credit where credit is due
[claws.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Translators:
4 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
5 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
6 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
7 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006
8 # Quar <Quar@sylpheed.quar.org> 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Quar <Quar@sylpheed.quar.org> Emil <emil5@go2.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: src/account.c:376
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
29 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
30
31 #: src/account.c:423
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
34
35 #: src/account.c:679
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Edycja kont"
38
39 #: src/account.c:697
40 msgid ""
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 msgstr ""
44 "Konta pocztowe bêd± sprawdzane w kolejno¶ci jak w tabelce poni¿ej.\n"
45 "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n"
46 "po wci¶niêciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"."
47
48 #: src/account.c:772
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
51
52 #: src/account.c:862
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
55
56 #: src/account.c:868
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopia %s"
60
61 #: src/account.c:1007
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1009
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Bez tytu³u)"
69
70 #: src/account.c:1010
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Usuñ konto"
73
74 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
75 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
80 msgid "Name"
81 msgstr "Nazwa"
82
83 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
84 msgid "Protocol"
85 msgstr "Protokó³"
86
87 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Server"
89 msgstr "Serwer"
90
91 #: src/action.c:352
92 #, c-format
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
95
96 #: src/action.c:383
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
99
100 #: src/action.c:400
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
103
104 #: src/action.c:514
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 msgstr ""
110 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
111 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
112
113 #: src/action.c:794
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "%s"
118 msgstr ""
119 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
120 "nie powiod³o siê.\n"
121 "%s"
122
123 #: src/action.c:889
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "%s\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
135 msgid "Completed"
136 msgstr "Ukoñczono"
137
138 #: src/action.c:1143
139 #, c-format
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1147
144 #, c-format
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
147
148 #: src/action.c:1180
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
151
152 #: src/action.c:1447
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "  %s"
158 msgstr ""
159 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
160 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
161 "  %s"
162
163 #: src/action.c:1452
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
166
167 #: src/action.c:1456
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "  %s"
173 msgstr ""
174 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
175 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
176 "  %s"
177
178 #: src/action.c:1461
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
181
182 #: src/addressadd.c:165
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
185
186 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
187 #: src/toolbar.c:441
188 msgid "Address"
189 msgstr "Adres"
190
191 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 msgid "Remarks"
194 msgstr "Uwagi"
195
196 #: src/addressadd.c:229
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
199
200 #: src/addressbook.c:404
201 msgid "/_Book"
202 msgstr "/_Ksi±¿ka"
203
204 #: src/addressbook.c:405
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
207
208 #: src/addressbook.c:406
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
211
212 #: src/addressbook.c:407
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
215
216 #: src/addressbook.c:409
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:412
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
223
224 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
225 msgid "/_Book/---"
226 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
227
228 #: src/addressbook.c:415
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
231
232 #: src/addressbook.c:416
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
235
236 #: src/addressbook.c:418
237 msgid "/_Book/_Save"
238 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
239
240 #: src/addressbook.c:419
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
243
244 #: src/addressbook.c:420
245 msgid "/_Address"
246 msgstr "/_Adres"
247
248 #: src/addressbook.c:421
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
251
252 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
253 #: src/addressbook.c:432
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Adres/---"
256
257 #: src/addressbook.c:423
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
260
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
264
265 #: src/addressbook.c:425
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
268
269 #: src/addressbook.c:427
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adres/_Edycja"
272
273 #: src/addressbook.c:428
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
276
277 #: src/addressbook.c:430
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
280
281 #: src/addressbook.c:431
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
284
285 #: src/addressbook.c:433
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
288
289 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
290 #: src/messageview.c:293
291 msgid "/_Tools"
292 msgstr "/_Narzêdzia"
293
294 #: src/addressbook.c:435
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
297
298 #: src/addressbook.c:436
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
301
302 #: src/addressbook.c:437
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
305
306 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
307 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
308 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/_Narzêdzia/---"
311
312 #: src/addressbook.c:439
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
315
316 #: src/addressbook.c:440
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
319
320 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
321 #: src/messageview.c:321
322 msgid "/_Help"
323 msgstr "/Pomo_c"
324
325 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
326 #: src/messageview.c:322
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
329
330 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
331 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
332 msgid "/_Edit"
333 msgstr "/_Edycja"
334
335 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Usuñ"
338
339 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
340 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
341 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
343 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
346 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
347 msgid "/---"
348 msgstr "/---"
349
350 #: src/addressbook.c:450
351 msgid "/New _Folder"
352 msgstr "/Nowy _Folder"
353
354 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 msgid "/C_ut"
356 msgstr "/Wy_tnij"
357
358 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 msgid "/_Copy"
360 msgstr "/_Kopiuj"
361
362 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 msgid "/_Paste"
364 msgstr "/_Wstaw"
365
366 #: src/addressbook.c:459
367 msgid "/_Select all"
368 msgstr "/W_ybierz wszystko"
369
370 #: src/addressbook.c:464
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nowy _adres"
373
374 #: src/addressbook.c:465
375 msgid "/New _Group"
376 msgstr "/Nowa _grupa"
377
378 #: src/addressbook.c:472
379 msgid "/_Mail To"
380 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
381
382 #: src/addressbook.c:474
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
385
386 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
388 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Nieznany"
391
392 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
393 msgid "Success"
394 msgstr "Sukces"
395
396 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Z³e argumenty"
399
400 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
403
404 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
407
408 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
411
412 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Napotkano koniec pliku"
415
416 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
419
420 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
423
424 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "B³±d zapisu pliku"
427
428 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
431
432 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
435
436 #: src/addressbook.c:514
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:515
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:516
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:517
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:518
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:519
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:520
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
463
464 #: src/addressbook.c:521
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
467
468 #: src/addressbook.c:522
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
471
472 #: src/addressbook.c:746
473 msgid "Sources"
474 msgstr "¬ród³a"
475
476 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
477 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
478 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
479 msgid "Email Address"
480 msgstr "Adres e-mail"
481
482 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
483 #: src/toolbar.c:1628
484 msgid "Address book"
485 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
486
487 #: src/addressbook.c:870
488 msgid "Lookup name:"
489 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
490
491 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
492 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
493 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
494 msgid "To:"
495 msgstr "Do:"
496
497 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
498 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
499 msgid "Cc:"
500 msgstr "Kopia:"
501
502 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
503 #: src/prefs_template.c:208
504 msgid "Bcc:"
505 msgstr "Ukryta kopia:"
506
507 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Usuñ adres(y)"
510
511 #: src/addressbook.c:1176
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
514
515 #: src/addressbook.c:1199
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
518
519 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
522
523 #: src/addressbook.c:1802
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
526
527 #: src/addressbook.c:2529
528 #, c-format
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
531
532 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
533 #: src/prefs_filtering_action.c:151
534 msgid "Delete"
535 msgstr "Usuñ"
536
537 #: src/addressbook.c:2541
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
541 "contains will be moved into the parent folder."
542 msgstr ""
543 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim"
544 "zawarte zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
545
546 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Usuñ katalog"
549
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "+Delete _folder only"
552 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
553
554 #: src/addressbook.c:2545
555 msgid "Delete folder and _addresses"
556 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
557
558 #: src/addressbook.c:2556
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Do you want to delete '%s'?\n"
562 "The addresses it contains will be lost."
563 msgstr "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
564 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
565
566 #: src/addressbook.c:3366
567 msgid "New user, could not save index file."
568 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
569
570 #: src/addressbook.c:3370
571 msgid "New user, could not save address book files."
572 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
573
574 #: src/addressbook.c:3380
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
577
578 #: src/addressbook.c:3385
579 msgid ""
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file"
582 msgstr ""
583 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
584 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
585
586 #: src/addressbook.c:3398
587 msgid ""
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
590 msgstr ""
591 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
592 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
593
594 #: src/addressbook.c:3404
595 msgid ""
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not create new address book files."
598 msgstr ""
599 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
600 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
601
602 #: src/addressbook.c:3409
603 msgid ""
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
606 msgstr ""
607 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
608 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
609
610 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
613
614 #: src/addressbook.c:3460
615 msgid "Addressbook Error"
616 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
617
618 #: src/addressbook.c:3461
619 msgid "Could not read address index"
620 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
621
622 #: src/addressbook.c:3820
623 msgid "Busy searching..."
624 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
625
626 #: src/addressbook.c:3891
627 #, c-format
628 msgid "Search '%s'"
629 msgstr "Szukaj '%s'"
630
631 #: src/addressbook.c:4116
632 msgid "Interface"
633 msgstr "Interfejs"
634
635 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
636 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
637 msgid "Address Book"
638 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
639
640 #: src/addressbook.c:4148
641 msgid "Person"
642 msgstr "Osoba"
643
644 #: src/addressbook.c:4164
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Adres e-mail"
647
648 #: src/addressbook.c:4180
649 msgid "Group"
650 msgstr "Grupa"
651
652 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
653 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
654 msgid "Folder"
655 msgstr "Katalog"
656
657 #: src/addressbook.c:4212
658 msgid "vCard"
659 msgstr "vCard"
660
661 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
662 msgid "JPilot"
663 msgstr "JPilot"
664
665 #: src/addressbook.c:4260
666 msgid "LDAP Server"
667 msgstr "Serwer LDAP"
668
669 #: src/addressbook.c:4276
670 msgid "LDAP Query"
671 msgstr "Zapytanie LDAP"
672
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
676
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
680
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Zbieranie adresów..."
684
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
688
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
692
693 #: src/addrgather.c:302
694 msgid ""
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "the message list."
698 msgstr ""
699 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
700 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
701 "wiadomo¶ci z listy."
702
703 #: src/addrgather.c:354
704 msgid "Folder :"
705 msgstr "Katalog :"
706
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
711
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
715
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
719
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
723
724 #: src/addrgather.c:431
725 msgid "Header Name"
726 msgstr "Nazwa nag³ówka"
727
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Liczba adresów"
731
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
733 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
735 msgid "Warning"
736 msgstr "Ostrze¿enie"
737
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Pola nag³ówków"
741
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
744 msgid "Finish"
745 msgstr "Koniec"
746
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
750
751 #: src/addrgather.c:608
752 #, fuzzy
753 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
754 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
755
756 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
757 msgid "Common address"
758 msgstr "Wspólny adres"
759
760 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
761 msgid "Personal address"
762 msgstr "Osobisty adres"
763
764 #: src/addrindex.c:119
765 msgid "Common addresses"
766 msgstr "Wspólne adresy"
767
768 #: src/addrindex.c:120
769 msgid "Personal addresses"
770 msgstr "Adresy osobiste"
771
772 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
773 msgid "Notice"
774 msgstr "Notatka"
775
776 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
778 msgid "Error"
779 msgstr "B³±d"
780
781 #: src/alertpanel.c:189
782 msgid "View log"
783 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
784
785 #: src/alertpanel.c:335
786 msgid "Show this message next time"
787 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
788
789 #: src/browseldap.c:219
790 msgid "Browse Directory Entry"
791 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
792
793 #: src/browseldap.c:239
794 msgid "Server Name :"
795 msgstr "Nazwa serwera :"
796
797 #: src/browseldap.c:249
798 msgid "Distinguished Name (dn) :"
799 msgstr ""
800
801 #: src/browseldap.c:272
802 msgid "LDAP Name"
803 msgstr "Nazwa LDAP"
804
805 #: src/browseldap.c:274
806 msgid "Attribute Value"
807 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
808
809 #: src/common/nntp.c:73
810 #, c-format
811 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
812 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
815 #, c-format
816 msgid "protocol error: %s\n"
817 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
818
819 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
820 msgid "protocol error\n"
821 msgstr "b³±d protoko³u\n"
822
823 #: src/common/nntp.c:300
824 msgid "Error occurred while posting\n"
825 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
826
827 #: src/common/nntp.c:380
828 msgid "Error occurred while sending command\n"
829 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
830
831 #: src/common/plugin.c:212
832 msgid "Plugin already loaded"
833 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
834
835 #: src/common/plugin.c:220
836 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
837 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
838
839 #: src/common/plugin.c:246
840 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
841 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
842
843 #: src/common/plugin.c:253
844 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
845 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
846
847 #: src/common/smtp.c:174
848 msgid "SMTP AUTH not available\n"
849 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
850
851 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
852 msgid "bad SMTP response\n"
853 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
854
855 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
856 msgid "error occurred on SMTP session\n"
857 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
858
859 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
860 msgid "error occurred on authentication\n"
861 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:599
864 #, c-format
865 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
866 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
867
868 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
869 msgid "can't start TLS session\n"
870 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:144
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:163
877 #, c-format
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
880
881 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
882 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
883 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
887 msgid "<not in certificate>"
888 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
889
890 #: src/common/ssl_certificate.c:191
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
894 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 "  Fingerprint: %s\n"
896 "  Signature status: %s"
897 msgstr ""
898 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
899 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
900 "  Odcisk klucza: %s\n"
901 "  Stan podpisu: %s"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:309
904 msgid "Can't load X509 default paths"
905 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
906
907 #: src/common/ssl_certificate.c:364
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
914 "%s"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
922 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
923 msgstr ""
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
927 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
928
929 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
930 #: src/prefs_receive.c:214
931 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
932 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
933
934 #: src/common/ssl_certificate.c:400
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "%s's SSL certificate changed !\n"
938 "We have saved this one:\n"
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "It is now:\n"
942 "%s\n"
943 "\n"
944 "This could mean the server answering is not the known one."
945 msgstr ""
946 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
947 "Zapisano poni¿szy:\n"
948 "%s\n"
949 "\n"
950 "Jest to teraz:\n"
951 "%s\n"
952 "\n"
953 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
954
955 #: src/common/string_match.c:79
956 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
957 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
958
959 #: src/common/utils.c:342
960 #, c-format
961 msgid "%dB"
962 msgstr "%dB"
963
964 #: src/common/utils.c:344
965 #, c-format
966 msgid "%.1fKB"
967 msgstr "%.1fKB"
968
969 #: src/common/utils.c:346
970 #, c-format
971 msgid "%.2fMB"
972 msgstr "%.2fMB"
973
974 #: src/common/utils.c:348
975 #, c-format
976 msgid "%.2fGB"
977 msgstr "%.2fGB"
978
979 #: src/compose.c:506
980 msgid "/_Add..."
981 msgstr "/Dod_aj..."
982
983 #: src/compose.c:507
984 msgid "/_Remove"
985 msgstr "/_Usuñ"
986
987 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
988 msgid "/_Properties..."
989 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
990
991 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
992 msgid "/_Message"
993 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
994
995 #: src/compose.c:515
996 msgid "/_Message/_Send"
997 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
998
999 #: src/compose.c:517
1000 msgid "/_Message/Send _later"
1001 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1002
1003 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1004 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1005 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1006 #: src/messageview.c:290
1007 msgid "/_Message/---"
1008 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1009
1010 #: src/compose.c:520
1011 msgid "/_Message/_Attach file"
1012 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1013
1014 #: src/compose.c:521
1015 msgid "/_Message/_Insert file"
1016 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1017
1018 #: src/compose.c:522
1019 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1020 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1021
1022 #: src/compose.c:524
1023 msgid "/_Message/_Save"
1024 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1025
1026 #: src/compose.c:527
1027 msgid "/_Message/_Close"
1028 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1029
1030 #: src/compose.c:530
1031 msgid "/_Edit/_Undo"
1032 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1033
1034 #: src/compose.c:531
1035 msgid "/_Edit/_Redo"
1036 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1037
1038 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1039 #: src/messageview.c:165
1040 msgid "/_Edit/---"
1041 msgstr "/_Edycja/---"
1042
1043 #: src/compose.c:533
1044 msgid "/_Edit/Cu_t"
1045 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1046
1047 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1048 msgid "/_Edit/_Copy"
1049 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1050
1051 #: src/compose.c:535
1052 msgid "/_Edit/_Paste"
1053 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1054
1055 #: src/compose.c:536
1056 msgid "/_Edit/Special paste"
1057 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1058
1059 #: src/compose.c:537
1060 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1061 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1062
1063 #: src/compose.c:539
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1065 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1066
1067 #: src/compose.c:541
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1069 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1070
1071 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1072 msgid "/_Edit/Select _all"
1073 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1074
1075 #: src/compose.c:544
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1077 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1078
1079 #: src/compose.c:545
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1081 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1082
1083 #: src/compose.c:550
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1085 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1086
1087 #: src/compose.c:555
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1089 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1090
1091 #: src/compose.c:560
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1093 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1094
1095 #: src/compose.c:565
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1097 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1098
1099 #: src/compose.c:570
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1101 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1102
1103 #: src/compose.c:575
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1105 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1106
1107 #: src/compose.c:580
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1109 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1110
1111 #: src/compose.c:585
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1113 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1114
1115 #: src/compose.c:590
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1117 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1118
1119 #: src/compose.c:595
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1121 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1122
1123 #: src/compose.c:600
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1125 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1126
1127 #: src/compose.c:605
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1129 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1130
1131 #: src/compose.c:610
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1133 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1134
1135 #: src/compose.c:615
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1137 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1138
1139 #: src/compose.c:621
1140 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1141 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1142
1143 #: src/compose.c:623
1144 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1145 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1146
1147 #: src/compose.c:625
1148 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1149 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1150
1151 #: src/compose.c:627
1152 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1153 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1154
1155 #: src/compose.c:630
1156 msgid "/_Spelling"
1157 msgstr "/Pi_sownia"
1158
1159 #: src/compose.c:631
1160 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1161 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1162
1163 #: src/compose.c:633
1164 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1165 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1166
1167 #: src/compose.c:635
1168 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1169 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1170
1171 #: src/compose.c:637
1172 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1173 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1174
1175 #: src/compose.c:640
1176 msgid "/_Options"
1177 msgstr "/_Opcje"
1178
1179 #: src/compose.c:641
1180 msgid "/_Options/Privacy System"
1181 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1182
1183 #: src/compose.c:642
1184 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1185 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1186
1187 #: src/compose.c:643
1188 msgid "/_Options/Si_gn"
1189 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1190
1191 #: src/compose.c:644
1192 msgid "/_Options/_Encrypt"
1193 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1194
1195 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1196 msgid "/_Options/---"
1197 msgstr "/_Opcje/---"
1198
1199 #: src/compose.c:646
1200 msgid "/_Options/_Priority"
1201 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1202
1203 #: src/compose.c:647
1204 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1205 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1206
1207 #: src/compose.c:648
1208 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1209 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1210
1211 #: src/compose.c:649
1212 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1213 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1214
1215 #: src/compose.c:650
1216 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1217 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1218
1219 #: src/compose.c:651
1220 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1221 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1222
1223 #: src/compose.c:653
1224 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1225 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1226
1227 #: src/compose.c:655
1228 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1229 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1230
1231 #: src/compose.c:662
1232 msgid "/_Options/Character _encoding"
1233 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1234
1235 #: src/compose.c:663
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1237 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1238
1239 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1240 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1241 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1243 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1244
1245 #: src/compose.c:667
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1247 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1248
1249 #: src/compose.c:669
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1251 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1252
1253 #: src/compose.c:673
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1255 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1256
1257 #: src/compose.c:675
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1259 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1260
1261 #: src/compose.c:677
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1263 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1264
1265 #: src/compose.c:681
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1267 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1268
1269 #: src/compose.c:685
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1271 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1272
1273 #: src/compose.c:687
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1275 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1276
1277 #: src/compose.c:691
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1279 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1280
1281 #: src/compose.c:695
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1283 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1284
1285 #: src/compose.c:697
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1287 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1288
1289 #: src/compose.c:701
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1291 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1292
1293 #: src/compose.c:705
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1295 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1296
1297 #: src/compose.c:707
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1299 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1300
1301 #: src/compose.c:709
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1303 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1304
1305 #: src/compose.c:711
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1307 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1308
1309 #: src/compose.c:715
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1311 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1312
1313 #: src/compose.c:719
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1315 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1316
1317 #: src/compose.c:721
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1319 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1320
1321 #: src/compose.c:723
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1323 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1324
1325 #: src/compose.c:725
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1327 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1328
1329 #: src/compose.c:729
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1331 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1332
1333 #: src/compose.c:733
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1335 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1336
1337 #: src/compose.c:735
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1339 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1340
1341 #: src/compose.c:739
1342 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1343 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1344
1345 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1346 msgid "/_Tools/_Address book"
1347 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1348
1349 #: src/compose.c:741
1350 msgid "/_Tools/_Template"
1351 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1352
1353 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1354 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1355 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1356
1357 #: src/compose.c:1438
1358 msgid "Fw: multiple emails"
1359 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1360
1361 #: src/compose.c:1774
1362 msgid "Reply-To:"
1363 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1364
1365 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1366 #: src/headerview.c:54
1367 msgid "Newsgroups:"
1368 msgstr "Grupy news:"
1369
1370 #: src/compose.c:1780
1371 msgid "Followup-To:"
1372 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1373
1374 #: src/compose.c:2177
1375 msgid "Quote mark format error."
1376 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1377
1378 #: src/compose.c:2193
1379 msgid "Message reply/forward format error."
1380 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1381
1382 #: src/compose.c:2734
1383 #, c-format
1384 msgid "File %s is empty."
1385 msgstr "Plik %s jest pusty."
1386
1387 #: src/compose.c:2738
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't read %s."
1390 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1391
1392 #: src/compose.c:2765
1393 #, c-format
1394 msgid "Message: %s"
1395 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1396
1397 #: src/compose.c:3549
1398 msgid " [Edited]"
1399 msgstr " [Edytowany]"
1400
1401 #: src/compose.c:3555
1402 #, c-format
1403 msgid "%s - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1405
1406 #: src/compose.c:3558
1407 #, c-format
1408 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1409 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1410
1411 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1412 msgid ""
1413 "Account for sending mail is not specified.\n"
1414 "Please select a mail account before sending."
1415 msgstr ""
1416 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1417 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1418
1419 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1420 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1421 #: src/toolbar.c:434
1422 msgid "Send"
1423 msgstr "Wy¶lij"
1424
1425 #: src/compose.c:3686
1426 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1427 msgstr ""
1428 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1429
1430 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1431 msgid "+_Send"
1432 msgstr "+_Wy¶lij"
1433
1434 #: src/compose.c:3714
1435 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1436 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1437
1438 #: src/compose.c:3728
1439 msgid "Recipient is not specified."
1440 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1441
1442 #: src/compose.c:3741
1443 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1444 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1445
1446 #: src/compose.c:3767
1447 msgid ""
1448 "Could not queue message for sending:\n"
1449 "\n"
1450 "Charset conversion failed."
1451 msgstr ""
1452 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1453 "\n"
1454 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1455
1456 #: src/compose.c:3770
1457 msgid ""
1458 "Could not queue message for sending:\n"
1459 "\n"
1460 "Signature failed."
1461 msgstr ""
1462 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1463 "\n"
1464 "B³±d sygnatury"
1465
1466 #: src/compose.c:3773
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Could not queue message for sending:\n"
1470 "\n"
1471 "%s."
1472 msgstr ""
1473 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1474 "%s."
1475
1476 #: src/compose.c:3775
1477 msgid "Could not queue message for sending."
1478 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1479
1480 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1481 msgid ""
1482 "The message was queued but could not be sent.\n"
1483 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1484 msgstr ""
1485 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1486 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1487
1488 #: src/compose.c:4134
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1492 "to the specified %s charset.\n"
1493 "Send it as %s ?"
1494 msgstr ""
1495 "Nie mo¿na zmieniæ strony kodowej \n"
1496 "wiadomo¶ci do %s .\n"
1497 "Czy wys³aæ jako %s ?"
1498
1499 #: src/compose.c:4187
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1504 "\n"
1505 "Send it anyway?"
1506 msgstr ""
1507 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1508 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1509 "\n"
1510 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1511
1512 #: src/compose.c:4367
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1515
1516 #: src/compose.c:4377
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1519
1520 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1521 msgid "From:"
1522 msgstr "Od:"
1523
1524 #: src/compose.c:5150
1525 msgid "Mime type"
1526 msgstr "typ MIME"
1527
1528 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1530 #: src/summaryview.c:471
1531 msgid "Size"
1532 msgstr "Wielko¶æ"
1533
1534 #: src/compose.c:5216
1535 msgid "Save Message to "
1536 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1537
1538 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1539 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1540 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1542 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1543 msgid "_Browse"
1544 msgstr "_Przegl±daj"
1545
1546 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1547 msgid "MIME type"
1548 msgstr "typ MIME"
1549
1550 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1551 #: src/prefs_matcher.c:154
1552 msgid "Header"
1553 msgstr "Nag³ówek"
1554
1555 #: src/compose.c:5453
1556 msgid "Attachments"
1557 msgstr "Za³±czniki"
1558
1559 #: src/compose.c:5455
1560 msgid "Others"
1561 msgstr "Inne"
1562
1563 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1564 #: src/summary_search.c:225
1565 msgid "Subject:"
1566 msgstr "Temat:"
1567
1568 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1570 #: src/summaryview.c:4453
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Brak"
1573
1574 #: src/compose.c:5666
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1581 "%s"
1582
1583 #: src/compose.c:5901
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1587 "encrypt this message."
1588 msgstr ""
1589 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1590 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1591
1592 #: src/compose.c:6334
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1595
1596 #: src/compose.c:6352
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1599
1600 #: src/compose.c:6425
1601 msgid "Properties"
1602 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1603
1604 #: src/compose.c:6476
1605 msgid "Encoding"
1606 msgstr "Kodowanie"
1607
1608 #: src/compose.c:6501
1609 msgid "Path"
1610 msgstr "¦cie¿ka"
1611
1612 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1613 msgid "File name"
1614 msgstr "Nazwa pliku"
1615
1616 #: src/compose.c:6686
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1622 msgstr ""
1623 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1624 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1625 "identyfikator grupy procesów: %d"
1626
1627 #: src/compose.c:6728
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1630
1631 #: src/compose.c:7013
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not queue message:\n"
1635 "\n"
1636 "%s."
1637 msgstr ""
1638 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1639 "%s."
1640
1641 #: src/compose.c:7101
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
1644
1645 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1646 msgid "Select file"
1647 msgstr "Wybierz plik"
1648
1649 #: src/compose.c:7213
1650 #, c-format
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1653
1654 #: src/compose.c:7215
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1659 msgstr ""
1660 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1661 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1662
1663 #: src/compose.c:7263
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1666
1667 #: src/compose.c:7264
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1670
1671 #: src/compose.c:7265
1672 msgid "_Discard"
1673 msgstr "Por_zuæ"
1674
1675 #: src/compose.c:7265
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
1678
1679 #: src/compose.c:7309
1680 #, c-format
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
1683
1684 #: src/compose.c:7311
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Do³±cz szablon"
1687
1688 #: src/compose.c:7312
1689 msgid "_Replace"
1690 msgstr "Za_mieñ"
1691
1692 #: src/compose.c:7312
1693 msgid "_Insert"
1694 msgstr "Ws_taw"
1695
1696 #: src/crash.c:142
1697 #, c-format
1698 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1699 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1700
1701 #: src/crash.c:188
1702 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1703 msgstr "Sylpheed-Claws zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1704
1705 #: src/crash.c:204
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "%s.\n"
1709 "Please file a bug report and include the information below."
1710 msgstr ""
1711 "%s.\n"
1712 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1713
1714 #: src/crash.c:209
1715 msgid "Debug log"
1716 msgstr "Dziennik debugu"
1717
1718 #: src/crash.c:246
1719 msgid "Close"
1720 msgstr "Zamknij"
1721
1722 #: src/crash.c:251
1723 msgid "Save..."
1724 msgstr "Zapisz..."
1725
1726 #: src/crash.c:256
1727 msgid "Create bug report"
1728 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1729
1730 #: src/crash.c:303
1731 msgid "Save crash information"
1732 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1733
1734 #: src/editaddress.c:153
1735 msgid "Add New Person"
1736 msgstr "Dodaj now± osobê"
1737
1738 #: src/editaddress.c:154
1739 msgid "Edit Person Details"
1740 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1741
1742 #: src/editaddress.c:316
1743 msgid "An Email address must be supplied."
1744 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1745
1746 #: src/editaddress.c:490
1747 msgid "A Name and Value must be supplied."
1748 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1749
1750 #: src/editaddress.c:560
1751 msgid "Edit Person Data"
1752 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1753
1754 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1755 #: src/ldif.c:858
1756 msgid "Display Name"
1757 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1758
1759 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1760 msgid "Last Name"
1761 msgstr "Imiê"
1762
1763 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1764 msgid "First Name"
1765 msgstr "Nazwisko"
1766
1767 #: src/editaddress.c:683
1768 msgid "Nickname"
1769 msgstr "Ksywka"
1770
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1772 msgid "Alias"
1773 msgstr "Alias"
1774
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Warto¶æ"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Dane u¿ytkownika"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "Email Addresses"
1786 msgstr "Adresy e-mail"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Inne Cechy"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr "Sprawd¼ plik "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Plik"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Edytuj dane grupy"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Nazwa grupy"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adresy w grupie"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Dostêpne adresy"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr ""
1852 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
1853
1854 #: src/editgroup.c:473
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Edytuj dane grupê"
1857
1858 #: src/editgroup.c:476
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Dodaj now± grupê"
1861
1862 #: src/editgroup.c:526
1863 msgid "Edit folder"
1864 msgstr "Edytuj folder"
1865
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1869
1870 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgid "New folder"
1872 msgstr "Nowy katalog"
1873
1874 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1877
1878 #: src/editjpilot.c:200
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1881
1882 #: src/editjpilot.c:212
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:294
1891 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1892 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1893
1894 #: src/editjpilot.c:385
1895 msgid "Add New JPilot Entry"
1896 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:143
1899 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1900 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgid "Hostname"
1904 msgstr "Nazwa hosta"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1907 msgid "Port"
1908 msgstr "Port"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgid "Search Base"
1912 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:204
1915 msgid "Available Search Base(s)"
1916 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:294
1919 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 msgstr ""
1921 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1926
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1930
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1934
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1938
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1942
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1946
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
1950
1951 #: src/editldap.c:423
1952 msgid ""
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1957 msgstr ""
1958 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
1959 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
1960 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Sylpheed-"
1961 "Claws nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1962
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1966
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1970
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr ""
1974 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1975
1976 #: src/editldap.c:471
1977 msgid ""
1978 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1979 "Examples include:\n"
1980 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1982 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1983 msgstr ""
1984 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
1985 "zawiera:\n"
1986
1987 #: src/editldap.c:484
1988 msgid ""
1989 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1990 "server."
1991 msgstr ""
1992 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1993 "serwera."
1994
1995 #: src/editldap.c:535
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1998
1999 #: src/editldap.c:545
2000 msgid ""
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2003 msgstr ""
2004 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2005 "odnalezienianazwy lub adresu."
2006
2007 #: src/editldap.c:549
2008 msgid " Defaults "
2009 msgstr " Domy¶lne "
2010
2011 #: src/editldap.c:554
2012 msgid ""
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/editldap.c:561
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2020
2021 #: src/editldap.c:577
2022 msgid ""
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/editldap.c:595
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2038
2039 #: src/editldap.c:601
2040 msgid ""
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2043 msgstr ""
2044 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2045 "uzywania uzupe³niania adresu."
2046
2047 #: src/editldap.c:608
2048 msgid "Match names 'containing' search term"
2049 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2050
2051 #: src/editldap.c:614
2052 msgid ""
2053 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2054 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2055 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2056 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2057 "searches against other address interfaces."
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/editldap.c:669
2061 msgid "Bind DN"
2062 msgstr "£±cz DN"
2063
2064 #: src/editldap.c:679
2065 msgid ""
2066 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2067 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2068 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2069 "performing a search."
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/editldap.c:687
2073 msgid "Bind Password"
2074 msgstr "£±cz has³o"
2075
2076 #: src/editldap.c:698
2077 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2078 msgstr ""
2079 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2080
2081 #: src/editldap.c:704
2082 msgid "Timeout (secs)"
2083 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2084
2085 #: src/editldap.c:719
2086 msgid "The timeout period in seconds."
2087 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2088
2089 #: src/editldap.c:723
2090 msgid "Maximum Entries"
2091 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2092
2093 #: src/editldap.c:738
2094 msgid ""
2095 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2096 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2097
2098 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2099 msgid "Basic"
2100 msgstr "Podstawowe"
2101
2102 #: src/editldap.c:755
2103 msgid "Search"
2104 msgstr "Szukaj"
2105
2106 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2107 msgid "Extended"
2108 msgstr "Rozszerzone"
2109
2110 #: src/editldap.c:972
2111 msgid "Add New LDAP Server"
2112 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2113
2114 #: src/editvcard.c:104
2115 msgid "File does not appear to be vCard format."
2116 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2117
2118 #: src/editvcard.c:116
2119 msgid "Select vCard File"
2120 msgstr "Wybierz plik vCard"
2121
2122 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2123 msgid "Edit vCard Entry"
2124 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2125
2126 #: src/editvcard.c:271
2127 msgid "Add New vCard Entry"
2128 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2129
2130 #: src/exphtmldlg.c:112
2131 msgid "Please specify output directory and file to create."
2132 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:115
2135 msgid "Select stylesheet and formatting."
2136 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2139 msgid "File exported successfully."
2140 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:183
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "HTML Output Directory '%s'\n"
2146 "does not exist. OK to create new directory?"
2147 msgstr ""
2148 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2149 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2152 msgid "Create Directory"
2153 msgstr "Stwórz katalog"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:195
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2162 "%s"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2165 msgid "Failed to Create Directory"
2166 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:244
2169 msgid "Error creating HTML file"
2170 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:330
2173 msgid "Select HTML output file"
2174 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:394
2177 msgid "HTML Output File"
2178 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2181 #: src/importldif.c:682
2182 msgid "B_rowse"
2183 msgstr "P_rzegl±daj"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:455
2186 msgid "Stylesheet"
2187 msgstr "Wzór stylów"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2190 msgid "Default"
2191 msgstr "Domy¶lne"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2194 msgid "Full"
2195 msgstr "Pe³ny"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:480
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "W³asne"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:486
2202 msgid "Custom-2"
2203 msgstr "W³asne-2"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:492
2206 msgid "Custom-3"
2207 msgstr "W³asne-3"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:498
2210 msgid "Custom-4"
2211 msgstr "W³asne-4"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:512
2214 msgid "Full Name Format"
2215 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:519
2218 msgid "First Name, Last Name"
2219 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:525
2222 msgid "Last Name, First Name"
2223 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:539
2226 msgid "Color Banding"
2227 msgstr "Pasek koloru"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:545
2230 msgid "Format Email Links"
2231 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:551
2234 msgid "Format User Attributes"
2235 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2238 msgid "File Name :"
2239 msgstr "Nazwa pliku :"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:616
2242 msgid "Open with Web Browser"
2243 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:648
2246 msgid "Export Address Book to HTML File"
2247 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2250 msgid "File Info"
2251 msgstr "Informacje o pliku"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:715
2254 msgid "Format"
2255 msgstr "Format"
2256
2257 #: src/expldifdlg.c:111
2258 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2259 msgstr ""
2260 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:114
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "Ustaw parametry do wytwornego formatowania nazwy."
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:190
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2272 msgstr ""
2273 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2274 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:202
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2283 "%s"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:247
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "Nie podano przedrostka"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:249
2290 msgid ""
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2293 msgstr ""
2294 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2295 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:267
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:342
2302 msgid "Select LDIF output file"
2303 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:406
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:467
2310 msgid "Suffix"
2311 msgstr "Przedrostek"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:479
2314 msgid ""
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:488
2323 msgid "Relative DN"
2324 msgstr "Relatywne DN"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:495
2327 msgid "Unique ID"
2328 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:503
2331 msgid ""
2332 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2333 "to:\n"
2334 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:516
2338 msgid ""
2339 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2340 "similar to:\n"
2341 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:529
2345 msgid ""
2346 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2347 "formatted similar to:\n"
2348 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:543
2352 msgid ""
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:556
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:563
2365 msgid ""
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:574
2373 msgid "Exclude record if no Email Address"
2374 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:581
2377 msgid ""
2378 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2379 "option to ignore these records."
2380 msgstr ""
2381 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2382 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:669
2385 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2386 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:737
2389 msgid "Distguished Name"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2393 msgid "Export to mbox file"
2394 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2395
2396 #: src/export.c:162
2397 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2398 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2399
2400 #: src/export.c:173
2401 msgid "Source folder:"
2402 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2403
2404 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2405 msgid "Mbox file:"
2406 msgstr "Lokalny plik mbox"
2407
2408 #: src/export.c:242
2409 msgid "Select exporting file"
2410 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2411
2412 #: src/exporthtml.c:805
2413 msgid "Full Name"
2414 msgstr "Pe³na nazwa"
2415
2416 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2417 msgid "Attributes"
2418 msgstr "Atrybuty"
2419
2420 #: src/exporthtml.c:1010
2421 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2422 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheed-Claws"
2423
2424 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2425 msgid "Name already exists but is not a directory."
2426 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2427
2428 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2429 msgid "No permissions to create directory."
2430 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2431
2432 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2433 msgid "Name is too long."
2434 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2435
2436 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2437 msgid "Not specified."
2438 msgstr "Nie okre¶lono"
2439
2440 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2441 msgid "Inbox"
2442 msgstr "Przychodz±ca"
2443
2444 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2445 msgid "Sent"
2446 msgstr "Wys³ane"
2447
2448 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2449 msgid "Queue"
2450 msgstr "Kolejka"
2451
2452 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2453 #: src/toolbar.c:483
2454 msgid "Trash"
2455 msgstr "Wysypisko"
2456
2457 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2458 msgid "Drafts"
2459 msgstr "Kopie robocze"
2460
2461 #: src/folder.c:1504
2462 #, c-format
2463 msgid "Processing (%s)...\n"
2464 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2465
2466 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2467 msgid "Filtering messages...\n"
2468 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
2469
2470 #: src/folder.c:2332
2471 #, c-format
2472 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2473 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2474
2475 #: src/folder.c:2620
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s to %s...\n"
2478 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2479
2480 #: src/folder.c:3528
2481 msgid "Processing messages..."
2482 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2483
2484 #: src/foldersel.c:218
2485 msgid "Select folder"
2486 msgstr "Wybierz katalog"
2487
2488 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2489 msgid "NewFolder"
2490 msgstr "Nowy katalog"
2491
2492 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2493 #, c-format
2494 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2495 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2496
2497 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2498 #: src/mh_gtk.c:245
2499 #, c-format
2500 msgid "The folder '%s' already exists."
2501 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2502
2503 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2504 #, c-format
2505 msgid "Can't create the folder '%s'."
2506 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2507
2508 #: src/folderview.c:281
2509 msgid "/Mark all re_ad"
2510 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2511
2512 #: src/folderview.c:282
2513 msgid "/_Search folder..."
2514 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2515
2516 #: src/folderview.c:284
2517 msgid "/Process_ing..."
2518 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2519
2520 #: src/folderview.c:288
2521 msgid "/------"
2522 msgstr "/------"
2523
2524 #: src/folderview.c:289
2525 msgid "/Empty _trash..."
2526 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2527
2528 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2529 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2530 #: src/prefs_matcher.c:726
2531 msgid "New"
2532 msgstr "Nowe"
2533
2534 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2535 msgid "Unread"
2536 msgstr "Nieprzeczytane"
2537
2538 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2539 msgid "#"
2540 msgstr "#"
2541
2542 #: src/folderview.c:663
2543 msgid "Setting folder info..."
2544 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2545
2546 #: src/folderview.c:716
2547 msgid "Mark all as read"
2548 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2549
2550 #: src/folderview.c:717
2551 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2552 msgstr ""
2553 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
2554 "przeczytane?"
2555
2556 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2557 #, c-format
2558 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2559 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2560
2561 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2562 #, c-format
2563 msgid "Scanning folder %s ..."
2564 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2565
2566 #: src/folderview.c:962
2567 msgid "Rebuild folder tree"
2568 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
2569
2570 #: src/folderview.c:963
2571 msgid ""
2572 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2573 msgstr ""
2574 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
2575 "chcesz kontynuowaæ?"
2576
2577 #: src/folderview.c:973
2578 msgid "Rebuilding folder tree..."
2579 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2580
2581 #: src/folderview.c:975
2582 msgid "Scanning folder tree..."
2583 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
2584
2585 #: src/folderview.c:1065
2586 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2587 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2588
2589 #: src/folderview.c:1895
2590 #, c-format
2591 msgid "Opening Folder %s..."
2592 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2593
2594 #: src/folderview.c:1907
2595 msgid "Folder could not be opened."
2596 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2597
2598 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2599 msgid "Empty trash"
2600 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2601
2602 #: src/folderview.c:2055
2603 msgid "Delete all messages in trash?"
2604 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
2605
2606 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2607 msgid "+_Empty trash"
2608 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
2609
2610 #: src/folderview.c:2137
2611 #, c-format
2612 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2613 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
2614
2615 #: src/folderview.c:2140
2616 msgid "Move folder"
2617 msgstr "Przenie¶ katalog"
2618
2619 #: src/folderview.c:2152
2620 #, c-format
2621 msgid "Moving %s to %s..."
2622 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2623
2624 #: src/folderview.c:2181
2625 msgid "Source and destination are the same."
2626 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2627
2628 #: src/folderview.c:2184
2629 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2630 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2631
2632 #: src/folderview.c:2187
2633 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2634 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2635
2636 #: src/folderview.c:2190
2637 msgid "Move failed!"
2638 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2639
2640 #: src/folderview.c:2226
2641 #, c-format
2642 msgid "Processing configuration for folder %s"
2643 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
2644
2645 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2646 #: src/toolbar.c:175
2647 msgid "Print"
2648 msgstr "Drukuj"
2649
2650 #: src/gedit-print.c:244
2651 msgid "Preparing pages..."
2652 msgstr "Przygotowywanie stron..."
2653
2654 #: src/gedit-print.c:271
2655 #, c-format
2656 msgid "Rendering page %d of %d..."
2657 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
2658
2659 #: src/gedit-print.c:273
2660 #, c-format
2661 msgid "Printing page %d of %d..."
2662 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
2663
2664 #: src/gedit-print.c:295
2665 msgid "Print preview"
2666 msgstr "Podgl±d wydruku"
2667
2668 #: src/gedit-print.c:451
2669 msgid "Page %N of %Q"
2670 msgstr "Strona %N z %Q"
2671
2672 #: src/grouplistdialog.c:173
2673 msgid "Newsgroup subscription"
2674 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2675
2676 #: src/grouplistdialog.c:189
2677 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2678 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2679
2680 #: src/grouplistdialog.c:195
2681 msgid "Find groups:"
2682 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2683
2684 #: src/grouplistdialog.c:203
2685 msgid " Search "
2686 msgstr " Szukaj "
2687
2688 #: src/grouplistdialog.c:215
2689 msgid "Newsgroup name"
2690 msgstr "Nazwa grupy news:"
2691
2692 #: src/grouplistdialog.c:216
2693 msgid "Messages"
2694 msgstr "Wiadomo¶ci"
2695
2696 #: src/grouplistdialog.c:217
2697 msgid "Type"
2698 msgstr "Typ"
2699
2700 #: src/grouplistdialog.c:346
2701 msgid "moderated"
2702 msgstr "moderowana"
2703
2704 #: src/grouplistdialog.c:348
2705 msgid "readonly"
2706 msgstr "tylko-do-odczytu"
2707
2708 #: src/grouplistdialog.c:350
2709 msgid "unknown"
2710 msgstr "nieznana"
2711
2712 #: src/grouplistdialog.c:412
2713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2714 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2715
2716 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2717 msgid "Done."
2718 msgstr "Zrobiono."
2719
2720 #: src/grouplistdialog.c:477
2721 #, c-format
2722 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2723 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2724
2725 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2726 msgid "/_Open with Web browser"
2727 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
2728
2729 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2730 msgid "/Copy this _link"
2731 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
2732
2733 #: src/gtk/about.c:124
2734 msgid "About Sylpheed-Claws"
2735 msgstr "O Sylpheed-Claws."
2736
2737 #: src/gtk/about.c:185
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2741 "Operating System: %s %s (%s)"
2742 msgstr ""
2743 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
2744 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
2745
2746 #: src/gtk/about.c:192
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2750 "Operating System: %s"
2751 msgstr ""
2752 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2753 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s"
2754
2755 #: src/gtk/about.c:199
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2759 "Operating System: unknown"
2760 msgstr ""
2761 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2762 "Wersja Systemu Operaracyjnego: nieznana"
2763
2764 #: src/gtk/about.c:212
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Compiled-in features:\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji:\n"
2771 "%s"
2772
2773 #: src/gtk/about.c:255
2774 msgid ""
2775 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2776 "and the Sylpheed-Claws team"
2777 msgstr ""
2778 "Prawa autorskie zastrze¿one przez Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2779 "i zespó³ Sylpheed-Claws (C) 1999-2006"
2780
2781 #: src/gtk/about.c:298
2782 msgid ""
2783 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2784 "client.\n"
2785 "\n"
2786 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2787 msgstr ""
2788 "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
2789 "konfiguracyjnych\n"
2790 "\n"
2791 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Sylpheed-"
2792 "Claws:\n"
2793
2794 #: src/gtk/about.c:304
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "\n"
2798 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2799 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "\n"
2803 "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
2804 "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
2805
2806 #: src/gtk/about.c:311
2807 msgid "\n"
2808 msgstr "\n"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:322
2811 msgid "Info"
2812 msgstr "Informacja"
2813
2814 #: src/gtk/about.c:350
2815 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2816 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws\n"
2817
2818 #: src/gtk/about.c:367
2819 msgid ""
2820 "\n"
2821 "Previous team members\n"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "Poprzedni cz³onkowie zespo³u\n"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:384
2827 msgid ""
2828 "\n"
2829 "The translation team\n"
2830 msgstr ""
2831 "\n"
2832 "Zespó³ t³umaczy\n"
2833
2834 #: src/gtk/about.c:401
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "Documentation team\n"
2838 msgstr ""
2839 "\n"
2840 "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±\n"
2841
2842 #: src/gtk/about.c:418
2843 msgid ""
2844 "\n"
2845 "Logo\n"
2846 msgstr ""
2847 "\n"
2848 "Logo\n"
2849
2850 #: src/gtk/about.c:435
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "Icons\n"
2854 msgstr ""
2855 "\n"
2856 "Ikony\n"
2857
2858 #: src/gtk/about.c:452
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "Contributors\n"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:\n"
2865
2866 #: src/gtk/about.c:471
2867 msgid "Authors"
2868 msgstr "Autorzy: "
2869
2870 #: src/gtk/about.c:491
2871 msgid ""
2872 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2873 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2874 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2875 "version.\n"
2876 "\n"
2877 msgstr ""
2878 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2879 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2880 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2881 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2882 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2883 "\n"
2884
2885 #: src/gtk/about.c:497
2886 msgid ""
2887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2888 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2889 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2890 "more details.\n"
2891 "\n"
2892 msgstr ""
2893 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2894 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2895 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2896 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2897 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2898 "\n"
2899
2900 #: src/gtk/about.c:503
2901 msgid ""
2902 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2903 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2904 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2905 "\n"
2906 msgstr ""
2907 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2908 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
2909 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2910 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2911 "\n"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:517
2914 msgid ""
2915 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2916 "the OpenSSL Toolkit ("
2917 msgstr ""
2918 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
2919 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
2920
2921 #: src/gtk/about.c:521
2922 msgid ").\n"
2923 msgstr ").\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:533
2926 msgid "License"
2927 msgstr "Licencja"
2928
2929 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2930 msgid "Orange"
2931 msgstr "Pomarañczowy"
2932
2933 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2934 msgid "Red"
2935 msgstr "Czerwony"
2936
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2938 msgid "Pink"
2939 msgstr "Ró¿owy"
2940
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2942 msgid "Sky blue"
2943 msgstr "B³êkitny"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2946 msgid "Blue"
2947 msgstr "Niebieski"
2948
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2950 msgid "Green"
2951 msgstr "Zielony"
2952
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2954 msgid "Brown"
2955 msgstr "Br±zowy"
2956
2957 #: src/gtk/foldersort.c:142
2958 msgid "Set folder order"
2959 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2960
2961 #: src/gtk/foldersort.c:172
2962 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2963 msgstr ""
2964 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
2965 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
2966
2967 #: src/gtk/foldersort.c:196
2968 msgid "Folders"
2969 msgstr "Katalogi"
2970
2971 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
2972 msgid "Configuration"
2973 msgstr "Konfigura_cja"
2974
2975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
2976 msgid "Configuration options for the print job"
2977 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
2978
2979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
2980 msgid "Source Buffer"
2981 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
2982
2983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
2984 msgid "GtkTextBuffer object to print"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
2988 msgid "Tabs Width"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
2992 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
2996 msgid "Wrap Mode"
2997 msgstr "Tryb zawijania"
2998
2999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3000 msgid "Word wrapping mode"
3001 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3002
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3004 msgid "Highlight"
3005 msgstr "Pod¶wietlenie"
3006
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3008 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3009 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3010
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3012 msgid "Font"
3013 msgstr "Czcionka"
3014
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3016 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3020 msgid "Font Description"
3021 msgstr "Opis czcionki"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3024 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3025 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3028 msgid "Numbers Font"
3029 msgstr "Numery czcionki"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3032 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3036 msgid "Font description to use for the line numbers"
3037 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3040 msgid "Print Line Numbers"
3041 msgstr "Poka¿ numery linii"
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3044 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3048 msgid "Print Header"
3049 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3052 msgid "Whether to print a header in each page"
3053 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3056 msgid "Print Footer"
3057 msgstr "Drukuj stopkê"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3060 msgid "Whether to print a footer in each page"
3061 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3064 msgid "Header and Footer Font"
3065 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3068 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3072 msgid "Header and Footer Font Description"
3073 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3076 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3077 msgstr ""
3078 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3079
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3081 msgid "No dictionary selected."
3082 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3083
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3085 msgid "Normal Mode"
3086 msgstr "Tryb Normalny"
3087
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3089 msgid "Bad Spellers Mode"
3090 msgstr "Tryb rozszerzony"
3091
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3093 msgid "Unknown suggestion mode."
3094 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3095
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3097 msgid "No misspelled word found."
3098 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3099
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3101 msgid "Replace unknown word"
3102 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3103
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3105 #, c-format
3106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3110 msgid ""
3111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3112 "will learn from mistake.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3115 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3116
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3118 msgid "Fast Mode"
3119 msgstr "Tryb szybki"
3120
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3122 #, c-format
3123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3124 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3125
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3127 msgid "Accept in this session"
3128 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3129
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3131 msgid "Add to personal dictionary"
3132 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3133
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3135 msgid "Replace with..."
3136 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3137
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3139 #, c-format
3140 msgid "Check with %s"
3141 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3144 msgid "(no suggestions)"
3145 msgstr "(brak sugestii)"
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3148 msgid "More..."
3149 msgstr "Wiêcej..."
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3152 #, c-format
3153 msgid "Dictionary: %s"
3154 msgstr "S³ownik: %s"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3157 #, c-format
3158 msgid "Use alternate (%s)"
3159 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3162 msgid "Check while typing"
3163 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3166 msgid "Change dictionary"
3167 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3176 "%s"
3177
3178 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3179 msgid "Has been replied to"
3180 msgstr "Wiadomo¶æ, na któr± odpowiedzia³a¶(e¶)"
3181
3182 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3183 msgid "Has been forwarded"
3184 msgstr "Wiadomo¶æ, któr± przes³a³a¶(e¶) dalej"
3185
3186 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3187 msgid "Has attachment(s)"
3188 msgstr "Wiadomo¶æ, która posiada za³±cznik(i)"
3189
3190 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3191 msgid "Digitally signed"
3192 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana cyfrowo"
3193
3194 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3195 msgid "Encrypted"
3196 msgstr "Wiadomo¶æ zaszyfrowana"
3197
3198 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3199 msgid "Signed and has attachment(s)"
3200 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana i posiadaj±ca za³±cznik(i)"
3201
3202 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3203 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3204 msgstr "Wiadomo¶æ zaszyfrowana z za³±cznikiem"
3205
3206 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3207 msgid "Marked"
3208 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3209
3210 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3211 msgid "Locked"
3212 msgstr "Zablokowana"
3213
3214 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3215 msgid "In an ignored thread"
3216 msgstr "W ignorowanym w±tku"
3217
3218 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3219 msgid "Icon Legend"
3220 msgstr "Opis ikon"
3221
3222 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3223 msgid ""
3224 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3225 "message:</span>"
3226 msgstr ""
3227 "<span weight=\"bold\">Opisane poni¿ej ikony s³u¿± do "
3228 "przedstawiania statusu wiadomo¶ci:</span>"
3229
3230 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3231 #, c-format
3232 msgid "Input password for %s on %s:"
3233 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3234
3235 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3236 msgid "Input password"
3237 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3238
3239 #: src/gtk/logwindow.c:87
3240 msgid "Protocol log"
3241 msgstr "Dziennik protoko³u"
3242
3243 #: src/gtk/logwindow.c:319
3244 msgid "Clear _Log"
3245 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3246
3247 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "\n"
3251 "Version: "
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "\n"
3255 "Wersja: "
3256
3257 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3258 msgid "Select Plugin to load"
3259 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3260
3261 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3265 "%s\n"
3266 msgstr ""
3267 "Podczas ³adowania wtyczki wyst±pi³ nastêpuj±cy problem:\n"
3268 "%s\n"
3269
3270 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3271 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3275 msgid "Plugins"
3276 msgstr "Wtyczki"
3277
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3279 msgid "Description"
3280 msgstr "Opis"
3281
3282 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3283 msgid "Load Plugin..."
3284 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3285
3286 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3287 msgid "Unload Plugin"
3288 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3289
3290 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3291 msgid "Page Index"
3292 msgstr "Spis Stron"
3293
3294 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3295 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3296 msgid "Account"
3297 msgstr "Konto"
3298
3299 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3300 #: src/prefs_summary_column.c:80
3301 msgid "Status"
3302 msgstr "Stan"
3303
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3305 msgid "all messages"
3306 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3307
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3309 msgid "messages whose age is greater than #"
3310 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3311
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3313 msgid "messages whose age is less than #"
3314 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3315
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3317 msgid "messages which contain S in the message body"
3318 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3319
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3321 msgid "messages which contain S in the whole message"
3322 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3323
3324 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3325 msgid "messages carbon-copied to S"
3326 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
3327
3328 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3329 msgid "message is either to: or cc: to S"
3330 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
3331
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3333 msgid "deleted messages"
3334 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3335
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3337 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3338 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3341 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3342 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3345 msgid "messages originating from user S"
3346 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
3347
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3349 msgid "forwarded messages"
3350 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3351
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3353 msgid "messages which contain header S"
3354 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
3355
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3357 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3358 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
3359
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3361 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3362 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
3363
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3365 msgid "locked messages"
3366 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
3367
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3369 msgid "messages which are in newsgroup S"
3370 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
3371
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3373 msgid "new messages"
3374 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
3375
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3377 msgid "old messages"
3378 msgstr "stare wiadomo¶ci"
3379
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3381 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3382 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
3383
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3385 msgid "messages which have been replied to"
3386 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
3387
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3389 msgid "read messages"
3390 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3393 msgid "messages which contain S in subject"
3394 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3397 msgid "messages whose score is equal to #"
3398 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3401 msgid "messages whose score is greater than #"
3402 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3405 msgid "messages whose score is lower than #"
3406 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3409 msgid "messages whose size is equal to #"
3410 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3413 msgid "messages whose size is greater than #"
3414 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3417 msgid "messages whose size is smaller than #"
3418 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3421 msgid "messages which have been sent to S"
3422 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3425 msgid "marked messages"
3426 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3429 msgid "unread messages"
3430 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3433 msgid "messages which contain S in References header"
3434 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3437 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3438 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3441 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3442 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3445 msgid "logical AND operator"
3446 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3449 msgid "logical OR operator"
3450 msgstr "operator logiczny LUB"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3453 msgid "logical NOT operator"
3454 msgstr "logiczny operator NIE"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3457 msgid "case sensitive search"
3458 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3461 msgid "all filtering expressions are allowed"
3462 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3465 msgid "Extended Search"
3466 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3469 msgid ""
3470 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3471 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3472 "\n"
3473 "The following symbols can be used:"
3474 msgstr ""
3475 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
3476 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
3477 "\n"
3478 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3481 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3482 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3483 msgid "Subject"
3484 msgstr "Temat"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3487 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3488 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3489 msgid "From"
3490 msgstr "Od"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3493 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3494 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3495 msgid "To"
3496 msgstr "Do:"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3499 msgid "Recursive"
3500 msgstr "Rekusywne"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3503 msgid "Sticky"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3507 msgid " Clear "
3508 msgstr "Wyczy¶æ "
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3511 msgid " ... "
3512 msgstr " ... "
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3515 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3519 msgid " Extended Symbols... "
3520 msgstr "Dostêpne symbole..."
3521
3522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3524 msgid "correct"
3525 msgstr "prawid³owe"
3526
3527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3528 msgid "Owner"
3529 msgstr "W³a¶ciciel"
3530
3531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3532 msgid "Signer"
3533 msgstr "Podpisa³"
3534
3535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3536 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3537 msgid "Name: "
3538 msgstr "Nazwa: "
3539
3540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3541 msgid "Organization: "
3542 msgstr "Organizacja: "
3543
3544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3545 msgid "Location: "
3546 msgstr "Lokalizacja: "
3547
3548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3549 msgid "Fingerprint: "
3550 msgstr "Odcisk klucza: "
3551
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3553 msgid "Signature status: "
3554 msgstr "Stan podpisu: "
3555
3556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3557 #, c-format
3558 msgid "SSL certificate for %s"
3559 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3560
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Certificate for %s is unknown.\n"
3565 "Do you want to accept it?"
3566 msgstr ""
3567 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
3568 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3569
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3571 #, c-format
3572 msgid "Signature status: %s"
3573 msgstr "Stan podpisu: %s"
3574
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3576 msgid "_View certificate"
3577 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
3578
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3580 msgid "Unknown SSL Certificate"
3581 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3582
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3584 msgid "_Accept and save"
3585 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
3586
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3588 msgid "_Cancel connection"
3589 msgstr "Anuluj po³±czenie"
3590
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3592 msgid "New certificate:"
3593 msgstr "Nowy certyfikat:"
3594
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3596 msgid "Known certificate:"
3597 msgstr "Znany certyfikat:"
3598
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3600 #, c-format
3601 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3602 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3603
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3605 msgid "_View certificates"
3606 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
3607
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3609 msgid "Changed SSL Certificate"
3610 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3611
3612 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3613 msgid "(No From)"
3614 msgstr "(Brak nadawcy)"
3615
3616 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3617 msgid "(No Subject)"
3618 msgstr "(Bez tematu)"
3619
3620 #: src/image_viewer.c:288
3621 msgid "Filename:"
3622 msgstr "Nazwa pliku:"
3623
3624 #: src/image_viewer.c:295
3625 msgid "Filesize:"
3626 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3627
3628 #: src/image_viewer.c:316
3629 msgid "Load Image"
3630 msgstr "£aduj obraz"
3631
3632 #: src/image_viewer.c:322
3633 msgid "Content-Type:"
3634 msgstr "Content-Type:"
3635
3636 #: src/imap.c:610
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "\n"
3640 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3641 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "\n"
3645 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
3646 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
3647
3648 #: src/imap.c:619
3649 #, c-format
3650 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3651 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
3652
3653 #: src/imap.c:623
3654 #, c-format
3655 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3656 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
3657
3658 #: src/imap.c:640
3659 #, c-format
3660 msgid "Connecting to %s failed"
3661 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3662
3663 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3664 #, c-format
3665 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3666 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3667
3668 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3669 msgid "Insecure connection"
3670 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
3671
3672 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3673 msgid ""
3674 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3675 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3676 "\n"
3677 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3678 "not be secure."
3679 msgstr ""
3680 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
3681 "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n"
3682 "\n"
3683 "Czy chesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
3684 "bezpieczne."
3685
3686 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3687 msgid "Con_tinue connecting"
3688 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
3689
3690 #: src/imap.c:768
3691 #, c-format
3692 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3693 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
3694
3695 #: src/imap.c:800
3696 #, c-format
3697 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3698 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
3699
3700 #: src/imap.c:803
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3703 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3704
3705 #: src/imap.c:832
3706 msgid "Can't start TLS session.\n"
3707 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3708
3709 #: src/imap.c:865
3710 #, c-format
3711 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3712 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
3713
3714 #: src/imap.c:1036
3715 msgid "Adding messages..."
3716 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
3717
3718 #: src/imap.c:1165
3719 msgid "Copying messages..."
3720 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
3721
3722 #: src/imap.c:1305
3723 msgid "can't set deleted flags\n"
3724 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
3725
3726 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3727 msgid "can't expunge\n"
3728 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3729
3730 #: src/imap.c:1746
3731 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3732 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3733
3734 #: src/imap.c:1762
3735 msgid "can't create mailbox\n"
3736 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3737
3738 #: src/imap.c:1843
3739 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3740 msgstr ""
3741 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3742 "¶cie¿kê"
3743
3744 #: src/imap.c:1874
3745 #, c-format
3746 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3747 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3748
3749 #: src/imap.c:1938
3750 msgid "can't delete mailbox\n"
3751 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3752
3753 #: src/imap.c:2194
3754 msgid "LIST failed\n"
3755 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
3756
3757 #: src/imap.c:2302
3758 #, c-format
3759 msgid "can't select folder: %s\n"
3760 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3761
3762 #: src/imap.c:2438
3763 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3764 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3765
3766 #: src/imap.c:2625
3767 msgid "Fetching message..."
3768 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
3769
3770 #: src/imap.c:2790
3771 #, c-format
3772 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3773 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3774
3775 #: src/imap.c:2820
3776 #, c-format
3777 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3778 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
3779
3780 #: src/imap.c:2864
3781 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3782 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
3783
3784 #: src/imap.c:3505
3785 #, c-format
3786 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3787 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3788
3789 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3790 msgid "/Create _new folder..."
3791 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3792
3793 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3794 msgid "/_Rename folder..."
3795 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3796
3797 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3798 msgid "/M_ove folder..."
3799 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3800
3801 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3802 msgid "/_Delete folder..."
3803 msgstr "/_Usuñ katalog..."
3804
3805 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3806 msgid "/Synchronise"
3807 msgstr "/Synchronizuj"
3808
3809 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3810 msgid "/Down_load messages"
3811 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3812
3813 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3814 msgid "/_Check for new messages"
3815 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3816
3817 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3818 msgid "/C_heck for new folders"
3819 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
3820
3821 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3822 msgid "/R_ebuild folder tree"
3823 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3824
3825 #: src/imap_gtk.c:134
3826 msgid ""
3827 "Input the name of new folder:\n"
3828 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3829 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3830 msgstr ""
3831 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3832 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3833 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3834
3835 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3836 #, c-format
3837 msgid "Input new name for '%s':"
3838 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
3839
3840 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3841 msgid "Rename folder"
3842 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3843
3844 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3845 msgid ""
3846 "The folder could not be renamed.\n"
3847 "The new folder name is not allowed."
3848 msgstr ""
3849 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3850 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3851
3852 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3856 "will not be possible.\n"
3857 "\n"
3858 "Do you really want to delete?"
3859 msgstr ""
3860 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
3861 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
3862 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3863
3864 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3865 #, c-format
3866 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3867 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3868
3869 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3870 #, c-format
3871 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3872 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3873
3874 #: src/import.c:149
3875 msgid "Import mbox file"
3876 msgstr "Import pliku mbox"
3877
3878 #: src/import.c:168
3879 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3880 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3881
3882 #: src/import.c:185
3883 msgid "Destination folder:"
3884 msgstr "Katalog docelowy:"
3885
3886 #: src/import.c:248
3887 msgid "Select importing file"
3888 msgstr "Wybierz importowany plik"
3889
3890 #: src/importldif.c:190
3891 msgid "Please specify address book name and file to import."
3892 msgstr "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
3893
3894 #: src/importldif.c:193
3895 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3896 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
3897
3898 #: src/importldif.c:196
3899 msgid "File imported."
3900 msgstr "Plik zaimportowany."
3901
3902 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3903 msgid "Please select a file."
3904 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3905
3906 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3907 msgid "Address book name must be supplied."
3908 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3909
3910 #: src/importldif.c:472
3911 msgid "Error reading LDIF fields."
3912 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3913
3914 #: src/importldif.c:495
3915 msgid "LDIF file imported successfully."
3916 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3917
3918 #: src/importldif.c:574
3919 msgid "Select LDIF File"
3920 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3921
3922 #: src/importldif.c:662
3923 msgid ""
3924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3925 "file data."
3926 msgstr ""
3927 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3928
3929 #: src/importldif.c:668
3930 msgid "File Name"
3931 msgstr "Nazwa pliku"
3932
3933 #: src/importldif.c:679
3934 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3935 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3936
3937 #: src/importldif.c:688
3938 msgid "Select the LDIF file to import."
3939 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3940
3941 #: src/importldif.c:725
3942 msgid "R"
3943 msgstr "Z"
3944
3945 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3946 msgid "S"
3947 msgstr "S"
3948
3949 #: src/importldif.c:727
3950 msgid "LDIF Field Name"
3951 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3952
3953 #: src/importldif.c:728
3954 msgid "Attribute Name"
3955 msgstr "Nazwa Atrybutu"
3956
3957 #: src/importldif.c:783
3958 msgid "LDIF Field"
3959 msgstr "Pole LDIF"
3960
3961 #: src/importldif.c:795
3962 msgid "Attribute"
3963 msgstr "Atrybut"
3964
3965 #: src/importldif.c:806
3966 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3967 msgstr ""
3968 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
3969
3970 #: src/importldif.c:811
3971 msgid "???"
3972 msgstr "???"
3973
3974 #: src/importldif.c:829
3975 msgid ""
3976 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3977 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3978 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3979 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3980 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3981 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3982 "field for import."
3983 msgstr ""
3984 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
3985 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
3986 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
3987 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
3988 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
3989 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
3990 "wierszy wybiera pole do importu."
3991
3992 #: src/importldif.c:841
3993 msgid "Select for Import"
3994 msgstr "do importu"
3995
3996 #: src/importldif.c:847
3997 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3998 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
3999
4000 #: src/importldif.c:850
4001 msgid " Modify "
4002 msgstr " Zmieñ "
4003
4004 #: src/importldif.c:856
4005 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4006 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4007
4008 #: src/importldif.c:929
4009 msgid "Records Imported :"
4010 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
4011
4012 #: src/importldif.c:960
4013 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4014 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4015
4016 #: src/importmutt.c:144
4017 msgid "Error importing MUTT file."
4018 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4019
4020 #: src/importmutt.c:159
4021 msgid "Select MUTT File"
4022 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4023
4024 #: src/importmutt.c:206
4025 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4026 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4027
4028 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4029 msgid "Please select a file to import."
4030 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4031
4032 #: src/importpine.c:144
4033 msgid "Error importing Pine file."
4034 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4035
4036 #: src/importpine.c:159
4037 msgid "Select Pine File"
4038 msgstr "Wybierz plik PINE."
4039
4040 #: src/importpine.c:206
4041 msgid "Import Pine file into Address Book"
4042 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4043
4044 #: src/inc.c:363
4045 msgid "Retrieving new messages"
4046 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4047
4048 #: src/inc.c:410
4049 msgid "Standby"
4050 msgstr "Oczekiwanie"
4051
4052 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4053 msgid "Cancelled"
4054 msgstr "Anuluj"
4055
4056 #: src/inc.c:551
4057 msgid "Retrieving"
4058 msgstr "Pobieranie"
4059
4060 #: src/inc.c:560
4061 #, c-format
4062 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4063 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4064 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4065 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4066 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4067
4068 #: src/inc.c:566
4069 msgid "Done (no new messages)"
4070 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4071
4072 #: src/inc.c:571
4073 msgid "Connection failed"
4074 msgstr "B³±d po³±czenia."
4075
4076 #: src/inc.c:574
4077 msgid "Auth failed"
4078 msgstr "B³±d autoryzacji"
4079
4080 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4081 msgid "Timeout"
4082 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4083
4084 #: src/inc.c:685
4085 #, c-format
4086 msgid "Finished (%d new message)"
4087 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4088 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4089 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4090 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4091
4092 #: src/inc.c:689
4093 msgid "Finished (no new messages)"
4094 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4095
4096 #: src/inc.c:698
4097 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4098 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
4099
4100 #: src/inc.c:739
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: Retrieving new messages"
4103 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4104
4105 #: src/inc.c:772
4106 #, c-format
4107 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4108 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4109
4110 #: src/inc.c:782
4111 #, c-format
4112 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4113 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
4114
4115 #: src/inc.c:789
4116 #, c-format
4117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4118 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4119
4120 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4121 msgid "Authenticating..."
4122 msgstr "Autoryzacja..."
4123
4124 #: src/inc.c:871
4125 #, c-format
4126 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4127 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
4128
4129 #: src/inc.c:877
4130 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4131 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
4132
4133 #: src/inc.c:881
4134 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4135 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
4136
4137 #: src/inc.c:885
4138 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4139 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
4140
4141 #: src/inc.c:889
4142 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4143 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
4144
4145 #: src/inc.c:899
4146 #, c-format
4147 msgid "Deleting message %d"
4148 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
4149
4150 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4151 msgid "Quitting"
4152 msgstr "Wychodzenie"
4153
4154 #: src/inc.c:931
4155 #, c-format
4156 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4157 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
4158
4159 #: src/inc.c:950
4160 #, c-format
4161 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4162 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4163 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4164 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4165 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4166
4167 #: src/inc.c:1106
4168 msgid "Connection failed."
4169 msgstr "Po³±czenie nieudane"
4170
4171 #: src/inc.c:1109
4172 #, c-format
4173 msgid "Connection to %s:%d failed."
4174 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
4175
4176 #: src/inc.c:1114
4177 msgid "Error occurred while processing mail."
4178 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
4179
4180 #: src/inc.c:1119
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Error occurred while processing mail:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
4187 "%s"
4188
4189 #: src/inc.c:1125
4190 msgid "No disk space left."
4191 msgstr "Brak miejsca na dysku."
4192
4193 #: src/inc.c:1130
4194 msgid "Can't write file."
4195 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
4196
4197 #: src/inc.c:1135
4198 msgid "Socket error."
4199 msgstr "B³±d gniazda."
4200
4201 #: src/inc.c:1138
4202 #, c-format
4203 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4204 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
4205
4206 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4207 msgid "Connection closed by the remote host."
4208 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
4209
4210 #: src/inc.c:1146
4211 #, c-format
4212 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4213 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
4214
4215 #: src/inc.c:1151
4216 msgid "Mailbox is locked."
4217 msgstr "Skrzynka zablokowana."
4218
4219 #: src/inc.c:1155
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Mailbox is locked:\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "Skrzynka zablokowana:\n"
4226 "%s"
4227
4228 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4229 msgid "Authentication failed."
4230 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
4231
4232 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Authentication failed:\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
4239 "%s"
4240
4241 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4242 msgid "Session timed out."
4243 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
4244
4245 #: src/inc.c:1174
4246 #, c-format
4247 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4248 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
4249
4250 #: src/inc.c:1209
4251 msgid "Incorporation cancelled\n"
4252 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
4253
4254 #: src/inc.c:1446
4255 #, c-format
4256 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4257 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na%d minut?"
4258
4259 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4260 msgid "Offline warning"
4261 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
4262
4263 #: src/inc.c:1451
4264 msgid "On_ly once"
4265 msgstr "Ty_lko raz"
4266
4267 #: src/ldif.c:870
4268 msgid "Nick Name"
4269 msgstr "Ksywka"
4270
4271 #: src/main.c:174
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "File '%s' already exists.\n"
4275 "Can't create folder."
4276 msgstr ""
4277 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
4278 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
4279
4280 #: src/main.c:256
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4284 "Do you want to migrate this configuration?"
4285 msgstr ""
4286 "Znaleziono konfoguracjê Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n"
4287 "Czy chcesz przenie¶æ tej konfiguracji z t± wersja Sylpheed-Claws?"
4288
4289 #: src/main.c:259
4290 msgid "1.0.5 or previous"
4291 msgstr "1.0.5 lub wcze¶niejszej"
4292
4293 #: src/main.c:259
4294 msgid "1.9.15 or previous"
4295 msgstr "1.9.15 lub wcze¶niejszej"
4296
4297 #: src/main.c:262
4298 msgid "Migration of configuration"
4299 msgstr "Migracja konfiguracji"
4300
4301 #: src/main.c:267
4302 msgid "Copying configuration..."
4303 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
4304
4305 #: src/main.c:272
4306 msgid "Migration failed!"
4307 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
4308
4309 #: src/main.c:339
4310 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4311 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
4312
4313 #: src/main.c:525
4314 msgid ""
4315 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4316 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4317 "plugin and try again."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/main.c:736
4321 #, c-format
4322 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4323 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
4324
4325 #: src/main.c:738
4326 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4327 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
4328
4329 #: src/main.c:739
4330 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4331 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
4332
4333 #: src/main.c:740
4334 msgid ""
4335 "  --attach file1 [file2]...\n"
4336 "                         open composition window with specified files\n"
4337 "                         attached"
4338 msgstr ""
4339 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
4340 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
4341 "                         plikiem"
4342
4343 #: src/main.c:743
4344 msgid "  --receive              receive new messages"
4345 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
4346
4347 #: src/main.c:744
4348 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4349 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
4350
4351 #: src/main.c:745
4352 msgid "  --send                 send all queued messages"
4353 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4354
4355 #: src/main.c:746
4356 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4357 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
4358
4359 #: src/main.c:747
4360 msgid ""
4361 "  --status-full [folder]...\n"
4362 "                         show the status of each folder"
4363 msgstr ""
4364 "  --status-full [folder]...\n"
4365 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
4366
4367 #: src/main.c:749
4368 msgid "  --online               switch to online mode"
4369 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
4370
4371 #: src/main.c:750
4372 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4373 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
4374
4375 #: src/main.c:751
4376 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4377 msgstr "  --exit                 wy³±cza program Sylpheed-Claws"
4378
4379 #: src/main.c:752
4380 msgid "  --debug                debug mode"
4381 msgstr "  --debug                tryb debug"
4382
4383 #: src/main.c:753
4384 msgid "  --help                 display this help and exit"
4385 msgstr "  --help                 wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
4386
4387 #: src/main.c:754
4388 msgid "  --version              output version information and exit"
4389 msgstr "  --version              wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
4390
4391 #: src/main.c:755
4392 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4393 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
4394
4395 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4396 #, c-format
4397 msgid "Processing (%s)..."
4398 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
4399
4400 #: src/main.c:818
4401 msgid "top level folder"
4402 msgstr "katalog górnego poziomu"
4403
4404 #: src/main.c:876
4405 msgid "Really quit?"
4406 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
4407
4408 #: src/main.c:877
4409 msgid "Composing message exists."
4410 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
4411
4412 #: src/main.c:878
4413 msgid "_Save to Draft"
4414 msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi"
4415
4416 #: src/main.c:878
4417 msgid "_Discard them"
4418 msgstr "Porzuæ"
4419
4420 #: src/main.c:878
4421 msgid "Do_n't quit"
4422 msgstr "_Nie wychod¼"
4423
4424 #: src/main.c:892
4425 msgid "Queued messages"
4426 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
4427
4428 #: src/main.c:893
4429 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4430 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
4431
4432 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4433 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4434 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
4435
4436 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4437 msgid "/_File"
4438 msgstr "/_Plik"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:455
4441 msgid "/_File/_Add mailbox"
4442 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:456
4445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4446 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
4447
4448 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4449 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4450 #: src/messageview.c:159
4451 msgid "/_File/---"
4452 msgstr "/_Plik/---"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:458
4455 msgid "/_File/Change folder order..."
4456 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
4457
4458 #: src/mainwindow.c:460
4459 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4460 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
4461
4462 #: src/mainwindow.c:461
4463 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4464 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
4465
4466 #: src/mainwindow.c:462
4467 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4468 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
4469
4470 #: src/mainwindow.c:465
4471 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4472 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4475 msgid "/_File/_Save as..."
4476 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
4477
4478 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4479 msgid "/_File/_Print..."
4480 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
4481
4482 #: src/mainwindow.c:470
4483 msgid "/_File/_Work offline"
4484 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:471
4487 msgid "/_File/Synchronise folders"
4488 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:474
4491 msgid "/_File/E_xit"
4492 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:479
4495 msgid "/_Edit/Select _thread"
4496 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4499 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4500 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
4501
4502 #: src/mainwindow.c:483
4503 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4504 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:484
4507 msgid "/_Edit/_Quick search"
4508 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4511 msgid "/_View"
4512 msgstr "/_Widok"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:486
4515 msgid "/_View/Show or hi_de"
4516 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:487
4519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4520 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:489
4523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4524 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:491
4527 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4528 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:493
4531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4532 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:495
4535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4536 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:497
4539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4540 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:499
4543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4544 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:501
4547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4548 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:503
4551 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4552 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4555 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4556 #: src/messageview.c:270
4557 msgid "/_View/---"
4558 msgstr "/_Widok/---"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:506
4561 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4562 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:507
4565 msgid "/_View/Separate _message view"
4566 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:509
4569 msgid "/_View/_Sort"
4570 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:510
4573 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4574 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:511
4577 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4578 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:512
4581 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4582 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:513
4585 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4586 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:514
4589 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4590 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:515
4593 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4594 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:516
4597 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4598 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:518
4601 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4602 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:519
4605 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4606 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:520
4609 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4610 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:522
4613 msgid "/_View/_Sort/by score"
4614 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:523
4617 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4618 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:524
4621 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4622 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4625 msgid "/_View/_Sort/---"
4626 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:526
4629 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4630 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:527
4633 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4634 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:529
4637 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4638 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:531
4641 msgid "/_View/Th_read view"
4642 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:532
4645 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4646 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:533
4649 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4650 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:534
4653 msgid "/_View/_Hide read messages"
4654 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:535
4657 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4658 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:536
4661 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4662 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
4663
4664 #: src/mainwindow.c:537
4665 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4666 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
4667
4668 #: src/mainwindow.c:540
4669 msgid "/_View/_Go to"
4670 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:541
4673 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4674 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:542
4677 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4678 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4681 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4682 msgid "/_View/_Go to/---"
4683 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:544
4686 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4687 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:546
4690 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4691 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:549
4694 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4695 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:550
4698 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4699 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:552
4702 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4703 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:554
4706 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4707 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:557
4710 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4711 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:559
4714 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4715 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:562
4718 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4719 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4722 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4723 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4726 msgid "/_View/Character _encoding"
4727 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4730 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4731 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4734 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4735 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4738 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4739 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4742 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4743 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4746 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4747 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4750 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4751 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4754 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4755 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4758 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4759 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4762 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4763 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4766 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4767 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4770 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4771 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4774 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4775 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4778 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4779 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4782 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4783 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4786 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4787 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4790 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4791 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4794 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4795 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4798 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4799 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4802 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4803 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4806 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4807 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4810 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4811 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4814 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4815 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4818 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4819 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4822 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4823 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4826 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4827 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4830 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4831 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4835 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4838 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4839 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4843 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4847 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4850 #: src/messageview.c:261
4851 msgid "/_View/Decode/---"
4852 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4855 msgid "/_View/Decode"
4856 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4859 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4860 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4863 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4864 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4867 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4868 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4871 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4872 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4875 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4876 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4879 msgid "/_View/Open in new _window"
4880 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4883 msgid "/_View/Mess_age source"
4884 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:677
4887 msgid "/_View/Show all headers"
4888 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:679
4891 msgid "/_View/_Update summary"
4892 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:682
4895 msgid "/_Message/Recei_ve"
4896 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:683
4899 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4900 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:685
4903 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4904 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:687
4907 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4908 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:689
4911 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4912 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:690
4915 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4916 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:692
4919 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4920 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:693
4923 msgid "/_Message/Compose a news message"
4924 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4927 msgid "/_Message/_Reply"
4928 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:695
4931 msgid "/_Message/Repl_y to"
4932 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4935 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4936 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4939 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4940 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4943 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4944 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:700
4947 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4948 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4951 msgid "/_Message/_Forward"
4952 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4955 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4956 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:704
4959 msgid "/_Message/Redirect"
4960 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:706
4963 msgid "/_Message/M_ove..."
4964 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
4965
4966 #: src/mainwindow.c:707
4967 msgid "/_Message/_Copy..."
4968 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:708
4971 msgid "/_Message/Move to _trash"
4972 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza..."
4973
4974 #: src/mainwindow.c:709
4975 msgid "/_Message/_Delete..."
4976 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
4977
4978 #: src/mainwindow.c:710
4979 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4980 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:712
4983 msgid "/_Message/_Mark"
4984 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:713
4987 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4988 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:714
4991 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4992 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:715
4995 msgid "/_Message/_Mark/---"
4996 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:716
4999 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5000 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:717
5003 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5004 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:719
5007 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5008 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5011 msgid "/_Message/Re-_edit"
5012 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:724
5015 msgid "/_Tools/_Address book..."
5016 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5019 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5020 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:727
5023 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5024 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:728
5027 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5028 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
5029
5030 #: src/mainwindow.c:730
5031 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5032 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
5033
5034 #: src/mainwindow.c:733
5035 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5036 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:735
5039 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5040 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5043 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5044 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5047 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5048 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5051 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5052 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5055 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5056 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5059 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5060 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:746
5063 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5064 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:747
5067 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5068 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:749
5071 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5072 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:751
5075 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5076 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:753
5079 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5080 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:758
5083 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5084 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:760
5087 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5088 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:762
5091 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5092 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:764
5095 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5096 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:767
5099 msgid "/_Tools/E_xecute"
5100 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:770
5103 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5104 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
5105
5106 #: src/mainwindow.c:774
5107 msgid "/_Tools/_Log window"
5108 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:776
5111 msgid "/_Configuration"
5112 msgstr "/Konfigura_cja"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:777
5115 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5116 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:779
5119 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5120 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
5121
5122 #: src/mainwindow.c:781
5123 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5124 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
5125
5126 #: src/mainwindow.c:783
5127 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5128 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
5129
5130 #: src/mainwindow.c:785
5131 msgid "/_Configuration/---"
5132 msgstr "/Konfigura_cja/---"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:786
5135 msgid "/_Configuration/P_references..."
5136 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
5137
5138 #: src/mainwindow.c:788
5139 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5140 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
5141
5142 #: src/mainwindow.c:790
5143 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5144 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
5145
5146 #: src/mainwindow.c:792
5147 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5148 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
5149
5150 #: src/mainwindow.c:794
5151 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5152 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
5153
5154 #: src/mainwindow.c:795
5155 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5156 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
5157
5158 #: src/mainwindow.c:796
5159 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5160 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
5161
5162 #: src/mainwindow.c:800
5163 msgid "/_Help/_Manual"
5164 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:802
5167 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5168 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:804
5171 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5172 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:805
5175 msgid "/_Help/---"
5176 msgstr "/_Pomoc/---"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:953
5179 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5180 msgstr ""
5181 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
5182 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:957
5185 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5186 msgstr ""
5187 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
5188 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:974
5191 msgid "Select account"
5192 msgstr "Wybierz konto"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5195 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5196 msgid "Untitled"
5197 msgstr "Bez tytu³u"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:1459
5200 msgid "none"
5201 msgstr "¿aden"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:1722
5204 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5205 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:1741
5208 msgid "Add mailbox"
5209 msgstr "Dodaj skrzynkê"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:1742
5212 msgid ""
5213 "Input the location of mailbox.\n"
5214 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5215 "scanned automatically."
5216 msgstr ""
5217 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
5218 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
5219 "automatycznie przeskanowana."
5220
5221 #: src/mainwindow.c:1748
5222 #, c-format
5223 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5224 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
5225
5226 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5227 msgid "Mailbox"
5228 msgstr "Skrzynka"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5231 msgid ""
5232 "Creation of the mailbox failed.\n"
5233 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5234 "there."
5235 msgstr ""
5236 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
5237 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:2116
5240 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5241 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5244 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5245 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5248 msgid "Exit"
5249 msgstr "Koniec"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:2543
5252 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5253 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Sylpheed-Claws?"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:2695
5256 msgid "Folder synchronisation"
5257 msgstr "Synchronizacja katalogów"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:2696
5260 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5261 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:2697
5264 msgid "_Synchronise"
5265 msgstr "_Synchronizuj"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:2958
5268 msgid "Deleting duplicated messages..."
5269 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:2992
5272 #, c-format
5273 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5274 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5275 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5276 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5277 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5280 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5281 msgstr ""
5282 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:3141
5285 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5286 msgstr ""
5287 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5290 msgid "Filtering configuration"
5291 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5292
5293 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5294 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5295 msgid "(none)"
5296 msgstr "(¿aden)"
5297
5298 #: src/message_search.c:108
5299 msgid "Find in current message"
5300 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
5301
5302 #: src/message_search.c:126
5303 msgid "Find text:"
5304 msgstr "Znajd¼ tekst:"
5305
5306 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5307 msgid "Case sensitive"
5308 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
5309
5310 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5311 msgid "Search failed"
5312 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
5313
5314 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5315 msgid "Search string not found."
5316 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
5317
5318 #: src/message_search.c:210
5319 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5320 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
5321
5322 #: src/message_search.c:213
5323 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5324 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
5325
5326 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5327 msgid "Search finished"
5328 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5329
5330 #: src/messageview.c:160
5331 msgid "/_File/_Close"
5332 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
5333
5334 #: src/messageview.c:272
5335 msgid "/_View/Show all _headers"
5336 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5337
5338 #: src/messageview.c:275
5339 msgid "/_Message/Compose _new message"
5340 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5341
5342 #: src/messageview.c:289
5343 msgid "/_Message/Redirec_t"
5344 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5345
5346 #: src/messageview.c:308
5347 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5348 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5349
5350 #: src/messageview.c:310
5351 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5352 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5353
5354 #: src/messageview.c:312
5355 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5356 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5357
5358 #: src/messageview.c:314
5359 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5360 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5361
5362 #: src/messageview.c:316
5363 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5364 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5365
5366 #: src/messageview.c:440
5367 msgid "Sylpheed - Message View"
5368 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5369
5370 #: src/messageview.c:545
5371 msgid "<No Return-Path found>"
5372 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
5373
5374 #: src/messageview.c:553
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "The notification address to which the return receipt is\n"
5378 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5379 "Notification address: %s\n"
5380 "Return path: %s\n"
5381 "It is advised to not to send the return receipt."
5382 msgstr ""
5383 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
5384 "z adresem, z którego nadano wiadom¶æ.\n"
5385 "\n"
5386 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
5387 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
5388 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
5389
5390 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5391 msgid "_Send"
5392 msgstr "_Wy¶lij"
5393
5394 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5395 msgid "+_Don't Send"
5396 msgstr "+_Nie wysy³aj"
5397
5398 #: src/messageview.c:573
5399 msgid ""
5400 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5401 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5402 "officially addressed to you.\n"
5403 "It is advised to not to send the return receipt."
5404 msgstr ""
5405 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
5406 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
5407 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
5408 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
5409
5410 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5411 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5412 msgid "Save as"
5413 msgstr "Zapisz jako"
5414
5415 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5416 msgid "Overwrite"
5417 msgstr "Nadpisz"
5418
5419 #: src/messageview.c:1048
5420 msgid "Overwrite existing file?"
5421 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
5422
5423 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5424 #: src/summaryview.c:3658
5425 #, c-format
5426 msgid "Can't save the file '%s'."
5427 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
5428
5429 #: src/messageview.c:1139
5430 msgid "This message asks for a return receipt."
5431 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
5432
5433 #: src/messageview.c:1140
5434 msgid "Send receipt"
5435 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
5436
5437 #: src/messageview.c:1180
5438 msgid ""
5439 "This message has been partially retrieved,\n"
5440 "and has been deleted from the server."
5441 msgstr ""
5442 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
5443 "i zosta³a skasowana z serwera "
5444
5445 #: src/messageview.c:1186
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "This message has been partially retrieved;\n"
5449 "it is %s."
5450 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
5451
5452 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5453 msgid "Mark for download"
5454 msgstr "Oznacz do pobrania"
5455
5456 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5457 msgid "Mark for deletion"
5458 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
5459
5460 #: src/messageview.c:1196
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "This message has been partially retrieved;\n"
5464 "it is %s and will be downloaded."
5465 msgstr ""
5466 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5467 "jej %s zostanie pobrane."
5468
5469 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5470 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5471 msgid "Unmark"
5472 msgstr "Odznacz"
5473
5474 #: src/messageview.c:1207
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "This message has been partially retrieved;\n"
5478 "it is %s and will be deleted."
5479 msgstr ""
5480 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5481 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
5482
5483 #: src/messageview.c:1283
5484 msgid "Return Receipt Notification"
5485 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
5486
5487 #: src/messageview.c:1284
5488 msgid ""
5489 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5490 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5491 "notification:"
5492 msgstr ""
5493 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
5494 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
5495 "odbioru:"
5496
5497 #: src/messageview.c:1288
5498 msgid "_Send Notification"
5499 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
5500
5501 #: src/messageview.c:1288
5502 msgid "+_Cancel"
5503 msgstr "+_Anuluj"
5504
5505 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "Enter the print command line:\n"
5509 "('%s' will be replaced with file name)"
5510 msgstr ""
5511 "Podaj polecenie wydruku:\n"
5512 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5513
5514 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "Print command line is invalid:\n"
5518 "'%s'"
5519 msgstr ""
5520 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
5521 "`%s'"
5522
5523 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5524 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5525 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
5526
5527 #: src/mh.c:410
5528 #, c-format
5529 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5530 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
5531
5532 #: src/mh_gtk.c:59
5533 msgid "/Remove _mailbox..."
5534 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
5535
5536 #: src/mh_gtk.c:323
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5540 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5541 msgstr ""
5542 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
5543 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
5544
5545 #: src/mh_gtk.c:325
5546 msgid "Remove mailbox"
5547 msgstr "Usuñ skrzynkê"
5548
5549 #: src/mh_gtk.c:326
5550 msgid "_Remove"
5551 msgstr "_Usuñ"
5552
5553 #: src/mimeview.c:154
5554 msgid "/_Open"
5555 msgstr "/_Otwórz"
5556
5557 #: src/mimeview.c:155
5558 msgid "/Open _with..."
5559 msgstr "/Otwórz _z..."
5560
5561 #: src/mimeview.c:156
5562 msgid "/_Display as text"
5563 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5564
5565 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5566 msgid "/_Save as..."
5567 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5568
5569 #: src/mimeview.c:158
5570 msgid "/Save _all..."
5571 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5572
5573 #: src/mimeview.c:197
5574 msgid "MIME Type"
5575 msgstr "Typ MIME "
5576
5577 #: src/mimeview.c:688
5578 msgid "Check signature"
5579 msgstr "Sprawd¼ podpis"
5580
5581 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5582 msgid "View full information"
5583 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
5584
5585 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5586 msgid "Check again"
5587 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
5588
5589 #: src/mimeview.c:721
5590 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5591 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
5592
5593 #: src/mimeview.c:726
5594 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5595 msgstr ""
5596 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Klinij na "
5597 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
5598
5599 #: src/mimeview.c:936
5600 msgid "Checking signature..."
5601 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
5602
5603 #: src/mimeview.c:978
5604 msgid "Go back to email"
5605 msgstr "Pwrót do wiadomo¶ci email"
5606
5607 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5608 #: src/mimeview.c:1562
5609 msgid "Can't save the part of multipart message."
5610 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
5611
5612 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5613 #, c-format
5614 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5615 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
5616
5617 #: src/mimeview.c:1377
5618 msgid "Select destination folder"
5619 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
5620
5621 #: src/mimeview.c:1384
5622 #, c-format
5623 msgid "'%s' is not a directory."
5624 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
5625
5626 #: src/mimeview.c:1576
5627 msgid "Open with"
5628 msgstr "Otwórz z"
5629
5630 #: src/mimeview.c:1577
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "Enter the command line to open file:\n"
5634 "('%s' will be replaced with file name)"
5635 msgstr ""
5636 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
5637 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5638
5639 #: src/news.c:220
5640 #, c-format
5641 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5642 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
5643
5644 #: src/news.c:308
5645 #, c-format
5646 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5647 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5648
5649 #: src/news.c:438
5650 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5651 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
5652
5653 #: src/news.c:551
5654 msgid "can't post article.\n"
5655 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5656
5657 #: src/news.c:577
5658 #, c-format
5659 msgid "can't retrieve article %d\n"
5660 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5661
5662 #: src/news.c:626
5663 #, c-format
5664 msgid "can't select group: %s\n"
5665 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5666
5667 #: src/news.c:854
5668 #, c-format
5669 msgid "can't set group: %s\n"
5670 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5671
5672 #: src/news.c:862
5673 #, c-format
5674 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5675 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5676
5677 #: src/news.c:882
5678 #, c-format
5679 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5680 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5681
5682 #: src/news.c:900
5683 #, c-format
5684 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5685 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5686
5687 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5688 msgid "can't get xover\n"
5689 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5690
5691 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5692 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5693 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5694
5695 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid xover line: %s\n"
5698 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5699
5700 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5701 msgid "can't get xhdr\n"
5702 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5703
5704 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5705 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5706 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5707
5708 #: src/news.c:985
5709 #, c-format
5710 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5711 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5712
5713 #: src/news_gtk.c:51
5714 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5715 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5716
5717 #: src/news_gtk.c:52
5718 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5719 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5720
5721 #: src/news_gtk.c:201
5722 #, c-format
5723 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5724 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
5725
5726 #: src/news_gtk.c:202
5727 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5728 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5729
5730 #: src/news_gtk.c:203
5731 msgid "_Unsubscribe"
5732 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
5733
5734 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5735 msgid "ClamAV: scanning message..."
5736 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5737
5738 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5739 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5740 msgid "Clam AntiVirus"
5741 msgstr "Clam AntyWirus"
5742
5743 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5744 msgid ""
5745 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5746 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5747 "\n"
5748 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5749 "saved in a specially designated folder.\n"
5750 "\n"
5751 msgstr ""
5752 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5753 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5754 "\n"
5755 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5756 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5757 "\n"
5758
5759 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5760 msgid "Enable virus scanning"
5761 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5762
5763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5764 msgid "Scan archive contents"
5765 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5766
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5768 msgid "Maximum attachment size"
5769 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5770
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5772 msgid "MB"
5773 msgstr "MB"
5774
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5776 msgid "Save infected messages"
5777 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5778
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5780 msgid "Save mails that contain viruses"
5781 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci zawieraj±cych wirusy"
5782
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5785 msgid "Save folder"
5786 msgstr "Zapisz katalog"
5787
5788 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5789 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5792 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5793 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5794
5795 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5796 msgid "Demo"
5797 msgstr "Demo"
5798
5799 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5800 msgid ""
5801 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5802 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5803 "\n"
5804 "It is not really useful"
5805 msgstr ""
5806 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5807 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5808 "\n"
5809 "Nie jest do niczego przydatna"
5810
5811 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5812 msgid "Dillo Browser"
5813 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5814
5815 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5816 msgid "Do not load remote links in mails"
5817 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5818
5819 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5820 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5821 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5822
5823 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5824 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5825 msgstr ""
5826 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5827 "prze³adowuj±c stronê"
5828
5829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5830 msgid "Full window mode (hide controls)"
5831 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5832
5833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5834 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5835 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5836
5837 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5838 msgid "Dillo HTML Viewer"
5839 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5840
5841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5842 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5843 msgstr ""
5844 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5845
5846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5847 msgid "Passphrase"
5848 msgstr "Has³o"
5849
5850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5851 msgid "[no user id]"
5852 msgstr "[brak identyfikatora]"
5853
5854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5858 "span>\n"
5859 "\n"
5860 "%.*s\n"
5861 msgstr ""
5862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
5863 "\n"
5864 "%.*s\n"
5865
5866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5867 msgid "Bad passphrase.\n"
5868 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
5869
5870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5871 msgid "Automatically check signatures"
5872 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
5873
5874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5875 msgid "Store passphrase in memory"
5876 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
5877
5878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5879 msgid "Expire after"
5880 msgstr "Usuwanie po"
5881
5882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5883 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5884 msgstr ""
5885 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
5886 "has³a przez ca³± sesjê"
5887
5888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5889 msgid "minute(s)"
5890 msgstr "min."
5891
5892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5893 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5894 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
5895
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5897 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5898 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
5899
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5901 msgid "Sign key"
5902 msgstr "Podpisz klucz"
5903
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5905 msgid "Use default GnuPG key"
5906 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
5907
5908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5909 msgid "Select key by your email address"
5910 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5911
5912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5913 msgid "Specify key manually"
5914 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5915
5916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5917 msgid "User or key ID:"
5918 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5919
5920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5921 msgid "GPG"
5922 msgstr "GPG"
5923
5924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5925 #, c-format
5926 msgid "Please select key for '%s'"
5927 msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\""
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5930 #, c-format
5931 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5932 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
5933
5934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5935 msgid "Select Keys"
5936 msgstr "Wybierz klucze"
5937
5938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5939 msgid "Key ID"
5940 msgstr "ID klucza"
5941
5942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5943 msgid "Val"
5944 msgstr "Wiarygodno¶æ"
5945
5946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5947 msgid "Select"
5948 msgstr "Wybierz"
5949
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5951 msgid "Other"
5952 msgstr "Inne"
5953
5954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5955 msgid "Don't encrypt"
5956 msgstr "Brak szyfrowania"
5957
5958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5959 msgid "Add key"
5960 msgstr "Dodaj klucz"
5961
5962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5963 msgid "Enter another user or key ID:"
5964 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
5965
5966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5967 msgid "Trust key"
5968 msgstr "Zaufany klucz"
5969
5970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5971 msgid ""
5972 "The selected key is not fully trusted.\n"
5973 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5974 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5975 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5976 msgstr ""
5977 "Zaznaczony klucz nie jest w pe³ni zaufany.\n"
5978 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
5979 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
5980 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
5981
5982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5983 msgid "Undefined"
5984 msgstr "Niezdefiniowane"
5985
5986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5987 #: src/prefs_send.c:170
5988 msgid "Never"
5989 msgstr "Nigdy"
5990
5991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
5992 msgid "Marginal"
5993 msgstr "Marginalne"
5994
5995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
5996 msgid "Ultimate"
5997 msgstr "Nieograniczone"
5998
5999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6000 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6001 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - b³±d GPG."
6002
6003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6005 msgid "The signature has not been checked."
6006 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
6007
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6009 #, c-format
6010 msgid "Good signature from %s."
6011 msgstr "Poprawny podpis od %s."
6012
6013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6014 #, c-format
6015 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6016 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
6017
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6019 #, c-format
6020 msgid "Expired signature from %s."
6021 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
6022
6023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6024 #, c-format
6025 msgid "Expired key from %s."
6026 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
6027
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6029 #, c-format
6030 msgid "Bad signature from %s."
6031 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
6032
6033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6034 #, c-format
6035 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6036 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
6037
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6039 #, c-format
6040 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6041 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
6042
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6044 #, c-format
6045 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6046 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6049 #, c-format
6050 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6051 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6052
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6054 #, c-format
6055 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6056 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6057
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6059 #, c-format
6060 msgid "                aka \"%s\"\n"
6061 msgstr "                jako \"%s\"\n"
6062
6063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6064 #, c-format
6065 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6066 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
6067
6068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6069 #, c-format
6070 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6071 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
6072
6073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6074 #, c-format
6075 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6076 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
6077
6078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6079 msgid ""
6080 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6081 "OpenPGP support disabled."
6082 msgstr ""
6083 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
6084 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
6085
6086 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6087 msgid "PGP/Core"
6088 msgstr "PGP/Core"
6089
6090 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6091 msgid ""
6092 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6093 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6094 "\n"
6095 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6096 msgstr ""
6097 "Ta wtyczka wykonuje podstawowe operacje PGP i jest wykorzystywana przez inne "
6098 "wtyczki jak np. PGP/Mime\n"
6099 "\n"
6100 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6101
6102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6103 msgid "PGP/inline"
6104 msgstr "PGP/inline"
6105
6106 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6107 msgid ""
6108 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6109 "decryption of encrypted messages. \n"
6110 "\n"
6111 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6112 msgstr ""
6113 "Ta wtyczka umo¿liwia weryfikacjê cyfrowo podpisanych listów, oraz "
6114 "odszyfrowywanie wiadomo¶ci. \n"
6115 "\n"
6116 "Pozawala równie¿ podpisywaæ i szyfrowaæ wiadomo¶ci."
6117
6118 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6119 msgid "PGP/MIME"
6120 msgstr "PGP/MIME"
6121
6122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6123 msgid ""
6124 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6126 "\n"
6127 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6128 "\n"
6129 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6130 msgstr ""
6131 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6132 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6133 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6134 "\n"
6135 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6136 "\n"
6137 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6138
6139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6140 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6141 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
6142
6143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6145 msgid "SpamAssassin"
6146 msgstr "SpamAssassin"
6147
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6149 msgid ""
6150 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6151 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6152 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6153 "\n"
6154 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6155 "special folder.\n"
6156 "\n"
6157 msgstr ""
6158 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6159 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
6160 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
6161 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
6162 "\n"
6163 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
6164 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
6165
6166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6167 msgid "Disabled"
6168 msgstr "Wy³±czone"
6169
6170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6171 msgid "Localhost"
6172 msgstr "Localhost"
6173
6174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6175 msgid "TCP"
6176 msgstr "TCP"
6177
6178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6179 msgid "Unix Socket"
6180 msgstr "Gniazdo Uniksa"
6181
6182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6183 msgid "Transport"
6184 msgstr "Transport"
6185
6186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6187 msgid "spamd"
6188 msgstr "spamd"
6189
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6191 msgid "Port of spamd server"
6192 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
6193
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6195 msgid ":"
6196 msgstr ":"
6197
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6199 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6200 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
6201
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6203 msgid "Path of Unix socket"
6204 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
6205
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6207 msgid "Maximum Size"
6208 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
6209
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6211 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6212 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
6213
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6215 msgid "kB"
6216 msgstr "kB"
6217
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6219 msgid ""
6220 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6221 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6222 msgstr ""
6223 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
6224 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
6225 "zawarto¶æ."
6226
6227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6228 msgid "s"
6229 msgstr "s"
6230
6231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6232 msgid "Save Spam"
6233 msgstr "Zapisz Spam"
6234
6235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6236 msgid "Save mails that where identified as spam"
6237 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
6238
6239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6240 msgid "/_Get Mail"
6241 msgstr "/_Pobierz pocztê"
6242
6243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6244 msgid "/_Email"
6245 msgstr "/_Email"
6246
6247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6248 msgid "/Open A_ddressbook"
6249 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
6250
6251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6252 msgid "/_Work Offline"
6253 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
6254
6255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6256 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6257 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed-Claws"
6258
6259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6260 #, c-format
6261 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6262 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
6263
6264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6265 msgid "/Work Offline"
6266 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
6267
6268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6269 msgid "/Get Mail"
6270 msgstr "/Pobierz pocztê"
6271
6272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6273 msgid "Trayicon"
6274 msgstr "Ikonka"
6275
6276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6277 msgid ""
6278 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6279 "have new or unread mail.\n"
6280 "\n"
6281 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6282 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6283 msgstr ""
6284 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
6285 "obszarem powiadamiania), którainformuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
6286 "poczcie.\n"
6287 "\n"
6288 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
6289 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
6290 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
6291
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6293 msgid "Exit this program?"
6294 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
6295
6296 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6297 msgid "Orientation"
6298 msgstr "Orientacja"
6299
6300 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6301 msgid "The orientation of the tray."
6302 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
6303
6304 #: src/pop.c:150
6305 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6306 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
6307
6308 #: src/pop.c:157
6309 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6310 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
6311
6312 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6313 msgid "POP3 protocol error\n"
6314 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
6315
6316 #: src/pop.c:256
6317 #, c-format
6318 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6319 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
6320
6321 #: src/pop.c:778
6322 #, c-format
6323 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6324 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
6325
6326 #: src/pop.c:793
6327 #, c-format
6328 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6329 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
6330
6331 #: src/pop.c:825
6332 msgid "mailbox is locked\n"
6333 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
6334
6335 #: src/pop.c:828
6336 msgid "Session timeout\n"
6337 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
6338
6339 #: src/pop.c:847
6340 msgid "command not supported\n"
6341 msgstr "komenda nie wspierana\n"
6342
6343 #: src/pop.c:852
6344 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6345 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
6346
6347 #: src/pop.c:1046
6348 msgid "TOP command unsupported\n"
6349 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
6350
6351 #: src/prefs_account.c:692
6352 #, c-format
6353 msgid "Account%d"
6354 msgstr "Konto%d"
6355
6356 #: src/prefs_account.c:970
6357 msgid "Preferences for new account"
6358 msgstr "Ustawienia nowego konta"
6359
6360 #: src/prefs_account.c:972
6361 #, c-format
6362 msgid "%s - Account preferences"
6363 msgstr "%s - Ustawienia konta"
6364
6365 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6366 msgid "Receive"
6367 msgstr "Odbieranie"
6368
6369 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6370 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6371 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6372 msgid "Compose"
6373 msgstr "Tworzenie"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:1015
6376 msgid "Privacy"
6377 msgstr "Prywatno¶æ"
6378
6379 #: src/prefs_account.c:1018
6380 msgid "SSL"
6381 msgstr "SSL"
6382
6383 #: src/prefs_account.c:1021
6384 msgid "Advanced"
6385 msgstr "Zaawansowane"
6386
6387 #: src/prefs_account.c:1100
6388 msgid "Name of account"
6389 msgstr "Nazwa konta"
6390
6391 #: src/prefs_account.c:1109
6392 msgid "Set as default"
6393 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
6394
6395 #: src/prefs_account.c:1113
6396 msgid "Personal information"
6397 msgstr "Informacje osobiste"
6398
6399 #: src/prefs_account.c:1122
6400 msgid "Full name"
6401 msgstr "Pe³na nazwa"
6402
6403 #: src/prefs_account.c:1128
6404 msgid "Mail address"
6405 msgstr "Adres e-mail"
6406
6407 #: src/prefs_account.c:1134
6408 msgid "Organization"
6409 msgstr "Organizacja"
6410
6411 #: src/prefs_account.c:1158
6412 msgid "Server information"
6413 msgstr "Informacje o serwerze"
6414
6415 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6416 #: src/wizard.c:635
6417 msgid "POP3"
6418 msgstr "POP3"
6419
6420 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6421 msgid "IMAP4"
6422 msgstr "IMAP4"
6423
6424 #: src/prefs_account.c:1183
6425 msgid "News (NNTP)"
6426 msgstr "News (NNTP)"
6427
6428 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6429 msgid "Local mbox file"
6430 msgstr "Lokalny plik mbox"
6431
6432 #: src/prefs_account.c:1187
6433 msgid "None (SMTP only)"
6434 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
6435
6436 #: src/prefs_account.c:1207
6437 msgid "This server requires authentication"
6438 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
6439
6440 #: src/prefs_account.c:1214
6441 msgid "Authenticate on connect"
6442 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
6443
6444 #: src/prefs_account.c:1259
6445 msgid "News server"
6446 msgstr "Serwer news"
6447
6448 #: src/prefs_account.c:1265
6449 msgid "Server for receiving"
6450 msgstr "Serwer do odbierania"
6451
6452 #: src/prefs_account.c:1271
6453 msgid "Local mailbox"
6454 msgstr "Lokalny mailbox"
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1278
6457 msgid "SMTP server (send)"
6458 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1286
6461 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6462 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1295
6465 msgid "command to send mails"
6466 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6469 msgid "User ID"
6470 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6473 msgid "Password"
6474 msgstr "Has³o"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1401
6477 msgid "Local"
6478 msgstr "Lokalny"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6481 msgid "Default inbox"
6482 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6485 #: src/prefs_account.c:1522
6486 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6487 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
6488
6489 #: src/prefs_account.c:1442
6490 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6491 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
6492
6493 #: src/prefs_account.c:1445
6494 msgid "Remove messages on server when received"
6495 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
6496
6497 #: src/prefs_account.c:1456
6498 msgid "Remove after"
6499 msgstr "Usuñ po"
6500
6501 #: src/prefs_account.c:1465
6502 msgid "0 days: remove immediately"
6503 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:1469
6506 msgid "days"
6507 msgstr "dni"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:1476
6510 msgid "Download all messages on server"
6511 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:1482
6514 msgid "Receive size limit"
6515 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:1485
6518 msgid ""
6519 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6520 "you will be able to download them fully or delete them."
6521 msgstr ""
6522 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
6523 "bêdzie mo¿liwe podbranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
6524
6525 #: src/prefs_account.c:1495
6526 msgid "KB"
6527 msgstr "KB"
6528
6529 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6530 msgid "NNTP"
6531 msgstr "NNTP"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:1541
6534 msgid "Maximum number of articles to download"
6535 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:1553
6538 msgid "unlimited if 0 is specified"
6539 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6542 msgid "Authentication method"
6543 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6546 msgid "Automatic"
6547 msgstr "Automatycznie"
6548
6549 #: src/prefs_account.c:1591
6550 msgid "IMAP server directory"
6551 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6552
6553 #: src/prefs_account.c:1595
6554 msgid "(usually empty)"
6555 msgstr "(zazwyczaj puste)"
6556
6557 #: src/prefs_account.c:1605
6558 msgid "Filter messages on receiving"
6559 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6560
6561 #: src/prefs_account.c:1609
6562 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6563 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
6564
6565 #: src/prefs_account.c:1677
6566 msgid "Add Date"
6567 msgstr "Dodaj datê"
6568
6569 #: src/prefs_account.c:1678
6570 msgid "Generate Message-ID"
6571 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
6572
6573 #: src/prefs_account.c:1685
6574 msgid "Add user-defined header"
6575 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
6576
6577 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6578 msgid " Edit... "
6579 msgstr " Edycja... "
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1697
6582 msgid "Authentication"
6583 msgstr "Uwierzytelnienie"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1705
6586 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6587 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1781
6590 msgid ""
6591 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6592 "will be used."
6593 msgstr ""
6594 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
6595 "przy odbieraniu."
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1792
6598 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6599 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1807
6602 msgid "POP authentication timeout: "
6603 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1816
6606 msgid "minutes"
6607 msgstr "minut"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6610 msgid "Signature"
6611 msgstr "Podpis"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1868
6614 msgid "Insert signature automatically"
6615 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1873
6618 msgid "Signature separator"
6619 msgstr "Oddzielenie podpisu"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1898
6622 msgid "Command output"
6623 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1925
6626 msgid "Automatically set the following addresses"
6627 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6630 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6631 msgid "Cc"
6632 msgstr "Kopia"
6633
6634 #: src/prefs_account.c:1947
6635 msgid "Bcc"
6636 msgstr "Ukryta kopia"
6637
6638 #: src/prefs_account.c:1960
6639 msgid "Reply-To"
6640 msgstr "Adres zwrotny"
6641
6642 #: src/prefs_account.c:2011
6643 msgid "Default privacy system"
6644 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6645
6646 #: src/prefs_account.c:2020
6647 msgid "Encrypt message by default"
6648 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6649
6650 #: src/prefs_account.c:2022
6651 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6652 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email. "
6653
6654 #: src/prefs_account.c:2025
6655 msgid "Sign message by default"
6656 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:2027
6659 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6660 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6663 msgid "Don't use SSL"
6664 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:2114
6667 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6668 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6671 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6672 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:2131
6675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6676 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:2153
6679 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6680 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:2155
6683 msgid "Send (SMTP)"
6684 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:2163
6687 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6688 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:2166
6691 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6692 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:2177
6695 msgid "Use non-blocking SSL"
6696 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:2189
6699 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6700 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:2315
6703 msgid "SMTP port"
6704 msgstr "Port serwera SMTP"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:2321
6707 msgid "POP3 port"
6708 msgstr "Port serwera POP3"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:2327
6711 msgid "IMAP4 port"
6712 msgstr "Port serwera IMAP4"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:2333
6715 msgid "NNTP port"
6716 msgstr "Port serwera NNTP"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:2338
6719 msgid "Domain name"
6720 msgstr "Nazwa domeny"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:2348
6723 msgid "Use command to communicate with server"
6724 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:2356
6727 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6728 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6729
6730 #: src/prefs_account.c:2403
6731 msgid "Browse"
6732 msgstr "Przegl±daj"
6733
6734 #: src/prefs_account.c:2416
6735 msgid "Put sent messages in"
6736 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6737
6738 #: src/prefs_account.c:2418
6739 msgid "Put queued messages in"
6740 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6741
6742 #: src/prefs_account.c:2420
6743 msgid "Put draft messages in"
6744 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
6745
6746 #: src/prefs_account.c:2422
6747 msgid "Put deleted messages in"
6748 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6749
6750 #: src/prefs_account.c:2468
6751 msgid "Account name is not entered."
6752 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6753
6754 #: src/prefs_account.c:2472
6755 msgid "Mail address is not entered."
6756 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6757
6758 #: src/prefs_account.c:2479
6759 msgid "SMTP server is not entered."
6760 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6761
6762 #: src/prefs_account.c:2484
6763 msgid "User ID is not entered."
6764 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6765
6766 #: src/prefs_account.c:2489
6767 msgid "POP3 server is not entered."
6768 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6769
6770 #: src/prefs_account.c:2494
6771 msgid "IMAP4 server is not entered."
6772 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6773
6774 #: src/prefs_account.c:2499
6775 msgid "NNTP server is not entered."
6776 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6777
6778 #: src/prefs_account.c:2505
6779 msgid "local mailbox filename is not entered."
6780 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6781
6782 #: src/prefs_account.c:2511
6783 msgid "mail command is not entered."
6784 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6785
6786 #: src/prefs_account.c:2570
6787 msgid "Select signature file"
6788 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
6789
6790 #: src/prefs_account.c:2786
6791 #, c-format
6792 msgid "Unsupported (%s)"
6793 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
6794
6795 #: src/prefs_actions.c:199
6796 msgid "Actions configuration"
6797 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6798
6799 #: src/prefs_actions.c:223
6800 msgid "Menu name:"
6801 msgstr "Nazwa menu:"
6802
6803 #: src/prefs_actions.c:232
6804 msgid "Command line:"
6805 msgstr "Linia komend:"
6806
6807 #: src/prefs_actions.c:261
6808 msgid " Replace "
6809 msgstr "  Podmieñ  "
6810
6811 #: src/prefs_actions.c:505
6812 msgid "Menu name is not set."
6813 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6814
6815 #: src/prefs_actions.c:510
6816 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6817 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
6818
6819 #: src/prefs_actions.c:515
6820 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6821 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
6822
6823 #: src/prefs_actions.c:534
6824 msgid "Menu name is too long."
6825 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6826
6827 #: src/prefs_actions.c:543
6828 msgid "Command line not set."
6829 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6830
6831 #: src/prefs_actions.c:548
6832 msgid "Menu name and command are too long."
6833 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6834
6835 #: src/prefs_actions.c:553
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "The command\n"
6839 "%s\n"
6840 "has a syntax error."
6841 msgstr ""
6842 "Ta komenda\n"
6843 "%s\n"
6844 "ma b³±d sk³adni."
6845
6846 #: src/prefs_actions.c:613
6847 msgid "Delete action"
6848 msgstr "Usuñ konto"
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:614
6851 msgid "Do you really want to delete this action?"
6852 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6853
6854 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6855 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6856 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6857 msgid "Entry not saved"
6858 msgstr "Wpis niezapisany"
6859
6860 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6861 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6862 #: src/prefs_template.c:416
6863 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6864 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
6865
6866 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6867 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6868 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6869 msgid "_Continue editing"
6870 msgstr "Kon_tynuuj edycjê"
6871
6872 #: src/prefs_actions.c:788
6873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
6875
6876 #: src/prefs_actions.c:789
6877 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6878 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6879
6880 #: src/prefs_actions.c:791
6881 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6882 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
6883
6884 #: src/prefs_actions.c:792
6885 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6886 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
6887
6888 #: src/prefs_actions.c:793
6889 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6890 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6891
6892 #: src/prefs_actions.c:794
6893 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6894 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6895
6896 #: src/prefs_actions.c:795
6897 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6898 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6899
6900 #: src/prefs_actions.c:796
6901 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6902 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
6903
6904 #: src/prefs_actions.c:797
6905 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6906 msgstr ""
6907 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6908
6909 #: src/prefs_actions.c:798
6910 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6911 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6912
6913 #: src/prefs_actions.c:799
6914 msgid "to run command asynchronously"
6915 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6916
6917 #: src/prefs_actions.c:800
6918 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6919 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
6920
6921 #: src/prefs_actions.c:801
6922 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6923 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6924
6925 #: src/prefs_actions.c:802
6926 msgid ""
6927 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6928 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6929
6930 #: src/prefs_actions.c:803
6931 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6932 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6933
6934 #: src/prefs_actions.c:804
6935 msgid "for a user provided argument"
6936 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6937
6938 #: src/prefs_actions.c:805
6939 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6940 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6941
6942 #: src/prefs_actions.c:806
6943 msgid "for the text selection"
6944 msgstr "dla wybrania tekstu"
6945
6946 #: src/prefs_actions.c:807
6947 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6948 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
6949
6950 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6951 msgid "Actions"
6952 msgstr "Akcje"
6953
6954 #: src/prefs_actions.c:817
6955 msgid ""
6956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6957 "process a complete message file or just one of its parts."
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/prefs_actions.c:903
6961 msgid "Current actions"
6962 msgstr "Obecne akcje"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:187
6965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6966 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:193
6969 msgid ""
6970 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6971 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/prefs_common.c:246
6975 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6976 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6977
6978 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6979 msgid "Automatic account selection"
6980 msgstr "Automatyczny wybór konta"
6981
6982 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6983 msgid "when replying"
6984 msgstr "przy odpowiedzi"
6985
6986 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6987 msgid "when forwarding"
6988 msgstr "przy przekazywaniu"
6989
6990 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6991 msgid "when re-editing"
6992 msgstr "przy redagowaniu"
6993
6994 #: src/prefs_compose_writing.c:117
6995 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6996 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
6997
6998 #: src/prefs_compose_writing.c:120
6999 msgid "Automatically launch the external editor"
7000 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
7001
7002 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7003 msgid "Forward as attachment"
7004 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
7005
7006 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7007 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7008 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
7009
7010 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7011 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7012 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
7013
7014 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7015 msgid "characters"
7016 msgstr "znakach"
7017
7018 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7019 msgid "Undo level"
7020 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
7021
7022 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7023 msgid "Writing"
7024 msgstr "Zapisywanie"
7025
7026 #: src/prefs_customheader.c:176
7027 msgid "Custom header configuration"
7028 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7029
7030 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7031 #: src/prefs_matcher.c:1220
7032 msgid "Header name is not set."
7033 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7034
7035 #: src/prefs_customheader.c:496
7036 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7037 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7038
7039 #: src/prefs_customheader.c:545
7040 msgid "Delete header"
7041 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7042
7043 #: src/prefs_customheader.c:546
7044 msgid "Do you really want to delete this header?"
7045 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7046
7047 #: src/prefs_customheader.c:716
7048 msgid "Current custom headers"
7049 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7050
7051 #: src/prefs_display_header.c:227
7052 msgid "Displayed header configuration"
7053 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7054
7055 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7056 msgid "Header name"
7057 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7058
7059 #: src/prefs_display_header.c:286
7060 msgid "Displayed Headers"
7061 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7062
7063 #: src/prefs_display_header.c:352
7064 msgid "Hidden headers"
7065 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7066
7067 #: src/prefs_display_header.c:378
7068 msgid "Show all unspecified headers"
7069 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7070
7071 #: src/prefs_display_header.c:576
7072 msgid "This header is already in the list."
7073 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7074
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7076 #, c-format
7077 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7078 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7079
7080 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7081 msgid "Web browser"
7082 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7083
7084 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7085 msgid "Print command"
7086 msgstr "Polecenie wydruku"
7087
7088 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7089 msgid "Text editor"
7090 msgstr "Edytor tekstu"
7091
7092 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7093 msgid "Image viewer"
7094 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7095
7096 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7097 msgid "Audio player"
7098 msgstr "Odtwarzacz audio"
7099
7100 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7101 #: src/prefs_message.c:293
7102 msgid "Message View"
7103 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7104
7105 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7106 msgid "External Programs"
7107 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7110 msgid "Move"
7111 msgstr "Przenie¶"
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7114 msgid "Copy"
7115 msgstr "Kopiuj"
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7118 msgid "Mark"
7119 msgstr "Zaznacz"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7122 msgid "Lock"
7123 msgstr "Zablokowane"
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7126 msgid "Unlock"
7127 msgstr "Odblokowanie"
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7130 msgid "Mark as read"
7131 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7134 msgid "Mark as unread"
7135 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7136
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7138 msgid "Forward"
7139 msgstr "Przeka¿"
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7142 msgid "Redirect"
7143 msgstr "Przeka¿"
7144
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7146 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7147 msgid "Execute"
7148 msgstr "Wykonaj"
7149
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7151 msgid "Color"
7152 msgstr "Kolory"
7153
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7155 msgid "Change score"
7156 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7157
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7159 msgid "Set score"
7160 msgstr "Ustaw punktacjê"
7161
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7163 msgid "Hide"
7164 msgstr "Ukryj"
7165
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7167 msgid "Stop filter"
7168 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7169
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7171 msgid "Filtering action configuration"
7172 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7173
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7175 msgid "Action"
7176 msgstr "Akcja"
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7179 msgid "Destination"
7180 msgstr "Przeznaczenie"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7183 msgid "Recipient"
7184 msgstr "Adresat"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7187 #: src/summaryview.c:473
7188 msgid "Score"
7189 msgstr "Punktowanie"
7190
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7192 msgid "Select ..."
7193 msgstr " Wybierz ..."
7194
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7196 msgid "Info ..."
7197 msgstr "Informacje ..."
7198
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7200 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7201 msgid "  Replace  "
7202 msgstr "  Podmieñ  "
7203
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7205 msgid "Command line not set"
7206 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7207
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7209 msgid "Destination is not set."
7210 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7211
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7213 msgid "Recipient is not set."
7214 msgstr "Nie podano adresata."
7215
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7217 msgid "Score is not set"
7218 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7219
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7221 msgid "No action was defined."
7222 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7223
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7225 #: src/quote_fmt.c:61
7226 msgid "literal %"
7227 msgstr "Znak %"
7228
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7230 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7231 msgid "Date"
7232 msgstr "Data"
7233
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7235 #: src/quote_fmt.c:52
7236 msgid "Message-ID"
7237 msgstr "Message-ID"
7238
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7240 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7241 msgid "Newsgroups"
7242 msgstr "Grupy news"
7243
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7245 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7246 msgid "References"
7247 msgstr "Odniesienia"
7248
7249 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7250 msgid "filename (should not be modified)"
7251 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
7252
7253 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7254 msgid "new line"
7255 msgstr "nowa linia"
7256
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7258 msgid "escape character for quotes"
7259 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7260
7261 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7262 msgid "quote character"
7263 msgstr "znak cytowania"
7264
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7266 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7267 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7268
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7270 msgid ""
7271 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7272 "program or script.\n"
7273 "\n"
7274 "The following symbols can be used:"
7275 msgstr ""
7276 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do zewnêtrznego "
7277 "programu lub skryptu.\n"
7278 "\n"
7279 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
7280
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7282 msgid "Current action list"
7283 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7284
7285 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7286 msgid "Filtering/Processing configuration"
7287 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
7288
7289 #: src/prefs_filtering.c:279
7290 msgid "Condition: "
7291 msgstr "Warunek:"
7292
7293 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7294 msgid " Define... "
7295 msgstr "Zdefiniuj ..."
7296
7297 #: src/prefs_filtering.c:301
7298 msgid "Action: "
7299 msgstr "Akcja:"
7300
7301 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7302 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7303 msgid "(New)"
7304 msgstr "(Nowy)"
7305
7306 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7307 msgid "Condition string is not valid."
7308 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7309
7310 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7311 msgid "Action string is not valid."
7312 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7313
7314 #: src/prefs_filtering.c:843
7315 msgid "Condition string is empty."
7316 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7317
7318 #: src/prefs_filtering.c:849
7319 msgid "Action string is empty."
7320 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7321
7322 #: src/prefs_filtering.c:921
7323 msgid "Delete rule"
7324 msgstr "Usuñ regu³ê"
7325
7326 #: src/prefs_filtering.c:922
7327 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7328 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7329
7330 #: src/prefs_filtering.c:1264
7331 msgid "Rule"
7332 msgstr "Regu³a"
7333
7334 #: src/prefs_folder_column.c:82
7335 msgid "Total"
7336 msgstr "Wszystkie"
7337
7338 #: src/prefs_folder_column.c:205
7339 msgid "Folder list columns configuration"
7340 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
7341
7342 #: src/prefs_folder_column.c:222
7343 msgid ""
7344 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7345 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7346 msgstr ""
7347 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
7348 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
7349 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7350
7351 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7352 msgid "Hidden columns"
7353 msgstr "Ukryte kolumny"
7354
7355 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7356 msgid "Displayed columns"
7357 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
7358
7359 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7360 #: src/prefs_toolbar.c:808
7361 msgid " Use default "
7362 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7363
7364 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7365 msgid ""
7366 "Apply to\n"
7367 "subfolders"
7368 msgstr ""
7369 "Zastosuj do\n"
7370 "podkatalgów"
7371
7372 #: src/prefs_folder_item.c:180
7373 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7374 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7375
7376 #: src/prefs_folder_item.c:200
7377 msgid "Folder chmod: "
7378 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7379
7380 #: src/prefs_folder_item.c:226
7381 msgid "Folder color: "
7382 msgstr "Kolor katalogu: "
7383
7384 #: src/prefs_folder_item.c:254
7385 msgid "Process at startup"
7386 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7387
7388 #: src/prefs_folder_item.c:268
7389 msgid "Scan for new mail"
7390 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7391
7392 #: src/prefs_folder_item.c:281
7393 msgid "Synchronise for offline use"
7394 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
7395
7396 #: src/prefs_folder_item.c:499
7397 msgid "Request Return Receipt"
7398 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7399
7400 #: src/prefs_folder_item.c:514
7401 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7402 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7403
7404 #: src/prefs_folder_item.c:527
7405 msgid "Default To: "
7406 msgstr "Domy¶lne Do: "
7407
7408 #: src/prefs_folder_item.c:547
7409 msgid "Default To for replies: "
7410 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu: "
7411
7412 #: src/prefs_folder_item.c:567
7413 msgid "Default account: "
7414 msgstr "Domy¶lne konto: "
7415
7416 #: src/prefs_folder_item.c:618
7417 msgid "Default dictionary: "
7418 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7419
7420 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7421 msgid "Pick color for folder"
7422 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7423
7424 #: src/prefs_folder_item.c:839
7425 msgid "General"
7426 msgstr "Ogólne"
7427
7428 #: src/prefs_folder_item.c:879
7429 #, c-format
7430 msgid "Properties for folder %s"
7431 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
7432
7433 #: src/prefs_fonts.c:66
7434 msgid "Folder and Message Lists"
7435 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
7436
7437 #: src/prefs_fonts.c:83
7438 msgid "Message"
7439 msgstr "Wiadomo¶æ"
7440
7441 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7442 #: src/prefs_themes.c:361
7443 msgid "Display"
7444 msgstr "Wy¶wietlanie"
7445
7446 #: src/prefs_fonts.c:146
7447 msgid "Fonts"
7448 msgstr "Czcionki"
7449
7450 #: src/prefs_gtk.c:849
7451 msgid "Preferences"
7452 msgstr "Preferencje"
7453
7454 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7455 msgid "Automatically display attached images"
7456 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
7457
7458 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7459 msgid "Resize attached images by default"
7460 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
7461
7462 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7463 msgid "Clicking image toggles scaling"
7464 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
7465
7466 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7467 msgid "Display images inline"
7468 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
7469
7470 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7471 msgid "Image Viewer"
7472 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7473
7474 #: src/prefs_matcher.c:150
7475 msgid "All messages"
7476 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:151
7479 msgid "To or Cc"
7480 msgstr "Do lub Kopia"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:152
7483 msgid "In reply to"
7484 msgstr "W odpowiedzi na"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:153
7487 msgid "Age greater than"
7488 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:153
7491 msgid "Age lower than"
7492 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7493
7494 #: src/prefs_matcher.c:154
7495 msgid "Headers part"
7496 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7497
7498 #: src/prefs_matcher.c:155
7499 msgid "Body part"
7500 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7501
7502 #: src/prefs_matcher.c:155
7503 msgid "Whole message"
7504 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7505
7506 #: src/prefs_matcher.c:156
7507 msgid "Unread flag"
7508 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7509
7510 #: src/prefs_matcher.c:156
7511 msgid "New flag"
7512 msgstr "Nowa flaga"
7513
7514 #: src/prefs_matcher.c:157
7515 msgid "Marked flag"
7516 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7517
7518 #: src/prefs_matcher.c:157
7519 msgid "Deleted flag"
7520 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7521
7522 #: src/prefs_matcher.c:158
7523 msgid "Replied flag"
7524 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7525
7526 #: src/prefs_matcher.c:158
7527 msgid "Forwarded flag"
7528 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7529
7530 #: src/prefs_matcher.c:159
7531 msgid "Locked flag"
7532 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7533
7534 #: src/prefs_matcher.c:160
7535 msgid "Color label"
7536 msgstr "Kolor tabelki"
7537
7538 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7539 msgid "Ignore thread"
7540 msgstr "Ignoruj w±tek"
7541
7542 #: src/prefs_matcher.c:162
7543 msgid "Score greater than"
7544 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7545
7546 #: src/prefs_matcher.c:162
7547 msgid "Score lower than"
7548 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7549
7550 #: src/prefs_matcher.c:163
7551 msgid "Score equal to"
7552 msgstr "Punktacja równa"
7553
7554 #: src/prefs_matcher.c:164
7555 msgid "Test"
7556 msgstr "Test"
7557
7558 #: src/prefs_matcher.c:165
7559 msgid "Size greater than"
7560 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7561
7562 #: src/prefs_matcher.c:166
7563 msgid "Size smaller than"
7564 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7565
7566 #: src/prefs_matcher.c:167
7567 msgid "Size exactly"
7568 msgstr "Wielko¶æ równa"
7569
7570 #: src/prefs_matcher.c:168
7571 msgid "Partially downloaded"
7572 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7573
7574 #: src/prefs_matcher.c:185
7575 msgid "or"
7576 msgstr "lub"
7577
7578 #: src/prefs_matcher.c:185
7579 msgid "and"
7580 msgstr "i"
7581
7582 #: src/prefs_matcher.c:202
7583 msgid "contains"
7584 msgstr "zawiera"
7585
7586 #: src/prefs_matcher.c:202
7587 msgid "does not contain"
7588 msgstr "nie zawiera"
7589
7590 #: src/prefs_matcher.c:219
7591 msgid "yes"
7592 msgstr "tak"
7593
7594 #: src/prefs_matcher.c:219
7595 msgid "no"
7596 msgstr "nie"
7597
7598 #: src/prefs_matcher.c:410
7599 msgid "Condition configuration"
7600 msgstr "Konfiguracja warunków"
7601
7602 #: src/prefs_matcher.c:437
7603 msgid "Match type"
7604 msgstr "Rodzaj dopasowania"
7605
7606 #: src/prefs_matcher.c:502
7607 msgid " Info... "
7608 msgstr "Informacja ..."
7609
7610 #: src/prefs_matcher.c:524
7611 msgid "Predicate"
7612 msgstr "Orzecznik"
7613
7614 #: src/prefs_matcher.c:575
7615 msgid "Use regexp"
7616 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7617
7618 #: src/prefs_matcher.c:613
7619 msgid "Boolean Op"
7620 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7621
7622 #: src/prefs_matcher.c:1200
7623 msgid "Value is not set."
7624 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7625
7626 #: src/prefs_matcher.c:1637
7627 msgid ""
7628 "The entry was not saved.\n"
7629 "Close anyway?"
7630 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7631
7632 #: src/prefs_matcher.c:1699
7633 msgid "Match Type: 'Test'"
7634 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7635
7636 #: src/prefs_matcher.c:1700
7637 msgid ""
7638 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7639 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7640 "\n"
7641 "The following symbols can be used:"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: src/prefs_matcher.c:1782
7645 msgid "Current condition rules"
7646 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7647
7648 #: src/prefs_message.c:115
7649 msgid "Display header pane above message view"
7650 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
7651
7652 #: src/prefs_message.c:119
7653 msgid "Display X-Face in message view"
7654 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w widoku wiadomo¶ci"
7655
7656 #: src/prefs_message.c:133
7657 msgid "Display short headers on message view"
7658 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
7659
7660 #: src/prefs_message.c:146
7661 msgid "Render HTML messages as text"
7662 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
7663
7664 #: src/prefs_message.c:149
7665 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7666 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
7667
7668 #: src/prefs_message.c:159
7669 msgid "Line space"
7670 msgstr "Interlinia"
7671
7672 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7673 msgid "pixel(s)"
7674 msgstr "piksel(e)"
7675
7676 #: src/prefs_message.c:178
7677 msgid "Scroll"
7678 msgstr "Przewijanie"
7679
7680 #: src/prefs_message.c:185
7681 msgid "Half page"
7682 msgstr "Pó³ strony"
7683
7684 #: src/prefs_message.c:191
7685 msgid "Smooth scroll"
7686 msgstr "P³ynne przewijanie"
7687
7688 #: src/prefs_message.c:197
7689 msgid "Step"
7690 msgstr "Krok"
7691
7692 #: src/prefs_message.c:294
7693 msgid "Text options"
7694 msgstr "Opcje tekstu"
7695
7696 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7697 msgid "Message view"
7698 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7699
7700 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7701 msgid "Enable coloration of message text"
7702 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
7703
7704 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7705 msgid "Quoted Text - First Level"
7706 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7707
7708 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7709 msgid "Quoted Text - Second Level"
7710 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7711
7712 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7713 msgid "Quoted Text - Third Level"
7714 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7715
7716 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7717 msgid "Cycle quote colors"
7718 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
7719
7720 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7721 msgid "URI link"
7722 msgstr "£±cze URI"
7723
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7725 msgid "Signatures"
7726 msgstr "Podpisy"
7727
7728 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7729 msgid "Folder list"
7730 msgstr "Lista katalogów"
7731
7732 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7733 msgid "Target folder"
7734 msgstr "Katalog docelowy"
7735
7736 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7737 msgid "Folder containing new messages"
7738 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
7739
7740 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7741 msgid "Pick color for quotation level 1"
7742 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7743
7744 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7745 msgid "Pick color for quotation level 2"
7746 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7747
7748 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7749 msgid "Pick color for quotation level 3"
7750 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7751
7752 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7753 msgid "Pick color for URI"
7754 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7755
7756 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7757 msgid "Pick color for target folder"
7758 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7759
7760 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7761 msgid "Pick color for signatures"
7762 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7763
7764 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7765 msgid "Colors"
7766 msgstr "Kolory"
7767
7768 #: src/prefs_other.c:106
7769 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7770 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
7771
7772 #: src/prefs_other.c:109
7773 msgid "Log Size"
7774 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
7775
7776 #: src/prefs_other.c:116
7777 msgid "Clip the log size"
7778 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
7779
7780 #: src/prefs_other.c:121
7781 msgid "Log window length"
7782 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
7783
7784 #: src/prefs_other.c:138
7785 msgid "0 to stop logging in the log window"
7786 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
7787
7788 #: src/prefs_other.c:144
7789 msgid "On exit"
7790 msgstr "Podczas wyj¶cia"
7791
7792 #: src/prefs_other.c:152
7793 msgid "Confirm on exit"
7794 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
7795
7796 #: src/prefs_other.c:159
7797 msgid "Empty trash on exit"
7798 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
7799
7800 #: src/prefs_other.c:161
7801 msgid "Ask before emptying"
7802 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
7803
7804 #: src/prefs_other.c:165
7805 msgid "Warn if there are queued messages"
7806 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
7807
7808 #: src/prefs_other.c:171
7809 msgid "Socket I/O timeout:"
7810 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
7811
7812 #: src/prefs_other.c:184
7813 msgid "seconds"
7814 msgstr "sekund(a)"
7815
7816 #: src/prefs_quote.c:90
7817 msgid "Reply will quote by default"
7818 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
7819
7820 #: src/prefs_quote.c:92
7821 msgid "Reply format"
7822 msgstr "Format odpowiedzi"
7823
7824 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7825 msgid "Quotation mark"
7826 msgstr "Znak cytowania"
7827
7828 #: src/prefs_quote.c:134
7829 msgid "Forward format"
7830 msgstr "Format przekazu"
7831
7832 #: src/prefs_quote.c:181
7833 msgid " Description of symbols... "
7834 msgstr " Opis symboli... "
7835
7836 #: src/prefs_quote.c:189
7837 msgid "Quotation characters"
7838 msgstr "Znaki cytowania"
7839
7840 #: src/prefs_quote.c:204
7841 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7842 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
7843
7844 #: src/prefs_quote.c:282
7845 msgid "Quoting"
7846 msgstr "Cytowanie"
7847
7848 #: src/prefs_receive.c:122
7849 msgid "External program"
7850 msgstr "Program zewnêtrzny"
7851
7852 #: src/prefs_receive.c:131
7853 msgid "Use external program for incorporation"
7854 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do inkorporacji"
7855
7856 #: src/prefs_receive.c:138
7857 msgid "Command"
7858 msgstr "Polecenie"
7859
7860 #: src/prefs_receive.c:156
7861 msgid "Automatically check for new mail"
7862 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
7863
7864 #: src/prefs_receive.c:158
7865 msgid "every"
7866 msgstr "co"
7867
7868 #: src/prefs_receive.c:179
7869 msgid "Check for new mail on startup"
7870 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
7871
7872 #: src/prefs_receive.c:181
7873 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7874 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
7875
7876 #: src/prefs_receive.c:183
7877 msgid "Update all local folders after incorporation"
7878 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
7879
7880 #: src/prefs_receive.c:192
7881 msgid "Show receive dialog"
7882 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
7883
7884 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7885 msgid "Always"
7886 msgstr "Zawsze"
7887
7888 #: src/prefs_receive.c:207
7889 msgid "Only on manual receiving"
7890 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
7891
7892 #: src/prefs_receive.c:217
7893 msgid "Close receive dialog when finished"
7894 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
7895
7896 #: src/prefs_receive.c:219
7897 msgid "Run command when new mail arrives"
7898 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
7899
7900 #: src/prefs_receive.c:229
7901 msgid "after autochecking"
7902 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
7903
7904 #: src/prefs_receive.c:231
7905 msgid "after manual checking"
7906 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
7907
7908 #: src/prefs_receive.c:239
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "Command to execute:\n"
7912 "(use %d as number of new mails)"
7913 msgstr ""
7914 "Komenda do uruchomienia:\n"
7915 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
7916
7917 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7918 msgid "Mail Handling"
7919 msgstr "Obs³uga poczty"
7920
7921 #: src/prefs_send.c:142
7922 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7923 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
7924
7925 #: src/prefs_send.c:145
7926 msgid "Confirm before sending queued messages"
7927 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
7928
7929 #: src/prefs_send.c:153
7930 msgid "Show send dialog"
7931 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
7932
7933 #: src/prefs_send.c:174
7934 msgid "Outgoing encoding"
7935 msgstr ""
7936 "Kodowanie znaków \n"
7937 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
7938
7939 #: src/prefs_send.c:187
7940 msgid ""
7941 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7942 "be used"
7943 msgstr ""
7944 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
7945 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
7946
7947 #: src/prefs_send.c:201
7948 msgid "Automatic (Recommended)"
7949 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
7950
7951 #: src/prefs_send.c:203
7952 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7953 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
7954
7955 #: src/prefs_send.c:204
7956 msgid "Unicode (UTF-8)"
7957 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7958
7959 #: src/prefs_send.c:206
7960 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7961 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
7962
7963 #: src/prefs_send.c:207
7964 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7965 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
7966
7967 #: src/prefs_send.c:209
7968 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7969 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
7970
7971 #: src/prefs_send.c:211
7972 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7973 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
7974
7975 #: src/prefs_send.c:212
7976 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7977 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
7978
7979 #: src/prefs_send.c:214
7980 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7981 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
7982
7983 #: src/prefs_send.c:216
7984 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7985 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
7986
7987 #: src/prefs_send.c:217
7988 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7989 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
7990
7991 #: src/prefs_send.c:219
7992 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7993 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
7994
7995 #: src/prefs_send.c:221
7996 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7997 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
7998
7999 #: src/prefs_send.c:222
8000 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8001 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
8002
8003 #: src/prefs_send.c:223
8004 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8005 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
8006
8007 #: src/prefs_send.c:224
8008 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8009 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8010
8011 #: src/prefs_send.c:226
8012 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8013 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
8014
8015 #: src/prefs_send.c:228
8016 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8017 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
8018
8019 #: src/prefs_send.c:229
8020 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8021 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
8022
8023 #: src/prefs_send.c:232
8024 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8025 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
8026
8027 #: src/prefs_send.c:233
8028 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8029 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8030
8031 #: src/prefs_send.c:234
8032 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8033 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
8034
8035 #: src/prefs_send.c:236
8036 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8037 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
8038
8039 #: src/prefs_send.c:237
8040 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8041 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
8042
8043 #: src/prefs_send.c:240
8044 msgid "Korean (EUC-KR)"
8045 msgstr "Korea (EUC-KR)"
8046
8047 #: src/prefs_send.c:242
8048 msgid "Thai (TIS-620)"
8049 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
8050
8051 #: src/prefs_send.c:243
8052 msgid "Thai (Windows-874)"
8053 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
8054
8055 #: src/prefs_send.c:248
8056 msgid "Transfer encoding"
8057 msgstr "Kodowanie transferu"
8058
8059 #: src/prefs_send.c:261
8060 msgid ""
8061 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8062 "characters"
8063 msgstr ""
8064 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
8065 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
8066
8067 #: src/prefs_spelling.c:95
8068 msgid "Select dictionaries location"
8069 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
8070
8071 #: src/prefs_spelling.c:124
8072 msgid "Pick color for misspelled word"
8073 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
8074
8075 #: src/prefs_spelling.c:165
8076 msgid "Enable spell checker"
8077 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
8078
8079 #: src/prefs_spelling.c:180
8080 msgid "Enable alternate dictionary"
8081 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
8082
8083 #: src/prefs_spelling.c:186
8084 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8085 msgstr ""
8086 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
8087 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
8088
8089 #: src/prefs_spelling.c:188
8090 msgid "Dictionaries path:"
8091 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
8092
8093 #: src/prefs_spelling.c:202
8094 msgid "Default dictionary:"
8095 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
8096
8097 #: src/prefs_spelling.c:219
8098 msgid "Default suggestion mode:"
8099 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
8100
8101 #: src/prefs_spelling.c:236
8102 msgid "Misspelled word color:"
8103 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
8104
8105 #: src/prefs_spelling.c:261
8106 msgid "Use black to underline"
8107 msgstr "U¿ywanie koloru czarnego do podkre¶lenia"
8108
8109 #: src/prefs_spelling.c:368
8110 msgid "Spell Checking"
8111 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
8112
8113 #: src/prefs_summaries.c:141
8114 msgid "the full abbreviated weekday name"
8115 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
8116
8117 #: src/prefs_summaries.c:142
8118 msgid "the full weekday name"
8119 msgstr "pe³na nazwa dnia"
8120
8121 #: src/prefs_summaries.c:143
8122 msgid "the abbreviated month name"
8123 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
8124
8125 #: src/prefs_summaries.c:144
8126 msgid "the full month name"
8127 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
8128
8129 #: src/prefs_summaries.c:145
8130 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8131 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
8132
8133 #: src/prefs_summaries.c:146
8134 msgid "the century number (year/100)"
8135 msgstr "numer wieku (rok/100)"
8136
8137 #: src/prefs_summaries.c:147
8138 msgid "the day of the month as a decimal number"
8139 msgstr "dzieñ jako liczba"
8140
8141 #: src/prefs_summaries.c:148
8142 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8143 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
8144
8145 #: src/prefs_summaries.c:149
8146 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8147 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
8148
8149 #: src/prefs_summaries.c:150
8150 msgid "the day of the year as a decimal number"
8151 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
8152
8153 #: src/prefs_summaries.c:151
8154 msgid "the month as a decimal number"
8155 msgstr "miesi±c jako liczba"
8156
8157 #: src/prefs_summaries.c:152
8158 msgid "the minute as a decimal number"
8159 msgstr "minuta jako liczba"
8160
8161 #: src/prefs_summaries.c:153
8162 msgid "either AM or PM"
8163 msgstr "albo AM albo PM"
8164
8165 #: src/prefs_summaries.c:154
8166 msgid "the second as a decimal number"
8167 msgstr "drugie jako liczba"
8168
8169 #: src/prefs_summaries.c:155
8170 msgid "the day of the week as a decimal number"
8171 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
8172
8173 #: src/prefs_summaries.c:156
8174 msgid "the preferred date for the current locale"
8175 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
8176
8177 #: src/prefs_summaries.c:157
8178 msgid "the last two digits of a year"
8179 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
8180
8181 #: src/prefs_summaries.c:158
8182 msgid "the year as a decimal number"
8183 msgstr "rok jako liczba"
8184
8185 #: src/prefs_summaries.c:159
8186 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8187 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
8188
8189 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8190 #: src/prefs_summaries.c:809
8191 msgid "Date format"
8192 msgstr "Format daty"
8193
8194 #: src/prefs_summaries.c:204
8195 msgid "Specifier"
8196 msgstr "Wybierz plik"
8197
8198 #: src/prefs_summaries.c:246
8199 msgid "Example"
8200 msgstr "Przyk³ad"
8201
8202 #: src/prefs_summaries.c:328
8203 msgid "Select key bindings"
8204 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
8205
8206 #: src/prefs_summaries.c:342
8207 msgid "Select preset:"
8208 msgstr "Wybierz ustawienie:"
8209
8210 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8211 msgid "Old Sylpheed"
8212 msgstr "Stary Sylpheed"
8213
8214 #: src/prefs_summaries.c:360
8215 msgid ""
8216 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8217 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8218 msgstr ""
8219 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
8220 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
8221 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
8222 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
8223
8224 #: src/prefs_summaries.c:763
8225 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8226 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
8227
8228 #: src/prefs_summaries.c:766
8229 msgid "Display unread number next to folder name"
8230 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
8231
8232 #: src/prefs_summaries.c:773
8233 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8234 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
8235
8236 #: src/prefs_summaries.c:787
8237 msgid "letters"
8238 msgstr "liter(y)"
8239
8240 #: src/prefs_summaries.c:800
8241 msgid "Display sender using address book"
8242 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
8243
8244 #: src/prefs_summaries.c:803
8245 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8246 msgstr ""
8247 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
8248 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
8249
8250 #: src/prefs_summaries.c:826
8251 msgid "Set displayed columns"
8252 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
8253
8254 #: src/prefs_summaries.c:834
8255 msgid " Folder list... "
8256 msgstr "Lista katalogów ..."
8257
8258 #: src/prefs_summaries.c:842
8259 msgid " Message list... "
8260 msgstr "Lista wiadomo¶ci... "
8261
8262 #: src/prefs_summaries.c:863
8263 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8264 msgstr ""
8265 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
8266
8267 #: src/prefs_summaries.c:865
8268 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8269 msgstr ""
8270 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
8271
8272 #: src/prefs_summaries.c:871
8273 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8274 msgstr ""
8275 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
8276
8277 #: src/prefs_summaries.c:875
8278 msgid "Always open message when selected"
8279 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
8280
8281 #: src/prefs_summaries.c:879
8282 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8283 msgstr ""
8284 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
8285 "oknie"
8286
8287 #: src/prefs_summaries.c:892
8288 msgid "When entering a folder"
8289 msgstr "Po wybraniu katalogu"
8290
8291 #: src/prefs_summaries.c:908
8292 msgid "Do nothing"
8293 msgstr "Nie rób nic"
8294
8295 #: src/prefs_summaries.c:909
8296 msgid "Select first unread (or new) message"
8297 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
8298
8299 #: src/prefs_summaries.c:911
8300 msgid "Select first new (or unread) message"
8301 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
8302
8303 #: src/prefs_summaries.c:923
8304 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8305 msgstr ""
8306 "Brak okna dialogowego o\n"
8307 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
8308
8309 #: src/prefs_summaries.c:940
8310 msgid "Assume 'Yes'"
8311 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
8312
8313 #: src/prefs_summaries.c:942
8314 msgid "Assume 'No'"
8315 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
8316
8317 #: src/prefs_summaries.c:951
8318 msgid " Set key bindings... "
8319 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
8320
8321 #: src/prefs_summaries.c:1058
8322 msgid "Summaries"
8323 msgstr "Widok podsumowania"
8324
8325 #: src/prefs_summary_column.c:81
8326 msgid "Attachment"
8327 msgstr "Za³±cznik"
8328
8329 #: src/prefs_summary_column.c:87
8330 msgid "Number"
8331 msgstr "Numer"
8332
8333 #: src/prefs_summary_column.c:219
8334 msgid "Message list columns configuration"
8335 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
8336
8337 #: src/prefs_summary_column.c:236
8338 msgid ""
8339 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8340 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8341 msgstr ""
8342 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
8343 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
8344 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
8345
8346 #: src/prefs_template.c:190
8347 msgid "Template name"
8348 msgstr "Nazwa Wzorca"
8349
8350 #: src/prefs_template.c:269
8351 msgid " Symbols... "
8352 msgstr " Symbole... "
8353
8354 #: src/prefs_template.c:295
8355 msgid "Template configuration"
8356 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
8357
8358 #: src/prefs_template.c:508
8359 msgid "Template format error."
8360 msgstr "B³±d formatu wzorca."
8361
8362 #: src/prefs_template.c:517
8363 msgid "Template name is not set."
8364 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
8365
8366 #: src/prefs_template.c:606
8367 msgid "Delete template"
8368 msgstr "Usuñ wzorzec"
8369
8370 #: src/prefs_template.c:607
8371 msgid "Do you really want to delete this template?"
8372 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
8373
8374 #: src/prefs_template.c:744
8375 msgid "Current templates"
8376 msgstr "Obecne wzorce"
8377
8378 #: src/prefs_template.c:769
8379 msgid "Template"
8380 msgstr "Wzorzec"
8381
8382 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8383 msgid "Default internal theme"
8384 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
8385
8386 #: src/prefs_themes.c:362
8387 msgid "Themes"
8388 msgstr "Motywy"
8389
8390 #: src/prefs_themes.c:450
8391 msgid "Only root can remove system themes"
8392 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
8393
8394 #: src/prefs_themes.c:453
8395 #, c-format
8396 msgid "Remove system theme '%s'"
8397 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
8398
8399 #: src/prefs_themes.c:456
8400 #, c-format
8401 msgid "Remove theme '%s'"
8402 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
8403
8404 #: src/prefs_themes.c:462
8405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8406 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
8407
8408 #: src/prefs_themes.c:472
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "File %s failed\n"
8412 "while removing theme."
8413 msgstr ""
8414 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8415 "podczas usuwania motywu."
8416
8417 #: src/prefs_themes.c:476
8418 msgid "Removing theme directory failed."
8419 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
8420
8421 #: src/prefs_themes.c:479
8422 msgid "Theme removed succesfully"
8423 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
8424
8425 #: src/prefs_themes.c:499
8426 msgid "Select theme folder"
8427 msgstr "Wybierz katalog motywu"
8428
8429 #: src/prefs_themes.c:514
8430 #, c-format
8431 msgid "Install theme '%s'"
8432 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
8433
8434 #: src/prefs_themes.c:517
8435 msgid ""
8436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8437 "Install anyway?"
8438 msgstr ""
8439 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
8440 "Kontynuowaæ instalacjê?"
8441
8442 #: src/prefs_themes.c:524
8443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8444 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
8445
8446 #: src/prefs_themes.c:545
8447 msgid ""
8448 "A theme with the same name is\n"
8449 "already installed in this location"
8450 msgstr ""
8451 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
8452 "zainstalowany w tym miejscu"
8453
8454 #: src/prefs_themes.c:549
8455 msgid "Couldn't create destination directory"
8456 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
8457
8458 #: src/prefs_themes.c:562
8459 msgid "Theme installed succesfully"
8460 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
8461
8462 #: src/prefs_themes.c:569
8463 msgid "Failed installing theme"
8464 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
8465
8466 #: src/prefs_themes.c:572
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "File %s failed\n"
8470 "while installing theme."
8471 msgstr ""
8472 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8473 "podczas instalowania motywu."
8474
8475 #: src/prefs_themes.c:673
8476 #, c-format
8477 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8478 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
8479
8480 #: src/prefs_themes.c:713
8481 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8482 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
8483
8484 #: src/prefs_themes.c:715
8485 #, c-format
8486 msgid "Internal theme has %d icons"
8487 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
8488
8489 #: src/prefs_themes.c:721
8490 msgid "No info file available for this theme"
8491 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
8492
8493 #: src/prefs_themes.c:739
8494 msgid "Error: can't get theme status"
8495 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
8496
8497 #: src/prefs_themes.c:763
8498 #, c-format
8499 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8500 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
8501
8502 #: src/prefs_themes.c:852
8503 msgid "Selector"
8504 msgstr "Wybór"
8505
8506 #: src/prefs_themes.c:873
8507 msgid "Install new..."
8508 msgstr "Zainstaluj nowe..."
8509
8510 #: src/prefs_themes.c:878
8511 msgid "<u>Get more...</u>"
8512 msgstr "<u>Pobierz wiêcej...</u>"
8513
8514 #: src/prefs_themes.c:907
8515 msgid "Information"
8516 msgstr "Informacje"
8517
8518 #: src/prefs_themes.c:921
8519 msgid "Author: "
8520 msgstr "Autor: "
8521
8522 #: src/prefs_themes.c:929
8523 msgid "URL:"
8524 msgstr "URL:"
8525
8526 #: src/prefs_themes.c:957
8527 msgid "Status:"
8528 msgstr "Stan:"
8529
8530 #: src/prefs_themes.c:971
8531 msgid "Preview"
8532 msgstr "Podgl±d"
8533
8534 #: src/prefs_themes.c:1022
8535 msgid "Use this"
8536 msgstr "U¿yj"
8537
8538 #: src/prefs_themes.c:1027
8539 msgid "Remove"
8540 msgstr "Usuñ"
8541
8542 #: src/prefs_toolbar.c:86
8543 msgid ""
8544 "Selected Action already set.\n"
8545 "Please choose another Action from List"
8546 msgstr ""
8547 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
8548 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
8549
8550 #: src/prefs_toolbar.c:131
8551 msgid "Main toolbar configuration"
8552 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
8553
8554 #: src/prefs_toolbar.c:132
8555 msgid "Compose toolbar configuration"
8556 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
8557
8558 #: src/prefs_toolbar.c:133
8559 msgid "Message view toolbar configuration"
8560 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
8561
8562 #: src/prefs_toolbar.c:641
8563 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8564 msgstr "Akcja Sylpheed-Claws"
8565
8566 #: src/prefs_toolbar.c:650
8567 msgid "Toolbar text"
8568 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
8569
8570 #: src/prefs_toolbar.c:701
8571 msgid "Available toolbar icons"
8572 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
8573
8574 #: src/prefs_toolbar.c:758
8575 msgid "Event executed on click"
8576 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
8577
8578 #: src/prefs_toolbar.c:815
8579 msgid "Displayed toolbar items"
8580 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
8581
8582 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8583 msgid "Customize Toolbars"
8584 msgstr "Paski Narzêdzi"
8585
8586 #: src/prefs_toolbar.c:883
8587 msgid "Main Window"
8588 msgstr "Okno g³ówne"
8589
8590 #: src/prefs_toolbar.c:897
8591 msgid "Message Window"
8592 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
8593
8594 #: src/prefs_toolbar.c:911
8595 msgid "Compose Window"
8596 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
8597
8598 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8599 msgid "Icon"
8600 msgstr "Ikona"
8601
8602 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8603 msgid "Icon text"
8604 msgstr "Tekst ikony"
8605
8606 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Mapped event"
8609 msgstr "Mapowane zdarzenie"
8610
8611 #: src/prefs_wrapping.c:77
8612 msgid "Wrap on input"
8613 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
8614
8615 #: src/prefs_wrapping.c:78
8616 msgid "Wrap quotation"
8617 msgstr "Zawijanie cytatów"
8618
8619 #: src/prefs_wrapping.c:79
8620 msgid "Wrap pasted text"
8621 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
8622
8623 #: src/prefs_wrapping.c:85
8624 msgid "Wrap messages at"
8625 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
8626
8627 #: src/prefs_wrapping.c:145
8628 msgid "Wrapping"
8629 msgstr "Zawijanie linii"
8630
8631 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8632 msgid "No signature found"
8633 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8634
8635 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8636 msgid "No information available"
8637 msgstr "Brak informacji"
8638
8639 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8640 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8641 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
8642
8643 #: src/procmsg.c:1508
8644 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8645 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8646
8647 #: src/procmsg.c:1519
8648 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8649 msgstr ""
8650 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8651
8652 #: src/procmsg.c:1531
8653 #, c-format
8654 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8655 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
8656
8657 #: src/quote_fmt.c:40
8658 msgid "customized date format (see man strftime)"
8659 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
8660
8661 #: src/quote_fmt.c:43
8662 msgid "full name of sender"
8663 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
8664
8665 #: src/quote_fmt.c:44
8666 msgid "first name of sender"
8667 msgstr "imiê nadawcy"
8668
8669 #: src/quote_fmt.c:45
8670 msgid "last name of sender"
8671 msgstr "nazwisko nadawcy"
8672
8673 #: src/quote_fmt.c:46
8674 msgid "initials of sender"
8675 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
8676
8677 #: src/quote_fmt.c:53
8678 msgid "message body"
8679 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
8680
8681 #: src/quote_fmt.c:54
8682 msgid "quoted message body"
8683 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
8684
8685 #: src/quote_fmt.c:55
8686 msgid "message body without signature"
8687 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
8688
8689 #: src/quote_fmt.c:56
8690 msgid "quoted message body without signature"
8691 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
8692
8693 #: src/quote_fmt.c:57
8694 msgid "cursor position"
8695 msgstr "pozycje kursora"
8696
8697 #: src/quote_fmt.c:59
8698 #, fuzzy
8699 msgid ""
8700 "insert expr if x is set\n"
8701 "x is one of the characters above after %"
8702 msgstr ""
8703 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8704 "`x' jest jednym ze znaków po %"
8705
8706 #: src/quote_fmt.c:62
8707 msgid "literal backslash"
8708 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
8709
8710 #: src/quote_fmt.c:63
8711 msgid "literal question mark"
8712 msgstr "znak zapytania"
8713
8714 #: src/quote_fmt.c:64
8715 #, fuzzy
8716 msgid "literal pipe"
8717 msgstr "Znak rury"
8718
8719 #: src/quote_fmt.c:65
8720 msgid "literal opening curly brace"
8721 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
8722
8723 #: src/quote_fmt.c:66
8724 msgid "literal closing curly brace"
8725 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
8726
8727 #: src/quote_fmt.c:68
8728 msgid "insert file"
8729 msgstr "wstawia zawarto¶æ pliku"
8730
8731 #: src/quote_fmt.c:69
8732 msgid "insert program output"
8733 msgstr "wstawia wynik dzia³ania programu"
8734
8735 #: src/quote_fmt.c:77
8736 msgid "Description of symbols"
8737 msgstr "Opis symboli"
8738
8739 #: src/quote_fmt.c:78
8740 msgid "The following symbols can be used:"
8741 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
8742
8743 #: src/send_message.c:137
8744 #, c-format
8745 msgid "Sending message using command: %s\n"
8746 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
8747
8748 #: src/send_message.c:151
8749 #, c-format
8750 msgid "Can't execute command: %s"
8751 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
8752
8753 #: src/send_message.c:186
8754 #, c-format
8755 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8756 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
8757
8758 #: src/send_message.c:299
8759 msgid "Connecting"
8760 msgstr "Pod³±czanie"
8761
8762 #: src/send_message.c:304
8763 msgid "Doing POP before SMTP..."
8764 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8765
8766 #: src/send_message.c:307
8767 msgid "POP before SMTP"
8768 msgstr "POP przed SMTP"
8769
8770 #: src/send_message.c:312
8771 #, c-format
8772 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8773 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8774
8775 #: src/send_message.c:370
8776 msgid "Mail sent successfully."
8777 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
8778
8779 #: src/send_message.c:434
8780 msgid "Sending HELO..."
8781 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8782
8783 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8784 msgid "Authenticating"
8785 msgstr "Uwierzytelnianie"
8786
8787 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8788 msgid "Sending message..."
8789 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8790
8791 #: src/send_message.c:439
8792 msgid "Sending EHLO..."
8793 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8794
8795 #: src/send_message.c:448
8796 msgid "Sending MAIL FROM..."
8797 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8798
8799 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8800 msgid "Sending"
8801 msgstr "Wysy³anie"
8802
8803 #: src/send_message.c:452
8804 msgid "Sending RCPT TO..."
8805 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8806
8807 #: src/send_message.c:457
8808 msgid "Sending DATA..."
8809 msgstr "Wysy³anie DATA..."
8810
8811 #: src/send_message.c:461
8812 msgid "Quitting..."
8813 msgstr "Wychodzenie..."
8814
8815 #: src/send_message.c:489
8816 #, c-format
8817 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8818 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8819
8820 #: src/send_message.c:517
8821 msgid "Sending message"
8822 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8823
8824 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8825 msgid "Error occurred while sending the message."
8826 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8827
8828 #: src/send_message.c:566
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "Error occurred while sending the message:\n"
8832 "%s"
8833 msgstr ""
8834 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8835 "%s"
8836
8837 #: src/setup.c:74
8838 msgid "Mailbox setting"
8839 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8840
8841 #: src/setup.c:75
8842 msgid ""
8843 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8844 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8845 "if you have the one.\n"
8846 "If you're not sure, just select OK."
8847 msgstr ""
8848 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8849 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8850 "skrzynki w formacie MH.\n"
8851 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8852
8853 #: src/sourcewindow.c:66
8854 msgid "Source of the message"
8855 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8856
8857 #: src/sourcewindow.c:147
8858 #, c-format
8859 msgid "%s - Source"
8860 msgstr "%s - ¬ród³o"
8861
8862 #: src/ssl_manager.c:154
8863 msgid "Saved SSL Certificates"
8864 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8865
8866 #: src/ssl_manager.c:374
8867 msgid "Delete certificate"
8868 msgstr "Skasuj certyfikat"
8869
8870 #: src/ssl_manager.c:375
8871 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8872 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8873
8874 #: src/summary_search.c:145
8875 msgid "Search messages"
8876 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8877
8878 #: src/summary_search.c:168
8879 msgid "Match any of the following"
8880 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
8881
8882 #: src/summary_search.c:169
8883 msgid "Match all of the following"
8884 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
8885
8886 #: src/summary_search.c:232
8887 msgid "Body:"
8888 msgstr "Tre¶æ:"
8889
8890 #: src/summary_search.c:255
8891 msgid "Find _all"
8892 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
8893
8894 #: src/summary_search.c:385
8895 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8896 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8897
8898 #: src/summary_search.c:387
8899 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8900 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8901
8902 #: src/summaryview.c:402
8903 msgid "/_Reply"
8904 msgstr "/_Odpowiedz"
8905
8906 #: src/summaryview.c:403
8907 msgid "/Repl_y to"
8908 msgstr "/Odpowied¼ do"
8909
8910 #: src/summaryview.c:404
8911 msgid "/Repl_y to/_all"
8912 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8913
8914 #: src/summaryview.c:405
8915 msgid "/Repl_y to/_sender"
8916 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8917
8918 #: src/summaryview.c:406
8919 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8920 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8921
8922 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8923 msgid "/_Forward"
8924 msgstr "/Prze_ka¿"
8925
8926 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8927 msgid "/For_ward as attachment"
8928 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
8929
8930 #: src/summaryview.c:411
8931 msgid "/Redirect"
8932 msgstr "/Przekieruj"
8933
8934 #: src/summaryview.c:413
8935 msgid "/M_ove..."
8936 msgstr "/_Przenie¶..."
8937
8938 #: src/summaryview.c:414
8939 msgid "/_Copy..."
8940 msgstr "/_Kopiuj..."
8941
8942 #: src/summaryview.c:415
8943 msgid "/Move to _trash"
8944 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
8945
8946 #: src/summaryview.c:416
8947 msgid "/_Delete..."
8948 msgstr "/_Usuñ..."
8949
8950 #: src/summaryview.c:418
8951 msgid "/_Mark"
8952 msgstr "/_Zaznacz"
8953
8954 #: src/summaryview.c:419
8955 msgid "/_Mark/_Mark"
8956 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
8957
8958 #: src/summaryview.c:420
8959 msgid "/_Mark/_Unmark"
8960 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
8961
8962 #: src/summaryview.c:421
8963 msgid "/_Mark/---"
8964 msgstr "/_Zaznacz/---"
8965
8966 #: src/summaryview.c:422
8967 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8968 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
8969
8970 #: src/summaryview.c:423
8971 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8972 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
8973
8974 #: src/summaryview.c:424
8975 msgid "/_Mark/Mark all read"
8976 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
8977
8978 #: src/summaryview.c:425
8979 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8980 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
8981
8982 #: src/summaryview.c:426
8983 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8984 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
8985
8986 #: src/summaryview.c:427
8987 msgid "/_Mark/Lock"
8988 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
8989
8990 #: src/summaryview.c:428
8991 msgid "/_Mark/Unlock"
8992 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
8993
8994 #: src/summaryview.c:429
8995 msgid "/Color la_bel"
8996 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
8997
8998 #: src/summaryview.c:432
8999 msgid "/Add sender to address boo_k"
9000 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
9001
9002 #: src/summaryview.c:434
9003 msgid "/Create f_ilter rule"
9004 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
9005
9006 #: src/summaryview.c:435
9007 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9008 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
9009
9010 #: src/summaryview.c:437
9011 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9012 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
9013
9014 #: src/summaryview.c:439
9015 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9016 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
9017
9018 #: src/summaryview.c:441
9019 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9020 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
9021
9022 #: src/summaryview.c:443
9023 msgid "/Create processing rule"
9024 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
9025
9026 #: src/summaryview.c:444
9027 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9028 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
9029
9030 #: src/summaryview.c:446
9031 msgid "/Create processing rule/by _From"
9032 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
9033
9034 #: src/summaryview.c:448
9035 msgid "/Create processing rule/by _To"
9036 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
9037
9038 #: src/summaryview.c:450
9039 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9040 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
9041
9042 #: src/summaryview.c:456
9043 msgid "/_View/_Source"
9044 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
9045
9046 #: src/summaryview.c:457
9047 msgid "/_View/All _header"
9048 msgstr "Ca³y nag³ówek"
9049
9050 #: src/summaryview.c:460
9051 msgid "/_Print..."
9052 msgstr "/_Drukuj..."
9053
9054 #: src/summaryview.c:531
9055 msgid "Toggle quick search bar"
9056 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
9057
9058 #: src/summaryview.c:850
9059 msgid "Process mark"
9060 msgstr "Znacznik procesu"
9061
9062 #: src/summaryview.c:851
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Some marks are left. Process them?"
9065 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
9066
9067 #: src/summaryview.c:902
9068 #, c-format
9069 msgid "Scanning folder (%s)..."
9070 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
9071
9072 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9073 msgid "No more unread messages"
9074 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9075
9076 #: src/summaryview.c:1298
9077 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9078 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9079
9080 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9081 #: src/summaryview.c:1461
9082 msgid ""
9083 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9084 msgstr ""
9085 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
9086 "next_unread_msg_dialog\n"
9087
9088 #: src/summaryview.c:1318
9089 msgid "No unread messages."
9090 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9091
9092 #: src/summaryview.c:1350
9093 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9094 msgstr ""
9095 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9096
9097 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9098 msgid "No more new messages"
9099 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
9100
9101 #: src/summaryview.c:1397
9102 msgid "No new message found. Search from the end?"
9103 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9104
9105 #: src/summaryview.c:1417
9106 msgid "No new messages."
9107 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
9108
9109 #: src/summaryview.c:1449
9110 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9111 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9112
9113 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9114 msgid "No more marked messages"
9115 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9116
9117 #: src/summaryview.c:1487
9118 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9119 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9120
9121 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9122 msgid "No marked messages."
9123 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9124
9125 #: src/summaryview.c:1512
9126 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9127 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9128
9129 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9130 msgid "No more labeled messages"
9131 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9132
9133 #: src/summaryview.c:1537
9134 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9135 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9136
9137 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9138 msgid "No labeled messages."
9139 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9140
9141 #: src/summaryview.c:1562
9142 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9143 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9144
9145 #: src/summaryview.c:1791
9146 msgid "Attracting messages by subject..."
9147 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
9148
9149 #: src/summaryview.c:1957
9150 #, c-format
9151 msgid "%d deleted"
9152 msgstr "%d usuniêto"
9153
9154 #: src/summaryview.c:1961
9155 #, c-format
9156 msgid "%s%d moved"
9157 msgstr "%s%d przeniesiono"
9158
9159 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9160 msgid ", "
9161 msgstr ", "
9162
9163 #: src/summaryview.c:1967
9164 #, c-format
9165 msgid "%s%d copied"
9166 msgstr "%s%d skopiowano"
9167
9168 #: src/summaryview.c:1982
9169 msgid " item selected"
9170 msgstr " element wybrany"
9171
9172 #: src/summaryview.c:1984
9173 msgid " items selected"
9174 msgstr " elementów wybrano"
9175
9176 #: src/summaryview.c:2000
9177 #, c-format
9178 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9179 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
9180
9181 #: src/summaryview.c:2199
9182 msgid "Sorting summary..."
9183 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
9184
9185 #: src/summaryview.c:2285
9186 msgid "Setting summary from message data..."
9187 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
9188
9189 #: src/summaryview.c:2445
9190 msgid "(No Date)"
9191 msgstr "(Bez daty)"
9192
9193 #: src/summaryview.c:2474
9194 msgid "(No Recipient)"
9195 msgstr "(Brak adresata)"
9196
9197 #: src/summaryview.c:3196
9198 msgid "You're not the author of the article.\n"
9199 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
9200
9201 #: src/summaryview.c:3278
9202 msgid "Delete message(s)"
9203 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
9204
9205 #: src/summaryview.c:3279
9206 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9207 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
9208
9209 #: src/summaryview.c:3424
9210 msgid "Destination is same as current folder."
9211 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9212
9213 #: src/summaryview.c:3507
9214 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9215 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9216
9217 #: src/summaryview.c:3627
9218 msgid "Append or Overwrite"
9219 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
9220
9221 #: src/summaryview.c:3628
9222 msgid "Append or overwrite existing file?"
9223 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
9224
9225 #: src/summaryview.c:3629
9226 msgid "_Append"
9227 msgstr "_Dopisz"
9228
9229 #: src/summaryview.c:3629
9230 msgid "_Overwrite"
9231 msgstr "_Nadpisz"
9232
9233 #: src/summaryview.c:3967
9234 msgid "Building threads..."
9235 msgstr "Tworzenie w±tków..."
9236
9237 #: src/summaryview.c:4055
9238 msgid "Unthreading..."
9239 msgstr "Rozwijanie w±tków..."
9240
9241 #: src/summaryview.c:4194
9242 msgid "Filtering..."
9243 msgstr "Filtowanie..."
9244
9245 #: src/summaryview.c:4257
9246 msgid "Processing configuration"
9247 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
9248
9249 #: src/summaryview.c:5609
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "Regular expression (regexp) error:\n"
9253 "%s"
9254 msgstr ""
9255 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
9256 "%s"
9257
9258 #: src/textview.c:230
9259 msgid "/Compose _new message"
9260 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
9261
9262 #: src/textview.c:231
9263 msgid "/Add to _address book"
9264 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
9265
9266 #: src/textview.c:232
9267 msgid "/Copy this add_ress"
9268 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
9269
9270 #: src/textview.c:237
9271 msgid "/_Open image"
9272 msgstr "/_Otwórz obrazek"
9273
9274 #: src/textview.c:238
9275 msgid "/_Save image..."
9276 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
9277
9278 #: src/textview.c:733
9279 msgid "This message can't be displayed.\n"
9280 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
9281
9282 #: src/textview.c:752
9283 msgid "The following can be performed on this part by "
9284 msgstr ""
9285
9286 #: src/textview.c:753
9287 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9288 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
9289
9290 #: src/textview.c:755
9291 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9292 msgstr "    Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
9293
9294 #: src/textview.c:756
9295 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9296 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
9297
9298 #: src/textview.c:757
9299 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9300 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
9301
9302 #: src/textview.c:758
9303 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9304 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
9305
9306 #: src/textview.c:759
9307 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9308 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
9309
9310 #: src/textview.c:760
9311 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9312 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
9313
9314 #: src/textview.c:761
9315 msgid "mouse button),\n"
9316 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
9317
9318 #: src/textview.c:762
9319 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9320 msgstr "    lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
9321
9322 #: src/textview.c:2033
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "The real URL (%s) is different from\n"
9326 "the apparent URL (%s).\n"
9327 "\n"
9328 "Open it anyway?"
9329 msgstr ""
9330 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
9331 "widoczny URL (%s).\n"
9332 "\n"
9333 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
9334
9335 #: src/textview.c:2038
9336 msgid "Fake URL warning"
9337 msgstr "Ostrze¿enie przed fa³szywym adresem URL"
9338
9339 #: src/textview.c:2039
9340 msgid "_Open URL"
9341 msgstr "_Otwórz adres URL"
9342
9343 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9344 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9345 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
9346
9347 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9348 msgid "Receive Mail on current Account"
9349 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
9350
9351 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9352 msgid "Send Queued Messages"
9353 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
9354
9355 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9356 msgid "Compose Email"
9357 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
9358
9359 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9360 msgid "Compose News"
9361 msgstr "Tworzenie nowego posta"
9362
9363 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9364 msgid "Reply to Message"
9365 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
9366
9367 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9368 msgid "Reply to Sender"
9369 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
9370
9371 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9372 msgid "Reply to All"
9373 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
9374
9375 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9376 msgid "Reply to Mailing-list"
9377 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
9378
9379 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9380 msgid "Forward Message"
9381 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
9382
9383 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9384 msgid "Trash Message"
9385 msgstr "Wyrzuæ wiadomo¶æ do kosza"
9386
9387 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9388 msgid "Delete Message"
9389 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
9390
9391 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9392 msgid "Go to Previous Unread Message"
9393 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9394
9395 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9396 msgid "Go to Next Unread Message"
9397 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9398
9399 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9400 msgid "Send Message"
9401 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
9402
9403 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9404 msgid "Put into queue folder and send later"
9405 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
9406
9407 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9408 msgid "Save to draft folder"
9409 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
9410
9411 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9412 msgid "Insert file"
9413 msgstr "Wstaw plik"
9414
9415 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9416 msgid "Attach file"
9417 msgstr "Do³±cz plik"
9418
9419 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9420 msgid "Insert signature"
9421 msgstr "Wstaw podpis"
9422
9423 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9424 msgid "Edit with external editor"
9425 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
9426
9427 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9428 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9429 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
9430
9431 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9432 msgid "Wrap all long lines"
9433 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
9434
9435 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9436 msgid "Check spelling"
9437 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
9438
9439 #: src/toolbar.c:190
9440 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: src/toolbar.c:210
9444 msgid "/Reply with _quote"
9445 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
9446
9447 #: src/toolbar.c:211
9448 msgid "/_Reply without quote"
9449 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
9450
9451 #: src/toolbar.c:215
9452 msgid "/Reply to all with _quote"
9453 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
9454
9455 #: src/toolbar.c:216
9456 msgid "/_Reply to all without quote"
9457 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
9458
9459 #: src/toolbar.c:220
9460 msgid "/Reply to list with _quote"
9461 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
9462
9463 #: src/toolbar.c:221
9464 msgid "/_Reply to list without quote"
9465 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
9466
9467 #: src/toolbar.c:225
9468 msgid "/Reply to sender with _quote"
9469 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
9470
9471 #: src/toolbar.c:226
9472 msgid "/_Reply to sender without quote"
9473 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
9474
9475 #: src/toolbar.c:232
9476 msgid "/Redirec_t"
9477 msgstr "/Prze_kieruj"
9478
9479 #: src/toolbar.c:385
9480 msgid "Get Mail"
9481 msgstr "Pobierz pocztê"
9482
9483 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9484 msgid "Reply"
9485 msgstr "Odpowied¼"
9486
9487 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9488 msgid "All"
9489 msgstr "Wszystkie"
9490
9491 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9492 msgid "Sender"
9493 msgstr "Nadawca"
9494
9495 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9496 msgid "Next"
9497 msgstr "Nastêpne"
9498
9499 #: src/toolbar.c:435
9500 msgid "Send later"
9501 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
9502
9503 #: src/toolbar.c:436
9504 msgid "Draft"
9505 msgstr "Kopie robocze"
9506
9507 #: src/toolbar.c:438
9508 msgid "Insert"
9509 msgstr "Wstaw"
9510
9511 #: src/toolbar.c:439
9512 msgid "Attach"
9513 msgstr "Za³±cznik"
9514
9515 #: src/toolbar.c:1419
9516 msgid "Receive Mail on selected Account"
9517 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
9518
9519 #: src/toolbar.c:1973
9520 msgid "You're working offline. Override?"
9521 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
9522
9523 #: src/toolbar.c:1992
9524 msgid "Send queued messages"
9525 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
9526
9527 #: src/toolbar.c:1993
9528 msgid "Send all queued messages?"
9529 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
9530
9531 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9532 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9533 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
9534
9535 #: src/wizard.c:178
9536 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9537 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws"
9538
9539 #: src/wizard.c:183
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "\n"
9543 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9544 "-------------------------\n"
9545 "\n"
9546 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9547 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9548 "toolbar.\n"
9549 "\n"
9550 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9551 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9552 "and change the general Preferences by using\n"
9553 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9554 "\n"
9555 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9556 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9557 "or online at the URL given below.\n"
9558 "\n"
9559 "Useful URLs\n"
9560 "-----------\n"
9561 "Homepage:      <%s>\n"
9562 "Manual:        <%s>\n"
9563 "FAQ:\t       <%s>\n"
9564 "Themes:        <%s>\n"
9565 "Mailing Lists: <%s>\n"
9566 "\n"
9567 "LICENSE\n"
9568 "-------\n"
9569 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9570 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9571 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9572 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9573 "found at <%s>.\n"
9574 "\n"
9575 "DONATIONS\n"
9576 "---------\n"
9577 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9578 "so at <%s>.\n"
9579 "\n"
9580 msgstr ""
9581 "\n"
9582 "Witamy w Sylpheed-Claws\n"
9583 "-----------------------\n"
9584 "\n"
9585 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
9586 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
9587 "narzêdziowego. \n"
9588 "\n"
9589 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
9590 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
9591 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
9592 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
9593 "\n"
9594 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
9595 "u¿ytkownika Sylpheed-Claws. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
9596 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
9597 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
9598 "\n"
9599 "Przydatne adresy:\n"
9600 "-----------------\n"
9601 "Strona domowa:      <%s>\n"
9602 "Podrêcznik u¿ytkownika:        <%s>\n"
9603 "FAQ:\t       <%s>\n"
9604 "Zestawy ikon:        <%s>\n"
9605 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
9606 "\n"
9607 "LICENCJA\n"
9608 "--------\n"
9609 "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
9610 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
9611 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
9612 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
9613 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
9614 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
9615 "\n"
9616 "DOTACJE\n"
9617 "-------\n"
9618 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
9619 "dla projektu Sylpheed-Claws, to mo¿esz to zrobiæ\n"
9620 "pod adresem <%s>.\n"
9621 "\n"
9622
9623 #: src/wizard.c:253
9624 msgid "Please enter the mailbox name."
9625 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
9626
9627 #: src/wizard.c:281
9628 msgid "Please enter your name and email address."
9629 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
9630
9631 #: src/wizard.c:292
9632 msgid "Please enter your receiving server and username."
9633 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
9634
9635 #: src/wizard.c:302
9636 msgid "Please enter your username."
9637 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
9638
9639 #: src/wizard.c:312
9640 msgid "Please enter your SMTP server."
9641 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
9642
9643 #: src/wizard.c:521
9644 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9645 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
9646
9647 #: src/wizard.c:528
9648 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9649 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
9650
9651 #: src/wizard.c:532
9652 msgid "Your organization:"
9653 msgstr "Organizacja:"
9654
9655 #: src/wizard.c:551
9656 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9657 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
9658
9659 #: src/wizard.c:570
9660 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9661 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
9662
9663 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9664 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9665 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
9666
9667 #: src/wizard.c:611
9668 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9669 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
9670
9671 #: src/wizard.c:640
9672 msgid "IMAP"
9673 msgstr "IMAP"
9674
9675 #: src/wizard.c:651
9676 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9677 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
9678
9679 #: src/wizard.c:670
9680 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9681 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa uzytkownika:</span>"
9682
9683 #: src/wizard.c:685
9684 msgid "Password:"
9685 msgstr "Has³o:"
9686
9687 #: src/wizard.c:696
9688 msgid "IMAP server directory:"
9689 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
9690
9691 #: src/wizard.c:720
9692 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9693 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
9694
9695 #: src/wizard.c:725
9696 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9697 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
9698
9699 #: src/wizard.c:837
9700 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9701 msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws "
9702
9703 #: src/wizard.c:877
9704 msgid ""
9705 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9706 "\n"
9707 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9708 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9709 "five minutes."
9710 msgstr ""
9711 "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n"
9712 "\n"
9713 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
9714 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
9715 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
9716 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
9717
9718 #: src/wizard.c:890
9719 msgid "About You"
9720 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
9721
9722 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9723 #: src/wizard.c:930
9724 msgid "Bold fields must be completed"
9725 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
9726
9727 #: src/wizard.c:899
9728 msgid "Sending mail"
9729 msgstr "Wysy³anie poczty"
9730
9731 #: src/wizard.c:908
9732 msgid "Receiving mail"
9733 msgstr "Odbieranie poczty"
9734
9735 #: src/wizard.c:918
9736 msgid "Saving mail on disk"
9737 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9738
9739 #: src/wizard.c:928
9740 msgid "Security"
9741 msgstr "Bezpieczeñstwo"
9742
9743 #: src/wizard.c:938
9744 msgid "Configuration finished"
9745 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
9746
9747 #: src/wizard.c:946
9748 msgid ""
9749 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9750 "\n"
9751 "Click Save to start."
9752 msgstr ""
9753 "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n"
9754 "\n"
9755 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
9756 "programem."
9757
9758 #~ msgid "E-Mail address"
9759 #~ msgstr "Adres e-mail"
9760
9761 #~ msgid "_Folder only"
9762 #~ msgstr "Tylko _Folder"
9763
9764 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
9765 #~ msgstr "NaprawdÄ\99 usunÄ\85Ä\87 '%s' ?"
9766
9767 #~ msgid "E-Mail Address"
9768 #~ msgstr "Adres e-mail"
9769
9770 #~ msgid "Export"
9771 #~ msgstr "Eksport"
9772
9773 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
9774 #~ msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
9775
9776 #~ msgid "Exporting file:"
9777 #~ msgstr "Eksportowanie pliku:"
9778
9779 #~ msgid "Import"
9780 #~ msgstr "Import"
9781
9782 #~ msgid "Importing file:"
9783 #~ msgstr "Importowanie pliku:"
9784
9785 #~ msgid " Syntax help... "
9786 #~ msgstr "Pomoc do skĹ\82adni..."
9787
9788 #~ msgid "MENU NAME:"
9789 #~ msgstr "NAZWA MENU:"
9790
9791 #~ msgid "COMMAND LINE:"
9792 #~ msgstr "LINIA KOMEND:"
9793
9794 #~ msgid "Begin with:"
9795 #~ msgstr "Zacznij z:"
9796
9797 #~ msgid "End with:"
9798 #~ msgstr "ZakoĹ\84cz z"
9799
9800 #~ msgid "Use:"
9801 #~ msgstr "UĹźyj:"
9802
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "The entry was not saved.\n"
9805 #~ "Have you really finished?"
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Wpis nie zostaĹ\82 zapisany\n"
9808 #~ "Czy naprawdÄ\99 juĹź skoĹ\84czyĹ\82\9b?"
9809
9810 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
9811 #~ msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomoĹ\9bci lub jej czÄ\99Ĺ\9bci"
9812
9813 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
9814 #~ msgstr "UĹźyj zewnÄ\99trznego programu lub skryptu. Program"
9815
9816 #~ msgid "return either 0 or 1"
9817 #~ msgstr "zwrĂłci 0 lub 1"
9818
9819 #~ msgid "Auto-check new mail"
9820 #~ msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
9821
9822 #~ msgid "Key bindings"
9823 #~ msgstr "PowiÄ\85zania klawiszy"
9824
9825 #~ msgid "Insert File"
9826 #~ msgstr "Wstaw plik"