1 # Polish translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
4 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0):
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
10 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 19:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-11-24 20:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc."
14 "katowice.supermedia.pl>\n"
15 "Language-Team: Jan Mura <jan_mura@altavista.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29 "GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
34 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
35 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
36 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
40 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
41 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
42 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
43 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
44 "z pó¼niejszych wersji. \n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
56 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
57 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
58 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
59 "Licencja Publiczna GNU. \n"
64 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
65 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
69 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
70 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
74 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
75 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792
76 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
77 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
78 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
79 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
80 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
81 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2219
82 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
83 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
84 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
85 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
86 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
87 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
88 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
89 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
95 "Some composing windows are open.\n"
96 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
98 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
99 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
102 msgid "Edit accounts"
107 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
108 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
110 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
111 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
112 "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'"
114 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
115 #: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774
116 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
117 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
118 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
119 #: src/select-keys.c:299
123 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
131 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
132 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
133 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
141 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
145 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
146 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
147 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
148 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
152 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
153 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
154 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
155 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
160 msgid " Set as default account "
161 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
163 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
164 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
165 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
166 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:240
171 msgid "Delete account"
175 msgid "Do you really want to delete this account?"
176 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
178 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
179 #: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333
180 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190
181 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
182 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
183 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
184 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053
185 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
186 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
187 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369
188 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
189 #: src/summaryview.c:2928
193 #: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970
194 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282
195 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
199 #: src/addressadd.c:163
200 msgid "Add Address to Book"
201 msgstr "Dodaj adres do ksi±¿ki adresowej"
203 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300
207 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
208 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
212 #: src/addressadd.c:225
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
216 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
217 #: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543
218 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
219 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
220 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
221 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
222 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
223 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555
224 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
225 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
226 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
227 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
228 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
229 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
230 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
231 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
232 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305
236 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
240 #: src/addressbook.c:344
241 msgid "/_File/New _Book"
242 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
244 #: src/addressbook.c:345
245 msgid "/_File/New _vCard"
246 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
248 #: src/addressbook.c:347
249 msgid "/_File/New _JPilot"
250 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
252 #: src/addressbook.c:350
253 msgid "/_File/New _Server"
254 msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
256 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
257 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
261 #: src/addressbook.c:353
263 msgstr "/_Plik/_Edycja"
265 #: src/addressbook.c:354
266 msgid "/_File/_Delete"
267 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
269 #: src/addressbook.c:356
271 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
273 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
274 msgid "/_File/_Close"
275 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
277 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
278 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
282 #: src/addressbook.c:359
284 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
286 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
288 msgstr "/_Edycja/_Kopiuj"
290 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
291 msgid "/_Edit/_Paste"
292 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
294 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
295 #: src/mainwindow.c:536
297 msgstr "/_Edycja/---"
299 #: src/addressbook.c:363
300 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
301 msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
303 #: src/addressbook.c:364
307 #: src/addressbook.c:365
308 msgid "/_Address/New _Address"
309 msgstr "/_Plik/Nowy _adres"
311 #: src/addressbook.c:366
312 msgid "/_Address/New _Group"
313 msgstr "/_Plik/Nowa _grupa"
315 #: src/addressbook.c:367
316 msgid "/_Address/New _Folder"
317 msgstr "/_Plik/Nowy _folder"
319 #: src/addressbook.c:368
320 msgid "/_Address/---"
323 #: src/addressbook.c:369
324 msgid "/_Address/_Edit"
325 msgstr "/_Plik/_Edycja"
327 #: src/addressbook.c:370
328 msgid "/_Address/_Delete"
329 msgstr "/Wiado_mo¶/_Usuñ"
331 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
332 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
333 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
335 msgstr "/_Narzêdzia/---"
337 #: src/addressbook.c:372
338 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
339 msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik LDIF..."
341 #: src/addressbook.c:373
342 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
343 msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik M_utta..."
345 #: src/addressbook.c:374
346 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
347 msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik _Pine..."
349 #: src/addressbook.c:376
350 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
351 msgstr "/_Narzêdzia/Eksportuje _HTML..."
353 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
357 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
358 msgid "/_Help/_About"
359 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
361 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Nowy _adres"
365 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
367 msgstr "/Nowa _grupa"
369 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
371 msgstr "/Nowy _folder"
373 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
374 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
375 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
376 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
377 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
378 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
379 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399
380 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419
381 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Wklej _adres"
405 #: src/addressbook.c:530
406 msgid "E-Mail address"
407 msgstr "Adres e-mail"
409 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2733
412 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
414 #: src/addressbook.c:633
419 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
420 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
421 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
422 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
423 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
428 #: src/addressbook.c:671
432 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007
433 #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55
434 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
438 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006
439 #: src/prefs_template.c:175
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176
445 msgstr "Ukryta kopia:"
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Usuñ adres(y)"
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ kasowane."
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten adres(y)?"
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833
461 #: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
462 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
463 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
464 #: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
465 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226
466 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
467 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419
468 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928
472 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
473 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
474 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
476 #: src/addressbook.c:1435
477 msgid "Cannot paste into an address group."
478 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
480 #: src/addressbook.c:2078
483 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
484 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
487 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
488 "do g³ównego katalogu."
490 #: src/addressbook.c:2082
492 msgstr "Tylko Katalog"
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Katalog i adresy"
498 #: src/addressbook.c:2087
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "Naprawdê usun±æ '%s' ?"
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
515 #: src/addressbook.c:2811
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
520 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
521 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
523 #: src/addressbook.c:2824
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
528 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
529 "ale za to stworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
531 #: src/addressbook.c:2830
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
536 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
537 "nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
539 #: src/addressbook.c:2835
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
544 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
545 "oraz nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "B³±d Ksi±¿ki adresowej"
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
563 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
567 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
570 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
572 #: src/addressbook.c:3377
576 #: src/addressbook.c:3393
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Adres e-mail"
580 #: src/addressbook.c:3409
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
586 #: src/prefs_account.c:1950
590 #: src/addressbook.c:3441
594 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
598 #: src/addressbook.c:3489
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Proszê o sprecyzuj nazwê dla ksi±¿ki adresowej"
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Proszê zaznacz nag³ówki do przeszukania."
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem"
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci"
623 #: src/addrgather.c:293
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
629 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
630 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
631 "wiadomo¶ci z listy wiadomo¶ci."
633 #: src/addrgather.c:345
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
639 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
653 #: src/addrgather.c:422
655 msgstr "Nazwa nag³ówka"
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Ilo¶æ adresów"
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270
663 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Pola nag³ówków"
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Wspólny adres:"
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Osobisty adres:"
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Poka¿ tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
704 #: src/colorlabel.c:45
706 msgstr "Pomarañczowy"
708 #: src/colorlabel.c:46
712 #: src/colorlabel.c:47
716 #: src/colorlabel.c:48
720 #: src/colorlabel.c:49
724 #: src/colorlabel.c:50
728 #: src/colorlabel.c:51
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264
750 msgid "/_Property..."
751 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
754 msgid "/_File/_Attach file"
755 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
758 msgid "/_File/_Insert file"
759 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
762 msgid "/_File/Insert si_gnature"
763 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
767 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
771 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
775 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
778 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
779 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
781 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
782 msgid "/_Edit/Select _all"
783 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
786 msgid "/_Edit/A_dvanced"
787 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
791 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w ty³"
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
795 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód"
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
799 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w ty³"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
803 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w przód"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
807 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do pocz±tku linii"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
811 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do koñca linii"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
815 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
819 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do nastêpnej linii"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
823 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
827 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
831 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
835 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
839 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
842 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
843 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
846 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
847 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
850 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
851 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
854 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
855 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
858 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
859 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
866 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
867 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
870 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
871 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie ¼le napisane s³owa"
874 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
875 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ ¼le napisane s³owo"
878 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
879 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do nastêpnego ¼le napisanego s³owa"
882 msgid "/_Spelling/---"
883 msgstr "/Pi_sownia/---"
886 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
887 msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
889 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432
899 msgstr "/_Widok/_Kopia"
903 msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
906 msgid "/_View/_Reply to"
907 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
909 #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
910 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
911 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
916 msgid "/_View/_Followup to"
917 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
920 msgid "/_View/R_uler"
921 msgstr "/_Widok/_Linijka"
924 msgid "/_View/_Attachment"
925 msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
927 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
932 msgid "/_Message/_Send"
933 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
936 msgid "/_Message/Send _later"
937 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
939 #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
940 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
941 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
942 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
943 msgid "/_Message/---"
944 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
947 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
948 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze _draft"
951 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
952 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i nadal edytuj"
955 msgid "/_Message/_To"
956 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
959 msgid "/_Message/_Cc"
960 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
963 msgid "/_Message/_Bcc"
964 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
967 msgid "/_Message/_Reply to"
968 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
971 msgid "/_Message/_Followup to"
972 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
975 msgid "/_Message/_Attach"
976 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
979 msgid "/_Message/Si_gn"
980 msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
983 msgid "/_Message/_Encrypt"
984 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
987 msgid "/_Message/Mode/MIME"
988 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Tryb/_MIME"
991 msgid "/_Message/Mode/Inline"
992 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Tryb/_Wewn±trzwiadomo¶ciowy"
995 msgid "/_Message/_Priority"
996 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
999 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1000 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
1002 #: src/compose.c:676
1003 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1004 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
1006 #: src/compose.c:677
1007 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1008 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
1010 #: src/compose.c:678
1011 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1012 msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
1014 #: src/compose.c:679
1015 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1016 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
1018 #: src/compose.c:681
1019 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1020 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1022 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
1024 msgstr "/_Narzêdzia"
1026 #: src/compose.c:683
1027 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1028 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1030 #: src/compose.c:684
1031 msgid "/_Tools/_Address book"
1032 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1034 #: src/compose.c:685
1035 msgid "/_Tools/_Template"
1036 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1038 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
1039 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1040 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1042 #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
1044 msgid "%s: file not exist\n"
1045 msgstr "%s: pliku nie istnieje\n"
1047 #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:986
1048 msgid "Can't get text part\n"
1049 msgstr "Nie mogê pobraæ czê¶ci tekstu\n"
1051 #: src/compose.c:1349
1053 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1055 #: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002
1056 #: src/headerview.c:56
1058 msgstr "Grupy news:"
1060 #: src/compose.c:1355
1061 msgid "Followup-To:"
1062 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1064 #: src/compose.c:1608
1065 msgid "Quote mark format error."
1066 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1068 #: src/compose.c:1620
1069 msgid "Message reply/forward format error."
1070 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1072 #: src/compose.c:1929
1074 msgid "File %s doesn't exist\n"
1075 msgstr "Plik %s nie istnieje\n"
1077 #: src/compose.c:1933
1079 msgid "Can't get file size of %s\n"
1080 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ wielko¶ci pliku %s\n"
1082 #: src/compose.c:1937
1084 msgid "File %s is empty."
1085 msgstr "Plik %s jest pusty."
1087 #: src/compose.c:1941
1089 msgid "Can't read %s."
1090 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1092 #: src/compose.c:1966
1095 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1097 #: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463
1098 msgid "Can't get the part of multipart message."
1099 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
1101 #: src/compose.c:2644
1103 msgstr " [Edytowany]"
1105 #: src/compose.c:2646
1107 msgid "%s - Compose message%s"
1108 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1110 #: src/compose.c:2649
1112 msgid "Compose message%s"
1113 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
1115 #: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919
1117 "Account for sending mail is not specified.\n"
1118 "Please select a mail account before sending."
1120 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1121 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1123 #: src/compose.c:2823
1124 msgid "Recipient is not specified."
1125 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1127 #: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
1128 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289
1132 #: src/compose.c:2832
1133 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1134 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1136 #: src/compose.c:2853
1137 msgid "Could not queue message for sending"
1138 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1140 #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551
1141 msgid "can't get recipient list."
1142 msgstr "nie mo¿na otworzyæ listy odbiorców."
1144 #: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1366
1146 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1147 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
1149 #: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408
1151 msgstr "Kolejkowanie"
1153 #: src/compose.c:2951
1155 "Error occurred while sending the message.\n"
1156 "Put this message into queue folder?"
1158 "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
1159 "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
1161 #: src/compose.c:2957
1162 msgid "Can't queue the message."
1163 msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
1165 #: src/compose.c:2960
1166 msgid "Error occurred while sending the message."
1167 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
1169 #: src/compose.c:2976
1170 msgid "Can't save the message to Sent."
1171 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
1173 #: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619
1174 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1175 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1176 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1177 #: src/procmsg.c:1347 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1178 msgid "can't change file mode\n"
1179 msgstr "nie mo¿na zmieniæ praw pliku\n"
1181 #: src/compose.c:3207
1183 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1184 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
1186 #: src/compose.c:3306
1188 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1191 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci\n"
1192 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1194 #: src/compose.c:3364
1195 msgid "can't write headers\n"
1196 msgstr "nie mo¿na zapisaæ nag³ówków\n"
1198 #: src/compose.c:3504
1199 msgid "can't remove the old message\n"
1200 msgstr "nie mo¿na wyrzuciæ starej wiadomo¶ci\n"
1202 #: src/compose.c:3563
1203 msgid "No account for sending mails available!"
1204 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1206 #: src/compose.c:3573
1207 msgid "No account for posting news available!"
1208 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1210 #: src/compose.c:3711
1211 msgid "can't find queue folder\n"
1212 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu kolejki\n"
1214 #: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do kolejki\n"
1218 #: src/compose.c:3761
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s\n"
1223 #: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1227 #: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733
1232 #: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151
1233 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1234 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452
1238 #. Save Message to folder
1239 #: src/compose.c:4549
1240 msgid "Save Message to "
1241 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1243 #: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494
1245 msgstr " Wybierz ..."
1247 #. header labels and entries
1248 #: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1249 #: src/prefs_matcher.c:150
1254 #: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198
1259 #: src/compose.c:4708
1263 #: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1264 #: src/summary_search.c:163
1268 #: src/compose.c:4963
1271 "Spell checker could not be started.\n"
1274 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1277 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
1278 msgid "Send Message"
1279 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1281 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
1282 msgid "Put into queue folder and send later"
1283 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
1285 #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
1286 msgid "Save to draft folder"
1287 msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"
1289 #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
1293 #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102
1295 msgstr "Do³±cz plik"
1297 #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103
1298 msgid "Insert signature"
1299 msgstr "Wstaw podpis"
1301 #: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104
1302 msgid "Edit with external editor"
1303 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1305 #: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105
1306 msgid "Wrap all long lines"
1307 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1309 #: src/compose.c:5628
1310 msgid "Invalid MIME type."
1311 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1313 #: src/compose.c:5646
1314 msgid "File doesn't exist or is empty."
1315 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1317 #: src/compose.c:5715
1319 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1321 #: src/compose.c:5760
1325 #: src/compose.c:5789
1329 #: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850
1331 msgstr "Nazwa pliku"
1333 #: src/compose.c:5941
1335 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1336 msgstr "Niepoprawna linia wywo³ania zewnêtrznego edytora: '%s'\n"
1338 #: src/compose.c:5967
1341 "The external editor is still working.\n"
1342 "Force terminating the process?\n"
1343 "process group id: %d"
1345 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1346 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1347 "identyfikator grupy procesów: %d"
1349 #: src/compose.c:5980
1351 msgid "Terminated process group id: %d"
1352 msgstr "Identyfikator zakoñczonej grupy procesów: %d"
1354 #: src/compose.c:5981
1356 msgid "Temporary file: %s"
1357 msgstr "Plik tymczasowy: %s"
1360 #: src/compose.c:6038
1361 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1362 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zewnêtrznego edytora\n"
1364 #: src/compose.c:6042
1365 msgid "Couldn't write to file\n"
1366 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku\n"
1368 #: src/compose.c:6044
1369 msgid "Pipe read failed\n"
1370 msgstr "B³êdny odczyt z potoku\n"
1372 #: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
1373 msgid "Offline warning"
1374 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
1376 #: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
1377 msgid "You're working offline. Override?"
1378 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
1380 #: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468
1382 msgstr "Wybierz plik"
1384 #: src/compose.c:6503
1385 msgid "Discard message"
1386 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1388 #: src/compose.c:6504
1389 msgid "This message has been modified. discard it?"
1390 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1392 #: src/compose.c:6505
1396 #: src/compose.c:6505
1398 msgstr "do Szablonów"
1400 #: src/compose.c:6540
1402 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1403 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1405 #: src/compose.c:6542
1406 msgid "Apply template"
1407 msgstr "Do³±cz szablon"
1409 #: src/compose.c:6543
1413 #: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293
1417 #: src/editaddress.c:143
1418 msgid "Add New Person"
1419 msgstr "Dodaj now± osobê"
1421 #: src/editaddress.c:144
1422 msgid "Edit Person Details"
1423 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1425 #: src/editaddress.c:285
1426 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1427 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1429 #: src/editaddress.c:422
1430 msgid "A Name and Value must be supplied."
1431 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1433 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1434 #: src/editaddress.c:480
1435 msgid "Edit Person Data"
1436 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1438 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1439 msgid "Display Name"
1440 msgstr "Wy¶wietl imiê"
1442 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1446 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1450 #: src/editaddress.c:589
1454 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1455 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1456 msgid "E-Mail Address"
1457 msgstr "Adres e-mail"
1459 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1464 #: src/editaddress.c:710
1468 #: src/editaddress.c:713
1472 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1476 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1477 #: src/summary_search.c:207
1482 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1483 #: src/prefs_matcher.c:393
1487 #: src/editaddress.c:883
1489 msgstr "Podstawowe dane"
1491 #: src/editaddress.c:885
1492 msgid "User Attributes"
1493 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1495 #: src/editbook.c:112
1496 msgid "File appears to be Ok."
1497 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1499 #: src/editbook.c:115
1500 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1501 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1503 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1504 msgid "Could not read file."
1505 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1507 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1508 msgid "Edit Addressbook"
1509 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1511 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1512 msgid " Check File "
1513 msgstr "Sprawd¼ plik "
1515 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1516 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1520 #: src/editbook.c:283
1521 msgid "Add New Addressbook"
1522 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1524 #: src/editgroup.c:105
1525 msgid "A Group Name must be supplied."
1526 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1528 #: src/editgroup.c:261
1529 msgid "Edit Group Data"
1530 msgstr "Edytuj dane grupy"
1532 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1534 msgstr "Nazwa grupy"
1536 #: src/editgroup.c:308
1537 msgid "Addresses in Group"
1538 msgstr "Adresy w grupie"
1540 #: src/editgroup.c:310
1544 #: src/editgroup.c:337
1548 #: src/editgroup.c:339
1549 msgid "Available Addresses"
1550 msgstr "Dostêpne adresy"
1552 #: src/editgroup.c:403
1553 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1554 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1556 #: src/editgroup.c:453
1557 msgid "Edit Group Details"
1558 msgstr "Edytuj dane grupê"
1560 #: src/editgroup.c:456
1561 msgid "Add New Group"
1562 msgstr "Dodaj now± grupê"
1564 #: src/editgroup.c:506
1566 msgstr "Edytuj folder"
1568 #: src/editgroup.c:506
1569 msgid "Input the new name of folder:"
1570 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1572 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947
1573 #: src/folderview.c:2220
1575 msgstr "Nowy katalog"
1577 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
1578 msgid "Input the name of new folder:"
1579 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1581 #: src/editjpilot.c:189
1582 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1583 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1585 #: src/editjpilot.c:225
1586 msgid "Select JPilot File"
1587 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1589 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1590 msgid "Edit JPilot Entry"
1591 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1593 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1594 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1595 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1599 #: src/editjpilot.c:319
1600 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1601 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1603 #: src/editjpilot.c:408
1604 msgid "Add New JPilot Entry"
1605 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1607 #: src/editldap.c:164
1608 msgid "Connected successfully to server"
1609 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1611 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1612 msgid "Could not connect to server"
1613 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1615 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1616 msgid "Edit LDAP Server"
1617 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1619 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1621 msgstr "Nazwa hosta"
1623 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1627 #: src/editldap.c:328
1628 msgid " Check Server "
1629 msgstr "Sprawd¼ Serwer "
1631 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1633 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1635 #: src/editldap.c:390
1636 msgid "Search Criteria"
1637 msgstr "Kryteria wyszukiwania"
1639 #: src/editldap.c:397
1643 #: src/editldap.c:402
1647 #: src/editldap.c:411
1648 msgid "Bind Password"
1651 #: src/editldap.c:420
1652 msgid "Timeout (secs)"
1653 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
1655 #: src/editldap.c:434
1656 msgid "Maximum Entries"
1657 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
1659 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1663 #: src/editldap.c:462
1665 msgstr "Rozszerzony"
1667 #: src/editldap.c:547
1668 msgid "Add New LDAP Server"
1669 msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP"
1671 #: src/editldap_basedn.c:141
1672 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1673 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1675 #: src/editldap_basedn.c:202
1676 msgid "Available Search Base(s)"
1677 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1679 #: src/editldap_basedn.c:286
1680 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1681 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1683 #: src/editvcard.c:96
1684 msgid "File does not appear to be vCard format."
1685 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
1687 #: src/editvcard.c:132
1688 msgid "Select vCard File"
1689 msgstr "Wybierz plik vCard"
1691 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1692 msgid "Edit vCard Entry"
1693 msgstr "Edytuj wpis vCard"
1695 #: src/editvcard.c:296
1696 msgid "Add New vCard Entry"
1697 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
1699 #: src/exphtmldlg.c:101
1700 msgid "Please specify output directory and file to create."
1701 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
1703 #: src/exphtmldlg.c:104
1704 msgid "Select stylesheet and formatting."
1705 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
1707 #: src/exphtmldlg.c:107
1708 msgid "File exported successfully."
1709 msgstr "Plik wyeksportowany prawid³owo."
1711 #: src/exphtmldlg.c:154
1714 "HTML Output Directory '%s'\n"
1715 "does not exist. OK to create new directory?"
1717 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
1718 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
1720 #: src/exphtmldlg.c:157
1721 msgid "Create Directory"
1722 msgstr "Stwórz katalog"
1724 #: src/exphtmldlg.c:166
1727 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1730 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶cia dla pliku HTML:\n"
1733 #: src/exphtmldlg.c:168
1734 msgid "Failed to Create Directory"
1735 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
1737 #: src/exphtmldlg.c:318
1738 msgid "Select HTML Output File"
1739 msgstr "Wybierz plik wyj¶cia dla HTML"
1741 #: src/exphtmldlg.c:387
1742 msgid "HTML Output File"
1743 msgstr "Plik wyj¶cia HTML"
1745 #: src/exphtmldlg.c:443
1747 msgstr "Wzór stylów"
1749 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
1753 #: src/exphtmldlg.c:462
1757 #: src/exphtmldlg.c:468
1761 #: src/exphtmldlg.c:474
1765 #: src/exphtmldlg.c:480
1769 #: src/exphtmldlg.c:486
1773 #: src/exphtmldlg.c:500
1774 msgid "Full Name Format"
1775 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
1777 #: src/exphtmldlg.c:507
1778 msgid "First Name, Last Name"
1779 msgstr "Nazwisko, Imiê"
1781 #: src/exphtmldlg.c:513
1782 msgid "Last Name, First Name"
1783 msgstr "Imiê, Nazwisko"
1785 #: src/exphtmldlg.c:527
1786 msgid "Color Banding"
1787 msgstr "Pasek koloru"
1789 #: src/exphtmldlg.c:533
1790 msgid "Format E-Mail Links"
1791 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
1793 #: src/exphtmldlg.c:539
1794 msgid "Format User Attributes"
1795 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
1797 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1799 msgstr "Nazwa pliku"
1801 #: src/exphtmldlg.c:599
1802 msgid "Open with Web Browser"
1803 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
1805 #: src/exphtmldlg.c:628
1806 msgid "Export Address Book to HTML File"
1807 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
1810 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1814 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252
1818 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1820 msgstr "Informacje o pliku"
1822 #: src/exphtmldlg.c:693
1831 msgid "Specify target folder and mbox file."
1832 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
1836 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
1839 msgid "Exporting file:"
1840 msgstr "Eksportowanie pliku:"
1842 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1843 #: src/prefs_account.c:1183
1845 msgstr " Wybierz... "
1848 msgid "Select exporting file"
1849 msgstr "Wybierz plik eksportu"
1851 #: src/exporthtml.c:799
1853 msgstr "Pe³na nazwa"
1855 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1859 #: src/exporthtml.c:1004
1860 msgid "Sylpheed Address Book"
1861 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
1863 #: src/exporthtml.c:1116
1864 msgid "Name already exists but is not a directory."
1865 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
1867 #: src/exporthtml.c:1119
1868 msgid "No permissions to create directory."
1869 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
1871 #: src/exporthtml.c:1122
1872 msgid "Name is too long."
1873 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
1875 #: src/exporthtml.c:1125
1876 msgid "Not specified."
1877 msgstr "Nie okre¶lono"
1881 msgid "Processing (%s)...\n"
1882 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
1884 #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645
1886 msgid "Moving %s to %s..."
1887 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
1889 #: src/folder.c:1527
1891 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1892 msgstr "Przenoszenie %s do %s (%d%%)..."
1894 #: src/foldersel.c:146
1895 msgid "Select folder"
1896 msgstr "Wybierz katalog"
1898 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
1900 msgstr "Przychodz±ca"
1902 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
1906 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
1910 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
1914 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
1918 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1919 msgid "/Create _new folder..."
1920 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
1922 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
1923 msgid "/_Rename folder..."
1924 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
1926 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
1927 msgid "/_Delete folder"
1928 msgstr "/_Usuñ katalog"
1930 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
1931 msgid "/Remove _mailbox"
1932 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
1934 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1935 #: src/folderview.c:333
1936 msgid "/_Properties..."
1937 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1939 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1940 #: src/folderview.c:334
1941 msgid "/_Processing..."
1942 msgstr "/_Przetwarzanie..."
1944 #: src/folderview.c:279
1945 msgid "/_Scoring..."
1946 msgstr "/_Punktowanie..."
1948 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
1949 msgid "/Mark all _read"
1950 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
1952 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1953 msgid "/_Check for new messages"
1954 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
1956 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1957 msgid "/R_ebuild folder tree"
1958 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
1960 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
1961 msgid "/_Search folder..."
1962 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
1964 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
1965 msgid "/S_coring..."
1966 msgstr "/_Punktowanie..."
1968 #: src/folderview.c:314
1969 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1970 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
1972 #: src/folderview.c:326
1973 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1974 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
1976 #: src/folderview.c:328
1977 msgid "/_Remove newsgroup"
1978 msgstr "/Usuñ g_rupê news"
1980 #: src/folderview.c:330
1981 msgid "/Remove _news account"
1982 msgstr "/Usuñ konto _news"
1984 #: src/folderview.c:360
1989 #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
1991 msgstr "Nieprzeczytane"
1993 #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
1997 #: src/folderview.c:589
1998 msgid "Setting folder info..."
1999 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2001 #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
2003 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2004 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2006 #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
2008 msgid "Scanning folder %s ..."
2009 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2011 #: src/folderview.c:815
2012 msgid "Rebuilding folder tree..."
2013 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2015 #: src/folderview.c:836
2016 msgid "Rescanning all folder trees..."
2017 msgstr "Od¶wie¿anie widoku wszystkich katalogów ..."
2019 #: src/folderview.c:914
2020 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2021 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2024 #: src/folderview.c:1695
2026 msgid "Opening Folder %s..."
2027 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2029 #: src/folderview.c:1706
2030 msgid "Folder could not be opened."
2031 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2033 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224
2035 msgstr "Nowy katalog"
2037 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229
2039 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2040 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
2042 #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008
2043 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241
2045 msgid "The folder `%s' already exists."
2046 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2048 #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248
2050 msgid "Can't create the folder `%s'."
2051 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalog '%s'."
2053 #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068
2055 msgid "Input new name for `%s':"
2056 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
2058 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2059 msgid "Rename folder"
2060 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2062 #: src/folderview.c:2128
2065 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2066 "Do you really want to delete?"
2068 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
2069 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
2071 #: src/folderview.c:2130
2072 msgid "Delete folder"
2073 msgstr "Usuñ katalog"
2075 #: src/folderview.c:2139
2077 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2078 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
2080 #: src/folderview.c:2187
2083 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2084 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2086 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
2087 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
2089 #: src/folderview.c:2189
2090 msgid "Remove mailbox"
2091 msgstr "Usuñ skrzynkê"
2093 #: src/folderview.c:2221
2095 "Input the name of new folder:\n"
2096 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2097 " append `/' at the end of the name)"
2099 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
2100 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
2101 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
2103 #: src/folderview.c:2280
2105 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2106 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
2108 #: src/folderview.c:2281
2109 msgid "Delete IMAP4 account"
2110 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
2112 #: src/folderview.c:2415
2114 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2115 msgstr "Naprawdê chcesz skasowaæ grupê news `%s' ?"
2117 #: src/folderview.c:2416
2118 msgid "Delete newsgroup"
2119 msgstr "Usuñ grupê news"
2121 #: src/folderview.c:2452
2123 msgid "Really delete news account `%s'?"
2124 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
2126 #: src/folderview.c:2453
2127 msgid "Delete news account"
2128 msgstr "Usuñ konto news"
2130 #: src/folderview.c:2677
2131 msgid "Source and destination are the same."
2132 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2134 #: src/folderview.c:2680
2135 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2136 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2138 #: src/folderview.c:2683
2139 msgid "Move failed!"
2140 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2142 #: src/grouplistdialog.c:173
2143 msgid "Subscribe to newsgroup"
2144 msgstr "Subskrybuj grupê news"
2146 #: src/grouplistdialog.c:189
2147 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2148 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania."
2150 #: src/grouplistdialog.c:195
2151 msgid "Find groups:"
2152 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2154 #: src/grouplistdialog.c:203
2158 #: src/grouplistdialog.c:215
2159 msgid "Newsgroup name"
2160 msgstr "Nazwa grupy news:"
2162 #: src/grouplistdialog.c:216
2166 #: src/grouplistdialog.c:217
2170 #: src/grouplistdialog.c:243
2174 #: src/grouplistdialog.c:347
2178 #: src/grouplistdialog.c:349
2180 msgstr "tylko-do-odczytu"
2182 #: src/grouplistdialog.c:351
2186 #: src/grouplistdialog.c:398
2187 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2188 msgstr "Nie mo¿na ¶ci±gn±æ listy grup news."
2190 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025
2194 #: src/grouplistdialog.c:477
2196 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2197 msgstr "%d ¶ci±gniêtych nazw grup (%s przeczytano)"
2199 #: src/gtkaspell.c:479
2200 msgid "No dictionary selected."
2201 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
2203 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2205 msgstr "Tryb Normalny"
2207 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2208 msgid "Bad Spellers Mode"
2209 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
2211 #: src/gtkaspell.c:740
2212 msgid "Unknown suggestion mode."
2213 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
2215 #: src/gtkaspell.c:973
2216 msgid "No misspelled word found."
2217 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
2219 #: src/gtkaspell.c:1307
2220 msgid "Replace unknown word"
2221 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
2223 #: src/gtkaspell.c:1317
2225 msgid "Replace \"%s\" with: "
2226 msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
2228 #: src/gtkaspell.c:1337
2230 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2231 "will learn from mistake.\n"
2233 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
2234 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
2236 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2238 msgstr "Tryb szybki"
2240 #: src/gtkaspell.c:1682
2242 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2243 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
2245 #: src/gtkaspell.c:1695
2246 msgid "Accept in this session"
2247 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
2249 #: src/gtkaspell.c:1705
2250 msgid "Add to personal dictionary"
2251 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
2253 #: src/gtkaspell.c:1715
2254 msgid "Replace with..."
2255 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
2257 #: src/gtkaspell.c:1725
2259 msgid "Check with %s"
2260 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
2262 #: src/gtkaspell.c:1744
2263 msgid "(no suggestions)"
2264 msgstr "(brak sugestii)"
2266 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2270 #: src/gtkaspell.c:1810
2272 msgid "Dictionary: %s"
2273 msgstr "S³ownik: %s"
2275 #: src/gtkaspell.c:1823
2277 msgid "Use alternate (%s)"
2278 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
2280 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2281 msgid "Check while typing"
2282 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
2284 #: src/gtkaspell.c:1887
2285 msgid "Change dictionary"
2286 msgstr "Zmieñ S³ownik"
2288 #: src/gtkaspell.c:2041
2291 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2294 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
2297 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2301 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230
2305 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276
2306 msgid "(No Subject)"
2307 msgstr "(Bez tematu)"
2309 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2310 msgid "Can't load the image."
2311 msgstr "Nie mogê za³adowaæ obrazu."
2315 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2316 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
2319 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2320 msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
2324 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2325 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
2329 msgid "can't select mailbox %s\n"
2330 msgstr "nie mo¿na wybraæ skrzynki\n"
2332 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2334 msgid "can't fetch message %d\n"
2335 msgstr "nie mo¿na pobraæ wiadomo¶ci %d\n"
2337 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2339 msgid "can't append message %s\n"
2340 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci %s\n"
2342 #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580
2344 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2345 msgstr "katalog ¼ród³owy jest taki sam jak docelowy.\n"
2348 msgid "can't copy message\n"
2349 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ wiado¶ci\n"
2351 #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
2353 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2354 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
2356 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
2357 msgid "can't expunge\n"
2358 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
2362 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2363 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:%d\n"
2366 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2367 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas przy poleceniu LIST.\n"
2371 msgid "Can't create '%s'\n"
2372 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s\n"
2376 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2377 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ '%s' pod Poczta Przychodz±ca\n"
2380 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2381 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
2384 msgid "can't create mailbox\n"
2385 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
2389 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2390 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
2393 msgid "can't delete mailbox\n"
2394 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
2397 msgid "can't get envelope\n"
2398 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
2401 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2402 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
2406 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2407 msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
2411 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2412 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
2416 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2417 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
2421 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2422 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
2425 msgid "Can't start TLS session.\n"
2426 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
2429 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2430 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4\n"
2433 msgid "can't get namespace\n"
2434 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
2438 msgid "can't select folder: %s\n"
2439 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
2442 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2443 msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
2447 msgid "can't append %s to %s\n"
2448 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
2451 msgid "(sending file...)"
2452 msgstr "(wysy³anie pliku...)"
2456 msgid "can't copy %d to %s\n"
2457 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %d do %s\n"
2461 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2462 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2465 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2466 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
2468 #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088
2470 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2471 msgstr "iconv nie mo¿e zamieniæ UTF-7 do %s\n"
2473 #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155
2475 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2476 msgstr "iconv nie mo¿e zamieniæ %s do UTF-7\n"
2483 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2484 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
2487 msgid "Importing file:"
2488 msgstr "Importowanie pliku:"
2491 msgid "Destination dir:"
2492 msgstr "Katalog docelowy:"
2495 msgid "Select importing file"
2496 msgstr "Wybierz importowany plik"
2498 #: src/importldif.c:118
2499 msgid "Please specify address book name and file to import."
2500 msgstr "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
2502 #: src/importldif.c:121
2503 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2504 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy polom LDIF do zaimportowania"
2506 #: src/importldif.c:124
2507 msgid "File imported."
2508 msgstr "Plik zaimportowany."
2510 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2511 msgid "Please select a file."
2512 msgstr "Proszê wybraæ plik."
2514 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2515 msgid "Address book name must be supplied."
2516 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
2518 #: src/importldif.c:318
2519 msgid "Error reading LDIF fields."
2520 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
2522 #: src/importldif.c:341
2523 msgid "LDIF file imported successfully."
2524 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
2526 #: src/importldif.c:426
2527 msgid "Select LDIF File"
2528 msgstr "Wybierz plik LDIF"
2530 #: src/importldif.c:542
2534 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2538 #: src/importldif.c:544
2539 msgid "Attribute Name"
2540 msgstr "Nazwa Atrybutu"
2542 #: src/importldif.c:602
2546 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2550 #: src/importldif.c:674
2552 msgstr "Nazwa pliku :"
2554 #: src/importldif.c:684
2556 msgstr "Zanotowane :"
2558 #: src/importldif.c:712
2559 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2560 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
2562 #: src/importmutt.c:143
2563 msgid "Error importing MUTT file."
2564 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
2566 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2567 #: src/importpine.c:329
2568 msgid "Please select a file to import."
2569 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
2571 #: src/importmutt.c:185
2572 msgid "Select MUTT File"
2573 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
2575 #: src/importmutt.c:239
2576 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2577 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
2579 #: src/importpine.c:143
2580 msgid "Error importing Pine file."
2581 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
2583 #: src/importpine.c:185
2584 msgid "Select Pine File"
2585 msgstr "Wybierz plik PINE."
2587 #: src/importpine.c:239
2588 msgid "Import Pine file into Address Book"
2589 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
2591 #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
2593 msgstr "Oczekiwanie"
2596 msgid "Retrieving new messages"
2597 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
2605 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2606 msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
2609 msgid "Done (no new messages)"
2610 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
2613 msgid "Connection failed"
2614 msgstr "B³±d po³aczenia."
2618 msgstr "B³ad autoryzacji"
2621 #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
2623 msgstr "Zablokowane"
2631 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2632 msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
2636 msgid "Finished (%d new message(s))"
2637 msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
2640 msgid "Finished (no new messages)"
2641 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
2644 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2645 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
2649 msgid "%s: Retrieving new messages"
2650 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
2654 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2655 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
2659 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2660 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
2664 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2665 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
2667 #: src/inc.c:882 src/inc.c:951
2669 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2670 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s bajtów)"
2673 msgid "Authenticating..."
2674 msgstr "Autentyfikacja..."
2677 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2678 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
2681 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2682 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
2685 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2686 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
2689 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2690 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
2694 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2695 msgstr "Pobieranie nag³ówka (%d / %d)"
2699 msgid "Deleting message %d"
2700 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
2704 msgstr "Wychodzenie"
2707 msgid "Error occurred while processing mail."
2708 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
2711 msgid "No disk space left."
2712 msgstr "Brak miejsca na dysku."
2715 msgid "Can't write file."
2716 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
2719 msgid "Socket error."
2720 msgstr "B³±d gniazda."
2723 msgid "Mailbox is locked."
2724 msgstr "Skrzynka zablokowana."
2727 msgid "Incorporation cancelled\n"
2728 msgstr "Wcielanie anulowane\n"
2730 #: src/inputdialog.c:151
2732 msgid "Input password for %s on %s:"
2733 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
2735 #: src/inputdialog.c:153
2736 msgid "Input password"
2737 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2739 #: src/logwindow.c:59
2740 msgid "Protocol log"
2741 msgstr "Dziennik protoko³u"
2744 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859
2747 "File `%s' already exists.\n"
2748 "Can't create folder."
2750 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
2751 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
2754 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2755 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
2759 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2760 "OpenPGP support disabled."
2762 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
2763 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
2767 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2768 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
2771 msgid " --compose [address] open composition window"
2772 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
2776 " --attach file1 [file2]...\n"
2777 " open composition window with specified files\n"
2780 " --attach plik1 [plik2]...\n"
2781 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
2785 msgid " --receive receive new messages"
2786 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
2789 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2790 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
2793 msgid " --send send all queued messages"
2794 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
2797 msgid " --status show the total number of messages"
2798 msgstr " --status pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
2801 msgid " --online switch to online mode"
2802 msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
2805 msgid " --offline switch to offline mode"
2806 msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
2809 msgid " --debug debug mode"
2810 msgstr " --debug tryb debug"
2813 msgid " --help display this help and exit"
2814 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
2817 msgid " --version output version information and exit"
2818 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
2820 #: src/main.c:487 src/summaryview.c:5144
2822 msgid "Processing (%s)..."
2823 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
2826 msgid "top level folder"
2827 msgstr "katalog górnego poziomu"
2830 msgid "Composing message exists."
2831 msgstr "Tworzona wiadomo¶æ ju¿ istnieje"
2835 msgstr "Ustaw jako szablon"
2838 msgid "Discard them"
2843 msgstr "Nie wychod¼"
2846 msgid "Queued messages"
2847 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
2850 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2851 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
2853 #: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3086
2854 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2855 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
2857 #: src/mainwindow.c:512
2858 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2859 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê..."
2861 #: src/mainwindow.c:513
2862 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2863 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê mailbox..."
2865 #: src/mainwindow.c:514
2866 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2867 msgstr "/_Plik/Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶_ciami we wszystkich folderach"
2869 #: src/mainwindow.c:516
2870 msgid "/_File/_Folder"
2871 msgstr "/_Plik/_Katalog"
2873 #: src/mainwindow.c:517
2874 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2875 msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
2877 #: src/mainwindow.c:519
2878 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2879 msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
2881 #: src/mainwindow.c:520
2882 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2883 msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
2885 #: src/mainwindow.c:521
2886 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2887 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
2889 #: src/mainwindow.c:522
2890 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2891 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
2893 #: src/mainwindow.c:523
2894 msgid "/_File/Empty _trash"
2895 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
2897 #: src/mainwindow.c:524
2898 msgid "/_File/_Work offline"
2899 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
2901 #: src/mainwindow.c:526
2902 msgid "/_File/_Save as..."
2903 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
2905 #: src/mainwindow.c:527
2906 msgid "/_File/_Print..."
2907 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
2909 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2910 #: src/mainwindow.c:530
2911 msgid "/_File/E_xit"
2912 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
2914 #: src/mainwindow.c:535
2915 msgid "/_Edit/Select _thread"
2916 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
2918 #: src/mainwindow.c:537
2919 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2920 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
2922 #: src/mainwindow.c:539
2923 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2924 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
2926 #: src/mainwindow.c:541
2927 msgid "/_View/Show or hi_de"
2928 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
2930 #: src/mainwindow.c:542
2931 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2932 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
2934 #: src/mainwindow.c:544
2935 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2936 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
2938 #: src/mainwindow.c:546
2939 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2940 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
2942 #: src/mainwindow.c:548
2943 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2944 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
2946 #: src/mainwindow.c:550
2947 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2948 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
2950 #: src/mainwindow.c:552
2951 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2952 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
2954 #: src/mainwindow.c:554
2955 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2956 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
2958 #: src/mainwindow.c:556
2959 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2960 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
2962 #: src/mainwindow.c:559
2963 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2964 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
2966 #: src/mainwindow.c:560
2967 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2968 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
2970 #: src/mainwindow.c:562
2971 msgid "/_View/_Sort"
2972 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
2974 #: src/mainwindow.c:563
2975 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2976 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
2978 #: src/mainwindow.c:564
2979 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2980 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
2982 #: src/mainwindow.c:565
2983 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2984 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
2986 #: src/mainwindow.c:566
2987 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2988 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
2990 #: src/mainwindow.c:567
2991 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2992 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
2994 #: src/mainwindow.c:568
2995 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2996 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
2998 #: src/mainwindow.c:570
2999 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3000 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
3002 #: src/mainwindow.c:571
3003 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3004 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg nie_przeczytanych"
3006 #: src/mainwindow.c:572
3007 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3008 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
3010 #: src/mainwindow.c:574
3011 msgid "/_View/_Sort/by score"
3012 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
3014 #: src/mainwindow.c:575
3015 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3016 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
3018 #: src/mainwindow.c:576
3019 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3020 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
3022 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3023 msgid "/_View/_Sort/---"
3024 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
3026 #: src/mainwindow.c:578
3027 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3028 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
3030 #: src/mainwindow.c:579
3031 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3032 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
3034 #: src/mainwindow.c:581
3035 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3036 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
3038 #: src/mainwindow.c:583
3039 msgid "/_View/Th_read view"
3040 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
3042 #: src/mainwindow.c:584
3043 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3044 msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie w±tki"
3046 #: src/mainwindow.c:585
3047 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3048 msgstr "/_Widok/S_prê¿ wszystkie w±tki"
3050 #: src/mainwindow.c:586
3051 msgid "/_View/_Hide read messages"
3052 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
3054 #: src/mainwindow.c:587
3055 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3056 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane rz_eczy..."
3058 #: src/mainwindow.c:590
3059 msgid "/_View/_Go to"
3060 msgstr "/_Widok/_Id¼ do"
3062 #: src/mainwindow.c:591
3063 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3064 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
3066 #: src/mainwindow.c:592
3067 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3068 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
3070 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3071 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3072 msgid "/_View/_Go to/---"
3073 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/---"
3075 #: src/mainwindow.c:594
3076 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3077 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3079 #: src/mainwindow.c:596
3080 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3081 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
3083 #: src/mainwindow.c:599
3084 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3085 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
3087 #: src/mainwindow.c:600
3088 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3089 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
3091 #: src/mainwindow.c:602
3092 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3093 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
3095 #: src/mainwindow.c:604
3096 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3097 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
3099 #: src/mainwindow.c:607
3100 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3101 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
3103 #: src/mainwindow.c:609
3104 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3105 msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
3107 #: src/mainwindow.c:612
3108 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3109 msgstr "/_Widok/Id¼ do/Innego katalo_gu"
3111 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3112 msgid "/_View/_Code set/---"
3113 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
3115 #: src/mainwindow.c:620
3116 msgid "/_View/_Code set"
3117 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
3119 #: src/mainwindow.c:621
3120 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3121 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
3123 #: src/mainwindow.c:624
3124 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3125 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
3127 #: src/mainwindow.c:628
3128 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3129 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
3131 #: src/mainwindow.c:632
3132 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3133 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
3135 #: src/mainwindow.c:634
3136 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3137 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
3139 #: src/mainwindow.c:638
3140 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3141 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
3143 #: src/mainwindow.c:641
3144 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3145 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
3147 #: src/mainwindow.c:643
3148 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3149 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
3151 #: src/mainwindow.c:646
3152 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3153 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
3155 #: src/mainwindow.c:649
3156 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3157 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
3159 #: src/mainwindow.c:652
3160 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3161 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
3163 #: src/mainwindow.c:654
3164 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3165 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
3167 #: src/mainwindow.c:656
3168 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3169 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
3171 #: src/mainwindow.c:660
3172 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3173 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
3175 #: src/mainwindow.c:663
3176 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3177 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
3179 #: src/mainwindow.c:666
3180 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3181 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
3183 #: src/mainwindow.c:668
3184 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3185 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
3187 #: src/mainwindow.c:672
3188 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3189 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
3191 #: src/mainwindow.c:674
3192 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3193 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
3195 #: src/mainwindow.c:676
3196 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3197 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
3199 #: src/mainwindow.c:678
3200 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3201 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
3203 #: src/mainwindow.c:681
3204 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3205 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
3207 #: src/mainwindow.c:683
3208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3209 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
3211 #: src/mainwindow.c:686
3212 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3213 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
3215 #: src/mainwindow.c:688
3216 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3217 msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
3219 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433
3220 msgid "/_View/Open in new _window"
3221 msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
3223 #: src/mainwindow.c:697
3224 msgid "/_View/Mess_age source"
3225 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
3227 #: src/mainwindow.c:698
3228 msgid "/_View/Show all _headers"
3229 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
3231 #: src/mainwindow.c:700
3232 msgid "/_View/_Update summary"
3233 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie pods_umowania"
3235 #: src/mainwindow.c:703
3236 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3237 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
3239 #: src/mainwindow.c:704
3240 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3241 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pobierz z _wszystkich kont"
3243 #: src/mainwindow.c:706
3244 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3245 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Anuluj ¶ci±_ganie"
3247 #: src/mainwindow.c:708
3248 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3249 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
3251 #: src/mainwindow.c:710
3252 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3253 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
3255 #: src/mainwindow.c:711
3256 msgid "/_Message/Compose a news message"
3257 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
3259 #: src/mainwindow.c:712
3260 msgid "/_Message/_Reply"
3261 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
3263 #: src/mainwindow.c:713
3264 msgid "/_Message/Repl_y to"
3265 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
3267 #: src/mainwindow.c:714
3268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3269 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
3271 #: src/mainwindow.c:715
3272 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3273 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
3275 #: src/mainwindow.c:716
3276 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3277 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
3279 #: src/mainwindow.c:718
3280 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3281 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
3283 #: src/mainwindow.c:720
3284 msgid "/_Message/_Forward"
3285 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
3287 #: src/mainwindow.c:721
3288 msgid "/_Message/Redirect"
3289 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
3291 #: src/mainwindow.c:723
3292 msgid "/_Message/Re-_edit"
3293 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
3295 #: src/mainwindow.c:725
3296 msgid "/_Message/M_ove..."
3297 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
3299 #: src/mainwindow.c:726
3300 msgid "/_Message/_Copy..."
3301 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
3303 #: src/mainwindow.c:727
3304 msgid "/_Message/_Delete"
3305 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
3307 #: src/mainwindow.c:728
3308 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3309 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
3311 #: src/mainwindow.c:730
3312 msgid "/_Message/_Mark"
3313 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
3315 #: src/mainwindow.c:731
3316 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3317 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
3319 #: src/mainwindow.c:732
3320 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3321 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
3323 #: src/mainwindow.c:733
3324 msgid "/_Message/_Mark/---"
3325 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
3327 #: src/mainwindow.c:734
3328 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3329 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
3331 #: src/mainwindow.c:735
3332 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3333 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
3335 #: src/mainwindow.c:737
3336 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3337 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
3339 #: src/mainwindow.c:740
3340 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3341 msgstr "/_Narzêdzia/¦ci±ganie selektywne"
3343 #: src/mainwindow.c:742
3344 msgid "/_Tools/_Address book..."
3345 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
3347 #: src/mainwindow.c:743
3348 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3349 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
3351 #: src/mainwindow.c:745
3352 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3353 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
3355 #: src/mainwindow.c:746
3356 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3357 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
3359 #: src/mainwindow.c:748
3360 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3361 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
3363 #: src/mainwindow.c:751
3364 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3365 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wiadomo¶ci"
3367 #: src/mainwindow.c:752
3368 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3369 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
3371 #: src/mainwindow.c:753
3372 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3373 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
3375 #: src/mainwindow.c:755
3376 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3377 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
3379 #: src/mainwindow.c:757
3380 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3381 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
3383 #: src/mainwindow.c:759
3384 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3385 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
3387 #: src/mainwindow.c:764
3388 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3389 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
3391 #: src/mainwindow.c:767
3392 msgid "/_Tools/E_xecute"
3393 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
3395 #: src/mainwindow.c:769
3396 msgid "/_Tools/_Log window"
3397 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
3399 #: src/mainwindow.c:771
3400 msgid "/_Configuration"
3401 msgstr "/Konfigura_cja"
3403 #: src/mainwindow.c:772
3404 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3405 msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
3407 #: src/mainwindow.c:774
3408 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3409 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi"
3411 #: src/mainwindow.c:776
3412 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3413 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/_G³ówny pasek narzêdzi..."
3415 #: src/mainwindow.c:778
3416 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3417 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/_Twórz pasek narzêdzi..."
3419 #: src/mainwindow.c:780
3420 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3421 msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..."
3423 #: src/mainwindow.c:782
3424 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3425 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
3427 #: src/mainwindow.c:784
3428 msgid "/_Configuration/_Template..."
3429 msgstr "/Konfigura_cja/_Wzorce..."
3431 #: src/mainwindow.c:785
3432 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3433 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
3435 #: src/mainwindow.c:786
3436 msgid "/_Configuration/---"
3437 msgstr "/Konfigura_cja/---"
3439 #: src/mainwindow.c:787
3440 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3441 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
3443 #: src/mainwindow.c:789
3444 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3445 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
3447 #: src/mainwindow.c:791
3448 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3449 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
3451 #: src/mainwindow.c:793
3452 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3453 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
3455 #: src/mainwindow.c:797
3456 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3457 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
3459 #: src/mainwindow.c:798
3460 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3461 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)"
3463 #: src/mainwindow.c:800
3464 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3465 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
3467 #: src/mainwindow.c:801
3468 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3469 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
3471 #: src/mainwindow.c:803
3473 msgstr "/_Pomoc/---"
3475 #: src/mainwindow.c:811
3476 msgid "/Reply with _quote"
3477 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
3479 #: src/mainwindow.c:812
3480 msgid "/_Reply without quote"
3481 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
3483 #: src/mainwindow.c:816
3484 msgid "/Reply to all with _quote"
3485 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
3487 #: src/mainwindow.c:817
3488 msgid "/_Reply to all without quote"
3489 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
3491 #: src/mainwindow.c:821
3492 msgid "/Reply to list with _quote"
3493 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
3495 #: src/mainwindow.c:822
3496 msgid "/_Reply to list without quote"
3497 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
3499 #: src/mainwindow.c:826
3500 msgid "/Reply to sender with _quote"
3501 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
3503 #: src/mainwindow.c:827
3504 msgid "/_Reply to sender without quote"
3505 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
3507 #: src/mainwindow.c:831
3508 msgid "/_Forward message (inline style)"
3509 msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
3511 #: src/mainwindow.c:832
3512 msgid "/Forward message as _attachment"
3513 msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
3515 #: src/mainwindow.c:1034
3517 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3518 msgstr "Okno g³ówne: b³±d alokacji kolorów %d\n"
3520 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
3521 #: src/selective_download.c:591
3525 #: src/mainwindow.c:1276
3529 #: src/mainwindow.c:1453
3531 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3533 #: src/mainwindow.c:1454
3534 msgid "Empty all messages in trash?"
3535 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
3537 #: src/mainwindow.c:1479
3539 msgstr "Dodaj skrzynkê"
3541 #: src/mainwindow.c:1480
3543 "Input the location of mailbox.\n"
3544 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3545 "scanned automatically."
3547 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
3548 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
3549 "automatycznie przeskanowana."
3551 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3553 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3554 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
3556 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3560 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3562 "Creation of the mailbox failed.\n"
3563 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3566 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
3567 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
3569 #: src/mainwindow.c:1517
3570 msgid "Add mbox mailbox"
3571 msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
3573 #: src/mainwindow.c:1518
3574 msgid "Input the location of mailbox."
3575 msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
3577 #: src/mainwindow.c:1539
3578 msgid "Creation of the mailbox failed."
3579 msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
3581 #: src/mainwindow.c:1843
3582 msgid "Sylpheed - Folder View"
3583 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
3585 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3586 msgid "Sylpheed - Message View"
3587 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
3589 #: src/mainwindow.c:2218
3591 msgstr "Koniec programu"
3593 #: src/mainwindow.c:2218
3594 msgid "Exit this program?"
3595 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
3597 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:84
3598 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3599 msgstr "Pobierz now± pocztê ze wszystkich kont"
3601 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:85
3602 msgid "Receive Mail on current Account"
3603 msgstr "Odbierz now± pocztê z bie¿±cego konta"
3605 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:86
3606 msgid "Send Queued Message(s)"
3607 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
3609 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3613 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:87
3614 msgid "Compose Email"
3615 msgstr "Pisz Emaila"
3617 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:88
3618 msgid "Compose News"
3621 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:89
3622 msgid "Reply to Message"
3623 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
3625 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:90
3626 msgid "Reply to Sender"
3627 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
3629 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:91
3630 msgid "Reply to All"
3631 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
3633 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:92
3634 msgid "Reply to Mailing-list"
3635 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
3637 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:93
3638 msgid "Forward Message"
3639 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
3641 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:94
3642 msgid "Delete Message"
3643 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
3645 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
3646 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251
3650 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:96
3651 msgid "Goto Next Message"
3652 msgstr "Id¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
3654 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3655 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3659 #: src/matcher.c:1041
3660 msgid "filename is not set"
3661 msgstr "nazwa pliku nie zosta³a podana"
3663 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3664 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3665 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3666 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3667 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3668 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3669 msgid "failed to write configuration to file\n"
3670 msgstr "b³±d podczas zapisu konfiguracji do pliku\n"
3672 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197
3673 msgid "can't write to temporary file\n"
3674 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku tymczasowego\n"
3677 msgid "can't read mbox file.\n"
3678 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku mbox.\n"
3682 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3683 msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n"
3687 msgid "malformed mbox: %s\n"
3688 msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n"
3691 msgid "can't open temporary file\n"
3692 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego\n"
3697 "unescaped From found:\n"
3700 "znaleziono b³êdne From:\n"
3703 #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171
3705 msgid "can't create lock file %s\n"
3706 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku lock %s\n"
3708 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172
3709 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3710 msgstr "je¶li to mo¿liwe, u¿yj 'flock' zamiast 'file'.\n"
3712 #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184
3714 msgid "can't create %s\n"
3715 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s\n"
3717 #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191
3718 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3719 msgstr "skrzynka w posiadaniu innego procesu, oczekiwanie...\n"
3723 msgid "can't lock %s\n"
3724 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3726 #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
3727 msgid "invalid lock type\n"
3728 msgstr "nieprawid³owy typ blokady\n"
3732 msgid "can't unlock %s\n"
3733 msgstr "nie mo¿na odblokowaæ %s\n"
3736 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3737 msgstr "nie mo¿na skróciæ do zera.\n"
3739 #: src/mbox_folder.c:270
3741 msgid "could not lock read file %s\n"
3742 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku %s (tylko-odczyt)\n"
3744 #: src/mbox_folder.c:289
3746 msgid "could not lock write file %s\n"
3747 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku %s (odczyt-zapis)\n"
3749 #: src/mbox_folder.c:1411
3751 msgid "unvalid file - %s.\n"
3752 msgstr "nieprawid³owy plik - %s.\n"
3754 #: src/mbox_folder.c:1423
3756 msgid "invalid file - %s.\n"
3757 msgstr "nieprawid³owy plik - %s.\n"
3759 #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
3760 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3762 msgid "writing to %s failed.\n"
3763 msgstr "b³±d zapisu do %s.\n"
3765 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3767 msgid "can't rename %s to %s\n"
3768 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy z %s do %s\n"
3770 #: src/mbox_folder.c:2235
3771 msgid "Cannot rename folder item"
3772 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy elementu z folderu"
3774 #: src/message_search.c:88
3775 msgid "Find in current message"
3776 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
3778 #: src/message_search.c:106
3780 msgstr "Znajd¼ tekst:"
3782 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3783 msgid "Case sensitive"
3784 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
3786 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3787 msgid "Backward search"
3788 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
3790 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3794 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3795 msgid "Search failed"
3796 msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
3798 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3799 msgid "Search string not found."
3800 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
3802 #: src/message_search.c:191
3803 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3804 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
3806 #: src/message_search.c:194
3807 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3808 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
3810 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3811 msgid "Search finished"
3812 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
3814 #: src/messageview.c:316
3815 msgid "<No Return-Path found>"
3816 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki zwrotu>"
3818 #: src/messageview.c:324
3821 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3822 "does not correspond to the return path:\n"
3823 "Notification address: %s\n"
3825 "It is advised to not to send the return receipt."
3827 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
3828 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
3829 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
3830 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
3831 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
3833 #: src/messageview.c:332
3835 msgstr "+Nie Wysy³aj"
3837 #: src/messageview.c:341
3839 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3840 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3841 "officially addressed to you.\n"
3842 "Receipt notification cancelled."
3844 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
3845 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
3846 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
3848 #: src/messageview.c:409
3850 "Error occurred while sending the notification.\n"
3851 "Put this notification into queue folder?"
3853 "B³±d podczas wysy³ania powiadomienia.\n"
3854 "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
3856 #: src/messageview.c:415
3857 msgid "Can't queue the notification."
3858 msgstr "Nie mo¿na wstawiæ powiadomienia do kolejki."
3860 #: src/messageview.c:418
3861 msgid "Error occurred while sending the notification."
3862 msgstr "B³±d podczas wysy³ania powiadomienia."
3864 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3865 msgid "can't get message file path.\n"
3866 msgstr "nie mo¿na znale¼æ wiadomo¶ci pod podan± ¶cie¿k±.\n"
3868 #: src/messageview.c:670
3869 msgid "This messages asks for a return receipt."
3870 msgstr "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie dorêczenia."
3872 #: src/messageview.c:671
3873 msgid "Send receipt"
3874 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
3876 #: src/messageview.c:724
3877 msgid "Return Receipt Notification"
3878 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
3880 #: src/messageview.c:725
3882 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3883 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3886 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
3887 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
3890 #: src/messageview.c:729
3891 msgid "Send Notification"
3892 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
3894 #: src/messageview.c:729
3900 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3901 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ wiadomo¶ci %s do %s\n"
3903 #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1545
3904 msgid "Can't open mark file.\n"
3905 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku zaznaczeñ.\n"
3907 #: src/mimeview.c:114
3911 #: src/mimeview.c:115
3912 msgid "/Open _with..."
3913 msgstr "/Otwórz _z..."
3915 #: src/mimeview.c:116
3916 msgid "/_Display as text"
3917 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
3919 #: src/mimeview.c:117
3920 msgid "/_Display image"
3921 msgstr "/_Wy¶wietl obraz"
3923 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438
3924 msgid "/_Save as..."
3925 msgstr "/Zapi_sz jako..."
3927 #: src/mimeview.c:119
3928 msgid "/Save _all..."
3929 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
3931 #: src/mimeview.c:122
3932 msgid "/_Check signature"
3933 msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
3935 #: src/mimeview.c:150
3939 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3943 #: src/mimeview.c:269
3944 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3945 msgstr "Wybierz \"Sprawd¼ podpis\" by sprawdziæ"
3947 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3948 #: src/mimeview.c:946
3949 msgid "Can't save the part of multipart message."
3950 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
3952 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300
3954 msgstr "Zapisz jako"
3956 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305
3960 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3961 msgid "Overwrite existing file?"
3962 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
3964 #: src/mimeview.c:956
3968 #: src/mimeview.c:957
3971 "Enter the command line to open file:\n"
3972 "(`%s' will be replaced with file name)"
3974 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
3975 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
3977 #: src/mimeview.c:1013
3979 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3980 msgstr "Niepoprawne polecenie podgl±du MIME: '%s'"
3984 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3985 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
3989 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3990 msgstr "Po³±czenie NNTP %s:%d zosta³o zerwane. Ponowne pod³±czanie...\n"
3994 msgid "can't select group %s\n"
3995 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
3999 msgid "can't read article %d\n"
4000 msgstr "nie mo¿na odczytaæ artyku³u %d\n"
4002 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
4004 msgid "can't set group: %s\n"
4005 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
4008 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4009 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ listy grup\n"
4012 msgid "can't post article.\n"
4013 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
4017 msgid "can't retrieve article %d\n"
4018 msgstr "nie mo¿na odebraæ artyku³u %d\n"
4020 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
4022 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4023 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
4025 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
4027 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4028 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
4030 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
4031 msgid "can't get xover\n"
4032 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
4034 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
4035 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4036 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
4038 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
4040 msgid "invalid xover line: %s\n"
4041 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
4043 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4044 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
4045 msgid "can't get xhdr\n"
4046 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
4048 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
4049 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
4050 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4051 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
4055 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4056 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
4060 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4061 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
4065 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4066 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
4068 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4070 msgid "protocol error: %s\n"
4071 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
4073 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4074 msgid "protocol error\n"
4075 msgstr "b³±d protoko³u\n"
4077 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4078 msgid "Error occurred while posting\n"
4079 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
4081 #: src/passphrase.c:85
4085 #: src/passphrase.c:253
4086 msgid "[no user id]"
4087 msgstr "[brak identyfikatora]"
4089 #: src/passphrase.c:257
4092 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4097 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
4102 #: src/passphrase.c:261
4104 "Bad passphrase! Try again...\n"
4107 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
4112 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4113 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
4117 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4118 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
4121 msgid "can't start TLS session\n"
4122 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
4124 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4125 msgid "error occurred on authentication\n"
4126 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas autentyfikacji\n"
4128 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4129 msgid "mailbox is locked\n"
4130 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
4133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4134 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
4137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4138 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
4140 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4141 msgid "POP3 protocol error\n"
4142 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
4144 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4145 msgid "Socket error\n"
4146 msgstr "B³±d gniazdka\n"
4150 msgid "no permission - %s\n"
4151 msgstr "brak uprawnieñ - %s\n"
4157 #: src/prefs_account.c:658
4162 #: src/prefs_account.c:677
4163 msgid "Preferences for new account"
4164 msgstr "Ustawienia nowego konta"
4166 #: src/prefs_account.c:682
4167 msgid "Account preferences"
4168 msgstr "Ustawienia konta"
4170 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
4174 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
4178 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
4182 #: src/prefs_account.c:743
4186 #: src/prefs_account.c:746
4188 msgstr "Zaawansowane"
4190 #: src/prefs_account.c:824
4191 msgid "Name of this account"
4192 msgstr "Nazwa tego konta"
4194 #: src/prefs_account.c:833
4195 msgid "Set as default"
4196 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
4198 #: src/prefs_account.c:837
4199 msgid "Personal information"
4200 msgstr "Informacje osobiste"
4202 #: src/prefs_account.c:846
4206 #: src/prefs_account.c:852
4207 msgid "Mail address"
4208 msgstr "Adres e-mail"
4210 #: src/prefs_account.c:858
4211 msgid "Organization"
4212 msgstr "Organizacja"
4214 #: src/prefs_account.c:882
4215 msgid "Server information"
4216 msgstr "Informacje o serwerze"
4218 #: src/prefs_account.c:903
4219 msgid "POP3 (normal)"
4220 msgstr "POP3 (normalny)"
4222 #: src/prefs_account.c:905
4223 msgid "POP3 (APOP auth)"
4224 msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
4226 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4230 #: src/prefs_account.c:909
4232 msgstr "News (NNTP)"
4234 #: src/prefs_account.c:911
4235 msgid "None (local)"
4236 msgstr "¯aden (lokalnie)"
4238 #: src/prefs_account.c:931
4239 msgid "This server requires authentication"
4240 msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji"
4242 #: src/prefs_account.c:975
4244 msgstr "Serwer news"
4246 #: src/prefs_account.c:981
4247 msgid "Server for receiving"
4248 msgstr "Serwer dla odbioru"
4250 #: src/prefs_account.c:987
4251 msgid "Local mailbox file"
4252 msgstr "Lokalny plik mailbox"
4254 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4255 #: src/prefs_account.c:994
4256 msgid "SMTP server (send)"
4257 msgstr "Serwer SMTP (dla wysy³ania)"
4259 #: src/prefs_account.c:1002
4260 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4261 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
4263 #: src/prefs_account.c:1011
4264 msgid "command to send mails"
4265 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
4267 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4268 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4270 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
4272 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4276 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4280 #: src/prefs_account.c:1098
4281 msgid "Remove messages on server when received"
4282 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
4284 #: src/prefs_account.c:1109
4285 msgid "Remove after"
4288 #: src/prefs_account.c:1118
4292 #: src/prefs_account.c:1135
4293 msgid "(0 days: remove immediately)"
4294 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
4296 #: src/prefs_account.c:1142
4297 msgid "Download all messages on server"
4298 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
4300 #: src/prefs_account.c:1144
4301 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4302 msgstr "U¿ywaj regu³ filtrowania wraz z selektywnym ¶ci±ganiem"
4304 #: src/prefs_account.c:1146
4305 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4306 msgstr "Skasuj pocztê po za³adowaniu selektywnym ¶ci±ganiem"
4308 #: src/prefs_account.c:1152
4309 msgid "Receive size limit"
4310 msgstr "Limit ilo¶ci ¶ci±ganych danych"
4312 #: src/prefs_account.c:1166
4313 msgid "Filter messages on receiving"
4314 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
4316 #: src/prefs_account.c:1174
4317 msgid "Default inbox"
4318 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
4320 #: src/prefs_account.c:1197
4321 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4322 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
4324 #: src/prefs_account.c:1204
4325 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4326 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
4328 #: src/prefs_account.c:1258
4329 msgid "Add Date header field"
4330 msgstr "Dodaj pole Data do nag³ówka"
4332 #: src/prefs_account.c:1259
4333 msgid "Generate Message-ID"
4334 msgstr "Generuj Message-ID"
4336 #: src/prefs_account.c:1266
4337 msgid "Add user-defined header"
4338 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
4340 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4342 msgstr " Edycja... "
4344 #: src/prefs_account.c:1278
4345 msgid "Authentication"
4346 msgstr "Autentykacja"
4348 #: src/prefs_account.c:1286
4349 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4350 msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)"
4352 #: src/prefs_account.c:1301
4353 msgid "Authentication method"
4354 msgstr "Metoda autentykacji"
4356 #: src/prefs_account.c:1311
4358 msgstr "Automatycznie"
4360 #: src/prefs_account.c:1361
4362 "If you leave these entries empty, the same\n"
4363 "user ID and password as receiving will be used."
4365 "Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
4366 "has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
4368 #: src/prefs_account.c:1370
4369 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4370 msgstr "Przed wys³aniem autentykacja POP3"
4372 #: src/prefs_account.c:1385
4373 msgid "POP authentication timeout: "
4374 msgstr "Koniec czasu dla autentyfikacji POP: "
4376 #: src/prefs_account.c:1394
4380 #: src/prefs_account.c:1436
4381 msgid "Signature file"
4382 msgstr "Plik podpisu"
4384 #: src/prefs_account.c:1444
4385 msgid "Automatically set the following addresses"
4386 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
4389 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4393 #: src/prefs_account.c:1466
4395 msgstr "Ukryta kopia"
4397 #: src/prefs_account.c:1479
4399 msgstr "Adres zwrotny"
4401 #: src/prefs_account.c:1531
4402 msgid "Encrypt message by default"
4403 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
4405 #: src/prefs_account.c:1533
4406 msgid "Sign message by default"
4407 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
4409 #: src/prefs_account.c:1535
4410 msgid "Default mode"
4411 msgstr "Domy¶lny tryb"
4413 #: src/prefs_account.c:1543
4414 msgid "Use PGP/MIME"
4415 msgstr "U¿ywaj PGP/MIME"
4417 #: src/prefs_account.c:1552
4419 msgstr "U¿ywaj trybu wewn±trzwiadomo¶ciowego"
4421 #: src/prefs_account.c:1562
4425 #: src/prefs_account.c:1570
4426 msgid "Use default GnuPG key"
4427 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
4429 #: src/prefs_account.c:1579
4430 msgid "Select key by your email address"
4431 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
4433 #: src/prefs_account.c:1588
4434 msgid "Specify key manually"
4435 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
4437 #: src/prefs_account.c:1604
4438 msgid "User or key ID:"
4439 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
4441 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4442 #: src/prefs_account.c:1744
4443 msgid "Don't use SSL"
4444 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
4446 #: src/prefs_account.c:1696
4447 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4448 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
4450 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4451 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4452 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
4454 #: src/prefs_account.c:1713
4455 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4456 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
4458 #: src/prefs_account.c:1719
4462 #: src/prefs_account.c:1734
4463 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4464 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
4466 #: src/prefs_account.c:1736
4468 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
4470 #: src/prefs_account.c:1747
4471 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4472 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
4474 #: src/prefs_account.c:1872
4475 msgid "Specify SMTP port"
4476 msgstr "Okre¶l port SMTP"
4478 #: src/prefs_account.c:1878
4479 msgid "Specify POP3 port"
4480 msgstr "Okre¶l port POP3"
4482 #: src/prefs_account.c:1884
4483 msgid "Specify IMAP4 port"
4484 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
4486 #: src/prefs_account.c:1890
4487 msgid "Specify NNTP port"
4488 msgstr "Okre¶l port NNTP"
4490 #: src/prefs_account.c:1895
4491 msgid "Specify domain name"
4492 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
4494 #: src/prefs_account.c:1905
4495 msgid "Tunnel command to open connection"
4496 msgstr "Przekieruj komendê do po³±czenia"
4498 #: src/prefs_account.c:1913
4499 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4500 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
4502 #: src/prefs_account.c:1937
4503 msgid "IMAP server directory"
4504 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
4506 #: src/prefs_account.c:1991
4507 msgid "Put sent messages in"
4508 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
4510 #: src/prefs_account.c:1993
4511 msgid "Put draft messages in"
4512 msgstr "Zapisz wzorzec w"
4514 #: src/prefs_account.c:1995
4515 msgid "Put deleted messages in"
4516 msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
4518 #: src/prefs_account.c:2059
4519 msgid "Account name is not entered."
4520 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
4522 #: src/prefs_account.c:2063
4523 msgid "Mail address is not entered."
4524 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
4526 #: src/prefs_account.c:2068
4527 msgid "SMTP server is not entered."
4528 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
4530 #: src/prefs_account.c:2073
4531 msgid "User ID is not entered."
4532 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
4534 #: src/prefs_account.c:2078
4535 msgid "POP3 server is not entered."
4536 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
4538 #: src/prefs_account.c:2083
4539 msgid "IMAP4 server is not entered."
4540 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
4542 #: src/prefs_account.c:2088
4543 msgid "NNTP server is not entered."
4544 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
4546 #: src/prefs_account.c:2094
4547 msgid "local mailbox filename is not entered."
4548 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
4550 #: src/prefs_account.c:2100
4551 msgid "mail command is not entered."
4552 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
4554 #: src/prefs_account.c:2187
4556 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4557 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4558 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4560 "Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"wewn±trzwiadomo¶ciowego\"\n"
4561 "ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
4562 "RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
4564 #: src/prefs_actions.c:287
4565 msgid "Actions setting"
4566 msgstr "Ustawienia akcji"
4568 #: src/prefs_actions.c:309
4570 msgstr "Nazwa menu:"
4572 #: src/prefs_actions.c:318
4573 msgid "Command line:"
4574 msgstr "Linia komend:"
4576 #: src/prefs_actions.c:330
4580 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4583 " | to send message body or selection to command\n"
4584 " > to send user provided text to command\n"
4585 " * to send user provided hidden text to command\n"
4587 " | to replace message body or selection with command output\n"
4588 " & to run command asynchronously\n"
4589 " Use %f for message file name\n"
4590 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4591 " %p for the selected message MIME part."
4594 " U¿yj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu.\n"
4597 " | by wys³aæ tekst wiadomo¶ci lub jej zaznaczony fragment do komendy\n"
4598 " > by wys³aæ tekst u¿ytkownika do komendy\n"
4599 " * by wys³aæ schowany tekst u¿ytkownika do komendy\n"
4600 " Zakoñcz poprzez:\n"
4601 " | by zamieniæ tekst wiadomo¶ci lub zaznaczony tekst na wyj¶cie komendy\n"
4602 " & by uruchomiæ komendê asynchronicznie\n"
4603 " U¿yj %f dla nazwy pliku wiadomo¶ci\n"
4604 " %F dla listy nazw plików zaznaczonych wiadomo¶ci\n"
4605 " %p dla zaznaczonej czê¶ci wiadomo¶ci."
4607 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
4608 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4612 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
4613 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4614 msgid " Substitute "
4617 #: src/prefs_actions.c:383
4618 msgid " Syntax help "
4619 msgstr " Pomoc do sk³adni "
4621 #: src/prefs_actions.c:402
4622 msgid "Registered actions"
4623 msgstr "Zarejestrowane regu³y"
4625 #: src/prefs_actions.c:656
4627 msgid "Could not get message file %d"
4628 msgstr "Nie mo¿na by³o odebraæ wiadomo¶ci %d"
4630 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4631 msgid "Could not get message file."
4632 msgstr "Wys³anie wiadomo¶ci z kolejki nie powiod³o siê."
4634 #: src/prefs_actions.c:690
4635 msgid "Could not get message part."
4636 msgstr "Nie mo¿na by³o otrzymaæ czê¶ci wiadomo¶ci."
4638 #: src/prefs_actions.c:696
4639 msgid "No message part selected."
4640 msgstr "Nie zaznaczono czê¶ci wiadomo¶ci"
4642 #: src/prefs_actions.c:700
4643 msgid "No message file selected."
4644 msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomo¶ci"
4646 #: src/prefs_actions.c:719
4647 msgid "Can't get part of multipart message"
4648 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
4650 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862
4651 #: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4652 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4656 #: src/prefs_actions.c:787
4657 msgid "Menu name is not set."
4658 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
4660 #: src/prefs_actions.c:792
4661 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4662 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
4664 #: src/prefs_actions.c:802
4665 msgid "Menu name is too long."
4666 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
4668 #: src/prefs_actions.c:811
4669 msgid "Command line not set."
4670 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
4672 #: src/prefs_actions.c:816
4673 msgid "Menu name and command are too long."
4674 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
4676 #: src/prefs_actions.c:821
4681 "has a syntax error."
4687 #: src/prefs_actions.c:882
4688 msgid "Delete action"
4691 #: src/prefs_actions.c:883
4692 msgid "Do you really want to delete this action?"
4693 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
4695 #: src/prefs_actions.c:1086
4698 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4699 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4701 "Zaznaczona akcja nie mo¿e byæ wykorzystana w oknie kompozycji\n"
4702 "poniewa¿ zawiera ona %%f, %%F lub %%p."
4704 #: src/prefs_actions.c:1259
4707 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4710 "Komenda nie mog³a zostaæ uruchomiona. B³±d tworzenia rury.\n"
4714 #: src/prefs_actions.c:1344
4717 "Could not fork to execute the following command:\n"
4721 "Nie mo¿na by³o rozwidliæ siê by uruchomiæ nastêpuj±c± komendê:\n"
4725 #: src/prefs_actions.c:1573
4727 msgid "--- Running: %s\n"
4728 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
4730 #: src/prefs_actions.c:1577
4732 msgid "--- Ended: %s\n"
4733 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
4735 #: src/prefs_actions.c:1611
4736 msgid "Action's input/output"
4737 msgstr "Akcji wej¶cia/wyj¶cia"
4739 #: src/prefs_actions.c:1657
4743 #: src/prefs_actions.c:1668
4747 #: src/prefs_common.c:991
4748 msgid "Common Preferences"
4749 msgstr "Zwyk³e ustawienia"
4751 #: src/prefs_common.c:1015
4752 msgid "Spell Checker"
4753 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
4755 #: src/prefs_common.c:1018
4759 #: src/prefs_common.c:1020
4761 msgstr "Wy¶wietlanie"
4763 #: src/prefs_common.c:1022
4767 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4771 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4772 msgid "External program"
4773 msgstr "Program zewnêtrzny"
4775 #: src/prefs_common.c:1088
4776 msgid "Use external program for incorporation"
4777 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
4779 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4783 #: src/prefs_common.c:1109
4785 msgstr "Lokalny Spool"
4787 #: src/prefs_common.c:1120
4788 msgid "Incorporate from spool"
4789 msgstr "Inkorporacja z Spool"
4791 #: src/prefs_common.c:1122
4792 msgid "Filter on incorporation"
4793 msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
4795 #: src/prefs_common.c:1130
4796 msgid "Spool directory"
4797 msgstr "Katalog Spool"
4799 #: src/prefs_common.c:1148
4800 msgid "Auto-check new mail"
4801 msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztê"
4803 #: src/prefs_common.c:1150
4807 #: src/prefs_common.c:1162
4811 #: src/prefs_common.c:1171
4812 msgid "Check new mail on startup"
4813 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy starcie"
4815 #: src/prefs_common.c:1173
4816 msgid "Update all local folders after incorporation"
4817 msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji"
4819 #: src/prefs_common.c:1176
4820 msgid "Run command when new mail arrives"
4821 msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta"
4823 #: src/prefs_common.c:1186
4824 msgid "after autochecking"
4825 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
4827 #: src/prefs_common.c:1188
4828 msgid "after manual checking"
4829 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
4831 #: src/prefs_common.c:1202
4834 "Command to execute:\n"
4835 "(use %d as number of new mails)"
4837 "Komenda do uruchomienia:\n"
4838 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
4840 #: src/prefs_common.c:1228
4842 "Maximum number of articles to download\n"
4843 "(unlimited if 0 is specified)"
4845 "Maksymalna liczba artyku³ów do ¶ci±gniêcia\n"
4846 "(bez ograniczeñ - 0)"
4848 #: src/prefs_common.c:1302
4849 msgid "Use external program for sending"
4850 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
4852 #: src/prefs_common.c:1328
4853 msgid "Save sent messages to Sent"
4854 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci do Poczta wys³ana"
4856 #: src/prefs_common.c:1330
4857 msgid "Queue messages that fail to send"
4858 msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
4860 #: src/prefs_common.c:1336
4861 msgid "Outgoing codeset"
4862 msgstr "Strona kodowa dla wychodz±cych"
4864 #: src/prefs_common.c:1351
4865 msgid "Automatic (Recommended)"
4866 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
4868 #: src/prefs_common.c:1352
4869 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4870 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
4872 #: src/prefs_common.c:1354
4873 msgid "Unicode (UTF-8)"
4874 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4876 #: src/prefs_common.c:1356
4877 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4878 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
4880 #: src/prefs_common.c:1357
4881 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4882 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4884 #: src/prefs_common.c:1358
4885 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4886 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
4888 #: src/prefs_common.c:1359
4889 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4890 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4892 #: src/prefs_common.c:1360
4893 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4894 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
4896 #: src/prefs_common.c:1361
4897 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4898 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
4900 #: src/prefs_common.c:1362
4901 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4902 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
4904 #: src/prefs_common.c:1364
4905 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4906 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
4908 #: src/prefs_common.c:1366
4909 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4910 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
4912 #: src/prefs_common.c:1368
4913 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4914 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
4916 #: src/prefs_common.c:1369
4917 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4918 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
4920 #: src/prefs_common.c:1371
4921 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4922 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
4924 #: src/prefs_common.c:1373
4925 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4926 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
4928 #: src/prefs_common.c:1374
4929 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4930 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
4932 #: src/prefs_common.c:1376
4933 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4934 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
4936 #: src/prefs_common.c:1377
4937 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4938 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
4940 #: src/prefs_common.c:1379
4941 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4942 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
4944 #: src/prefs_common.c:1380
4945 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4946 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
4948 #: src/prefs_common.c:1382
4949 msgid "Korean (EUC-KR)"
4950 msgstr "Korea (EUC-KR)"
4952 #: src/prefs_common.c:1383
4953 msgid "Thai (TIS-620)"
4954 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
4956 #: src/prefs_common.c:1384
4957 msgid "Thai (Windows-874)"
4958 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
4960 #: src/prefs_common.c:1393
4962 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4963 "for the current locale will be used."
4965 "Je¶li `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n"
4966 "kodowanie dla danego locale zostanie u¿yte."
4968 #: src/prefs_common.c:1520
4969 msgid "Select dictionaries location"
4970 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
4972 #. spell checker defaults
4973 #: src/prefs_common.c:1583
4974 msgid "Global spelling checker settings"
4975 msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
4977 #: src/prefs_common.c:1590
4978 msgid "Enable spell checker"
4979 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
4981 #: src/prefs_common.c:1601
4982 msgid "Enable alternate dictionary"
4983 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
4985 #: src/prefs_common.c:1603
4987 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4988 "with the last used dictionary faster."
4990 "Uruchamianie alternatywnego s³ownika powoduje\n"
4991 "szybszy start z poprzednio u¿ywanym s³ownikiem."
4993 #: src/prefs_common.c:1614
4994 msgid "Dictionaries path:"
4995 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
4997 #: src/prefs_common.c:1641
4998 msgid "Default dictionary:"
4999 msgstr "Standardowy S³ownik:"
5002 #: src/prefs_common.c:1657
5003 msgid "Default suggestion mode"
5004 msgstr "Standardowy tryb sugestii"
5007 #: src/prefs_common.c:1672
5008 msgid "Misspelled word color:"
5009 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
5011 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:295
5015 #: src/prefs_common.c:1768
5016 msgid "Insert signature automatically"
5017 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
5019 #: src/prefs_common.c:1773
5020 msgid "Signature separator"
5021 msgstr "Oddzielenie podpisu"
5023 #. Account autoselection
5024 #: src/prefs_common.c:1784
5025 msgid "Automatic account selection"
5026 msgstr "Automatyczny wybór konta"
5028 #: src/prefs_common.c:1792
5029 msgid "when replying"
5030 msgstr "przy odpowiedzi"
5032 #: src/prefs_common.c:1794
5033 msgid "when forwarding"
5034 msgstr "przy przekazywaniu"
5036 #: src/prefs_common.c:1796
5037 msgid "when re-editing"
5038 msgstr "przy re-edycji"
5040 #: src/prefs_common.c:1803
5041 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5042 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do grupy mailingowej"
5044 #: src/prefs_common.c:1806
5045 msgid "Automatically launch the external editor"
5046 msgstr "Automatycznie uruchom zewnêtrzny edytor"
5048 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
5049 msgid "Forward as attachment"
5050 msgstr "Przeka¿ jako za³±cznik"
5052 #: src/prefs_common.c:1816
5053 msgid "Block cursor"
5054 msgstr "Blok kursora"
5056 #: src/prefs_common.c:1819
5057 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5058 msgstr "Pozostaw oryginalny nag³ówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
5060 #: src/prefs_common.c:1827
5061 msgid "Autosave to drafts every "
5062 msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co ka¿de "
5064 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
5068 #: src/prefs_common.c:1842
5070 msgstr "Poziom cofania"
5073 #: src/prefs_common.c:1855
5074 msgid "Message wrapping"
5075 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
5077 #: src/prefs_common.c:1867
5078 msgid "Wrap messages at"
5079 msgstr "Zawijaj wiadomo¶æ przy"
5081 #: src/prefs_common.c:1887
5082 msgid "Wrap quotation"
5083 msgstr "Zawijaj cytat"
5085 #: src/prefs_common.c:1889
5086 msgid "Wrap on input"
5087 msgstr "Zawijaj wej¶cie"
5089 #: src/prefs_common.c:1892
5090 msgid "Wrap before sending"
5091 msgstr "Zawijaj przed wys³aniem"
5093 #: src/prefs_common.c:1895
5094 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5095 msgstr "M±dre zawijanie (EXPERYMENTALNE)"
5098 #: src/prefs_common.c:1963
5099 msgid "Reply will quote by default"
5100 msgstr "Odpowiedz z cytatem domy¶lnie"
5102 #: src/prefs_common.c:1965
5103 msgid "Reply format"
5104 msgstr "Format odpowiedzi"
5106 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5107 msgid "Quotation mark"
5108 msgstr "Znak cytowania"
5111 #: src/prefs_common.c:2004
5112 msgid "Forward format"
5113 msgstr "Format przekazu"
5115 #: src/prefs_common.c:2048
5116 msgid " Description of symbols "
5117 msgstr " Opis symboli "
5120 #: src/prefs_common.c:2056
5121 msgid "Quoting characters"
5122 msgstr "Znaki cytowania"
5124 #: src/prefs_common.c:2071
5125 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5126 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
5128 #: src/prefs_common.c:2124
5132 #: src/prefs_common.c:2153
5136 #: src/prefs_common.c:2172
5140 #: src/prefs_common.c:2191
5144 #: src/prefs_common.c:2216
5145 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5146 msgstr "T³umacz nazwê nag³ówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')"
5148 #: src/prefs_common.c:2219
5149 msgid "Display unread number next to folder name"
5150 msgstr "Wy¶wietl liczbê nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
5152 #: src/prefs_common.c:2222
5153 msgid "Automatically display images"
5154 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj obrazy"
5156 #: src/prefs_common.c:2231
5157 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5158 msgstr "Skracaj nazwy grup d³u¿sze ni¿"
5160 #: src/prefs_common.c:2246
5164 #. ---- Summary ----
5165 #: src/prefs_common.c:2252
5166 msgid "Summary View"
5167 msgstr "Widok podsumowania"
5169 #: src/prefs_common.c:2261
5170 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5171 msgstr "Wy¶wietl odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
5173 #: src/prefs_common.c:2264
5174 msgid "Display sender using address book"
5175 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
5177 #: src/prefs_common.c:2266
5178 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5179 msgstr "Za³±cz poziomy pasek przewijania"
5181 #: src/prefs_common.c:2268
5182 msgid "Expand threads"
5183 msgstr "Rozszerz w±tki"
5185 #: src/prefs_common.c:2271
5186 msgid "Display unread messages with bold font"
5187 msgstr "Wy¶wietl nieprzeczytane wiadomo¶ci pogrubion± czcionk±"
5189 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
5191 msgstr "Format daty"
5193 #: src/prefs_common.c:2301
5194 msgid " Set displayed items of summary... "
5195 msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
5197 #: src/prefs_common.c:2362
5198 msgid "Enable coloration of message"
5199 msgstr "W³±cz kolorowanie wiadomo¶ci"
5201 #: src/prefs_common.c:2381
5202 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5203 msgstr "Wy¶wietlaj 2-bajtowo alfabet i 1-bajtowo znaki numeryczne"
5205 #: src/prefs_common.c:2383
5206 msgid "Display header pane above message view"
5207 msgstr "Wy¶wietl panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
5209 #: src/prefs_common.c:2390
5210 msgid "Display short headers on message view"
5211 msgstr "Pokazuj krótkie nag³ówki w widoku wiadomo¶ci"
5213 #: src/prefs_common.c:2412
5217 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5221 #: src/prefs_common.c:2431
5222 msgid "Leave space on head"
5223 msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
5225 #: src/prefs_common.c:2433
5227 msgstr "Przewijanie"
5229 #: src/prefs_common.c:2440
5233 #: src/prefs_common.c:2446
5234 msgid "Smooth scroll"
5235 msgstr "Wyg³adzone przewijanie"
5237 #: src/prefs_common.c:2452
5241 #: src/prefs_common.c:2513
5242 msgid "Automatically check signatures"
5243 msgstr "Automatycznie sprawd¼ podpisy"
5245 #: src/prefs_common.c:2516
5246 msgid "Show signature check result in a popup window"
5247 msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
5249 #: src/prefs_common.c:2519
5250 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5251 msgstr "Przechowuj has³o chwilowo w pamiêci"
5253 #: src/prefs_common.c:2534
5254 msgid "Expire after"
5257 #: src/prefs_common.c:2547
5261 #: src/prefs_common.c:2560
5263 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5264 " for the whole session)"
5266 "(Ustawienie '0' bêdzie przetrzymywa³o has³o\n"
5269 #: src/prefs_common.c:2570
5270 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5271 msgstr "Przechwyæ wej¶cie podczas wprowadzania has³a"
5273 #: src/prefs_common.c:2575
5274 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5275 msgstr "Je¶li GnuPG nie dzia³a wy¶wietl ostrze¿enie przy starcie"
5277 #: src/prefs_common.c:2648
5278 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5279 msgstr "Otwórz wiadomo¶æ je¶li klawisze kursora s± naci¶niête w podsumowaniu"
5281 #: src/prefs_common.c:2652
5282 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5283 msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwsz± nieprzeczytan± wiadomo¶æ"
5285 #: src/prefs_common.c:2656
5286 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5287 msgstr "Zaznaczaj wiadomo¶æ jako przeczytan± po otwarciu w nowym oknie"
5289 #: src/prefs_common.c:2660
5290 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5291 msgstr "Id¼ do Poczty przychodz±cej po odbiorze poczty"
5293 #: src/prefs_common.c:2668
5294 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5295 msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
5297 #: src/prefs_common.c:2675
5299 "(Messages will be marked until execution\n"
5300 " if this is turned off)"
5302 "(Wiadomo¶ci pozostan± zaznaczone do wykonania\n"
5303 " gdy jest wy³±czone)"
5305 #: src/prefs_common.c:2690
5306 msgid "Show send dialog"
5307 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysy³aniu"
5309 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5313 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5317 #: src/prefs_common.c:2708
5318 msgid "Show receive dialog"
5319 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
5321 #: src/prefs_common.c:2721
5322 msgid "Only if a window is active"
5323 msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
5325 #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365
5326 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5327 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
5329 #: src/prefs_common.c:2731
5330 msgid "Close receive dialog when finished"
5331 msgstr "Zamknij okno dialogowe po skoñczeniu"
5333 #: src/prefs_common.c:2742
5334 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5335 msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym klikniêciu"
5337 #: src/prefs_common.c:2749
5338 msgid "Show no-unread-message dialog"
5339 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
5341 #: src/prefs_common.c:2762
5342 msgid "Assume 'Yes'"
5343 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
5345 #: src/prefs_common.c:2764
5347 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
5349 #: src/prefs_common.c:2795
5350 msgid " Set key bindings... "
5351 msgstr " Ustaw po³±czenia klawiszy... "
5353 #: src/prefs_common.c:2801
5355 msgstr "Skórka ikonek"
5357 #: src/prefs_common.c:2874
5359 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5360 msgstr "Zewnêtrzny edytor (%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI)"
5362 #: src/prefs_common.c:2883
5364 msgstr "Przegl±darka internetowa"
5366 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3352
5370 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:297
5375 #: src/prefs_common.c:2939
5377 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
5379 #: src/prefs_common.c:2946
5380 msgid "Clip the log size"
5381 msgstr "¦cinaj d³ugo¶æ dziennika"
5383 #: src/prefs_common.c:2951
5384 msgid "Log window length"
5385 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
5387 #: src/prefs_common.c:2960
5388 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5389 msgstr "(0 by zatrzymaæ dziennikowanie do okna dziennika)"
5392 #: src/prefs_common.c:2966
5394 msgstr "Podczas wyj¶cia"
5396 #: src/prefs_common.c:2974
5397 msgid "Confirm on exit"
5398 msgstr "Potwierd¼ wyj¶cie"
5400 #: src/prefs_common.c:2981
5401 msgid "Empty trash on exit"
5402 msgstr "Opró¿nij wysypisko przy wyj¶ciu"
5404 #: src/prefs_common.c:2983
5405 msgid "Ask before emptying"
5406 msgstr "Zapytaj przed opró¿nieniem"
5408 #: src/prefs_common.c:2987
5409 msgid "Warn if there are queued messages"
5410 msgstr "Ostrzegaj je¶li s± wiadomo¶ci w kolejce"
5412 #: src/prefs_common.c:3158
5413 msgid "the full abbreviated weekday name"
5414 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
5416 #: src/prefs_common.c:3159
5417 msgid "the full weekday name"
5418 msgstr "pe³na nazwa dnia"
5420 #: src/prefs_common.c:3160
5421 msgid "the abbreviated month name"
5422 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
5424 #: src/prefs_common.c:3161
5425 msgid "the full month name"
5426 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
5428 #: src/prefs_common.c:3162
5429 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5430 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
5432 #: src/prefs_common.c:3163
5433 msgid "the century number (year/100)"
5434 msgstr "numer wieku (rok/100)"
5436 #: src/prefs_common.c:3164
5437 msgid "the day of the month as a decimal number"
5438 msgstr "dzieñ jako liczba"
5440 #: src/prefs_common.c:3165
5441 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5442 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
5444 #: src/prefs_common.c:3166
5445 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5446 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
5448 #: src/prefs_common.c:3167
5449 msgid "the day of the year as a decimal number"
5450 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
5452 #: src/prefs_common.c:3168
5453 msgid "the month as a decimal number"
5454 msgstr "miesi±c jako liczba"
5456 #: src/prefs_common.c:3169
5457 msgid "the minute as a decimal number"
5458 msgstr "minuta jako liczba"
5460 #: src/prefs_common.c:3170
5461 msgid "either AM or PM"
5462 msgstr "albo AM albo PM"
5464 #: src/prefs_common.c:3171
5465 msgid "the second as a decimal number"
5466 msgstr "drugie jako liczba"
5468 #: src/prefs_common.c:3172
5469 msgid "the day of the week as a decimal number"
5470 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
5472 #: src/prefs_common.c:3173
5473 msgid "the preferred date for the current locale"
5474 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
5476 #: src/prefs_common.c:3174
5477 msgid "the last two digits of a year"
5478 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
5480 #: src/prefs_common.c:3175
5481 msgid "the year as a decimal number"
5482 msgstr "rok jako liczba"
5484 #: src/prefs_common.c:3176
5485 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5486 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
5488 #: src/prefs_common.c:3197
5490 msgstr "Wybierz plik"
5492 #: src/prefs_common.c:3198
5496 #: src/prefs_common.c:3237
5500 #: src/prefs_common.c:3326
5501 msgid "Set message colors"
5502 msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
5504 #: src/prefs_common.c:3334
5508 #: src/prefs_common.c:3381
5509 msgid "Quoted Text - First Level"
5510 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
5512 #: src/prefs_common.c:3387
5513 msgid "Quoted Text - Second Level"
5514 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
5516 #: src/prefs_common.c:3393
5517 msgid "Quoted Text - Third Level"
5518 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
5520 #: src/prefs_common.c:3399
5524 #: src/prefs_common.c:3405
5525 msgid "Target folder"
5526 msgstr "Katalog docelowy"
5528 #: src/prefs_common.c:3411
5532 #: src/prefs_common.c:3418
5533 msgid "Recycle quote colors"
5534 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
5536 #: src/prefs_common.c:3485
5537 msgid "Pick color for quotation level 1"
5538 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
5540 #: src/prefs_common.c:3488
5541 msgid "Pick color for quotation level 2"
5542 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
5544 #: src/prefs_common.c:3491
5545 msgid "Pick color for quotation level 3"
5546 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
5548 #: src/prefs_common.c:3494
5549 msgid "Pick color for URI"
5550 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
5552 #: src/prefs_common.c:3497
5553 msgid "Pick color for target folder"
5554 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
5556 #: src/prefs_common.c:3500
5557 msgid "Pick color for signatures"
5558 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
5560 #: src/prefs_common.c:3504
5561 msgid "Pick color for misspelled word"
5562 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
5564 #: src/prefs_common.c:3640
5565 msgid "Font selection"
5566 msgstr "Wybór czcionki"
5568 #: src/prefs_common.c:3714
5569 msgid "Key bindings"
5570 msgstr "Powi±zania klawiszy"
5572 #: src/prefs_common.c:3728
5574 "Select the preset of key bindings.\n"
5575 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5576 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5578 "Wybierz standardowe ustawienie powi±zañ klawiszy. Mo¿esz równie¿\n"
5579 "modyfikowaæ skróty ka¿dego menu poprzez naciskanie jakichkolwiek\n"
5580 "klawiszy przy pod¶wietlaniu wska¼nikiem myszy na przedmiocie."
5582 #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
5583 msgid "Old Sylpheed"
5584 msgstr "Stary Sylpheed"
5586 #: src/prefs_customheader.c:163
5587 msgid "Custom header setting"
5588 msgstr "Ustawienia nag³ówka u¿ytkownika"
5590 #: src/prefs_customheader.c:261
5591 msgid "Custom headers"
5592 msgstr "Nag³ówki u¿ytkownika"
5594 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5595 #: src/prefs_matcher.c:1030
5596 msgid "Header name is not set."
5597 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
5599 #: src/prefs_customheader.c:539
5600 msgid "Delete header"
5601 msgstr "Usuñ nag³ówek"
5603 #: src/prefs_customheader.c:540
5604 msgid "Do you really want to delete this header?"
5605 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
5607 #: src/prefs_display_header.c:201
5608 msgid "Display header setting"
5609 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
5612 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5614 msgstr "Nazwa nag³ówka"
5616 #: src/prefs_display_header.c:257
5617 msgid "Displayed Headers"
5618 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
5620 #: src/prefs_display_header.c:315
5621 msgid "Hidden headers"
5622 msgstr "Ukryte nag³ówki"
5624 #: src/prefs_display_header.c:345
5625 msgid "Show all unspecified headers"
5626 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
5628 #: src/prefs_display_header.c:540
5629 msgid "This header is already in the list."
5630 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
5632 #: src/prefs_filtering.c:225
5636 #: src/prefs_filtering.c:226
5640 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5644 #: src/prefs_filtering.c:229
5648 #: src/prefs_filtering.c:230
5649 msgid "Mark as read"
5650 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
5652 #: src/prefs_filtering.c:231
5653 msgid "Mark as unread"
5654 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
5656 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248
5660 #: src/prefs_filtering.c:234
5664 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
5668 #: src/prefs_filtering.c:237
5669 msgid "Delete on Server"
5670 msgstr "Usuñ na serwerze"
5672 #: src/prefs_filtering.c:349
5673 msgid "Filtering setting"
5674 msgstr "Ustawienia filtra"
5676 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5680 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5682 msgstr "Zdefiniuj ..."
5684 #: src/prefs_filtering.c:391
5688 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5692 #: src/prefs_filtering.c:470
5694 msgstr "Przeznaczenie"
5696 #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
5698 msgstr "Informacje ..."
5700 #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5701 msgid "Registered rules"
5702 msgstr "Zarejestrowane regu³y"
5704 #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528
5705 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5706 msgid "Match string is not valid."
5707 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
5709 #: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5710 msgid "Score is not set."
5711 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
5713 #: src/prefs_filtering.c:975
5714 msgid "Destination is not set."
5715 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
5717 #: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630
5719 msgstr "Usuñ regu³ê"
5721 #: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631
5722 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5723 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
5725 #: src/prefs_folder_item.c:307
5726 msgid "Folder Properties"
5727 msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu"
5729 #: src/prefs_folder_item.c:324
5730 msgid "Folder Properties for "
5731 msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu dla "
5733 #: src/prefs_folder_item.c:333
5734 msgid "Request Return Receipt"
5735 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
5737 #: src/prefs_folder_item.c:345
5738 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5739 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
5742 #: src/prefs_folder_item.c:355
5743 msgid "Default To: "
5744 msgstr "Domy¶lne Do: "
5747 #: src/prefs_folder_item.c:372
5748 msgid "Default Reply-To: "
5749 msgstr "Domy¶lne Odpowied¼-Do: "
5752 #: src/prefs_folder_item.c:389
5753 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5754 msgstr "Upro¶æij wyra¿enie regularne tematu: "
5757 #: src/prefs_folder_item.c:407
5758 msgid "Folder chmod: "
5759 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
5762 #: src/prefs_folder_item.c:431
5763 msgid "Default account: "
5764 msgstr "Domy¶lne konto: "
5767 #: src/prefs_folder_item.c:474
5768 msgid "Folder color: "
5769 msgstr "Kolor katalogu: "
5771 #: src/prefs_folder_item.c:660
5772 msgid "Pick color for folder"
5773 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
5775 #: src/prefs_matcher.c:124
5779 #: src/prefs_matcher.c:124
5783 #: src/prefs_matcher.c:133
5787 #: src/prefs_matcher.c:133
5788 msgid "does not contain"
5789 msgstr "nie zawiera"
5791 #: src/prefs_matcher.c:142
5795 #: src/prefs_matcher.c:142
5799 #: src/prefs_matcher.c:146
5800 msgid "All messages"
5801 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
5804 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5805 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553
5810 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5811 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557
5816 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561
5820 #: src/prefs_matcher.c:147
5822 msgstr "Do lub Kopia"
5825 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5829 #: src/prefs_matcher.c:148
5831 msgstr "W odpowiedzi na"
5834 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5836 msgstr "Odniesienia"
5838 #: src/prefs_matcher.c:149
5839 msgid "Age greater than"
5840 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
5842 #: src/prefs_matcher.c:149
5843 msgid "Age lower than"
5844 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
5846 #: src/prefs_matcher.c:150
5847 msgid "Headers part"
5848 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
5850 #: src/prefs_matcher.c:151
5852 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
5854 #: src/prefs_matcher.c:151
5855 msgid "Whole message"
5856 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
5858 #: src/prefs_matcher.c:152
5860 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
5862 #: src/prefs_matcher.c:152
5866 #: src/prefs_matcher.c:153
5868 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
5870 #: src/prefs_matcher.c:153
5871 msgid "Deleted flag"
5872 msgstr "Flaga 'usuniête'"
5874 #: src/prefs_matcher.c:154
5875 msgid "Replied flag"
5876 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
5878 #: src/prefs_matcher.c:154
5879 msgid "Forwarded flag"
5880 msgstr "Flaga 'przekazane'"
5882 #: src/prefs_matcher.c:155
5883 msgid "Score greater than"
5884 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
5886 #: src/prefs_matcher.c:155
5887 msgid "Score lower than"
5888 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
5890 #: src/prefs_matcher.c:156
5891 msgid "Score equal to"
5892 msgstr "Punktacja równa"
5894 #: src/prefs_matcher.c:158
5895 msgid "Size greater than"
5896 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
5898 #: src/prefs_matcher.c:159
5899 msgid "Size smaller than"
5900 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
5902 #: src/prefs_matcher.c:160
5903 msgid "Size exactly"
5904 msgstr "Wielko¶æ równa"
5906 #: src/prefs_matcher.c:314
5907 msgid "Condition setting"
5908 msgstr "Ustawienia warunków"
5910 #. criteria combo box
5911 #: src/prefs_matcher.c:339
5913 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
5915 #: src/prefs_matcher.c:423
5919 #: src/prefs_matcher.c:476
5921 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
5923 #. boolean operation
5924 #: src/prefs_matcher.c:514
5926 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
5928 #: src/prefs_matcher.c:1016
5929 msgid "Value is not set."
5930 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
5932 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5933 msgid "Description of symbols"
5934 msgstr "Opis symboli"
5936 #: src/prefs_matcher.c:1472
5947 "Filename - should not be modified\n"
5949 "escape character for quotes\n"
5962 "Nazwa pliku - nie powinna byæ zmieniana\n"
5964 "znak wyj¶cia dla cytatów\n"
5968 #: src/prefs_scoring.c:203
5969 msgid "Scoring setting"
5970 msgstr "Ustawienia punktowania"
5973 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454
5975 msgstr "Punktowanie"
5977 #: src/prefs_scoring.c:335
5981 #: src/prefs_scoring.c:347
5982 msgid "Important score"
5983 msgstr "Importowanie pliku punktowania"
5985 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5986 msgid "Match string is not set."
5987 msgstr "Nie okre¶lono ci±gu do porównania."
5990 #: src/prefs_summary_column.c:69
5995 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5996 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451
6001 #: src/prefs_summary_column.c:74
6005 #: src/prefs_summary_column.c:178
6006 msgid "Summary displayed items setting"
6007 msgstr "Ustawienia wy¶wietlanych elementów"
6009 #: src/prefs_summary_column.c:195
6011 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6012 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6014 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
6015 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ poprzez u¿ywanie przycisków Góra /Dó³,\n"
6016 "lub poprzez przesuwanie elementów myszk±"
6018 #: src/prefs_summary_column.c:222
6019 msgid "Available items"
6020 msgstr "Dostêpne elementy"
6022 #: src/prefs_summary_column.c:240
6026 #: src/prefs_summary_column.c:244
6030 #: src/prefs_summary_column.c:265
6031 msgid "Displayed items"
6032 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
6034 #: src/prefs_summary_column.c:306
6035 msgid " Revert to default "
6036 msgstr " Powróæ do domy¶lnego "
6038 #: src/prefs_template.c:158
6039 msgid "Template name"
6040 msgstr "Nazwa Wzorca"
6042 #: src/prefs_template.c:235
6046 #: src/prefs_template.c:249
6047 msgid "Registered templates"
6048 msgstr "Zarejestrowane wzorce"
6050 #: src/prefs_template.c:269
6054 #: src/prefs_template.c:380
6058 #: src/prefs_template.c:453
6059 msgid "Template format error."
6060 msgstr "B³±d formatu wzorca."
6062 #: src/prefs_template.c:542
6063 msgid "Delete template"
6064 msgstr "Usuñ wzorzec"
6066 #: src/prefs_template.c:543
6067 msgid "Do you really want to delete this template?"
6068 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
6070 #: src/prefs_toolbar.c:81
6072 "Selected Action already set.\n"
6073 "Please choose another Action from List"
6075 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
6076 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
6078 #: src/prefs_toolbar.c:131
6079 msgid "Main Toolbar Configuration"
6080 msgstr "G³ówna konfiguracja paska narzêdzi"
6082 #: src/prefs_toolbar.c:132
6083 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6084 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
6086 #: src/prefs_toolbar.c:635
6087 msgid "Sylpheed Action"
6088 msgstr "Akcja Sylpheed"
6090 #: src/prefs_toolbar.c:644
6091 msgid "Toolbar text"
6092 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
6094 #: src/prefs_toolbar.c:730
6095 msgid "Available toolbar items"
6096 msgstr "Dostêpne elementy paska narzêdzi"
6098 #. available actions
6099 #: src/prefs_toolbar.c:785
6100 msgid "Event executed on click"
6101 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
6103 #. currently active toolbar items
6104 #: src/prefs_toolbar.c:836
6105 msgid "Displayed toolbar items"
6106 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
6108 #: src/prefs_toolbar.c:849
6112 #: src/prefs_toolbar.c:851
6114 msgstr "Tekst ikony"
6116 #: src/prefs_toolbar.c:852
6117 msgid "Mapped event"
6118 msgstr "Mapowany wypadek"
6120 #: src/prefs_toolbar.c:877
6122 msgstr "Ustaw jako domy¶lne"
6124 #: src/procmime.c:906
6125 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6126 msgstr "procmime_get_text_content(): Konwersja kodu nie powiod³a siê.\n"
6128 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6129 msgid "Cache data is corrupted\n"
6130 msgstr "Zapamiêtane dane s± uszkodzone\n"
6132 #: src/procmsg.c:435
6133 msgid "can't open mark file\n"
6134 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zaznaczeñ\n"
6136 #: src/procmsg.c:518
6137 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6138 msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku zaznaczeñ dla do³±czania.\n"
6140 #: src/procmsg.c:523
6141 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6142 msgstr "Nie moge otworzyæ pliku zaznaczeñ dla zapisu.\n"
6144 #: src/procmsg.c:882
6146 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6147 msgstr "B³±d wysy³ania wiadomo¶ci %d z kolejki.\n"
6149 #: src/procmsg.c:1020
6151 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6152 msgstr "B³êdna linia polecenia wydruku: '%s'\n"
6154 #: src/procmsg.c:1284 src/send.c:163
6155 msgid "Queued message header is broken.\n"
6156 msgstr "Uszkodzony nag³ówek wiadomo¶ci w kolejce.\n"
6158 #: src/procmsg.c:1297 src/send.c:188
6159 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6160 msgstr "Konto nie znalezione. U¿ywam bie¿±cego konta...\n"
6162 #: src/procmsg.c:1308 src/send.c:203
6163 msgid "Account not found.\n"
6164 msgstr "Konto nie znalezione.\n"
6166 #: src/procmsg.c:1320
6168 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6169 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do `%s'."
6171 #: src/procmsg.c:1324
6173 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6174 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci z komend± `%s'"
6176 #: src/procmsg.c:1343
6177 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6178 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
6180 #: src/procmsg.c:1354
6181 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6182 msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
6184 #: src/progressdialog.c:53
6188 #: src/quote_fmt.c:41
6189 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6190 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
6193 #: src/quote_fmt.c:44
6194 msgid "Full Name of Sender"
6195 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
6198 #: src/quote_fmt.c:45
6199 msgid "First Name of Sender"
6200 msgstr "Imiê Nadawcy"
6203 #: src/quote_fmt.c:46
6204 msgid "Last Name of Sender"
6205 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
6208 #: src/quote_fmt.c:47
6209 msgid "Initials of Sender"
6210 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
6213 #: src/quote_fmt.c:53
6218 #: src/quote_fmt.c:54
6219 msgid "Message body"
6220 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
6223 #: src/quote_fmt.c:55
6224 msgid "Quoted message body"
6225 msgstr "Skolejkowana tre¶æ wiadomo¶ci"
6228 #: src/quote_fmt.c:56
6229 msgid "Message body without signature"
6230 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
6232 #. message with no signature
6233 #: src/quote_fmt.c:57
6234 msgid "Quoted message body without signature"
6235 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
6237 #: src/quote_fmt.c:59
6239 "Insert expr if x is set\n"
6240 "x is one of the characters above after %"
6242 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
6243 "`x' jest jednym ze znaków po %"
6245 #: src/quote_fmt.c:61
6249 #: src/quote_fmt.c:62
6250 msgid "Literal backslash"
6251 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
6253 #: src/quote_fmt.c:63
6254 msgid "Literal question mark"
6257 #: src/quote_fmt.c:64
6258 msgid "Literal pipe"
6261 #: src/quote_fmt.c:65
6262 msgid "Literal opening curly brace"
6263 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
6265 #: src/quote_fmt.c:66
6266 msgid "Literal closing curly brace"
6267 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
6269 #: src/quote_fmt.c:68
6273 #: src/quote_fmt.c:69
6274 msgid "Insert program output"
6275 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
6278 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6279 msgstr "b³±d podczas odbierania danych.\n"
6281 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6282 msgid "Can't write to file.\n"
6283 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku.\n"
6285 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6286 msgid "Oops: Signature not verified"
6287 msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
6289 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6290 msgid "No signature found"
6291 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
6293 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
6294 msgid "Good signature"
6295 msgstr "Poprawny podpis"
6297 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
6298 msgid "BAD signature"
6301 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6302 msgid "No public key to verify the signature"
6303 msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu"
6305 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6306 msgid "Error verifying the signature"
6307 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
6309 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6310 msgid "Different results for signatures"
6311 msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
6313 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6314 msgid "Error: Unknown status"
6315 msgstr "B³±d: Nieznany stan"
6317 #: src/rfc2015.c:174
6319 msgid "Good signature from \"%s\""
6320 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
6322 #: src/rfc2015.c:177
6324 msgid "BAD signature from \"%s\""
6325 msgstr "Z£Y podpis od \"%s\""
6327 #: src/rfc2015.c:209
6328 msgid "Cannot find user ID for this key."
6329 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
6331 #: src/rfc2015.c:220
6333 msgid " aka \"%s\"\n"
6334 msgstr " jako \"%s\"\n"
6336 #: src/rfc2015.c:248
6338 msgid "Signature made at %s\n"
6339 msgstr "Podpis wykonany w %s\n"
6341 #: src/rfc2015.c:257
6343 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6344 msgstr "Odcisk klucza: %s\n"
6346 #: src/select-keys.c:102
6348 msgid "Please select key for `%s'"
6349 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
6351 #: src/select-keys.c:105
6353 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6354 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
6356 #: src/select-keys.c:271
6358 msgstr "Wybierz klucze"
6360 #: src/select-keys.c:298
6364 #: src/select-keys.c:301
6368 #: src/select-keys.c:444
6370 msgstr "Dodaj klucz"
6372 #: src/select-keys.c:445
6373 msgid "Enter another user or key ID:"
6374 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
6376 #: src/selective_download.c:134
6377 msgid "/Preview _new messages"
6378 msgstr "/Podgl±d _nowych wiadomo¶ci"
6380 #: src/selective_download.c:135
6381 msgid "/Preview _all messages"
6382 msgstr "/Podgl±d wszystkich wi_adomo¶ci"
6384 #: src/selective_download.c:290
6388 #: src/selective_download.c:292
6390 msgstr "(Bez nadawcy)"
6392 #: src/selective_download.c:294
6393 msgid "(No subject)"
6394 msgstr "(Bez tematu)"
6396 #: src/selective_download.c:391
6399 msgstr "%i Wiadomo¶ci"
6401 #: src/selective_download.c:448
6404 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6405 "Please select a different account"
6407 "Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n"
6408 "Proszê wybraæ inne konto"
6410 #: src/selective_download.c:645
6411 msgid "Preview mail"
6414 #: src/selective_download.c:646
6415 msgid "Preview old/new mail on account"
6416 msgstr "Podgl±dnij stare/nowe wiadomo¶ci na koncie"
6418 #: src/selective_download.c:662
6422 #: src/selective_download.c:663
6423 msgid "Remove selected mail"
6424 msgstr "Usuñ wybran± pocztê"
6426 #: src/selective_download.c:672
6430 #: src/selective_download.c:673
6431 msgid "Download selected mail"
6432 msgstr "¦ci±gnij zaznaczon± pocztê"
6434 #: src/selective_download.c:685
6438 #: src/selective_download.c:686
6440 msgstr "Okno dialogowe wyj¶cia"
6442 #: src/selective_download.c:732
6443 msgid "Selective download"
6444 msgstr "Selektywne ¦ci±ganie"
6446 #: src/selective_download.c:742
6448 msgstr "0 wiadomo¶ci"
6450 #: src/selective_download.c:753
6451 msgid "Show only old messages"
6452 msgstr "Pokazuj tylko stare wiadomo¶ci"
6454 #: src/selective_download.c:764
6460 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6461 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zewnêtrznego edytora: %s\n"
6465 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6466 msgstr "zewnêtrzna komenda `%s' nie powiod³a siê zwracaj±c kod b³êdu `%i'\n"
6469 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6470 msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiod³a siê\n"
6473 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6474 msgstr "B³±d podczas wysy³ania QUIT\n"
6477 msgid "Doing POP before SMTP..."
6478 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
6481 msgid "POP before SMTP"
6482 msgstr "POP przed SMTP"
6486 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6487 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
6491 msgstr "Pod³±czanie"
6493 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6494 msgid "Sending MAIL FROM..."
6495 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
6501 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6502 msgid "Sending RCPT TO..."
6503 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
6505 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6506 msgid "Sending DATA..."
6507 msgstr "Wysy³anie DATA"
6509 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6511 msgstr "Wychodzenie..."
6513 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6515 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6516 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
6519 msgid "Sending message"
6520 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
6523 msgid "Mailbox setting"
6524 msgstr "Ustawienia skrzynki"
6528 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6529 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6530 "if you have the one.\n"
6531 "If you're not sure, just select OK."
6533 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
6534 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
6535 "skrzynki w formacie MH.\n"
6536 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
6538 #: src/sigstatus.c:129
6539 msgid "Checking signature"
6540 msgstr "Spr_awdzam podpis"
6542 #: src/sigstatus.c:196
6544 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6545 msgstr "%s%s%s od \"%s\""
6549 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6550 msgstr "Nie mogê po³±czyæ siê z serwerem SMTP: %s:%d\n"
6553 msgid "SSL connection failed"
6554 msgstr "B³±d po³±czenia SSL"
6558 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6559 msgstr "B³±d podczas ³±czenia do %s:%d\n"
6562 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6563 msgstr "B³±d podczas wysy³ania HELO\n"
6566 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6567 msgstr "B³±d podczas wysy³ania STARTTLS\n"
6570 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6571 msgstr "B³±d podczas wysy³ania EHLO\n"
6574 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6575 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
6577 #: src/sourcewindow.c:65
6578 msgid "Source of the message"
6579 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
6581 #: src/sourcewindow.c:128
6584 msgstr "%s - ¬ród³o"
6586 #: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89
6587 msgid "SSL method not available\n"
6588 msgstr "Metoda SSL nie jest dostêpna\n"
6591 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6592 msgstr "Nieznana metoda SSL *B£¡D PROGRAMU*\n"
6595 msgid "Error creating ssl context\n"
6596 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
6600 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6601 msgstr "B³±d po³±æzenia SSL (%s)\n"
6606 msgid "SSL connection using %s\n"
6607 msgstr "Po³±czenie SSL u¿ywaj±c %s\n"
6609 #: src/ssl_certificate.c:105
6610 msgid "Can't save certificate !"
6611 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu !"
6613 #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139
6614 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152
6615 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169
6616 msgid "<not in certificate>"
6617 msgstr "<nie jest w certyfikacie>"
6619 #: src/ssl_certificate.c:178
6622 " Owner: %s (%s) in %s\n"
6623 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
6624 " Fingerprint: %s\n"
6625 " Signature status: %s"
6627 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
6628 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
6629 " Odcisk palca: %s\n"
6632 #: src/ssl_certificate.c:279
6633 msgid "Can't load X509 default paths"
6634 msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
6636 #: src/ssl_certificate.c:317
6639 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6642 "%s pokaza³ nieznany certyfikat SSL:\n"
6645 #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363
6650 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6651 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6655 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu a¿ zapiszesz certyfikat.\n"
6656 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
6658 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6659 msgid "Accept and save"
6660 msgstr "Akceptuj i zapisz"
6662 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6663 msgid "Cancel connection"
6664 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
6666 #: src/ssl_certificate.c:353
6669 "%s's SSL certificate changed !\n"
6670 "We have saved this one:\n"
6676 "This could mean the server answering is not the known one."
6679 #: src/string_match.c:73
6680 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6681 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
6683 #: src/summary_search.c:100
6684 msgid "Search messages"
6685 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
6687 #: src/summary_search.c:170
6691 #: src/summary_search.c:194
6692 msgid "Select all matched"
6693 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
6695 #: src/summary_search.c:200
6699 #: src/summary_search.c:317
6700 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6701 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
6703 #: src/summary_search.c:319
6704 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6705 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
6707 #: src/summaryview.c:389
6709 msgstr "/_Odpowiedz"
6711 #: src/summaryview.c:390
6713 msgstr "/Odpowied¼ do"
6715 #: src/summaryview.c:391
6716 msgid "/Repl_y to/_all"
6717 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
6719 #: src/summaryview.c:392
6720 msgid "/Repl_y to/_sender"
6721 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
6723 #: src/summaryview.c:393
6724 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6725 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
6727 #: src/summaryview.c:395
6728 msgid "/Follow-up and reply to"
6729 msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
6731 #: src/summaryview.c:397
6735 #: src/summaryview.c:398
6737 msgstr "/Przekieruj"
6739 #: src/summaryview.c:400
6741 msgstr "/Prz_eedytuj"
6743 #: src/summaryview.c:402
6745 msgstr "/_Przenie¶..."
6747 #: src/summaryview.c:403
6749 msgstr "/_Kopiuj..."
6751 #: src/summaryview.c:405
6752 msgid "/Cancel a news message"
6753 msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
6755 #: src/summaryview.c:406
6759 #: src/summaryview.c:408
6763 #: src/summaryview.c:409
6764 msgid "/_Mark/_Mark"
6765 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
6767 #: src/summaryview.c:410
6768 msgid "/_Mark/_Unmark"
6769 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
6771 #: src/summaryview.c:411
6773 msgstr "/_Zaznacz/---"
6775 #: src/summaryview.c:412
6776 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6777 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
6779 #: src/summaryview.c:413
6780 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6781 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
6783 #: src/summaryview.c:414
6784 msgid "/_Mark/Mark all read"
6785 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
6787 #: src/summaryview.c:415
6788 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6789 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6791 #: src/summaryview.c:416
6792 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6793 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
6795 #: src/summaryview.c:417
6796 msgid "/Color la_bel"
6797 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
6799 #: src/summaryview.c:420
6800 msgid "/Add sender to address boo_k"
6801 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
6803 #: src/summaryview.c:422
6804 msgid "/Create f_ilter rule"
6805 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
6807 #: src/summaryview.c:423
6808 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6809 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
6811 #: src/summaryview.c:425
6812 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6813 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
6815 #: src/summaryview.c:427
6816 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6817 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
6819 #: src/summaryview.c:429
6820 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6821 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
6823 #: src/summaryview.c:435
6824 msgid "/_View/_Source"
6825 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
6827 #: src/summaryview.c:436
6828 msgid "/_View/All _header"
6829 msgstr "Ca³y nag³ówek"
6831 #: src/summaryview.c:439
6833 msgstr "/_Drukuj..."
6835 #: src/summaryview.c:441
6836 msgid "/Select _all"
6837 msgstr "/_Wybierz wszystkie"
6839 #: src/summaryview.c:442
6840 msgid "/Select t_hread"
6841 msgstr "/Wybierz w±_tek"
6843 #: src/summaryview.c:446
6848 #: src/summaryview.c:447
6853 #: src/summaryview.c:453
6858 #: src/summaryview.c:455
6862 #: src/summaryview.c:496
6863 msgid "Toggle quick-search bar"
6864 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
6866 #: src/summaryview.c:809
6867 msgid "Process mark"
6868 msgstr "Znacznik procesu"
6870 #: src/summaryview.c:810
6871 msgid "Some marks are left. Process it?"
6872 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
6874 #: src/summaryview.c:857
6876 msgid "Scanning folder (%s)..."
6877 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
6879 #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
6880 msgid "No more unread messages"
6881 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6883 #: src/summaryview.c:1224
6884 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6885 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6887 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280
6889 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6891 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
6892 "next_unread_msg_dialog\n"
6894 #: src/summaryview.c:1244
6895 msgid "No unread messages."
6896 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6898 #: src/summaryview.c:1268
6899 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6900 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
6902 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
6903 msgid "No more new messages"
6904 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
6906 #: src/summaryview.c:1311
6907 msgid "No new message found. Search from the end?"
6908 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6910 #: src/summaryview.c:1320
6911 msgid "No new messages."
6912 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
6914 #: src/summaryview.c:1335
6915 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6916 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
6918 #: src/summaryview.c:1337
6919 msgid "Search again"
6920 msgstr "Szukaj ponownie"
6922 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391
6923 msgid "No more marked messages"
6924 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
6926 #: src/summaryview.c:1367
6927 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6928 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6930 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401
6931 msgid "No marked messages."
6932 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
6934 #: src/summaryview.c:1392
6935 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6936 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
6938 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
6939 msgid "No more labeled messages"
6940 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
6942 #: src/summaryview.c:1417
6943 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6944 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
6946 #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451
6947 msgid "No labeled messages."
6948 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
6950 #: src/summaryview.c:1442
6951 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6952 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
6954 #: src/summaryview.c:1655
6955 msgid "Attracting messages by subject..."
6956 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
6958 #: src/summaryview.c:1808
6961 msgstr "%d usuniêto"
6963 #: src/summaryview.c:1812
6966 msgstr "%s%d przeniesiono"
6968 #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820
6972 #: src/summaryview.c:1818
6975 msgstr "%s%d skopiowano"
6977 #: src/summaryview.c:1833
6978 msgid " item selected"
6979 msgstr " element wybrany"
6981 #: src/summaryview.c:1835
6982 msgid " items selected"
6983 msgstr " elementów wybrano"
6985 #: src/summaryview.c:1852
6987 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6988 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
6990 #: src/summaryview.c:1858
6992 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6993 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"
6995 #: src/summaryview.c:2027
6996 msgid "Sorting summary..."
6997 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
6999 #: src/summaryview.c:2097
7000 msgid "Setting summary from message data..."
7001 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
7003 #: src/summaryview.c:2227
7007 #: src/summaryview.c:2828
7008 msgid "You're not the author of the article\n"
7009 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
7011 #: src/summaryview.c:2926
7012 msgid "Delete message(s)"
7013 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
7015 #: src/summaryview.c:2927
7016 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7017 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
7019 #: src/summaryview.c:2970
7020 msgid "Deleting duplicated messages..."
7021 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7023 #: src/summaryview.c:3098
7024 msgid "Destination is same as current folder."
7025 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
7027 #: src/summaryview.c:3195
7028 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7029 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
7031 #: src/summaryview.c:3245
7032 msgid "Selecting all messages..."
7033 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
7035 #: src/summaryview.c:3303
7036 msgid "Append or Overwrite"
7037 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
7039 #: src/summaryview.c:3304
7040 msgid "Append or overwrite existing file?"
7041 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
7043 #: src/summaryview.c:3305
7047 #: src/summaryview.c:3313 src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3334
7049 msgid "Can't save the file `%s'."
7050 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
7052 #: src/summaryview.c:3353
7055 "Enter the print command line:\n"
7056 "(`%s' will be replaced with file name)"
7058 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7059 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7061 #: src/summaryview.c:3359
7064 "Print command line is invalid:\n"
7067 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7070 #: src/summaryview.c:3597
7071 msgid "Building threads..."
7072 msgstr "Tworzenie w±tków..."
7074 #: src/summaryview.c:3693
7075 msgid "Unthreading..."
7076 msgstr "Odw±tkowanie..."
7078 #: src/summaryview.c:3822
7079 msgid "No filter rules defined."
7080 msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
7082 #: src/summaryview.c:3829
7083 msgid "Filtering..."
7084 msgstr "Filtowanie..."
7086 #: src/summaryview.c:5275
7089 "Regular expression (regexp) error:\n"
7092 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
7095 #: src/template.c:173
7097 msgid "file %s already exists\n"
7098 msgstr "plik %s ju¿ istnieje\n"
7100 #: src/textview.c:525
7101 msgid "Check signature"
7102 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7104 #: src/textview.c:601
7105 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7106 msgstr "By zapisaæ tê czê¶æ, rozwiñ menu kontekstowe "
7108 #: src/textview.c:602
7109 msgid "right click and select `Save as...', "
7110 msgstr "prawym przyciskiem i wybierz `Zapisz jako...',"
7112 #: src/textview.c:603
7114 "or press `y' key.\n"
7117 "lub naci¶nij 'y'.\n"
7120 #: src/textview.c:605
7121 msgid "To display this part as a text message, select "
7122 msgstr "By wy¶wietliæ czê¶æ jako wiadomo¶æ tekstow± wybierz "
7124 #: src/textview.c:606
7126 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7129 "'Wy¶wietl jako tekst' lub naci¶nij klawisz 't'.\n"
7132 #: src/textview.c:608
7133 msgid "To display this part as an image, select "
7134 msgstr "By wy¶wietliæ czê¶æ jako wiadomo¶æ tekstow± wybierz"
7136 #: src/textview.c:609
7138 "`Display image', or press `i' key.\n"
7141 "`Wy¶wietl jako tekst' lub naci¶nij klawisz 'i'.\n"
7144 #: src/textview.c:611
7145 msgid "To open this part with external program, select "
7146 msgstr "By otworzyæ tê czê¶æ w zewnêtrznym programie wybierz "
7148 #: src/textview.c:612
7149 msgid "`Open' or `Open with...', "
7150 msgstr "`Otwórz' lub `Otwórz z...', "
7152 #: src/textview.c:613
7153 msgid "or double-click, or click the center button, "
7154 msgstr "lub kliknij podwójnie, lub ¶rodkowym przyciskiem, "
7156 #: src/textview.c:614
7157 msgid "or press `l' key."
7158 msgstr "lub naci¶nij klawisz `l'."
7160 #: src/textview.c:633
7161 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7162 msgstr "Ten podpis nie zosta³ jeszcze sprawdzony.\n"
7164 #: src/textview.c:634
7165 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7166 msgstr "By to sprawdziæ, rozwiñ menu kontekstowe u¿ywaj±c\n"
7168 #: src/textview.c:635
7169 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7170 msgstr "prawego przycisku myszy i wybierz `Sprawd¼ podpis'.\n"
7172 #: src/toolbar.c:108
7173 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7174 msgstr "Sylpheed Funkcje Akcji"
7176 #: src/toolbar.c:239
7180 #: src/toolbar.c:240
7182 msgstr "Odbierz wszystkie"
7184 #: src/toolbar.c:243
7188 #: src/toolbar.c:245
7192 #: src/toolbar.c:246
7196 #: src/toolbar.c:247
7200 #: src/toolbar.c:290
7202 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
7204 #: src/toolbar.c:291
7208 #: src/toolbar.c:294
7212 #: src/toolbar.c:298
7214 msgstr "Zawijanie linii"
7218 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7219 msgstr "Kopiowanie pliku dla %s do %s nie powiod³o siê.\n"
7223 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7224 msgstr "B³êdne polecenie otwarcia URI : '%s'"
7228 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7229 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
7232 msgid "Sylpheed has crashed"
7233 msgstr "Sylpheed wykitowa³"
7239 "Please file a bug report and include the information below."
7242 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
7246 msgstr "Dziennik debugu"
7253 msgid "Create bug report"
7254 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
7257 msgid "Save crash information"
7258 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
7260 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462