1 # Polish translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
5 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
6 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
7 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005. 2006
8 # Quar <Quar@sylpheed.quar.org> 2006
11 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Quar <Quar@sylpheed.quar.org> Emil <emil5@go2.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
29 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
44 "Konta pocztowe bêd± sprawdzane w kolejno¶ci jak w tabelce poni¿ej.\n"
45 "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n"
46 "po wci¶niêciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
71 msgid "Delete account"
74 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
75 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
83 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
87 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
110 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
111 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
120 "nie powiod³o siê.\n"
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
130 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
134 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
159 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
160 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
174 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
175 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
182 #: src/addressadd.c:165
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
186 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
191 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
196 #: src/addressadd.c:229
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
200 #: src/addressbook.c:404
204 #: src/addressbook.c:405
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
208 #: src/addressbook.c:406
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
212 #: src/addressbook.c:407
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
216 #: src/addressbook.c:409
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
220 #: src/addressbook.c:412
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
224 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
226 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
228 #: src/addressbook.c:415
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
232 #: src/addressbook.c:416
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
236 #: src/addressbook.c:418
238 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
240 #: src/addressbook.c:419
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
244 #: src/addressbook.c:420
248 #: src/addressbook.c:421
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
252 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
253 #: src/addressbook.c:432
254 msgid "/_Address/---"
257 #: src/addressbook.c:423
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
265 #: src/addressbook.c:425
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
269 #: src/addressbook.c:427
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adres/_Edycja"
273 #: src/addressbook.c:428
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
277 #: src/addressbook.c:430
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
281 #: src/addressbook.c:431
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
285 #: src/addressbook.c:433
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
289 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
290 #: src/messageview.c:293
294 #: src/addressbook.c:435
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
298 #: src/addressbook.c:436
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
302 #: src/addressbook.c:437
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
306 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
307 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
308 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
310 msgstr "/_Narzêdzia/---"
312 #: src/addressbook.c:439
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
316 #: src/addressbook.c:440
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
320 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
321 #: src/messageview.c:321
325 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
326 #: src/messageview.c:322
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
330 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
331 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
335 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
339 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
340 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
341 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
343 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
346 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
350 #: src/addressbook.c:450
352 msgstr "/Nowy _Folder"
354 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
358 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
362 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
366 #: src/addressbook.c:459
368 msgstr "/W_ybierz wszystko"
370 #: src/addressbook.c:464
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nowy _adres"
374 #: src/addressbook.c:465
376 msgstr "/Nowa _grupa"
378 #: src/addressbook.c:472
380 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
382 #: src/addressbook.c:474
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
386 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
388 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
392 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
396 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Z³e argumenty"
400 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
404 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
408 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
412 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Napotkano koniec pliku"
416 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
420 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
424 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "B³±d zapisu pliku"
428 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
432 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
436 #: src/addressbook.c:514
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
440 #: src/addressbook.c:515
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
444 #: src/addressbook.c:516
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
448 #: src/addressbook.c:517
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
452 #: src/addressbook.c:518
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
456 #: src/addressbook.c:519
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
460 #: src/addressbook.c:520
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
464 #: src/addressbook.c:521
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
468 #: src/addressbook.c:522
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
472 #: src/addressbook.c:746
476 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
477 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
478 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
479 msgid "Email Address"
480 msgstr "Adres e-mail"
482 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
483 #: src/toolbar.c:1628
485 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
487 #: src/addressbook.c:870
489 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
491 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
492 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
493 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
497 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
498 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
502 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
503 #: src/prefs_template.c:208
505 msgstr "Ukryta kopia:"
507 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Usuñ adres(y)"
511 #: src/addressbook.c:1176
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
515 #: src/addressbook.c:1199
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
519 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
523 #: src/addressbook.c:1802
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
527 #: src/addressbook.c:2529
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
532 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
533 #: src/prefs_filtering_action.c:151
537 #: src/addressbook.c:2541
540 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
541 "contains will be moved into the parent folder."
543 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim"
544 "zawarte zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
546 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Usuñ katalog"
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "+Delete _folder only"
552 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
554 #: src/addressbook.c:2545
555 msgid "Delete folder and _addresses"
556 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
558 #: src/addressbook.c:2556
561 "Do you want to delete '%s'?\n"
562 "The addresses it contains will be lost."
563 msgstr "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
564 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
566 #: src/addressbook.c:3366
567 msgid "New user, could not save index file."
568 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
570 #: src/addressbook.c:3370
571 msgid "New user, could not save address book files."
572 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
574 #: src/addressbook.c:3380
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
578 #: src/addressbook.c:3385
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file"
583 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
584 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
586 #: src/addressbook.c:3398
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
591 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
592 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
594 #: src/addressbook.c:3404
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not create new address book files."
599 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
600 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
602 #: src/addressbook.c:3409
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
607 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
608 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
610 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
614 #: src/addressbook.c:3460
615 msgid "Addressbook Error"
616 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
618 #: src/addressbook.c:3461
619 msgid "Could not read address index"
620 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
622 #: src/addressbook.c:3820
623 msgid "Busy searching..."
624 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
626 #: src/addressbook.c:3891
631 #: src/addressbook.c:4116
635 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
636 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
640 #: src/addressbook.c:4148
644 #: src/addressbook.c:4164
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Adres e-mail"
648 #: src/addressbook.c:4180
652 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
653 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
657 #: src/addressbook.c:4212
661 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
665 #: src/addressbook.c:4260
669 #: src/addressbook.c:4276
671 msgstr "Zapytanie LDAP"
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Zbieranie adresów..."
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
693 #: src/addrgather.c:302
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
699 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
700 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
701 "wiadomo¶ci z listy."
703 #: src/addrgather.c:354
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
724 #: src/addrgather.c:431
726 msgstr "Nazwa nag³ówka"
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Liczba adresów"
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
733 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Pola nag³ówków"
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
751 #: src/addrgather.c:608
753 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
754 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
756 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
757 msgid "Common address"
758 msgstr "Wspólny adres"
760 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
761 msgid "Personal address"
762 msgstr "Osobisty adres"
764 #: src/addrindex.c:119
765 msgid "Common addresses"
766 msgstr "Wspólne adresy"
768 #: src/addrindex.c:120
769 msgid "Personal addresses"
770 msgstr "Adresy osobiste"
772 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
776 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
781 #: src/alertpanel.c:189
783 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
785 #: src/alertpanel.c:335
786 msgid "Show this message next time"
787 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
789 #: src/browseldap.c:219
790 msgid "Browse Directory Entry"
791 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
793 #: src/browseldap.c:239
794 msgid "Server Name :"
795 msgstr "Nazwa serwera :"
797 #: src/browseldap.c:249
798 msgid "Distinguished Name (dn) :"
801 #: src/browseldap.c:272
805 #: src/browseldap.c:274
806 msgid "Attribute Value"
807 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
809 #: src/common/nntp.c:73
811 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
812 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
814 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
816 msgid "protocol error: %s\n"
817 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
819 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
820 msgid "protocol error\n"
821 msgstr "b³±d protoko³u\n"
823 #: src/common/nntp.c:300
824 msgid "Error occurred while posting\n"
825 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
827 #: src/common/nntp.c:380
828 msgid "Error occurred while sending command\n"
829 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
831 #: src/common/plugin.c:212
832 msgid "Plugin already loaded"
833 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
835 #: src/common/plugin.c:220
836 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
837 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
839 #: src/common/plugin.c:246
840 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
841 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
843 #: src/common/plugin.c:253
844 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
845 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
847 #: src/common/smtp.c:174
848 msgid "SMTP AUTH not available\n"
849 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
851 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
852 msgid "bad SMTP response\n"
853 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
855 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
856 msgid "error occurred on SMTP session\n"
857 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
859 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
860 msgid "error occurred on authentication\n"
861 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
863 #: src/common/smtp.c:599
865 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
866 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
868 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
869 msgid "can't start TLS session\n"
870 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
872 #: src/common/ssl.c:144
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
876 #: src/common/ssl.c:163
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
881 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
882 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
883 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
887 msgid "<not in certificate>"
888 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
890 #: src/common/ssl_certificate.c:191
893 " Owner: %s (%s) in %s\n"
894 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
896 " Signature status: %s"
898 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
899 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
900 " Odcisk klucza: %s\n"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:309
904 msgid "Can't load X509 default paths"
905 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
907 #: src/common/ssl_certificate.c:364
910 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
913 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
921 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
922 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
926 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
927 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
929 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
930 #: src/prefs_receive.c:214
931 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
932 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
934 #: src/common/ssl_certificate.c:400
937 "%s's SSL certificate changed !\n"
938 "We have saved this one:\n"
944 "This could mean the server answering is not the known one."
946 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
947 "Zapisano poni¿szy:\n"
953 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
955 #: src/common/string_match.c:79
956 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
957 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
959 #: src/common/utils.c:342
964 #: src/common/utils.c:344
969 #: src/common/utils.c:346
974 #: src/common/utils.c:348
987 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
988 msgid "/_Properties..."
989 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
991 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
996 msgid "/_Message/_Send"
997 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1000 msgid "/_Message/Send _later"
1001 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1003 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1004 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1005 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1006 #: src/messageview.c:290
1007 msgid "/_Message/---"
1008 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1010 #: src/compose.c:520
1011 msgid "/_Message/_Attach file"
1012 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1014 #: src/compose.c:521
1015 msgid "/_Message/_Insert file"
1016 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1018 #: src/compose.c:522
1019 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1020 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1022 #: src/compose.c:524
1023 msgid "/_Message/_Save"
1024 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1026 #: src/compose.c:527
1027 msgid "/_Message/_Close"
1028 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1030 #: src/compose.c:530
1031 msgid "/_Edit/_Undo"
1032 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1034 #: src/compose.c:531
1035 msgid "/_Edit/_Redo"
1036 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1038 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1039 #: src/messageview.c:165
1041 msgstr "/_Edycja/---"
1043 #: src/compose.c:533
1045 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1047 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1048 msgid "/_Edit/_Copy"
1049 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1051 #: src/compose.c:535
1052 msgid "/_Edit/_Paste"
1053 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1055 #: src/compose.c:536
1056 msgid "/_Edit/Special paste"
1057 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1059 #: src/compose.c:537
1060 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1061 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1063 #: src/compose.c:539
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1065 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1067 #: src/compose.c:541
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1069 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1071 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1072 msgid "/_Edit/Select _all"
1073 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1075 #: src/compose.c:544
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1077 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1079 #: src/compose.c:545
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1081 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1083 #: src/compose.c:550
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1085 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1087 #: src/compose.c:555
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1089 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1091 #: src/compose.c:560
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1093 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1095 #: src/compose.c:565
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1097 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1099 #: src/compose.c:570
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1101 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1103 #: src/compose.c:575
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1105 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1107 #: src/compose.c:580
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1109 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1111 #: src/compose.c:585
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1113 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1115 #: src/compose.c:590
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1117 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1119 #: src/compose.c:595
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1121 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1123 #: src/compose.c:600
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1125 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1127 #: src/compose.c:605
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1129 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1131 #: src/compose.c:610
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1133 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1135 #: src/compose.c:615
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1137 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1139 #: src/compose.c:621
1140 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1141 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1143 #: src/compose.c:623
1144 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1145 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1147 #: src/compose.c:625
1148 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1149 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1151 #: src/compose.c:627
1152 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1153 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1155 #: src/compose.c:630
1159 #: src/compose.c:631
1160 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1161 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1163 #: src/compose.c:633
1164 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1165 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1167 #: src/compose.c:635
1168 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1169 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1171 #: src/compose.c:637
1172 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1173 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1175 #: src/compose.c:640
1179 #: src/compose.c:641
1180 msgid "/_Options/Privacy System"
1181 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1183 #: src/compose.c:642
1184 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1185 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1187 #: src/compose.c:643
1188 msgid "/_Options/Si_gn"
1189 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1191 #: src/compose.c:644
1192 msgid "/_Options/_Encrypt"
1193 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1195 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1196 msgid "/_Options/---"
1197 msgstr "/_Opcje/---"
1199 #: src/compose.c:646
1200 msgid "/_Options/_Priority"
1201 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1203 #: src/compose.c:647
1204 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1205 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1207 #: src/compose.c:648
1208 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1209 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1211 #: src/compose.c:649
1212 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1213 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1215 #: src/compose.c:650
1216 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1217 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1219 #: src/compose.c:651
1220 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1221 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1223 #: src/compose.c:653
1224 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1225 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1227 #: src/compose.c:655
1228 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1229 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1231 #: src/compose.c:662
1232 msgid "/_Options/Character _encoding"
1233 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1235 #: src/compose.c:663
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1237 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1239 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1240 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1241 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1243 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1245 #: src/compose.c:667
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1247 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1249 #: src/compose.c:669
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1251 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1253 #: src/compose.c:673
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1255 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1257 #: src/compose.c:675
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1259 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1261 #: src/compose.c:677
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1263 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1265 #: src/compose.c:681
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1267 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1269 #: src/compose.c:685
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1271 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1273 #: src/compose.c:687
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1275 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1277 #: src/compose.c:691
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1279 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1281 #: src/compose.c:695
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1283 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1285 #: src/compose.c:697
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1287 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1289 #: src/compose.c:701
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1291 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1293 #: src/compose.c:705
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1295 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1297 #: src/compose.c:707
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1299 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1301 #: src/compose.c:709
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1303 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1305 #: src/compose.c:711
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1307 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1309 #: src/compose.c:715
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1311 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1313 #: src/compose.c:719
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1315 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1317 #: src/compose.c:721
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1319 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1321 #: src/compose.c:723
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1323 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1325 #: src/compose.c:725
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1327 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1329 #: src/compose.c:729
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1331 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1333 #: src/compose.c:733
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1335 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1337 #: src/compose.c:735
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1339 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1341 #: src/compose.c:739
1342 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1343 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1345 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1346 msgid "/_Tools/_Address book"
1347 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1349 #: src/compose.c:741
1350 msgid "/_Tools/_Template"
1351 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1353 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1354 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1355 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1357 #: src/compose.c:1438
1358 msgid "Fw: multiple emails"
1359 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1361 #: src/compose.c:1774
1363 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1365 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
1366 #: src/headerview.c:54
1368 msgstr "Grupy news:"
1370 #: src/compose.c:1780
1371 msgid "Followup-To:"
1372 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1374 #: src/compose.c:2177
1375 msgid "Quote mark format error."
1376 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1378 #: src/compose.c:2193
1379 msgid "Message reply/forward format error."
1380 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1382 #: src/compose.c:2734
1384 msgid "File %s is empty."
1385 msgstr "Plik %s jest pusty."
1387 #: src/compose.c:2738
1389 msgid "Can't read %s."
1390 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1392 #: src/compose.c:2765
1395 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1397 #: src/compose.c:3549
1399 msgstr " [Edytowany]"
1401 #: src/compose.c:3555
1403 msgid "%s - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1406 #: src/compose.c:3558
1408 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1409 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1411 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1413 "Account for sending mail is not specified.\n"
1414 "Please select a mail account before sending."
1416 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1417 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1419 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1420 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1421 #: src/toolbar.c:434
1425 #: src/compose.c:3686
1426 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1428 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1430 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1434 #: src/compose.c:3714
1435 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1436 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1438 #: src/compose.c:3728
1439 msgid "Recipient is not specified."
1440 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1442 #: src/compose.c:3741
1443 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1444 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1446 #: src/compose.c:3767
1448 "Could not queue message for sending:\n"
1450 "Charset conversion failed."
1452 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1454 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1456 #: src/compose.c:3770
1458 "Could not queue message for sending:\n"
1462 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1466 #: src/compose.c:3773
1469 "Could not queue message for sending:\n"
1473 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1476 #: src/compose.c:3775
1477 msgid "Could not queue message for sending."
1478 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1480 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1482 "The message was queued but could not be sent.\n"
1483 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1485 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1486 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1488 #: src/compose.c:4134
1491 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1492 "to the specified %s charset.\n"
1495 "Nie mo¿na zmieniæ strony kodowej \n"
1496 "wiadomo¶ci do %s .\n"
1497 "Czy wys³aæ jako %s ?"
1499 #: src/compose.c:4187
1502 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1503 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1507 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1508 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1510 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1512 #: src/compose.c:4367
1513 msgid "No account for sending mails available!"
1514 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1516 #: src/compose.c:4377
1517 msgid "No account for posting news available!"
1518 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1520 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1524 #: src/compose.c:5150
1528 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
1529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1530 #: src/summaryview.c:471
1534 #: src/compose.c:5216
1535 msgid "Save Message to "
1536 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1538 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1539 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1540 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1542 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1544 msgstr "_Przegl±daj"
1546 #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
1550 #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1551 #: src/prefs_matcher.c:154
1555 #: src/compose.c:5453
1559 #: src/compose.c:5455
1563 #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1564 #: src/summary_search.c:225
1568 #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1570 #: src/summaryview.c:4453
1574 #: src/compose.c:5666
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1580 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1583 #: src/compose.c:5901
1586 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1587 "encrypt this message."
1589 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1590 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1592 #: src/compose.c:6334
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1596 #: src/compose.c:6352
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1600 #: src/compose.c:6425
1602 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1604 #: src/compose.c:6476
1608 #: src/compose.c:6501
1612 #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
1614 msgstr "Nazwa pliku"
1616 #: src/compose.c:6686
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1623 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1624 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1625 "identyfikator grupy procesów: %d"
1627 #: src/compose.c:6728
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
1631 #: src/compose.c:7013
1634 "Could not queue message:\n"
1638 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
1641 #: src/compose.c:7101
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
1645 #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
1647 msgstr "Wybierz plik"
1649 #: src/compose.c:7213
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1654 #: src/compose.c:7215
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1660 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1661 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1663 #: src/compose.c:7263
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1667 #: src/compose.c:7264
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1671 #: src/compose.c:7265
1675 #: src/compose.c:7265
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
1679 #: src/compose.c:7309
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
1684 #: src/compose.c:7311
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Do³±cz szablon"
1688 #: src/compose.c:7312
1692 #: src/compose.c:7312
1698 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1699 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1702 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1703 msgstr "Sylpheed-Claws zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1709 "Please file a bug report and include the information below."
1712 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1716 msgstr "Dziennik debugu"
1727 msgid "Create bug report"
1728 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1731 msgid "Save crash information"
1732 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1734 #: src/editaddress.c:153
1735 msgid "Add New Person"
1736 msgstr "Dodaj now± osobê"
1738 #: src/editaddress.c:154
1739 msgid "Edit Person Details"
1740 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1742 #: src/editaddress.c:316
1743 msgid "An Email address must be supplied."
1744 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1746 #: src/editaddress.c:490
1747 msgid "A Name and Value must be supplied."
1748 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1750 #: src/editaddress.c:560
1751 msgid "Edit Person Data"
1752 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1754 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1756 msgid "Display Name"
1757 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1759 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1763 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1767 #: src/editaddress.c:683
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1780 #: src/editaddress.c:1070
1782 msgstr "Dane u¿ytkownika"
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "Email Addresses"
1786 msgstr "Adresy e-mail"
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr "Sprawd¼ plik "
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Edytuj dane grupy"
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1831 msgstr "Nazwa grupy"
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adresy w grupie"
1837 #: src/editgroup.c:335
1841 #: src/editgroup.c:362
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Dostêpne adresy"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1852 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
1854 #: src/editgroup.c:473
1855 msgid "Edit Group Details"
1856 msgstr "Edytuj dane grupê"
1858 #: src/editgroup.c:476
1859 msgid "Add New Group"
1860 msgstr "Dodaj now± grupê"
1862 #: src/editgroup.c:526
1864 msgstr "Edytuj folder"
1866 #: src/editgroup.c:526
1867 msgid "Input the new name of folder:"
1868 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1870 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1872 msgstr "Nowy katalog"
1874 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1875 msgid "Input the name of new folder:"
1876 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1878 #: src/editjpilot.c:200
1879 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1880 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1882 #: src/editjpilot.c:212
1883 msgid "Select JPilot File"
1884 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1886 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1887 msgid "Edit JPilot Entry"
1888 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1890 #: src/editjpilot.c:294
1891 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1892 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1894 #: src/editjpilot.c:385
1895 msgid "Add New JPilot Entry"
1896 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1898 #: src/editldap_basedn.c:143
1899 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1900 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1902 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1904 msgstr "Nazwa hosta"
1906 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1910 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1912 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1914 #: src/editldap_basedn.c:204
1915 msgid "Available Search Base(s)"
1916 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1918 #: src/editldap_basedn.c:294
1919 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1921 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
1951 #: src/editldap.c:423
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed-Claws."
1958 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
1959 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
1960 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Sylpheed-"
1961 "Claws nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1974 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1976 #: src/editldap.c:471
1978 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1979 "Examples include:\n"
1980 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1982 " o=Organization Name,c=Country\n"
1984 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
1987 #: src/editldap.c:484
1989 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1992 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1995 #: src/editldap.c:535
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1999 #: src/editldap.c:545
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2004 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2005 "odnalezienianazwy lub adresu."
2007 #: src/editldap.c:549
2011 #: src/editldap.c:554
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2017 #: src/editldap.c:561
2018 msgid "Max Query Age (secs)"
2019 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2021 #: src/editldap.c:577
2023 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2024 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2025 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2026 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2027 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2028 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2029 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2030 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2031 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2032 "more memory to cache results."
2035 #: src/editldap.c:595
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2039 #: src/editldap.c:601
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2044 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2045 "uzywania uzupe³niania adresu."
2047 #: src/editldap.c:608
2048 msgid "Match names 'containing' search term"
2049 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2051 #: src/editldap.c:614
2053 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2054 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2055 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2056 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2057 "searches against other address interfaces."
2060 #: src/editldap.c:669
2064 #: src/editldap.c:679
2066 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2067 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2068 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2069 "performing a search."
2072 #: src/editldap.c:687
2073 msgid "Bind Password"
2076 #: src/editldap.c:698
2077 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2079 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2081 #: src/editldap.c:704
2082 msgid "Timeout (secs)"
2083 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2085 #: src/editldap.c:719
2086 msgid "The timeout period in seconds."
2087 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2089 #: src/editldap.c:723
2090 msgid "Maximum Entries"
2091 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2093 #: src/editldap.c:738
2095 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2096 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2098 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2102 #: src/editldap.c:755
2106 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2108 msgstr "Rozszerzone"
2110 #: src/editldap.c:972
2111 msgid "Add New LDAP Server"
2112 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2114 #: src/editvcard.c:104
2115 msgid "File does not appear to be vCard format."
2116 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2118 #: src/editvcard.c:116
2119 msgid "Select vCard File"
2120 msgstr "Wybierz plik vCard"
2122 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2123 msgid "Edit vCard Entry"
2124 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2126 #: src/editvcard.c:271
2127 msgid "Add New vCard Entry"
2128 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2130 #: src/exphtmldlg.c:112
2131 msgid "Please specify output directory and file to create."
2132 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2134 #: src/exphtmldlg.c:115
2135 msgid "Select stylesheet and formatting."
2136 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2138 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2139 msgid "File exported successfully."
2140 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2142 #: src/exphtmldlg.c:183
2145 "HTML Output Directory '%s'\n"
2146 "does not exist. OK to create new directory?"
2148 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2149 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2151 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2152 msgid "Create Directory"
2153 msgstr "Stwórz katalog"
2155 #: src/exphtmldlg.c:195
2158 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2161 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2164 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2165 msgid "Failed to Create Directory"
2166 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2168 #: src/exphtmldlg.c:244
2169 msgid "Error creating HTML file"
2170 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2172 #: src/exphtmldlg.c:330
2173 msgid "Select HTML output file"
2174 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2176 #: src/exphtmldlg.c:394
2177 msgid "HTML Output File"
2178 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2180 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2181 #: src/importldif.c:682
2183 msgstr "P_rzegl±daj"
2185 #: src/exphtmldlg.c:455
2187 msgstr "Wzór stylów"
2189 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2193 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2197 #: src/exphtmldlg.c:480
2201 #: src/exphtmldlg.c:486
2205 #: src/exphtmldlg.c:492
2209 #: src/exphtmldlg.c:498
2213 #: src/exphtmldlg.c:512
2214 msgid "Full Name Format"
2215 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2217 #: src/exphtmldlg.c:519
2218 msgid "First Name, Last Name"
2219 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2221 #: src/exphtmldlg.c:525
2222 msgid "Last Name, First Name"
2223 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2225 #: src/exphtmldlg.c:539
2226 msgid "Color Banding"
2227 msgstr "Pasek koloru"
2229 #: src/exphtmldlg.c:545
2230 msgid "Format Email Links"
2231 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2233 #: src/exphtmldlg.c:551
2234 msgid "Format User Attributes"
2235 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2237 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2239 msgstr "Nazwa pliku :"
2241 #: src/exphtmldlg.c:616
2242 msgid "Open with Web Browser"
2243 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2245 #: src/exphtmldlg.c:648
2246 msgid "Export Address Book to HTML File"
2247 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2249 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2251 msgstr "Informacje o pliku"
2253 #: src/exphtmldlg.c:715
2257 #: src/expldifdlg.c:111
2258 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2260 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2262 #: src/expldifdlg.c:114
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "Ustaw parametry do wytwornego formatowania nazwy."
2267 #: src/expldifdlg.c:190
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2273 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2274 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2276 #: src/expldifdlg.c:202
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2282 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2285 #: src/expldifdlg.c:247
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "Nie podano przedrostka"
2289 #: src/expldifdlg.c:249
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2294 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2295 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2297 #: src/expldifdlg.c:267
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2301 #: src/expldifdlg.c:342
2302 msgid "Select LDIF output file"
2303 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2305 #: src/expldifdlg.c:406
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2309 #: src/expldifdlg.c:467
2311 msgstr "Przedrostek"
2313 #: src/expldifdlg.c:479
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 " o=Organization Name,c=Country\n"
2322 #: src/expldifdlg.c:488
2324 msgstr "Relatywne DN"
2326 #: src/expldifdlg.c:495
2328 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2330 #: src/expldifdlg.c:503
2332 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2334 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337 #: src/expldifdlg.c:516
2339 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2341 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 #: src/expldifdlg.c:529
2346 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2347 "formatted similar to:\n"
2348 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 #: src/expldifdlg.c:543
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2360 #: src/expldifdlg.c:556
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2364 #: src/expldifdlg.c:563
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2372 #: src/expldifdlg.c:574
2373 msgid "Exclude record if no Email Address"
2374 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2376 #: src/expldifdlg.c:581
2378 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2379 "option to ignore these records."
2381 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2382 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2384 #: src/expldifdlg.c:669
2385 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2386 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2388 #: src/expldifdlg.c:737
2389 msgid "Distguished Name"
2392 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2393 msgid "Export to mbox file"
2394 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2397 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2398 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2401 msgid "Source folder:"
2402 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2404 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2406 msgstr "Lokalny plik mbox"
2409 msgid "Select exporting file"
2410 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2412 #: src/exporthtml.c:805
2414 msgstr "Pe³na nazwa"
2416 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2420 #: src/exporthtml.c:1010
2421 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2422 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheed-Claws"
2424 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2425 msgid "Name already exists but is not a directory."
2426 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2428 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2429 msgid "No permissions to create directory."
2430 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2432 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2433 msgid "Name is too long."
2434 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2436 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2437 msgid "Not specified."
2438 msgstr "Nie okre¶lono"
2440 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2442 msgstr "Przychodz±ca"
2444 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2448 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2452 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2453 #: src/toolbar.c:483
2457 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2459 msgstr "Kopie robocze"
2461 #: src/folder.c:1504
2463 msgid "Processing (%s)...\n"
2464 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2466 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2467 msgid "Filtering messages...\n"
2468 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
2470 #: src/folder.c:2332
2472 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2473 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2475 #: src/folder.c:2620
2477 msgid "Moving %s to %s...\n"
2478 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2480 #: src/folder.c:3528
2481 msgid "Processing messages..."
2482 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
2484 #: src/foldersel.c:218
2485 msgid "Select folder"
2486 msgstr "Wybierz katalog"
2488 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2490 msgstr "Nowy katalog"
2492 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2494 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2495 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
2497 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2500 msgid "The folder '%s' already exists."
2501 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
2503 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2505 msgid "Can't create the folder '%s'."
2506 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
2508 #: src/folderview.c:281
2509 msgid "/Mark all re_ad"
2510 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2512 #: src/folderview.c:282
2513 msgid "/_Search folder..."
2514 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2516 #: src/folderview.c:284
2517 msgid "/Process_ing..."
2518 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2520 #: src/folderview.c:288
2524 #: src/folderview.c:289
2525 msgid "/Empty _trash..."
2526 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2528 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2529 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2530 #: src/prefs_matcher.c:726
2534 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2536 msgstr "Nieprzeczytane"
2538 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2542 #: src/folderview.c:663
2543 msgid "Setting folder info..."
2544 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2546 #: src/folderview.c:716
2547 msgid "Mark all as read"
2548 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2550 #: src/folderview.c:717
2551 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2553 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
2556 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2558 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2559 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2561 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2563 msgid "Scanning folder %s ..."
2564 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2566 #: src/folderview.c:962
2567 msgid "Rebuild folder tree"
2568 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
2570 #: src/folderview.c:963
2572 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2574 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
2575 "chcesz kontynuowaæ?"
2577 #: src/folderview.c:973
2578 msgid "Rebuilding folder tree..."
2579 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2581 #: src/folderview.c:975
2582 msgid "Scanning folder tree..."
2583 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
2585 #: src/folderview.c:1065
2586 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2587 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2589 #: src/folderview.c:1895
2591 msgid "Opening Folder %s..."
2592 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2594 #: src/folderview.c:1907
2595 msgid "Folder could not be opened."
2596 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2598 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2600 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2602 #: src/folderview.c:2055
2603 msgid "Delete all messages in trash?"
2604 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
2606 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
2607 msgid "+_Empty trash"
2608 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
2610 #: src/folderview.c:2137
2612 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2613 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
2615 #: src/folderview.c:2140
2617 msgstr "Przenie¶ katalog"
2619 #: src/folderview.c:2152
2621 msgid "Moving %s to %s..."
2622 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2624 #: src/folderview.c:2181
2625 msgid "Source and destination are the same."
2626 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2628 #: src/folderview.c:2184
2629 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2630 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2632 #: src/folderview.c:2187
2633 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2634 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2636 #: src/folderview.c:2190
2637 msgid "Move failed!"
2638 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2640 #: src/folderview.c:2226
2642 msgid "Processing configuration for folder %s"
2643 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
2645 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2646 #: src/toolbar.c:175
2650 #: src/gedit-print.c:244
2651 msgid "Preparing pages..."
2652 msgstr "Przygotowywanie stron..."
2654 #: src/gedit-print.c:271
2656 msgid "Rendering page %d of %d..."
2657 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
2659 #: src/gedit-print.c:273
2661 msgid "Printing page %d of %d..."
2662 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
2664 #: src/gedit-print.c:295
2665 msgid "Print preview"
2666 msgstr "Podgl±d wydruku"
2668 #: src/gedit-print.c:451
2669 msgid "Page %N of %Q"
2670 msgstr "Strona %N z %Q"
2672 #: src/grouplistdialog.c:173
2673 msgid "Newsgroup subscription"
2674 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2676 #: src/grouplistdialog.c:189
2677 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2678 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2680 #: src/grouplistdialog.c:195
2681 msgid "Find groups:"
2682 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2684 #: src/grouplistdialog.c:203
2688 #: src/grouplistdialog.c:215
2689 msgid "Newsgroup name"
2690 msgstr "Nazwa grupy news:"
2692 #: src/grouplistdialog.c:216
2696 #: src/grouplistdialog.c:217
2700 #: src/grouplistdialog.c:346
2704 #: src/grouplistdialog.c:348
2706 msgstr "tylko-do-odczytu"
2708 #: src/grouplistdialog.c:350
2712 #: src/grouplistdialog.c:412
2713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2714 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2716 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2720 #: src/grouplistdialog.c:477
2722 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2723 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2725 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2726 msgid "/_Open with Web browser"
2727 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
2729 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2730 msgid "/Copy this _link"
2731 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
2733 #: src/gtk/about.c:124
2734 msgid "About Sylpheed-Claws"
2735 msgstr "O Sylpheed-Claws."
2737 #: src/gtk/about.c:185
2740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2741 "Operating System: %s %s (%s)"
2743 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
2744 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
2746 #: src/gtk/about.c:192
2749 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2750 "Operating System: %s"
2752 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2753 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s"
2755 #: src/gtk/about.c:199
2758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2759 "Operating System: unknown"
2761 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2762 "Wersja Systemu Operaracyjnego: nieznana"
2764 #: src/gtk/about.c:212
2767 "Compiled-in features:\n"
2770 "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji:\n"
2773 #: src/gtk/about.c:255
2775 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2776 "and the Sylpheed-Claws team"
2778 "Prawa autorskie zastrze¿one przez Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2779 "i zespó³ Sylpheed-Claws (C) 1999-2006"
2781 #: src/gtk/about.c:298
2783 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2786 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2788 "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
2789 "konfiguracyjnych\n"
2791 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Sylpheed-"
2794 #: src/gtk/about.c:304
2798 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2799 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2803 "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
2804 "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
2806 #: src/gtk/about.c:311
2810 #: src/gtk/about.c:322
2814 #: src/gtk/about.c:350
2815 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2816 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws\n"
2818 #: src/gtk/about.c:367
2821 "Previous team members\n"
2824 "Poprzedni cz³onkowie zespo³u\n"
2826 #: src/gtk/about.c:384
2829 "The translation team\n"
2834 #: src/gtk/about.c:401
2837 "Documentation team\n"
2840 "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±\n"
2842 #: src/gtk/about.c:418
2850 #: src/gtk/about.c:435
2858 #: src/gtk/about.c:452
2864 "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:\n"
2866 #: src/gtk/about.c:471
2870 #: src/gtk/about.c:491
2872 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2873 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2874 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2878 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2879 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2880 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2881 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2882 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2885 #: src/gtk/about.c:497
2887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2888 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2889 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2893 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2894 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2895 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2896 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2897 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2900 #: src/gtk/about.c:503
2902 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2903 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2904 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2907 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2908 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
2909 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2910 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2913 #: src/gtk/about.c:517
2915 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2916 "the OpenSSL Toolkit ("
2918 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
2919 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
2921 #: src/gtk/about.c:521
2925 #: src/gtk/about.c:533
2929 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2931 msgstr "Pomarañczowy"
2933 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2957 #: src/gtk/foldersort.c:142
2958 msgid "Set folder order"
2959 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2961 #: src/gtk/foldersort.c:172
2962 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2964 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
2965 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
2967 #: src/gtk/foldersort.c:196
2971 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
2972 msgid "Configuration"
2973 msgstr "Konfigura_cja"
2975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
2976 msgid "Configuration options for the print job"
2977 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
2979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
2980 msgid "Source Buffer"
2981 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
2983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
2984 msgid "GtkTextBuffer object to print"
2987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
2991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
2992 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
2995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
2997 msgstr "Tryb zawijania"
2999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3000 msgid "Word wrapping mode"
3001 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3005 msgstr "Pod¶wietlenie"
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3008 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3009 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3016 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3020 msgid "Font Description"
3021 msgstr "Opis czcionki"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3024 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3025 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3028 msgid "Numbers Font"
3029 msgstr "Numery czcionki"
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3032 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3036 msgid "Font description to use for the line numbers"
3037 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3040 msgid "Print Line Numbers"
3041 msgstr "Poka¿ numery linii"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3044 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3048 msgid "Print Header"
3049 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3052 msgid "Whether to print a header in each page"
3053 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3056 msgid "Print Footer"
3057 msgstr "Drukuj stopkê"
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3060 msgid "Whether to print a footer in each page"
3061 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3064 msgid "Header and Footer Font"
3065 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3068 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3072 msgid "Header and Footer Font Description"
3073 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3076 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3078 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3081 msgid "No dictionary selected."
3082 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3086 msgstr "Tryb Normalny"
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3089 msgid "Bad Spellers Mode"
3090 msgstr "Tryb rozszerzony"
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3093 msgid "Unknown suggestion mode."
3094 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3097 msgid "No misspelled word found."
3098 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3101 msgid "Replace unknown word"
3102 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3112 "will learn from mistake.\n"
3114 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3115 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3119 msgstr "Tryb szybki"
3121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3123 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3124 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3127 msgid "Accept in this session"
3128 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3131 msgid "Add to personal dictionary"
3132 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3135 msgid "Replace with..."
3136 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3140 msgid "Check with %s"
3141 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3144 msgid "(no suggestions)"
3145 msgstr "(brak sugestii)"
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3153 msgid "Dictionary: %s"
3154 msgstr "S³ownik: %s"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3158 msgid "Use alternate (%s)"
3159 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3162 msgid "Check while typing"
3163 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3166 msgid "Change dictionary"
3167 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3172 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3175 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3178 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3179 msgid "Has been replied to"
3180 msgstr "Wiadomo¶æ, na któr± odpowiedzia³a¶(e¶)"
3182 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3183 msgid "Has been forwarded"
3184 msgstr "Wiadomo¶æ, któr± przes³a³a¶(e¶) dalej"
3186 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3187 msgid "Has attachment(s)"
3188 msgstr "Wiadomo¶æ, która posiada za³±cznik(i)"
3190 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3191 msgid "Digitally signed"
3192 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana cyfrowo"
3194 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3196 msgstr "Wiadomo¶æ zaszyfrowana"
3198 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3199 msgid "Signed and has attachment(s)"
3200 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana i posiadaj±ca za³±cznik(i)"
3202 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3203 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3204 msgstr "Wiadomo¶æ zaszyfrowana z za³±cznikiem"
3206 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3208 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3210 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3212 msgstr "Zablokowana"
3214 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3215 msgid "In an ignored thread"
3216 msgstr "W ignorowanym w±tku"
3218 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3222 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3224 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3227 "<span weight=\"bold\">Opisane poni¿ej ikony s³u¿± do "
3228 "przedstawiania statusu wiadomo¶ci:</span>"
3230 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3232 msgid "Input password for %s on %s:"
3233 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3235 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3236 msgid "Input password"
3237 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3239 #: src/gtk/logwindow.c:87
3240 msgid "Protocol log"
3241 msgstr "Dziennik protoko³u"
3243 #: src/gtk/logwindow.c:319
3245 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3247 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3257 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3258 msgid "Select Plugin to load"
3259 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3261 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3264 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3267 "Podczas ³adowania wtyczki wyst±pi³ nastêpuj±cy problem:\n"
3270 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3271 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3282 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3283 msgid "Load Plugin..."
3284 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
3286 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3287 msgid "Unload Plugin"
3288 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
3290 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3294 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3295 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3299 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3300 #: src/prefs_summary_column.c:80
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3305 msgid "all messages"
3306 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3309 msgid "messages whose age is greater than #"
3310 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3313 msgid "messages whose age is less than #"
3314 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3317 msgid "messages which contain S in the message body"
3318 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3321 msgid "messages which contain S in the whole message"
3322 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
3324 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3325 msgid "messages carbon-copied to S"
3326 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
3328 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3329 msgid "message is either to: or cc: to S"
3330 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3333 msgid "deleted messages"
3334 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3337 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3338 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3341 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3342 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3345 msgid "messages originating from user S"
3346 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3349 msgid "forwarded messages"
3350 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3353 msgid "messages which contain header S"
3354 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3357 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3358 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3361 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3362 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3365 msgid "locked messages"
3366 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3369 msgid "messages which are in newsgroup S"
3370 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3373 msgid "new messages"
3374 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3377 msgid "old messages"
3378 msgstr "stare wiadomo¶ci"
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3381 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3382 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3385 msgid "messages which have been replied to"
3386 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3389 msgid "read messages"
3390 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3393 msgid "messages which contain S in subject"
3394 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3397 msgid "messages whose score is equal to #"
3398 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3401 msgid "messages whose score is greater than #"
3402 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3405 msgid "messages whose score is lower than #"
3406 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3409 msgid "messages whose size is equal to #"
3410 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3413 msgid "messages whose size is greater than #"
3414 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3417 msgid "messages whose size is smaller than #"
3418 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3421 msgid "messages which have been sent to S"
3422 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3425 msgid "marked messages"
3426 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3429 msgid "unread messages"
3430 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3433 msgid "messages which contain S in References header"
3434 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3437 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3438 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3441 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3442 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3445 msgid "logical AND operator"
3446 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3449 msgid "logical OR operator"
3450 msgstr "operator logiczny LUB"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3453 msgid "logical NOT operator"
3454 msgstr "logiczny operator NIE"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3457 msgid "case sensitive search"
3458 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3461 msgid "all filtering expressions are allowed"
3462 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3465 msgid "Extended Search"
3466 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3470 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3471 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3473 "The following symbols can be used:"
3475 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
3476 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
3478 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3481 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3482 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3487 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3488 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3493 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3494 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3515 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3519 msgid " Extended Symbols... "
3520 msgstr "Dostêpne symbole..."
3522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3536 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3541 msgid "Organization: "
3542 msgstr "Organizacja: "
3544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3546 msgstr "Lokalizacja: "
3548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3549 msgid "Fingerprint: "
3550 msgstr "Odcisk klucza: "
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3553 msgid "Signature status: "
3554 msgstr "Stan podpisu: "
3556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3558 msgid "SSL certificate for %s"
3559 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3564 "Certificate for %s is unknown.\n"
3565 "Do you want to accept it?"
3567 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
3568 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3572 msgid "Signature status: %s"
3573 msgstr "Stan podpisu: %s"
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3576 msgid "_View certificate"
3577 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3580 msgid "Unknown SSL Certificate"
3581 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3584 msgid "_Accept and save"
3585 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
3587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3588 msgid "_Cancel connection"
3589 msgstr "Anuluj po³±czenie"
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3592 msgid "New certificate:"
3593 msgstr "Nowy certyfikat:"
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3596 msgid "Known certificate:"
3597 msgstr "Znany certyfikat:"
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3601 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3602 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3605 msgid "_View certificates"
3606 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
3608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3609 msgid "Changed SSL Certificate"
3610 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3612 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3614 msgstr "(Brak nadawcy)"
3616 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3617 msgid "(No Subject)"
3618 msgstr "(Bez tematu)"
3620 #: src/image_viewer.c:288
3622 msgstr "Nazwa pliku:"
3624 #: src/image_viewer.c:295
3626 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
3628 #: src/image_viewer.c:316
3630 msgstr "£aduj obraz"
3632 #: src/image_viewer.c:322
3633 msgid "Content-Type:"
3634 msgstr "Content-Type:"
3640 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3641 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3645 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
3646 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
3650 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3651 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
3655 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3656 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
3660 msgid "Connecting to %s failed"
3661 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3663 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3665 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3666 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3668 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3669 msgid "Insecure connection"
3670 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
3672 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3674 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3675 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3677 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3680 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
3681 "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n"
3683 "Czy chesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
3686 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3687 msgid "Con_tinue connecting"
3688 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
3692 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3693 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
3697 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3698 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
3702 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3703 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3706 msgid "Can't start TLS session.\n"
3707 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3711 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3712 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
3715 msgid "Adding messages..."
3716 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
3719 msgid "Copying messages..."
3720 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
3723 msgid "can't set deleted flags\n"
3724 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
3726 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3727 msgid "can't expunge\n"
3728 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3731 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3732 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3735 msgid "can't create mailbox\n"
3736 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3739 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3741 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3746 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3747 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3750 msgid "can't delete mailbox\n"
3751 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3754 msgid "LIST failed\n"
3755 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
3759 msgid "can't select folder: %s\n"
3760 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3763 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3764 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3767 msgid "Fetching message..."
3768 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
3772 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3773 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3777 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3778 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
3781 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3782 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
3786 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3787 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3789 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3790 msgid "/Create _new folder..."
3791 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3793 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3794 msgid "/_Rename folder..."
3795 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3797 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3798 msgid "/M_ove folder..."
3799 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3801 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3802 msgid "/_Delete folder..."
3803 msgstr "/_Usuñ katalog..."
3805 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3806 msgid "/Synchronise"
3807 msgstr "/Synchronizuj"
3809 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3810 msgid "/Down_load messages"
3811 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3813 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3814 msgid "/_Check for new messages"
3815 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3817 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3818 msgid "/C_heck for new folders"
3819 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
3821 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3822 msgid "/R_ebuild folder tree"
3823 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3825 #: src/imap_gtk.c:134
3827 "Input the name of new folder:\n"
3828 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3829 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3831 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3832 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3833 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3835 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3837 msgid "Input new name for '%s':"
3838 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
3840 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3841 msgid "Rename folder"
3842 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3844 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3846 "The folder could not be renamed.\n"
3847 "The new folder name is not allowed."
3849 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3850 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3852 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3855 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3856 "will not be possible.\n"
3858 "Do you really want to delete?"
3860 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
3861 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
3862 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3864 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
3866 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3867 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3869 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
3871 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3872 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3875 msgid "Import mbox file"
3876 msgstr "Import pliku mbox"
3879 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3880 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3883 msgid "Destination folder:"
3884 msgstr "Katalog docelowy:"
3887 msgid "Select importing file"
3888 msgstr "Wybierz importowany plik"
3890 #: src/importldif.c:190
3891 msgid "Please specify address book name and file to import."
3892 msgstr "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
3894 #: src/importldif.c:193
3895 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3896 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
3898 #: src/importldif.c:196
3899 msgid "File imported."
3900 msgstr "Plik zaimportowany."
3902 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3903 msgid "Please select a file."
3904 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3906 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3907 msgid "Address book name must be supplied."
3908 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3910 #: src/importldif.c:472
3911 msgid "Error reading LDIF fields."
3912 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3914 #: src/importldif.c:495
3915 msgid "LDIF file imported successfully."
3916 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3918 #: src/importldif.c:574
3919 msgid "Select LDIF File"
3920 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3922 #: src/importldif.c:662
3924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3927 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3929 #: src/importldif.c:668
3931 msgstr "Nazwa pliku"
3933 #: src/importldif.c:679
3934 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3935 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3937 #: src/importldif.c:688
3938 msgid "Select the LDIF file to import."
3939 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3941 #: src/importldif.c:725
3945 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3949 #: src/importldif.c:727
3950 msgid "LDIF Field Name"
3951 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3953 #: src/importldif.c:728
3954 msgid "Attribute Name"
3955 msgstr "Nazwa Atrybutu"
3957 #: src/importldif.c:783
3961 #: src/importldif.c:795
3965 #: src/importldif.c:806
3966 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3968 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
3970 #: src/importldif.c:811
3974 #: src/importldif.c:829
3976 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3977 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3978 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3979 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3980 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3981 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3984 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
3985 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
3986 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
3987 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
3988 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
3989 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
3990 "wierszy wybiera pole do importu."
3992 #: src/importldif.c:841
3993 msgid "Select for Import"
3996 #: src/importldif.c:847
3997 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3998 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4000 #: src/importldif.c:850
4004 #: src/importldif.c:856
4005 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4006 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4008 #: src/importldif.c:929
4009 msgid "Records Imported :"
4010 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
4012 #: src/importldif.c:960
4013 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4014 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4016 #: src/importmutt.c:144
4017 msgid "Error importing MUTT file."
4018 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4020 #: src/importmutt.c:159
4021 msgid "Select MUTT File"
4022 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4024 #: src/importmutt.c:206
4025 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4026 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4028 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4029 msgid "Please select a file to import."
4030 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4032 #: src/importpine.c:144
4033 msgid "Error importing Pine file."
4034 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4036 #: src/importpine.c:159
4037 msgid "Select Pine File"
4038 msgstr "Wybierz plik PINE."
4040 #: src/importpine.c:206
4041 msgid "Import Pine file into Address Book"
4042 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4045 msgid "Retrieving new messages"
4046 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4050 msgstr "Oczekiwanie"
4052 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4062 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4063 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4064 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
4065 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4066 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
4069 msgid "Done (no new messages)"
4070 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
4073 msgid "Connection failed"
4074 msgstr "B³±d po³±czenia."
4078 msgstr "B³±d autoryzacji"
4080 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4082 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
4086 msgid "Finished (%d new message)"
4087 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4088 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
4089 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4090 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
4093 msgid "Finished (no new messages)"
4094 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
4097 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4098 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
4102 msgid "%s: Retrieving new messages"
4103 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
4107 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4108 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
4112 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4113 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
4117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4118 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
4120 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4121 msgid "Authenticating..."
4122 msgstr "Autoryzacja..."
4126 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4127 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
4130 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4131 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
4134 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4135 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
4138 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4139 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
4142 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4143 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
4147 msgid "Deleting message %d"
4148 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
4150 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4152 msgstr "Wychodzenie"
4156 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4157 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
4161 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4162 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4163 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4164 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4165 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
4168 msgid "Connection failed."
4169 msgstr "Po³±czenie nieudane"
4173 msgid "Connection to %s:%d failed."
4174 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
4177 msgid "Error occurred while processing mail."
4178 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
4183 "Error occurred while processing mail:\n"
4186 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
4190 msgid "No disk space left."
4191 msgstr "Brak miejsca na dysku."
4194 msgid "Can't write file."
4195 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
4198 msgid "Socket error."
4199 msgstr "B³±d gniazda."
4203 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4204 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
4206 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4207 msgid "Connection closed by the remote host."
4208 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
4212 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4213 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
4216 msgid "Mailbox is locked."
4217 msgstr "Skrzynka zablokowana."
4222 "Mailbox is locked:\n"
4225 "Skrzynka zablokowana:\n"
4228 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4229 msgid "Authentication failed."
4230 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
4232 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4235 "Authentication failed:\n"
4238 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
4241 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4242 msgid "Session timed out."
4243 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
4247 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4248 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
4251 msgid "Incorporation cancelled\n"
4252 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
4256 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4257 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na%d minut?"
4259 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4260 msgid "Offline warning"
4261 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
4274 "File '%s' already exists.\n"
4275 "Can't create folder."
4277 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
4278 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
4283 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4284 "Do you want to migrate this configuration?"
4286 "Znaleziono konfoguracjê Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n"
4287 "Czy chcesz przenie¶æ tej konfiguracji z t± wersja Sylpheed-Claws?"
4290 msgid "1.0.5 or previous"
4291 msgstr "1.0.5 lub wcze¶niejszej"
4294 msgid "1.9.15 or previous"
4295 msgstr "1.9.15 lub wcze¶niejszej"
4298 msgid "Migration of configuration"
4299 msgstr "Migracja konfiguracji"
4302 msgid "Copying configuration..."
4303 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
4306 msgid "Migration failed!"
4307 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
4310 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4311 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
4315 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4316 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4317 "plugin and try again."
4322 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4323 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
4326 msgid " --compose [address] open composition window"
4327 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
4330 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4331 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
4335 " --attach file1 [file2]...\n"
4336 " open composition window with specified files\n"
4339 " --attach plik1 [plik2]...\n"
4340 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
4344 msgid " --receive receive new messages"
4345 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
4348 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4349 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
4352 msgid " --send send all queued messages"
4353 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
4356 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4357 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
4361 " --status-full [folder]...\n"
4362 " show the status of each folder"
4364 " --status-full [folder]...\n"
4365 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
4368 msgid " --online switch to online mode"
4369 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
4372 msgid " --offline switch to offline mode"
4373 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
4376 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4377 msgstr " --exit wy³±cza program Sylpheed-Claws"
4380 msgid " --debug debug mode"
4381 msgstr " --debug tryb debug"
4384 msgid " --help display this help and exit"
4385 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
4388 msgid " --version output version information and exit"
4389 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
4392 msgid " --config-dir output configuration directory"
4393 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
4395 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4397 msgid "Processing (%s)..."
4398 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
4401 msgid "top level folder"
4402 msgstr "katalog górnego poziomu"
4405 msgid "Really quit?"
4406 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
4409 msgid "Composing message exists."
4410 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
4413 msgid "_Save to Draft"
4414 msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi"
4417 msgid "_Discard them"
4422 msgstr "_Nie wychod¼"
4425 msgid "Queued messages"
4426 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
4429 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4430 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
4432 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4433 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4434 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
4436 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4440 #: src/mainwindow.c:455
4441 msgid "/_File/_Add mailbox"
4442 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
4444 #: src/mainwindow.c:456
4445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4446 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
4448 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4449 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4450 #: src/messageview.c:159
4454 #: src/mainwindow.c:458
4455 msgid "/_File/Change folder order..."
4456 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
4458 #: src/mainwindow.c:460
4459 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4460 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
4462 #: src/mainwindow.c:461
4463 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4464 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
4466 #: src/mainwindow.c:462
4467 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4468 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
4470 #: src/mainwindow.c:465
4471 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4472 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
4474 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4475 msgid "/_File/_Save as..."
4476 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
4478 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4479 msgid "/_File/_Print..."
4480 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
4482 #: src/mainwindow.c:470
4483 msgid "/_File/_Work offline"
4484 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
4486 #: src/mainwindow.c:471
4487 msgid "/_File/Synchronise folders"
4488 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
4490 #: src/mainwindow.c:474
4491 msgid "/_File/E_xit"
4492 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
4494 #: src/mainwindow.c:479
4495 msgid "/_Edit/Select _thread"
4496 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
4498 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4499 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4500 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
4502 #: src/mainwindow.c:483
4503 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4504 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
4506 #: src/mainwindow.c:484
4507 msgid "/_Edit/_Quick search"
4508 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
4510 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4514 #: src/mainwindow.c:486
4515 msgid "/_View/Show or hi_de"
4516 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
4518 #: src/mainwindow.c:487
4519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4520 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
4522 #: src/mainwindow.c:489
4523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4524 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
4526 #: src/mainwindow.c:491
4527 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4528 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
4530 #: src/mainwindow.c:493
4531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4532 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
4534 #: src/mainwindow.c:495
4535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4536 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
4538 #: src/mainwindow.c:497
4539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4540 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
4542 #: src/mainwindow.c:499
4543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4544 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
4546 #: src/mainwindow.c:501
4547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4548 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
4550 #: src/mainwindow.c:503
4551 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4552 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4554 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4555 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4556 #: src/messageview.c:270
4558 msgstr "/_Widok/---"
4560 #: src/mainwindow.c:506
4561 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4562 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4564 #: src/mainwindow.c:507
4565 msgid "/_View/Separate _message view"
4566 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4568 #: src/mainwindow.c:509
4569 msgid "/_View/_Sort"
4570 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4572 #: src/mainwindow.c:510
4573 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4574 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4576 #: src/mainwindow.c:511
4577 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4578 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4580 #: src/mainwindow.c:512
4581 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4582 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4584 #: src/mainwindow.c:513
4585 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4586 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
4588 #: src/mainwindow.c:514
4589 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4590 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
4592 #: src/mainwindow.c:515
4593 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4594 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4596 #: src/mainwindow.c:516
4597 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4598 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4600 #: src/mainwindow.c:518
4601 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4602 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4604 #: src/mainwindow.c:519
4605 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4606 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4608 #: src/mainwindow.c:520
4609 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4610 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4612 #: src/mainwindow.c:522
4613 msgid "/_View/_Sort/by score"
4614 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4616 #: src/mainwindow.c:523
4617 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4618 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4620 #: src/mainwindow.c:524
4621 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4622 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4624 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4625 msgid "/_View/_Sort/---"
4626 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4628 #: src/mainwindow.c:526
4629 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4630 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4632 #: src/mainwindow.c:527
4633 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4634 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4636 #: src/mainwindow.c:529
4637 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4638 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4640 #: src/mainwindow.c:531
4641 msgid "/_View/Th_read view"
4642 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4644 #: src/mainwindow.c:532
4645 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4646 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4648 #: src/mainwindow.c:533
4649 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4650 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4652 #: src/mainwindow.c:534
4653 msgid "/_View/_Hide read messages"
4654 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4656 #: src/mainwindow.c:535
4657 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4658 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
4660 #: src/mainwindow.c:536
4661 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4662 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
4664 #: src/mainwindow.c:537
4665 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4666 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
4668 #: src/mainwindow.c:540
4669 msgid "/_View/_Go to"
4670 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4672 #: src/mainwindow.c:541
4673 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4674 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
4676 #: src/mainwindow.c:542
4677 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4678 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4680 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4681 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4682 msgid "/_View/_Go to/---"
4683 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4685 #: src/mainwindow.c:544
4686 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4687 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
4689 #: src/mainwindow.c:546
4690 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4691 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4693 #: src/mainwindow.c:549
4694 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4695 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
4697 #: src/mainwindow.c:550
4698 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4699 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4701 #: src/mainwindow.c:552
4702 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4703 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
4705 #: src/mainwindow.c:554
4706 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4707 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4709 #: src/mainwindow.c:557
4710 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4711 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
4713 #: src/mainwindow.c:559
4714 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4715 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4717 #: src/mainwindow.c:562
4718 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4719 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4721 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
4722 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4723 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
4725 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
4726 msgid "/_View/Character _encoding"
4727 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
4729 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
4730 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4731 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
4733 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
4734 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4735 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4737 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
4738 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4739 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4741 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
4742 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4743 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4745 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
4746 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4747 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4749 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
4750 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4751 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4753 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
4754 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4755 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4757 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
4758 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4759 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4761 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
4762 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4763 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4765 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
4766 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4767 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4769 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
4770 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4771 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4773 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
4774 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4775 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4777 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
4778 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4779 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4781 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
4782 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4783 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4785 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
4786 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4787 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4789 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
4790 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4791 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4793 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4794 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4795 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4797 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
4798 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4799 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4801 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
4802 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4803 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4805 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
4806 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4807 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4809 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4810 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4811 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4813 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
4814 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4815 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4817 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
4818 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4819 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4821 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
4822 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4823 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4825 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4826 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4827 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4829 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4830 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4831 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4833 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4835 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4837 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
4838 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4839 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4841 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
4842 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4843 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4845 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4847 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4849 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
4850 #: src/messageview.c:261
4851 msgid "/_View/Decode/---"
4852 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4854 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
4855 msgid "/_View/Decode"
4856 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4858 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
4859 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4860 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4862 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
4863 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4864 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4866 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
4867 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4868 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4870 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4871 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4872 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4874 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4875 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4876 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4878 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
4879 msgid "/_View/Open in new _window"
4880 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4882 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
4883 msgid "/_View/Mess_age source"
4884 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4886 #: src/mainwindow.c:677
4887 msgid "/_View/Show all headers"
4888 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4890 #: src/mainwindow.c:679
4891 msgid "/_View/_Update summary"
4892 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4894 #: src/mainwindow.c:682
4895 msgid "/_Message/Recei_ve"
4896 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4898 #: src/mainwindow.c:683
4899 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4900 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4902 #: src/mainwindow.c:685
4903 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4904 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4906 #: src/mainwindow.c:687
4907 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4908 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4910 #: src/mainwindow.c:689
4911 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4912 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4914 #: src/mainwindow.c:690
4915 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4916 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4918 #: src/mainwindow.c:692
4919 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4920 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4922 #: src/mainwindow.c:693
4923 msgid "/_Message/Compose a news message"
4924 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4926 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
4927 msgid "/_Message/_Reply"
4928 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4930 #: src/mainwindow.c:695
4931 msgid "/_Message/Repl_y to"
4932 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4934 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
4935 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4936 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4938 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
4939 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4940 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4942 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
4943 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4944 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4946 #: src/mainwindow.c:700
4947 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4948 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4950 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
4951 msgid "/_Message/_Forward"
4952 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
4954 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
4955 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4956 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
4958 #: src/mainwindow.c:704
4959 msgid "/_Message/Redirect"
4960 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4962 #: src/mainwindow.c:706
4963 msgid "/_Message/M_ove..."
4964 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
4966 #: src/mainwindow.c:707
4967 msgid "/_Message/_Copy..."
4968 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
4970 #: src/mainwindow.c:708
4971 msgid "/_Message/Move to _trash"
4972 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza..."
4974 #: src/mainwindow.c:709
4975 msgid "/_Message/_Delete..."
4976 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
4978 #: src/mainwindow.c:710
4979 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4980 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
4982 #: src/mainwindow.c:712
4983 msgid "/_Message/_Mark"
4984 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
4986 #: src/mainwindow.c:713
4987 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4988 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
4990 #: src/mainwindow.c:714
4991 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4992 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
4994 #: src/mainwindow.c:715
4995 msgid "/_Message/_Mark/---"
4996 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
4998 #: src/mainwindow.c:716
4999 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5000 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
5002 #: src/mainwindow.c:717
5003 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5004 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
5006 #: src/mainwindow.c:719
5007 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5008 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
5010 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5011 msgid "/_Message/Re-_edit"
5012 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
5014 #: src/mainwindow.c:724
5015 msgid "/_Tools/_Address book..."
5016 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
5018 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5019 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5020 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
5022 #: src/mainwindow.c:727
5023 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5024 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
5026 #: src/mainwindow.c:728
5027 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5028 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
5030 #: src/mainwindow.c:730
5031 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5032 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
5034 #: src/mainwindow.c:733
5035 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5036 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
5038 #: src/mainwindow.c:735
5039 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5040 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
5042 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5043 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5044 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
5046 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5047 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5048 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
5050 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5051 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5052 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
5054 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5055 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5056 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
5058 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5059 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5060 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
5062 #: src/mainwindow.c:746
5063 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5064 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5066 #: src/mainwindow.c:747
5067 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5068 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5070 #: src/mainwindow.c:749
5071 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5072 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5074 #: src/mainwindow.c:751
5075 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5076 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5078 #: src/mainwindow.c:753
5079 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5080 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5082 #: src/mainwindow.c:758
5083 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5084 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
5086 #: src/mainwindow.c:760
5087 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5088 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
5090 #: src/mainwindow.c:762
5091 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5092 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
5094 #: src/mainwindow.c:764
5095 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5096 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
5098 #: src/mainwindow.c:767
5099 msgid "/_Tools/E_xecute"
5100 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
5102 #: src/mainwindow.c:770
5103 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5104 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
5106 #: src/mainwindow.c:774
5107 msgid "/_Tools/_Log window"
5108 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
5110 #: src/mainwindow.c:776
5111 msgid "/_Configuration"
5112 msgstr "/Konfigura_cja"
5114 #: src/mainwindow.c:777
5115 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5116 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
5118 #: src/mainwindow.c:779
5119 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5120 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
5122 #: src/mainwindow.c:781
5123 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5124 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
5126 #: src/mainwindow.c:783
5127 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5128 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
5130 #: src/mainwindow.c:785
5131 msgid "/_Configuration/---"
5132 msgstr "/Konfigura_cja/---"
5134 #: src/mainwindow.c:786
5135 msgid "/_Configuration/P_references..."
5136 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
5138 #: src/mainwindow.c:788
5139 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5140 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
5142 #: src/mainwindow.c:790
5143 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5144 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
5146 #: src/mainwindow.c:792
5147 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5148 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
5150 #: src/mainwindow.c:794
5151 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5152 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
5154 #: src/mainwindow.c:795
5155 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5156 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
5158 #: src/mainwindow.c:796
5159 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5160 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
5162 #: src/mainwindow.c:800
5163 msgid "/_Help/_Manual"
5164 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
5166 #: src/mainwindow.c:802
5167 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5168 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
5170 #: src/mainwindow.c:804
5171 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5172 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
5174 #: src/mainwindow.c:805
5176 msgstr "/_Pomoc/---"
5178 #: src/mainwindow.c:953
5179 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5181 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
5182 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5184 #: src/mainwindow.c:957
5185 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5187 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
5188 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
5190 #: src/mainwindow.c:974
5191 msgid "Select account"
5192 msgstr "Wybierz konto"
5194 #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
5195 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
5199 #: src/mainwindow.c:1459
5203 #: src/mainwindow.c:1722
5204 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5205 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
5207 #: src/mainwindow.c:1741
5209 msgstr "Dodaj skrzynkê"
5211 #: src/mainwindow.c:1742
5213 "Input the location of mailbox.\n"
5214 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5215 "scanned automatically."
5217 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
5218 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
5219 "automatycznie przeskanowana."
5221 #: src/mainwindow.c:1748
5223 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5224 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
5226 #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
5230 #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
5232 "Creation of the mailbox failed.\n"
5233 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5236 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
5237 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
5239 #: src/mainwindow.c:2116
5240 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5241 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
5243 #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
5244 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5245 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5247 #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5251 #: src/mainwindow.c:2543
5252 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5253 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Sylpheed-Claws?"
5255 #: src/mainwindow.c:2695
5256 msgid "Folder synchronisation"
5257 msgstr "Synchronizacja katalogów"
5259 #: src/mainwindow.c:2696
5260 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5261 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
5263 #: src/mainwindow.c:2697
5264 msgid "_Synchronise"
5265 msgstr "_Synchronizuj"
5267 #: src/mainwindow.c:2958
5268 msgid "Deleting duplicated messages..."
5269 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
5271 #: src/mainwindow.c:2992
5273 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5274 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5275 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5276 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5277 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
5279 #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
5280 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5282 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
5284 #: src/mainwindow.c:3141
5285 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5287 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
5289 #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
5290 msgid "Filtering configuration"
5291 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
5293 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5294 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5298 #: src/message_search.c:108
5299 msgid "Find in current message"
5300 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
5302 #: src/message_search.c:126
5304 msgstr "Znajd¼ tekst:"
5306 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5307 msgid "Case sensitive"
5308 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
5310 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5311 msgid "Search failed"
5312 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
5314 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5315 msgid "Search string not found."
5316 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
5318 #: src/message_search.c:210
5319 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5320 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
5322 #: src/message_search.c:213
5323 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5324 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
5326 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5327 msgid "Search finished"
5328 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
5330 #: src/messageview.c:160
5331 msgid "/_File/_Close"
5332 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
5334 #: src/messageview.c:272
5335 msgid "/_View/Show all _headers"
5336 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
5338 #: src/messageview.c:275
5339 msgid "/_Message/Compose _new message"
5340 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
5342 #: src/messageview.c:289
5343 msgid "/_Message/Redirec_t"
5344 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
5346 #: src/messageview.c:308
5347 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5348 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
5350 #: src/messageview.c:310
5351 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5352 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
5354 #: src/messageview.c:312
5355 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5356 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
5358 #: src/messageview.c:314
5359 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5360 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
5362 #: src/messageview.c:316
5363 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5364 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
5366 #: src/messageview.c:440
5367 msgid "Sylpheed - Message View"
5368 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
5370 #: src/messageview.c:545
5371 msgid "<No Return-Path found>"
5372 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
5374 #: src/messageview.c:553
5377 "The notification address to which the return receipt is\n"
5378 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5379 "Notification address: %s\n"
5381 "It is advised to not to send the return receipt."
5383 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
5384 "z adresem, z którego nadano wiadom¶æ.\n"
5386 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
5387 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
5388 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
5390 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5394 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5395 msgid "+_Don't Send"
5396 msgstr "+_Nie wysy³aj"
5398 #: src/messageview.c:573
5400 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5401 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5402 "officially addressed to you.\n"
5403 "It is advised to not to send the return receipt."
5405 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
5406 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
5407 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
5408 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
5410 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5411 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5413 msgstr "Zapisz jako"
5415 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5419 #: src/messageview.c:1048
5420 msgid "Overwrite existing file?"
5421 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
5423 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5424 #: src/summaryview.c:3658
5426 msgid "Can't save the file '%s'."
5427 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
5429 #: src/messageview.c:1139
5430 msgid "This message asks for a return receipt."
5431 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
5433 #: src/messageview.c:1140
5434 msgid "Send receipt"
5435 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
5437 #: src/messageview.c:1180
5439 "This message has been partially retrieved,\n"
5440 "and has been deleted from the server."
5442 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
5443 "i zosta³a skasowana z serwera "
5445 #: src/messageview.c:1186
5448 "This message has been partially retrieved;\n"
5450 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
5452 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5453 msgid "Mark for download"
5454 msgstr "Oznacz do pobrania"
5456 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5457 msgid "Mark for deletion"
5458 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
5460 #: src/messageview.c:1196
5463 "This message has been partially retrieved;\n"
5464 "it is %s and will be downloaded."
5466 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5467 "jej %s zostanie pobrane."
5469 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5470 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5474 #: src/messageview.c:1207
5477 "This message has been partially retrieved;\n"
5478 "it is %s and will be deleted."
5480 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
5481 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
5483 #: src/messageview.c:1283
5484 msgid "Return Receipt Notification"
5485 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
5487 #: src/messageview.c:1284
5489 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5490 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5493 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
5494 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
5497 #: src/messageview.c:1288
5498 msgid "_Send Notification"
5499 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
5501 #: src/messageview.c:1288
5505 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5508 "Enter the print command line:\n"
5509 "('%s' will be replaced with file name)"
5511 "Podaj polecenie wydruku:\n"
5512 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5514 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5517 "Print command line is invalid:\n"
5520 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
5523 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5524 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5525 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
5529 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5530 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
5533 msgid "/Remove _mailbox..."
5534 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
5539 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5540 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5542 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
5543 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
5546 msgid "Remove mailbox"
5547 msgstr "Usuñ skrzynkê"
5553 #: src/mimeview.c:154
5557 #: src/mimeview.c:155
5558 msgid "/Open _with..."
5559 msgstr "/Otwórz _z..."
5561 #: src/mimeview.c:156
5562 msgid "/_Display as text"
5563 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5565 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5566 msgid "/_Save as..."
5567 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5569 #: src/mimeview.c:158
5570 msgid "/Save _all..."
5571 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5573 #: src/mimeview.c:197
5577 #: src/mimeview.c:688
5578 msgid "Check signature"
5579 msgstr "Sprawd¼ podpis"
5581 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5582 msgid "View full information"
5583 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
5585 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5587 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
5589 #: src/mimeview.c:721
5590 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5591 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
5593 #: src/mimeview.c:726
5594 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5596 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Klinij na "
5597 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
5599 #: src/mimeview.c:936
5600 msgid "Checking signature..."
5601 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
5603 #: src/mimeview.c:978
5604 msgid "Go back to email"
5605 msgstr "Pwrót do wiadomo¶ci email"
5607 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5608 #: src/mimeview.c:1562
5609 msgid "Can't save the part of multipart message."
5610 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
5612 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5614 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5615 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
5617 #: src/mimeview.c:1377
5618 msgid "Select destination folder"
5619 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
5621 #: src/mimeview.c:1384
5623 msgid "'%s' is not a directory."
5624 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
5626 #: src/mimeview.c:1576
5630 #: src/mimeview.c:1577
5633 "Enter the command line to open file:\n"
5634 "('%s' will be replaced with file name)"
5636 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
5637 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5641 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5642 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
5646 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5647 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5650 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5651 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
5654 msgid "can't post article.\n"
5655 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5659 msgid "can't retrieve article %d\n"
5660 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5664 msgid "can't select group: %s\n"
5665 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5669 msgid "can't set group: %s\n"
5670 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5674 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5675 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5679 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5680 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5684 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5685 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5687 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5688 msgid "can't get xover\n"
5689 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5691 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5692 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5693 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5695 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5697 msgid "invalid xover line: %s\n"
5698 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5700 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5701 msgid "can't get xhdr\n"
5702 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5704 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5705 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5706 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5710 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5711 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5713 #: src/news_gtk.c:51
5714 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5715 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5717 #: src/news_gtk.c:52
5718 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5719 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5721 #: src/news_gtk.c:201
5723 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5724 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
5726 #: src/news_gtk.c:202
5727 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5728 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5730 #: src/news_gtk.c:203
5731 msgid "_Unsubscribe"
5732 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
5734 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5735 msgid "ClamAV: scanning message..."
5736 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5738 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5739 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5740 msgid "Clam AntiVirus"
5741 msgstr "Clam AntyWirus"
5743 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5745 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5746 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5748 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5749 "saved in a specially designated folder.\n"
5752 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5753 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5755 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5756 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5759 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5760 msgid "Enable virus scanning"
5761 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5764 msgid "Scan archive contents"
5765 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5768 msgid "Maximum attachment size"
5769 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5776 msgid "Save infected messages"
5777 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5780 msgid "Save mails that contain viruses"
5781 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci zawieraj±cych wirusy"
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5786 msgstr "Zapisz katalog"
5788 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5789 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5792 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5793 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5795 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5799 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5801 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5802 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5804 "It is not really useful"
5806 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5807 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5809 "Nie jest do niczego przydatna"
5811 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5812 msgid "Dillo Browser"
5813 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5815 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5816 msgid "Do not load remote links in mails"
5817 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5819 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5820 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5821 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5823 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5824 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5826 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5827 "prze³adowuj±c stronê"
5829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5830 msgid "Full window mode (hide controls)"
5831 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5834 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5835 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5837 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5838 msgid "Dillo HTML Viewer"
5839 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5841 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5842 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5844 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
5851 msgid "[no user id]"
5852 msgstr "[brak identyfikatora]"
5854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
5857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
5866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
5867 msgid "Bad passphrase.\n"
5868 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
5870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5871 msgid "Automatically check signatures"
5872 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
5874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5875 msgid "Store passphrase in memory"
5876 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
5878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5879 msgid "Expire after"
5880 msgstr "Usuwanie po"
5882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5883 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5885 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
5886 "has³a przez ca³± sesjê"
5888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5893 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5894 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5897 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5898 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5902 msgstr "Podpisz klucz"
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5905 msgid "Use default GnuPG key"
5906 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
5908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5909 msgid "Select key by your email address"
5910 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5913 msgid "Specify key manually"
5914 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5917 msgid "User or key ID:"
5918 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5926 msgid "Please select key for '%s'"
5927 msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\""
5929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5931 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5932 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
5934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5936 msgstr "Wybierz klucze"
5938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5944 msgstr "Wiarygodno¶æ"
5946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5955 msgid "Don't encrypt"
5956 msgstr "Brak szyfrowania"
5958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5960 msgstr "Dodaj klucz"
5962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5963 msgid "Enter another user or key ID:"
5964 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
5966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5968 msgstr "Zaufany klucz"
5970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5972 "The selected key is not fully trusted.\n"
5973 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5974 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5975 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5977 "Zaznaczony klucz nie jest w pe³ni zaufany.\n"
5978 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
5979 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
5980 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
5982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5984 msgstr "Niezdefiniowane"
5986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5987 #: src/prefs_send.c:170
5991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
5995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
5997 msgstr "Nieograniczone"
5999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6000 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6001 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - b³±d GPG."
6003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6005 msgid "The signature has not been checked."
6006 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6010 msgid "Good signature from %s."
6011 msgstr "Poprawny podpis od %s."
6013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6015 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6016 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
6018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6020 msgid "Expired signature from %s."
6021 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
6023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6025 msgid "Expired key from %s."
6026 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
6028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6030 msgid "Bad signature from %s."
6031 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
6033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6035 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6036 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
6038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6040 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6041 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
6043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6045 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6046 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
6048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6050 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6051 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
6053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6055 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6056 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
6058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6060 msgid " aka \"%s\"\n"
6061 msgstr " jako \"%s\"\n"
6063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6065 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6066 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
6068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6070 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6071 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
6073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6075 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6076 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
6078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6080 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6081 "OpenPGP support disabled."
6083 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
6084 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
6086 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6090 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6092 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6093 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6095 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6097 "Ta wtyczka wykonuje podstawowe operacje PGP i jest wykorzystywana przez inne "
6098 "wtyczki jak np. PGP/Mime\n"
6100 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6106 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6108 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6109 "decryption of encrypted messages. \n"
6111 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6113 "Ta wtyczka umo¿liwia weryfikacjê cyfrowo podpisanych listów, oraz "
6114 "odszyfrowywanie wiadomo¶ci. \n"
6116 "Pozawala równie¿ podpisywaæ i szyfrowaæ wiadomo¶ci."
6118 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6124 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6127 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6129 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6131 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
6132 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
6133 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
6135 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
6137 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6140 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6141 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
6143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6145 msgid "SpamAssassin"
6146 msgstr "SpamAssassin"
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6150 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6151 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6152 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6154 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6158 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
6159 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
6160 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
6161 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
6163 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
6164 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
6166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6180 msgstr "Gniazdo Uniksa"
6182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6191 msgid "Port of spamd server"
6192 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6199 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6200 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
6202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6203 msgid "Path of Unix socket"
6204 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6207 msgid "Maximum Size"
6208 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
6210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6211 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6212 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
6214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6220 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6221 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6223 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
6224 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
6227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6233 msgstr "Zapisz Spam"
6235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6236 msgid "Save mails that where identified as spam"
6237 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
6239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6241 msgstr "/_Pobierz pocztê"
6243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6248 msgid "/Open A_ddressbook"
6249 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
6251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6252 msgid "/_Work Offline"
6253 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
6255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6256 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6257 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed-Claws"
6259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6261 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6262 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
6264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6265 msgid "/Work Offline"
6266 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
6268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6270 msgstr "/Pobierz pocztê"
6272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6278 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6279 "have new or unread mail.\n"
6281 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6282 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6284 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
6285 "obszarem powiadamiania), którainformuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
6288 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
6289 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
6290 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6293 msgid "Exit this program?"
6294 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
6296 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6300 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6301 msgid "The orientation of the tray."
6302 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
6305 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6306 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
6309 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6310 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
6312 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6313 msgid "POP3 protocol error\n"
6314 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
6318 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6319 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
6323 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6324 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
6328 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6329 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
6332 msgid "mailbox is locked\n"
6333 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
6336 msgid "Session timeout\n"
6337 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
6340 msgid "command not supported\n"
6341 msgstr "komenda nie wspierana\n"
6344 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6345 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
6348 msgid "TOP command unsupported\n"
6349 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
6351 #: src/prefs_account.c:692
6356 #: src/prefs_account.c:970
6357 msgid "Preferences for new account"
6358 msgstr "Ustawienia nowego konta"
6360 #: src/prefs_account.c:972
6362 msgid "%s - Account preferences"
6363 msgstr "%s - Ustawienia konta"
6365 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6369 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6370 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6371 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6375 #: src/prefs_account.c:1015
6379 #: src/prefs_account.c:1018
6383 #: src/prefs_account.c:1021
6385 msgstr "Zaawansowane"
6387 #: src/prefs_account.c:1100
6388 msgid "Name of account"
6389 msgstr "Nazwa konta"
6391 #: src/prefs_account.c:1109
6392 msgid "Set as default"
6393 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
6395 #: src/prefs_account.c:1113
6396 msgid "Personal information"
6397 msgstr "Informacje osobiste"
6399 #: src/prefs_account.c:1122
6401 msgstr "Pe³na nazwa"
6403 #: src/prefs_account.c:1128
6404 msgid "Mail address"
6405 msgstr "Adres e-mail"
6407 #: src/prefs_account.c:1134
6408 msgid "Organization"
6409 msgstr "Organizacja"
6411 #: src/prefs_account.c:1158
6412 msgid "Server information"
6413 msgstr "Informacje o serwerze"
6415 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6420 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6424 #: src/prefs_account.c:1183
6426 msgstr "News (NNTP)"
6428 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6429 msgid "Local mbox file"
6430 msgstr "Lokalny plik mbox"
6432 #: src/prefs_account.c:1187
6433 msgid "None (SMTP only)"
6434 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
6436 #: src/prefs_account.c:1207
6437 msgid "This server requires authentication"
6438 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
6440 #: src/prefs_account.c:1214
6441 msgid "Authenticate on connect"
6442 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
6444 #: src/prefs_account.c:1259
6446 msgstr "Serwer news"
6448 #: src/prefs_account.c:1265
6449 msgid "Server for receiving"
6450 msgstr "Serwer do odbierania"
6452 #: src/prefs_account.c:1271
6453 msgid "Local mailbox"
6454 msgstr "Lokalny mailbox"
6456 #: src/prefs_account.c:1278
6457 msgid "SMTP server (send)"
6458 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
6460 #: src/prefs_account.c:1286
6461 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6462 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
6464 #: src/prefs_account.c:1295
6465 msgid "command to send mails"
6466 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
6468 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6470 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
6472 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6476 #: src/prefs_account.c:1401
6480 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6481 msgid "Default inbox"
6482 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
6484 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6485 #: src/prefs_account.c:1522
6486 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6487 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
6489 #: src/prefs_account.c:1442
6490 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6491 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
6493 #: src/prefs_account.c:1445
6494 msgid "Remove messages on server when received"
6495 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
6497 #: src/prefs_account.c:1456
6498 msgid "Remove after"
6501 #: src/prefs_account.c:1465
6502 msgid "0 days: remove immediately"
6503 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
6505 #: src/prefs_account.c:1469
6509 #: src/prefs_account.c:1476
6510 msgid "Download all messages on server"
6511 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
6513 #: src/prefs_account.c:1482
6514 msgid "Receive size limit"
6515 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
6517 #: src/prefs_account.c:1485
6519 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6520 "you will be able to download them fully or delete them."
6522 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
6523 "bêdzie mo¿liwe podbranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
6525 #: src/prefs_account.c:1495
6529 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6533 #: src/prefs_account.c:1541
6534 msgid "Maximum number of articles to download"
6535 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
6537 #: src/prefs_account.c:1553
6538 msgid "unlimited if 0 is specified"
6539 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
6541 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6542 msgid "Authentication method"
6543 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
6545 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6547 msgstr "Automatycznie"
6549 #: src/prefs_account.c:1591
6550 msgid "IMAP server directory"
6551 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6553 #: src/prefs_account.c:1595
6554 msgid "(usually empty)"
6555 msgstr "(zazwyczaj puste)"
6557 #: src/prefs_account.c:1605
6558 msgid "Filter messages on receiving"
6559 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6561 #: src/prefs_account.c:1609
6562 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6563 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
6565 #: src/prefs_account.c:1677
6569 #: src/prefs_account.c:1678
6570 msgid "Generate Message-ID"
6571 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
6573 #: src/prefs_account.c:1685
6574 msgid "Add user-defined header"
6575 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
6577 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6579 msgstr " Edycja... "
6581 #: src/prefs_account.c:1697
6582 msgid "Authentication"
6583 msgstr "Uwierzytelnienie"
6585 #: src/prefs_account.c:1705
6586 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6587 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
6589 #: src/prefs_account.c:1781
6591 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6594 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
6597 #: src/prefs_account.c:1792
6598 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6599 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
6601 #: src/prefs_account.c:1807
6602 msgid "POP authentication timeout: "
6603 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
6605 #: src/prefs_account.c:1816
6609 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6613 #: src/prefs_account.c:1868
6614 msgid "Insert signature automatically"
6615 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
6617 #: src/prefs_account.c:1873
6618 msgid "Signature separator"
6619 msgstr "Oddzielenie podpisu"
6621 #: src/prefs_account.c:1898
6622 msgid "Command output"
6623 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6625 #: src/prefs_account.c:1925
6626 msgid "Automatically set the following addresses"
6627 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6629 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6630 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6634 #: src/prefs_account.c:1947
6636 msgstr "Ukryta kopia"
6638 #: src/prefs_account.c:1960
6640 msgstr "Adres zwrotny"
6642 #: src/prefs_account.c:2011
6643 msgid "Default privacy system"
6644 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6646 #: src/prefs_account.c:2020
6647 msgid "Encrypt message by default"
6648 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6650 #: src/prefs_account.c:2022
6651 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6652 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email. "
6654 #: src/prefs_account.c:2025
6655 msgid "Sign message by default"
6656 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6658 #: src/prefs_account.c:2027
6659 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6660 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6662 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
6663 msgid "Don't use SSL"
6664 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6666 #: src/prefs_account.c:2114
6667 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6668 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6670 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
6671 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6672 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6674 #: src/prefs_account.c:2131
6675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6676 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6678 #: src/prefs_account.c:2153
6679 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6680 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6682 #: src/prefs_account.c:2155
6684 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6686 #: src/prefs_account.c:2163
6687 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6688 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6690 #: src/prefs_account.c:2166
6691 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6692 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6694 #: src/prefs_account.c:2177
6695 msgid "Use non-blocking SSL"
6696 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6698 #: src/prefs_account.c:2189
6699 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6700 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
6702 #: src/prefs_account.c:2315
6704 msgstr "Port serwera SMTP"
6706 #: src/prefs_account.c:2321
6708 msgstr "Port serwera POP3"
6710 #: src/prefs_account.c:2327
6712 msgstr "Port serwera IMAP4"
6714 #: src/prefs_account.c:2333
6716 msgstr "Port serwera NNTP"
6718 #: src/prefs_account.c:2338
6720 msgstr "Nazwa domeny"
6722 #: src/prefs_account.c:2348
6723 msgid "Use command to communicate with server"
6724 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6726 #: src/prefs_account.c:2356
6727 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6728 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6730 #: src/prefs_account.c:2403
6734 #: src/prefs_account.c:2416
6735 msgid "Put sent messages in"
6736 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6738 #: src/prefs_account.c:2418
6739 msgid "Put queued messages in"
6740 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6742 #: src/prefs_account.c:2420
6743 msgid "Put draft messages in"
6744 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
6746 #: src/prefs_account.c:2422
6747 msgid "Put deleted messages in"
6748 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6750 #: src/prefs_account.c:2468
6751 msgid "Account name is not entered."
6752 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6754 #: src/prefs_account.c:2472
6755 msgid "Mail address is not entered."
6756 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6758 #: src/prefs_account.c:2479
6759 msgid "SMTP server is not entered."
6760 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6762 #: src/prefs_account.c:2484
6763 msgid "User ID is not entered."
6764 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6766 #: src/prefs_account.c:2489
6767 msgid "POP3 server is not entered."
6768 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6770 #: src/prefs_account.c:2494
6771 msgid "IMAP4 server is not entered."
6772 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6774 #: src/prefs_account.c:2499
6775 msgid "NNTP server is not entered."
6776 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6778 #: src/prefs_account.c:2505
6779 msgid "local mailbox filename is not entered."
6780 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6782 #: src/prefs_account.c:2511
6783 msgid "mail command is not entered."
6784 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6786 #: src/prefs_account.c:2570
6787 msgid "Select signature file"
6788 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
6790 #: src/prefs_account.c:2786
6792 msgid "Unsupported (%s)"
6793 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
6795 #: src/prefs_actions.c:199
6796 msgid "Actions configuration"
6797 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6799 #: src/prefs_actions.c:223
6801 msgstr "Nazwa menu:"
6803 #: src/prefs_actions.c:232
6804 msgid "Command line:"
6805 msgstr "Linia komend:"
6807 #: src/prefs_actions.c:261
6811 #: src/prefs_actions.c:505
6812 msgid "Menu name is not set."
6813 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6815 #: src/prefs_actions.c:510
6816 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6817 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
6819 #: src/prefs_actions.c:515
6820 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6821 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
6823 #: src/prefs_actions.c:534
6824 msgid "Menu name is too long."
6825 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6827 #: src/prefs_actions.c:543
6828 msgid "Command line not set."
6829 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6831 #: src/prefs_actions.c:548
6832 msgid "Menu name and command are too long."
6833 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6835 #: src/prefs_actions.c:553
6840 "has a syntax error."
6846 #: src/prefs_actions.c:613
6847 msgid "Delete action"
6850 #: src/prefs_actions.c:614
6851 msgid "Do you really want to delete this action?"
6852 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6854 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
6855 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6856 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
6857 msgid "Entry not saved"
6858 msgstr "Wpis niezapisany"
6860 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
6861 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6862 #: src/prefs_template.c:416
6863 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6864 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
6866 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
6867 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
6868 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
6869 msgid "_Continue editing"
6870 msgstr "Kon_tynuuj edycjê"
6872 #: src/prefs_actions.c:788
6873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
6874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
6876 #: src/prefs_actions.c:789
6877 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6878 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6880 #: src/prefs_actions.c:791
6881 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
6882 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
6884 #: src/prefs_actions.c:792
6885 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
6886 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
6888 #: src/prefs_actions.c:793
6889 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6890 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6892 #: src/prefs_actions.c:794
6893 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6894 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6896 #: src/prefs_actions.c:795
6897 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6898 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6900 #: src/prefs_actions.c:796
6901 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
6902 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
6904 #: src/prefs_actions.c:797
6905 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6907 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6909 #: src/prefs_actions.c:798
6910 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6911 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6913 #: src/prefs_actions.c:799
6914 msgid "to run command asynchronously"
6915 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6917 #: src/prefs_actions.c:800
6918 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
6919 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
6921 #: src/prefs_actions.c:801
6922 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6923 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6925 #: src/prefs_actions.c:802
6927 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6928 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6930 #: src/prefs_actions.c:803
6931 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6932 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6934 #: src/prefs_actions.c:804
6935 msgid "for a user provided argument"
6936 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6938 #: src/prefs_actions.c:805
6939 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6940 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6942 #: src/prefs_actions.c:806
6943 msgid "for the text selection"
6944 msgstr "dla wybrania tekstu"
6946 #: src/prefs_actions.c:807
6947 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6948 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
6950 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
6954 #: src/prefs_actions.c:817
6956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
6957 "process a complete message file or just one of its parts."
6960 #: src/prefs_actions.c:903
6961 msgid "Current actions"
6962 msgstr "Obecne akcje"
6964 #: src/prefs_common.c:187
6965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6966 msgstr "Dnia %d\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
6968 #: src/prefs_common.c:193
6970 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6971 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6974 #: src/prefs_common.c:246
6975 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6976 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6978 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6979 msgid "Automatic account selection"
6980 msgstr "Automatyczny wybór konta"
6982 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6983 msgid "when replying"
6984 msgstr "przy odpowiedzi"
6986 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6987 msgid "when forwarding"
6988 msgstr "przy przekazywaniu"
6990 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6991 msgid "when re-editing"
6992 msgstr "przy redagowaniu"
6994 #: src/prefs_compose_writing.c:117
6995 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6996 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
6998 #: src/prefs_compose_writing.c:120
6999 msgid "Automatically launch the external editor"
7000 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
7002 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7003 msgid "Forward as attachment"
7004 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
7006 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7007 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7008 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
7010 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7011 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7012 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
7014 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7018 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7020 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
7022 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7024 msgstr "Zapisywanie"
7026 #: src/prefs_customheader.c:176
7027 msgid "Custom header configuration"
7028 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7030 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7031 #: src/prefs_matcher.c:1220
7032 msgid "Header name is not set."
7033 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7035 #: src/prefs_customheader.c:496
7036 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7037 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7039 #: src/prefs_customheader.c:545
7040 msgid "Delete header"
7041 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7043 #: src/prefs_customheader.c:546
7044 msgid "Do you really want to delete this header?"
7045 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7047 #: src/prefs_customheader.c:716
7048 msgid "Current custom headers"
7049 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7051 #: src/prefs_display_header.c:227
7052 msgid "Displayed header configuration"
7053 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7055 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7057 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7059 #: src/prefs_display_header.c:286
7060 msgid "Displayed Headers"
7061 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7063 #: src/prefs_display_header.c:352
7064 msgid "Hidden headers"
7065 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7067 #: src/prefs_display_header.c:378
7068 msgid "Show all unspecified headers"
7069 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7071 #: src/prefs_display_header.c:576
7072 msgid "This header is already in the list."
7073 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7077 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7078 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7080 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7082 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7084 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7085 msgid "Print command"
7086 msgstr "Polecenie wydruku"
7088 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7090 msgstr "Edytor tekstu"
7092 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7093 msgid "Image viewer"
7094 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7096 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7097 msgid "Audio player"
7098 msgstr "Odtwarzacz audio"
7100 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7101 #: src/prefs_message.c:293
7102 msgid "Message View"
7103 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7105 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7106 msgid "External Programs"
7107 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7123 msgstr "Zablokowane"
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7127 msgstr "Odblokowanie"
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7130 msgid "Mark as read"
7131 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7134 msgid "Mark as unread"
7135 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7146 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7155 msgid "Change score"
7156 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7160 msgstr "Ustaw punktacjê"
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7168 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7171 msgid "Filtering action configuration"
7172 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7180 msgstr "Przeznaczenie"
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7187 #: src/summaryview.c:473
7189 msgstr "Punktowanie"
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7193 msgstr " Wybierz ..."
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7197 msgstr "Informacje ..."
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7200 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7205 msgid "Command line not set"
7206 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7209 msgid "Destination is not set."
7210 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7213 msgid "Recipient is not set."
7214 msgstr "Nie podano adresata."
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7217 msgid "Score is not set"
7218 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7221 msgid "No action was defined."
7222 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7224 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7225 #: src/quote_fmt.c:61
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7230 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7235 #: src/quote_fmt.c:52
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7240 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7245 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7247 msgstr "Odniesienia"
7249 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7250 msgid "filename (should not be modified)"
7251 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
7253 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7258 msgid "escape character for quotes"
7259 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7261 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7262 msgid "quote character"
7263 msgstr "znak cytowania"
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7266 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7267 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7271 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7272 "program or script.\n"
7274 "The following symbols can be used:"
7276 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do zewnêtrznego "
7277 "programu lub skryptu.\n"
7279 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
7281 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7282 msgid "Current action list"
7283 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7285 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7286 msgid "Filtering/Processing configuration"
7287 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
7289 #: src/prefs_filtering.c:279
7293 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7295 msgstr "Zdefiniuj ..."
7297 #: src/prefs_filtering.c:301
7301 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7302 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7306 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7307 msgid "Condition string is not valid."
7308 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7310 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7311 msgid "Action string is not valid."
7312 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7314 #: src/prefs_filtering.c:843
7315 msgid "Condition string is empty."
7316 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7318 #: src/prefs_filtering.c:849
7319 msgid "Action string is empty."
7320 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7322 #: src/prefs_filtering.c:921
7324 msgstr "Usuñ regu³ê"
7326 #: src/prefs_filtering.c:922
7327 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7328 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7330 #: src/prefs_filtering.c:1264
7334 #: src/prefs_folder_column.c:82
7338 #: src/prefs_folder_column.c:205
7339 msgid "Folder list columns configuration"
7340 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
7342 #: src/prefs_folder_column.c:222
7344 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7345 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7347 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
7348 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
7349 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7351 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7352 msgid "Hidden columns"
7353 msgstr "Ukryte kolumny"
7355 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7356 msgid "Displayed columns"
7357 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
7359 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7360 #: src/prefs_toolbar.c:808
7361 msgid " Use default "
7362 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7364 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7372 #: src/prefs_folder_item.c:180
7373 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7374 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7376 #: src/prefs_folder_item.c:200
7377 msgid "Folder chmod: "
7378 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7380 #: src/prefs_folder_item.c:226
7381 msgid "Folder color: "
7382 msgstr "Kolor katalogu: "
7384 #: src/prefs_folder_item.c:254
7385 msgid "Process at startup"
7386 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7388 #: src/prefs_folder_item.c:268
7389 msgid "Scan for new mail"
7390 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7392 #: src/prefs_folder_item.c:281
7393 msgid "Synchronise for offline use"
7394 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
7396 #: src/prefs_folder_item.c:499
7397 msgid "Request Return Receipt"
7398 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7400 #: src/prefs_folder_item.c:514
7401 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7402 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7404 #: src/prefs_folder_item.c:527
7405 msgid "Default To: "
7406 msgstr "Domy¶lne Do: "
7408 #: src/prefs_folder_item.c:547
7409 msgid "Default To for replies: "
7410 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu: "
7412 #: src/prefs_folder_item.c:567
7413 msgid "Default account: "
7414 msgstr "Domy¶lne konto: "
7416 #: src/prefs_folder_item.c:618
7417 msgid "Default dictionary: "
7418 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7420 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7421 msgid "Pick color for folder"
7422 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7424 #: src/prefs_folder_item.c:839
7428 #: src/prefs_folder_item.c:879
7430 msgid "Properties for folder %s"
7431 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
7433 #: src/prefs_fonts.c:66
7434 msgid "Folder and Message Lists"
7435 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
7437 #: src/prefs_fonts.c:83
7441 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7442 #: src/prefs_themes.c:361
7444 msgstr "Wy¶wietlanie"
7446 #: src/prefs_fonts.c:146
7450 #: src/prefs_gtk.c:849
7452 msgstr "Preferencje"
7454 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7455 msgid "Automatically display attached images"
7456 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
7458 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7459 msgid "Resize attached images by default"
7460 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
7462 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7463 msgid "Clicking image toggles scaling"
7464 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
7466 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7467 msgid "Display images inline"
7468 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
7470 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7471 msgid "Image Viewer"
7472 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7474 #: src/prefs_matcher.c:150
7475 msgid "All messages"
7476 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7478 #: src/prefs_matcher.c:151
7480 msgstr "Do lub Kopia"
7482 #: src/prefs_matcher.c:152
7484 msgstr "W odpowiedzi na"
7486 #: src/prefs_matcher.c:153
7487 msgid "Age greater than"
7488 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7490 #: src/prefs_matcher.c:153
7491 msgid "Age lower than"
7492 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7494 #: src/prefs_matcher.c:154
7495 msgid "Headers part"
7496 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7498 #: src/prefs_matcher.c:155
7500 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7502 #: src/prefs_matcher.c:155
7503 msgid "Whole message"
7504 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7506 #: src/prefs_matcher.c:156
7508 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7510 #: src/prefs_matcher.c:156
7514 #: src/prefs_matcher.c:157
7516 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7518 #: src/prefs_matcher.c:157
7519 msgid "Deleted flag"
7520 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7522 #: src/prefs_matcher.c:158
7523 msgid "Replied flag"
7524 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7526 #: src/prefs_matcher.c:158
7527 msgid "Forwarded flag"
7528 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7530 #: src/prefs_matcher.c:159
7532 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7534 #: src/prefs_matcher.c:160
7536 msgstr "Kolor tabelki"
7538 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7539 msgid "Ignore thread"
7540 msgstr "Ignoruj w±tek"
7542 #: src/prefs_matcher.c:162
7543 msgid "Score greater than"
7544 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7546 #: src/prefs_matcher.c:162
7547 msgid "Score lower than"
7548 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7550 #: src/prefs_matcher.c:163
7551 msgid "Score equal to"
7552 msgstr "Punktacja równa"
7554 #: src/prefs_matcher.c:164
7558 #: src/prefs_matcher.c:165
7559 msgid "Size greater than"
7560 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7562 #: src/prefs_matcher.c:166
7563 msgid "Size smaller than"
7564 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7566 #: src/prefs_matcher.c:167
7567 msgid "Size exactly"
7568 msgstr "Wielko¶æ równa"
7570 #: src/prefs_matcher.c:168
7571 msgid "Partially downloaded"
7572 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7574 #: src/prefs_matcher.c:185
7578 #: src/prefs_matcher.c:185
7582 #: src/prefs_matcher.c:202
7586 #: src/prefs_matcher.c:202
7587 msgid "does not contain"
7588 msgstr "nie zawiera"
7590 #: src/prefs_matcher.c:219
7594 #: src/prefs_matcher.c:219
7598 #: src/prefs_matcher.c:410
7599 msgid "Condition configuration"
7600 msgstr "Konfiguracja warunków"
7602 #: src/prefs_matcher.c:437
7604 msgstr "Rodzaj dopasowania"
7606 #: src/prefs_matcher.c:502
7608 msgstr "Informacja ..."
7610 #: src/prefs_matcher.c:524
7614 #: src/prefs_matcher.c:575
7616 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7618 #: src/prefs_matcher.c:613
7620 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7622 #: src/prefs_matcher.c:1200
7623 msgid "Value is not set."
7624 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7626 #: src/prefs_matcher.c:1637
7628 "The entry was not saved.\n"
7630 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7632 #: src/prefs_matcher.c:1699
7633 msgid "Match Type: 'Test'"
7634 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7636 #: src/prefs_matcher.c:1700
7638 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7639 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7641 "The following symbols can be used:"
7644 #: src/prefs_matcher.c:1782
7645 msgid "Current condition rules"
7646 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7648 #: src/prefs_message.c:115
7649 msgid "Display header pane above message view"
7650 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
7652 #: src/prefs_message.c:119
7653 msgid "Display X-Face in message view"
7654 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w widoku wiadomo¶ci"
7656 #: src/prefs_message.c:133
7657 msgid "Display short headers on message view"
7658 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
7660 #: src/prefs_message.c:146
7661 msgid "Render HTML messages as text"
7662 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
7664 #: src/prefs_message.c:149
7665 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7666 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
7668 #: src/prefs_message.c:159
7672 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7676 #: src/prefs_message.c:178
7678 msgstr "Przewijanie"
7680 #: src/prefs_message.c:185
7684 #: src/prefs_message.c:191
7685 msgid "Smooth scroll"
7686 msgstr "P³ynne przewijanie"
7688 #: src/prefs_message.c:197
7692 #: src/prefs_message.c:294
7693 msgid "Text options"
7694 msgstr "Opcje tekstu"
7696 #: src/prefs_msg_colors.c:100
7697 msgid "Message view"
7698 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7700 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7701 msgid "Enable coloration of message text"
7702 msgstr "W³±cz kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
7704 #: src/prefs_msg_colors.c:124
7705 msgid "Quoted Text - First Level"
7706 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7708 #: src/prefs_msg_colors.c:139
7709 msgid "Quoted Text - Second Level"
7710 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7712 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7713 msgid "Quoted Text - Third Level"
7714 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7716 #: src/prefs_msg_colors.c:164
7717 msgid "Cycle quote colors"
7718 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
7720 #: src/prefs_msg_colors.c:176
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:190
7728 #: src/prefs_msg_colors.c:194
7730 msgstr "Lista katalogów"
7732 #: src/prefs_msg_colors.c:211
7733 msgid "Target folder"
7734 msgstr "Katalog docelowy"
7736 #: src/prefs_msg_colors.c:225
7737 msgid "Folder containing new messages"
7738 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
7740 #: src/prefs_msg_colors.c:279
7741 msgid "Pick color for quotation level 1"
7742 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7744 #: src/prefs_msg_colors.c:282
7745 msgid "Pick color for quotation level 2"
7746 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7748 #: src/prefs_msg_colors.c:285
7749 msgid "Pick color for quotation level 3"
7750 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7752 #: src/prefs_msg_colors.c:288
7753 msgid "Pick color for URI"
7754 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7756 #: src/prefs_msg_colors.c:291
7757 msgid "Pick color for target folder"
7758 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7760 #: src/prefs_msg_colors.c:294
7761 msgid "Pick color for signatures"
7762 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7764 #: src/prefs_msg_colors.c:449
7768 #: src/prefs_other.c:106
7769 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7770 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
7772 #: src/prefs_other.c:109
7774 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
7776 #: src/prefs_other.c:116
7777 msgid "Clip the log size"
7778 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
7780 #: src/prefs_other.c:121
7781 msgid "Log window length"
7782 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
7784 #: src/prefs_other.c:138
7785 msgid "0 to stop logging in the log window"
7786 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
7788 #: src/prefs_other.c:144
7790 msgstr "Podczas wyj¶cia"
7792 #: src/prefs_other.c:152
7793 msgid "Confirm on exit"
7794 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
7796 #: src/prefs_other.c:159
7797 msgid "Empty trash on exit"
7798 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
7800 #: src/prefs_other.c:161
7801 msgid "Ask before emptying"
7802 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
7804 #: src/prefs_other.c:165
7805 msgid "Warn if there are queued messages"
7806 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
7808 #: src/prefs_other.c:171
7809 msgid "Socket I/O timeout:"
7810 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
7812 #: src/prefs_other.c:184
7816 #: src/prefs_quote.c:90
7817 msgid "Reply will quote by default"
7818 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
7820 #: src/prefs_quote.c:92
7821 msgid "Reply format"
7822 msgstr "Format odpowiedzi"
7824 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7825 msgid "Quotation mark"
7826 msgstr "Znak cytowania"
7828 #: src/prefs_quote.c:134
7829 msgid "Forward format"
7830 msgstr "Format przekazu"
7832 #: src/prefs_quote.c:181
7833 msgid " Description of symbols... "
7834 msgstr " Opis symboli... "
7836 #: src/prefs_quote.c:189
7837 msgid "Quotation characters"
7838 msgstr "Znaki cytowania"
7840 #: src/prefs_quote.c:204
7841 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7842 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
7844 #: src/prefs_quote.c:282
7848 #: src/prefs_receive.c:122
7849 msgid "External program"
7850 msgstr "Program zewnêtrzny"
7852 #: src/prefs_receive.c:131
7853 msgid "Use external program for incorporation"
7854 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do inkorporacji"
7856 #: src/prefs_receive.c:138
7860 #: src/prefs_receive.c:156
7861 msgid "Automatically check for new mail"
7862 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
7864 #: src/prefs_receive.c:158
7868 #: src/prefs_receive.c:179
7869 msgid "Check for new mail on startup"
7870 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
7872 #: src/prefs_receive.c:181
7873 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7874 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
7876 #: src/prefs_receive.c:183
7877 msgid "Update all local folders after incorporation"
7878 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
7880 #: src/prefs_receive.c:192
7881 msgid "Show receive dialog"
7882 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
7884 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
7888 #: src/prefs_receive.c:207
7889 msgid "Only on manual receiving"
7890 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
7892 #: src/prefs_receive.c:217
7893 msgid "Close receive dialog when finished"
7894 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
7896 #: src/prefs_receive.c:219
7897 msgid "Run command when new mail arrives"
7898 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
7900 #: src/prefs_receive.c:229
7901 msgid "after autochecking"
7902 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
7904 #: src/prefs_receive.c:231
7905 msgid "after manual checking"
7906 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
7908 #: src/prefs_receive.c:239
7911 "Command to execute:\n"
7912 "(use %d as number of new mails)"
7914 "Komenda do uruchomienia:\n"
7915 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
7917 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
7918 msgid "Mail Handling"
7919 msgstr "Obs³uga poczty"
7921 #: src/prefs_send.c:142
7922 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7923 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
7925 #: src/prefs_send.c:145
7926 msgid "Confirm before sending queued messages"
7927 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
7929 #: src/prefs_send.c:153
7930 msgid "Show send dialog"
7931 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
7933 #: src/prefs_send.c:174
7934 msgid "Outgoing encoding"
7936 "Kodowanie znaków \n"
7937 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
7939 #: src/prefs_send.c:187
7941 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7944 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
7945 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
7947 #: src/prefs_send.c:201
7948 msgid "Automatic (Recommended)"
7949 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
7951 #: src/prefs_send.c:203
7952 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7953 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
7955 #: src/prefs_send.c:204
7956 msgid "Unicode (UTF-8)"
7957 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7959 #: src/prefs_send.c:206
7960 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7961 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
7963 #: src/prefs_send.c:207
7964 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7965 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
7967 #: src/prefs_send.c:209
7968 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7969 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
7971 #: src/prefs_send.c:211
7972 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7973 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
7975 #: src/prefs_send.c:212
7976 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7977 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
7979 #: src/prefs_send.c:214
7980 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7981 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
7983 #: src/prefs_send.c:216
7984 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7985 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
7987 #: src/prefs_send.c:217
7988 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7989 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
7991 #: src/prefs_send.c:219
7992 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7993 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
7995 #: src/prefs_send.c:221
7996 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7997 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
7999 #: src/prefs_send.c:222
8000 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8001 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
8003 #: src/prefs_send.c:223
8004 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8005 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
8007 #: src/prefs_send.c:224
8008 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8009 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
8011 #: src/prefs_send.c:226
8012 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8013 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
8015 #: src/prefs_send.c:228
8016 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8017 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
8019 #: src/prefs_send.c:229
8020 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8021 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
8023 #: src/prefs_send.c:232
8024 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8025 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
8027 #: src/prefs_send.c:233
8028 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8029 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8031 #: src/prefs_send.c:234
8032 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8033 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
8035 #: src/prefs_send.c:236
8036 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8037 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
8039 #: src/prefs_send.c:237
8040 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8041 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
8043 #: src/prefs_send.c:240
8044 msgid "Korean (EUC-KR)"
8045 msgstr "Korea (EUC-KR)"
8047 #: src/prefs_send.c:242
8048 msgid "Thai (TIS-620)"
8049 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
8051 #: src/prefs_send.c:243
8052 msgid "Thai (Windows-874)"
8053 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
8055 #: src/prefs_send.c:248
8056 msgid "Transfer encoding"
8057 msgstr "Kodowanie transferu"
8059 #: src/prefs_send.c:261
8061 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8064 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
8065 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
8067 #: src/prefs_spelling.c:95
8068 msgid "Select dictionaries location"
8069 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
8071 #: src/prefs_spelling.c:124
8072 msgid "Pick color for misspelled word"
8073 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
8075 #: src/prefs_spelling.c:165
8076 msgid "Enable spell checker"
8077 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
8079 #: src/prefs_spelling.c:180
8080 msgid "Enable alternate dictionary"
8081 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
8083 #: src/prefs_spelling.c:186
8084 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8086 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
8087 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
8089 #: src/prefs_spelling.c:188
8090 msgid "Dictionaries path:"
8091 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
8093 #: src/prefs_spelling.c:202
8094 msgid "Default dictionary:"
8095 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
8097 #: src/prefs_spelling.c:219
8098 msgid "Default suggestion mode:"
8099 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
8101 #: src/prefs_spelling.c:236
8102 msgid "Misspelled word color:"
8103 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
8105 #: src/prefs_spelling.c:261
8106 msgid "Use black to underline"
8107 msgstr "U¿ywanie koloru czarnego do podkre¶lenia"
8109 #: src/prefs_spelling.c:368
8110 msgid "Spell Checking"
8111 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
8113 #: src/prefs_summaries.c:141
8114 msgid "the full abbreviated weekday name"
8115 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
8117 #: src/prefs_summaries.c:142
8118 msgid "the full weekday name"
8119 msgstr "pe³na nazwa dnia"
8121 #: src/prefs_summaries.c:143
8122 msgid "the abbreviated month name"
8123 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
8125 #: src/prefs_summaries.c:144
8126 msgid "the full month name"
8127 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
8129 #: src/prefs_summaries.c:145
8130 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8131 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
8133 #: src/prefs_summaries.c:146
8134 msgid "the century number (year/100)"
8135 msgstr "numer wieku (rok/100)"
8137 #: src/prefs_summaries.c:147
8138 msgid "the day of the month as a decimal number"
8139 msgstr "dzieñ jako liczba"
8141 #: src/prefs_summaries.c:148
8142 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8143 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
8145 #: src/prefs_summaries.c:149
8146 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8147 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
8149 #: src/prefs_summaries.c:150
8150 msgid "the day of the year as a decimal number"
8151 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
8153 #: src/prefs_summaries.c:151
8154 msgid "the month as a decimal number"
8155 msgstr "miesi±c jako liczba"
8157 #: src/prefs_summaries.c:152
8158 msgid "the minute as a decimal number"
8159 msgstr "minuta jako liczba"
8161 #: src/prefs_summaries.c:153
8162 msgid "either AM or PM"
8163 msgstr "albo AM albo PM"
8165 #: src/prefs_summaries.c:154
8166 msgid "the second as a decimal number"
8167 msgstr "drugie jako liczba"
8169 #: src/prefs_summaries.c:155
8170 msgid "the day of the week as a decimal number"
8171 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
8173 #: src/prefs_summaries.c:156
8174 msgid "the preferred date for the current locale"
8175 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
8177 #: src/prefs_summaries.c:157
8178 msgid "the last two digits of a year"
8179 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
8181 #: src/prefs_summaries.c:158
8182 msgid "the year as a decimal number"
8183 msgstr "rok jako liczba"
8185 #: src/prefs_summaries.c:159
8186 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8187 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
8189 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8190 #: src/prefs_summaries.c:809
8192 msgstr "Format daty"
8194 #: src/prefs_summaries.c:204
8196 msgstr "Wybierz plik"
8198 #: src/prefs_summaries.c:246
8202 #: src/prefs_summaries.c:328
8203 msgid "Select key bindings"
8204 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
8206 #: src/prefs_summaries.c:342
8207 msgid "Select preset:"
8208 msgstr "Wybierz ustawienie:"
8210 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8211 msgid "Old Sylpheed"
8212 msgstr "Stary Sylpheed"
8214 #: src/prefs_summaries.c:360
8216 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8217 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8219 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
8220 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
8221 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
8222 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
8224 #: src/prefs_summaries.c:763
8225 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8226 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
8228 #: src/prefs_summaries.c:766
8229 msgid "Display unread number next to folder name"
8230 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
8232 #: src/prefs_summaries.c:773
8233 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8234 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
8236 #: src/prefs_summaries.c:787
8240 #: src/prefs_summaries.c:800
8241 msgid "Display sender using address book"
8242 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
8244 #: src/prefs_summaries.c:803
8245 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8247 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
8248 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
8250 #: src/prefs_summaries.c:826
8251 msgid "Set displayed columns"
8252 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
8254 #: src/prefs_summaries.c:834
8255 msgid " Folder list... "
8256 msgstr "Lista katalogów ..."
8258 #: src/prefs_summaries.c:842
8259 msgid " Message list... "
8260 msgstr "Lista wiadomo¶ci... "
8262 #: src/prefs_summaries.c:863
8263 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8265 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
8267 #: src/prefs_summaries.c:865
8268 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8270 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
8272 #: src/prefs_summaries.c:871
8273 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8275 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
8277 #: src/prefs_summaries.c:875
8278 msgid "Always open message when selected"
8279 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
8281 #: src/prefs_summaries.c:879
8282 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8284 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
8287 #: src/prefs_summaries.c:892
8288 msgid "When entering a folder"
8289 msgstr "Po wybraniu katalogu"
8291 #: src/prefs_summaries.c:908
8293 msgstr "Nie rób nic"
8295 #: src/prefs_summaries.c:909
8296 msgid "Select first unread (or new) message"
8297 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
8299 #: src/prefs_summaries.c:911
8300 msgid "Select first new (or unread) message"
8301 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
8303 #: src/prefs_summaries.c:923
8304 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8306 "Brak okna dialogowego o\n"
8307 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
8309 #: src/prefs_summaries.c:940
8310 msgid "Assume 'Yes'"
8311 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
8313 #: src/prefs_summaries.c:942
8315 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
8317 #: src/prefs_summaries.c:951
8318 msgid " Set key bindings... "
8319 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
8321 #: src/prefs_summaries.c:1058
8323 msgstr "Widok podsumowania"
8325 #: src/prefs_summary_column.c:81
8329 #: src/prefs_summary_column.c:87
8333 #: src/prefs_summary_column.c:219
8334 msgid "Message list columns configuration"
8335 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
8337 #: src/prefs_summary_column.c:236
8339 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8340 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8342 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
8343 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
8344 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
8346 #: src/prefs_template.c:190
8347 msgid "Template name"
8348 msgstr "Nazwa Wzorca"
8350 #: src/prefs_template.c:269
8351 msgid " Symbols... "
8352 msgstr " Symbole... "
8354 #: src/prefs_template.c:295
8355 msgid "Template configuration"
8356 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
8358 #: src/prefs_template.c:508
8359 msgid "Template format error."
8360 msgstr "B³±d formatu wzorca."
8362 #: src/prefs_template.c:517
8363 msgid "Template name is not set."
8364 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
8366 #: src/prefs_template.c:606
8367 msgid "Delete template"
8368 msgstr "Usuñ wzorzec"
8370 #: src/prefs_template.c:607
8371 msgid "Do you really want to delete this template?"
8372 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
8374 #: src/prefs_template.c:744
8375 msgid "Current templates"
8376 msgstr "Obecne wzorce"
8378 #: src/prefs_template.c:769
8382 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8383 msgid "Default internal theme"
8384 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
8386 #: src/prefs_themes.c:362
8390 #: src/prefs_themes.c:450
8391 msgid "Only root can remove system themes"
8392 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
8394 #: src/prefs_themes.c:453
8396 msgid "Remove system theme '%s'"
8397 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
8399 #: src/prefs_themes.c:456
8401 msgid "Remove theme '%s'"
8402 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
8404 #: src/prefs_themes.c:462
8405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8406 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
8408 #: src/prefs_themes.c:472
8412 "while removing theme."
8414 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8415 "podczas usuwania motywu."
8417 #: src/prefs_themes.c:476
8418 msgid "Removing theme directory failed."
8419 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
8421 #: src/prefs_themes.c:479
8422 msgid "Theme removed succesfully"
8423 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
8425 #: src/prefs_themes.c:499
8426 msgid "Select theme folder"
8427 msgstr "Wybierz katalog motywu"
8429 #: src/prefs_themes.c:514
8431 msgid "Install theme '%s'"
8432 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
8434 #: src/prefs_themes.c:517
8436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8439 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
8440 "Kontynuowaæ instalacjê?"
8442 #: src/prefs_themes.c:524
8443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8444 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
8446 #: src/prefs_themes.c:545
8448 "A theme with the same name is\n"
8449 "already installed in this location"
8451 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
8452 "zainstalowany w tym miejscu"
8454 #: src/prefs_themes.c:549
8455 msgid "Couldn't create destination directory"
8456 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
8458 #: src/prefs_themes.c:562
8459 msgid "Theme installed succesfully"
8460 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
8462 #: src/prefs_themes.c:569
8463 msgid "Failed installing theme"
8464 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
8466 #: src/prefs_themes.c:572
8470 "while installing theme."
8472 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
8473 "podczas instalowania motywu."
8475 #: src/prefs_themes.c:673
8477 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8478 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
8480 #: src/prefs_themes.c:713
8481 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8482 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
8484 #: src/prefs_themes.c:715
8486 msgid "Internal theme has %d icons"
8487 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
8489 #: src/prefs_themes.c:721
8490 msgid "No info file available for this theme"
8491 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
8493 #: src/prefs_themes.c:739
8494 msgid "Error: can't get theme status"
8495 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
8497 #: src/prefs_themes.c:763
8499 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8500 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
8502 #: src/prefs_themes.c:852
8506 #: src/prefs_themes.c:873
8507 msgid "Install new..."
8508 msgstr "Zainstaluj nowe..."
8510 #: src/prefs_themes.c:878
8511 msgid "<u>Get more...</u>"
8512 msgstr "<u>Pobierz wiêcej...</u>"
8514 #: src/prefs_themes.c:907
8518 #: src/prefs_themes.c:921
8522 #: src/prefs_themes.c:929
8526 #: src/prefs_themes.c:957
8530 #: src/prefs_themes.c:971
8534 #: src/prefs_themes.c:1022
8538 #: src/prefs_themes.c:1027
8542 #: src/prefs_toolbar.c:86
8544 "Selected Action already set.\n"
8545 "Please choose another Action from List"
8547 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
8548 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
8550 #: src/prefs_toolbar.c:131
8551 msgid "Main toolbar configuration"
8552 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
8554 #: src/prefs_toolbar.c:132
8555 msgid "Compose toolbar configuration"
8556 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
8558 #: src/prefs_toolbar.c:133
8559 msgid "Message view toolbar configuration"
8560 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
8562 #: src/prefs_toolbar.c:641
8563 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8564 msgstr "Akcja Sylpheed-Claws"
8566 #: src/prefs_toolbar.c:650
8567 msgid "Toolbar text"
8568 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
8570 #: src/prefs_toolbar.c:701
8571 msgid "Available toolbar icons"
8572 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
8574 #: src/prefs_toolbar.c:758
8575 msgid "Event executed on click"
8576 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
8578 #: src/prefs_toolbar.c:815
8579 msgid "Displayed toolbar items"
8580 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
8582 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8583 msgid "Customize Toolbars"
8584 msgstr "Paski Narzêdzi"
8586 #: src/prefs_toolbar.c:883
8588 msgstr "Okno g³ówne"
8590 #: src/prefs_toolbar.c:897
8591 msgid "Message Window"
8592 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
8594 #: src/prefs_toolbar.c:911
8595 msgid "Compose Window"
8596 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
8598 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8602 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8604 msgstr "Tekst ikony"
8606 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8608 msgid "Mapped event"
8609 msgstr "Mapowane zdarzenie"
8611 #: src/prefs_wrapping.c:77
8612 msgid "Wrap on input"
8613 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
8615 #: src/prefs_wrapping.c:78
8616 msgid "Wrap quotation"
8617 msgstr "Zawijanie cytatów"
8619 #: src/prefs_wrapping.c:79
8620 msgid "Wrap pasted text"
8621 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
8623 #: src/prefs_wrapping.c:85
8624 msgid "Wrap messages at"
8625 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
8627 #: src/prefs_wrapping.c:145
8629 msgstr "Zawijanie linii"
8631 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8632 msgid "No signature found"
8633 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8635 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8636 msgid "No information available"
8637 msgstr "Brak informacji"
8639 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8640 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8641 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
8643 #: src/procmsg.c:1508
8644 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8645 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8647 #: src/procmsg.c:1519
8648 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8650 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8652 #: src/procmsg.c:1531
8654 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8655 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
8657 #: src/quote_fmt.c:40
8658 msgid "customized date format (see man strftime)"
8659 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
8661 #: src/quote_fmt.c:43
8662 msgid "full name of sender"
8663 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
8665 #: src/quote_fmt.c:44
8666 msgid "first name of sender"
8667 msgstr "imiê nadawcy"
8669 #: src/quote_fmt.c:45
8670 msgid "last name of sender"
8671 msgstr "nazwisko nadawcy"
8673 #: src/quote_fmt.c:46
8674 msgid "initials of sender"
8675 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
8677 #: src/quote_fmt.c:53
8678 msgid "message body"
8679 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
8681 #: src/quote_fmt.c:54
8682 msgid "quoted message body"
8683 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
8685 #: src/quote_fmt.c:55
8686 msgid "message body without signature"
8687 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
8689 #: src/quote_fmt.c:56
8690 msgid "quoted message body without signature"
8691 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
8693 #: src/quote_fmt.c:57
8694 msgid "cursor position"
8695 msgstr "pozycje kursora"
8697 #: src/quote_fmt.c:59
8700 "insert expr if x is set\n"
8701 "x is one of the characters above after %"
8703 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8704 "`x' jest jednym ze znaków po %"
8706 #: src/quote_fmt.c:62
8707 msgid "literal backslash"
8708 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
8710 #: src/quote_fmt.c:63
8711 msgid "literal question mark"
8712 msgstr "znak zapytania"
8714 #: src/quote_fmt.c:64
8716 msgid "literal pipe"
8719 #: src/quote_fmt.c:65
8720 msgid "literal opening curly brace"
8721 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
8723 #: src/quote_fmt.c:66
8724 msgid "literal closing curly brace"
8725 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
8727 #: src/quote_fmt.c:68
8729 msgstr "wstawia zawarto¶æ pliku"
8731 #: src/quote_fmt.c:69
8732 msgid "insert program output"
8733 msgstr "wstawia wynik dzia³ania programu"
8735 #: src/quote_fmt.c:77
8736 msgid "Description of symbols"
8737 msgstr "Opis symboli"
8739 #: src/quote_fmt.c:78
8740 msgid "The following symbols can be used:"
8741 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
8743 #: src/send_message.c:137
8745 msgid "Sending message using command: %s\n"
8746 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
8748 #: src/send_message.c:151
8750 msgid "Can't execute command: %s"
8751 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
8753 #: src/send_message.c:186
8755 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8756 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
8758 #: src/send_message.c:299
8760 msgstr "Pod³±czanie"
8762 #: src/send_message.c:304
8763 msgid "Doing POP before SMTP..."
8764 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8766 #: src/send_message.c:307
8767 msgid "POP before SMTP"
8768 msgstr "POP przed SMTP"
8770 #: src/send_message.c:312
8772 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8773 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8775 #: src/send_message.c:370
8776 msgid "Mail sent successfully."
8777 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
8779 #: src/send_message.c:434
8780 msgid "Sending HELO..."
8781 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8783 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
8784 msgid "Authenticating"
8785 msgstr "Uwierzytelnianie"
8787 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
8788 msgid "Sending message..."
8789 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8791 #: src/send_message.c:439
8792 msgid "Sending EHLO..."
8793 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8795 #: src/send_message.c:448
8796 msgid "Sending MAIL FROM..."
8797 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8799 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8803 #: src/send_message.c:452
8804 msgid "Sending RCPT TO..."
8805 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8807 #: src/send_message.c:457
8808 msgid "Sending DATA..."
8809 msgstr "Wysy³anie DATA..."
8811 #: src/send_message.c:461
8813 msgstr "Wychodzenie..."
8815 #: src/send_message.c:489
8817 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8818 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8820 #: src/send_message.c:517
8821 msgid "Sending message"
8822 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8824 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
8825 msgid "Error occurred while sending the message."
8826 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8828 #: src/send_message.c:566
8831 "Error occurred while sending the message:\n"
8834 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8838 msgid "Mailbox setting"
8839 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8843 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8844 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8845 "if you have the one.\n"
8846 "If you're not sure, just select OK."
8848 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8849 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8850 "skrzynki w formacie MH.\n"
8851 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8853 #: src/sourcewindow.c:66
8854 msgid "Source of the message"
8855 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8857 #: src/sourcewindow.c:147
8860 msgstr "%s - ¬ród³o"
8862 #: src/ssl_manager.c:154
8863 msgid "Saved SSL Certificates"
8864 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8866 #: src/ssl_manager.c:374
8867 msgid "Delete certificate"
8868 msgstr "Skasuj certyfikat"
8870 #: src/ssl_manager.c:375
8871 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8872 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8874 #: src/summary_search.c:145
8875 msgid "Search messages"
8876 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8878 #: src/summary_search.c:168
8879 msgid "Match any of the following"
8880 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
8882 #: src/summary_search.c:169
8883 msgid "Match all of the following"
8884 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
8886 #: src/summary_search.c:232
8890 #: src/summary_search.c:255
8892 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
8894 #: src/summary_search.c:385
8895 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8896 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8898 #: src/summary_search.c:387
8899 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8900 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8902 #: src/summaryview.c:402
8904 msgstr "/_Odpowiedz"
8906 #: src/summaryview.c:403
8908 msgstr "/Odpowied¼ do"
8910 #: src/summaryview.c:404
8911 msgid "/Repl_y to/_all"
8912 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8914 #: src/summaryview.c:405
8915 msgid "/Repl_y to/_sender"
8916 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8918 #: src/summaryview.c:406
8919 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8920 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8922 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8926 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8927 msgid "/For_ward as attachment"
8928 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
8930 #: src/summaryview.c:411
8932 msgstr "/Przekieruj"
8934 #: src/summaryview.c:413
8936 msgstr "/_Przenie¶..."
8938 #: src/summaryview.c:414
8940 msgstr "/_Kopiuj..."
8942 #: src/summaryview.c:415
8943 msgid "/Move to _trash"
8944 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
8946 #: src/summaryview.c:416
8950 #: src/summaryview.c:418
8954 #: src/summaryview.c:419
8955 msgid "/_Mark/_Mark"
8956 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
8958 #: src/summaryview.c:420
8959 msgid "/_Mark/_Unmark"
8960 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
8962 #: src/summaryview.c:421
8964 msgstr "/_Zaznacz/---"
8966 #: src/summaryview.c:422
8967 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8968 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
8970 #: src/summaryview.c:423
8971 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8972 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
8974 #: src/summaryview.c:424
8975 msgid "/_Mark/Mark all read"
8976 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
8978 #: src/summaryview.c:425
8979 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8980 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
8982 #: src/summaryview.c:426
8983 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8984 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
8986 #: src/summaryview.c:427
8988 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
8990 #: src/summaryview.c:428
8991 msgid "/_Mark/Unlock"
8992 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
8994 #: src/summaryview.c:429
8995 msgid "/Color la_bel"
8996 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
8998 #: src/summaryview.c:432
8999 msgid "/Add sender to address boo_k"
9000 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
9002 #: src/summaryview.c:434
9003 msgid "/Create f_ilter rule"
9004 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
9006 #: src/summaryview.c:435
9007 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9008 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
9010 #: src/summaryview.c:437
9011 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9012 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
9014 #: src/summaryview.c:439
9015 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9016 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
9018 #: src/summaryview.c:441
9019 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9020 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
9022 #: src/summaryview.c:443
9023 msgid "/Create processing rule"
9024 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
9026 #: src/summaryview.c:444
9027 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9028 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
9030 #: src/summaryview.c:446
9031 msgid "/Create processing rule/by _From"
9032 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
9034 #: src/summaryview.c:448
9035 msgid "/Create processing rule/by _To"
9036 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
9038 #: src/summaryview.c:450
9039 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9040 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
9042 #: src/summaryview.c:456
9043 msgid "/_View/_Source"
9044 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
9046 #: src/summaryview.c:457
9047 msgid "/_View/All _header"
9048 msgstr "Ca³y nag³ówek"
9050 #: src/summaryview.c:460
9052 msgstr "/_Drukuj..."
9054 #: src/summaryview.c:531
9055 msgid "Toggle quick search bar"
9056 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
9058 #: src/summaryview.c:850
9059 msgid "Process mark"
9060 msgstr "Znacznik procesu"
9062 #: src/summaryview.c:851
9064 msgid "Some marks are left. Process them?"
9065 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
9067 #: src/summaryview.c:902
9069 msgid "Scanning folder (%s)..."
9070 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
9072 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9073 msgid "No more unread messages"
9074 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9076 #: src/summaryview.c:1298
9077 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9078 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9080 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9081 #: src/summaryview.c:1461
9083 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9085 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
9086 "next_unread_msg_dialog\n"
9088 #: src/summaryview.c:1318
9089 msgid "No unread messages."
9090 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
9092 #: src/summaryview.c:1350
9093 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9095 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9097 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9098 msgid "No more new messages"
9099 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
9101 #: src/summaryview.c:1397
9102 msgid "No new message found. Search from the end?"
9103 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9105 #: src/summaryview.c:1417
9106 msgid "No new messages."
9107 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
9109 #: src/summaryview.c:1449
9110 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9111 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
9113 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9114 msgid "No more marked messages"
9115 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9117 #: src/summaryview.c:1487
9118 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9119 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9121 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9122 msgid "No marked messages."
9123 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
9125 #: src/summaryview.c:1512
9126 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9127 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9129 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9130 msgid "No more labeled messages"
9131 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9133 #: src/summaryview.c:1537
9134 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9135 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
9137 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9138 msgid "No labeled messages."
9139 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
9141 #: src/summaryview.c:1562
9142 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9143 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
9145 #: src/summaryview.c:1791
9146 msgid "Attracting messages by subject..."
9147 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
9149 #: src/summaryview.c:1957
9152 msgstr "%d usuniêto"
9154 #: src/summaryview.c:1961
9157 msgstr "%s%d przeniesiono"
9159 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9163 #: src/summaryview.c:1967
9166 msgstr "%s%d skopiowano"
9168 #: src/summaryview.c:1982
9169 msgid " item selected"
9170 msgstr " element wybrany"
9172 #: src/summaryview.c:1984
9173 msgid " items selected"
9174 msgstr " elementów wybrano"
9176 #: src/summaryview.c:2000
9178 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9179 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
9181 #: src/summaryview.c:2199
9182 msgid "Sorting summary..."
9183 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
9185 #: src/summaryview.c:2285
9186 msgid "Setting summary from message data..."
9187 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
9189 #: src/summaryview.c:2445
9193 #: src/summaryview.c:2474
9194 msgid "(No Recipient)"
9195 msgstr "(Brak adresata)"
9197 #: src/summaryview.c:3196
9198 msgid "You're not the author of the article.\n"
9199 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
9201 #: src/summaryview.c:3278
9202 msgid "Delete message(s)"
9203 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
9205 #: src/summaryview.c:3279
9206 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9207 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybrane wiadomo¶ci?"
9209 #: src/summaryview.c:3424
9210 msgid "Destination is same as current folder."
9211 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9213 #: src/summaryview.c:3507
9214 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9215 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
9217 #: src/summaryview.c:3627
9218 msgid "Append or Overwrite"
9219 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
9221 #: src/summaryview.c:3628
9222 msgid "Append or overwrite existing file?"
9223 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
9225 #: src/summaryview.c:3629
9229 #: src/summaryview.c:3629
9233 #: src/summaryview.c:3967
9234 msgid "Building threads..."
9235 msgstr "Tworzenie w±tków..."
9237 #: src/summaryview.c:4055
9238 msgid "Unthreading..."
9239 msgstr "Rozwijanie w±tków..."
9241 #: src/summaryview.c:4194
9242 msgid "Filtering..."
9243 msgstr "Filtowanie..."
9245 #: src/summaryview.c:4257
9246 msgid "Processing configuration"
9247 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
9249 #: src/summaryview.c:5609
9252 "Regular expression (regexp) error:\n"
9255 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
9258 #: src/textview.c:230
9259 msgid "/Compose _new message"
9260 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
9262 #: src/textview.c:231
9263 msgid "/Add to _address book"
9264 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
9266 #: src/textview.c:232
9267 msgid "/Copy this add_ress"
9268 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
9270 #: src/textview.c:237
9271 msgid "/_Open image"
9272 msgstr "/_Otwórz obrazek"
9274 #: src/textview.c:238
9275 msgid "/_Save image..."
9276 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
9278 #: src/textview.c:733
9279 msgid "This message can't be displayed.\n"
9280 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
9282 #: src/textview.c:752
9283 msgid "The following can be performed on this part by "
9286 #: src/textview.c:753
9287 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9288 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
9290 #: src/textview.c:755
9291 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9292 msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
9294 #: src/textview.c:756
9295 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9296 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
9298 #: src/textview.c:757
9299 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9300 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
9302 #: src/textview.c:758
9303 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9304 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
9306 #: src/textview.c:759
9307 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9308 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
9310 #: src/textview.c:760
9311 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9312 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
9314 #: src/textview.c:761
9315 msgid "mouse button),\n"
9316 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
9318 #: src/textview.c:762
9319 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9320 msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
9322 #: src/textview.c:2033
9325 "The real URL (%s) is different from\n"
9326 "the apparent URL (%s).\n"
9330 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
9331 "widoczny URL (%s).\n"
9333 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
9335 #: src/textview.c:2038
9336 msgid "Fake URL warning"
9337 msgstr "Ostrze¿enie przed fa³szywym adresem URL"
9339 #: src/textview.c:2039
9341 msgstr "_Otwórz adres URL"
9343 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9344 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9345 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
9347 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9348 msgid "Receive Mail on current Account"
9349 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
9351 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9352 msgid "Send Queued Messages"
9353 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
9355 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9356 msgid "Compose Email"
9357 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
9359 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9360 msgid "Compose News"
9361 msgstr "Tworzenie nowego posta"
9363 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9364 msgid "Reply to Message"
9365 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
9367 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9368 msgid "Reply to Sender"
9369 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
9371 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9372 msgid "Reply to All"
9373 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
9375 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9376 msgid "Reply to Mailing-list"
9377 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
9379 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9380 msgid "Forward Message"
9381 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
9383 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9384 msgid "Trash Message"
9385 msgstr "Wyrzuæ wiadomo¶æ do kosza"
9387 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9388 msgid "Delete Message"
9389 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
9391 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9392 msgid "Go to Previous Unread Message"
9393 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9395 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9396 msgid "Go to Next Unread Message"
9397 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
9399 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9400 msgid "Send Message"
9401 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
9403 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9404 msgid "Put into queue folder and send later"
9405 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
9407 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9408 msgid "Save to draft folder"
9409 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
9411 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9415 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9417 msgstr "Do³±cz plik"
9419 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9420 msgid "Insert signature"
9421 msgstr "Wstaw podpis"
9423 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9424 msgid "Edit with external editor"
9425 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
9427 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9428 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9429 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
9431 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9432 msgid "Wrap all long lines"
9433 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
9435 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9436 msgid "Check spelling"
9437 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
9439 #: src/toolbar.c:190
9440 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9443 #: src/toolbar.c:210
9444 msgid "/Reply with _quote"
9445 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
9447 #: src/toolbar.c:211
9448 msgid "/_Reply without quote"
9449 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
9451 #: src/toolbar.c:215
9452 msgid "/Reply to all with _quote"
9453 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
9455 #: src/toolbar.c:216
9456 msgid "/_Reply to all without quote"
9457 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
9459 #: src/toolbar.c:220
9460 msgid "/Reply to list with _quote"
9461 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
9463 #: src/toolbar.c:221
9464 msgid "/_Reply to list without quote"
9465 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
9467 #: src/toolbar.c:225
9468 msgid "/Reply to sender with _quote"
9469 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
9471 #: src/toolbar.c:226
9472 msgid "/_Reply to sender without quote"
9473 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
9475 #: src/toolbar.c:232
9477 msgstr "/Prze_kieruj"
9479 #: src/toolbar.c:385
9481 msgstr "Pobierz pocztê"
9483 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9487 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9491 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9495 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9499 #: src/toolbar.c:435
9501 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
9503 #: src/toolbar.c:436
9505 msgstr "Kopie robocze"
9507 #: src/toolbar.c:438
9511 #: src/toolbar.c:439
9515 #: src/toolbar.c:1419
9516 msgid "Receive Mail on selected Account"
9517 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
9519 #: src/toolbar.c:1973
9520 msgid "You're working offline. Override?"
9521 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
9523 #: src/toolbar.c:1992
9524 msgid "Send queued messages"
9525 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
9527 #: src/toolbar.c:1993
9528 msgid "Send all queued messages?"
9529 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
9531 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9532 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9533 msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws"
9536 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9537 msgstr "Zespó³ Sylpheed-Claws"
9543 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9544 "-------------------------\n"
9546 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9547 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9550 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9551 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9552 "and change the general Preferences by using\n"
9553 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9555 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9556 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9557 "or online at the URL given below.\n"
9565 "Mailing Lists: <%s>\n"
9569 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9570 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9571 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9572 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9577 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9582 "Witamy w Sylpheed-Claws\n"
9583 "-----------------------\n"
9585 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
9586 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
9589 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
9590 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
9591 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
9592 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
9594 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
9595 "u¿ytkownika Sylpheed-Claws. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
9596 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
9597 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
9599 "Przydatne adresy:\n"
9600 "-----------------\n"
9601 "Strona domowa: <%s>\n"
9602 "Podrêcznik u¿ytkownika: <%s>\n"
9604 "Zestawy ikon: <%s>\n"
9605 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
9609 "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
9610 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
9611 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
9612 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
9613 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
9614 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
9618 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
9619 "dla projektu Sylpheed-Claws, to mo¿esz to zrobiæ\n"
9620 "pod adresem <%s>.\n"
9624 msgid "Please enter the mailbox name."
9625 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
9628 msgid "Please enter your name and email address."
9629 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
9632 msgid "Please enter your receiving server and username."
9633 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
9636 msgid "Please enter your username."
9637 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
9640 msgid "Please enter your SMTP server."
9641 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
9644 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9645 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
9648 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9649 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
9652 msgid "Your organization:"
9653 msgstr "Organizacja:"
9656 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9657 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
9660 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9661 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
9663 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
9664 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9665 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
9668 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9669 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
9676 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9677 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
9680 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9681 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa uzytkownika:</span>"
9688 msgid "IMAP server directory:"
9689 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
9692 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9693 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
9696 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9697 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
9700 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9701 msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws "
9705 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9707 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9708 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9711 "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n"
9713 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
9714 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
9715 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
9716 "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
9720 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
9722 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
9724 msgid "Bold fields must be completed"
9725 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
9728 msgid "Sending mail"
9729 msgstr "Wysy³anie poczty"
9732 msgid "Receiving mail"
9733 msgstr "Odbieranie poczty"
9736 msgid "Saving mail on disk"
9737 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9741 msgstr "Bezpieczeñstwo"
9744 msgid "Configuration finished"
9745 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
9749 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9751 "Click Save to start."
9753 "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n"
9755 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
9758 #~ msgid "E-Mail address"
9759 #~ msgstr "Adres e-mail"
9761 #~ msgid "_Folder only"
9762 #~ msgstr "Tylko _Folder"
9764 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
9765 #~ msgstr "NaprawdÄ
\99 usunÄ
\85Ä
\87 '%s' ?"
9767 #~ msgid "E-Mail Address"
9768 #~ msgstr "Adres e-mail"
9773 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
9774 #~ msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
9776 #~ msgid "Exporting file:"
9777 #~ msgstr "Eksportowanie pliku:"
9782 #~ msgid "Importing file:"
9783 #~ msgstr "Importowanie pliku:"
9785 #~ msgid " Syntax help... "
9786 #~ msgstr "Pomoc do skĹ
\82adni..."
9788 #~ msgid "MENU NAME:"
9789 #~ msgstr "NAZWA MENU:"
9791 #~ msgid "COMMAND LINE:"
9792 #~ msgstr "LINIA KOMEND:"
9794 #~ msgid "Begin with:"
9795 #~ msgstr "Zacznij z:"
9797 #~ msgid "End with:"
9798 #~ msgstr "ZakoĹ
\84cz z"
9804 #~ "The entry was not saved.\n"
9805 #~ "Have you really finished?"
9807 #~ "Wpis nie zostaĹ
\82 zapisany\n"
9808 #~ "Czy naprawdÄ
\99 juĹź skoĹ
\84czyĹ
\82eĹ
\9b?"
9810 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
9811 #~ msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomoĹ
\9bci lub jej czÄ
\99Ĺ
\9bci"
9813 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
9814 #~ msgstr "UĹźyj zewnÄ
\99trznego programu lub skryptu. Program"
9816 #~ msgid "return either 0 or 1"
9817 #~ msgstr "zwrĂłci 0 lub 1"
9819 #~ msgid "Auto-check new mail"
9820 #~ msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
9822 #~ msgid "Key bindings"
9823 #~ msgstr "PowiÄ
\85zania klawiszy"
9825 #~ msgid "Insert File"
9826 #~ msgstr "Wstaw plik"