooltip"
17490 msgid "Pick color for 2nd level text"
17491 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17492
17493 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17494 msgid "3rd Level"
17495 msgstr "Trzeci poziom"
17496
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17498 msgctxt "Tooltip"
17499 msgid "Pick color for 3rd level text"
17500 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17501
17502 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17503 msgid "Enable coloration of text background"
17504 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
17505
17506 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17507 msgctxt "Tooltip"
17508 msgid "Pick color for 1st level text background"
17509 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
17510
17511 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17512 msgctxt "Tooltip"
17513 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17514 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
17515
17516 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17517 msgctxt "Tooltip"
17518 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17519 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
17520
17521 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17522 msgctxt "Tooltip"
17523 msgid "Pick color for links"
17524 msgstr "Wybierz kolor linków"
17525
17526 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17527 msgid "URI link"
17528 msgstr "£±cze URI"
17529
17530 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17531 msgctxt "Tooltip"
17532 msgid "Pick color for signatures"
17533 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17534
17535 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17536 msgid "Folder list"
17537 msgstr "Lista katalogów"
17538
17539 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17540 msgid ""
17541 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17542 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17543 msgstr ""
17544 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
17545 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
17546 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
17547
17548 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17549 msgid "Target folder"
17550 msgstr "Katalog docelowy"
17551
17552 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17553 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17554 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
17555
17556 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17557 msgid "Folder containing new messages"
17558 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
17559
17560 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17561 #. rule name and should not be translated
17562 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17563 #, c-format
17564 msgctxt "Tooltip"
17565 msgid "Pick color for 'color %d'"
17566 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17567
17568 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17569 #. rule name and should not be translated
17570 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17571 #, c-format
17572 msgid "Set label for 'color %d'"
17573 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17574
17575 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17576 #. rule name and should not be translated
17577 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17578 #, c-format
17579 msgctxt "Dialog title"
17580 msgid "Pick color for 'color %d'"
17581 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17582
17583 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17584 msgctxt "Dialog title"
17585 msgid "Pick color for 1st level text"
17586 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
17587
17588 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17589 msgctxt "Dialog title"
17590 msgid "Pick color for 2nd level text"
17591 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
17592
17593 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17594 msgctxt "Dialog title"
17595 msgid "Pick color for 3rd level text"
17596 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17597
17598 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17599 msgctxt "Dialog title"
17600 msgid "Pick color for 1st level text background"
17601 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
17602
17603 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17604 msgctxt "Dialog title"
17605 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17606 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
17607
17608 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17609 msgctxt "Dialog title"
17610 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17611 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
17612
17613 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17614 msgctxt "Dialog title"
17615 msgid "Pick color for links"
17616 msgstr "Wybierz kolor linków"
17617
17618 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17619 msgctxt "Dialog title"
17620 msgid "Pick color for target folder"
17621 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
17622
17623 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17624 msgctxt "Dialog title"
17625 msgid "Pick color for signatures"
17626 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17627
17628 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17629 msgctxt "Dialog title"
17630 msgid "Pick color for folder"
17631 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
17632
17633 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17634 msgid "Colors"
17635 msgstr "Kolory"
17636
17637 #: ../src/prefs_other.c:97
17638 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17639 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
17640
17641 #: ../src/prefs_other.c:111
17642 msgid "Select preset:"
17643 msgstr "Wybierz ustawienie:"
17644
17645 #: ../src/prefs_other.c:126
17646 msgid ""
17647 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17648 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17649 msgstr ""
17650 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
17651 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
17652 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
17653 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
17654
17655 #: ../src/prefs_other.c:479
17656 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17657 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
17658
17659 #. On Exit
17660 #: ../src/prefs_other.c:482
17661 msgid "On exit"
17662 msgstr "Podczas wyj¶cia"
17663
17664 #: ../src/prefs_other.c:485
17665 msgid "Confirm on exit"
17666 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
17667
17668 #: ../src/prefs_other.c:492
17669 msgid "Empty trash on exit"
17670 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
17671
17672 #: ../src/prefs_other.c:495
17673 msgid "Warn if there are queued messages"
17674 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
17675
17676 #: ../src/prefs_other.c:497
17677 msgid "Keyboard shortcuts"
17678 msgstr "Skróty klawiszowe"
17679
17680 #: ../src/prefs_other.c:500
17681 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17682 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
17683
17684 #: ../src/prefs_other.c:503
17685 msgid ""
17686 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17687 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17688 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17689 msgstr ""
17690 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
17691 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
17692 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
17693 "skrótów."
17694
17695 #: ../src/prefs_other.c:510
17696 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17697 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
17698
17699 #: ../src/prefs_other.c:520
17700 msgid "Metadata handling"
17701 msgstr "Obs³uga metadanych"
17702
17703 #: ../src/prefs_other.c:521
17704 msgid ""
17705 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17706 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17707 msgstr ""
17708 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17709 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
17710 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
17711
17712 #: ../src/prefs_other.c:525
17713 msgid "Safer"
17714 msgstr "Bezpieczniej"
17715
17716 #: ../src/prefs_other.c:527
17717 msgid "Faster"
17718 msgstr "Szybciej"
17719
17720 #: ../src/prefs_other.c:545
17721 msgid "Socket I/O timeout"
17722 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
17723
17724 #: ../src/prefs_other.c:567
17725 msgid "Ask before emptying trash"
17726 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
17727
17728 #: ../src/prefs_other.c:569
17729 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17730 msgstr ""
17731 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
17732
17733 #: ../src/prefs_other.c:574
17734 msgid "Use secure file deletion if possible"
17735 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
17736
17737 #: ../src/prefs_other.c:578
17738 msgid ""
17739 "Use secure file deletion if possible\n"
17740 "(the 'shred' program is not available)"
17741 msgstr ""
17742 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
17743 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
17744
17745 #: ../src/prefs_other.c:583
17746 msgid ""
17747 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17748 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17749 msgstr ""
17750 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17751 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
17752 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
17753
17754 #: ../src/prefs_other.c:587
17755 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17756 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
17757
17758 #: ../src/prefs_other.c:690
17759 msgid "Miscellaneous"
17760 msgstr "Ró¿ne"
17761
17762 #: ../src/prefs_quote.c:77
17763 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17764 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
17765
17766 #. Use of external incorporation program
17767 #: ../src/prefs_receive.c:123
17768 msgid "External incorporation program"
17769 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
17770
17771 #: ../src/prefs_receive.c:126
17772 msgid "Use external program for receiving mail"
17773 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
17774
17775 #. Auto-checking
17776 #: ../src/prefs_receive.c:142
17777 msgid "Automatic checking"
17778 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
17779
17780 #: ../src/prefs_receive.c:149
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Check for new mail every"
17783 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
17784
17785 #: ../src/prefs_receive.c:167
17786 msgid "Check for new mail on start-up"
17787 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
17788
17789 #. receive dialog
17790 #: ../src/prefs_receive.c:170
17791 msgid "Dialogs"
17792 msgstr "Okna dialogowe"
17793
17794 #: ../src/prefs_receive.c:172
17795 msgid "Show receive dialog"
17796 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
17797
17798 #: ../src/prefs_receive.c:182
17799 msgid "Only on manual receiving"
17800 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
17801
17802 #: ../src/prefs_receive.c:193
17803 msgid "Close receive dialog when finished"
17804 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
17805
17806 #: ../src/prefs_receive.c:196
17807 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17808 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
17809
17810 #: ../src/prefs_receive.c:199
17811 #, fuzzy
17812 msgid "After receiving new mail"
17813 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
17814
17815 #: ../src/prefs_receive.c:201
17816 msgid "Go to Inbox"
17817 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
17818
17819 #: ../src/prefs_receive.c:203
17820 msgid "Update all local folders"
17821 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
17822
17823 #: ../src/prefs_receive.c:205
17824 msgid "Run command"
17825 msgstr "Uruchom polecenie"
17826
17827 #: ../src/prefs_receive.c:210
17828 msgid "after automatic check"
17829 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
17830
17831 #: ../src/prefs_receive.c:212
17832 msgid "after manual check"
17833 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
17834
17835 #: ../src/prefs_receive.c:220
17836 #, c-format
17837 msgid ""
17838 "Command to execute:\n"
17839 "(use %d as number of new mails)"
17840 msgstr ""
17841 "Komenda do uruchomienia:\n"
17842 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
17843
17844 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17845 msgid "Mail Handling"
17846 msgstr "Obs³uga poczty"
17847
17848 #: ../src/prefs_receive.c:344
17849 msgid "Receiving"
17850 msgstr "Odbieranie"
17851
17852 #: ../src/prefs_send.c:161
17853 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17854 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
17855
17856 #: ../src/prefs_send.c:164
17857 msgid "Confirm before sending queued messages"
17858 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
17859
17860 #: ../src/prefs_send.c:167
17861 msgid "Never send Return Receipts"
17862 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
17863
17864 #: ../src/prefs_send.c:170
17865 msgid "Show send dialog"
17866 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
17867
17868 #: ../src/prefs_send.c:172
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Warn when Subject is empty"
17871 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
17872
17873 #: ../src/prefs_send.c:180
17874 msgid "Outgoing encoding"
17875 msgstr ""
17876 "Kodowanie znaków \n"
17877 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
17878
17879 #: ../src/prefs_send.c:205
17880 msgid ""
17881 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17882 "be used"
17883 msgstr ""
17884 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
17885 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
17886
17887 #: ../src/prefs_send.c:220
17888 msgid "Automatic (Recommended)"
17889 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
17890
17891 #: ../src/prefs_send.c:222
17892 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17893 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
17894
17895 #: ../src/prefs_send.c:223
17896 msgid "Unicode (UTF-8)"
17897 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17898
17899 #: ../src/prefs_send.c:225
17900 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17901 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
17902
17903 #: ../src/prefs_send.c:226
17904 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17905 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
17906
17907 #: ../src/prefs_send.c:228
17908 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17909 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
17910
17911 #: ../src/prefs_send.c:230
17912 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17913 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
17914
17915 #: ../src/prefs_send.c:231
17916 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17917 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
17918
17919 #: ../src/prefs_send.c:233
17920 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17921 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
17922
17923 #: ../src/prefs_send.c:235
17924 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17925 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
17926
17927 #: ../src/prefs_send.c:236
17928 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17929 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
17930
17931 #: ../src/prefs_send.c:238
17932 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17933 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
17934
17935 #: ../src/prefs_send.c:239
17936 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17937 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
17938
17939 #: ../src/prefs_send.c:241
17940 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17941 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
17942
17943 #: ../src/prefs_send.c:243
17944 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17945 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17946
17947 #: ../src/prefs_send.c:244
17948 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17949 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17950
17951 #: ../src/prefs_send.c:245
17952 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17953 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
17954
17955 #: ../src/prefs_send.c:246
17956 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17957 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
17958
17959 #: ../src/prefs_send.c:248
17960 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17961 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
17962
17963 #: ../src/prefs_send.c:250
17964 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17965 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
17966
17967 #: ../src/prefs_send.c:251
17968 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17969 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
17970
17971 #: ../src/prefs_send.c:254
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17974 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
17975
17976 #: ../src/prefs_send.c:255
17977 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17978 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
17979
17980 #: ../src/prefs_send.c:256
17981 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17982 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
17983
17984 #: ../src/prefs_send.c:257
17985 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17986 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
17987
17988 #: ../src/prefs_send.c:259
17989 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17990 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
17991
17992 #: ../src/prefs_send.c:260
17993 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17994 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
17995
17996 #: ../src/prefs_send.c:263
17997 msgid "Korean (EUC-KR)"
17998 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17999
18000 #: ../src/prefs_send.c:265
18001 msgid "Thai (TIS-620)"
18002 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
18003
18004 #: ../src/prefs_send.c:266
18005 msgid "Thai (Windows-874)"
18006 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
18007
18008 #: ../src/prefs_send.c:270
18009 msgid "Transfer encoding"
18010 msgstr "Kodowanie transferu"
18011
18012 #: ../src/prefs_send.c:281
18013 msgid ""
18014 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18015 "characters"
18016 msgstr ""
18017 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
18018 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
18019
18020 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18021 #: ../src/send_message.c:508
18022 msgid "Sending"
18023 msgstr "Wysy³anie"
18024
18025 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18026 msgid "Pick color for misspelled word"
18027 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
18028
18029 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18030 msgid "Enable spell checker"
18031 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
18032
18033 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18034 msgid "Enable alternate dictionary"
18035 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
18036
18037 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18038 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18039 msgstr ""
18040 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
18041 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
18042
18043 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18044 msgid "Automatic spell checking"
18045 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
18046
18047 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18048 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18049 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
18050
18051 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18052 msgid "Dictionary"
18053 msgstr "S³ownik"
18054
18055 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18056 msgid "Check with both dictionaries"
18057 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
18058
18059 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Get more dictionaries..."
18062 msgstr "U¿yj obu s³owników"
18063
18064 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18065 msgid "Misspelled word color"
18066 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
18067
18068 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18069 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18070 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
18071
18072 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18073 msgid "Spell Checking"
18074 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
18075
18076 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18077 #, fuzzy
18078 msgid "the abbreviated weekday name"
18079 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
18080
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18082 msgid "the full weekday name"
18083 msgstr "pe³na nazwa dnia"
18084
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18086 msgid "the abbreviated month name"
18087 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
18088
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18090 msgid "the full month name"
18091 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
18092
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18094 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18095 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
18096
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18098 msgid "the century number (year/100)"
18099 msgstr "numer wieku (rok/100)"
18100
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18102 msgid "the day of the month as a decimal number"
18103 msgstr "dzieñ jako liczba"
18104
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18106 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18107 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
18108
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18110 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18111 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
18112
18113 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18114 msgid "the day of the year as a decimal number"
18115 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
18116
18117 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18118 msgid "the month as a decimal number"
18119 msgstr "miesi±c jako liczba"
18120
18121 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18122 msgid "the minute as a decimal number"
18123 msgstr "minuta jako liczba"
18124
18125 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18126 msgid "either AM or PM"
18127 msgstr "albo AM albo PM"
18128
18129 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18130 msgid "the second as a decimal number"
18131 msgstr "drugie jako liczba"
18132
18133 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18134 msgid "the day of the week as a decimal number"
18135 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
18136
18137 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18138 msgid "the preferred date for the current locale"
18139 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
18140
18141 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18142 msgid "the last two digits of a year"
18143 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
18144
18145 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18146 msgid "the year as a decimal number"
18147 msgstr "rok jako liczba"
18148
18149 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18150 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18151 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
18152
18153 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18155 msgid "Date format"
18156 msgstr "Format daty"
18157
18158 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18159 msgid "Specifier"
18160 msgstr "Wybierz plik"
18161
18162 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18163 msgid "Example"
18164 msgstr "Przyk³ad"
18165
18166 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18167 msgid "Display message number next to folder name"
18168 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
18169
18170 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18171 msgid "Unread messages"
18172 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
18173
18174 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18175 msgid "Unread and Total messages"
18176 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
18177
18178 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Open last opened folder at start-up"
18181 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
18182
18183 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18184 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18185 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
18186
18187 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18188 msgid "letters"
18189 msgstr "liter(y)"
18190
18191 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18192 msgid "Message list"
18193 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
18194
18195 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18196 msgid "Set default selection when entering a folder"
18197 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
18198
18199 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18200 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18201 msgstr ""
18202 "Brak okna dialogowego o\n"
18203 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
18204
18205 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18206 msgid "Assume 'Yes'"
18207 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
18208
18209 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18210 msgid "Assume 'No'"
18211 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
18212
18213 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18214 msgid "Open message when selected"
18215 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
18216
18217 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18218 msgid "When message view is visible"
18219 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
18220
18221 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18222 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18223 msgstr ""
18224 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
18225 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
18226
18227 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18228 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18229 msgstr ""
18230 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
18231
18232 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18233 msgid ""
18234 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18235 "Execute'"
18236 msgstr ""
18237 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
18238 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
18239
18240 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18241 msgid "Mark message as read"
18242 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
18243
18244 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18245 msgid "when selected, after"
18246 msgstr "gdy zaznaczone, po"
18247
18248 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18249 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18250 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
18251
18252 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18253 msgid "Display sender using address book"
18254 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
18255
18256 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18257 msgid "Show tooltips"
18258 msgstr "Pokazuj wskazówki"
18259
18260 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18261 msgid "Date format help"
18262 msgstr "Pomoc formatu daty"
18263
18264 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18265 #, fuzzy
18266 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18267 msgstr ""
18268 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
18269
18270 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18271 msgid "Translate header names"
18272 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
18273
18274 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18275 msgid ""
18276 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18277 "translated into your language."
18278 msgstr ""
18279 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
18280 "twój jêzyk."
18281
18282 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18283 msgid "Summaries"
18284 msgstr "Widok podsumowania"
18285
18286 #. S_COL_SIZE
18287 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18288 msgid "Number"
18289 msgstr "Numer"
18290
18291 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18292 msgid "Message list columns configuration"
18293 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
18294
18295 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18296 msgid ""
18297 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18298 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18299 msgstr ""
18300 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
18301 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
18302 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
18303
18304 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18305 msgid "first marked email"
18306 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
18307
18308 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18309 msgid "first new email"
18310 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
18311
18312 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18313 msgid "first unread email"
18314 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
18315
18316 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18317 msgid "last opened email"
18318 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
18319
18320 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18321 msgid "last email in the list"
18322 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
18323
18324 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18325 msgid "first email in the list"
18326 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
18327
18328 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18329 msgid " Selection when entering a folder"
18330 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
18331
18332 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18333 msgid "Possible selections"
18334 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
18335
18336 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18337 msgid "Selection on folder opening"
18338 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
18339
18340 #: ../src/prefs_template.c:79
18341 msgid "This name is used as the Menu item"
18342 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
18343
18344 #: ../src/prefs_template.c:81
18345 msgid ""
18346 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18347 "account."
18348 msgstr ""
18349 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
18350 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
18351
18352 #: ../src/prefs_template.c:307
18353 msgid "Append the new template above to the list"
18354 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
18355
18356 #: ../src/prefs_template.c:316
18357 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18358 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
18359
18360 #: ../src/prefs_template.c:326
18361 msgid "Delete the selected template from the list"
18362 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
18363
18364 #: ../src/prefs_template.c:344
18365 msgid "Show information on configuring templates"
18366 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
18367
18368 #: ../src/prefs_template.c:368
18369 msgid "Move the selected template to the top"
18370 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
18371
18372 #: ../src/prefs_template.c:378
18373 msgid "Move the selected template up"
18374 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
18375
18376 #: ../src/prefs_template.c:386
18377 msgid "Move the selected template down"
18378 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
18379
18380 #: ../src/prefs_template.c:396
18381 msgid "Move the selected template to the bottom"
18382 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
18383
18384 #: ../src/prefs_template.c:412
18385 msgid "Template configuration"
18386 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
18387
18388 #: ../src/prefs_template.c:599
18389 msgid "Templates list not saved"
18390 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
18391
18392 #: ../src/prefs_template.c:600
18393 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18394 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
18395
18396 #: ../src/prefs_template.c:761
18397 msgid "The template's name is not set."
18398 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
18399
18400 #: ../src/prefs_template.c:798
18401 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18402 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18403
18404 #: ../src/prefs_template.c:804
18405 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18406 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18407
18408 #: ../src/prefs_template.c:810
18409 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18410 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18411
18412 #: ../src/prefs_template.c:816
18413 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18414 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
18415
18416 #: ../src/prefs_template.c:822
18417 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18418 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
18419
18420 #: ../src/prefs_template.c:892
18421 msgid "Delete template"
18422 msgstr "Usuñ wzorzec"
18423
18424 #: ../src/prefs_template.c:893
18425 msgid "Do you really want to delete this template?"
18426 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
18427
18428 #: ../src/prefs_template.c:905
18429 msgid "Delete all templates"
18430 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
18431
18432 #: ../src/prefs_template.c:906
18433 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18434 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
18435
18436 #: ../src/prefs_template.c:1221
18437 msgid "Current templates"
18438 msgstr "Obecne wzorce"
18439
18440 #: ../src/prefs_template.c:1249
18441 msgid "Template"
18442 msgstr "Wzorzec"
18443
18444 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18445 msgid "Default internal theme"
18446 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
18447
18448 #: ../src/prefs_themes.c:370
18449 msgid "Themes"
18450 msgstr "Motywy"
18451
18452 #: ../src/prefs_themes.c:458
18453 msgid "Only root can remove system themes"
18454 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
18455
18456 #: ../src/prefs_themes.c:461
18457 #, c-format
18458 msgid "Remove system theme '%s'"
18459 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
18460
18461 #: ../src/prefs_themes.c:464
18462 #, c-format
18463 msgid "Remove theme '%s'"
18464 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
18465
18466 #: ../src/prefs_themes.c:470
18467 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18468 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
18469
18470 #: ../src/prefs_themes.c:480
18471 #, c-format
18472 msgid ""
18473 "File %s failed\n"
18474 "while removing theme."
18475 msgstr ""
18476 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
18477 "podczas usuwania motywu."
18478
18479 #: ../src/prefs_themes.c:484
18480 msgid "Removing theme directory failed."
18481 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
18482
18483 #: ../src/prefs_themes.c:487
18484 msgid "Theme removed successfully"
18485 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
18486
18487 #: ../src/prefs_themes.c:507
18488 msgid "Select theme folder"
18489 msgstr "Wybierz katalog motywu"
18490
18491 #: ../src/prefs_themes.c:522
18492 #, c-format
18493 msgid "Install theme '%s'"
18494 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
18495
18496 #: ../src/prefs_themes.c:525
18497 msgid ""
18498 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18499 "Install anyway?"
18500 msgstr ""
18501 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
18502 "Kontynuowaæ instalacjê?"
18503
18504 #: ../src/prefs_themes.c:532
18505 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18506 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
18507
18508 #: ../src/prefs_themes.c:552
18509 msgid "Theme exists"
18510 msgstr "Motyw istnieje"
18511
18512 #: ../src/prefs_themes.c:553
18513 msgid ""
18514 "A theme with the same name is\n"
18515 "already installed in this location.\n"
18516 "\n"
18517 "Do you want to replace it?"
18518 msgstr ""
18519 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
18520 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
18521 "\n"
18522 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
18523
18524 #: ../src/prefs_themes.c:559
18525 #, c-format
18526 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18527 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
18528
18529 #: ../src/prefs_themes.c:567
18530 #, c-format
18531 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18532 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
18533
18534 #: ../src/prefs_themes.c:580
18535 msgid "Theme installed successfully."
18536 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
18537
18538 #: ../src/prefs_themes.c:587
18539 msgid "Failed installing theme"
18540 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
18541
18542 #: ../src/prefs_themes.c:590
18543 #, c-format
18544 msgid ""
18545 "File %s failed\n"
18546 "while installing theme."
18547 msgstr ""
18548 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
18549 "podczas instalowania motywu."
18550
18551 #: ../src/prefs_themes.c:691
18552 #, c-format
18553 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18554 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
18555
18556 #: ../src/prefs_themes.c:732
18557 #, c-format
18558 msgid "Internal theme has %d icons"
18559 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
18560
18561 #: ../src/prefs_themes.c:738
18562 msgid "No info file available for this theme"
18563 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
18564
18565 #: ../src/prefs_themes.c:756
18566 msgid "Error: couldn't get theme status"
18567 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
18568
18569 #: ../src/prefs_themes.c:780
18570 #, c-format
18571 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18572 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18573
18574 #: ../src/prefs_themes.c:829
18575 msgid "Selector"
18576 msgstr "Wybór"
18577
18578 #: ../src/prefs_themes.c:840
18579 msgid "Install new..."
18580 msgstr "Zainstaluj nowe..."
18581
18582 #: ../src/prefs_themes.c:845
18583 msgid "Get more..."
18584 msgstr "Pobierz wiêcej..."
18585
18586 #: ../src/prefs_themes.c:856
18587 msgid "Information"
18588 msgstr "Informacje"
18589
18590 #: ../src/prefs_themes.c:870
18591 msgid "Author: "
18592 msgstr "Autor: "
18593
18594 #: ../src/prefs_themes.c:920
18595 msgid "Preview"
18596 msgstr "Podgl±d"
18597
18598 #: ../src/prefs_themes.c:970
18599 msgid "Use this"
18600 msgstr "U¿yj"
18601
18602 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18603 msgid ""
18604 "Selected Action already set.\n"
18605 "Please choose another Action from List"
18606 msgstr ""
18607 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
18608 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
18609
18610 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18611 msgid "Item has no icon defined."
18612 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
18613
18614 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18615 msgid "Item has no text defined."
18616 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
18617
18618 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18619 msgid "Toolbar item"
18620 msgstr "Element paska narzêdzi"
18621
18622 #. toolbar item type
18623 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18624 msgid "Item type"
18625 msgstr "Rodzaj elementu"
18626
18627 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18628 msgid "Internal Function"
18629 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
18630
18631 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18632 msgid "User Action"
18633 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
18634
18635 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18636 msgid "Separator"
18637 msgstr "Separator"
18638
18639 #. available actions
18640 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18641 msgid "Event executed on click"
18642 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
18643
18644 #. toolbar item description
18645 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18646 msgid "Toolbar text"
18647 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
18648
18649 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18650 msgid "Icon"
18651 msgstr "Ikona"
18652
18653 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18654 msgid "A_dd"
18655 msgstr ""
18656
18657 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18658 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18659 msgid "Toolbars"
18660 msgstr "Pasek narzêdzi"
18661
18662 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18663 msgid "Main Window"
18664 msgstr "Okno g³ówne"
18665
18666 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18667 msgid "Message Window"
18668 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
18669
18670 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18671 msgid "Compose Window"
18672 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
18673
18674 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18675 msgid "Icon text"
18676 msgstr "Tekst ikony"
18677
18678 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18679 msgid "Mapped event"
18680 msgstr "Przypisane dzia³anie"
18681
18682 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18683 msgid "Toolbar item icon"
18684 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
18685
18686 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18687 msgid "Auto wrapping"
18688 msgstr "Automatyczne zawijanie"
18689
18690 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18691 msgid "Wrap quotation"
18692 msgstr "Zawijanie cytatów"
18693
18694 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18695 msgid "Wrap pasted text"
18696 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
18697
18698 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18699 msgid "Auto indent"
18700 msgstr "Automatyczne wciêcia"
18701
18702 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Wrap text at"
18705 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
18706
18707 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18708 msgid "Wrapping"
18709 msgstr "Zawijanie linii"
18710
18711 #: ../src/printing.c:436
18712 msgid "Print preview"
18713 msgstr "Podgl±d wydruku"
18714
18715 #: ../src/printing.c:479
18716 msgid "First page"
18717 msgstr "Pierwsza strona"
18718
18719 #: ../src/printing.c:490
18720 msgid "Last page"
18721 msgstr "Ostatnia strona"
18722
18723 #: ../src/printing.c:496
18724 msgid "Zoom 100%"
18725 msgstr "Powiêksza do 100%"
18726
18727 #: ../src/printing.c:498
18728 msgid "Zoom fit"
18729 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
18730
18731 #: ../src/printing.c:500
18732 msgid "Zoom in"
18733 msgstr "Powiêksza"
18734
18735 #: ../src/printing.c:502
18736 msgid "Zoom out"
18737 msgstr "Pomniejsza"
18738
18739 #: ../src/printing.c:701
18740 #, c-format
18741 msgid "Page %d"
18742 msgstr "Strona nr  %d"
18743
18744 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18745 msgid "No information available"
18746 msgstr "Brak informacji"
18747
18748 #: ../src/privacy.c:490
18749 msgid "No recipient keys defined."
18750 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
18751
18752 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18753 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18754 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
18755
18756 #. Avoid having to translate two similar strings
18757 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18758 #, c-format
18759 msgid "Already trying to send."
18760 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
18761
18762 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18763 #, c-format
18764 msgid "Couldn't open file %s."
18765 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
18766
18767 #: ../src/procmsg.c:1664
18768 #, c-format
18769 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18770 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
18771
18772 #: ../src/procmsg.c:1697
18773 #, c-format
18774 msgid "Queued message header is broken."
18775 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
18776
18777 #: ../src/procmsg.c:1717
18778 #, c-format
18779 msgid "An error happened during SMTP session."
18780 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
18781
18782 #: ../src/procmsg.c:1731
18783 #, c-format
18784 msgid ""
18785 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18786 "SMTP session."
18787 msgstr ""
18788 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
18789 "podczas sesji SMTP."
18790
18791 #: ../src/procmsg.c:1739
18792 #, fuzzy
18793 msgid ""
18794 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18795 "generated by Claws Mail."
18796 msgstr ""
18797 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
18798 "wygenerowany przez Claws Mail."
18799
18800 #: ../src/procmsg.c:1761
18801 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18802 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
18803
18804 #: ../src/procmsg.c:1774
18805 #, c-format
18806 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18807 msgstr ""
18808 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
18809
18810 #: ../src/procmsg.c:1788
18811 #, c-format
18812 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18813 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
18814
18815 #: ../src/procmsg.c:2352
18816 msgid "Filtering messages...\n"
18817 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
18818
18819 #: ../src/quote_fmt.c:47
18820 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18821 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18822
18823 #: ../src/quote_fmt.c:48
18824 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18825 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
18826
18827 #. from
18828 #: ../src/quote_fmt.c:51
18829 msgid "email address of sender"
18830 msgstr "adres e-mail nadawcy"
18831
18832 #. email address
18833 #: ../src/quote_fmt.c:52
18834 msgid "full name of sender"
18835 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
18836
18837 #. full name
18838 #: ../src/quote_fmt.c:53
18839 msgid "first name of sender"
18840 msgstr "imiê nadawcy"
18841
18842 #. first name
18843 #: ../src/quote_fmt.c:54
18844 msgid "last name of sender"
18845 msgstr "nazwisko nadawcy"
18846
18847 #. last name
18848 #: ../src/quote_fmt.c:55
18849 msgid "initials of sender"
18850 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
18851
18852 #. message-id
18853 #: ../src/quote_fmt.c:62
18854 msgid "message body"
18855 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
18856
18857 #. message
18858 #: ../src/quote_fmt.c:63
18859 msgid "quoted message body"
18860 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
18861
18862 #. quoted message
18863 #: ../src/quote_fmt.c:64
18864 msgid "message body without signature"
18865 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
18866
18867 #. message with no signature
18868 #: ../src/quote_fmt.c:65
18869 msgid "quoted message body without signature"
18870 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
18871
18872 #. quoted message with no signature
18873 #: ../src/quote_fmt.c:66
18874 msgid "message tags"
18875 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
18876
18877 #. message tags
18878 #: ../src/quote_fmt.c:67
18879 msgid "current dictionary"
18880 msgstr "aktualny s³ownik"
18881
18882 #. current dictionary
18883 #: ../src/quote_fmt.c:68
18884 msgid "cursor position"
18885 msgstr "pozycje kursora"
18886
18887 #. X marks the cursor spot
18888 #: ../src/quote_fmt.c:69
18889 msgid "account property: your name"
18890 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
18891
18892 #. full name in compose account
18893 #: ../src/quote_fmt.c:70
18894 msgid "account property: your email address"
18895 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
18896
18897 #. mail address in compose account
18898 #: ../src/quote_fmt.c:71
18899 msgid "account property: account name"
18900 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
18901
18902 #. compose account name itself
18903 #: ../src/quote_fmt.c:72
18904 msgid "account property: organization"
18905 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
18906
18907 #. organization in compose account
18908 #: ../src/quote_fmt.c:73
18909 msgid "account property: signature"
18910 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
18911
18912 #. signature set in account prefs
18913 #: ../src/quote_fmt.c:74
18914 msgid "account property: signature path"
18915 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
18916
18917 #. signature path set in account prefs
18918 #: ../src/quote_fmt.c:75
18919 msgid "account property: default dictionary"
18920 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
18921
18922 #. main dict (if enabled) in account
18923 #: ../src/quote_fmt.c:76
18924 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18925 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
18926
18927 #. completion of 'Cc' from address book
18928 #: ../src/quote_fmt.c:77
18929 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18930 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
18931
18932 #. completion of 'From' from address book
18933 #: ../src/quote_fmt.c:78
18934 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18935 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
18936
18937 #: ../src/quote_fmt.c:80
18938 msgid "literal backslash"
18939 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
18940
18941 #: ../src/quote_fmt.c:81
18942 msgid "literal question mark"
18943 msgstr "znak zapytania"
18944
18945 #: ../src/quote_fmt.c:82
18946 msgid "literal exclamation mark"
18947 msgstr "znak wykrzyknika"
18948
18949 #: ../src/quote_fmt.c:83
18950 msgid "literal pipe"
18951 msgstr "znak rury"
18952
18953 #: ../src/quote_fmt.c:84
18954 msgid "literal opening curly brace"
18955 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
18956
18957 #: ../src/quote_fmt.c:85
18958 msgid "literal closing curly brace"
18959 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
18960
18961 #: ../src/quote_fmt.c:86
18962 msgid "tab"
18963 msgstr "tab"
18964
18965 #: ../src/quote_fmt.c:89
18966 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18967 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
18968
18969 #: ../src/quote_fmt.c:90
18970 msgid ""
18971 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18972 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18973 "symbols (or their long equivalent)"
18974 msgstr ""
18975 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
18976 "jednym z\n"
18977 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18978 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
18979
18980 #: ../src/quote_fmt.c:91
18981 msgid ""
18982 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18983 "of\n"
18984 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18985 "symbols (or their long equivalent)"
18986 msgstr ""
18987 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
18988 "byæ jednym z\n"
18989 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18990 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
18991
18992 #: ../src/quote_fmt.c:92
18993 msgid ""
18994 "insert file:\n"
18995 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18996 "to insert"
18997 msgstr ""
18998 "wstaw plik:\n"
18999 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
19000
19001 #. insert file
19002 #: ../src/quote_fmt.c:93
19003 msgid ""
19004 "insert program output:\n"
19005 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19006 "get\n"
19007 "the output from"
19008 msgstr ""
19009 "wstaw wynik programu:\n"
19010 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
19011 "jest wyj¶cie"
19012
19013 #. insert program output
19014 #: ../src/quote_fmt.c:94
19015 msgid ""
19016 "insert user input:\n"
19017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19018 "user-entered text"
19019 msgstr ""
19020 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
19021 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
19022 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
19023
19024 #. insert user input
19025 #: ../src/quote_fmt.c:95
19026 msgid ""
19027 "attach file:\n"
19028 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19029 "to attach"
19030 msgstr ""
19031 "wstaw plik:\n"
19032 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
19033 "wstawiony"
19034
19035 #: ../src/quote_fmt.c:97
19036 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19037 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
19038
19039 #: ../src/quote_fmt.c:98
19040 msgid ""
19041 "text that can contain any of the symbols or\n"
19042 "commands above"
19043 msgstr ""
19044 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
19045 "opisane powy¿ej"
19046
19047 #: ../src/quote_fmt.c:99
19048 msgid ""
19049 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19050 "commands) above"
19051 msgstr ""
19052 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
19053 "(polecenia nie s± dozwolone)"
19054
19055 #: ../src/quote_fmt.c:100
19056 msgid ""
19057 "completion from address book only works with the first\n"
19058 "address of the header, it outputs the full name\n"
19059 "of the contact if that address matches exactly\n"
19060 "one contact in the address book"
19061 msgstr ""
19062 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
19063 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
19064 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
19065
19066 #: ../src/quote_fmt.c:109
19067 msgid "Description of symbols"
19068 msgstr "Opis symboli"
19069
19070 #: ../src/quote_fmt.c:110
19071 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19072 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
19073
19074 #: ../src/quote_fmt.c:173
19075 msgid "Use template when composing new messages"
19076 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
19077
19078 #: ../src/quote_fmt.c:197
19079 msgid ""
19080 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19081 "new message."
19082 msgstr ""
19083 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
19084 "tworzenia wiadomo¶ci."
19085
19086 #: ../src/quote_fmt.c:299
19087 msgid "Use template when replying to messages"
19088 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
19089
19090 #: ../src/quote_fmt.c:323
19091 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19092 msgstr ""
19093 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
19094 "odpowiadania."
19095
19096 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19097 msgid "Quotation mark"
19098 msgstr "Znak cytowania"
19099
19100 #: ../src/quote_fmt.c:429
19101 msgid "Use template when forwarding messages"
19102 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
19103
19104 #: ../src/quote_fmt.c:453
19105 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19106 msgstr ""
19107 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
19108 "przekazywania wiadomo¶ci."
19109
19110 #: ../src/quote_fmt.c:545
19111 msgid "Defaults"
19112 msgstr "Domy¶lne"
19113
19114 #: ../src/quote_fmt.c:563
19115 msgid ""
19116 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19117 "address."
19118 msgstr ""
19119 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
19120
19121 #: ../src/quote_fmt.c:566
19122 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19123 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
19124
19125 #: ../src/quote_fmt.c:583
19126 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19127 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
19128
19129 #: ../src/quote_fmt.c:603
19130 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19131 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
19132
19133 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19134 #, c-format
19135 msgid "Enter text to replace '%s'"
19136 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
19137
19138 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19139 msgid "Enter variable"
19140 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
19141
19142 #: ../src/send_message.c:152
19143 #, c-format
19144 msgid "Sending message using command: %s\n"
19145 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
19146
19147 #: ../src/send_message.c:166
19148 #, c-format
19149 msgid "Couldn't execute command: %s"
19150 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
19151
19152 #: ../src/send_message.c:201
19153 #, c-format
19154 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19155 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
19156
19157 #: ../src/send_message.c:348
19158 msgid "Connecting"
19159 msgstr "Pod³±czanie"
19160
19161 #: ../src/send_message.c:353
19162 #, c-format
19163 msgid "Doing POP before SMTP..."
19164 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
19165
19166 #: ../src/send_message.c:356
19167 msgid "POP before SMTP"
19168 msgstr "POP przed SMTP"
19169
19170 #: ../src/send_message.c:361
19171 #, fuzzy, c-format
19172 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19173 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
19174
19175 #: ../src/send_message.c:418
19176 msgid "Mail sent successfully."
19177 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
19178
19179 #: ../src/send_message.c:484
19180 #, c-format
19181 msgid "Sending HELO..."
19182 msgstr "Wysy³anie HELO..."
19183
19184 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19185 #: ../src/send_message.c:495
19186 msgid "Authenticating"
19187 msgstr "Uwierzytelnianie"
19188
19189 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19190 msgid "Sending message..."
19191 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
19192
19193 #: ../src/send_message.c:489
19194 #, c-format
19195 msgid "Sending EHLO..."
19196 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
19197
19198 #: ../src/send_message.c:498
19199 #, c-format
19200 msgid "Sending MAIL FROM..."
19201 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
19202
19203 #: ../src/send_message.c:502
19204 #, c-format
19205 msgid "Sending RCPT TO..."
19206 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
19207
19208 #: ../src/send_message.c:507
19209 #, c-format
19210 msgid "Sending DATA..."
19211 msgstr "Wysy³anie DATA..."
19212
19213 #: ../src/send_message.c:511
19214 #, c-format
19215 msgid "Quitting..."
19216 msgstr "Wychodzenie..."
19217
19218 #: ../src/send_message.c:540
19219 #, c-format
19220 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19221 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
19222
19223 #: ../src/send_message.c:593
19224 msgid "Sending message"
19225 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
19226
19227 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19228 msgid "Error occurred while sending the message."
19229 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
19230
19231 #: ../src/send_message.c:665
19232 #, c-format
19233 msgid ""
19234 "Error occurred while sending the message:\n"
19235 "%s"
19236 msgstr ""
19237 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
19238 "%s"
19239
19240 #: ../src/setup.c:75
19241 msgid "Mailbox setting"
19242 msgstr "Ustawienia skrzynki"
19243
19244 #: ../src/setup.c:76
19245 msgid ""
19246 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19247 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19248 "if you have the one.\n"
19249 "If you're not sure, just select OK."
19250 msgstr ""
19251 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
19252 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
19253 "skrzynki w formacie MH.\n"
19254 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
19255
19256 #: ../src/sourcewindow.c:64
19257 msgid "Source of the message"
19258 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
19259
19260 #: ../src/sourcewindow.c:159
19261 #, c-format
19262 msgid "%s - Source"
19263 msgstr "%s - ¬ród³o"
19264
19265 #: ../src/ssl_manager.c:157
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Saved SSL certificates"
19268 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
19269
19270 #: ../src/ssl_manager.c:428
19271 msgid "Delete certificate"
19272 msgstr "Skasuj certyfikat"
19273
19274 #: ../src/ssl_manager.c:429
19275 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19276 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
19277
19278 #: ../src/summary_search.c:259
19279 msgid "Search messages"
19280 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
19281
19282 #: ../src/summary_search.c:281
19283 msgid "Match any of the following"
19284 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
19285
19286 #: ../src/summary_search.c:283
19287 msgid "Match all of the following"
19288 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
19289
19290 #: ../src/summary_search.c:447
19291 msgid "Body:"
19292 msgstr "Tre¶æ:"
19293
19294 #: ../src/summary_search.c:454
19295 msgid "Condition:"
19296 msgstr "Warunek:"
19297
19298 #: ../src/summary_search.c:484
19299 msgid "Find _all"
19300 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
19301
19302 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19303 #: ../src/summaryview.c:1361
19304 #, c-format
19305 msgid "Searching in %s... \n"
19306 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
19307
19308 #: ../src/summary_search.c:787
19309 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19310 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
19311
19312 #: ../src/summary_search.c:789
19313 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19314 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
19315
19316 #: ../src/summaryview.c:430
19317 msgid "Create _filter rule"
19318 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
19319
19320 #: ../src/summaryview.c:550
19321 msgid "Toggle quick search bar"
19322 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
19323
19324 #: ../src/summaryview.c:587
19325 msgid "Toggle multiple selection"
19326 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
19327
19328 #: ../src/summaryview.c:1289
19329 msgid "Process mark"
19330 msgstr "Znacznik procesu"
19331
19332 #: ../src/summaryview.c:1290
19333 msgid "Some marks are left. Process them?"
19334 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
19335
19336 #: ../src/summaryview.c:1340
19337 #, c-format
19338 msgid "Scanning folder (%s)..."
19339 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
19340
19341 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19342 msgid "No more unread messages"
19343 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
19344
19345 #: ../src/summaryview.c:1838
19346 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19347 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19348
19349 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19350 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19351 #: ../src/summaryview.c:2076
19352 msgid ""
19353 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19354 msgstr ""
19355 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
19356 "next_unread_msg_dialog\n"
19357
19358 #: ../src/summaryview.c:1858
19359 msgid "No unread messages."
19360 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
19361
19362 #: ../src/summaryview.c:1890
19363 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19364 msgstr ""
19365 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
19366
19367 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19368 msgid "No more new messages"
19369 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
19370
19371 #: ../src/summaryview.c:1933
19372 msgid "No new message found. Search from the end?"
19373 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19374
19375 #: ../src/summaryview.c:1953
19376 msgid "No new messages."
19377 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
19378
19379 #: ../src/summaryview.c:1985
19380 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19381 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
19382
19383 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19384 msgid "No more marked messages"
19385 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
19386
19387 #: ../src/summaryview.c:2023
19388 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19389 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19390
19391 #: ../src/summaryview.c:2032
19392 msgid "No marked messages."
19393 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
19394
19395 #: ../src/summaryview.c:2064
19396 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19397 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
19398
19399 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19400 msgid "No more labeled messages"
19401 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
19402
19403 #: ../src/summaryview.c:2102
19404 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19405 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
19406
19407 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19408 msgid "No labeled messages."
19409 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
19410
19411 #: ../src/summaryview.c:2127
19412 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19413 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
19414
19415 #: ../src/summaryview.c:2441
19416 msgid "Attracting messages by subject..."
19417 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
19418
19419 #: ../src/summaryview.c:2626
19420 #, c-format
19421 msgid "%d deleted"
19422 msgstr "%d usuniêto"
19423
19424 #: ../src/summaryview.c:2630
19425 #, c-format
19426 msgid "%s%d moved"
19427 msgstr "%s%d przeniesiono"
19428
19429 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19430 msgid ", "
19431 msgstr ", "
19432
19433 #: ../src/summaryview.c:2636
19434 #, c-format
19435 msgid "%s%d copied"
19436 msgstr "%s%d skopiowano"
19437
19438 #: ../src/summaryview.c:2650
19439 #, fuzzy, c-format
19440 msgid " item selected"
19441 msgid_plural " items selected"
19442 msgstr[0] " element wybrany"
19443 msgstr[1] " element wybrany"
19444 msgstr[2] " element wybrany"
19445
19446 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19447 #, c-format
19448 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19449 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
19450
19451 #: ../src/summaryview.c:2675
19452 #, c-format
19453 msgid ""
19454 "<b>Message summary</b>\n"
19455 "<b>New:</b> %d\n"
19456 "<b>Unread:</b> %d\n"
19457 "<b>Total:</b> %d\n"
19458 "<b>Size:</b> %s\n"
19459 "\n"
19460 "<b>Marked:</b> %d\n"
19461 "<b>Replied:</b> %d\n"
19462 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19463 "<b>Locked:</b> %d\n"
19464 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19465 "<b>Watched:</b> %d"
19466 msgstr ""
19467 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
19468 "<b>Nowe:</b> %d\n"
19469 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
19470 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
19471 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
19472 "\n"
19473 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
19474 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
19475 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
19476 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
19477 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
19478 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
19479
19480 #: ../src/summaryview.c:2699
19481 #, c-format
19482 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19483 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
19484
19485 #: ../src/summaryview.c:2979
19486 msgid "Sorting summary..."
19487 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
19488
19489 #: ../src/summaryview.c:3118
19490 msgid "Setting summary from message data..."
19491 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
19492
19493 #: ../src/summaryview.c:3323
19494 msgid "(No Date)"
19495 msgstr "(Bez daty)"
19496
19497 #: ../src/summaryview.c:3375
19498 msgid "(No Recipient)"
19499 msgstr "(Brak adresata)"
19500
19501 #: ../src/summaryview.c:3410
19502 #, c-format
19503 msgid ""
19504 "%s\n"
19505 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19506 msgstr ""
19507 "%s\n"
19508 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19509
19510 #: ../src/summaryview.c:3417
19511 #, c-format
19512 msgid ""
19513 "%s\n"
19514 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19515 msgstr ""
19516 "%s\n"
19517 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19518
19519 #: ../src/summaryview.c:4294
19520 msgid "You're not the author of the article.\n"
19521 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
19522
19523 #: ../src/summaryview.c:4387
19524 #, c-format
19525 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19526 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19527 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
19528 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
19529 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
19530
19531 #: ../src/summaryview.c:4390
19532 msgid "Delete message(s)"
19533 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
19534
19535 #: ../src/summaryview.c:4553
19536 msgid "Destination is same as current folder."
19537 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
19538
19539 #: ../src/summaryview.c:4652
19540 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19541 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
19542
19543 #: ../src/summaryview.c:4815
19544 msgid "Append or Overwrite"
19545 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
19546
19547 #: ../src/summaryview.c:4816
19548 msgid "Append or overwrite existing file?"
19549 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
19550
19551 #: ../src/summaryview.c:4817
19552 msgid "_Append"
19553 msgstr "_Dopisz"
19554
19555 #: ../src/summaryview.c:4817
19556 msgid "_Overwrite"
19557 msgstr "_Nadpisz"
19558
19559 #: ../src/summaryview.c:4858
19560 #, c-format
19561 msgid ""
19562 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19563 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
19564
19565 #: ../src/summaryview.c:5337
19566 msgid "Building threads..."
19567 msgstr "Tworzenie w±tków..."
19568
19569 #: ../src/summaryview.c:5585
19570 msgid "Skip these rules"
19571 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
19572
19573 #: ../src/summaryview.c:5588
19574 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19575 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
19576
19577 #: ../src/summaryview.c:5591
19578 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19579 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
19580
19581 #: ../src/summaryview.c:5620
19582 msgid "Filtering"
19583 msgstr "Filtrowanie..."
19584
19585 #: ../src/summaryview.c:5621
19586 msgid ""
19587 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19588 "Please choose what to do with these rules:"
19589 msgstr ""
19590 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
19591 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
19592
19593 #: ../src/summaryview.c:5623
19594 msgid "_Filter"
19595 msgstr "_Filtr"
19596
19597 #: ../src/summaryview.c:5651
19598 msgid "Filtering..."
19599 msgstr "Filtrowanie..."
19600
19601 #: ../src/summaryview.c:5730
19602 msgid "Processing configuration"
19603 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
19604
19605 #: ../src/summaryview.c:6278
19606 msgid "Ignored thread"
19607 msgstr "Ignorowany w±tek"
19608
19609 #: ../src/summaryview.c:6280
19610 msgid "Watched thread"
19611 msgstr "¦ledzony w±tek"
19612
19613 #: ../src/summaryview.c:6288
19614 #, fuzzy
19615 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19616 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
19617
19618 #: ../src/summaryview.c:6290
19619 msgid "Replied - click to see reply"
19620 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
19621
19622 #: ../src/summaryview.c:6302
19623 msgid "To be moved"
19624 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
19625
19626 #: ../src/summaryview.c:6304
19627 msgid "To be copied"
19628 msgstr "Do skopiowania"
19629
19630 #: ../src/summaryview.c:6316
19631 msgid "Signed, has attachment(s)"
19632 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
19633
19634 #: ../src/summaryview.c:6320
19635 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19636 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
19637
19638 #: ../src/summaryview.c:6322
19639 msgid "Encrypted"
19640 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
19641
19642 #: ../src/summaryview.c:6324
19643 msgid "Has attachment(s)"
19644 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
19645
19646 #: ../src/summaryview.c:7929
19647 #, c-format
19648 msgid ""
19649 "Regular expression (regexp) error:\n"
19650 "%s"
19651 msgstr ""
19652 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
19653 "%s"
19654
19655 #: ../src/summaryview.c:8034
19656 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19657 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
19658
19659 #: ../src/summaryview.c:8039
19660 msgid "Go back to the folder list"
19661 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19662
19663 #: ../src/textview.c:233
19664 msgid "_Open in web browser"
19665 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
19666
19667 #: ../src/textview.c:234
19668 msgid "Copy this _link"
19669 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
19670
19671 #: ../src/textview.c:241
19672 #, fuzzy
19673 msgid "_Reply to this address"
19674 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19675
19676 #: ../src/textview.c:242
19677 msgid "Add to _Address book"
19678 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
19679
19680 #: ../src/textview.c:243
19681 msgid "Copy this add_ress"
19682 msgstr "Kopiuj ten _adres"
19683
19684 #: ../src/textview.c:249
19685 msgid "_Open image"
19686 msgstr "_Otwórz obrazek"
19687
19688 #: ../src/textview.c:250
19689 msgid "_Save image..."
19690 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
19691
19692 #: ../src/textview.c:723
19693 #, c-format
19694 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19695 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
19696
19697 #: ../src/textview.c:726
19698 #, c-format
19699 msgid "[%s (%d bytes)]"
19700 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19701
19702 #: ../src/textview.c:905
19703 msgid ""
19704 "\n"
19705 "  This message can't be displayed.\n"
19706 "  This is probably due to a network error.\n"
19707 "\n"
19708 "  Use "
19709 msgstr ""
19710 "\n"
19711 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
19712 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
19713 "\n"
19714 "  U¿yj "
19715
19716 #: ../src/textview.c:910
19717 #, fuzzy
19718 msgid "'Network Log'"
19719 msgstr "Dziennik sieci"
19720
19721 #: ../src/textview.c:911
19722 msgid " in the Tools menu for more information."
19723 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
19724
19725 #: ../src/textview.c:974
19726 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19727 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
19728
19729 #: ../src/textview.c:976
19730 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19731 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
19732
19733 #: ../src/textview.c:980
19734 msgid "     - To save, select "
19735 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
19736
19737 #: ../src/textview.c:981
19738 msgid "'Save as...'"
19739 msgstr "'Zapisz jako...'"
19740
19741 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19742 #: ../src/textview.c:1017
19743 #, fuzzy
19744 msgid " (Shortcut key: '"
19745 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
19746
19747 #: ../src/textview.c:991
19748 msgid "     - To display as text, select "
19749 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
19750
19751 #: ../src/textview.c:992
19752 msgid "'Display as text'"
19753 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
19754
19755 #: ../src/textview.c:1003
19756 msgid "     - To open with an external program, select "
19757 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
19758
19759 #: ../src/textview.c:1004
19760 msgid "'Open'"
19761 msgstr "'Otwórz'"
19762
19763 #: ../src/textview.c:1012
19764 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19765 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
19766
19767 #: ../src/textview.c:1013
19768 msgid "mouse button)\n"
19769 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19770
19771 #: ../src/textview.c:1015
19772 msgid "     - Or use "
19773 msgstr "    - Lub u¿yj "
19774
19775 #: ../src/textview.c:1016
19776 msgid "'Open with...'"
19777 msgstr "'Otwórz z...'"
19778
19779 #: ../src/textview.c:1128
19780 #, c-format
19781 msgid ""
19782 "The command to view attachment as text failed:\n"
19783 "    %s\n"
19784 "Exit code %d\n"
19785 msgstr ""
19786 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
19787 "tekst:\n"
19788 "    %s\n"
19789 "Kod wyj¶cia %d\n"
19790
19791 #: ../src/textview.c:2194
19792 msgid "Tags: "
19793 msgstr "Etykiety: "
19794
19795 #: ../src/textview.c:2896
19796 #, c-format
19797 msgid ""
19798 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19799 "\n"
19800 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19801 "\n"
19802 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19803 "\n"
19804 "Open it anyway?"
19805 msgstr ""
19806 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
19807 "\n"
19808 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
19809 "\n"
19810 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
19811 "\n"
19812 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
19813
19814 #: ../src/textview.c:2905
19815 msgid "Phishing attempt warning"
19816 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
19817
19818 #: ../src/textview.c:2906
19819 msgid "_Open URL"
19820 msgstr "_Otwórz adres URL"
19821
19822 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19823 #, fuzzy
19824 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19825 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
19826
19827 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19828 #, fuzzy
19829 msgid "Receive Mail from current Account"
19830 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
19831
19832 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19833 msgid "Send Queued Messages"
19834 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
19835
19836 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19837 #: ../src/toolbar.c:1968
19838 msgid "Compose Email"
19839 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
19840
19841 #: ../src/toolbar.c:196
19842 msgid "Compose News"
19843 msgstr "Tworzy nowego posta"
19844
19845 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19846 msgid "Reply to Message"
19847 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
19848
19849 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19850 msgid "Reply to Sender"
19851 msgstr "Odpowiada nadawcy"
19852
19853 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19854 msgid "Reply to All"
19855 msgstr "Odpowiada wszystkim"
19856
19857 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19858 msgid "Reply to Mailing-list"
19859 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
19860
19861 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19862 msgid "Open email"
19863 msgstr "Otwórz email"
19864
19865 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19866 msgid "Forward Message"
19867 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
19868
19869 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19870 msgid "Trash Message"
19871 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
19872
19873 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19874 msgid "Delete Message"
19875 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
19876
19877 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19878 msgid "Go to Previous Unread Message"
19879 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
19880
19881 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19882 msgid "Go to Next Unread Message"
19883 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
19884
19885 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19886 msgid "Print"
19887 msgstr "Drukuj"
19888
19889 #: ../src/toolbar.c:211
19890 msgid "Learn Spam or Ham"
19891 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
19892
19893 #: ../src/toolbar.c:212
19894 msgid "Open folder/Go to folder list"
19895 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
19896
19897 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19898 msgid "Send Message"
19899 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
19900
19901 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19902 msgid "Put into queue folder and send later"
19903 msgstr ""
19904 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
19905
19906 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19907 msgid "Save to draft folder"
19908 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
19909
19910 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19911 msgid "Insert file"
19912 msgstr "Wstaw plik"
19913
19914 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19915 msgid "Attach file"
19916 msgstr "Do³±cz plik"
19917
19918 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19919 msgid "Insert signature"
19920 msgstr "Wstaw podpis"
19921
19922 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19923 #, fuzzy
19924 msgid "Replace signature"
19925 msgstr "Sprawd¼ podpis"
19926
19927 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19928 msgid "Edit with external editor"
19929 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
19930
19931 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19932 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19933 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
19934
19935 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19936 msgid "Wrap all long lines"
19937 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
19938
19939 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19940 msgid "Check spelling"
19941 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
19942
19943 #: ../src/toolbar.c:229
19944 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19945 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
19946
19947 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19948 msgid "Cancel receiving"
19949 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19950
19951 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Cancel receiving/sending"
19954 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
19955
19956 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19957 msgid "Close window"
19958 msgstr "Zamknij Okno"
19959
19960 #: ../src/toolbar.c:235
19961 #, fuzzy
19962 msgid "Claws Mail Plugins"
19963 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
19964
19965 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19966 #, fuzzy
19967 msgctxt "Toolbar"
19968 msgid "Trash"
19969 msgstr "Pasek narzêdzi"
19970
19971 #: ../src/toolbar.c:402
19972 msgid "Folders"
19973 msgstr "Katalogi"
19974
19975 #: ../src/toolbar.c:404
19976 msgid "Get Mail"
19977 msgstr "Pobierz pocztê"
19978
19979 #: ../src/toolbar.c:405
19980 msgid "Get"
19981 msgstr "Pobierz"
19982
19983 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19984 msgctxt "Toolbar"
19985 msgid "Compose"
19986 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
19987
19988 #: ../src/toolbar.c:410
19989 msgid "All"
19990 msgstr "Wszystkie"
19991
19992 #: ../src/toolbar.c:411
19993 #, fuzzy
19994 msgctxt "Toolbar"
19995 msgid "Sender"
19996 msgstr "Pasek narzêdzi"
19997
19998 #: ../src/toolbar.c:412
19999 msgid "List"
20000 msgstr "Lista"
20001
20002 #: ../src/toolbar.c:417
20003 msgid "Prev"
20004 msgstr "Poprzednie"
20005
20006 #: ../src/toolbar.c:418
20007 msgid "Next"
20008 msgstr "Nastêpne"
20009
20010 #: ../src/toolbar.c:426
20011 msgid "Draft"
20012 msgstr "Kopie robocze"
20013
20014 #: ../src/toolbar.c:429
20015 msgid "Insert sig."
20016 msgstr "Wstaw podpis"
20017
20018 #: ../src/toolbar.c:430
20019 #, fuzzy
20020 msgid "Replace sig."
20021 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
20022
20023 #: ../src/toolbar.c:431
20024 msgid "Edit"
20025 msgstr "Edycja"
20026
20027 #: ../src/toolbar.c:432
20028 msgid "Wrap para."
20029 msgstr "Zawijaj para."
20030
20031 #: ../src/toolbar.c:433
20032 msgid "Wrap all"
20033 msgstr "Zawijaj wszystko"
20034
20035 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20036 msgid "Stop"
20037 msgstr "Stop"
20038
20039 #: ../src/toolbar.c:437
20040 #, fuzzy
20041 msgid "Stop all"
20042 msgstr "Stop"
20043
20044 #: ../src/toolbar.c:897
20045 msgid "Compose News message"
20046 msgstr "Tworzy nowego posta"
20047
20048 #: ../src/toolbar.c:936
20049 msgid "Learn spam"
20050 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
20051
20052 #: ../src/toolbar.c:945
20053 msgid "Ham"
20054 msgstr "Dobra"
20055
20056 #: ../src/toolbar.c:947
20057 msgid "Learn ham"
20058 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
20059
20060 #: ../src/toolbar.c:1925
20061 msgid "Go to folder list"
20062 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
20063
20064 #: ../src/toolbar.c:1931
20065 #, fuzzy
20066 msgid "Receive Mail from selected Account"
20067 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
20068
20069 #: ../src/toolbar.c:1947
20070 msgid "Open preferences"
20071 msgstr "Otwórz Ustawienia"
20072
20073 #: ../src/toolbar.c:1958
20074 msgid "Compose with selected Account"
20075 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
20076
20077 #: ../src/toolbar.c:1979
20078 msgid "Learn as..."
20079 msgstr "Rozpoznaj jako..."
20080
20081 #: ../src/toolbar.c:1989
20082 msgid "Learn as _Spam"
20083 msgstr "Oznacz jako Spam"
20084
20085 #: ../src/toolbar.c:1990
20086 msgid "Learn as _Ham"
20087 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
20088
20089 #: ../src/toolbar.c:1997
20090 msgid "Reply to Message options"
20091 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
20092
20093 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20094 #: ../src/toolbar.c:2052
20095 msgid "_Reply with quote"
20096 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
20097
20098 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20099 #: ../src/toolbar.c:2053
20100 msgid "Reply without _quote"
20101 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
20102
20103 #: ../src/toolbar.c:2014
20104 msgid "Reply to Sender options"
20105 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
20106
20107 #: ../src/toolbar.c:2031
20108 msgid "Reply to All options"
20109 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
20110
20111 #: ../src/toolbar.c:2048
20112 msgid "Reply to Mailing-list options"
20113 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
20114
20115 #: ../src/toolbar.c:2065
20116 msgid "Forward Message options"
20117 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
20118
20119 #: ../src/uri_opener.c:88
20120 msgid "There are no URLs in this email."
20121 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
20122
20123 #: ../src/uri_opener.c:116
20124 msgid "Available URLs:"
20125 msgstr "Dostêpne adresy:"
20126
20127 #: ../src/uri_opener.c:181
20128 msgctxt "Dialog title"
20129 msgid "Open URLs"
20130 msgstr "Otwórz adresy URL"
20131
20132 #: ../src/uri_opener.c:206
20133 msgid "Please select the URL to open."
20134 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
20135
20136 #: ../src/uri_opener.c:214
20137 msgid "Select All"
20138 msgstr "W_ybierz wszystko"
20139
20140 #: ../src/wizard.c:521
20141 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20142 msgid "Welcome to Claws Mail"
20143 msgstr "Witamy w Claws Mail"
20144
20145 #: ../src/wizard.c:544
20146 #, c-format
20147 msgid ""
20148 "\n"
20149 "Welcome to Claws Mail\n"
20150 "---------------------\n"
20151 "\n"
20152 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20153 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20154 "toolbar.\n"
20155 "\n"
20156 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20157 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20158 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20159 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20160 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20161 "\n"
20162 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20163 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20164 "and change the general Preferences by using\n"
20165 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20166 "\n"
20167 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20168 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20169 "or online at the URL given below.\n"
20170 "\n"
20171 "Useful URLs\n"
20172 "-----------\n"
20173 "Homepage:      <%s>\n"
20174 "Manual:        <%s>\n"
20175 "FAQ:\t       <%s>\n"
20176 "Themes:        <%s>\n"
20177 "Mailing Lists: <%s>\n"
20178 "\n"
20179 "LICENSE\n"
20180 "-------\n"
20181 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20182 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20183 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20184 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20185 "found at <%s>.\n"
20186 "\n"
20187 "DONATIONS\n"
20188 "---------\n"
20189 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20190 "so at <%s>.\n"
20191 "\n"
20192 msgstr ""
20193 "\n"
20194 "Witamy w Claws Mail\n"
20195 "-----------------------\n"
20196 "\n"
20197 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
20198 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
20199 "narzêdziowego. \n"
20200 "\n"
20201 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
20202 "wtyczek\n"
20203 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
20204 "(spamu)\n"
20205 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
20206 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
20207 "i wiele innych\n"
20208 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
20209 "Wtyczki.\n"
20210 "\n"
20211 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
20212 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
20213 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
20214 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
20215 "\n"
20216 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
20217 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
20218 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
20219 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
20220 "\n"
20221 "Przydatne adresy:\n"
20222 "-----------------\n"
20223 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
20224 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
20225 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
20226 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
20227 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
20228 "\n"
20229 "LICENCJA\n"
20230 "--------\n"
20231 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
20232 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
20233 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
20234 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
20235 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
20236 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
20237 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
20238 "\n"
20239 "DOTACJE\n"
20240 "-------\n"
20241 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
20242 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
20243 "pod adresem <%s>.\n"
20244 "\n"
20245
20246 #: ../src/wizard.c:620
20247 msgid "Please enter the mailbox name."
20248 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
20249
20250 #: ../src/wizard.c:648
20251 msgid "Please enter your name and email address."
20252 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
20253
20254 #: ../src/wizard.c:659
20255 msgid "Please enter your receiving server and username."
20256 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
20257
20258 #: ../src/wizard.c:669
20259 msgid "Please enter your username."
20260 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
20261
20262 #: ../src/wizard.c:679
20263 msgid "Please enter your SMTP server."
20264 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
20265
20266 #: ../src/wizard.c:690
20267 msgid "Please enter your SMTP username."
20268 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
20269
20270 #: ../src/wizard.c:969
20271 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20272 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
20273
20274 #: ../src/wizard.c:979
20275 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20276 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
20277
20278 #: ../src/wizard.c:989
20279 msgid "Your organization:"
20280 msgstr "Organizacja:"
20281
20282 #: ../src/wizard.c:1022
20283 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20284 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
20285
20286 #: ../src/wizard.c:1030
20287 msgid ""
20288 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20289 "Mail\""
20290 msgstr ""
20291 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
20292
20293 #: ../src/wizard.c:1101
20294 msgid ""
20295 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20296 "com:25\""
20297 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
20298
20299 #: ../src/wizard.c:1104
20300 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20301 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
20302
20303 #: ../src/wizard.c:1110
20304 msgid "Use authentication"
20305 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
20306
20307 #: ../src/wizard.c:1118
20308 #, fuzzy
20309 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20310 msgstr ""
20311 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
20312 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
20313 "odbieraniu)</span>"
20314
20315 #: ../src/wizard.c:1132
20316 msgid "SMTP username:"
20317 msgstr ""
20318
20319 #: ../src/wizard.c:1143
20320 #, fuzzy
20321 msgid "SMTP password:"
20322 msgstr "Has³o:"
20323
20324 #: ../src/wizard.c:1156
20325 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20326 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
20327
20328 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20329 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20330 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
20331
20332 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20333 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20334 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
20335
20336 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20337 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20338 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
20339
20340 #: ../src/wizard.c:1306
20341 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20342 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
20343
20344 #: ../src/wizard.c:1496
20345 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20346 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
20347
20348 #: ../src/wizard.c:1506
20349 msgid "IMAP"
20350 msgstr "IMAP"
20351
20352 #: ../src/wizard.c:1540
20353 msgid ""
20354 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20355 "com:110\""
20356 msgstr ""
20357 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
20358
20359 #: ../src/wizard.c:1545
20360 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20361 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
20362
20363 #: ../src/wizard.c:1570
20364 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20365 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
20366
20367 #: ../src/wizard.c:1635
20368 msgid "IMAP server directory:"
20369 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
20370
20371 #: ../src/wizard.c:1646
20372 msgid "Show only subscribed folders"
20373 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
20374
20375 #: ../src/wizard.c:1654
20376 msgid ""
20377 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20378 "has been built without IMAP support.</span>"
20379 msgstr ""
20380 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
20381 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
20382
20383 #: ../src/wizard.c:1772
20384 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20385 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
20386
20387 #: ../src/wizard.c:1806
20388 msgid "Welcome to Claws Mail"
20389 msgstr "Witaj w Claws Mail"
20390
20391 #: ../src/wizard.c:1814
20392 msgid ""
20393 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20394 "\n"
20395 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20396 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20397 "five minutes."
20398 msgstr ""
20399 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
20400 "\n"
20401 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
20402 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
20403 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
20404 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
20405
20406 #: ../src/wizard.c:1827
20407 msgid "About You"
20408 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
20409
20410 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20411 #: ../src/wizard.c:1881
20412 msgid "Bold fields must be completed"
20413 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
20414
20415 #: ../src/wizard.c:1842
20416 msgid "Receiving mail"
20417 msgstr "Odbieranie poczty"
20418
20419 #: ../src/wizard.c:1857
20420 msgid "Sending mail"
20421 msgstr "Wysy³anie poczty"
20422
20423 #: ../src/wizard.c:1873
20424 msgid "Saving mail on disk"
20425 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
20426
20427 #: ../src/wizard.c:1889
20428 msgid "Configuration finished"
20429 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
20430
20431 #: ../src/wizard.c:1897
20432 msgid ""
20433 "Claws Mail is now ready.\n"
20434 "Click Save to start."
20435 msgstr ""
20436 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
20437 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
20438 "programem."
20439
20440 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20441 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20442 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20443
20444 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20445 #~ msgid "%m/%d/%y"
20446 #~ msgstr "%m-%d-%y"
20447
20448 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20449 #~ msgid "%H:%M:%S"
20450 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20451
20452 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20453 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20454 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20455
20456 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20457 #~ msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
20458
20459 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20460 #~ msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
20461
20462 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20463 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20464 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
20465 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
20466 #~ msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
20467
20468 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
20471
20472 #~ msgid "Exiting..."
20473 #~ msgstr "Wychodzenie..."
20474
20475 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
20478
20479 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20480 #~ msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
20481
20482 #~ msgid "Skip quoted lines"
20483 #~ msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
20484
20485 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20486 #~ msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
20487
20488 #, fuzzy
20489 #~ msgid "Skip signature"
20490 #~ msgstr "Podpis"
20491
20492 #~ msgid "Select ..."
20493 #~ msgstr " Wybierz ..."
20494
20495 #, fuzzy
20496 #~ msgid ""
20497 #~ "Printing failed:\n"
20498 #~ " %s"
20499 #~ msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
20500
20501 #, fuzzy
20502 #~ msgid "Filename is null."
20503 #~ msgstr "Nazwa pliku:"
20504
20505 #, fuzzy
20506 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20507 #~ msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid ""
20511 #~ "Printing failed:\n"
20512 #~ "%s"
20513 #~ msgstr ""
20514 #~ "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
20515 #~ "%s"
20516
20517 #, fuzzy
20518 #~ msgid "Proxy Setting"
20519 #~ msgstr "Ustawienia skrzynki"
20520
20521 #, fuzzy
20522 #~ msgid "Auto-Load images"
20523 #~ msgstr "£aduj obraz"
20524
20525 #, fuzzy
20526 #~ msgid "Block external content"
20527 #~ msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
20528
20529 #, fuzzy
20530 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20531 #~ msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
20532
20533 #, fuzzy
20534 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20535 #~ msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
20536
20537 #, fuzzy
20538 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20539 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
20540
20541 #, fuzzy
20542 #~ msgid ""
20543 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20544 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
20547 #~ "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
20548
20549 #, fuzzy
20550 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20551 #~ msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
20552
20553 #, fuzzy
20554 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20555 #~ msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
20556
20557 #, fuzzy
20558 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20559 #~ msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
20560
20561 #, fuzzy
20562 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20563 #~ msgstr "Generuj now± parê kluczy"
20564
20565 #~ msgid "Replace"
20566 #~ msgstr "Zamieñ"
20567
20568 #~ msgid "Blink LED"
20569 #~ msgstr "¦wiecenie diodami LED"
20570
20571 #~ msgid "Play sound"
20572 #~ msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
20573
20574 #~ msgid "Show info banner"
20575 #~ msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
20576
20577 #~ msgid "on external memory card"
20578 #~ msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
20579
20580 #~ msgid "on internal memory card"
20581 #~ msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
20582
20583 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20584 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
20585
20586 #~ msgid "Dillo Browser"
20587 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
20588
20589 #~ msgid "Load remote links in mails"
20590 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
20591
20592 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20593 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
20594
20595 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20596 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
20597
20598 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20599 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
20600
20601 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20602 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
20603
20604 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20605 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
20606
20607 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20608 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
20609
20610 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20611 #~ msgstr ""
20612 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
20613 #~ "zainstalowane."
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20617 #~ "\n"
20618 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
20621 #~ "\n"
20622 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
20623 #~ "Dillo"
20624
20625 #~ msgid "Trayicon"
20626 #~ msgstr "Ikonka"
20627
20628 #, fuzzy
20629 #~ msgid "Claws Mail"
20630 #~ msgstr "O Claws Mail"
20631
20632 #~ msgid ""
20633 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20634 #~ "you have new or unread mail.\n"
20635 #~ "\n"
20636 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20637 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
20640 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
20641 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
20642 #~ "\n"
20643 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
20644 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
20645 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
20646
20647 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20648 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20652 #~ "when the window close button is clicked"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
20655 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
20656
20657 #~ msgid "Minimize to tray"
20658 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
20659
20660 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
20663 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
20664
20665 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
20666 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
20667
20668 #~ msgid "Prev page"
20669 #~ msgstr "Poprzednia strona"
20670
20671 #~ msgid ""
20672 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
20673 #~ "the Poppler lib."
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
20676 #~ "biblioteki Poppler."
20677
20678 #~ msgid ""
20679 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
20680 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
20683 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
20684
20685 #~ msgid ""
20686 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
20687 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
20688 #~ "html"
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
20691 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
20692 #~ "html"
20693
20694 #~ msgid ""
20695 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20696 #~ "attached. Send it anyway?"
20697 #~ msgstr ""
20698 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
20699 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
20700
20701 #~ msgid "Error %d"
20702 #~ msgstr "B³±d %d"
20703
20704 #~ msgid ""
20705 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20706 #~ "comments of '%s'"
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
20709 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
20710
20711 #~ msgid "/_Refresh feed"
20712 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
20713
20714 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
20715 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
20716
20717 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
20718 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
20719
20720 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
20721 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
20722
20723 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
20724 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
20725
20726 #~ msgid "/Rena_me..."
20727 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
20728
20729 #~ msgid "/_Create new folder..."
20730 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
20731
20732 #~ msgid "/_Delete folder..."
20733 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
20734
20735 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
20736 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
20737
20738 #~ msgid "/Refresh all feeds"
20739 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
20740
20741 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
20742 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
20743
20744 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
20745 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
20746
20747 #~ msgid "/Feed properties..."
20748 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
20749
20750 #~ msgid "/Create new folder..."
20751 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
20752
20753 #~ msgid "/Delete folder..."
20754 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
20755
20756 #~ msgid "/Remove folder tree..."
20757 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
20758
20759 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
20760 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
20761
20762 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
20763 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
20764
20765 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
20766 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
20767
20768 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
20769 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20773 #~ "%s"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
20776 #~ "nie powiod³o siê.\n"
20777 #~ "%s"
20778
20779 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20780 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
20781
20782 #~ msgid "Preparing pages..."
20783 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
20784
20785 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20786 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
20787
20788 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20789 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
20790
20791 #~ msgid "Page %N of %Q"
20792 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
20793
20794 #~ msgid ""
20795 #~ "\n"
20796 #~ "\n"
20797 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20798 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20799 #~ "and the Claws Mail team"
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ "\n"
20802 #~ "\n"
20803 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
20804 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20805 #~ "i zespó³ Claws Mail"
20806
20807 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20808 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20812 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20813 #~ "and the Claws Mail team"
20814 #~ msgstr ""
20815 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
20816 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20817 #~ "i zespó³ Claws Mail"
20818
20819 #~ msgid "Change dictionary"
20820 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
20821
20822 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20823 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
20824
20825 #~ msgid "Source Buffer"
20826 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
20827
20828 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20829 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
20830
20831 #~ msgid "Tabs Width"
20832 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
20833
20834 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20835 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
20836
20837 #~ msgid "Wrap Mode"
20838 #~ msgstr "Tryb zawijania"
20839
20840 #~ msgid "Word wrapping mode"
20841 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
20842
20843 #~ msgid "Highlight"
20844 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
20845
20846 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20847 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
20848
20849 #~ msgid "Font"
20850 #~ msgstr "Czcionka"
20851
20852 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20853 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
20854
20855 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20856 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
20857
20858 #~ msgid "Numbers Font"
20859 #~ msgstr "Numery czcionki"
20860
20861 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20862 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
20863
20864 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20865 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
20866
20867 #~ msgid "Print Line Numbers"
20868 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
20869
20870 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20871 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
20872
20873 #~ msgid "Print Header"
20874 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
20875
20876 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20877 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
20878
20879 #~ msgid "Print Footer"
20880 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
20881
20882 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20883 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
20884
20885 #~ msgid "Header and Footer Font"
20886 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
20887
20888 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20889 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
20890
20891 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20892 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
20893
20894 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20895 #~ msgstr ""
20896 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
20897 #~ "10\")"
20898
20899 #~ msgid " Clear "
20900 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
20901
20902 #~ msgid " Extended Symbols... "
20903 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
20904
20905 #~ msgid "Info"
20906 #~ msgstr "_Informacja"
20907
20908 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20909 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
20910
20911 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20912 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
20913
20914 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20915 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
20916
20917 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20918 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
20919
20920 #~ msgid ""
20921 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20922 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20923 #~ "recompile Claws Mail."
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
20926 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
20927 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
20928
20929 #~ msgid ""
20930 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20931 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20932 #~ msgstr ""
20933 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
20934 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
20935 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
20936
20937 #~ msgid "Last read message"
20938 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
20939
20940 #~ msgid "_all"
20941 #~ msgstr "_wszystkie"
20942
20943 #~ msgid "_sender"
20944 #~ msgstr "nadawca"
20945
20946 #~ msgid "_Fold all"
20947 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
20948
20949 #~ msgid "by _Date"
20950 #~ msgstr "wg daty"
20951
20952 #~ msgid "by _From"
20953 #~ msgstr "wg _nadawcy"
20954
20955 #~ msgid "by _To"
20956 #~ msgstr "wg _adresata"
20957
20958 #~ msgid "by S_ubject"
20959 #~ msgstr "wg _tematu"
20960
20961 #~ msgid "by Tag"
20962 #~ msgstr "wg Etykiety"
20963
20964 #~ msgid "by _Mark"
20965 #~ msgstr "wg Znaku"
20966
20967 #~ msgid "headers line"
20968 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
20969
20970 #~ msgid "message line"
20971 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Enter the print command-line:\n"
20975 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
20978 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20982 #~ "'%s'"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
20985 #~ "`%s'"
20986
20987 #~ msgid "_Open (l)"
20988 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
20989
20990 #~ msgid "Open _with (o)..."
20991 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
20992
20993 #~ msgid "_Display as text (t)"
20994 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
20995
20996 #~ msgid "_Save as (y)..."
20997 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
20998
20999 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21000 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
21001
21002 #~ msgid "Trust key"
21003 #~ msgstr "Zaufany klucz"
21004
21005 #~ msgid "Orientation"
21006 #~ msgstr "Orientacja"
21007
21008 #~ msgid "Insert signature automatically"
21009 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
21010
21011 #~ msgid "Info..."
21012 #~ msgstr "Informacje..."
21013
21014 #~ msgid "From file..."
21015 #~ msgstr "Z pliku..."
21016
21017 #~ msgid "Print command"
21018 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
21019
21020 #~ msgid "Test RegExp"
21021 #~ msgstr "Testowy RegExp"
21022
21023 #~ msgid "Default To:"
21024 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
21025
21026 #~ msgid "Default Cc:"
21027 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
21028
21029 #~ msgid "Default Bcc:"
21030 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
21031
21032 #~ msgid "Default Reply-to:"
21033 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
21034
21035 #~ msgid "Quotation characters"
21036 #~ msgstr "Znaki cytowania"
21037
21038 #~ msgid " Symbols... "
21039 #~ msgstr " Symbole... "
21040
21041 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21042 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
21043
21044 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21045 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
21046
21047 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21048 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
21049
21050 #~ msgid "Wrap messages at"
21051 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
21052
21053 #~ msgid "Description of symbols..."
21054 #~ msgstr " Opis symboli... "
21055
21056 #~ msgid " items selected"
21057 #~ msgstr " elementów wybrano"
21058
21059 #~ msgid "'View Log'"
21060 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
21061
21062 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21063 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
21064
21065 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21066 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
21067
21068 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21069 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ "SMTP password:\n"
21073 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "SMTP has³o:\n"
21076 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
21077 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
21078
21079 #~ msgid "/New meeting..."
21080 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
21081
21082 #~ msgid "/Export calendar..."
21083 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
21084
21085 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21086 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
21087
21088 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21089 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
21090
21091 #~ msgid "/Rename..."
21092 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
21093
21094 #~ msgid "text/calendar"
21095 #~ msgstr "tekst/kalendarz"