1 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
2 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
3 # Polish translation of Sylpheed-claws
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 12:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-29 14:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
30 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "U¿ycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomo¶ci z twoich kont w "
47 "podanej kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
73 msgid "Delete account"
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:832
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Domy¶lne konto: "
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
93 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
94 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
95 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424
96 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
98 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
99 #: src/prefs_template.c:196
103 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
107 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
150 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
153 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
154 "nie powiod³o siê.\n"
160 "Could not fork to execute the following command:\n"
164 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
168 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
216 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
220 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
221 msgid "Add to address book"
222 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
224 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
229 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
230 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
234 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
235 msgid "Select Address Book Folder"
236 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
238 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
239 msgid "Add address(es)"
240 msgstr "Dodaj adres(y)"
242 #: src/addressadd.c:431
243 msgid "Can't add the specified address"
244 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
246 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
247 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
248 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
249 msgid "Email Address"
250 msgstr "Adres e-mail"
252 #: src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:428
257 msgid "/_Book/New _Book"
258 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
260 #: src/addressbook.c:429
261 msgid "/_Book/New _Folder"
262 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
264 #: src/addressbook.c:430
265 msgid "/_Book/New _vCard"
266 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
268 #: src/addressbook.c:432
269 msgid "/_Book/New _JPilot"
270 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
272 #: src/addressbook.c:435
273 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
274 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
276 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
278 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Book/_Edit book"
282 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
284 #: src/addressbook.c:439
285 msgid "/_Book/_Delete book"
286 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
288 #: src/addressbook.c:441
290 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "/_Book/_Close"
294 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
296 #: src/addressbook.c:443
300 #: src/addressbook.c:444
301 msgid "/_Address/_Select all"
302 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
304 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
305 #: src/addressbook.c:455
306 msgid "/_Address/---"
309 #: src/addressbook.c:446
310 msgid "/_Address/C_ut"
311 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
313 #: src/addressbook.c:447
314 msgid "/_Address/_Copy"
315 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
317 #: src/addressbook.c:448
318 msgid "/_Address/_Paste"
319 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
321 #: src/addressbook.c:450
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Adres/_Edycja"
325 #: src/addressbook.c:451
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
329 #: src/addressbook.c:453
330 msgid "/_Address/New _Address"
331 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
333 #: src/addressbook.c:454
334 msgid "/_Address/New _Group"
335 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
337 #: src/addressbook.c:456
338 msgid "/_Address/_Mail To"
339 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
341 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
342 #: src/messageview.c:307
346 #: src/addressbook.c:458
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
350 #: src/addressbook.c:459
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
354 #: src/addressbook.c:460
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
358 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
359 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
360 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:311
361 #: src/messageview.c:332 src/messageview.c:334
363 msgstr "/_Narzêdzia/---"
365 #: src/addressbook.c:462
366 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
367 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
369 #: src/addressbook.c:463
370 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
371 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
373 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
374 #: src/messageview.c:337
378 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
379 #: src/messageview.c:338
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
383 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
384 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:169
388 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
392 #: src/addressbook.c:473
394 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
396 #: src/addressbook.c:474
398 msgstr "/Nowy _Folder"
400 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
402 msgstr "/Nowa _grupa"
404 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
408 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
412 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
416 #: src/addressbook.c:484
418 msgstr "/W_ybierz wszystko"
420 #: src/addressbook.c:489
421 msgid "/New _Address"
422 msgstr "/Nowy _adres"
424 #: src/addressbook.c:497
426 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
428 #: src/addressbook.c:499
429 msgid "/_Browse Entry"
430 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
432 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
434 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
438 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
442 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
443 msgid "Bad arguments"
444 msgstr "Z³e argumenty"
446 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
447 msgid "File not specified"
448 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
450 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
451 msgid "Error opening file"
452 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
454 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
455 msgid "Error reading file"
456 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
458 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
459 msgid "End of file encountered"
460 msgstr "Napotkano koniec pliku"
462 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
463 msgid "Error allocating memory"
464 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
466 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
467 msgid "Bad file format"
468 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
470 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
471 msgid "Error writing to file"
472 msgstr "B³±d zapisu pliku"
474 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
475 msgid "Error opening directory"
476 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
478 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
479 msgid "No path specified"
480 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
482 #: src/addressbook.c:539
483 msgid "Error connecting to LDAP server"
484 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
486 #: src/addressbook.c:540
487 msgid "Error initializing LDAP"
488 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
490 #: src/addressbook.c:541
491 msgid "Error binding to LDAP server"
492 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
494 #: src/addressbook.c:542
495 msgid "Error searching LDAP database"
496 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
498 #: src/addressbook.c:543
499 msgid "Timeout performing LDAP operation"
500 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
502 #: src/addressbook.c:544
503 msgid "Error in LDAP search criteria"
504 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
506 #: src/addressbook.c:545
507 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
508 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
510 #: src/addressbook.c:546
511 msgid "LDAP search terminated on request"
512 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
514 #: src/addressbook.c:547
515 msgid "Error starting TLS connection"
516 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
518 #: src/addressbook.c:548
519 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
520 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
522 #: src/addressbook.c:549
523 msgid "Missing required information"
524 msgstr "Brak wymaganych informacji"
526 #: src/addressbook.c:550
527 msgid "Another contact exists with that key"
528 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
530 #: src/addressbook.c:551
531 msgid "Strong(er) authentication required"
532 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
534 #: src/addressbook.c:925
538 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
539 #: src/toolbar.c:1909
541 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
543 #: src/addressbook.c:1061
545 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
547 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
548 msgid "Delete address(es)"
549 msgstr "Usuñ adres(y)"
551 #: src/addressbook.c:1393
552 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
553 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
555 #: src/addressbook.c:1432
559 #: src/addressbook.c:1433
561 "Really delete the group(s)?\n"
562 "The addresses it contains will not be lost."
564 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
565 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
567 #: src/addressbook.c:1439
568 msgid "Really delete the address(es)?"
569 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
571 #: src/addressbook.c:2055
572 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
573 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
575 #: src/addressbook.c:2066
576 msgid "Cannot paste into an address group."
577 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
579 #: src/addressbook.c:2749
581 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
582 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
584 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
585 #: src/prefs_filtering_action.c:168
589 #: src/addressbook.c:2761
592 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
593 "contains will be moved into the parent folder."
595 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte "
596 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
598 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
599 msgid "Delete folder"
600 msgstr "Usuñ katalog"
602 #: src/addressbook.c:2765
603 msgid "+Delete _folder only"
604 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
606 #: src/addressbook.c:2765
607 msgid "Delete folder and _addresses"
608 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
610 #: src/addressbook.c:2776
613 "Do you want to delete '%s'?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
617 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
619 #: src/addressbook.c:2783
622 "Do you want to delete '%s'?\n"
623 "The addresses it contains will be lost."
625 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
626 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
628 #: src/addressbook.c:2893
633 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
635 msgstr "Nowe kontakty"
637 #: src/addressbook.c:3848
638 msgid "New user, could not save index file."
639 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
641 #: src/addressbook.c:3852
642 msgid "New user, could not save address book files."
643 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
645 #: src/addressbook.c:3862
646 msgid "Old address book converted successfully."
647 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
649 #: src/addressbook.c:3867
651 "Old address book converted,\n"
652 "could not save new address index file."
654 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
655 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
657 #: src/addressbook.c:3880
659 "Could not convert address book,\n"
660 "but created empty new address book files."
662 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
663 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
665 #: src/addressbook.c:3886
667 "Could not convert address book,\n"
668 "could not save new address index file."
670 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
671 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
673 #: src/addressbook.c:3891
675 "Could not convert address book\n"
676 "and could not create new address book files."
678 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
679 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
681 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
682 msgid "Addressbook conversion error"
683 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
685 #: src/addressbook.c:3942
686 msgid "Addressbook Error"
687 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
689 #: src/addressbook.c:3943
690 msgid "Could not read address index"
691 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
693 #: src/addressbook.c:4270
694 msgid "Busy searching..."
695 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
697 #: src/addressbook.c:4532
701 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
702 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
704 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
706 #: src/addressbook.c:4564
710 #: src/addressbook.c:4580
711 msgid "EMail Address"
712 msgstr "Adres e-mail"
714 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
715 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
719 #: src/addressbook.c:4628
723 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
727 #: src/addressbook.c:4676
729 msgstr "Serwery LDAP"
731 #: src/addressbook.c:4692
733 msgstr "Zapytanie LDAP"
735 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
736 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
740 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
741 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
745 #: src/addrgather.c:158
746 msgid "Please specify name for address book."
747 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
749 #: src/addrgather.c:178
750 msgid "Please select the mail headers to search."
751 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
753 #: src/addrgather.c:185
754 msgid "Harvesting addresses..."
755 msgstr "Zbieranie adresów..."
757 #: src/addrgather.c:224
758 msgid "Addresses gathered successfully."
759 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
761 #: src/addrgather.c:294
762 msgid "No folder or message was selected."
763 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
765 #: src/addrgather.c:302
767 "Please select a folder to process from the folder\n"
768 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
771 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
772 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
773 "wiadomo¶ci z listy."
775 #: src/addrgather.c:354
779 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
780 #: src/importldif.c:912
781 msgid "Address Book :"
782 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
784 #: src/addrgather.c:375
785 msgid "Folder Size :"
786 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
788 #: src/addrgather.c:390
789 msgid "Process these mail header fields"
790 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
792 #: src/addrgather.c:408
793 msgid "Include sub-folders"
794 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
796 #: src/addrgather.c:431
798 msgstr "Nazwa nag³ówka"
800 #: src/addrgather.c:432
801 msgid "Address Count"
802 msgstr "Liczba adresów"
804 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
805 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:597 src/messageview.c:610
806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4453
810 #: src/addrgather.c:538
811 msgid "Header Fields"
812 msgstr "Pola nag³ówków"
814 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
815 #: src/importldif.c:1044
819 #: src/addrgather.c:600
820 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
821 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
823 #: src/addrgather.c:608
824 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
825 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
827 #: src/addrindex.c:118
828 msgid "Common addresses"
829 msgstr "Wspólne adresy"
831 #: src/addrindex.c:119
832 msgid "Personal addresses"
833 msgstr "Adresy osobiste"
835 #: src/addrindex.c:125
836 msgid "Common address"
837 msgstr "Wspólny adres"
839 #: src/addrindex.c:126
840 msgid "Personal address"
841 msgstr "Osobisty adres"
843 #: src/addrindex.c:1737
844 msgid "Address(es) update"
845 msgstr "Aktualizacja adresów"
847 #: src/addrindex.c:1738
848 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
849 msgstr "Akutualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
851 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
855 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
860 #: src/alertpanel.c:195
864 #: src/alertpanel.c:345
865 msgid "Show this message next time"
866 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
868 #: src/browseldap.c:218
869 msgid "Browse Directory Entry"
870 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
872 #: src/browseldap.c:238
873 msgid "Server Name :"
874 msgstr "Nazwa serwera :"
876 #: src/browseldap.c:248
877 msgid "Distinguished Name (dn) :"
880 #: src/browseldap.c:271
884 #: src/browseldap.c:273
885 msgid "Attribute Value"
886 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
888 #: src/common/nntp.c:73
890 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
891 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
893 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:879
894 msgid "SSL handshake failed\n"
895 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
897 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
899 msgid "protocol error: %s\n"
900 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
902 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
903 msgid "protocol error\n"
904 msgstr "b³±d protoko³u\n"
906 #: src/common/nntp.c:301
907 msgid "Error occurred while posting\n"
908 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
910 #: src/common/nntp.c:381
911 msgid "Error occurred while sending command\n"
912 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
914 #: src/common/plugin.c:56
918 #: src/common/plugin.c:57
920 msgstr "Przegl±darka"
922 #: src/common/plugin.c:58
926 #: src/common/plugin.c:59
928 msgstr "Filtrowanie..."
930 #: src/common/plugin.c:60
931 msgid "a privacy interface"
932 msgstr "system prywatno¶ci"
934 #: src/common/plugin.c:61
936 msgstr "powiadamiacz"
938 #: src/common/plugin.c:62
942 #: src/common/plugin.c:63
946 #: src/common/plugin.c:269
948 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
949 msgstr "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkê %s."
951 #: src/common/plugin.c:309
952 msgid "Plugin already loaded"
953 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
955 #: src/common/plugin.c:320
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
959 #: src/common/plugin.c:350
960 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
961 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2"
963 #: src/common/plugin.c:359
964 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
965 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
967 #: src/common/plugin.c:599
970 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
973 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
976 #: src/common/plugin.c:602
978 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
981 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
984 #: src/common/plugin.c:611
986 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
987 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
989 #: src/common/plugin.c:613
990 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
991 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
993 #: src/common/smtp.c:176
994 msgid "SMTP AUTH not available\n"
995 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
997 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
998 msgid "bad SMTP response\n"
999 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1001 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1002 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1003 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1005 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1006 msgid "error occurred on authentication\n"
1007 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1009 #: src/common/smtp.c:603
1011 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1012 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1014 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1015 msgid "couldn't start TLS session\n"
1016 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1018 #: src/common/socket.c:1405
1020 msgid "write on fd%d: %s\n"
1021 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1023 #: src/common/ssl.c:159
1024 msgid "Error creating ssl context\n"
1025 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
1027 #: src/common/ssl.c:178
1029 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1030 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1038 msgid "<not in certificate>"
1039 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1044 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1045 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1046 " Fingerprint: %s\n"
1047 " Signature status: %s"
1049 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1050 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1051 " Odcisk klucza: %s\n"
1054 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1055 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1056 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1058 #: src/common/string_match.c:79
1059 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1060 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1062 #: src/common/utils.c:367
1067 #: src/common/utils.c:368
1072 #: src/common/utils.c:369
1077 #: src/common/utils.c:370
1082 #: src/common/utils.c:4955
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1086 #: src/common/utils.c:4956
1087 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1088 msgstr "Poniedzia³ek"
1090 #: src/common/utils.c:4957
1091 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1094 #: src/common/utils.c:4958
1095 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1098 #: src/common/utils.c:4959
1099 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1102 #: src/common/utils.c:4960
1103 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1106 #: src/common/utils.c:4961
1107 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1110 #: src/common/utils.c:4963
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1114 #: src/common/utils.c:4964
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1118 #: src/common/utils.c:4965
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1122 #: src/common/utils.c:4966
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1126 #: src/common/utils.c:4967
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1130 #: src/common/utils.c:4968
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1134 #: src/common/utils.c:4969
1135 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1138 #: src/common/utils.c:4970
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1142 #: src/common/utils.c:4971
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1146 #: src/common/utils.c:4972
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1148 msgstr "Pa¼dziernik"
1150 #: src/common/utils.c:4973
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1154 #: src/common/utils.c:4974
1155 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1158 #: src/common/utils.c:4976
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1162 #: src/common/utils.c:4977
1163 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1166 #: src/common/utils.c:4978
1167 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1170 #: src/common/utils.c:4979
1171 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1174 #: src/common/utils.c:4980
1175 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1178 #: src/common/utils.c:4981
1179 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1182 #: src/common/utils.c:4982
1183 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1186 #: src/common/utils.c:4984
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1190 #: src/common/utils.c:4985
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1194 #: src/common/utils.c:4986
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1198 #: src/common/utils.c:4987
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1202 #: src/common/utils.c:4988
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1206 #: src/common/utils.c:4989
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1210 #: src/common/utils.c:4990
1211 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1214 #: src/common/utils.c:4991
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1218 #: src/common/utils.c:4992
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1222 #: src/common/utils.c:4993
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1226 #: src/common/utils.c:4994
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1230 #: src/common/utils.c:4995
1231 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1234 #: src/common/utils.c:4997
1235 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1238 #: src/common/utils.c:4998
1239 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1240 msgstr "Po po³udniu"
1242 #: src/common/utils.c:4999
1243 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1246 #: src/common/utils.c:5000
1247 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1248 msgstr "po po³udniu"
1250 #: src/common/utils.c:5002
1251 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1254 #: src/common/utils.c:5003
1255 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1258 #: src/common/utils.c:5004
1259 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1262 #: src/common/utils.c:5006
1263 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1266 #: src/compose.c:552
1270 #: src/compose.c:553
1274 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1275 msgid "/_Properties..."
1276 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1278 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:290
1280 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1282 #: src/compose.c:561
1283 msgid "/_Message/S_end"
1284 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1286 #: src/compose.c:563
1287 msgid "/_Message/Send _later"
1288 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1290 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1291 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1292 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293 src/messageview.c:301
1293 msgid "/_Message/---"
1294 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1296 #: src/compose.c:566
1297 msgid "/_Message/_Attach file"
1298 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1300 #: src/compose.c:567
1301 msgid "/_Message/_Insert file"
1302 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1304 #: src/compose.c:568
1305 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1306 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1308 #: src/compose.c:570
1309 msgid "/_Message/_Save"
1310 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1312 #: src/compose.c:573
1313 msgid "/_Message/_Close"
1314 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1316 #: src/compose.c:576
1317 msgid "/_Edit/_Undo"
1318 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1320 #: src/compose.c:577
1321 msgid "/_Edit/_Redo"
1322 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1324 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1325 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:172
1327 msgstr "/_Edycja/---"
1329 #: src/compose.c:579
1331 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1333 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:170
1334 msgid "/_Edit/_Copy"
1335 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1337 #: src/compose.c:581
1338 msgid "/_Edit/_Paste"
1339 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1341 #: src/compose.c:582
1342 msgid "/_Edit/Special paste"
1343 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1345 #: src/compose.c:583
1346 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1347 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1349 #: src/compose.c:585
1350 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1351 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1353 #: src/compose.c:587
1354 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1355 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1357 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:171
1358 msgid "/_Edit/Select _all"
1359 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1361 #: src/compose.c:590
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1363 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1365 #: src/compose.c:591
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1367 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1369 #: src/compose.c:596
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1371 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1373 #: src/compose.c:601
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1375 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1377 #: src/compose.c:606
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1379 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1381 #: src/compose.c:611
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1383 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1385 #: src/compose.c:616
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1387 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1389 #: src/compose.c:621
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1391 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1393 #: src/compose.c:626
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1395 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1397 #: src/compose.c:631
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1399 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1401 #: src/compose.c:636
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1403 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1405 #: src/compose.c:641
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1407 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1409 #: src/compose.c:646
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1411 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1413 #: src/compose.c:651
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1415 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1417 #: src/compose.c:656
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1419 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1421 #: src/compose.c:661
1422 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1423 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1425 #: src/compose.c:667
1426 msgid "/_Edit/_Find"
1427 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1429 #: src/compose.c:670
1430 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1431 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1433 #: src/compose.c:672
1434 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1435 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1437 #: src/compose.c:674
1438 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1439 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1441 #: src/compose.c:676
1442 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1443 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1445 #: src/compose.c:679
1449 #: src/compose.c:680
1450 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1451 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1453 #: src/compose.c:682
1454 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1455 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1457 #: src/compose.c:684
1458 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1459 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1461 #: src/compose.c:686
1462 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1463 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1465 #: src/compose.c:688
1466 msgid "/_Spelling/---"
1467 msgstr "/Pi_sownia/---"
1469 #: src/compose.c:689
1470 msgid "/_Spelling/Options"
1471 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1473 #: src/compose.c:692
1477 #: src/compose.c:693
1478 msgid "/_Options/Reply _mode"
1479 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1481 #: src/compose.c:694
1482 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1483 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1485 #: src/compose.c:695
1486 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1487 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1489 #: src/compose.c:696
1490 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1491 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1493 #: src/compose.c:697
1494 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1495 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1497 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1498 #: src/compose.c:714
1499 msgid "/_Options/---"
1500 msgstr "/_Opcje/---"
1502 #: src/compose.c:699
1503 msgid "/_Options/Privacy _System"
1504 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1506 #: src/compose.c:700
1507 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1508 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1510 #: src/compose.c:701
1511 msgid "/_Options/Si_gn"
1512 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1514 #: src/compose.c:702
1515 msgid "/_Options/_Encrypt"
1516 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1518 #: src/compose.c:704
1519 msgid "/_Options/_Priority"
1520 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1522 #: src/compose.c:705
1523 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1524 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1526 #: src/compose.c:706
1527 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1528 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1530 #: src/compose.c:707
1531 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1532 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1534 #: src/compose.c:708
1535 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1536 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1538 #: src/compose.c:709
1539 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1540 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1542 #: src/compose.c:711
1543 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1544 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1546 #: src/compose.c:713
1547 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1548 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1550 #: src/compose.c:720
1551 msgid "/_Options/Character _encoding"
1552 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1554 #: src/compose.c:721
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1556 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1558 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1559 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1560 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1561 #: src/compose.c:795
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1563 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1565 #: src/compose.c:725
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1567 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1569 #: src/compose.c:727
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1571 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1573 #: src/compose.c:731
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1575 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1577 #: src/compose.c:733
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1579 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1581 #: src/compose.c:735
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1583 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1585 #: src/compose.c:739
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1587 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1589 #: src/compose.c:743
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1591 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1593 #: src/compose.c:745
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1595 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1597 #: src/compose.c:749
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1599 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1601 #: src/compose.c:753
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1603 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1605 #: src/compose.c:755
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1607 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1609 #: src/compose.c:759
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1611 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1613 #: src/compose.c:761
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1615 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1617 #: src/compose.c:765
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1619 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1621 #: src/compose.c:769
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1623 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1625 #: src/compose.c:771
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1627 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1629 #: src/compose.c:773
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1631 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1633 #: src/compose.c:775
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1635 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1637 #: src/compose.c:779
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1639 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1641 #: src/compose.c:783
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1643 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1645 #: src/compose.c:785
1646 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1647 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1649 #: src/compose.c:787
1650 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1651 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1653 #: src/compose.c:789
1654 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1655 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1657 #: src/compose.c:793
1658 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1659 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1661 #: src/compose.c:797
1662 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1663 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1665 #: src/compose.c:799
1666 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1667 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1669 #: src/compose.c:803
1670 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1671 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1673 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:308
1674 msgid "/_Tools/_Address book"
1675 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1677 #: src/compose.c:805
1678 msgid "/_Tools/_Template"
1679 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1681 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:335
1682 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1683 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1685 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1686 msgid "New message subject format error."
1687 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1689 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1691 msgid "New message body format error at line %d."
1692 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1694 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1696 msgid "Message reply format error at line %d."
1697 msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
1699 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1701 msgid "Message forward format error at line %d."
1702 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
1704 #: src/compose.c:1739
1705 msgid "Fw: multiple emails"
1706 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1708 #: src/compose.c:2145
1710 msgid "Message redirect format error at line %d."
1711 msgstr "B³êdny rodzaj Cc wiadomo¶ci."
1713 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1717 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1719 msgstr "Ukryta kopia:"
1721 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1723 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1725 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1727 msgstr "Grupy news:"
1729 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1730 msgid "Followup-To:"
1731 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1733 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1737 #: src/compose.c:2400
1739 msgid "The file '%s' has been attached."
1740 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1742 #: src/compose.c:2404
1743 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1744 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1746 #: src/compose.c:2640
1747 msgid "Quote mark format error."
1748 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1750 #: src/compose.c:3250
1752 msgid "File %s is empty."
1753 msgstr "Plik %s jest pusty."
1755 #: src/compose.c:3254
1757 msgid "Can't read %s."
1758 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1760 #: src/compose.c:3281
1763 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1765 #: src/compose.c:4190
1767 msgstr " [Edytowany]"
1769 #: src/compose.c:4197
1771 msgid "%s - Compose message%s"
1772 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1774 #: src/compose.c:4200
1776 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1777 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1779 #: src/compose.c:4202
1780 msgid "Compose message"
1781 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1783 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:632
1785 "Account for sending mail is not specified.\n"
1786 "Please select a mail account before sending."
1788 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1789 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1791 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1792 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1796 #: src/compose.c:4423
1797 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1798 msgstr "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1800 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1804 #: src/compose.c:4454
1805 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1806 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1808 #: src/compose.c:4471
1809 msgid "Recipient is not specified."
1810 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1812 #: src/compose.c:4486
1813 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1814 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³aæ mimo to?"
1816 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1818 "Could not queue message for sending:\n"
1820 "Charset conversion failed."
1822 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
1824 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1826 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1830 "Couldn't get recipient encryption key."
1832 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1834 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1836 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1839 "Could not queue message for sending:\n"
1841 "Signature failed: %s"
1843 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1847 #: src/compose.c:4545
1850 "Could not queue message for sending:\n"
1854 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1857 #: src/compose.c:4547
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1861 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1867 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1869 #: src/compose.c:4618
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1877 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1880 #: src/compose.c:4964
1883 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1884 "to the specified %s charset.\n"
1887 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1888 "do do wybranej %s .\n"
1891 #: src/compose.c:5023
1894 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1895 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1899 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1900 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1902 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1904 #: src/compose.c:5184
1905 msgid "Encryption warning"
1906 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
1908 #: src/compose.c:5185
1910 msgstr "+Kon_tynuuj"
1912 #: src/compose.c:5239
1913 msgid "No account for sending mails available!"
1914 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1916 #: src/compose.c:5249
1917 msgid "No account for posting news available!"
1918 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1920 #: src/compose.c:5919
1921 msgid "Add to address _book"
1922 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
1924 #: src/compose.c:5995
1925 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1926 msgstr "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1928 #: src/compose.c:6143
1932 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1934 #: src/summaryview.c:543
1938 #: src/compose.c:6219
1939 msgid "Save Message to "
1940 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1942 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1943 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1944 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1949 msgstr "_Przegl±daj"
1951 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1955 #: src/compose.c:6520
1959 #: src/compose.c:6524
1960 msgid "_Attachments"
1961 msgstr "Z_a³±czniki"
1963 #: src/compose.c:6528
1967 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1971 #: src/compose.c:6750
1974 "Spell checker could not be started.\n"
1977 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1980 #: src/compose.c:6868
1982 msgid "From: <i>%s</i>"
1983 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1985 #: src/compose.c:6902
1986 msgid "Account to use for this email"
1987 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
1989 #: src/compose.c:6904
1990 msgid "Sender address to be used"
1991 msgstr "Adres nadawcy"
1993 #: src/compose.c:7065
1996 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1997 "encrypt this message."
1999 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
2000 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
2002 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2004 msgid "Template body format error at line %d."
2005 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2007 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2008 msgid "Template To format error."
2009 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2011 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2012 msgid "Template Cc format error."
2013 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2015 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2016 msgid "Template Bcc format error."
2017 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2019 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2020 msgid "Template subject format error."
2021 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2023 #: src/compose.c:7654
2024 msgid "Invalid MIME type."
2025 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2027 #: src/compose.c:7669
2028 msgid "File doesn't exist or is empty."
2029 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2031 #: src/compose.c:7742
2033 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2035 #: src/compose.c:7793
2039 #: src/compose.c:7813
2043 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2045 msgstr "Nazwa pliku"
2047 #: src/compose.c:7997
2050 "The external editor is still working.\n"
2051 "Force terminating the process?\n"
2052 "process group id: %d"
2054 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2055 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2056 "identyfikator grupy procesów: %d"
2058 #: src/compose.c:8039
2059 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2060 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2062 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:737
2063 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2064 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
2066 #: src/compose.c:8345
2067 msgid "Could not queue message."
2069 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2072 #: src/compose.c:8347
2075 "Could not queue message:\n"
2079 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2082 #: src/compose.c:8500
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2086 #: src/compose.c:8504
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2090 #: src/compose.c:8505
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2095 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2096 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2098 #: src/compose.c:8507
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2102 #: src/compose.c:8507
2103 msgid "_Discard email"
2106 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2108 msgstr "Wybierz plik"
2110 #: src/compose.c:8678
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2115 #: src/compose.c:8680
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2121 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2122 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2124 #: src/compose.c:8733
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2128 #: src/compose.c:8734
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2132 #: src/compose.c:8735
2136 #: src/compose.c:8735
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2140 #: src/compose.c:8779
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2145 #: src/compose.c:8781
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Do³±cz szablon"
2149 #: src/compose.c:8782
2153 #: src/compose.c:8782
2157 #: src/compose.c:9531
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2161 #: src/compose.c:9532
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2165 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2167 #: src/compose.c:9534
2171 #: src/compose.c:9534
2175 #: src/compose.c:9727
2177 msgid "Quote format error at line %d."
2178 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2180 #: src/compose.c:9951
2183 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2184 "time. Do you want to continue?"
2186 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2187 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2191 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2192 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2195 msgid "Claws Mail has crashed"
2196 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2202 "Please file a bug report and include the information below."
2205 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2209 msgstr "Dziennik debuggera"
2211 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2220 msgid "Create bug report"
2221 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2224 msgid "Save crash information"
2225 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2227 #: src/editaddress.c:158
2228 msgid "Add New Person"
2229 msgstr "Dodaj now± osobê"
2231 #: src/editaddress.c:159
2232 msgid "Edit Person Details"
2233 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2235 #: src/editaddress.c:333
2236 msgid "An Email address must be supplied."
2237 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2239 #: src/editaddress.c:508
2240 msgid "A Name and Value must be supplied."
2241 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2243 #: src/editaddress.c:597
2247 #: src/editaddress.c:598
2251 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2252 msgid "Edit Person Data"
2253 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2255 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2256 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2257 msgid "Display Name"
2258 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2260 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2264 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2268 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2272 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2276 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2277 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2281 #: src/editaddress.c:1192
2283 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2285 #: src/editaddress.c:1193
2286 msgid "_Email Addresses"
2287 msgstr "Adr_esy e-mail"
2289 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2290 msgid "O_ther Attributes"
2291 msgstr "In_ne Cechy"
2293 #: src/editbook.c:113
2294 msgid "File appears to be Ok."
2295 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
2297 #: src/editbook.c:116
2298 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2299 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
2301 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2302 msgid "Could not read file."
2303 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2305 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2306 msgid "Edit Addressbook"
2307 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2309 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2310 msgid " Check File "
2311 msgstr "Sprawd¼ plik "
2313 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2314 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2318 #: src/editbook.c:285
2319 msgid "Add New Addressbook"
2320 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2322 #: src/editgroup.c:100
2323 msgid "A Group Name must be supplied."
2324 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2326 #: src/editgroup.c:293
2327 msgid "Edit Group Data"
2328 msgstr "Edytuj dane grupy"
2330 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2332 msgstr "Nazwa grupy"
2334 #: src/editgroup.c:342
2335 msgid "Addresses in Group"
2336 msgstr "Adresy w grupie"
2338 #: src/editgroup.c:373
2339 msgid "Available Addresses"
2340 msgstr "Dostêpne adresy"
2342 #: src/editgroup.c:445
2343 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2344 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2346 #: src/editgroup.c:493
2347 msgid "Edit Group Details"
2348 msgstr "Edytuj dane grupê"
2350 #: src/editgroup.c:496
2351 msgid "Add New Group"
2352 msgstr "Dodaj now± grupê"
2354 #: src/editgroup.c:546
2356 msgstr "Edytuj folder"
2358 #: src/editgroup.c:546
2359 msgid "Input the new name of folder:"
2360 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2362 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2364 msgstr "Nowy katalog"
2366 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2367 msgid "Input the name of new folder:"
2368 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2370 #: src/editjpilot.c:200
2371 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2372 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2374 #: src/editjpilot.c:212
2375 msgid "Select JPilot File"
2376 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2378 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2379 msgid "Edit JPilot Entry"
2380 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2382 #: src/editjpilot.c:294
2383 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2384 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2386 #: src/editjpilot.c:385
2387 msgid "Add New JPilot Entry"
2388 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2390 #: src/editldap_basedn.c:143
2391 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2392 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2394 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2396 msgstr "Nazwa hosta"
2398 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2402 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2404 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2406 #: src/editldap_basedn.c:204
2407 msgid "Available Search Base(s)"
2408 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2410 #: src/editldap_basedn.c:294
2411 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2412 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2414 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2415 msgid "Could not connect to server"
2416 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2418 #: src/editldap.c:153
2419 msgid "A Name must be supplied."
2420 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2422 #: src/editldap.c:165
2423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2424 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2426 #: src/editldap.c:178
2427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2428 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2430 #: src/editldap.c:275
2431 msgid "Connected successfully to server"
2432 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2434 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1000
2435 msgid "Edit LDAP Server"
2436 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2438 #: src/editldap.c:434
2439 msgid "A name that you wish to call the server."
2440 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2442 #: src/editldap.c:449
2444 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2445 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2446 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2447 "computer as Claws Mail."
2449 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2450 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2451 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2452 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2454 #: src/editldap.c:470
2458 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3049
2462 #: src/editldap.c:475
2464 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2465 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2466 "TLS_REQCERT fields)."
2468 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2469 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2472 #: src/editldap.c:480
2474 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2475 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2476 "TLS_REQCERT fields)."
2478 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2479 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2482 #: src/editldap.c:494
2483 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2484 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2486 #: src/editldap.c:498
2487 msgid " Check Server "
2488 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2490 #: src/editldap.c:503
2491 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2492 msgstr "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2494 #: src/editldap.c:518
2496 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2497 "Examples include:\n"
2498 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2499 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2500 " o=Organization Name,c=Country\n"
2502 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2504 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2505 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2506 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2508 #: src/editldap.c:531
2510 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2513 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2516 #: src/editldap.c:589
2517 msgid "Search Attributes"
2518 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2520 #: src/editldap.c:600
2522 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2523 "find a name or address."
2525 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2526 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2528 #: src/editldap.c:604
2532 #: src/editldap.c:609
2534 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2535 "names and addresses during a name or address search process."
2537 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2538 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2540 #: src/editldap.c:616
2541 msgid "Max Query Age (secs)"
2542 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2544 #: src/editldap.c:632
2546 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2547 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2548 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2549 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2550 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2551 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2552 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2553 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2554 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2555 "more memory to cache results."
2557 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2558 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2559 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2560 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2561 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2562 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2563 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2564 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2565 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2566 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2569 #: src/editldap.c:650
2570 msgid "Include server in dynamic search"
2571 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2573 #: src/editldap.c:656
2575 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2576 "address completion."
2578 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2579 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2581 #: src/editldap.c:663
2582 msgid "Match names 'containing' search term"
2583 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2585 #: src/editldap.c:669
2587 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2588 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2589 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2590 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2591 "searches against other address interfaces."
2593 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2594 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2595 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2596 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2597 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2599 #: src/editldap.c:724
2603 #: src/editldap.c:734
2605 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2606 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2607 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2608 "performing a search."
2610 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2611 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2612 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2614 #: src/editldap.c:742
2615 msgid "Bind Password"
2618 #: src/editldap.c:753
2619 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2620 msgstr "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2622 #: src/editldap.c:759
2623 msgid "Timeout (secs)"
2624 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2626 #: src/editldap.c:774
2627 msgid "The timeout period in seconds."
2628 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2630 #: src/editldap.c:778
2631 msgid "Maximum Entries"
2632 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2634 #: src/editldap.c:793
2635 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2636 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2638 #: src/editldap.c:809 src/prefs_account.c:2940
2642 #: src/editldap.c:810
2646 #: src/editldap.c:811 src/gtk/quicksearch.c:568
2648 msgstr "Rozszerzone"
2650 #: src/editldap.c:1005
2651 msgid "Add New LDAP Server"
2652 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2654 #: src/edittags.c:182
2655 msgid "Tags configuration"
2656 msgstr "Konfiguracja Etykiet"
2658 #: src/edittags.c:207
2660 msgstr "Nazwa etykiety"
2662 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2663 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2664 #: src/prefs_toolbar.c:796
2668 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2669 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2670 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2671 #: src/prefs_template.c:414
2675 #: src/edittags.c:338
2676 msgid "Tag is not set."
2677 msgstr "Etykieta nie jest ustawiony"
2679 #: src/edittags.c:401
2681 msgstr "Kasuj etykietê"
2683 #: src/edittags.c:402
2684 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2685 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2687 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769
2688 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2689 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2690 msgid "Entry not saved"
2691 msgstr "Wpis niezapisany"
2693 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770
2694 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2695 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2697 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
2699 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771
2700 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2701 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2702 msgid "+_Continue editing"
2703 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
2705 #: src/edittags.c:519
2706 msgid "Current tags"
2707 msgstr "Obecne etykiety"
2709 #: src/edittags.c:561
2711 msgstr "Nowa etykieta"
2713 #: src/edittags.c:562
2714 msgid "New tag name:"
2715 msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
2717 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2721 #: src/edittags.c:821
2722 msgid "Dialog title|Apply tags"
2723 msgstr "Przypisywanie etykiet"
2725 #: src/edittags.c:835
2727 msgstr "Nowa etykieta:"
2729 #: src/edittags.c:861
2730 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2731 msgstr "Wybierz wtykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± natychmiastowo."
2733 #: src/editvcard.c:104
2734 msgid "File does not appear to be vCard format."
2735 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2737 #: src/editvcard.c:116
2738 msgid "Select vCard File"
2739 msgstr "Wybierz plik vCard"
2741 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2742 msgid "Edit vCard Entry"
2743 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2745 #: src/editvcard.c:271
2746 msgid "Add New vCard Entry"
2747 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2749 #: src/exphtmldlg.c:110
2750 msgid "Please specify output directory and file to create."
2751 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2753 #: src/exphtmldlg.c:113
2754 msgid "Select stylesheet and formatting."
2755 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2757 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2758 msgid "File exported successfully."
2759 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2761 #: src/exphtmldlg.c:181
2764 "HTML Output Directory '%s'\n"
2765 "does not exist. OK to create new directory?"
2767 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2768 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2770 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2771 msgid "Create Directory"
2772 msgstr "Stwórz katalog"
2774 #: src/exphtmldlg.c:193
2777 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2780 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2783 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2784 msgid "Failed to Create Directory"
2785 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2787 #: src/exphtmldlg.c:237
2788 msgid "Error creating HTML file"
2789 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2791 #: src/exphtmldlg.c:323
2792 msgid "Select HTML output file"
2793 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2795 #: src/exphtmldlg.c:387
2796 msgid "HTML Output File"
2797 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2799 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2800 #: src/importldif.c:691
2802 msgstr "P_rzegl±daj"
2804 #: src/exphtmldlg.c:449
2806 msgstr "Wzór stylów"
2808 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2810 #: src/summaryview.c:5396
2814 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2818 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2822 #: src/exphtmldlg.c:460
2826 #: src/exphtmldlg.c:461
2830 #: src/exphtmldlg.c:462
2834 #: src/exphtmldlg.c:463
2838 #: src/exphtmldlg.c:470
2839 msgid "Full Name Format"
2840 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2842 #: src/exphtmldlg.c:478
2843 msgid "First Name, Last Name"
2844 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2846 #: src/exphtmldlg.c:479
2847 msgid "Last Name, First Name"
2848 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2850 #: src/exphtmldlg.c:486
2851 msgid "Color Banding"
2852 msgstr "Pasek koloru"
2854 #: src/exphtmldlg.c:492
2855 msgid "Format Email Links"
2856 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2858 #: src/exphtmldlg.c:498
2859 msgid "Format User Attributes"
2860 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2862 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
2864 msgstr "Nazwa pliku :"
2866 #: src/exphtmldlg.c:563
2867 msgid "Open with Web Browser"
2868 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2870 #: src/exphtmldlg.c:595
2871 msgid "Export Address Book to HTML File"
2872 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2874 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
2876 msgstr "Informacje o pliku"
2878 #: src/exphtmldlg.c:662
2882 #: src/expldifdlg.c:111
2883 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2884 msgstr "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2886 #: src/expldifdlg.c:114
2887 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2888 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2890 #: src/expldifdlg.c:190
2893 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2894 "does not exist. OK to create new directory?"
2896 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2897 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2899 #: src/expldifdlg.c:202
2902 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2905 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2908 #: src/expldifdlg.c:247
2909 msgid "Suffix was not supplied"
2910 msgstr "Nie podano przedrostka"
2912 #: src/expldifdlg.c:249
2914 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2915 "you wish to proceed without a suffix?"
2917 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2918 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2920 #: src/expldifdlg.c:267
2921 msgid "Error creating LDIF file"
2922 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2924 #: src/expldifdlg.c:342
2925 msgid "Select LDIF output file"
2926 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2928 #: src/expldifdlg.c:406
2929 msgid "LDIF Output File"
2930 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2932 #: src/expldifdlg.c:467
2934 msgstr "Przedrostek"
2936 #: src/expldifdlg.c:479
2938 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2939 "entry. Examples include:\n"
2940 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2941 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2942 " o=Organization Name,c=Country\n"
2944 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2945 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2946 " dc=claws,dc=org\n"
2947 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2948 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2950 #: src/expldifdlg.c:488
2952 msgstr "Relatywne WN"
2954 #: src/expldifdlg.c:495
2956 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2958 #: src/expldifdlg.c:503
2960 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2962 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2964 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2966 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2968 #: src/expldifdlg.c:516
2970 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2972 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2974 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
2975 "formatowanej podobnie do:\n"
2976 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2978 #: src/expldifdlg.c:529
2980 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2981 "formatted similar to:\n"
2982 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2984 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2985 "formatowany podobnie do:\n"
2986 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
2988 #: src/expldifdlg.c:543
2990 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2991 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2992 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2993 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2994 "available RDN options that will be used to create the DN."
2996 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2997 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2998 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2999 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3000 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3002 #: src/expldifdlg.c:556
3003 msgid "Use DN attribute if present in data"
3004 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3006 #: src/expldifdlg.c:563
3008 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3009 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3010 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3011 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3013 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3014 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3015 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3016 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3019 #: src/expldifdlg.c:574
3020 msgid "Exclude record if no Email Address"
3021 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3023 #: src/expldifdlg.c:581
3025 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3026 "option to ignore these records."
3028 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3029 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3031 #: src/expldifdlg.c:669
3032 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3033 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3035 #: src/expldifdlg.c:736
3036 msgid "Distguished Name"
3037 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
3039 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7201
3040 msgid "Export to mbox file"
3041 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3044 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3045 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3048 msgid "Source folder:"
3049 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3051 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3053 msgstr "Lokalny plik mbox"
3056 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3057 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3060 msgid "Source folder can't be left empty."
3061 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3064 msgid "Couldn't find the source folder."
3065 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3068 msgid "Select exporting file"
3069 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3071 #: src/exporthtml.c:762
3073 msgstr "Pe³na nazwa"
3075 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1043
3079 #: src/exporthtml.c:968
3080 msgid "Claws Mail Address Book"
3081 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3083 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3084 msgid "Name already exists but is not a directory."
3085 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3087 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3088 msgid "No permissions to create directory."
3089 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3091 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3092 msgid "Name is too long."
3093 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3095 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3096 msgid "Not specified."
3097 msgstr "Nie okre¶lono"
3099 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3101 msgstr "Przychodz±ca"
3103 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3107 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3111 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3112 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3116 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3118 msgstr "Kopie robocze"
3120 #: src/folder.c:1661
3122 msgid "Processing (%s)...\n"
3123 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3125 #: src/folder.c:2634
3127 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3128 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
3130 #: src/folder.c:2951
3132 msgid "Copying %s to %s...\n"
3133 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3135 #: src/folder.c:2951
3137 msgid "Moving %s to %s...\n"
3138 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3140 #: src/folder.c:3238
3142 msgid "Updating cache for %s..."
3143 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3145 #: src/folder.c:4003
3146 msgid "Processing messages..."
3147 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3149 #: src/folder.c:4134
3151 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3152 msgstr "Synchroenizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3154 #: src/foldersel.c:228
3155 msgid "Select folder"
3156 msgstr "Wybierz katalog"
3158 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3160 msgstr "Nowy katalog"
3162 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3163 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3165 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3166 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3168 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3171 msgid "The folder '%s' already exists."
3172 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3174 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3176 msgid "Can't create the folder '%s'."
3177 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3179 #: src/folderview.c:293
3180 msgid "/Mark all re_ad"
3181 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3183 #: src/folderview.c:295
3184 msgid "/Run processing rules"
3185 msgstr "/Uruchom regu³y przetwarzania"
3187 #: src/folderview.c:296
3188 msgid "/_Search folder..."
3189 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3191 #: src/folderview.c:298
3192 msgid "/Process_ing..."
3193 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3195 #: src/folderview.c:303
3196 msgid "/Empty _trash..."
3197 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3199 #: src/folderview.c:308
3200 msgid "/Send _queue..."
3201 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3203 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3207 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3209 msgstr "Nieprzeczytane"
3211 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3215 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3216 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3220 #: src/folderview.c:783
3221 msgid "Setting folder info..."
3222 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3224 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3756
3225 msgid "Mark all as read"
3226 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3228 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3757
3229 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3231 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3234 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3604 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3236 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3237 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3239 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3241 msgid "Scanning folder %s ..."
3242 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3244 #: src/folderview.c:1099
3245 msgid "Rebuild folder tree"
3246 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3248 #: src/folderview.c:1100
3249 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3251 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3252 "chcesz kontynuowaæ?"
3254 #: src/folderview.c:1110
3255 msgid "Rebuilding folder tree..."
3256 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3258 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3259 msgid "Scanning folder tree..."
3260 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3262 #: src/folderview.c:1237
3264 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3265 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3267 #: src/folderview.c:1291
3268 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3269 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3271 #: src/folderview.c:2106
3273 msgid "Closing Folder %s..."
3274 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3276 #: src/folderview.c:2196
3278 msgid "Opening Folder %s..."
3279 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3281 #: src/folderview.c:2209
3282 msgid "Folder could not be opened."
3283 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3285 #: src/folderview.c:2371 src/mainwindow.c:2397
3287 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3289 #: src/folderview.c:2372
3290 msgid "Delete all messages in trash?"
3291 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3293 #: src/folderview.c:2373
3294 msgid "+_Empty trash"
3295 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3297 #: src/folderview.c:2417 src/inc.c:1572 src/toolbar.c:2381
3298 msgid "Offline warning"
3299 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3301 #: src/folderview.c:2418 src/toolbar.c:2382
3302 msgid "You're working offline. Override?"
3303 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3305 #: src/folderview.c:2429 src/toolbar.c:2401
3306 msgid "Send queued messages"
3307 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3309 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2402
3310 msgid "Send all queued messages?"
3311 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3313 #: src/folderview.c:2431 src/messageview.c:598 src/messageview.c:615
3314 #: src/toolbar.c:2403
3318 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2421
3319 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3320 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3322 #: src/folderview.c:2442 src/main.c:1865 src/toolbar.c:2424
3325 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3328 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3331 #: src/folderview.c:2524
3333 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3334 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3336 #: src/folderview.c:2525
3338 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3339 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3341 #: src/folderview.c:2527
3343 msgstr "Kopiuj katalog"
3345 #: src/folderview.c:2527
3347 msgstr "Przenie¶ katalog"
3349 #: src/folderview.c:2538
3351 msgid "Copying %s to %s..."
3352 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3354 #: src/folderview.c:2538
3356 msgid "Moving %s to %s..."
3357 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3359 #: src/folderview.c:2569
3360 msgid "Source and destination are the same."
3361 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3363 #: src/folderview.c:2572
3364 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3365 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3367 #: src/folderview.c:2573
3368 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3369 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3371 #: src/folderview.c:2576
3372 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3373 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3375 #: src/folderview.c:2579
3376 msgid "Copy failed!"
3377 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3379 #: src/folderview.c:2579
3380 msgid "Move failed!"
3381 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3383 #: src/folderview.c:2630
3385 msgid "Processing configuration for folder %s"
3386 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3388 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1568 src/summaryview.c:4462
3389 #: src/toolbar.c:193
3393 #: src/gedit-print.c:243
3394 msgid "Preparing pages..."
3395 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3397 #: src/gedit-print.c:270
3399 msgid "Rendering page %d of %d..."
3400 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3402 #: src/gedit-print.c:272
3404 msgid "Printing page %d of %d..."
3405 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3407 #: src/gedit-print.c:294
3408 msgid "Print preview"
3409 msgstr "Podgl±d wydruku"
3411 #: src/gedit-print.c:435
3412 msgid "Page %N of %Q"
3413 msgstr "Strona %N z %Q"
3415 #: src/grouplistdialog.c:174
3416 msgid "Newsgroup subscription"
3417 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3419 #: src/grouplistdialog.c:190
3420 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3421 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3423 #: src/grouplistdialog.c:196
3424 msgid "Find groups:"
3425 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3427 #: src/grouplistdialog.c:204
3431 #: src/grouplistdialog.c:216
3432 msgid "Newsgroup name"
3433 msgstr "Nazwa grupy news:"
3435 #: src/grouplistdialog.c:217
3439 #: src/grouplistdialog.c:218
3443 #: src/grouplistdialog.c:347
3447 #: src/grouplistdialog.c:349
3449 msgstr "tylko-do-odczytu"
3451 #: src/grouplistdialog.c:351
3455 #: src/grouplistdialog.c:420
3456 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3457 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3459 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1438
3463 #: src/grouplistdialog.c:490
3465 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3466 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3468 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3469 msgid "/_Open with Web browser"
3470 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3472 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3473 msgid "/Copy this _link"
3474 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3476 #: src/gtk/about.c:138
3478 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3480 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3482 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3483 "konfiguracyjnych\n"
3485 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3488 #: src/gtk/about.c:144
3492 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3493 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3497 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3498 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3500 #: src/gtk/about.c:160
3504 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3505 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3506 "and the Claws Mail team"
3510 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3511 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3512 "i zespó³ Claws Mail"
3514 #: src/gtk/about.c:163
3518 "System Information\n"
3522 "Informacje o systemie\n"
3524 #: src/gtk/about.c:169
3527 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3528 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3529 "Operating System: %s %s (%s)"
3531 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3532 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3533 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3535 #: src/gtk/about.c:178
3538 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3539 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3540 "Operating System: %s"
3542 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3543 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3544 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3546 #: src/gtk/about.c:187
3549 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3550 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3551 "Operating System: unknown"
3553 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3554 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3555 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3557 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3558 msgid "The Claws Mail Team"
3559 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3561 #: src/gtk/about.c:263
3562 msgid "Previous team members"
3563 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3565 #: src/gtk/about.c:282
3566 msgid "The translation team"
3567 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3569 #: src/gtk/about.c:301
3570 msgid "Documentation team"
3571 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3573 #: src/gtk/about.c:320
3577 #: src/gtk/about.c:339
3581 #: src/gtk/about.c:358
3582 msgid "Contributors"
3583 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3585 #: src/gtk/about.c:406
3586 msgid "Compiled-in Features\n"
3587 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3589 #: src/gtk/about.c:422
3590 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3591 msgstr "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3593 #: src/gtk/about.c:433
3594 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3595 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3597 #: src/gtk/about.c:443
3598 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3599 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3601 #: src/gtk/about.c:453
3602 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3603 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3605 #: src/gtk/about.c:463
3606 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3607 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3609 #: src/gtk/about.c:473
3610 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3611 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3613 #: src/gtk/about.c:483
3614 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3615 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3617 #: src/gtk/about.c:493
3618 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3619 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP\n"
3621 #: src/gtk/about.c:503
3622 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3623 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3625 #: src/gtk/about.c:513
3626 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3627 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3629 #: src/gtk/about.c:545
3631 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3632 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3633 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3637 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go "
3638 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej "
3639 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego "
3640 "Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej pó¼niejszej.\n"
3643 #: src/gtk/about.c:551
3645 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3646 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3647 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3651 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3652 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3653 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3654 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3655 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3658 #: src/gtk/about.c:569
3660 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3661 "this program. If not, see <"
3663 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3664 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3667 #: src/gtk/about.c:574
3675 #: src/gtk/about.c:577
3677 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3678 "the OpenSSL Toolkit ("
3680 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3681 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3683 #: src/gtk/about.c:581
3687 #: src/gtk/about.c:674
3688 msgid "About Claws Mail"
3689 msgstr "O Claws Mail"
3691 #: src/gtk/about.c:725
3693 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3694 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3695 "and the Claws Mail team"
3697 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3698 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3699 "i zespó³ Claws Mail"
3701 #: src/gtk/about.c:739
3703 msgstr "_Informacja"
3705 #: src/gtk/about.c:745
3709 #: src/gtk/about.c:751
3713 #: src/gtk/about.c:757
3717 #: src/gtk/about.c:765
3718 msgid "_Release Notes"
3719 msgstr "_Adnotacje wydania"
3721 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3723 msgstr "Pomarañczowy"
3725 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3729 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3737 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3745 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3749 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3753 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3755 msgstr "Jasnobr±zowy"
3757 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3759 msgstr "Ciemnoczerwony"
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3763 msgstr "Ciemnoró¿owy"
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3767 msgstr "Stalowoniebieski"
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3774 msgid "Bright green"
3775 msgstr "Jasnozielony"
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3782 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3787 #: src/gtk/foldersort.c:156
3788 msgid "Set folder order"
3789 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3791 #: src/gtk/foldersort.c:190
3792 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3794 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3795 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3797 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3802 msgid "No dictionary selected."
3803 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3807 msgstr "Tryb Normalny"
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3810 msgid "Bad Spellers Mode"
3811 msgstr "Tryb rozszerzony"
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3814 msgid "Unknown suggestion mode."
3815 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3818 msgid "No misspelled word found."
3819 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3822 msgid "Replace unknown word"
3823 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3827 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3828 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3832 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3833 "will learn from mistake.\n"
3835 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3836 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3840 msgstr "Tryb szybki"
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3844 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3845 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3848 msgid "Accept in this session"
3849 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3852 msgid "Add to personal dictionary"
3853 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3856 msgid "Replace with..."
3857 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3861 msgid "Check with %s"
3862 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3865 msgid "(no suggestions)"
3866 msgstr "(brak sugestii)"
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3874 msgid "Dictionary: %s"
3875 msgstr "S³ownik: %s"
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3879 msgid "Use alternate (%s)"
3880 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3883 msgid "Use both dictionaries"
3884 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3887 msgid "Check while typing"
3888 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3891 msgid "Change dictionary"
3892 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3897 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3900 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3906 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3909 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3913 msgid "Configuration"
3914 msgstr "Konfigura_cja"
3916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3917 msgid "Configuration options for the print job"
3918 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3921 msgid "Source Buffer"
3922 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3925 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3926 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3930 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3933 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3934 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3938 msgstr "Tryb zawijania"
3940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3941 msgid "Word wrapping mode"
3942 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3946 msgstr "Pod¶wietlenie"
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3949 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3950 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3957 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3958 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3961 msgid "Font Description"
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3965 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3966 msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3969 msgid "Numbers Font"
3970 msgstr "Numery czcionki"
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3973 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3974 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3977 msgid "Font description to use for the line numbers"
3978 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3981 msgid "Print Line Numbers"
3982 msgstr "Poka¿ numery linii"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3985 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3986 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3989 msgid "Print Header"
3990 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3993 msgid "Whether to print a header in each page"
3994 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3997 msgid "Print Footer"
3998 msgstr "Drukuj stopkê"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4001 msgid "Whether to print a footer in each page"
4002 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4005 msgid "Header and Footer Font"
4006 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4009 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4010 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4013 msgid "Header and Footer Font Description"
4014 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4017 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4018 msgstr "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
4020 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4021 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4022 #: src/summaryview.c:542
4026 #: src/gtk/headers.h:8
4030 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4031 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4032 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4036 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4040 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4044 #: src/gtk/headers.h:10
4048 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4050 msgstr "Adres zwrotny"
4052 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4053 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4054 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4055 #: src/summaryview.c:541
4059 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4060 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4061 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4065 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4067 msgstr "Ukryta kopia"
4069 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4070 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4074 #: src/gtk/headers.h:15
4076 msgstr "Message-ID:"
4078 #: src/gtk/headers.h:16
4080 msgstr "W odpowiedzi na"
4082 #: src/gtk/headers.h:16
4083 msgid "In-Reply-To:"
4084 msgstr "W odpowiedzi na:"
4086 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4087 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4089 msgstr "Odniesienia"
4091 #: src/gtk/headers.h:17
4093 msgstr "Odniesienia:"
4095 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4096 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4097 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4098 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4102 #: src/gtk/headers.h:19
4106 #: src/gtk/headers.h:19
4108 msgstr "Komentarze:"
4110 #: src/gtk/headers.h:20
4112 msgstr "S³owa kluczowe"
4114 #: src/gtk/headers.h:20
4116 msgstr "S³owa kluczowe"
4118 #: src/gtk/headers.h:21
4120 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4122 #: src/gtk/headers.h:21
4123 msgid "Resent-Date:"
4124 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4126 #: src/gtk/headers.h:22
4130 #: src/gtk/headers.h:22
4131 msgid "Resent-From:"
4134 #: src/gtk/headers.h:23
4135 msgid "Resent-Sender"
4138 #: src/gtk/headers.h:23
4139 msgid "Resent-Sender:"
4142 #: src/gtk/headers.h:24
4146 #: src/gtk/headers.h:24
4149 msgstr "Odpowiedz-Do:"
4151 #: src/gtk/headers.h:25
4155 #: src/gtk/headers.h:25
4159 #: src/gtk/headers.h:26
4163 #: src/gtk/headers.h:26
4167 #: src/gtk/headers.h:27
4169 msgid "Resent-Message-ID"
4172 #: src/gtk/headers.h:27
4174 msgid "Resent-Message-ID:"
4177 #: src/gtk/headers.h:28
4179 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4181 #: src/gtk/headers.h:28
4182 msgid "Return-Path:"
4183 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4185 #: src/gtk/headers.h:29
4189 #: src/gtk/headers.h:29
4193 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4194 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4198 #: src/gtk/headers.h:33
4201 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
4203 #: src/gtk/headers.h:34
4204 msgid "Delivered-To"
4205 msgstr "Dostarczone do"
4207 #: src/gtk/headers.h:34
4208 msgid "Delivered-To:"
4209 msgstr "Dostarczone do:"
4211 #: src/gtk/headers.h:35
4216 #: src/gtk/headers.h:35
4221 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4223 #: src/summaryview.c:2572
4227 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4231 #: src/gtk/headers.h:37
4235 #: src/gtk/headers.h:37
4239 #: src/gtk/headers.h:38
4240 msgid "Disposition-Notification-To"
4241 msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
4243 #: src/gtk/headers.h:38
4244 msgid "Disposition-Notification-To:"
4245 msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres:"
4247 #: src/gtk/headers.h:39
4249 msgid "Return-Receipt-To"
4250 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4252 #: src/gtk/headers.h:39
4254 msgid "Return-Receipt-To:"
4255 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4257 #: src/gtk/headers.h:40
4260 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
4262 #: src/gtk/headers.h:40
4266 #: src/gtk/headers.h:41
4268 msgid "Content-Type"
4269 msgstr "Content-Type:"
4271 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4272 msgid "Content-Type:"
4273 msgstr "Content-Type:"
4275 #: src/gtk/headers.h:42
4277 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4278 msgstr "Kodowanie transferu"
4280 #: src/gtk/headers.h:42
4282 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4283 msgstr "Kodowanie transferu"
4285 #: src/gtk/headers.h:43
4287 msgid "MIME-Version"
4293 #: src/gtk/headers.h:43
4295 msgid "MIME-Version:"
4301 #: src/gtk/headers.h:44
4306 #: src/gtk/headers.h:44
4311 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4312 msgid "Organization"
4313 msgstr "Organizacja"
4315 #: src/gtk/headers.h:45
4317 msgid "Organization:"
4318 msgstr "Organizacja: "
4320 #: src/gtk/headers.h:47
4321 msgid "Mailing-List"
4322 msgstr "Lista dyskusyjna"
4324 #: src/gtk/headers.h:47
4325 msgid "Mailing-List:"
4326 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4328 #: src/gtk/headers.h:48
4332 #: src/gtk/headers.h:48
4336 #: src/gtk/headers.h:49
4338 msgid "List-Subscribe"
4341 #: src/gtk/headers.h:49
4343 msgid "List-Subscribe:"
4346 #: src/gtk/headers.h:50
4348 msgid "List-Unsubscribe"
4349 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
4351 #: src/gtk/headers.h:50
4353 msgid "List-Unsubscribe:"
4354 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
4356 #: src/gtk/headers.h:51
4360 #: src/gtk/headers.h:51
4364 #: src/gtk/headers.h:52
4365 msgid "List-Archive"
4368 #: src/gtk/headers.h:52
4369 msgid "List-Archive:"
4372 #: src/gtk/headers.h:53
4377 #: src/gtk/headers.h:53
4382 #: src/gtk/headers.h:55
4386 #: src/gtk/headers.h:55
4390 #: src/gtk/headers.h:56
4394 #: src/gtk/headers.h:56
4398 #: src/gtk/headers.h:57
4402 #: src/gtk/headers.h:57
4406 #: src/gtk/headers.h:58
4410 #: src/gtk/headers.h:58
4414 #: src/gtk/headers.h:59
4415 msgid "X-No-Archive"
4416 msgstr "X-No-Archive"
4418 #: src/gtk/headers.h:59
4419 msgid "X-No-Archive:"
4420 msgstr "X-No-Archive:"
4422 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4424 msgstr "W odpowiedzi na"
4426 #: src/gtk/headers.h:62
4428 msgid "In reply to:"
4429 msgstr "W odpowiedzi na"
4431 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4433 msgstr "Do lub Kopia"
4435 #: src/gtk/headers.h:63
4438 msgstr "Do lub Kopia"
4440 #: src/gtk/headers.h:64
4441 msgid "From, To or Subject"
4442 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4444 #: src/gtk/headers.h:64
4445 msgid "From, To or Subject:"
4446 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4450 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4453 msgid "Unread message"
4454 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4457 msgid "Message has been replied to"
4458 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4461 msgid "Message has been forwarded"
4462 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4465 msgid "Message is in an ignored thread"
4466 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4469 msgid "Message is spam"
4470 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4473 msgid "Message has attachment(s)"
4474 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4477 msgid "Digitally signed message"
4478 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4481 msgid "Encrypted message"
4482 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4485 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4486 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4489 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4490 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4493 msgid "Marked message"
4494 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4497 msgid "Message is marked for deletion"
4498 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4501 msgid "Message is marked for moving"
4502 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4505 msgid "Message is marked for copying"
4506 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4509 msgid "Locked message"
4510 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4513 msgid "Folder (normal, opened)"
4514 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4517 msgid "Folder with read messages hidden"
4518 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4521 msgid "Folder contains marked messages"
4522 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:123
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:141
4530 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4531 "messages and folders:</span>"
4533 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4534 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4536 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4538 msgid "Input password for %s on %s:"
4539 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4541 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4542 msgid "Input password"
4543 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4546 msgid "Remember this"
4549 #: src/gtk/logwindow.c:445
4551 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4563 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4567 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4568 msgid "Plugin is not functional."
4569 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4571 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4572 msgid "Select the Plugins to load"
4573 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4575 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4578 "The following error occured while loading %s :\n"
4582 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki %s :\n"
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4587 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4588 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4600 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4601 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4605 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4607 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4608 msgid "Load Plugin..."
4609 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4612 msgid "Unload Plugin"
4613 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4616 msgid "Click here to load one or more plugins"
4617 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4620 msgid "Unload the selected plugin"
4621 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4624 msgid "Loaded plugins"
4625 msgstr "Aktywne wtyczki"
4627 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4631 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4632 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4633 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4634 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4635 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4640 msgid "all messages"
4641 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4644 msgid "messages whose age is greater than #"
4645 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4648 msgid "messages whose age is less than #"
4649 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4652 msgid "messages which contain S in the message body"
4653 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4656 msgid "messages which contain S in the whole message"
4657 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4660 msgid "messages carbon-copied to S"
4661 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4664 msgid "message is either to: or cc: to S"
4665 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4668 msgid "deleted messages"
4669 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4672 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4673 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4676 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4677 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4680 msgid "messages originating from user S"
4681 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4684 msgid "forwarded messages"
4685 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4688 msgid "messages which contain header S"
4689 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4692 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4693 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4696 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4697 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4700 msgid "messages which are marked with color #"
4701 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4704 msgid "locked messages"
4705 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4708 msgid "messages which are in newsgroup S"
4709 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4712 msgid "new messages"
4713 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4716 msgid "old messages"
4717 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4720 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4721 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4724 msgid "messages which have been replied to"
4725 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4728 msgid "read messages"
4729 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4732 msgid "messages which contain S in subject"
4733 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4736 msgid "messages whose score is equal to #"
4737 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4740 msgid "messages whose score is greater than #"
4741 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4744 msgid "messages whose score is lower than #"
4745 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4748 msgid "messages whose size is equal to #"
4749 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4752 msgid "messages whose size is greater than #"
4753 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4756 msgid "messages whose size is smaller than #"
4757 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4760 msgid "messages which have been sent to S"
4761 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4764 msgid "messages which tags contain S"
4765 msgstr "wiadomo¶ci których etykietyzawieraj± S"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4768 msgid "messages which have tag(s)"
4769 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4772 msgid "marked messages"
4773 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4776 msgid "unread messages"
4777 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4780 msgid "messages which contain S in References header"
4781 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4785 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4787 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4788 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4791 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4792 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4795 msgid "logical AND operator"
4796 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4799 msgid "logical OR operator"
4800 msgstr "operator logiczny LUB"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4803 msgid "logical NOT operator"
4804 msgstr "logiczny operator NIE"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4807 msgid "case sensitive search"
4808 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4811 msgid "all filtering expressions are allowed"
4812 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4815 msgid "Extended Search"
4816 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4820 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4821 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4823 "The following symbols can be used:"
4825 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4826 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4828 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4831 msgid "From/To/Subject/Tag"
4832 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4840 msgstr "Przyklejony"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4847 msgid "Run on select"
4848 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4855 msgid "Clear the current search"
4856 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4859 msgid "Edit search criteria"
4860 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4863 msgid " Extended Symbols... "
4864 msgstr "Dostêpne symbole..."
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4867 msgid "Information about extended symbols"
4868 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4872 msgstr "_Informacja"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1261
4880 msgid "Searching in %s... \n"
4881 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4897 #: src/prefs_themes.c:879
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4902 msgid "Organization: "
4903 msgstr "Organizacja: "
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4907 msgstr "Lokalizacja: "
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4910 msgid "Fingerprint: "
4911 msgstr "Odcisk klucza: "
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4914 msgid "Signature status: "
4915 msgstr "Stan podpisu: "
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4918 msgid "Expires on: "
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4923 msgid "SSL certificate for %s"
4924 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4929 "Certificate for %s is unknown.\n"
4930 "Do you want to accept it?"
4932 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
4933 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4938 msgid "Signature status: %s"
4939 msgstr "Stan podpisu: %s"
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4942 msgid "_View certificate"
4943 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4946 msgid "Unknown SSL Certificate"
4947 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4951 msgid "_Cancel connection"
4952 msgstr "Anuluj po³±czenie"
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4955 msgid "_Accept and save"
4956 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4961 "Certificate for %s is expired.\n"
4962 "Do you want to continue?"
4964 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
4965 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4968 msgid "Expired SSL Certificate"
4969 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4976 msgid "New certificate:"
4977 msgstr "Nowy certyfikat:"
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4980 msgid "Known certificate:"
4981 msgstr "Znany certyfikat:"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4985 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4986 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4989 msgid "_View certificates"
4990 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4993 msgid "Changed SSL Certificate"
4994 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
4996 #: src/headerview.c:107
5000 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3066 src/summaryview.c:3076
5002 msgstr "(Brak nadawcy)"
5004 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3099 src/summaryview.c:3102
5005 msgid "(No Subject)"
5006 msgstr "(Bez tematu)"
5008 #: src/image_viewer.c:290
5010 msgstr "Nazwa pliku:"
5012 #: src/image_viewer.c:297
5014 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5016 #: src/image_viewer.c:318
5018 msgstr "£aduj obraz"
5024 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5025 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5029 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5030 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5034 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5035 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5039 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5040 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5044 msgid "Connecting to %s failed"
5045 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5047 #: src/imap.c:679 src/imap.c:682
5049 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5050 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5052 #: src/imap.c:747 src/imap.c:2561 src/imap.c:3130 src/imap.c:3215
5053 #: src/imap.c:3558 src/imap.c:4294
5054 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5055 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5057 #: src/imap.c:828 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5058 msgid "Insecure connection"
5059 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5061 #: src/imap.c:829 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5063 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5064 "available in this build of Claws Mail. \n"
5066 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5069 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5070 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5072 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5075 #: src/imap.c:835 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5076 msgid "Con_tinue connecting"
5077 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5081 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5082 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5086 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5087 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5091 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5092 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5094 #: src/imap.c:918 src/imap.c:2899
5095 msgid "Can't start TLS session.\n"
5096 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5100 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5101 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
5103 #: src/imap.c:966 src/imap.c:969
5105 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5106 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5109 msgid "Adding messages..."
5110 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5112 #: src/imap.c:1394 src/mh.c:514
5113 msgid "Copying messages..."
5114 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5117 msgid "can't set deleted flags\n"
5118 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5120 #: src/imap.c:1583 src/imap.c:4021
5121 msgid "can't expunge\n"
5122 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5126 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5127 msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..."
5131 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5132 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5135 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5136 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5139 msgid "can't create mailbox\n"
5140 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5143 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5145 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5150 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5151 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5154 msgid "can't delete mailbox\n"
5155 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5158 msgid "LIST failed\n"
5159 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5163 msgid "can't select folder: %s\n"
5164 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5167 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5168 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5171 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5172 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5177 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5178 "compiled without OpenSSL support.\n"
5180 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5181 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5184 msgid "Server logins are disabled.\n"
5185 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5188 msgid "Fetching message..."
5189 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5193 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5194 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
5198 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5199 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
5202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5203 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
5207 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5208 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5212 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5213 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5216 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5218 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5219 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5222 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5225 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5226 msgid "/Create _new folder..."
5227 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
5229 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5230 msgid "/_Rename folder..."
5231 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
5233 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5234 msgid "/M_ove folder..."
5235 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
5237 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5238 msgid "/Cop_y folder..."
5239 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
5241 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5242 msgid "/_Delete folder..."
5243 msgstr "/_Usuñ katalog..."
5245 #: src/imap_gtk.c:66
5246 msgid "/_Synchronise"
5247 msgstr "/Synchronizuj"
5249 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5250 msgid "/Down_load messages"
5251 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
5253 #: src/imap_gtk.c:69
5254 msgid "/S_ubscriptions"
5255 msgstr "/Subskrybcje"
5257 #: src/imap_gtk.c:70
5258 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5259 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
5261 #: src/imap_gtk.c:72
5262 msgid "/Subscriptions/---"
5263 msgstr "/Subskrypcje/---"
5265 #: src/imap_gtk.c:73
5266 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5267 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
5269 #: src/imap_gtk.c:74
5270 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5271 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
5273 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5274 msgid "/_Check for new messages"
5275 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
5277 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5278 msgid "/C_heck for new folders"
5279 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
5281 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5282 msgid "/R_ebuild folder tree"
5283 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
5285 #: src/imap_gtk.c:156
5287 "Input the name of new folder:\n"
5288 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5289 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5291 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5292 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5293 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5295 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5297 msgid "Input new name for '%s':"
5298 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5300 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5301 msgid "Rename folder"
5302 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5304 #: src/imap_gtk.c:230
5306 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5307 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5309 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5311 "The folder could not be renamed.\n"
5312 "The new folder name is not allowed."
5314 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5315 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5317 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5320 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5321 "will not be possible.\n"
5323 "Do you really want to delete?"
5325 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5326 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5327 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5329 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5331 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5332 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5334 #: src/imap_gtk.c:447
5336 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5337 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5339 #: src/imap_gtk.c:450
5340 msgid "Search recursively"
5341 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5343 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5344 msgid "Subscriptions"
5345 msgstr "Subskrypcje"
5347 #: src/imap_gtk.c:456
5351 #: src/imap_gtk.c:465
5353 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5354 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5356 #: src/imap_gtk.c:467
5360 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5364 #: src/imap_gtk.c:483
5366 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5368 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5369 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5372 #: src/imap_gtk.c:492
5374 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5375 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5377 #: src/imap_gtk.c:493
5381 #: src/imap_gtk.c:493
5383 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5385 #: src/imap_gtk.c:495
5386 msgid "Apply to subfolders"
5391 #: src/imap_gtk.c:501
5393 msgstr "+_Subskrybuj"
5395 #: src/imap_gtk.c:501
5396 msgid "+_Unsubscribe"
5397 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5399 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5400 msgid "Import mbox file"
5401 msgstr "Import pliku mbox"
5404 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5405 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5408 msgid "Destination folder:"
5409 msgstr "Katalog docelowy:"
5412 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5413 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5417 "Destination folder is not set.\n"
5418 "Import mbox file to the inbox folder?"
5420 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5421 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu Przychodz±ca?"
5424 msgid "Can't find the destination folder."
5425 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5428 msgid "Select importing file"
5429 msgstr "Wybierz importowany plik"
5431 #: src/importldif.c:191
5432 msgid "Please specify address book name and file to import."
5433 msgstr "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5435 #: src/importldif.c:194
5436 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5437 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5439 #: src/importldif.c:197
5440 msgid "File imported."
5441 msgstr "Plik zaimportowany."
5443 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5444 msgid "Please select a file."
5445 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5447 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5448 msgid "Address book name must be supplied."
5449 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5451 #: src/importldif.c:498
5452 msgid "LDIF file imported successfully."
5453 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5455 #: src/importldif.c:583
5456 msgid "Select LDIF File"
5457 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5459 #: src/importldif.c:671
5461 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5463 msgstr "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5465 #: src/importldif.c:677
5467 msgstr "Nazwa pliku"
5469 #: src/importldif.c:688
5470 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5471 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5473 #: src/importldif.c:697
5474 msgid "Select the LDIF file to import."
5475 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5477 #: src/importldif.c:734
5481 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:537
5485 #: src/importldif.c:736
5486 msgid "LDIF Field Name"
5487 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5489 #: src/importldif.c:737
5490 msgid "Attribute Name"
5491 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5493 #: src/importldif.c:792
5497 #: src/importldif.c:804
5501 #: src/importldif.c:815
5502 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5503 msgstr "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
5505 #: src/importldif.c:832
5507 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5508 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5509 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5510 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5511 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5512 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5515 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5516 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
5517 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
5518 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
5519 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
5520 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
5521 "wierszy wybiera pole do importu."
5523 #: src/importldif.c:844
5524 msgid "Select for Import"
5527 #: src/importldif.c:850
5528 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5529 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
5531 #: src/importldif.c:853
5535 #: src/importldif.c:859
5536 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5537 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
5539 #: src/importldif.c:932
5540 msgid "Records Imported :"
5541 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
5543 #: src/importldif.c:964
5544 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5545 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
5547 #: src/importldif.c:1002
5551 #: src/importmutt.c:144
5552 msgid "Error importing MUTT file."
5553 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
5555 #: src/importmutt.c:159
5556 msgid "Select MUTT File"
5557 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
5559 #: src/importmutt.c:206
5560 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5561 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
5563 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5564 msgid "Please select a file to import."
5565 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
5567 #: src/importpine.c:144
5568 msgid "Error importing Pine file."
5569 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
5571 #: src/importpine.c:159
5572 msgid "Select Pine File"
5573 msgstr "Wybierz plik PINE."
5575 #: src/importpine.c:206
5576 msgid "Import Pine file into Address Book"
5577 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5579 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5580 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5581 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5584 msgid "Retrieving new messages"
5585 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5589 msgstr "Oczekiwanie"
5591 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5601 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5602 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5603 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5604 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5605 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5608 msgid "Done (no new messages)"
5609 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5612 msgid "Connection failed"
5613 msgstr "B³±d po³±czenia."
5617 msgstr "B³±d autoryzacji"
5619 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2568
5621 msgstr "Zablokowana"
5623 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5625 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5629 msgid "Finished (%d new message)"
5630 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5631 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5632 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5633 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5636 msgid "Finished (no new messages)"
5637 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5641 msgid "%s: Retrieving new messages"
5642 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5646 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5647 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5651 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5652 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5656 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5657 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5659 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5660 msgid "Authenticating..."
5661 msgstr "Autoryzacja..."
5665 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5666 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5669 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5670 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5673 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5674 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5677 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5678 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5681 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5682 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5684 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5686 msgstr "Wychodzenie"
5690 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5691 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5695 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5696 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5697 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5698 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5699 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5702 msgid "Connection failed."
5703 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5707 msgid "Connection to %s:%d failed."
5708 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5711 msgid "Error occurred while processing mail."
5712 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5717 "Error occurred while processing mail:\n"
5720 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5724 msgid "No disk space left."
5725 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5728 msgid "Can't write file."
5729 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5732 msgid "Socket error."
5733 msgstr "B³±d gniazda."
5737 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5738 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
5740 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5741 msgid "Connection closed by the remote host."
5742 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
5746 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5747 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
5750 msgid "Mailbox is locked."
5751 msgstr "Skrzynka zablokowana."
5756 "Mailbox is locked:\n"
5759 "Skrzynka zablokowana:\n"
5762 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:622
5763 msgid "Authentication failed."
5764 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
5766 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:625
5769 "Authentication failed:\n"
5772 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
5775 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:641
5776 msgid "Session timed out."
5777 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
5781 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5782 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
5785 msgid "Incorporation cancelled\n"
5786 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
5790 msgid "Claws Mail: %d new message"
5791 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5792 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
5793 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
5794 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
5797 msgid "Unable to connect: you are offline."
5798 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5802 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5803 msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
5807 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5808 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
5821 "File '%s' already exists.\n"
5822 "Can't create folder."
5824 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
5825 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
5829 msgstr "Wychodzenie..."
5834 "Configuration for %s found.\n"
5835 "Do you want to migrate this configuration?"
5837 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
5838 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
5845 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5846 "script available at %s."
5850 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
5851 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
5854 msgid "Keep old configuration"
5855 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
5859 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5860 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5863 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
5864 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
5865 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
5868 msgid "Migration of configuration"
5869 msgstr "Migracja konfiguracji"
5872 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5873 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
5876 msgid "Migration failed!"
5877 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
5880 msgid "Migrating configuration..."
5881 msgstr "Migracja konfiguracji..."
5884 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5885 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
5889 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5890 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5891 "recompile Claws Mail."
5893 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5894 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5895 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5899 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5900 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5902 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5903 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5904 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5907 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5908 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
5911 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5912 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
5915 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5916 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
5920 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5923 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
5924 "uzyskaæ wiêcej informacji."
5928 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5929 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5930 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5932 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
5933 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
5934 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
5938 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5939 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5940 "plugin and try again."
5942 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
5943 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
5944 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
5948 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5953 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5954 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
5957 msgid " --compose [address] open composition window"
5958 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
5961 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5962 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
5966 " --attach file1 [file2]...\n"
5967 " open composition window with specified files\n"
5970 " --attach plik1 [plik2]...\n"
5971 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
5975 msgid " --receive receive new messages"
5976 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
5979 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5980 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
5983 msgid " --send send all queued messages"
5984 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
5987 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5988 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
5992 " --status-full [folder]...\n"
5993 " show the status of each folder"
5995 " --status-full [folder]...\n"
5996 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6000 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6001 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6003 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6004 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6007 msgid " --online switch to online mode"
6008 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6011 msgid " --offline switch to offline mode"
6012 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6016 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6019 msgid " --debug debug mode"
6020 msgstr " --debug tryb debug"
6023 msgid " --help -h display this help and exit"
6024 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6027 msgid " --version -v output version information and exit"
6028 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6031 msgid " --config-dir output configuration directory"
6032 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6035 msgid "Unknown option\n"
6036 msgstr "Nieznany opcja\n"
6040 msgid "Processing (%s)..."
6041 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6044 msgid "top level folder"
6045 msgstr "katalog górnego poziomu"
6048 msgid "Queued messages"
6049 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6052 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6053 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6055 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:163
6059 #: src/mainwindow.c:526
6060 msgid "/_File/_Add mailbox"
6061 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
6063 #: src/mainwindow.c:527
6064 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6065 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
6067 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6068 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6069 #: src/messageview.c:166
6073 #: src/mainwindow.c:529
6074 msgid "/_File/Change folder order..."
6075 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6077 #: src/mainwindow.c:531
6078 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6079 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
6081 #: src/mainwindow.c:532
6082 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6083 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
6085 #: src/mainwindow.c:533
6086 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6087 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6089 #: src/mainwindow.c:536
6090 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6091 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
6093 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
6094 msgid "/_File/_Save as..."
6095 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
6097 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:165
6098 msgid "/_File/_Print..."
6099 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
6101 #: src/mainwindow.c:541
6102 msgid "/_File/_Work offline"
6103 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
6105 #: src/mainwindow.c:542
6106 msgid "/_File/Synchronise folders"
6107 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
6109 #: src/mainwindow.c:545
6110 msgid "/_File/E_xit"
6111 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
6113 #: src/mainwindow.c:550
6114 msgid "/_Edit/Select _thread"
6115 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
6117 #: src/mainwindow.c:551
6118 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6119 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
6121 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:173
6122 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6123 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
6125 #: src/mainwindow.c:555
6126 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6127 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
6129 #: src/mainwindow.c:556
6130 msgid "/_Edit/_Quick search"
6131 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
6133 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 src/summaryview.c:521
6137 #: src/mainwindow.c:558
6138 msgid "/_View/Show or hi_de"
6139 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
6141 #: src/mainwindow.c:559
6142 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6143 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
6145 #: src/mainwindow.c:561
6146 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6147 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
6149 #: src/mainwindow.c:563
6150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6151 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
6153 #: src/mainwindow.c:565
6154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6155 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
6157 #: src/mainwindow.c:567
6158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6159 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
6161 #: src/mainwindow.c:569
6162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6163 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
6165 #: src/mainwindow.c:571
6166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6167 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
6169 #: src/mainwindow.c:574
6170 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6171 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
6173 #: src/mainwindow.c:577
6174 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6175 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
6177 #: src/mainwindow.c:579
6178 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6179 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6181 #: src/mainwindow.c:580
6182 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6183 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
6185 #: src/mainwindow.c:581
6186 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6187 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
6189 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6190 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6191 #: src/messageview.c:282
6193 msgstr "/_Widok/---"
6195 #: src/mainwindow.c:585
6196 msgid "/_View/La_yout"
6197 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
6199 #: src/mainwindow.c:586
6200 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6201 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
6203 #: src/mainwindow.c:587
6204 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6205 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
6207 #: src/mainwindow.c:588
6208 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6209 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
6211 #: src/mainwindow.c:589
6212 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6213 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
6215 #: src/mainwindow.c:590
6216 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6217 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Ma³y ekran"
6219 #: src/mainwindow.c:593
6220 msgid "/_View/_Sort"
6221 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
6223 #: src/mainwindow.c:594
6224 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6225 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
6227 #: src/mainwindow.c:595
6228 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6229 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
6231 #: src/mainwindow.c:596
6232 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6233 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
6235 #: src/mainwindow.c:597
6236 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6237 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty w±tku"
6239 #: src/mainwindow.c:598
6240 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6241 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
6243 #: src/mainwindow.c:599
6244 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6245 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
6247 #: src/mainwindow.c:600
6248 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6249 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
6251 #: src/mainwindow.c:601
6252 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6253 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
6255 #: src/mainwindow.c:602
6256 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6257 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
6259 #: src/mainwindow.c:603
6260 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6261 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
6263 #: src/mainwindow.c:604
6264 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6265 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
6267 #: src/mainwindow.c:605
6268 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6269 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
6271 #: src/mainwindow.c:607
6272 msgid "/_View/_Sort/by score"
6273 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
6275 #: src/mainwindow.c:608
6276 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6277 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
6279 #: src/mainwindow.c:609
6280 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6281 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
6283 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6284 msgid "/_View/_Sort/---"
6285 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
6287 #: src/mainwindow.c:611
6288 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6289 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
6291 #: src/mainwindow.c:612
6292 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6293 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
6295 #: src/mainwindow.c:614
6296 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6297 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
6299 #: src/mainwindow.c:616
6300 msgid "/_View/Th_read view"
6301 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
6303 #: src/mainwindow.c:617
6304 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6305 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6307 #: src/mainwindow.c:618
6308 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6309 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
6311 #: src/mainwindow.c:619
6312 msgid "/_View/_Hide read messages"
6313 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
6315 #: src/mainwindow.c:622
6316 msgid "/_View/_Go to"
6317 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
6319 #: src/mainwindow.c:623
6320 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6321 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
6323 #: src/mainwindow.c:624
6324 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6325 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
6327 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6328 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6329 msgid "/_View/_Go to/---"
6330 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
6332 #: src/mainwindow.c:626
6333 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6334 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
6336 #: src/mainwindow.c:628
6337 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6338 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
6340 #: src/mainwindow.c:631
6341 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6342 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
6344 #: src/mainwindow.c:632
6345 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6346 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
6348 #: src/mainwindow.c:634
6349 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6350 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6352 #: src/mainwindow.c:636
6353 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6354 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
6356 #: src/mainwindow.c:639
6357 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6358 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
6360 #: src/mainwindow.c:641
6361 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6362 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
6364 #: src/mainwindow.c:644
6365 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6366 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
6368 #: src/mainwindow.c:646
6369 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6370 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6372 #: src/mainwindow.c:649
6373 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6374 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6376 #: src/mainwindow.c:650
6377 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6378 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
6380 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:179
6381 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6382 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
6384 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:183
6385 msgid "/_View/Character _encoding"
6386 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
6388 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:184
6389 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6390 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
6392 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:187
6393 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6394 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
6396 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:190
6397 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6398 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
6400 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:193
6401 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6402 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
6404 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:195
6405 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6406 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6408 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:197
6409 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6410 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6412 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:200
6413 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6414 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
6416 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:203
6417 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6418 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
6420 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:205
6421 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6422 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
6424 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:208
6425 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6426 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
6428 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:211
6429 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6430 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
6432 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:213
6433 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6434 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
6436 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:216
6437 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6438 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
6440 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:218
6441 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6442 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
6444 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:221
6445 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6446 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
6448 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:224
6449 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6450 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
6452 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:226
6453 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6454 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
6456 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:228
6457 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6458 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
6460 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:230
6461 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6462 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
6464 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:233
6465 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6466 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
6468 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:235
6469 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6470 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
6472 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:237
6473 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6474 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
6476 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:239
6477 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6478 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
6480 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:242
6481 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6482 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
6484 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:244
6485 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6486 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
6488 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:246
6489 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6490 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
6492 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:248
6493 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6494 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
6496 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:250
6497 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6498 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
6500 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:253
6501 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6502 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
6504 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:255
6505 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6506 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
6508 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258
6509 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6510 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
6512 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:260
6513 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6514 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
6516 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267
6517 #: src/messageview.c:273
6518 msgid "/_View/Decode/---"
6519 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
6521 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:270
6522 msgid "/_View/Decode"
6523 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
6525 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:271
6526 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6527 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
6529 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:274
6530 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6531 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
6533 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:275
6534 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6535 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
6537 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:276
6538 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6539 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
6541 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:277
6542 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6543 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
6545 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6546 msgid "/_View/Open in new _window"
6547 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
6549 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:283
6550 msgid "/_View/Mess_age source"
6551 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
6553 #: src/mainwindow.c:771
6554 msgid "/_View/All headers"
6555 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
6557 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:285
6558 msgid "/_View/Quotes"
6559 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
6561 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:286
6562 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6563 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
6565 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:287
6566 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6567 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
6569 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:288
6570 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6571 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
6573 #: src/mainwindow.c:777
6574 msgid "/_View/_Update summary"
6575 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
6577 #: src/mainwindow.c:780
6578 msgid "/_Message/Recei_ve"
6579 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
6581 #: src/mainwindow.c:781
6582 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6583 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/z _aktualnego konta"
6585 #: src/mainwindow.c:783
6586 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6587 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/ze _wszystkich kont"
6589 #: src/mainwindow.c:785
6590 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6591 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
6593 #: src/mainwindow.c:787
6594 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6595 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
6597 #: src/mainwindow.c:788
6598 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6599 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
6601 #: src/mainwindow.c:790
6602 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6603 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz _now± wiadomo¶æ"
6605 #: src/mainwindow.c:791
6606 msgid "/_Message/Compose a news message"
6607 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
6609 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:294
6610 msgid "/_Message/_Reply"
6611 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
6613 #: src/mainwindow.c:793
6614 msgid "/_Message/Repl_y to"
6615 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
6617 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:295
6618 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6619 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
6621 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:297
6622 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6623 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
6625 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:299
6626 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6627 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
6629 #: src/mainwindow.c:798
6630 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6631 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6633 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:302
6634 msgid "/_Message/_Forward"
6635 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
6637 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:303
6638 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6639 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
6641 #: src/mainwindow.c:802
6642 msgid "/_Message/Redirect"
6643 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6645 #: src/mainwindow.c:804
6646 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6647 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
6649 #: src/mainwindow.c:805
6650 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6651 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
6653 #: src/mainwindow.c:806
6654 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6655 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
6657 #: src/mainwindow.c:807
6658 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6659 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
6661 #: src/mainwindow.c:808
6662 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6663 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
6665 #: src/mainwindow.c:809
6666 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6667 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
6669 #: src/mainwindow.c:810
6670 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6671 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
6673 #: src/mainwindow.c:813
6674 msgid "/_Message/M_ove..."
6675 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
6677 #: src/mainwindow.c:814
6678 msgid "/_Message/_Copy..."
6679 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
6681 #: src/mainwindow.c:815
6682 msgid "/_Message/Move to _trash"
6683 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
6685 #: src/mainwindow.c:816
6686 msgid "/_Message/_Delete..."
6687 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
6689 #: src/mainwindow.c:817
6690 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6691 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
6693 #: src/mainwindow.c:819
6694 msgid "/_Message/_Mark"
6695 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
6697 #: src/mainwindow.c:820
6698 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6699 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
6701 #: src/mainwindow.c:821
6702 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6703 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
6705 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6706 msgid "/_Message/_Mark/---"
6707 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
6709 #: src/mainwindow.c:823
6710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6711 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
6713 #: src/mainwindow.c:824
6714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6715 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
6717 #: src/mainwindow.c:825
6718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6719 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
6721 #: src/mainwindow.c:826
6722 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6723 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6725 #: src/mainwindow.c:827
6726 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6727 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
6729 #: src/mainwindow.c:828
6730 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6731 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
6733 #: src/mainwindow.c:829
6734 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6735 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
6737 #: src/mainwindow.c:831
6738 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6739 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
6741 #: src/mainwindow.c:832
6742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6743 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
6745 #: src/mainwindow.c:834
6746 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6747 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
6749 #: src/mainwindow.c:835
6750 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6751 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
6753 #: src/mainwindow.c:836
6754 msgid "/_Message/Color la_bel"
6755 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
6757 #: src/mainwindow.c:837
6758 msgid "/_Message/T_ags"
6759 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
6761 #: src/mainwindow.c:839
6762 msgid "/_Message/Re-_edit"
6763 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
6765 #: src/mainwindow.c:842
6766 msgid "/_Tools/_Address book..."
6767 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
6769 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:309
6770 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6771 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
6773 #: src/mainwindow.c:845
6774 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6775 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
6777 #: src/mainwindow.c:846
6778 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6779 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
6781 #: src/mainwindow.c:848
6782 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6783 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
6785 #: src/mainwindow.c:851
6786 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6787 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6789 #: src/mainwindow.c:853
6790 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6791 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6793 #: src/mainwindow.c:855
6794 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6795 msgstr "/_Narzêdzia/_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
6797 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:312
6798 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6799 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
6801 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:314
6802 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6803 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
6805 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:316
6806 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6807 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
6809 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:318
6810 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6811 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
6813 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:320
6814 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6815 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
6817 #: src/mainwindow.c:866
6818 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6819 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6821 #: src/mainwindow.c:867
6822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6823 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6825 #: src/mainwindow.c:869
6826 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6827 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6829 #: src/mainwindow.c:871
6830 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6831 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6833 #: src/mainwindow.c:873
6834 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6835 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6837 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:333
6838 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6839 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
6841 #: src/mainwindow.c:880
6842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6843 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
6845 #: src/mainwindow.c:882
6846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6847 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6849 #: src/mainwindow.c:884
6850 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6851 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
6853 #: src/mainwindow.c:886
6854 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6855 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
6857 #: src/mainwindow.c:889
6858 msgid "/_Tools/E_xecute"
6859 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
6861 #: src/mainwindow.c:892
6862 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6863 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
6865 #: src/mainwindow.c:896
6866 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6867 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
6869 #: src/mainwindow.c:897
6870 msgid "/_Tools/Network _Log"
6871 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
6873 #: src/mainwindow.c:899
6874 msgid "/_Configuration"
6875 msgstr "/Konfigura_cja"
6877 #: src/mainwindow.c:900
6878 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6879 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
6881 #: src/mainwindow.c:902
6882 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6883 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6885 #: src/mainwindow.c:904
6886 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6887 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
6889 #: src/mainwindow.c:906
6890 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6891 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
6893 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6894 msgid "/_Configuration/---"
6895 msgstr "/Konfigura_cja/---"
6897 #: src/mainwindow.c:909
6898 msgid "/_Configuration/P_references..."
6899 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
6901 #: src/mainwindow.c:911
6902 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6903 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
6905 #: src/mainwindow.c:913
6906 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6907 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
6909 #: src/mainwindow.c:915
6910 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6911 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
6913 #: src/mainwindow.c:917
6914 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6915 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
6917 #: src/mainwindow.c:918
6918 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6919 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
6921 #: src/mainwindow.c:919
6922 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6923 msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
6925 #: src/mainwindow.c:921
6926 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6927 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
6929 #: src/mainwindow.c:924
6930 msgid "/_Help/_Manual"
6931 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
6933 #: src/mainwindow.c:925
6934 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6935 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
6937 #: src/mainwindow.c:927
6938 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6939 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
6941 #: src/mainwindow.c:928
6943 msgstr "/_Pomoc/---"
6945 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5582
6946 msgid "Apply tags..."
6947 msgstr "Przypisz etykiety..."
6949 #: src/mainwindow.c:1479
6950 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6951 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
6953 #: src/mainwindow.c:1493
6954 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6956 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
6957 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6959 #: src/mainwindow.c:1496
6960 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6962 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
6963 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
6965 #: src/mainwindow.c:1512
6966 msgid "Select account"
6967 msgstr "Wybierz konto"
6969 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:127
6971 msgstr "Dziennik sieci"
6973 #: src/mainwindow.c:1542
6974 msgid "Filtering/processing debug log"
6975 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
6977 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:400
6978 msgid "filtering log enabled\n"
6979 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
6981 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:402
6982 msgid "filtering log disabled\n"
6983 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
6985 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6986 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:856
6991 #: src/mainwindow.c:2147
6995 #: src/mainwindow.c:2398
6996 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6997 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
6999 #: src/mainwindow.c:2417
7001 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7003 #: src/mainwindow.c:2418
7005 "Input the location of mailbox.\n"
7006 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7007 "scanned automatically."
7009 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7010 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7011 "automatycznie przeskanowana."
7013 #: src/mainwindow.c:2424
7015 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7016 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7018 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7022 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7024 "Creation of the mailbox failed.\n"
7025 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7028 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7029 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7031 #: src/mainwindow.c:2781
7032 msgid "No posting allowed"
7033 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7035 #: src/mainwindow.c:3340
7036 msgid "Mbox import has failed."
7037 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7039 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7040 msgid "Export to mbox has failed."
7041 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7043 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7047 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7048 msgid "Exit Claws Mail?"
7049 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7051 #: src/mainwindow.c:3537
7052 msgid "Folder synchronisation"
7053 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7055 #: src/mainwindow.c:3538
7056 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7057 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7059 #: src/mainwindow.c:3539
7060 msgid "+_Synchronise"
7061 msgstr "+_Synchronizuj"
7063 #: src/mainwindow.c:3903
7064 msgid "Deleting duplicated messages..."
7065 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7067 #: src/mainwindow.c:3940
7069 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7070 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7071 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7072 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7073 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7075 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5123
7076 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7077 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7079 #: src/mainwindow.c:4122
7080 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7081 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7083 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5134
7084 msgid "Filtering configuration"
7085 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7087 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7088 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7089 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7092 msgstr "nag³ówek %s"
7094 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7098 #: src/matcher.c:1229
7101 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7103 #: src/matcher.c:1231
7105 msgid "headers line"
7106 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7108 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7110 msgid "message line"
7111 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7113 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7114 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7115 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7118 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7121 msgstr "Linia komend"
7123 #: src/matcher.c:1632
7125 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7126 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
7128 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7130 msgid "message matches\n"
7131 msgstr "Format nowej wiadomo¶ci"
7133 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7135 msgid "message does not match\n"
7136 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
7138 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7139 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7146 "Could not open mbox file:\n"
7149 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7154 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7155 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7158 msgid "Overwrite mbox file"
7159 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7162 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7163 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7165 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1560
7166 #: src/textview.c:2773
7173 "Could not create mbox file:\n"
7176 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7180 msgid "Exporting to mbox..."
7181 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7183 #: src/message_search.c:169
7184 msgid "Find in current message"
7185 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7187 #: src/message_search.c:187
7189 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7191 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7192 msgid "Case sensitive"
7193 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7195 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7196 msgid "Search failed"
7197 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7199 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7200 msgid "Search string not found."
7201 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7203 #: src/message_search.c:336
7204 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7205 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7207 #: src/message_search.c:339
7208 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7209 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7211 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7212 msgid "Search finished"
7213 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7215 #: src/messageview.c:167
7216 msgid "/_File/_Close"
7217 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
7219 #: src/messageview.c:284
7220 msgid "/_View/Show all _headers"
7221 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7223 #: src/messageview.c:291
7224 msgid "/_Message/Compose _new message"
7225 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
7227 #: src/messageview.c:305
7228 msgid "/_Message/Redirec_t"
7229 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
7231 #: src/messageview.c:322
7232 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7233 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
7235 #: src/messageview.c:324
7236 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7237 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
7239 #: src/messageview.c:326
7240 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7241 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
7243 #: src/messageview.c:328
7244 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7245 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
7247 #: src/messageview.c:330
7248 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7249 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
7251 #: src/messageview.c:463 src/messageview.c:868
7252 msgid "Claws Mail - Message View"
7253 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7255 #: src/messageview.c:583
7256 msgid "<No Return-Path found>"
7257 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7259 #: src/messageview.c:591
7262 "The notification address to which the return receipt is\n"
7263 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7264 "Notification address: %s\n"
7266 "It is advised to not to send the return receipt."
7268 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7269 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7271 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7272 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7273 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7275 #: src/messageview.c:598 src/messageview.c:615
7277 msgstr "_Nie wysy³aj"
7279 #: src/messageview.c:611
7281 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7282 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7283 "officially addressed to you.\n"
7284 "It is advised to not to send the return receipt."
7286 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7287 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7288 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7289 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7291 #: src/messageview.c:821 src/procmime.c:907
7293 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7294 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7296 #: src/messageview.c:1196 src/messageview.c:1199 src/mimeview.c:1709
7297 #: src/summaryview.c:4392 src/summaryview.c:4395 src/textview.c:2761
7299 msgstr "Zapisz jako"
7301 #: src/messageview.c:1205
7302 msgid "Overwrite existing file?"
7303 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7305 #: src/messageview.c:1213 src/summaryview.c:4412 src/summaryview.c:4415
7306 #: src/summaryview.c:4430
7308 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7309 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7311 #: src/messageview.c:1273
7312 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7313 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7315 #: src/messageview.c:1278
7316 msgid "This message asks for a return receipt."
7317 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7319 #: src/messageview.c:1279
7320 msgid "Send receipt"
7321 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7323 #: src/messageview.c:1322
7325 "This message has been partially retrieved,\n"
7326 "and has been deleted from the server."
7328 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7329 "i zosta³a skasowana z serwera "
7331 #: src/messageview.c:1328
7334 "This message has been partially retrieved;\n"
7336 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7338 #: src/messageview.c:1332 src/messageview.c:1354
7339 msgid "Mark for download"
7340 msgstr "Oznacz do pobrania"
7342 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1345
7343 msgid "Mark for deletion"
7344 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7346 #: src/messageview.c:1338
7349 "This message has been partially retrieved;\n"
7350 "it is %s and will be downloaded."
7352 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7353 "jej %s zostanie pobrane."
7355 #: src/messageview.c:1343 src/messageview.c:1356
7356 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7360 #: src/messageview.c:1349
7363 "This message has been partially retrieved;\n"
7364 "it is %s and will be deleted."
7366 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7367 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7369 #: src/messageview.c:1426
7370 msgid "Return Receipt Notification"
7371 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7373 #: src/messageview.c:1427
7375 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7376 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7379 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7380 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7383 #: src/messageview.c:1431
7387 #: src/messageview.c:1431
7388 msgid "_Send Notification"
7389 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7391 #: src/messageview.c:1498
7392 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7393 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7395 #: src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4463
7398 "Enter the print command line:\n"
7399 "('%s' will be replaced with file name)"
7401 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7402 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7404 #: src/messageview.c:1575 src/summaryview.c:4469
7407 "Print command line is invalid:\n"
7410 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7413 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:3825
7414 #: src/summaryview.c:6156
7415 msgid "An error happened while learning.\n"
7416 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7420 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7421 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7424 msgid "Moving messages..."
7425 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7428 msgid "Deleting messages..."
7429 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7432 msgid "/Remove _mailbox..."
7433 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
7438 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7439 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7441 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7442 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7445 msgid "Remove mailbox"
7446 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7452 #: src/mimeview.c:173
7454 msgstr "/_Otwórz (l)"
7456 #: src/mimeview.c:175
7457 msgid "/Open _with (o)..."
7458 msgstr "/Otwórz _z (o)..."
7460 #: src/mimeview.c:177
7461 msgid "/_Display as text (t)"
7462 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst (t)"
7464 #: src/mimeview.c:178
7465 msgid "/_Save as (y)..."
7466 msgstr "/Zapi_sz jako (y)..."
7468 #: src/mimeview.c:179
7469 msgid "/Save _all..."
7470 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
7472 #: src/mimeview.c:180
7473 msgid "/Next part (a)"
7474 msgstr "/Nastêpna czê¶æ (a)"
7476 #: src/mimeview.c:248
7480 #: src/mimeview.c:812
7481 msgid "Check signature"
7482 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7484 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7485 msgid "View full information"
7486 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7488 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7490 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7492 #: src/mimeview.c:845
7493 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7494 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7496 #: src/mimeview.c:850
7497 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7499 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7500 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7502 #: src/mimeview.c:1060
7503 msgid "Checking signature..."
7504 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7506 #: src/mimeview.c:1102
7507 msgid "Go back to email"
7508 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7510 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7511 #: src/mimeview.c:1798
7513 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7514 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
7516 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7518 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7519 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
7521 #: src/mimeview.c:1598
7522 msgid "Select destination folder"
7523 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
7525 #: src/mimeview.c:1605
7527 msgid "'%s' is not a directory."
7528 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
7530 #: src/mimeview.c:1826
7531 msgid "No registered viewer for this file type."
7532 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
7534 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7538 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7541 "Enter the command line to open file:\n"
7542 "('%s' will be replaced with file name)"
7544 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
7545 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7549 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7550 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
7553 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7554 msgstr "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
7558 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7559 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
7562 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7563 msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
7566 msgid "couldn't post article.\n"
7567 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
7571 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7572 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
7576 msgid "couldn't select group: %s\n"
7577 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
7581 msgid "couldn't set group: %s\n"
7582 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
7586 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7587 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
7591 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7592 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
7596 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7597 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
7599 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7600 msgid "couldn't get xover\n"
7601 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
7603 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7604 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7605 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
7607 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7609 msgid "invalid xover line: %s\n"
7610 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
7612 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7613 msgid "couldn't get xhdr\n"
7614 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
7616 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7617 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7618 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
7622 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7623 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
7625 #: src/news_gtk.c:53
7626 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7627 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
7629 #: src/news_gtk.c:54
7630 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7631 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
7633 #: src/news_gtk.c:56
7634 msgid "/Synchronise"
7635 msgstr "/Synchronizuj"
7637 #: src/news_gtk.c:227
7639 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7640 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
7642 #: src/news_gtk.c:228
7643 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7644 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
7646 #: src/news_gtk.c:229
7647 msgid "_Unsubscribe"
7648 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
7650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7656 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7657 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
7659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7660 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7661 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
7663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7665 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7666 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7667 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7668 "with a few hundred spam and ham messages."
7670 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
7671 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
7672 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
7673 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
7675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7678 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7681 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
7682 "mo¿e byæ uruchomiona."
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7685 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7686 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7691 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7692 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
7694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7695 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7696 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7701 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7704 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7708 msgid "Unknown error"
7709 msgstr "Nieznany b³±d"
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7713 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7714 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7717 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7718 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7719 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7721 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7722 "specially designated folder.\n"
7724 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7726 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7727 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
7728 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
7730 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
7731 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
7732 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
7734 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
7735 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
7737 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
7739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7741 msgid "Spam detection"
7742 msgstr "Wykrywanie spamu"
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7746 msgid "Spam learning"
7747 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7751 msgid "Process messages on receiving"
7752 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7756 msgid "Maximum size"
7757 msgstr "Maksymalny rozmiar"
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7761 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7762 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7771 msgid "Save spam in"
7772 msgstr "Zapisywanie spamu w"
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7776 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7778 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
7779 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
7781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7783 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7784 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7787 msgid "When unsure, move to"
7788 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
7790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7792 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7795 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ciokre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste aby "
7796 "u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7799 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7801 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
7802 "niepewnychwiadomo¶ci"
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7805 msgid "Insert X-Bogosity header"
7806 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7809 msgid "Only done for messages in MH folders"
7810 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
7812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7813 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7814 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7818 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7819 "normal folder even if detected as spam"
7821 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
7822 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7825 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7826 #: src/prefs_matcher.c:618
7828 msgstr " Wybierz ..."
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7831 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7832 msgstr "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7835 msgid "Bogofilter call"
7836 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7839 msgid "Path to bogofilter executable"
7840 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7844 msgid "Mark spam as read"
7845 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
7847 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7848 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7849 msgid "Clam AntiVirus"
7850 msgstr "Clam AntyWirus"
7852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7853 msgid "ClamAV: scanning message..."
7854 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
7856 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7857 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7858 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
7860 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7862 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7863 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7865 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7866 "saved in a specially designated folder.\n"
7868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7870 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
7871 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
7873 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
7874 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
7876 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
7878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7879 msgid "Virus detection"
7880 msgstr "Skaner antywirusowy"
7882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7883 msgid "Enable virus scanning"
7884 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
7886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7887 msgid "Scan archive contents"
7888 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
7890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7891 msgid "Maximum attachment size"
7892 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
7894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7895 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7896 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
7898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7903 msgid "Save infected mail in"
7904 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
7906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7907 msgid "Save mail that contains viruses"
7908 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
7910 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7911 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7913 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
7914 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
7916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7917 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7919 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
7922 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7926 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7927 msgid "Failed to register log text hook"
7930 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7932 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7933 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7935 "It is not really useful."
7937 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
7938 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
7941 "Nie jest do niczego przydatna"
7943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7944 msgid "Dillo Browser"
7945 msgstr "Przegl±darka Dillo"
7947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7948 msgid "Do not load remote links in mails"
7949 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7952 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7953 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
7955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7956 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7957 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7960 msgid "Full window mode (hide controls)"
7961 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7964 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7965 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7968 msgid "Dillo HTML Viewer"
7969 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7972 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7973 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest zainstalowane."
7975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7977 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7979 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7981 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
7983 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7989 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7993 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7994 msgid "[no user id]"
7995 msgstr "[brak identyfikatora]"
7997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8011 msgid "Passphrases did not match.\n"
8012 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8039 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8040 msgid "Bad passphrase.\n"
8041 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8045 msgstr "Import klucza"
8047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8049 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8052 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8064 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8065 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
8067 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8068 msgid " It should be possible to import it "
8069 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie"
8071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8073 "when working online,\n"
8076 "pracuj±c online,\n"
8079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8081 "with the following command: \n"
8085 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8092 " Importing key ID "
8095 " Importowanie klucza o ID "
8097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8098 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8099 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8102 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8103 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8107 " You can try to import it manually with the command:\n"
8111 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8115 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8116 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8117 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8119 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8120 msgid " This key is in your keyring.\n"
8121 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8123 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8127 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8129 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8132 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8133 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8135 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8137 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8139 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8140 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8141 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8142 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8144 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8146 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8149 msgid "Core operations"
8150 msgstr "G³ówne operacje"
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8153 msgid "Automatically check signatures"
8154 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8157 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8158 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8161 msgid "Store passphrase in memory"
8162 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8165 msgid "Expire after"
8166 msgstr "Usuwanie po"
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8169 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8171 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8172 "has³a przez ca³± sesjê"
8174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:169
8178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8179 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8180 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8183 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8184 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8188 msgstr "Podpisz klucz"
8190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8191 msgid "Use default GnuPG key"
8192 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8195 msgid "Select key by your email address"
8196 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8199 msgid "Specify key manually"
8200 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8203 msgid "User or key ID:"
8204 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8207 msgid "No secret key found."
8208 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8211 msgid "Generate a new key pair"
8212 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8220 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8221 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8225 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8226 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8230 msgstr "Wybierz klucze"
8232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8238 msgstr "Wiarygodno¶æ"
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:433
8245 #: src/prefs_other.c:682
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8250 msgid "Don't encrypt"
8251 msgstr "Brak szyfrowania"
8253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8255 msgstr "Dodaj klucz"
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8258 msgid "Enter another user or key ID:"
8259 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8264 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8265 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8266 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8267 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8269 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8270 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8271 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8272 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8276 msgstr "Zaufany klucz"
8278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8279 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8280 msgid "No signature found"
8281 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8285 msgstr "Niezdefiniowane"
8287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:193
8288 #: src/prefs_send.c:175
8292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8298 msgstr "Nieograniczone"
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8302 msgid "The signature can't be checked - %s"
8303 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8307 msgid "The signature has not been checked."
8308 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8311 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8312 msgstr "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8316 msgid "Good signature from %s."
8317 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8321 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8322 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8326 msgid "Expired signature from %s."
8327 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8331 msgid "Expired key from %s."
8332 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8336 msgid "Bad signature from %s."
8337 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8341 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8342 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8346 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8347 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8351 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8352 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8356 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8357 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8361 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8362 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8366 msgid " aka \"%s\"\n"
8367 msgstr " jako \"%s\"\n"
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8371 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8372 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8376 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8377 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8381 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8382 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8386 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8387 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8391 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8392 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8396 msgid "Secret key not found (%s)"
8397 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8400 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8401 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8405 msgid "Error setting secret key: %s"
8406 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8410 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8412 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
8413 "zainstalowany poprawnie."
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8418 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8419 "version %s is required.\n"
8421 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
8422 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8426 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8427 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8431 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8432 "OpenPGP support disabled."
8434 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
8435 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8439 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8440 "generate a key pair.\n"
8442 "Musisz zapisaæ inforamcje o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
8443 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8446 msgid "No PGP key found"
8447 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8451 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8452 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8453 "Do you want to create a new key pair now?"
8455 "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
8456 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
8457 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8461 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8462 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8466 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8467 "generate entropy..."
8469 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8473 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8474 msgstr "Generacja kluczy nie powiod³a siê: nieznany b³±?"
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8479 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8482 "Do you want to export it to a keyserver?"
8484 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
8487 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8490 msgid "Key generated"
8491 msgstr "Klucz wygenerowany"
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8494 msgid "Key exported."
8495 msgstr "Klucz wyeksportowany."
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8498 msgid "Couldn't export key."
8499 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8502 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8503 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
8505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8506 msgid "Couldn't get text data."
8507 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
8509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8510 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8512 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
8515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8521 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8522 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8525 msgid "Couldn't parse mime part."
8526 msgstr "Nie powiod³o siê parsowanie czê¶ci mime."
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8530 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8531 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8539 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8542 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8543 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8546 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8547 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8550 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8551 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
8553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8554 msgid "Couldn't create temporary file."
8555 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
8557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8559 msgid "Data signing failed, %s"
8560 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8564 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8566 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8570 msgid "Data signing failed, no results."
8571 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8574 msgid "Data signing failed, no contents."
8575 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8579 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8580 "are email headers, like Subject."
8582 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane "
8583 "w systemie PGP/Inline"
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8587 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8588 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8592 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8593 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8597 msgid "Encryption failed, %s"
8598 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8604 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8608 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8610 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8611 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8612 "encrypt your own mails.\n"
8614 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8615 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8618 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8620 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8622 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
8623 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
8624 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8626 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8627 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8628 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8630 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8632 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8635 msgid "Signature boundary not found."
8636 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
8638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8639 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8640 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
8642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8643 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8644 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
8646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8648 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8649 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
8651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8653 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8656 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane "
8657 "w systemie PGP/Mime"
8659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8663 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8667 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8669 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8670 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8672 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8673 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8676 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8680 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8681 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8682 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8684 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8685 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8686 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8688 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8690 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8694 msgid "SpamAssassin"
8695 msgstr "SpamAssassin"
8697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8698 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8699 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
8701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8702 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8703 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
8705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8706 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8707 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
8709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8710 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8711 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
8713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8715 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8716 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8719 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
8720 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
8721 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
8723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8725 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8728 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
8731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8732 msgid "Failed to get username"
8733 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
8735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8736 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8737 msgstr "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
8739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8741 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8742 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8743 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8745 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8747 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8748 "specially designated folder.\n"
8750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8752 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8753 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
8754 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
8755 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
8757 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
8758 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
8760 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8773 msgstr "Gniazdo Uniksa"
8775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8776 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8777 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
8779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8784 msgid "Type of transport"
8785 msgstr "Rodzaj transportu"
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8792 msgid "User to use with spamd server"
8793 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8800 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8801 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8804 msgid "Port of spamd server"
8805 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
8807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8808 msgid "Path of Unix socket"
8809 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8813 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8816 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
8817 "zostanie przerwane."
8819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8820 #: src/prefs_summaries.c:487
8824 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8828 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8829 msgid "The orientation of the tray."
8830 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8833 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8837 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8839 msgstr "/_Pobierz pocztê"
8841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8845 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8846 msgid "/_Email from account"
8847 msgstr "/_Napisz email z konta"
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8850 msgid "/Open A_ddressbook"
8851 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8854 msgid "/_Work Offline"
8855 msgstr "/_Pracuj w trybie offline"
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8858 msgid "/E_xit Claws Mail"
8859 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8863 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8864 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
8866 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8867 msgid "/Work Offline"
8868 msgstr "/Pracuj w trybie offline"
8870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8872 msgstr "/Pobierz pocztê"
8874 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8875 msgid "Failed to register folder item update hook"
8878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8879 msgid "Failed to register folder update hook"
8882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8883 msgid "Failed to register offline switch hook"
8886 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8887 msgid "Failed to register account list changed hook"
8890 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8891 msgid "Failed to register close hook"
8894 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8895 msgid "Failed to register got iconified hook"
8898 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8900 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8901 "have new or unread mail.\n"
8903 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8904 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8906 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
8907 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
8910 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
8911 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
8912 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
8914 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8915 msgid "Hide at start-up"
8916 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
8918 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8919 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8920 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
8922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8923 msgid "Close to tray"
8924 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
8926 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8928 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8929 "when the window close button is clicked"
8931 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8932 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
8934 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8935 msgid "Minimize to tray"
8936 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
8938 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8939 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8941 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8942 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
8945 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8946 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
8949 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8950 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8953 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8954 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8956 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8957 msgid "POP3 protocol error\n"
8958 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
8962 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8963 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
8967 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8968 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
8972 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8973 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
8976 msgid "mailbox is locked\n"
8977 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
8980 msgid "Session timeout\n"
8981 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
8984 msgid "command not supported\n"
8985 msgstr "komenda nie wspierana\n"
8988 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8989 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
8992 msgid "TOP command unsupported\n"
8993 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
8995 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8996 #: src/wizard.c:1367
9000 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9004 #: src/prefs_account.c:308
9006 msgstr "News (NNTP)"
9008 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9009 msgid "Local mbox file"
9010 msgstr "Lokalny plik mbox"
9012 #: src/prefs_account.c:310
9013 msgid "None (SMTP only)"
9014 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
9016 #: src/prefs_account.c:947
9017 msgid "Name of account"
9018 msgstr "Nazwa konta"
9020 #: src/prefs_account.c:956
9021 msgid "Set as default"
9022 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
9024 #: src/prefs_account.c:964
9025 msgid "Personal information"
9026 msgstr "Informacje osobiste"
9028 #: src/prefs_account.c:973
9030 msgstr "Pe³na nazwa"
9032 #: src/prefs_account.c:979
9033 msgid "Mail address"
9034 msgstr "Adres e-mail"
9036 #: src/prefs_account.c:1009
9037 msgid "Server information"
9038 msgstr "Informacje o serwerze"
9040 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9042 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9043 "has been built without IMAP support.</span>"
9045 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
9046 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
9048 #: src/prefs_account.c:1073
9049 msgid "This server requires authentication"
9050 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
9052 #: src/prefs_account.c:1080
9053 msgid "Authenticate on connect"
9054 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
9056 #: src/prefs_account.c:1134
9058 msgstr "Serwer news"
9060 #: src/prefs_account.c:1140
9061 msgid "Server for receiving"
9062 msgstr "Serwer do odbierania"
9064 #: src/prefs_account.c:1146
9065 msgid "Local mailbox"
9066 msgstr "Lokalny mailbox"
9068 #: src/prefs_account.c:1153
9069 msgid "SMTP server (send)"
9070 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
9072 #: src/prefs_account.c:1161
9073 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9074 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
9076 #: src/prefs_account.c:1170
9077 msgid "command to send mails"
9078 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
9080 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9082 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9084 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9088 #: src/prefs_account.c:1233
9093 #: src/prefs_account.c:1326
9097 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9098 msgid "Default inbox"
9099 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
9101 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9102 #: src/prefs_account.c:1433
9103 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9104 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
9106 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9108 msgstr "Prze_gl±daj"
9110 #: src/prefs_account.c:1356
9111 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9112 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
9114 #: src/prefs_account.c:1359
9115 msgid "Remove messages on server when received"
9116 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
9118 #: src/prefs_account.c:1370
9119 msgid "Remove after"
9122 #: src/prefs_account.c:1379
9123 msgid "0 days: remove immediately"
9124 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
9126 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9130 #: src/prefs_account.c:1393
9131 msgid "Receive size limit"
9132 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
9134 #: src/prefs_account.c:1396
9136 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9137 "you will be able to download them fully or delete them."
9139 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
9140 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
9142 #: src/prefs_account.c:1406
9146 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9150 #: src/prefs_account.c:1447
9151 msgid "Maximum number of articles to download"
9152 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9154 #: src/prefs_account.c:1459
9155 msgid "unlimited if 0 is specified"
9156 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
9158 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9159 msgid "Authentication method"
9160 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
9162 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:278
9164 msgstr "Automatycznie"
9166 #: src/prefs_account.c:1492
9167 msgid "IMAP server directory"
9168 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9170 #: src/prefs_account.c:1496
9171 msgid "(usually empty)"
9172 msgstr "(zazwyczaj puste)"
9174 #: src/prefs_account.c:1510
9175 msgid "Show subscribed folders only"
9176 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
9178 #: src/prefs_account.c:1517
9179 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9180 msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
9182 #: src/prefs_account.c:1519
9183 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9184 msgstr "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze dzia³anie przy niektórych serwerach."
9186 #: src/prefs_account.c:1523
9187 msgid "Filter messages on receiving"
9188 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
9190 #: src/prefs_account.c:1530
9191 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9192 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
9194 #: src/prefs_account.c:1534
9195 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9196 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
9198 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9199 #: src/prefs_matcher.c:183
9203 #: src/prefs_account.c:1614
9204 msgid "Generate Message-ID"
9205 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
9207 #: src/prefs_account.c:1621
9208 msgid "Add user-defined header"
9209 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
9211 #: src/prefs_account.c:1633
9212 msgid "Authentication"
9213 msgstr "Uwierzytelnienie"
9215 #: src/prefs_account.c:1636
9216 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9217 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
9219 #: src/prefs_account.c:1720
9221 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9224 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
9227 #: src/prefs_account.c:1731
9228 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9229 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
9231 #: src/prefs_account.c:1746
9232 msgid "POP authentication timeout: "
9233 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
9235 #: src/prefs_account.c:1755
9239 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9243 #: src/prefs_account.c:1826
9244 msgid "Insert signature automatically"
9245 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
9247 #: src/prefs_account.c:1831
9248 msgid "Signature separator"
9249 msgstr "Oddzielenie podpisu"
9251 #: src/prefs_account.c:1856
9252 msgid "Command output"
9253 msgstr "Wyj¶cie komendy"
9255 #: src/prefs_account.c:1889
9256 msgid "Automatically set the following addresses"
9257 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
9259 #: src/prefs_account.c:1938
9260 msgid "Spell check dictionaries"
9261 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
9263 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:874
9264 #: src/prefs_spelling.c:233
9265 msgid "Default dictionary"
9266 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9268 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:907
9269 #: src/prefs_spelling.c:251
9270 msgid "Default alternate dictionary"
9271 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
9273 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1158
9274 msgid "Use a specific format for new messages"
9275 msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
9277 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1187
9278 msgid "Use a specific reply quote format"
9279 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
9281 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1216
9282 msgid "Use a specific forward quote format"
9283 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
9285 #: src/prefs_account.c:2111
9286 msgid "Default privacy system"
9287 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
9289 #: src/prefs_account.c:2140
9290 msgid "Always sign messages"
9291 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9293 #: src/prefs_account.c:2142
9294 msgid "Always encrypt messages"
9295 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9297 #: src/prefs_account.c:2144
9298 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9299 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
9301 #: src/prefs_account.c:2147
9302 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9303 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
9305 #: src/prefs_account.c:2149
9306 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9307 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
9309 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9310 msgid "Don't use SSL"
9311 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
9313 #: src/prefs_account.c:2253
9314 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9315 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
9317 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9318 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9319 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
9321 #: src/prefs_account.c:2266
9322 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9323 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
9325 #: src/prefs_account.c:2284
9326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9327 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
9329 #: src/prefs_account.c:2286
9331 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
9333 #: src/prefs_account.c:2290
9334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9335 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
9337 #: src/prefs_account.c:2293
9338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9339 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
9341 #: src/prefs_account.c:2304
9342 msgid "Use non-blocking SSL"
9343 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
9345 #: src/prefs_account.c:2316
9346 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9347 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
9349 #: src/prefs_account.c:2423
9351 msgstr "Port serwera SMTP"
9353 #: src/prefs_account.c:2429
9355 msgstr "Port serwera POP3"
9357 #: src/prefs_account.c:2435
9359 msgstr "Port serwera IMAP4"
9361 #: src/prefs_account.c:2441
9363 msgstr "Port serwera NNTP"
9365 #: src/prefs_account.c:2446
9367 msgstr "Nazwa domeny"
9369 #: src/prefs_account.c:2456
9370 msgid "Use command to communicate with server"
9371 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
9373 #: src/prefs_account.c:2464
9374 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9375 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
9377 #: src/prefs_account.c:2506
9381 #: src/prefs_account.c:2519
9382 msgid "Put sent messages in"
9383 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
9385 #: src/prefs_account.c:2521
9386 msgid "Put queued messages in"
9387 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
9389 #: src/prefs_account.c:2523
9390 msgid "Put draft messages in"
9391 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
9393 #: src/prefs_account.c:2525
9394 msgid "Put deleted messages in"
9395 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
9397 #: src/prefs_account.c:2579
9398 msgid "Account name is not entered."
9399 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
9401 #: src/prefs_account.c:2583
9402 msgid "Mail address is not entered."
9403 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9405 #: src/prefs_account.c:2590
9406 msgid "SMTP server is not entered."
9407 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
9409 #: src/prefs_account.c:2595
9410 msgid "User ID is not entered."
9411 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
9413 #: src/prefs_account.c:2600
9414 msgid "POP3 server is not entered."
9415 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
9417 #: src/prefs_account.c:2621
9418 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9419 msgstr "Domy¶lny folder Przychodz±ca nie istnieje."
9421 #: src/prefs_account.c:2627
9422 msgid "IMAP4 server is not entered."
9423 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
9425 #: src/prefs_account.c:2632
9426 msgid "NNTP server is not entered."
9427 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
9429 #: src/prefs_account.c:2638
9430 msgid "local mailbox filename is not entered."
9431 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
9433 #: src/prefs_account.c:2644
9434 msgid "mail command is not entered."
9435 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
9437 #: src/prefs_account.c:2958
9441 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:347
9442 #: src/prefs_folder_item.c:1518 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9443 #: src/prefs_wrapping.c:144
9445 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
9447 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1534 src/prefs_quote.c:180
9451 #: src/prefs_account.c:3030
9455 #: src/prefs_account.c:3068
9457 msgstr "Zaawansowane"
9459 #: src/prefs_account.c:3354
9460 msgid "Preferences for new account"
9461 msgstr "Ustawienia nowego konta"
9463 #: src/prefs_account.c:3356
9465 msgid "%s - Account preferences"
9466 msgstr "%s - Ustawienia konta"
9468 #: src/prefs_account.c:3451
9469 msgid "Select signature file"
9470 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
9472 #: src/prefs_account.c:3546
9476 #: src/prefs_account.c:3675
9478 msgid "%s (plugin not loaded)"
9479 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9481 #: src/prefs_actions.c:201
9482 msgid "Actions configuration"
9483 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9485 #: src/prefs_actions.c:228
9487 msgstr "Nazwa menu:"
9489 #: src/prefs_actions.c:241
9490 msgid "Command line"
9491 msgstr "Linia komend"
9493 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9494 #: src/prefs_matcher.c:609
9496 msgstr "Informacje..."
9498 #: src/prefs_actions.c:523
9499 msgid "Menu name is not set."
9500 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
9502 #: src/prefs_actions.c:528
9503 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9504 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
9506 #: src/prefs_actions.c:533
9507 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9508 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
9510 #: src/prefs_actions.c:552
9511 msgid "Menu name is too long."
9512 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
9514 #: src/prefs_actions.c:561
9515 msgid "Command line not set."
9516 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
9518 #: src/prefs_actions.c:566
9519 msgid "Menu name and command are too long."
9520 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
9522 #: src/prefs_actions.c:571
9527 "has a syntax error."
9533 #: src/prefs_actions.c:631
9534 msgid "Delete action"
9537 #: src/prefs_actions.c:632
9538 msgid "Do you really want to delete this action?"
9539 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
9541 #: src/prefs_actions.c:806
9542 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9543 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
9545 #: src/prefs_actions.c:807
9546 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9547 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
9549 #: src/prefs_actions.c:809
9550 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9551 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
9553 #: src/prefs_actions.c:810
9554 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9555 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
9557 #: src/prefs_actions.c:811
9558 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9559 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
9561 #: src/prefs_actions.c:812
9562 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9563 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9565 #: src/prefs_actions.c:813
9566 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9567 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9569 #: src/prefs_actions.c:814
9570 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9571 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
9573 #: src/prefs_actions.c:815
9574 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9575 msgstr "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
9577 #: src/prefs_actions.c:816
9578 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9579 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
9581 #: src/prefs_actions.c:817
9582 msgid "to run command asynchronously"
9583 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
9585 #: src/prefs_actions.c:818
9586 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9587 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
9589 #: src/prefs_actions.c:819
9590 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9591 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
9593 #: src/prefs_actions.c:820
9594 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9595 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
9597 #: src/prefs_actions.c:821
9598 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9599 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
9601 #: src/prefs_actions.c:822
9602 msgid "for a user provided argument"
9603 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
9605 #: src/prefs_actions.c:823
9606 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9607 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
9609 #: src/prefs_actions.c:824
9610 msgid "for the text selection"
9611 msgstr "dla wybrania tekstu"
9613 #: src/prefs_actions.c:825
9614 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9615 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
9617 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9621 #: src/prefs_actions.c:835
9623 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9624 "process a complete message file or just one of its parts."
9626 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
9627 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
9628 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
9630 #: src/prefs_actions.c:921
9631 msgid "Current actions"
9632 msgstr "Obecne akcje"
9634 #: src/prefs_common.c:219
9638 #: src/prefs_common.c:286
9639 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9640 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
9642 #: src/prefs_common.c:292
9644 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9645 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9647 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
9648 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
9650 #: src/prefs_common.c:421
9651 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9652 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9655 msgid "Automatic account selection"
9656 msgstr "Automatyczny wybór konta"
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9659 msgid "when replying"
9660 msgstr "przy odpowiedzi"
9662 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9663 msgid "when forwarding"
9664 msgstr "przy przekazywaniu"
9666 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9667 msgid "when re-editing"
9668 msgstr "przy redagowaniu"
9670 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9674 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9675 msgid "Automatically launch the external editor"
9676 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
9678 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9679 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9680 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
9682 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
9686 #: src/prefs_compose_writing.c:162
9688 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
9690 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9692 msgstr "Odpowiadanie"
9694 #: src/prefs_compose_writing.c:177
9695 msgid "Reply will quote by default"
9696 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
9698 #: src/prefs_compose_writing.c:180
9699 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9700 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
9702 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9704 msgstr "Przekazywanie"
9706 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:178
9707 msgid "Forward as attachment"
9708 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
9710 #: src/prefs_compose_writing.c:188
9711 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9712 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:191
9715 msgid "When dropping files into the Compose window"
9716 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
9718 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9722 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:484
9726 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:486
9730 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9731 msgid "Quotation characters"
9732 msgstr "Znaki cytowania"
9734 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9735 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9736 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
9738 #: src/prefs_compose_writing.c:348
9740 msgstr "Zapisywanie"
9742 #: src/prefs_customheader.c:180
9743 msgid "Custom header configuration"
9744 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
9746 #: src/prefs_customheader.c:236
9747 msgid "From file..."
9750 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9751 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9752 msgid "Header name is not set."
9753 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
9755 #: src/prefs_customheader.c:515
9756 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9757 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
9759 #: src/prefs_customheader.c:562
9760 msgid "Choose a png file"
9761 msgstr "Wybierz plik png"
9763 #: src/prefs_customheader.c:564
9764 msgid "Choose an xbm file"
9765 msgstr "Wybierz plik xbm"
9767 #: src/prefs_customheader.c:566
9768 msgid "Choose a text file"
9769 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
9771 #: src/prefs_customheader.c:579
9772 msgid "This file isn't an image."
9773 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
9775 #: src/prefs_customheader.c:584
9776 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9777 msgstr "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
9779 #: src/prefs_customheader.c:590
9780 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9781 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
9783 #: src/prefs_customheader.c:595
9784 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9785 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
9787 #: src/prefs_customheader.c:604
9788 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9789 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
9791 #: src/prefs_customheader.c:613
9792 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9794 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
9797 #: src/prefs_customheader.c:664
9798 msgid "This file contains newlines."
9799 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
9801 #: src/prefs_customheader.c:694
9802 msgid "Delete header"
9803 msgstr "Usuñ nag³ówek"
9805 #: src/prefs_customheader.c:695
9806 msgid "Do you really want to delete this header?"
9807 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
9809 #: src/prefs_customheader.c:865
9810 msgid "Current custom headers"
9811 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
9813 #: src/prefs_display_header.c:257
9814 msgid "Displayed header configuration"
9815 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
9817 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9818 #: src/prefs_matcher.c:531
9820 msgstr "Nazwa nag³ówka"
9822 #: src/prefs_display_header.c:316
9823 msgid "Displayed Headers"
9824 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
9826 #: src/prefs_display_header.c:382
9827 msgid "Hidden headers"
9828 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9830 #: src/prefs_display_header.c:408
9831 msgid "Show all unspecified headers"
9832 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
9834 #: src/prefs_display_header.c:608
9835 msgid "This header is already in the list."
9836 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
9838 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9840 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9841 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
9843 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9845 msgstr "Przegl±darka internetowa"
9847 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9849 msgstr "Edytor tekstu"
9851 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9852 msgid "Command for 'Display as text'"
9853 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
9855 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9857 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9858 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9860 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
9861 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
9863 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9864 msgid "Print command"
9865 msgstr "Polecenie wydruku"
9867 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9868 #: src/prefs_message.c:293
9869 msgid "Message View"
9870 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9872 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9873 msgid "External Programs"
9874 msgstr "Programy zewnêtrzne"
9876 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9880 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9884 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9885 #: src/summaryview.c:2562
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9891 msgstr "Zablokowane"
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9895 msgstr "Odblokowanie"
9897 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9898 msgid "Mark as read"
9899 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9902 msgid "Mark as unread"
9903 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9905 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9906 msgid "Mark as spam"
9907 msgstr "Zaznacz jako spam"
9909 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9911 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
9913 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9917 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9921 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9922 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9926 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9931 msgid "Change score"
9932 msgstr "Zmieñ punktacjê"
9934 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9936 msgstr "Ustaw punktacjê"
9938 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9940 msgstr "Zastosuj etykietê"
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9944 msgstr "Usuñ etykietê"
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9948 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9955 msgid "Ignore thread"
9956 msgstr "Ignoruj w±tek"
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9959 msgid "Watch thread"
9960 msgstr "¦led¼ w±tek"
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9964 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9967 msgid "Filtering action configuration"
9968 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9974 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9976 msgstr "Przeznaczenie"
9978 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9982 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9983 #: src/summaryview.c:545
9985 msgstr "Punktowanie"
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9989 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9992 msgid "Command line not set"
9993 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
9995 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9996 msgid "Destination is not set."
9997 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
9999 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10000 msgid "Recipient is not set."
10001 msgstr "Nie podano adresata."
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10004 msgid "Score is not set"
10005 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10008 msgid "Header is not set."
10009 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
10011 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10012 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10013 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
10015 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10016 msgid "Tag name is empty."
10017 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
10019 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10020 msgid "No action was defined."
10021 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
10023 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10024 #: src/quote_fmt.c:76
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10029 msgid "filename (should not be modified)"
10030 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10033 #: src/quote_fmt.c:84
10035 msgstr "nowa linia"
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10038 msgid "escape character for quotes"
10039 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10042 msgid "quote character"
10043 msgstr "znak cytowania"
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10046 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10047 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10051 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10052 "program or script.\n"
10054 "The following symbols can be used:"
10056 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
10057 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
10059 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
10061 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10062 msgid "Current action list"
10063 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
10065 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10066 msgid "Filtering/Processing configuration"
10067 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
10069 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10070 #: src/prefs_filtering.c:869
10071 msgid "Filtering Account Menu|All"
10074 #: src/prefs_filtering.c:388
10078 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10079 msgid " Define... "
10080 msgstr "Zdefiniuj ..."
10082 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10083 msgid "Condition string is not valid."
10084 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
10086 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10087 msgid "Action string is not valid."
10088 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
10090 #: src/prefs_filtering.c:998
10091 msgid "Condition string is empty."
10092 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
10094 #: src/prefs_filtering.c:1004
10095 msgid "Action string is empty."
10096 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
10098 #: src/prefs_filtering.c:1088
10099 msgid "Delete rule"
10100 msgstr "Usuñ regu³ê"
10102 #: src/prefs_filtering.c:1089
10103 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10104 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
10106 #: src/prefs_filtering.c:1466
10110 #: src/prefs_filtering.c:1498
10114 #: src/prefs_folder_column.c:205
10115 msgid "Folder list columns configuration"
10116 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
10118 #: src/prefs_folder_column.c:222
10120 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10123 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
10124 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
10125 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10127 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10128 msgid "Hidden columns"
10129 msgstr "Ukryte kolumny"
10131 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10132 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10133 msgid "Displayed columns"
10134 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
10136 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10137 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10138 msgid " Use default "
10139 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
10141 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:741
10143 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10144 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10145 "to subfolders\".</i>"
10147 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
10148 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
10149 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
10151 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:753
10152 #: src/prefs_folder_item.c:1141
10160 #: src/prefs_folder_item.c:276
10164 #: src/prefs_folder_item.c:278
10168 #: src/prefs_folder_item.c:294
10169 msgid "Folder type"
10170 msgstr "Rodzaj katalogu"
10172 #: src/prefs_folder_item.c:306
10173 msgid "Simplify Subject RegExp"
10174 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
10176 #: src/prefs_folder_item.c:332
10177 msgid "Test RegExp"
10178 msgstr "Testowy RegExp"
10180 #: src/prefs_folder_item.c:364
10181 msgid "Folder chmod"
10182 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
10184 #: src/prefs_folder_item.c:390
10185 msgid "Folder color"
10186 msgstr "Kolor katalogu"
10188 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1393
10189 msgid "Pick color for folder"
10190 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10192 #: src/prefs_folder_item.c:420
10193 msgid "Process at start-up"
10194 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10196 #: src/prefs_folder_item.c:434
10197 msgid "Scan for new mail"
10198 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
10200 #: src/prefs_folder_item.c:436
10202 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10203 "side filtering on IMAP or by an external application"
10205 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
10206 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny program)."
10208 #: src/prefs_folder_item.c:451
10209 msgid "Synchronise for offline use"
10210 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
10212 #: src/prefs_folder_item.c:472
10214 msgid "Fetch message bodies from the last"
10215 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10217 #: src/prefs_folder_item.c:479
10218 msgid "0: all bodies"
10221 #: src/prefs_folder_item.c:487
10222 msgid "Remove older messages bodies"
10223 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
10225 #: src/prefs_folder_item.c:762
10226 msgid "Request Return Receipt"
10227 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
10229 #: src/prefs_folder_item.c:777
10230 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10231 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
10233 #: src/prefs_folder_item.c:790
10234 msgid "Default To:"
10235 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
10237 #: src/prefs_folder_item.c:811
10238 msgid "Default To: for replies"
10239 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
10241 #: src/prefs_folder_item.c:1501
10245 #: src/prefs_folder_item.c:1563
10247 msgid "Properties for folder %s"
10248 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
10250 #: src/prefs_fonts.c:74
10251 msgid "Folder and Message Lists"
10252 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
10254 #: src/prefs_fonts.c:91
10258 #: src/prefs_fonts.c:110
10259 msgid "Use different font for printing"
10260 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
10262 #: src/prefs_fonts.c:119
10263 msgid "Message Printing"
10264 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
10266 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10267 #: src/prefs_themes.c:361
10269 msgstr "Wy¶wietlanie"
10271 #: src/prefs_fonts.c:198
10275 #: src/prefs_gtk.c:992
10276 msgid "Preferences"
10277 msgstr "Ustawienia"
10279 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10280 msgid "Automatically display attached images"
10281 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
10283 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10284 msgid "Resize attached images by default"
10285 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
10287 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10288 msgid "Clicking image toggles scaling"
10289 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
10291 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10292 msgid "Display images inline"
10293 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10295 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10296 msgid "Image Viewer"
10297 msgstr "Przegl±darka obrazów"
10299 #: src/prefs_logging.c:134 src/prefs_logging.c:252
10300 msgid "Restrict the log window to"
10301 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
10303 #: src/prefs_logging.c:148 src/prefs_logging.c:266
10304 msgid "0 to stop logging in the log window"
10305 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
10307 #: src/prefs_logging.c:151 src/prefs_logging.c:269
10311 #: src/prefs_logging.c:160
10312 msgid "Filtering/processing log"
10313 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
10315 #: src/prefs_logging.c:163
10316 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10317 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
10319 #: src/prefs_logging.c:171
10321 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10322 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10323 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10324 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10326 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania wiadomo¶æ "
10327 "bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
10328 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
10329 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolninie procesów filtrowania/przetwarzania "
10330 "zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
10332 #: src/prefs_logging.c:179
10333 msgid "Log filtering/processing when..."
10334 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
10336 #: src/prefs_logging.c:182
10337 msgid "filtering at incorporation"
10338 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
10340 #: src/prefs_logging.c:188
10341 msgid "manually filtering"
10342 msgstr "rêcznego filtrowania"
10344 #: src/prefs_logging.c:194
10345 msgid "processing folders"
10346 msgstr "przetwarzania katalogów"
10348 #: src/prefs_logging.c:200
10349 msgid "pre-processing folders"
10350 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
10352 #: src/prefs_logging.c:206
10353 msgid "post-processing folders"
10354 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
10356 #: src/prefs_logging.c:217
10358 msgstr "Poziom dziennika"
10360 #: src/prefs_logging.c:225
10364 #: src/prefs_logging.c:226
10368 #: src/prefs_logging.c:227
10372 #: src/prefs_logging.c:235
10374 "Select the level of detail of the logging.\n"
10375 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10376 "match and what actions are performed.\n"
10377 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10378 "and why rules are skipped.\n"
10379 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10380 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10381 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10384 #: src/prefs_logging.c:281
10386 msgstr "Zapis na dysk"
10388 #: src/prefs_logging.c:283
10389 msgid "Write the following information to disc..."
10390 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
10392 #: src/prefs_logging.c:291
10393 msgid "Network protocol messages"
10394 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
10396 #: src/prefs_logging.c:297
10397 msgid "Warning messages"
10398 msgstr "Ostrze¿enia"
10400 #: src/prefs_logging.c:303
10401 msgid "Error messages"
10402 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
10404 #: src/prefs_logging.c:309
10405 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10406 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
10408 #: src/prefs_logging.c:434
10410 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
10412 #: src/prefs_matcher.c:172
10413 msgid "All messages"
10414 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
10416 #: src/prefs_matcher.c:181
10417 msgid "Age greater than (days)"
10418 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
10420 #: src/prefs_matcher.c:182
10421 msgid "Age less than (days)"
10422 msgstr "Wiek mniejszy ni¿ (w dniach)"
10424 #: src/prefs_matcher.c:184
10425 msgid "Headers part"
10426 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
10428 #: src/prefs_matcher.c:185
10430 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
10432 #: src/prefs_matcher.c:186
10433 msgid "Whole message"
10434 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
10436 #: src/prefs_matcher.c:187
10437 msgid "Unread flag"
10438 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
10440 #: src/prefs_matcher.c:188
10442 msgstr "Nowa flaga"
10444 #: src/prefs_matcher.c:189
10445 msgid "Marked flag"
10446 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
10448 #: src/prefs_matcher.c:190
10449 msgid "Deleted flag"
10450 msgstr "Flaga 'usuniête'"
10452 #: src/prefs_matcher.c:191
10453 msgid "Replied flag"
10454 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
10456 #: src/prefs_matcher.c:192
10457 msgid "Forwarded flag"
10458 msgstr "Flaga 'przekazane'"
10460 #: src/prefs_matcher.c:193
10461 msgid "Locked flag"
10462 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
10464 #: src/prefs_matcher.c:194
10466 msgstr "Flaga 'spam'"
10468 #: src/prefs_matcher.c:195
10469 msgid "Color label"
10470 msgstr "Kolor tabelki"
10472 #: src/prefs_matcher.c:196
10473 msgid "Ignored thread"
10474 msgstr "Ignorowany w±tek"
10476 #: src/prefs_matcher.c:197
10477 msgid "Watched thread"
10478 msgstr "¦ledzony w±tek"
10480 #: src/prefs_matcher.c:198
10481 msgid "Score greater than"
10482 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
10484 #: src/prefs_matcher.c:199
10485 msgid "Score lower than"
10486 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
10488 #: src/prefs_matcher.c:200
10489 msgid "Score equal to"
10490 msgstr "Punktacja równa"
10492 #: src/prefs_matcher.c:201
10496 #: src/prefs_matcher.c:202
10497 msgid "Size greater than (bytes)"
10498 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
10500 #: src/prefs_matcher.c:203
10501 msgid "Size smaller than (bytes)"
10502 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿ (w bajtach)"
10504 #: src/prefs_matcher.c:204
10505 msgid "Size exactly (bytes)"
10506 msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
10508 #: src/prefs_matcher.c:205
10509 msgid "Partially downloaded"
10510 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
10512 #: src/prefs_matcher.c:206
10513 msgid "Found in addressbook"
10514 msgstr "Znaleziono w ksi±¿ce adresowej"
10516 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10520 #: src/prefs_matcher.c:208
10522 msgstr "Zawiera etykiety"
10524 #: src/prefs_matcher.c:226
10528 #: src/prefs_matcher.c:226
10532 #: src/prefs_matcher.c:243
10536 #: src/prefs_matcher.c:243
10537 msgid "does not contain"
10538 msgstr "nie zawiera"
10540 #: src/prefs_matcher.c:267
10544 #: src/prefs_matcher.c:267
10548 #: src/prefs_matcher.c:468
10549 msgid "Condition configuration"
10550 msgstr "Konfiguracja warunków"
10552 #: src/prefs_matcher.c:495
10554 msgstr "Rodzaj dopasowania"
10556 #: src/prefs_matcher.c:552
10557 msgid "Address header"
10558 msgstr "Nag³ówek adresu"
10560 #: src/prefs_matcher.c:639
10564 #: src/prefs_matcher.c:690
10566 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
10568 #: src/prefs_matcher.c:728
10570 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
10572 #: src/prefs_matcher.c:1370
10573 msgid "Value is not set."
10574 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
10576 #: src/prefs_matcher.c:1406
10577 msgid "all addresses in all headers"
10578 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
10580 #: src/prefs_matcher.c:1409
10581 msgid "any address in any header"
10582 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
10584 #: src/prefs_matcher.c:1411
10586 msgid "the address(es) in header '%s'"
10587 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
10589 #: src/prefs_matcher.c:1412
10592 "Book/folder path is not set.\n"
10594 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10595 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10597 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
10599 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±zce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy "
10602 #: src/prefs_matcher.c:1903
10604 "The entry was not saved.\n"
10606 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
10608 #: src/prefs_matcher.c:1965
10609 msgid "Match Type: 'Test'"
10610 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
10612 #: src/prefs_matcher.c:1966
10614 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10615 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10617 "The following symbols can be used:"
10619 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
10620 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
10622 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
10624 #: src/prefs_matcher.c:2060
10625 msgid "Current condition rules"
10626 msgstr "Obecne regu³y warunków"
10628 #: src/prefs_message.c:108
10632 #: src/prefs_message.c:111
10633 msgid "Display header pane above message view"
10634 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
10636 #: src/prefs_message.c:115
10637 msgid "Display (X-)Face in message view"
10638 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
10640 #: src/prefs_message.c:118
10641 msgid "Display Face in message view"
10642 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
10644 #: src/prefs_message.c:132
10645 msgid "Display headers in message view"
10646 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
10648 #: src/prefs_message.c:144
10649 msgid "HTML messages"
10650 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
10652 #: src/prefs_message.c:147
10653 msgid "Render HTML messages as text"
10654 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
10656 #: src/prefs_message.c:150
10657 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10658 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
10660 #: src/prefs_message.c:160
10662 msgstr "Interlinia"
10664 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10668 #: src/prefs_message.c:179
10670 msgstr "Przewijanie"
10672 #: src/prefs_message.c:181
10674 msgstr "Pó³ strony"
10676 #: src/prefs_message.c:187
10677 msgid "Smooth scroll"
10678 msgstr "P³ynne przewijanie"
10680 #: src/prefs_message.c:193
10684 #: src/prefs_message.c:214
10685 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10686 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
10688 #: src/prefs_message.c:294
10689 msgid "Text Options"
10690 msgstr "Opcje tekstowe"
10692 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10693 msgid "Message view"
10694 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10696 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10697 msgid "Enable coloration of message text"
10698 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
10700 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10704 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10705 msgid "Cycle quote colors"
10706 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10708 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10709 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10710 msgstr "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
10712 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10714 msgstr "Pierwszy poziom"
10716 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10722 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10723 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10727 msgstr "Drugi poziom"
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10730 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10731 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10735 msgstr "Trzeci poziom"
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10738 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10739 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10742 msgid "Enable coloration of text background"
10743 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10746 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10747 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10749 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10755 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10756 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10759 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10760 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10762 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10763 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10764 msgstr "Wybierz kolor linków"
10766 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10771 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10772 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10779 msgid "Folder list"
10780 msgstr "Lista katalogów"
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10784 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10785 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10787 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
10788 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
10789 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10792 msgid "Target folder"
10793 msgstr "Katalog docelowy"
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10796 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10797 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10800 msgid "Folder containing new messages"
10801 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10804 msgid "Color labels"
10805 msgstr "Kolorowe etykiety"
10807 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10808 #. rule name and should not be translated
10809 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10811 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10812 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10814 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10815 #. rule name and should not be translated
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10818 msgid "Set label for 'color %d'"
10819 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
10821 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10822 #. rule name and should not be translated
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10825 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10826 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10829 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10830 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10832 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10833 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10834 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10837 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10838 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10841 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10842 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10845 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10846 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10849 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10850 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10853 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10854 msgstr "Wybierz kolor linków"
10856 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10857 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10858 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10860 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10861 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10862 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10865 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10866 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
10868 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10872 #: src/prefs_other.c:91
10873 msgid "Select key bindings"
10874 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
10876 #: src/prefs_other.c:105
10877 msgid "Select preset:"
10878 msgstr "Wybierz ustawienie:"
10880 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10881 msgid "Old Sylpheed"
10882 msgstr "Stary Sylpheed"
10884 #: src/prefs_other.c:123
10886 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10887 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10889 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
10890 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
10891 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
10892 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
10894 #: src/prefs_other.c:517
10895 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10896 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
10898 #: src/prefs_other.c:520
10900 msgstr "Podczas wyj¶cia"
10902 #: src/prefs_other.c:523
10903 msgid "Confirm on exit"
10904 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
10906 #: src/prefs_other.c:530
10907 msgid "Empty trash on exit"
10908 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
10910 #: src/prefs_other.c:533
10911 msgid "Warn if there are queued messages"
10912 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
10914 #: src/prefs_other.c:535
10915 msgid "Keyboard shortcuts"
10916 msgstr "Skróty klawiszowe"
10918 #: src/prefs_other.c:538
10919 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10920 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
10922 #: src/prefs_other.c:542
10924 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10925 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10926 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10928 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
10929 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
10930 "Odznacz t± opcjê je¶lki chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
10933 #: src/prefs_other.c:549
10934 msgid " Set key bindings... "
10935 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
10937 #: src/prefs_other.c:562
10938 msgid "Socket I/O timeout"
10939 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
10941 #: src/prefs_other.c:584
10942 msgid "Ask before emptying trash"
10943 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
10945 #: src/prefs_other.c:586
10946 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10947 msgstr "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
10949 #: src/prefs_other.c:589
10950 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10953 #: src/prefs_quote.c:78
10954 msgid "New message format"
10955 msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
10957 #: src/prefs_receive.c:133
10958 msgid "External incorporation program"
10959 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
10961 #: src/prefs_receive.c:136
10962 msgid "Use external program for receiving mail"
10963 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
10965 #: src/prefs_receive.c:143
10969 #: src/prefs_receive.c:152
10970 msgid "Automatic checking"
10971 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
10973 #: src/prefs_receive.c:159
10974 msgid "Automatically check for new mail every"
10975 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
10977 #: src/prefs_receive.c:177
10978 msgid "Check for new mail on start-up"
10979 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
10981 #: src/prefs_receive.c:180
10983 msgstr "Okna dialogowe"
10985 #: src/prefs_receive.c:182
10986 msgid "Show receive dialog"
10987 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
10989 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:444
10993 #: src/prefs_receive.c:191
10994 msgid "Only on manual receiving"
10995 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
10997 #: src/prefs_receive.c:205
10998 msgid "Close receive dialog when finished"
10999 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
11001 #: src/prefs_receive.c:208
11002 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11003 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
11005 #: src/prefs_receive.c:210
11006 msgid "After receiving new mail"
11007 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
11009 #: src/prefs_receive.c:212
11010 msgid "Go to inbox"
11011 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
11013 #: src/prefs_receive.c:214
11014 msgid "Update all local folders"
11015 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
11017 #: src/prefs_receive.c:217
11018 msgid "Run command"
11019 msgstr "Uruchom polecenie"
11021 #: src/prefs_receive.c:222
11022 msgid "after automatic check"
11023 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
11025 #: src/prefs_receive.c:224
11026 msgid "after manual check"
11027 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
11029 #: src/prefs_receive.c:232
11032 "Command to execute:\n"
11033 "(use %d as number of new mails)"
11035 "Komenda do uruchomienia:\n"
11036 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
11038 #: src/prefs_receive.c:257
11040 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
11042 #: src/prefs_receive.c:259
11043 msgid "Show info banner"
11044 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11046 #: src/prefs_receive.c:387 src/prefs_send.c:347
11047 msgid "Mail Handling"
11048 msgstr "Obs³uga poczty"
11050 #: src/prefs_receive.c:388
11052 msgstr "Odbieranie"
11054 #: src/prefs_send.c:144
11055 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11056 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
11058 #: src/prefs_send.c:147
11059 msgid "Confirm before sending queued messages"
11060 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
11062 #: src/prefs_send.c:150
11063 msgid "Never send Return Receipts"
11064 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
11066 #: src/prefs_send.c:158
11067 msgid "Show send dialog"
11068 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
11070 #: src/prefs_send.c:179
11071 msgid "Outgoing encoding"
11073 "Kodowanie znaków \n"
11074 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
11076 #: src/prefs_send.c:192
11078 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11081 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
11082 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
11084 #: src/prefs_send.c:206
11085 msgid "Automatic (Recommended)"
11086 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
11088 #: src/prefs_send.c:208
11089 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11090 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
11092 #: src/prefs_send.c:209
11093 msgid "Unicode (UTF-8)"
11094 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11096 #: src/prefs_send.c:211
11097 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11098 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
11100 #: src/prefs_send.c:212
11101 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11102 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
11104 #: src/prefs_send.c:214
11105 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11106 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
11108 #: src/prefs_send.c:216
11109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11110 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
11112 #: src/prefs_send.c:217
11113 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11114 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
11116 #: src/prefs_send.c:219
11117 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11118 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
11120 #: src/prefs_send.c:221
11121 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11122 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11124 #: src/prefs_send.c:222
11125 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11126 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11128 #: src/prefs_send.c:224
11129 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11130 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11132 #: src/prefs_send.c:225
11133 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11134 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11136 #: src/prefs_send.c:227
11137 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11138 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
11140 #: src/prefs_send.c:229
11141 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11142 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
11144 #: src/prefs_send.c:230
11145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11146 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
11148 #: src/prefs_send.c:231
11149 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11150 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
11152 #: src/prefs_send.c:232
11153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11154 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11156 #: src/prefs_send.c:234
11157 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11158 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
11160 #: src/prefs_send.c:236
11161 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11162 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
11164 #: src/prefs_send.c:237
11165 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11166 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
11168 #: src/prefs_send.c:240
11169 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11170 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
11172 #: src/prefs_send.c:241
11173 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11174 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
11176 #: src/prefs_send.c:242
11177 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11178 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
11180 #: src/prefs_send.c:244
11181 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11182 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
11184 #: src/prefs_send.c:245
11185 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11186 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
11188 #: src/prefs_send.c:248
11189 msgid "Korean (EUC-KR)"
11190 msgstr "Korea (EUC-KR)"
11192 #: src/prefs_send.c:250
11193 msgid "Thai (TIS-620)"
11194 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
11196 #: src/prefs_send.c:251
11197 msgid "Thai (Windows-874)"
11198 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
11200 #: src/prefs_send.c:256
11201 msgid "Transfer encoding"
11202 msgstr "Kodowanie transferu"
11204 #: src/prefs_send.c:269
11206 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11209 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
11210 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
11212 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11213 #: src/send_message.c:486
11217 #: src/prefs_spelling.c:91
11218 msgid "Select dictionaries location"
11219 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
11221 #: src/prefs_spelling.c:126
11222 msgid "Pick color for misspelled word"
11223 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
11225 #: src/prefs_spelling.c:183
11226 msgid "Enable spell checker"
11227 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
11229 #: src/prefs_spelling.c:188
11230 msgid "Enable alternate dictionary"
11231 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
11233 #: src/prefs_spelling.c:194
11234 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11236 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
11237 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
11239 #: src/prefs_spelling.c:196
11240 msgid "Path to dictionaries"
11241 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
11243 #: src/prefs_spelling.c:211
11244 msgid "Automatic spell checking"
11245 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
11247 #: src/prefs_spelling.c:219
11248 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11249 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
11251 #: src/prefs_spelling.c:223
11255 #: src/prefs_spelling.c:270
11256 msgid "Check with both dictionaries"
11257 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
11259 #: src/prefs_spelling.c:276
11260 msgid "Default suggestion mode"
11261 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
11263 #: src/prefs_spelling.c:298
11264 msgid "Misspelled word color"
11265 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
11267 #: src/prefs_spelling.c:312
11268 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11269 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
11271 #: src/prefs_spelling.c:442
11272 msgid "Spell Checking"
11273 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
11275 #: src/prefs_summaries.c:148
11276 msgid "the full abbreviated weekday name"
11277 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
11279 #: src/prefs_summaries.c:149
11280 msgid "the full weekday name"
11281 msgstr "pe³na nazwa dnia"
11283 #: src/prefs_summaries.c:150
11284 msgid "the abbreviated month name"
11285 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
11287 #: src/prefs_summaries.c:151
11288 msgid "the full month name"
11289 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
11291 #: src/prefs_summaries.c:152
11292 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11293 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
11295 #: src/prefs_summaries.c:153
11296 msgid "the century number (year/100)"
11297 msgstr "numer wieku (rok/100)"
11299 #: src/prefs_summaries.c:154
11300 msgid "the day of the month as a decimal number"
11301 msgstr "dzieñ jako liczba"
11303 #: src/prefs_summaries.c:155
11304 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11305 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
11307 #: src/prefs_summaries.c:156
11308 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11309 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
11311 #: src/prefs_summaries.c:157
11312 msgid "the day of the year as a decimal number"
11313 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
11315 #: src/prefs_summaries.c:158
11316 msgid "the month as a decimal number"
11317 msgstr "miesi±c jako liczba"
11319 #: src/prefs_summaries.c:159
11320 msgid "the minute as a decimal number"
11321 msgstr "minuta jako liczba"
11323 #: src/prefs_summaries.c:160
11324 msgid "either AM or PM"
11325 msgstr "albo AM albo PM"
11327 #: src/prefs_summaries.c:161
11328 msgid "the second as a decimal number"
11329 msgstr "drugie jako liczba"
11331 #: src/prefs_summaries.c:162
11332 msgid "the day of the week as a decimal number"
11333 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
11335 #: src/prefs_summaries.c:163
11336 msgid "the preferred date for the current locale"
11337 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
11339 #: src/prefs_summaries.c:164
11340 msgid "the last two digits of a year"
11341 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
11343 #: src/prefs_summaries.c:165
11344 msgid "the year as a decimal number"
11345 msgstr "rok jako liczba"
11347 #: src/prefs_summaries.c:166
11348 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11349 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
11351 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11352 #: src/prefs_summaries.c:498
11353 msgid "Date format"
11354 msgstr "Format daty"
11356 #: src/prefs_summaries.c:211
11358 msgstr "Wybierz plik"
11360 #: src/prefs_summaries.c:253
11364 #: src/prefs_summaries.c:360
11365 msgid "Display message number next to folder name"
11366 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
11368 #: src/prefs_summaries.c:369
11372 #: src/prefs_summaries.c:370
11373 msgid "Unread messages"
11374 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11376 #: src/prefs_summaries.c:371
11377 msgid "Unread and Total messages"
11378 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11380 #: src/prefs_summaries.c:381
11381 msgid "Open last opened folder at startup"
11382 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
11384 #: src/prefs_summaries.c:384
11385 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11386 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
11388 #: src/prefs_summaries.c:398
11392 #: src/prefs_summaries.c:416
11393 msgid "Message list"
11394 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
11396 #: src/prefs_summaries.c:422
11397 msgid "Set default selection when entering a folder"
11398 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
11400 #: src/prefs_summaries.c:435
11401 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11403 "Brak okna dialogowego o\n"
11404 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
11406 #: src/prefs_summaries.c:445
11407 msgid "Assume 'Yes'"
11408 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
11410 #: src/prefs_summaries.c:446
11411 msgid "Assume 'No'"
11412 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
11414 #: src/prefs_summaries.c:452
11415 msgid "Always open message when selected"
11416 msgstr "Automatyczne otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
11418 #: src/prefs_summaries.c:455
11419 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11421 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
11422 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
11424 #: src/prefs_summaries.c:461
11425 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11426 msgstr "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
11428 #: src/prefs_summaries.c:463
11430 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11433 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
11434 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
11436 #: src/prefs_summaries.c:468
11438 "Only mark message as read when opened \n"
11439 "in a new window, or replied to"
11441 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
11442 "zostan± otwarte w nowym oknie"
11444 #: src/prefs_summaries.c:476
11445 msgid "Mark messages as read after"
11446 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
11448 #: src/prefs_summaries.c:492
11449 msgid "Display sender using address book"
11450 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
11452 #: src/prefs_summaries.c:524
11453 msgid "Date format help"
11454 msgstr "Pomoc formatu daty"
11456 #: src/prefs_summaries.c:542
11457 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11458 msgstr "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
11460 #: src/prefs_summaries.c:545
11461 msgid "Translate header names"
11462 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
11464 #: src/prefs_summaries.c:547
11466 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11467 "translated into your language."
11469 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
11472 #: src/prefs_summaries.c:656
11474 msgstr "Widok podsumowania"
11476 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2556
11480 #: src/prefs_summary_column.c:87
11484 #: src/prefs_summary_column.c:221
11485 msgid "Message list columns configuration"
11486 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
11488 #: src/prefs_summary_column.c:238
11490 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11491 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11493 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
11494 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
11495 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
11497 #: src/prefs_summary_open.c:108
11498 msgid "Go to first marked email"
11499 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
11501 #: src/prefs_summary_open.c:109
11502 msgid "Go to first new email"
11503 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
11505 #: src/prefs_summary_open.c:110
11506 msgid "Go to first unread email"
11507 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
11509 #: src/prefs_summary_open.c:111
11510 msgid "Go to last opened email"
11511 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
11513 #: src/prefs_summary_open.c:112
11514 msgid "Go to last email in the list"
11515 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
11517 #: src/prefs_summary_open.c:113
11519 msgstr "Nie rób nic"
11521 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11522 msgid "Action on folder opening"
11523 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
11525 #: src/prefs_summary_open.c:233
11526 msgid "Possible actions"
11527 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
11529 #: src/prefs_template.c:197
11530 msgid "This name is used as the Menu item"
11531 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
11533 #: src/prefs_template.c:297
11534 msgid " Symbols... "
11535 msgstr " Symbole... "
11537 #: src/prefs_template.c:362
11538 msgid "Template configuration"
11539 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
11541 #: src/prefs_template.c:617
11542 msgid "Template name is not set."
11543 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
11545 #: src/prefs_template.c:728
11546 msgid "Delete template"
11547 msgstr "Usuñ wzorzec"
11549 #: src/prefs_template.c:729
11550 msgid "Do you really want to delete this template?"
11551 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
11553 #: src/prefs_template.c:889
11554 msgid "Current templates"
11555 msgstr "Obecne wzorce"
11557 #: src/prefs_template.c:914
11561 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11562 msgid "Default internal theme"
11563 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
11565 #: src/prefs_themes.c:362
11569 #: src/prefs_themes.c:449
11570 msgid "Only root can remove system themes"
11571 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
11573 #: src/prefs_themes.c:452
11575 msgid "Remove system theme '%s'"
11576 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
11578 #: src/prefs_themes.c:455
11580 msgid "Remove theme '%s'"
11581 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
11583 #: src/prefs_themes.c:461
11584 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11585 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
11587 #: src/prefs_themes.c:471
11591 "while removing theme."
11593 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
11594 "podczas usuwania motywu."
11596 #: src/prefs_themes.c:475
11597 msgid "Removing theme directory failed."
11598 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
11600 #: src/prefs_themes.c:478
11601 msgid "Theme removed succesfully"
11602 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
11604 #: src/prefs_themes.c:498
11605 msgid "Select theme folder"
11606 msgstr "Wybierz katalog motywu"
11608 #: src/prefs_themes.c:513
11610 msgid "Install theme '%s'"
11611 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
11613 #: src/prefs_themes.c:516
11615 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11618 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
11619 "Kontynuowaæ instalacjê?"
11621 #: src/prefs_themes.c:523
11622 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11623 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
11625 #: src/prefs_themes.c:544
11627 "A theme with the same name is\n"
11628 "already installed in this location"
11630 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
11631 "zainstalowany w tym miejscu"
11633 #: src/prefs_themes.c:548
11634 msgid "Couldn't create destination directory"
11635 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
11637 #: src/prefs_themes.c:561
11638 msgid "Theme installed succesfully"
11639 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
11641 #: src/prefs_themes.c:568
11642 msgid "Failed installing theme"
11643 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
11645 #: src/prefs_themes.c:571
11649 "while installing theme."
11651 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
11652 "podczas instalowania motywu."
11654 #: src/prefs_themes.c:667
11656 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11657 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
11659 #: src/prefs_themes.c:709
11661 msgid "Internal theme has %d icons"
11662 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
11664 #: src/prefs_themes.c:715
11665 msgid "No info file available for this theme"
11666 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
11668 #: src/prefs_themes.c:733
11669 msgid "Error: couldn't get theme status"
11670 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
11672 #: src/prefs_themes.c:757
11674 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11675 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
11677 #: src/prefs_themes.c:841
11681 #: src/prefs_themes.c:857
11682 msgid "Install new..."
11683 msgstr "Zainstaluj nowe..."
11685 #: src/prefs_themes.c:873
11686 msgid "Information"
11687 msgstr "Informacje"
11689 #: src/prefs_themes.c:887
11693 #: src/prefs_themes.c:895
11697 #: src/prefs_themes.c:937
11701 #: src/prefs_themes.c:987
11705 #: src/prefs_themes.c:992
11709 #: src/prefs_toolbar.c:86
11711 "Selected Action already set.\n"
11712 "Please choose another Action from List"
11714 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
11715 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
11717 #: src/prefs_toolbar.c:131
11718 msgid "Main toolbar configuration"
11719 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
11721 #: src/prefs_toolbar.c:132
11722 msgid "Compose toolbar configuration"
11723 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
11725 #: src/prefs_toolbar.c:133
11726 msgid "Message view toolbar configuration"
11727 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
11729 #: src/prefs_toolbar.c:648
11730 msgid "Claws Mail Action"
11731 msgstr "Akcja Claws Mail"
11733 #: src/prefs_toolbar.c:657
11734 msgid "Toolbar text"
11735 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
11737 #: src/prefs_toolbar.c:710
11738 msgid "Available toolbar icons"
11739 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
11741 #: src/prefs_toolbar.c:763
11742 msgid "Event executed on click"
11743 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
11745 #: src/prefs_toolbar.c:821
11746 msgid "Displayed toolbar items"
11747 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
11749 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11750 msgid "Customize Toolbars"
11751 msgstr "Paski Narzêdzi"
11753 #: src/prefs_toolbar.c:889
11754 msgid "Main Window"
11755 msgstr "Okno g³ówne"
11757 #: src/prefs_toolbar.c:903
11758 msgid "Message Window"
11759 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
11761 #: src/prefs_toolbar.c:917
11762 msgid "Compose Window"
11763 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
11765 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11769 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11771 msgstr "Tekst ikony"
11773 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11774 msgid "Mapped event"
11775 msgstr "Przypisane dzia³anie"
11777 #: src/prefs_wrapping.c:77
11778 msgid "Auto wrapping"
11779 msgstr "Automatyczne zawijanie"
11781 #: src/prefs_wrapping.c:78
11782 msgid "Wrap quotation"
11783 msgstr "Zawijanie cytatów"
11785 #: src/prefs_wrapping.c:79
11786 msgid "Wrap pasted text"
11787 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
11789 #: src/prefs_wrapping.c:85
11790 msgid "Wrap messages at"
11791 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
11793 #: src/prefs_wrapping.c:145
11795 msgstr "Zawijanie linii"
11797 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11798 msgid "No information available"
11799 msgstr "Brak informacji"
11801 #: src/privacy.c:440
11802 msgid "No recipient keys defined."
11803 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
11805 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11806 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11807 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
11809 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11810 msgid "Already trying to send."
11811 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
11813 #: src/procmsg.c:1454
11815 msgid "Couldn't open file %s."
11816 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
11818 #: src/procmsg.c:1552
11820 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11821 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
11823 #: src/procmsg.c:1585
11824 msgid "Queued message header is broken."
11825 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
11827 #: src/procmsg.c:1606
11828 msgid "An error happened during SMTP session."
11829 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
11831 #: src/procmsg.c:1620
11833 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11836 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
11837 "podczas sesji SMTP."
11839 #: src/procmsg.c:1628
11841 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11842 "generated by Claws Mail."
11844 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
11845 "wygenerowany przez Claws Mail."
11847 #: src/procmsg.c:1646
11848 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11849 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11851 #: src/procmsg.c:1659
11852 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11853 msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11855 #: src/procmsg.c:1673
11857 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11858 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
11860 #: src/procmsg.c:2177
11861 msgid "Filtering messages...\n"
11862 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
11864 #: src/quote_fmt.c:46
11865 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11866 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
11868 #: src/quote_fmt.c:47
11869 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11870 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
11872 #: src/quote_fmt.c:50
11873 msgid "email address of sender"
11874 msgstr "adres e-mail nadawcy"
11876 #: src/quote_fmt.c:51
11877 msgid "full name of sender"
11878 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
11880 #: src/quote_fmt.c:52
11881 msgid "first name of sender"
11882 msgstr "imiê nadawcy"
11884 #: src/quote_fmt.c:53
11885 msgid "last name of sender"
11886 msgstr "nazwisko nadawcy"
11888 #: src/quote_fmt.c:54
11889 msgid "initials of sender"
11890 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
11892 #: src/quote_fmt.c:61
11893 msgid "message body"
11894 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11896 #: src/quote_fmt.c:62
11897 msgid "quoted message body"
11898 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
11900 #: src/quote_fmt.c:63
11901 msgid "message body without signature"
11902 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
11904 #: src/quote_fmt.c:64
11905 msgid "quoted message body without signature"
11906 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
11908 #: src/quote_fmt.c:65
11909 msgid "message tags"
11910 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
11912 #: src/quote_fmt.c:66
11913 msgid "current dictionary"
11914 msgstr "aktualny s³ownik"
11916 #: src/quote_fmt.c:67
11917 msgid "cursor position"
11918 msgstr "pozycje kursora"
11920 #: src/quote_fmt.c:68
11921 msgid "account property: your name"
11922 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
11924 #: src/quote_fmt.c:69
11925 msgid "account property: your email address"
11926 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
11928 #: src/quote_fmt.c:70
11929 msgid "account property: account name"
11930 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
11932 #: src/quote_fmt.c:71
11933 msgid "account property: organization"
11934 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
11936 #: src/quote_fmt.c:72
11937 msgid "account property: default dictionary"
11938 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
11940 #: src/quote_fmt.c:73
11941 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11944 #: src/quote_fmt.c:74
11945 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11948 #: src/quote_fmt.c:75
11949 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11952 #: src/quote_fmt.c:77
11953 msgid "literal backslash"
11954 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
11956 #: src/quote_fmt.c:78
11957 msgid "literal question mark"
11958 msgstr "znak zapytania"
11960 #: src/quote_fmt.c:79
11961 msgid "literal exclamation mark"
11962 msgstr "znak wykrzyknika"
11964 #: src/quote_fmt.c:80
11965 msgid "literal pipe"
11968 #: src/quote_fmt.c:81
11969 msgid "literal opening curly brace"
11970 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
11972 #: src/quote_fmt.c:82
11973 msgid "literal closing curly brace"
11974 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
11976 #: src/quote_fmt.c:83
11980 #: src/quote_fmt.c:86
11981 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11982 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
11984 #: src/quote_fmt.c:87
11986 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11987 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11988 "symbols (or their long equivalent)"
11990 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ jednym z\n"
11991 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11992 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
11994 #: src/quote_fmt.c:88
11996 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11998 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11999 "symbols (or their long equivalent)"
12001 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e byæ jednym z\n"
12002 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12003 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12005 #: src/quote_fmt.c:89
12008 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12012 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
12014 #: src/quote_fmt.c:90
12016 "insert program output:\n"
12017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12021 "wstaw wynik programu:\n"
12022 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane jest wyj¶cie"
12024 #: src/quote_fmt.c:91
12026 "insert user input:\n"
12027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12028 "user-entered text"
12030 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
12031 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
12032 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
12034 #: src/quote_fmt.c:93
12035 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12036 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
12038 #: src/quote_fmt.c:94
12040 "text that can contain any of the symbols or\n"
12043 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
12046 #: src/quote_fmt.c:95
12048 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12051 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
12052 "(polecenia nie s± dozwolone)"
12054 #: src/quote_fmt.c:96
12056 "completion from address book only works with the first\n"
12057 "address of the header, it outputs the full name\n"
12058 "of the contact if that address matches exactly\n"
12059 "one contact in the address book"
12061 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±zki adresowej.\n"
12062 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
12063 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
12065 #: src/quote_fmt.c:104
12066 msgid "Description of symbols"
12067 msgstr "Opis symboli"
12069 #: src/quote_fmt.c:105
12070 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12071 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
12073 #: src/quote_fmt.c:145
12074 msgid "Use format when composing new messages"
12075 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
12077 #: src/quote_fmt.c:231
12078 msgid "Reply format"
12079 msgstr "Format odpowiedzi"
12081 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12082 msgid "Quotation mark"
12083 msgstr "Znak cytowania"
12085 #: src/quote_fmt.c:324
12086 msgid "Forward format"
12087 msgstr "Format przekazu"
12089 #: src/quote_fmt.c:401
12090 msgid "Description of symbols..."
12091 msgstr " Opis symboli... "
12093 #: src/quote_fmt.c:436
12094 msgid "Message reply quotation mark format error."
12095 msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
12097 #: src/quote_fmt.c:454
12098 msgid "Message forward quotation mark format error."
12099 msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
12101 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12103 msgid "Enter text to replace '%s'"
12104 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
12106 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12107 msgid "Enter variable"
12108 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
12110 #: src/send_message.c:137
12112 msgid "Sending message using command: %s\n"
12113 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
12115 #: src/send_message.c:151
12117 msgid "Couldn't execute command: %s"
12118 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
12120 #: src/send_message.c:186
12122 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12123 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
12125 #: src/send_message.c:322
12127 msgstr "Pod³±czanie"
12129 #: src/send_message.c:327
12130 msgid "Doing POP before SMTP..."
12131 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
12133 #: src/send_message.c:330
12134 msgid "POP before SMTP"
12135 msgstr "POP przed SMTP"
12137 #: src/send_message.c:335
12139 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12140 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
12142 #: src/send_message.c:395
12143 msgid "Mail sent successfully."
12144 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
12146 #: src/send_message.c:462
12147 msgid "Sending HELO..."
12148 msgstr "Wysy³anie HELO..."
12150 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12151 msgid "Authenticating"
12152 msgstr "Uwierzytelnianie"
12154 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12155 msgid "Sending message..."
12156 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
12158 #: src/send_message.c:467
12159 msgid "Sending EHLO..."
12160 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
12162 #: src/send_message.c:476
12163 msgid "Sending MAIL FROM..."
12164 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
12166 #: src/send_message.c:480
12167 msgid "Sending RCPT TO..."
12168 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
12170 #: src/send_message.c:485
12171 msgid "Sending DATA..."
12172 msgstr "Wysy³anie DATA..."
12174 #: src/send_message.c:489
12175 msgid "Quitting..."
12176 msgstr "Wychodzenie..."
12178 #: src/send_message.c:517
12180 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12181 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
12183 #: src/send_message.c:555
12184 msgid "Sending message"
12185 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
12187 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
12188 msgid "Error occurred while sending the message."
12189 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
12191 #: src/send_message.c:616
12194 "Error occurred while sending the message:\n"
12197 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
12201 msgid "Mailbox setting"
12202 msgstr "Ustawienia skrzynki"
12206 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12207 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12208 "if you have the one.\n"
12209 "If you're not sure, just select OK."
12211 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
12212 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
12213 "skrzynki w formacie MH.\n"
12214 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
12216 #: src/sourcewindow.c:66
12217 msgid "Source of the message"
12218 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
12220 #: src/sourcewindow.c:161
12222 msgid "%s - Source"
12223 msgstr "%s - ¬ród³o"
12225 #: src/ssl_manager.c:157
12226 msgid "Saved SSL Certificates"
12227 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
12229 #: src/ssl_manager.c:428
12230 msgid "Delete certificate"
12231 msgstr "Skasuj certyfikat"
12233 #: src/ssl_manager.c:429
12234 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12235 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
12237 #: src/summary_search.c:230
12238 msgid "Search messages"
12239 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
12241 #: src/summary_search.c:256
12242 msgid "Match any of the following"
12243 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
12245 #: src/summary_search.c:258
12246 msgid "Match all of the following"
12247 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
12249 #: src/summary_search.c:377
12253 #: src/summary_search.c:384
12257 #: src/summary_search.c:414
12259 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
12261 #: src/summary_search.c:675
12262 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12263 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
12265 #: src/summary_search.c:677
12266 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12267 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
12269 #: src/summaryview.c:453
12271 msgstr "/_Odpowiedz"
12273 #: src/summaryview.c:455
12275 msgstr "/Odpowied¼ do"
12277 #: src/summaryview.c:456
12278 msgid "/Repl_y to/_all"
12279 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
12281 #: src/summaryview.c:457
12282 msgid "/Repl_y to/_sender"
12283 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
12285 #: src/summaryview.c:458
12286 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12287 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
12289 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12293 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12294 msgid "/For_ward as attachment"
12295 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
12297 #: src/summaryview.c:465
12299 msgstr "/Przekieruj"
12301 #: src/summaryview.c:468
12303 msgstr "/_Przenie¶..."
12305 #: src/summaryview.c:469
12307 msgstr "/_Kopiuj..."
12309 #: src/summaryview.c:470
12310 msgid "/Move to _trash"
12311 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
12313 #: src/summaryview.c:472
12314 msgid "/_Delete..."
12317 #: src/summaryview.c:475
12321 #: src/summaryview.c:476
12322 msgid "/_Mark/_Mark"
12323 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
12325 #: src/summaryview.c:477
12326 msgid "/_Mark/_Unmark"
12327 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
12329 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12331 msgstr "/_Zaznacz/---"
12333 #: src/summaryview.c:479
12334 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12335 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
12337 #: src/summaryview.c:480
12338 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12339 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
12341 #: src/summaryview.c:481
12342 msgid "/_Mark/Mark all read"
12343 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
12345 #: src/summaryview.c:482
12346 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12347 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
12349 #: src/summaryview.c:483
12350 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12351 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
12353 #: src/summaryview.c:484
12354 msgid "/_Mark/Watch thread"
12355 msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
12357 #: src/summaryview.c:485
12358 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12359 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
12361 #: src/summaryview.c:487
12362 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12363 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
12365 #: src/summaryview.c:488
12366 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12367 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
12369 #: src/summaryview.c:490
12370 msgid "/_Mark/Lock"
12371 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
12373 #: src/summaryview.c:491
12374 msgid "/_Mark/Unlock"
12375 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
12377 #: src/summaryview.c:492
12378 msgid "/Color la_bel"
12379 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
12381 #: src/summaryview.c:493
12383 msgstr "/_Etykiety"
12385 #: src/summaryview.c:497
12386 msgid "/Add sender to address boo_k"
12387 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
12389 #: src/summaryview.c:500
12390 msgid "/Create f_ilter rule"
12391 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
12393 #: src/summaryview.c:501
12394 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12395 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
12397 #: src/summaryview.c:503
12398 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12399 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
12401 #: src/summaryview.c:505
12402 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12403 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
12405 #: src/summaryview.c:507
12406 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12407 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
12409 #: src/summaryview.c:510
12410 msgid "/Create processing rule"
12411 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
12413 #: src/summaryview.c:511
12414 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12415 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
12417 #: src/summaryview.c:513
12418 msgid "/Create processing rule/by _From"
12419 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
12421 #: src/summaryview.c:515
12422 msgid "/Create processing rule/by _To"
12423 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
12425 #: src/summaryview.c:517
12426 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12427 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
12429 #: src/summaryview.c:524
12430 msgid "/_View/Message _source"
12431 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
12433 #: src/summaryview.c:526
12434 msgid "/_View/All _headers"
12435 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
12437 #: src/summaryview.c:529
12438 msgid "/_Save as..."
12439 msgstr "/Zapi_sz jako..."
12441 #: src/summaryview.c:531
12443 msgstr "/_Drukuj..."
12445 #: src/summaryview.c:653
12446 msgid "Toggle quick search bar"
12447 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
12449 #: src/summaryview.c:691
12450 msgid "Toggle multiple selection"
12453 #: src/summaryview.c:1151
12454 msgid "Process mark"
12455 msgstr "Znacznik procesu"
12457 #: src/summaryview.c:1152
12458 msgid "Some marks are left. Process them?"
12459 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
12461 #: src/summaryview.c:1209
12463 msgid "Scanning folder (%s)..."
12464 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
12466 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1731
12467 msgid "No more unread messages"
12468 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
12470 #: src/summaryview.c:1680
12471 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12472 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12474 #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1744 src/summaryview.c:1791
12475 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1922
12476 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12478 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
12479 "next_unread_msg_dialog\n"
12481 #: src/summaryview.c:1700
12482 msgid "No unread messages."
12483 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
12485 #: src/summaryview.c:1732
12486 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12487 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
12489 #: src/summaryview.c:1778 src/summaryview.c:1830
12490 msgid "No more new messages"
12491 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
12493 #: src/summaryview.c:1779
12494 msgid "No new message found. Search from the end?"
12495 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12497 #: src/summaryview.c:1799
12498 msgid "No new messages."
12499 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
12501 #: src/summaryview.c:1831
12502 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12503 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
12505 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1909
12506 msgid "No more marked messages"
12507 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
12509 #: src/summaryview.c:1869
12510 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12511 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12513 #: src/summaryview.c:1878
12514 msgid "No marked messages."
12515 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
12517 #: src/summaryview.c:1910
12518 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12519 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
12521 #: src/summaryview.c:1947 src/summaryview.c:1972
12522 msgid "No more labeled messages"
12523 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
12525 #: src/summaryview.c:1948
12526 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12527 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12529 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982
12530 msgid "No labeled messages."
12531 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
12533 #: src/summaryview.c:1973
12534 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12535 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
12537 #: src/summaryview.c:2264
12538 msgid "Attracting messages by subject..."
12539 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
12541 #: src/summaryview.c:2422
12544 msgstr "%d usuniêto"
12546 #: src/summaryview.c:2426
12549 msgstr "%s%d przeniesiono"
12551 #: src/summaryview.c:2427 src/summaryview.c:2434
12555 #: src/summaryview.c:2432
12557 msgid "%s%d copied"
12558 msgstr "%s%d skopiowano"
12560 #: src/summaryview.c:2447
12561 msgid " item selected"
12562 msgstr " element wybrany"
12564 #: src/summaryview.c:2449
12565 msgid " items selected"
12566 msgstr " elementów wybrano"
12568 #: src/summaryview.c:2467 src/summaryview.c:2484
12570 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12571 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
12573 #: src/summaryview.c:2479
12575 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12576 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
12578 #: src/summaryview.c:2743
12579 msgid "Sorting summary..."
12580 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
12582 #: src/summaryview.c:2851
12583 msgid "Setting summary from message data..."
12584 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
12586 #: src/summaryview.c:3045
12588 msgstr "(Bez daty)"
12590 #: src/summaryview.c:3082
12591 msgid "(No Recipient)"
12592 msgstr "(Brak adresata)"
12594 #: src/summaryview.c:3926
12595 msgid "You're not the author of the article.\n"
12596 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
12598 #: src/summaryview.c:4015
12599 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12600 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybra± wiadomo¶æ?"
12602 #: src/summaryview.c:4018
12604 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12605 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
12607 #: src/summaryview.c:4020
12608 msgid "Delete message(s)"
12609 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
12611 #: src/summaryview.c:4175
12612 msgid "Destination is same as current folder."
12613 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
12615 #: src/summaryview.c:4266
12616 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12617 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
12619 #: src/summaryview.c:4399
12620 msgid "Append or Overwrite"
12621 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
12623 #: src/summaryview.c:4400
12624 msgid "Append or overwrite existing file?"
12625 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
12627 #: src/summaryview.c:4401
12631 #: src/summaryview.c:4401
12635 #: src/summaryview.c:4448
12637 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12638 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12640 #: src/summaryview.c:4769
12641 msgid "Building threads..."
12642 msgstr "Tworzenie w±tków..."
12644 #: src/summaryview.c:4988
12645 msgid "Skip these rules"
12646 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
12648 #: src/summaryview.c:4991
12649 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12650 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
12652 #: src/summaryview.c:4994
12653 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12654 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
12656 #: src/summaryview.c:5023
12658 msgstr "Filtrowanie..."
12660 #: src/summaryview.c:5024
12662 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12663 "Please choose what to do with these rules:"
12665 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
12666 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
12668 #: src/summaryview.c:5026
12672 #: src/summaryview.c:5054
12673 msgid "Filtering..."
12674 msgstr "Filtrowanie..."
12676 #: src/summaryview.c:5128
12677 msgid "Processing configuration"
12678 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
12680 #: src/summaryview.c:7014
12683 "Regular expression (regexp) error:\n"
12686 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
12689 #: src/summaryview.c:7117
12690 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12691 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
12693 #: src/summaryview.c:7123
12694 msgid "Go back to the folder list"
12695 msgstr "Powrót do listy katalogów"
12697 #: src/textview.c:219
12698 msgid "/Compose _new message"
12699 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
12701 #: src/textview.c:220
12702 msgid "/Add to _address book"
12703 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
12705 #: src/textview.c:221
12706 msgid "/Copy this add_ress"
12707 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
12709 #: src/textview.c:226
12710 msgid "/_Open image"
12711 msgstr "/_Otwórz obrazek"
12713 #: src/textview.c:227
12714 msgid "/_Save image..."
12715 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
12717 #: src/textview.c:657
12719 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12720 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
12722 #: src/textview.c:660
12724 msgid "[%s (%d bytes)]"
12725 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
12727 #: src/textview.c:831
12730 " This message can't be displayed.\n"
12731 " This is probably due to a network error.\n"
12736 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
12737 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
12741 #: src/textview.c:836
12743 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
12745 #: src/textview.c:837
12746 msgid " in the Tools menu for more information."
12747 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
12749 #: src/textview.c:877
12751 msgid " The following can be performed on this part\n"
12752 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
12754 #: src/textview.c:879
12756 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12757 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
12759 #: src/textview.c:883
12760 msgid " - To save, select "
12761 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
12763 #: src/textview.c:884
12764 msgid "'Save as...'"
12765 msgstr "'Zapisz jako...'"
12767 #: src/textview.c:886
12768 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12769 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
12771 #: src/textview.c:890
12772 msgid " - To display as text, select "
12773 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
12775 #: src/textview.c:891
12776 msgid "'Display as text'"
12777 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
12779 #: src/textview.c:894
12780 msgid " (Shortcut key: 't')"
12781 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
12783 #: src/textview.c:898
12784 msgid " - To open with an external program, select "
12785 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
12787 #: src/textview.c:899
12791 #: src/textview.c:902
12792 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12793 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
12795 #: src/textview.c:903
12796 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12797 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
12799 #: src/textview.c:904
12800 msgid "mouse button)\n"
12801 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
12803 #: src/textview.c:905
12805 msgstr " - Lub u¿yj "
12807 #: src/textview.c:906
12808 msgid "'Open with...'"
12809 msgstr "'Otwórz z...'"
12811 #: src/textview.c:907
12812 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12813 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
12815 #: src/textview.c:998
12818 "The command to view attachment as text failed:\n"
12822 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
12827 #: src/textview.c:1931
12829 msgstr "Etykiety: "
12831 #: src/textview.c:2611
12834 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12836 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12838 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12842 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
12844 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
12846 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
12848 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
12850 #: src/textview.c:2620
12851 msgid "Phishing attempt warning"
12852 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
12854 #: src/textview.c:2621
12856 msgstr "_Otwórz adres URL"
12858 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12859 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12860 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
12862 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12863 msgid "Receive Mail on current Account"
12864 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
12866 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12867 msgid "Send Queued Messages"
12868 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
12870 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12871 msgid "Compose Email"
12872 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
12874 #: src/toolbar.c:179
12875 msgid "Compose News"
12876 msgstr "Tworzy nowego posta"
12878 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12879 msgid "Reply to Message"
12880 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
12882 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12883 msgid "Reply to Sender"
12884 msgstr "Odpowieda nadawcy"
12886 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12887 msgid "Reply to All"
12888 msgstr "Odpowiada wszystkim"
12890 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12891 msgid "Reply to Mailing-list"
12892 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
12894 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12896 msgstr "Otwórz email"
12898 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12899 msgid "Forward Message"
12900 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
12902 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12903 msgid "Trash Message"
12904 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
12906 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12907 msgid "Delete Message"
12908 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
12910 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12911 msgid "Go to Previous Unread Message"
12912 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12914 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12915 msgid "Go to Next Unread Message"
12916 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12918 #: src/toolbar.c:194
12919 msgid "Learn Spam or Ham"
12920 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
12922 #: src/toolbar.c:195
12923 msgid "Open folder/Go to folder list"
12924 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
12926 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12927 msgid "Send Message"
12928 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
12930 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12931 msgid "Put into queue folder and send later"
12932 msgstr "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
12934 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12935 msgid "Save to draft folder"
12936 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
12938 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12939 msgid "Insert file"
12940 msgstr "Wstaw plik"
12942 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12943 msgid "Attach file"
12944 msgstr "Do³±cz plik"
12946 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12947 msgid "Insert signature"
12948 msgstr "Wstaw podpis"
12950 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12951 msgid "Edit with external editor"
12952 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
12954 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12955 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12956 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
12958 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12959 msgid "Wrap all long lines"
12960 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
12962 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12963 msgid "Check spelling"
12964 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
12966 #: src/toolbar.c:210
12967 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12968 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
12970 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12971 msgid "Cancel receiving"
12972 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
12974 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12975 msgid "Close window"
12976 msgstr "Zamknij Okno"
12978 #: src/toolbar.c:232
12979 msgid "/Reply with _quote"
12980 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
12982 #: src/toolbar.c:233
12983 msgid "/_Reply without quote"
12984 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
12986 #: src/toolbar.c:237
12987 msgid "/Reply to all with _quote"
12988 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
12990 #: src/toolbar.c:238
12991 msgid "/_Reply to all without quote"
12992 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
12994 #: src/toolbar.c:242
12995 msgid "/Reply to list with _quote"
12996 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
12998 #: src/toolbar.c:243
12999 msgid "/_Reply to list without quote"
13000 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
13002 #: src/toolbar.c:247
13003 msgid "/Reply to sender with _quote"
13004 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
13006 #: src/toolbar.c:248
13007 msgid "/_Reply to sender without quote"
13008 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
13010 #: src/toolbar.c:254
13012 msgstr "/Prze_kieruj"
13014 #: src/toolbar.c:258
13015 msgid "/Learn as _Spam"
13016 msgstr "/Oznacz jako Spam"
13018 #: src/toolbar.c:259
13019 msgid "/Learn as _Ham"
13020 msgstr "/Oznacz jako woln± od spamu"
13022 #: src/toolbar.c:415
13026 #: src/toolbar.c:418
13028 msgstr "Pobierz pocztê"
13030 #: src/toolbar.c:422
13031 msgid "Toolbar|Compose"
13032 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
13034 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13038 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13042 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13046 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13050 #: src/toolbar.c:480
13052 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
13054 #: src/toolbar.c:481
13056 msgstr "Kopie robocze"
13058 #: src/toolbar.c:787
13059 msgid "Compose News message"
13060 msgstr "Tworzy nowego posta"
13062 #: src/toolbar.c:824
13064 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
13066 #: src/toolbar.c:832
13070 #: src/toolbar.c:834
13072 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
13074 #: src/toolbar.c:1719
13075 msgid "Go to folder list"
13076 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
13078 #: src/toolbar.c:1725
13079 msgid "Receive Mail on selected Account"
13080 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
13082 #: src/toolbar.c:1748
13083 msgid "Compose with selected Account"
13084 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
13086 #: src/toolbar.c:1769
13087 msgid "Learn as..."
13088 msgstr "Rozpoznaj jako..."
13090 #: src/toolbar.c:1784
13091 msgid "Reply to Message options"
13092 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
13094 #: src/toolbar.c:1798
13095 msgid "Reply to Sender options"
13096 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadnia nadawcy"
13098 #: src/toolbar.c:1812
13099 msgid "Reply to All options"
13100 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
13102 #: src/toolbar.c:1826
13103 msgid "Reply to Mailing-list options"
13104 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiedania grupie dyskusyjnej"
13106 #: src/toolbar.c:1840
13107 msgid "Forward Message options"
13108 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
13110 #: src/uri_opener.c:84
13111 msgid "There are no URLs in this email."
13112 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
13114 #: src/uri_opener.c:112
13115 msgid "Available URLs:"
13116 msgstr "Dostêpne adresy:"
13118 #: src/uri_opener.c:159
13119 msgid "Dialog title|Open URLs"
13120 msgstr "Otwórz adresy URL"
13122 #: src/uri_opener.c:173
13124 msgstr "Otwórz Wszystkie"
13126 #: src/uri_opener.c:187
13127 msgid "Please select the URL to open."
13128 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
13130 #: src/wizard.c:486
13131 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13132 msgstr "Witamy w Claws Mail"
13134 #: src/wizard.c:509
13138 "Welcome to Claws Mail\n"
13139 "---------------------\n"
13141 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13142 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13145 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13146 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13147 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13148 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13149 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13151 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13152 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13153 "and change the general Preferences by using\n"
13154 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13156 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13157 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13158 "or online at the URL given below.\n"
13166 "Mailing Lists: <%s>\n"
13170 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13171 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13172 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13173 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13178 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13183 "Witamy w Claws Mail\n"
13184 "-----------------------\n"
13186 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
13187 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
13188 "narzêdziowego. \n"
13190 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych wtyczek\n"
13191 "Dos?epne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci (spamu)\n"
13192 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
13193 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
13194 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/Wtyczki.\n"
13196 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
13197 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
13198 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
13199 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
13201 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
13202 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
13203 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
13204 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
13206 "Przydatne adresy:\n"
13207 "-----------------\n"
13208 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
13209 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
13210 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
13211 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
13212 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
13216 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
13217 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
13218 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
13219 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
13220 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
13221 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
13222 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
13226 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
13227 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
13228 "pod adresem <%s>.\n"
13231 #: src/wizard.c:590
13232 msgid "Please enter the mailbox name."
13233 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
13235 #: src/wizard.c:631
13236 msgid "Please enter your name and email address."
13237 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
13239 #: src/wizard.c:642
13240 msgid "Please enter your receiving server and username."
13241 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
13243 #: src/wizard.c:652
13244 msgid "Please enter your username."
13245 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
13247 #: src/wizard.c:662
13248 msgid "Please enter your SMTP server."
13249 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
13251 #: src/wizard.c:673
13252 msgid "Please enter your SMTP username."
13253 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
13255 #: src/wizard.c:948
13256 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13257 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
13259 #: src/wizard.c:955
13260 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13261 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
13263 #: src/wizard.c:962
13264 msgid "Your organization:"
13265 msgstr "Organizacja:"
13267 #: src/wizard.c:1064
13268 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13269 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
13271 #: src/wizard.c:1073
13273 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13275 msgstr "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
13277 #: src/wizard.c:1082
13278 msgid "on internal memory"
13279 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
13281 #: src/wizard.c:1085
13282 msgid "on /media/mmc1"
13283 msgstr "na /media/mmc1"
13285 #: src/wizard.c:1088
13286 msgid "on /media/mmc2"
13287 msgstr "na /media/mmc2"
13289 #: src/wizard.c:1136
13290 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13291 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
13293 #: src/wizard.c:1179
13295 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13297 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
13299 #: src/wizard.c:1183
13300 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13301 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
13303 #: src/wizard.c:1190
13304 msgid "Use authentication"
13305 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
13307 #: src/wizard.c:1205
13310 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13312 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
13313 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy odbieraniu)</span>"
13315 #: src/wizard.c:1218
13318 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13321 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
13322 "przy odbieraniu)</span>"
13324 #: src/wizard.c:1229
13325 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13326 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
13328 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13329 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13330 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
13332 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13333 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13334 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
13336 #: src/wizard.c:1313
13337 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13338 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
13340 #: src/wizard.c:1372
13344 #: src/wizard.c:1397
13345 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13346 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
13348 #: src/wizard.c:1408
13350 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13352 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
13354 #: src/wizard.c:1422
13355 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13356 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
13358 #: src/wizard.c:1437
13362 #: src/wizard.c:1448
13363 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13364 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
13366 #: src/wizard.c:1466
13367 msgid "IMAP server directory:"
13368 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
13370 #: src/wizard.c:1475
13371 msgid "Show only subscribed folders"
13372 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
13374 #: src/wizard.c:1606
13375 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13376 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
13378 #: src/wizard.c:1638
13379 msgid "Welcome to Claws Mail"
13380 msgstr "Witaj w Claws Mail"
13382 #: src/wizard.c:1646
13384 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13386 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13387 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13390 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
13392 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
13393 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
13394 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
13395 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
13397 #: src/wizard.c:1669
13399 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
13401 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13402 msgid "Bold fields must be completed"
13403 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
13405 #: src/wizard.c:1684
13406 msgid "Receiving mail"
13407 msgstr "Odbieranie poczty"
13409 #: src/wizard.c:1699
13410 msgid "Sending mail"
13411 msgstr "Wysy³anie poczty"
13413 #: src/wizard.c:1715
13414 msgid "Saving mail on disk"
13415 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
13417 #: src/wizard.c:1731
13418 msgid "Configuration finished"
13419 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
13421 #: src/wizard.c:1739
13423 "Claws Mail is now ready.\n"
13424 "Click Save to start."
13426 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
13427 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "