2007-10-18 [colin] 3.0.2cvs87
[claws.git] / po / pl.po
1 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
2 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
3 # Polish translation of Sylpheed-claws
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Translators:
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 12:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-29 14:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:383
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
30 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
31
32 #: src/account.c:430
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
35
36 #: src/account.c:693
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Edycja kont"
39
40 #: src/account.c:715
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "included."
45 msgstr ""
46 "U¿ycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomo¶ci z twoich kont w "
47 "podanej kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
48 "uwzglêdnione."
49
50 #: src/account.c:788
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
53
54 #: src/account.c:885
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
57
58 #: src/account.c:892
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Kopia %s"
62
63 #: src/account.c:1030
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
67
68 #: src/account.c:1032
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Bez tytu³u)"
71
72 #: src/account.c:1033
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Usuñ konto"
75
76 #: src/account.c:1482
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
78 msgstr "D"
79
80 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:832
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Domy¶lne konto: "
83
84 #: src/account.c:1496
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
86 msgstr "P"
87
88 #: src/account.c:1502
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
91
92 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
93 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
94 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
95 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424
96 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
98 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
99 #: src/prefs_template.c:196
100 msgid "Name"
101 msgstr "Nazwa"
102
103 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokó³"
106
107 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Serwer"
110
111 #: src/action.c:355
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
115
116 #: src/action.c:386
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119
120 #: src/action.c:403
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
124
125 #: src/action.c:517
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
133
134 #: src/action.c:615
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
137
138 #: src/action.c:617
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:839
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "%s"
152 msgstr ""
153 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
154 "nie powiod³o siê.\n"
155 "%s"
156
157 #: src/action.c:934
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
165 "%s\n"
166 "%s"
167
168 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Ukoñczono"
171
172 #: src/action.c:1190
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1194
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1227
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
185
186 #: src/action.c:1540
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1545
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
200
201 #: src/action.c:1549
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1554
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
215
216 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
217 msgid "Group"
218 msgstr "Grupa"
219
220 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
221 msgid "Add to address book"
222 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
223
224 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
225 #: src/toolbar.c:488
226 msgid "Address"
227 msgstr "Adres"
228
229 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
230 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
231 msgid "Remarks"
232 msgstr "Uwagi"
233
234 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
235 msgid "Select Address Book Folder"
236 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
237
238 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
239 msgid "Add address(es)"
240 msgstr "Dodaj adres(y)"
241
242 #: src/addressadd.c:431
243 msgid "Can't add the specified address"
244 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
245
246 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
247 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
248 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
249 msgid "Email Address"
250 msgstr "Adres e-mail"
251
252 #: src/addressbook.c:427
253 msgid "/_Book"
254 msgstr "/_Ksi±¿ka"
255
256 #: src/addressbook.c:428
257 msgid "/_Book/New _Book"
258 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
259
260 #: src/addressbook.c:429
261 msgid "/_Book/New _Folder"
262 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
263
264 #: src/addressbook.c:430
265 msgid "/_Book/New _vCard"
266 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
267
268 #: src/addressbook.c:432
269 msgid "/_Book/New _JPilot"
270 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
271
272 #: src/addressbook.c:435
273 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
274 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
275
276 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
277 msgid "/_Book/---"
278 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
279
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Book/_Edit book"
282 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
283
284 #: src/addressbook.c:439
285 msgid "/_Book/_Delete book"
286 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
287
288 #: src/addressbook.c:441
289 msgid "/_Book/_Save"
290 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
291
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "/_Book/_Close"
294 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
295
296 #: src/addressbook.c:443
297 msgid "/_Address"
298 msgstr "/_Adres"
299
300 #: src/addressbook.c:444
301 msgid "/_Address/_Select all"
302 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
303
304 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
305 #: src/addressbook.c:455
306 msgid "/_Address/---"
307 msgstr "/_Adres/---"
308
309 #: src/addressbook.c:446
310 msgid "/_Address/C_ut"
311 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
312
313 #: src/addressbook.c:447
314 msgid "/_Address/_Copy"
315 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
316
317 #: src/addressbook.c:448
318 msgid "/_Address/_Paste"
319 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
320
321 #: src/addressbook.c:450
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Adres/_Edycja"
324
325 #: src/addressbook.c:451
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
328
329 #: src/addressbook.c:453
330 msgid "/_Address/New _Address"
331 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
332
333 #: src/addressbook.c:454
334 msgid "/_Address/New _Group"
335 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
336
337 #: src/addressbook.c:456
338 msgid "/_Address/_Mail To"
339 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
340
341 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
342 #: src/messageview.c:307
343 msgid "/_Tools"
344 msgstr "/_Narzêdzia"
345
346 #: src/addressbook.c:458
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
349
350 #: src/addressbook.c:459
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
353
354 #: src/addressbook.c:460
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
357
358 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
359 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
360 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:311
361 #: src/messageview.c:332 src/messageview.c:334
362 msgid "/_Tools/---"
363 msgstr "/_Narzêdzia/---"
364
365 #: src/addressbook.c:462
366 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
367 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
368
369 #: src/addressbook.c:463
370 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
371 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
372
373 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
374 #: src/messageview.c:337
375 msgid "/_Help"
376 msgstr "/Pomo_c"
377
378 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
379 #: src/messageview.c:338
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
382
383 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
384 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:169
385 msgid "/_Edit"
386 msgstr "/_Edycja"
387
388 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
389 msgid "/_Delete"
390 msgstr "/_Usuñ"
391
392 #: src/addressbook.c:473
393 msgid "/New _Book"
394 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
395
396 #: src/addressbook.c:474
397 msgid "/New _Folder"
398 msgstr "/Nowy _Folder"
399
400 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
401 msgid "/New _Group"
402 msgstr "/Nowa _grupa"
403
404 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
405 msgid "/C_ut"
406 msgstr "/Wy_tnij"
407
408 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
409 msgid "/_Copy"
410 msgstr "/_Kopiuj"
411
412 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
413 msgid "/_Paste"
414 msgstr "/_Wstaw"
415
416 #: src/addressbook.c:484
417 msgid "/_Select all"
418 msgstr "/W_ybierz wszystko"
419
420 #: src/addressbook.c:489
421 msgid "/New _Address"
422 msgstr "/Nowy _adres"
423
424 #: src/addressbook.c:497
425 msgid "/_Mail To"
426 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
427
428 #: src/addressbook.c:499
429 msgid "/_Browse Entry"
430 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
431
432 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
434 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
435 msgid "Unknown"
436 msgstr "Nieznany"
437
438 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
439 msgid "Success"
440 msgstr "Sukces"
441
442 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
443 msgid "Bad arguments"
444 msgstr "Z³e argumenty"
445
446 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
447 msgid "File not specified"
448 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
449
450 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
451 msgid "Error opening file"
452 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
453
454 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
455 msgid "Error reading file"
456 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
457
458 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
459 msgid "End of file encountered"
460 msgstr "Napotkano koniec pliku"
461
462 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
463 msgid "Error allocating memory"
464 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
465
466 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
467 msgid "Bad file format"
468 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
469
470 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
471 msgid "Error writing to file"
472 msgstr "B³±d zapisu pliku"
473
474 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
475 msgid "Error opening directory"
476 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
477
478 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
479 msgid "No path specified"
480 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
481
482 #: src/addressbook.c:539
483 msgid "Error connecting to LDAP server"
484 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
485
486 #: src/addressbook.c:540
487 msgid "Error initializing LDAP"
488 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
489
490 #: src/addressbook.c:541
491 msgid "Error binding to LDAP server"
492 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
493
494 #: src/addressbook.c:542
495 msgid "Error searching LDAP database"
496 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
497
498 #: src/addressbook.c:543
499 msgid "Timeout performing LDAP operation"
500 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
501
502 #: src/addressbook.c:544
503 msgid "Error in LDAP search criteria"
504 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
505
506 #: src/addressbook.c:545
507 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
508 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
509
510 #: src/addressbook.c:546
511 msgid "LDAP search terminated on request"
512 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
513
514 #: src/addressbook.c:547
515 msgid "Error starting TLS connection"
516 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
517
518 #: src/addressbook.c:548
519 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
520 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
521
522 #: src/addressbook.c:549
523 msgid "Missing required information"
524 msgstr "Brak wymaganych informacji"
525
526 #: src/addressbook.c:550
527 msgid "Another contact exists with that key"
528 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
529
530 #: src/addressbook.c:551
531 msgid "Strong(er) authentication required"
532 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
533
534 #: src/addressbook.c:925
535 msgid "Sources"
536 msgstr "¬ród³a"
537
538 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
539 #: src/toolbar.c:1909
540 msgid "Address book"
541 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
542
543 #: src/addressbook.c:1061
544 msgid "Lookup name:"
545 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
546
547 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
548 msgid "Delete address(es)"
549 msgstr "Usuñ adres(y)"
550
551 #: src/addressbook.c:1393
552 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
553 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
554
555 #: src/addressbook.c:1432
556 msgid "Delete group"
557 msgstr "Usuñ grupê"
558
559 #: src/addressbook.c:1433
560 msgid ""
561 "Really delete the group(s)?\n"
562 "The addresses it contains will not be lost."
563 msgstr ""
564 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
565 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
566
567 #: src/addressbook.c:1439
568 msgid "Really delete the address(es)?"
569 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
570
571 #: src/addressbook.c:2055
572 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
573 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
574
575 #: src/addressbook.c:2066
576 msgid "Cannot paste into an address group."
577 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
578
579 #: src/addressbook.c:2749
580 #, c-format
581 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
582 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
583
584 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
585 #: src/prefs_filtering_action.c:168
586 msgid "Delete"
587 msgstr "Usuñ"
588
589 #: src/addressbook.c:2761
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
593 "contains will be moved into the parent folder."
594 msgstr ""
595 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nimzawarte "
596 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
597
598 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
599 msgid "Delete folder"
600 msgstr "Usuñ katalog"
601
602 #: src/addressbook.c:2765
603 msgid "+Delete _folder only"
604 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
605
606 #: src/addressbook.c:2765
607 msgid "Delete folder and _addresses"
608 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
609
610 #: src/addressbook.c:2776
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Do you want to delete '%s'?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
617 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
618
619 #: src/addressbook.c:2783
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Do you want to delete '%s'?\n"
623 "The addresses it contains will be lost."
624 msgstr ""
625 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
626 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
627
628 #: src/addressbook.c:2893
629 #, c-format
630 msgid "Search '%s'"
631 msgstr "Szukaj '%s'"
632
633 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
634 msgid "New Contacts"
635 msgstr "Nowe kontakty"
636
637 #: src/addressbook.c:3848
638 msgid "New user, could not save index file."
639 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
640
641 #: src/addressbook.c:3852
642 msgid "New user, could not save address book files."
643 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
644
645 #: src/addressbook.c:3862
646 msgid "Old address book converted successfully."
647 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
648
649 #: src/addressbook.c:3867
650 msgid ""
651 "Old address book converted,\n"
652 "could not save new address index file."
653 msgstr ""
654 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
655 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
656
657 #: src/addressbook.c:3880
658 msgid ""
659 "Could not convert address book,\n"
660 "but created empty new address book files."
661 msgstr ""
662 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
663 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
664
665 #: src/addressbook.c:3886
666 msgid ""
667 "Could not convert address book,\n"
668 "could not save new address index file."
669 msgstr ""
670 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
671 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
672
673 #: src/addressbook.c:3891
674 msgid ""
675 "Could not convert address book\n"
676 "and could not create new address book files."
677 msgstr ""
678 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
679 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
680
681 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
682 msgid "Addressbook conversion error"
683 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
684
685 #: src/addressbook.c:3942
686 msgid "Addressbook Error"
687 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
688
689 #: src/addressbook.c:3943
690 msgid "Could not read address index"
691 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
692
693 #: src/addressbook.c:4270
694 msgid "Busy searching..."
695 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
696
697 #: src/addressbook.c:4532
698 msgid "Interface"
699 msgstr "Interfejs"
700
701 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
702 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
703 msgid "Address Book"
704 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
705
706 #: src/addressbook.c:4564
707 msgid "Person"
708 msgstr "Osoba"
709
710 #: src/addressbook.c:4580
711 msgid "EMail Address"
712 msgstr "Adres e-mail"
713
714 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
715 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
716 msgid "Folder"
717 msgstr "Katalog"
718
719 #: src/addressbook.c:4628
720 msgid "vCard"
721 msgstr "vCard"
722
723 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
724 msgid "JPilot"
725 msgstr "JPilot"
726
727 #: src/addressbook.c:4676
728 msgid "LDAP servers"
729 msgstr "Serwery LDAP"
730
731 #: src/addressbook.c:4692
732 msgid "LDAP Query"
733 msgstr "Zapytanie LDAP"
734
735 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
736 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
740 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
741 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
742 msgid "Any"
743 msgstr "Wszystkie"
744
745 #: src/addrgather.c:158
746 msgid "Please specify name for address book."
747 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
748
749 #: src/addrgather.c:178
750 msgid "Please select the mail headers to search."
751 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
752
753 #: src/addrgather.c:185
754 msgid "Harvesting addresses..."
755 msgstr "Zbieranie adresów..."
756
757 #: src/addrgather.c:224
758 msgid "Addresses gathered successfully."
759 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
760
761 #: src/addrgather.c:294
762 msgid "No folder or message was selected."
763 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
764
765 #: src/addrgather.c:302
766 msgid ""
767 "Please select a folder to process from the folder\n"
768 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
769 "the message list."
770 msgstr ""
771 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
772 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
773 "wiadomo¶ci z listy."
774
775 #: src/addrgather.c:354
776 msgid "Folder :"
777 msgstr "Katalog :"
778
779 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
780 #: src/importldif.c:912
781 msgid "Address Book :"
782 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
783
784 #: src/addrgather.c:375
785 msgid "Folder Size :"
786 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
787
788 #: src/addrgather.c:390
789 msgid "Process these mail header fields"
790 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
791
792 #: src/addrgather.c:408
793 msgid "Include sub-folders"
794 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
795
796 #: src/addrgather.c:431
797 msgid "Header Name"
798 msgstr "Nazwa nag³ówka"
799
800 #: src/addrgather.c:432
801 msgid "Address Count"
802 msgstr "Liczba adresów"
803
804 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
805 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:597 src/messageview.c:610
806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4453
807 msgid "Warning"
808 msgstr "Ostrze¿enie"
809
810 #: src/addrgather.c:538
811 msgid "Header Fields"
812 msgstr "Pola nag³ówków"
813
814 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
815 #: src/importldif.c:1044
816 msgid "Finish"
817 msgstr "Koniec"
818
819 #: src/addrgather.c:600
820 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
821 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
822
823 #: src/addrgather.c:608
824 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
825 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
826
827 #: src/addrindex.c:118
828 msgid "Common addresses"
829 msgstr "Wspólne adresy"
830
831 #: src/addrindex.c:119
832 msgid "Personal addresses"
833 msgstr "Adresy osobiste"
834
835 #: src/addrindex.c:125
836 msgid "Common address"
837 msgstr "Wspólny adres"
838
839 #: src/addrindex.c:126
840 msgid "Personal address"
841 msgstr "Osobisty adres"
842
843 #: src/addrindex.c:1737
844 msgid "Address(es) update"
845 msgstr "Aktualizacja adresów"
846
847 #: src/addrindex.c:1738
848 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
849 msgstr "Akutualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
850
851 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
852 msgid "Notice"
853 msgstr "Notatka"
854
855 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
857 msgid "Error"
858 msgstr "B³±d"
859
860 #: src/alertpanel.c:195
861 msgid "_View log"
862 msgstr "_Poka¿ log"
863
864 #: src/alertpanel.c:345
865 msgid "Show this message next time"
866 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
867
868 #: src/browseldap.c:218
869 msgid "Browse Directory Entry"
870 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
871
872 #: src/browseldap.c:238
873 msgid "Server Name :"
874 msgstr "Nazwa serwera :"
875
876 #: src/browseldap.c:248
877 msgid "Distinguished Name (dn) :"
878 msgstr ""
879
880 #: src/browseldap.c:271
881 msgid "LDAP Name"
882 msgstr "Nazwa LDAP"
883
884 #: src/browseldap.c:273
885 msgid "Attribute Value"
886 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
887
888 #: src/common/nntp.c:73
889 #, c-format
890 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
891 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
892
893 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:879
894 msgid "SSL handshake failed\n"
895 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
896
897 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
898 #, c-format
899 msgid "protocol error: %s\n"
900 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
901
902 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
903 msgid "protocol error\n"
904 msgstr "b³±d protoko³u\n"
905
906 #: src/common/nntp.c:301
907 msgid "Error occurred while posting\n"
908 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
909
910 #: src/common/nntp.c:381
911 msgid "Error occurred while sending command\n"
912 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
913
914 #: src/common/plugin.c:56
915 msgid "Nothing"
916 msgstr "Nic"
917
918 #: src/common/plugin.c:57
919 msgid "a viewer"
920 msgstr "Przegl±darka"
921
922 #: src/common/plugin.c:58
923 msgid "folders"
924 msgstr "Katalogi"
925
926 #: src/common/plugin.c:59
927 msgid "filtering"
928 msgstr "Filtrowanie..."
929
930 #: src/common/plugin.c:60
931 msgid "a privacy interface"
932 msgstr "system prywatno¶ci"
933
934 #: src/common/plugin.c:61
935 msgid "a notifier"
936 msgstr "powiadamiacz"
937
938 #: src/common/plugin.c:62
939 msgid "an utility"
940 msgstr "narzêdzie"
941
942 #: src/common/plugin.c:63
943 msgid "things"
944 msgstr "rzeczy"
945
946 #: src/common/plugin.c:269
947 #, c-format
948 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
949 msgstr "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkê %s."
950
951 #: src/common/plugin.c:309
952 msgid "Plugin already loaded"
953 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
954
955 #: src/common/plugin.c:320
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
958
959 #: src/common/plugin.c:350
960 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
961 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2"
962
963 #: src/common/plugin.c:359
964 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
965 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
966
967 #: src/common/plugin.c:599
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
971 "built with."
972 msgstr ""
973 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
974 "skompilowana."
975
976 #: src/common/plugin.c:602
977 msgid ""
978 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
979 "with."
980 msgstr ""
981 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
982 "skompilowana."
983
984 #: src/common/plugin.c:611
985 #, c-format
986 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
987 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
988
989 #: src/common/plugin.c:613
990 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
991 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
992
993 #: src/common/smtp.c:176
994 msgid "SMTP AUTH not available\n"
995 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
996
997 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
998 msgid "bad SMTP response\n"
999 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1000
1001 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1002 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1003 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1004
1005 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1006 msgid "error occurred on authentication\n"
1007 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1008
1009 #: src/common/smtp.c:603
1010 #, c-format
1011 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1012 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1013
1014 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1015 msgid "couldn't start TLS session\n"
1016 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1017
1018 #: src/common/socket.c:1405
1019 #, c-format
1020 msgid "write on fd%d: %s\n"
1021 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1022
1023 #: src/common/ssl.c:159
1024 msgid "Error creating ssl context\n"
1025 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
1026
1027 #: src/common/ssl.c:178
1028 #, c-format
1029 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1030 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1031
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1038 msgid "<not in certificate>"
1039 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1040
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1045 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1046 "  Fingerprint: %s\n"
1047 "  Signature status: %s"
1048 msgstr ""
1049 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1050 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1051 "  Odcisk klucza: %s\n"
1052 "  Stan podpisu: %s"
1053
1054 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1055 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1056 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1057
1058 #: src/common/string_match.c:79
1059 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1060 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1061
1062 #: src/common/utils.c:367
1063 #, c-format
1064 msgid "%dB"
1065 msgstr "%dB"
1066
1067 #: src/common/utils.c:368
1068 #, c-format
1069 msgid "%d.%02dKB"
1070 msgstr "%d,%02dkB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:369
1073 #, c-format
1074 msgid "%d.%02dMB"
1075 msgstr "%d,%02dMB"
1076
1077 #: src/common/utils.c:370
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2fGB"
1080 msgstr "%.2fGB"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4955
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1084 msgstr "Niedziela"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4956
1087 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1088 msgstr "Poniedzia³ek"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4957
1091 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1092 msgstr "Wtorek"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4958
1095 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1096 msgstr "¦roda"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4959
1099 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1100 msgstr "Czwartek"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4960
1103 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1104 msgstr "Pi±tek"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4961
1107 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1108 msgstr "Sobota"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4963
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1112 msgstr "Styczeñ"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4964
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1116 msgstr "Luty"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4965
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1120 msgstr "Marzec"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4966
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1124 msgstr "Kwiecieñ"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4967
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1128 msgstr "Maj"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4968
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1132 msgstr "Czerwiec"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4969
1135 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1136 msgstr "Lipiec"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4970
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1140 msgstr "Sierpieñ"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4971
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1144 msgstr "Wrzesieñ"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4972
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1148 msgstr "Pa¼dziernik"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4973
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1152 msgstr "Listopad"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4974
1155 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1156 msgstr "Grudzieñ"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4976
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1160 msgstr "Nie"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4977
1163 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1164 msgstr "Pon"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4978
1167 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1168 msgstr "Wt"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4979
1171 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1172 msgstr "¦r"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4980
1175 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1176 msgstr "Czw"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4981
1179 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1180 msgstr "Pi±"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4982
1183 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1184 msgstr "Sob"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4984
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1188 msgstr "Sty"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4985
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1192 msgstr "Lut"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4986
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1196 msgstr "Mar"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4987
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1200 msgstr "Kwi"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4988
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1204 msgstr "Maj"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4989
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1208 msgstr "Cze"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4990
1211 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1212 msgstr "Lip"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4991
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1216 msgstr "Sie"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4992
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1220 msgstr "Wrz"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4993
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1224 msgstr "Pa¼"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4994
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1228 msgstr "Lis"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4995
1231 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1232 msgstr "Gru"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4997
1235 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1236 msgstr "Rano"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4998
1239 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1240 msgstr "Po po³udniu"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4999
1243 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1244 msgstr "rano"
1245
1246 #: src/common/utils.c:5000
1247 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1248 msgstr "po po³udniu"
1249
1250 #: src/common/utils.c:5002
1251 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/common/utils.c:5003
1255 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/common/utils.c:5004
1259 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/common/utils.c:5006
1263 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/compose.c:552
1267 msgid "/_Add..."
1268 msgstr "/Dod_aj..."
1269
1270 #: src/compose.c:553
1271 msgid "/_Remove"
1272 msgstr "/_Usuñ"
1273
1274 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1275 msgid "/_Properties..."
1276 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1277
1278 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:290
1279 msgid "/_Message"
1280 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1281
1282 #: src/compose.c:561
1283 msgid "/_Message/S_end"
1284 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1285
1286 #: src/compose.c:563
1287 msgid "/_Message/Send _later"
1288 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1289
1290 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1291 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1292 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293 src/messageview.c:301
1293 msgid "/_Message/---"
1294 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1295
1296 #: src/compose.c:566
1297 msgid "/_Message/_Attach file"
1298 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1299
1300 #: src/compose.c:567
1301 msgid "/_Message/_Insert file"
1302 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1303
1304 #: src/compose.c:568
1305 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1306 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1307
1308 #: src/compose.c:570
1309 msgid "/_Message/_Save"
1310 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1311
1312 #: src/compose.c:573
1313 msgid "/_Message/_Close"
1314 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1315
1316 #: src/compose.c:576
1317 msgid "/_Edit/_Undo"
1318 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1319
1320 #: src/compose.c:577
1321 msgid "/_Edit/_Redo"
1322 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1323
1324 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1325 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:172
1326 msgid "/_Edit/---"
1327 msgstr "/_Edycja/---"
1328
1329 #: src/compose.c:579
1330 msgid "/_Edit/Cu_t"
1331 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1332
1333 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:170
1334 msgid "/_Edit/_Copy"
1335 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1336
1337 #: src/compose.c:581
1338 msgid "/_Edit/_Paste"
1339 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1340
1341 #: src/compose.c:582
1342 msgid "/_Edit/Special paste"
1343 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1344
1345 #: src/compose.c:583
1346 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1347 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1348
1349 #: src/compose.c:585
1350 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1351 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1352
1353 #: src/compose.c:587
1354 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1355 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1356
1357 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:171
1358 msgid "/_Edit/Select _all"
1359 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1360
1361 #: src/compose.c:590
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1363 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1364
1365 #: src/compose.c:591
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1367 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1368
1369 #: src/compose.c:596
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1371 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1372
1373 #: src/compose.c:601
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1375 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1376
1377 #: src/compose.c:606
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1379 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1380
1381 #: src/compose.c:611
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1383 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1384
1385 #: src/compose.c:616
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1387 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1388
1389 #: src/compose.c:621
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1391 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1392
1393 #: src/compose.c:626
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1395 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1396
1397 #: src/compose.c:631
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1399 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1400
1401 #: src/compose.c:636
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1403 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1404
1405 #: src/compose.c:641
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1407 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1408
1409 #: src/compose.c:646
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1411 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1412
1413 #: src/compose.c:651
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1415 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1416
1417 #: src/compose.c:656
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1419 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1420
1421 #: src/compose.c:661
1422 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1423 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1424
1425 #: src/compose.c:667
1426 msgid "/_Edit/_Find"
1427 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1428
1429 #: src/compose.c:670
1430 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1431 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1432
1433 #: src/compose.c:672
1434 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1435 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1436
1437 #: src/compose.c:674
1438 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1439 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1440
1441 #: src/compose.c:676
1442 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1443 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1444
1445 #: src/compose.c:679
1446 msgid "/_Spelling"
1447 msgstr "/Pi_sownia"
1448
1449 #: src/compose.c:680
1450 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1451 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1452
1453 #: src/compose.c:682
1454 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1455 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1456
1457 #: src/compose.c:684
1458 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1459 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1460
1461 #: src/compose.c:686
1462 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1463 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1464
1465 #: src/compose.c:688
1466 msgid "/_Spelling/---"
1467 msgstr "/Pi_sownia/---"
1468
1469 #: src/compose.c:689
1470 msgid "/_Spelling/Options"
1471 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1472
1473 #: src/compose.c:692
1474 msgid "/_Options"
1475 msgstr "/_Opcje"
1476
1477 #: src/compose.c:693
1478 msgid "/_Options/Reply _mode"
1479 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1480
1481 #: src/compose.c:694
1482 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1483 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1484
1485 #: src/compose.c:695
1486 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1487 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1488
1489 #: src/compose.c:696
1490 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1491 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1492
1493 #: src/compose.c:697
1494 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1495 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1496
1497 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1498 #: src/compose.c:714
1499 msgid "/_Options/---"
1500 msgstr "/_Opcje/---"
1501
1502 #: src/compose.c:699
1503 msgid "/_Options/Privacy _System"
1504 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1505
1506 #: src/compose.c:700
1507 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1508 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1509
1510 #: src/compose.c:701
1511 msgid "/_Options/Si_gn"
1512 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1513
1514 #: src/compose.c:702
1515 msgid "/_Options/_Encrypt"
1516 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1517
1518 #: src/compose.c:704
1519 msgid "/_Options/_Priority"
1520 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1521
1522 #: src/compose.c:705
1523 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1524 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1525
1526 #: src/compose.c:706
1527 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1528 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1529
1530 #: src/compose.c:707
1531 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1532 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1533
1534 #: src/compose.c:708
1535 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1536 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1537
1538 #: src/compose.c:709
1539 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1540 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1541
1542 #: src/compose.c:711
1543 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1544 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1545
1546 #: src/compose.c:713
1547 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1548 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1549
1550 #: src/compose.c:720
1551 msgid "/_Options/Character _encoding"
1552 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1553
1554 #: src/compose.c:721
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1556 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1557
1558 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1559 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1560 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1561 #: src/compose.c:795
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1563 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1564
1565 #: src/compose.c:725
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1567 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1568
1569 #: src/compose.c:727
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1571 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1572
1573 #: src/compose.c:731
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1575 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1576
1577 #: src/compose.c:733
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1579 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1580
1581 #: src/compose.c:735
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1583 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1584
1585 #: src/compose.c:739
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1587 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1588
1589 #: src/compose.c:743
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1591 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1592
1593 #: src/compose.c:745
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1595 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1596
1597 #: src/compose.c:749
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1599 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1600
1601 #: src/compose.c:753
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1603 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1604
1605 #: src/compose.c:755
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1607 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1608
1609 #: src/compose.c:759
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1611 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1612
1613 #: src/compose.c:761
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1615 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1616
1617 #: src/compose.c:765
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1619 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1620
1621 #: src/compose.c:769
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1623 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1624
1625 #: src/compose.c:771
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1627 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1628
1629 #: src/compose.c:773
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1631 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1632
1633 #: src/compose.c:775
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1635 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1636
1637 #: src/compose.c:779
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1639 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1640
1641 #: src/compose.c:783
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1643 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1644
1645 #: src/compose.c:785
1646 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1647 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1648
1649 #: src/compose.c:787
1650 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1651 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1652
1653 #: src/compose.c:789
1654 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1655 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1656
1657 #: src/compose.c:793
1658 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1659 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1660
1661 #: src/compose.c:797
1662 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1663 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1664
1665 #: src/compose.c:799
1666 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1667 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1668
1669 #: src/compose.c:803
1670 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1671 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1672
1673 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:308
1674 msgid "/_Tools/_Address book"
1675 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1676
1677 #: src/compose.c:805
1678 msgid "/_Tools/_Template"
1679 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1680
1681 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:335
1682 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1683 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1684
1685 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1686 msgid "New message subject format error."
1687 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1688
1689 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1690 #, c-format
1691 msgid "New message body format error at line %d."
1692 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1693
1694 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Message reply format error at line %d."
1697 msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
1698
1699 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1700 #, c-format
1701 msgid "Message forward format error at line %d."
1702 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
1703
1704 #: src/compose.c:1739
1705 msgid "Fw: multiple emails"
1706 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1707
1708 #: src/compose.c:2145
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Message redirect format error at line %d."
1711 msgstr "B³êdny rodzaj Cc  wiadomo¶ci."
1712
1713 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1714 msgid "Cc:"
1715 msgstr "Kopia:"
1716
1717 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1718 msgid "Bcc:"
1719 msgstr "Ukryta kopia:"
1720
1721 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1722 msgid "Reply-To:"
1723 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1724
1725 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1726 msgid "Newsgroups:"
1727 msgstr "Grupy news:"
1728
1729 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1730 msgid "Followup-To:"
1731 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1732
1733 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1734 msgid "To:"
1735 msgstr "Do:"
1736
1737 #: src/compose.c:2400
1738 #, c-format
1739 msgid "The file '%s' has been attached."
1740 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1741
1742 #: src/compose.c:2404
1743 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1744 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1745
1746 #: src/compose.c:2640
1747 msgid "Quote mark format error."
1748 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1749
1750 #: src/compose.c:3250
1751 #, c-format
1752 msgid "File %s is empty."
1753 msgstr "Plik %s jest pusty."
1754
1755 #: src/compose.c:3254
1756 #, c-format
1757 msgid "Can't read %s."
1758 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1759
1760 #: src/compose.c:3281
1761 #, c-format
1762 msgid "Message: %s"
1763 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1764
1765 #: src/compose.c:4190
1766 msgid " [Edited]"
1767 msgstr " [Edytowany]"
1768
1769 #: src/compose.c:4197
1770 #, c-format
1771 msgid "%s - Compose message%s"
1772 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1773
1774 #: src/compose.c:4200
1775 #, c-format
1776 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1777 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1778
1779 #: src/compose.c:4202
1780 msgid "Compose message"
1781 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1782
1783 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:632
1784 msgid ""
1785 "Account for sending mail is not specified.\n"
1786 "Please select a mail account before sending."
1787 msgstr ""
1788 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1789 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1790
1791 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1792 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1793 msgid "Send"
1794 msgstr "Wy¶lij"
1795
1796 #: src/compose.c:4423
1797 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1798 msgstr "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1799
1800 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1801 msgid "+_Send"
1802 msgstr "+_Wy¶lij"
1803
1804 #: src/compose.c:4454
1805 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1806 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1807
1808 #: src/compose.c:4471
1809 msgid "Recipient is not specified."
1810 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1811
1812 #: src/compose.c:4486
1813 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1814 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³aæ mimo to?"
1815
1816 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1817 msgid ""
1818 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "\n"
1820 "Charset conversion failed."
1821 msgstr ""
1822 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
1823 "\n"
1824 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1825
1826 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Couldn't get recipient encryption key."
1831 msgstr ""
1832 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1833 "\n"
1834 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1835
1836 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "\n"
1841 "Signature failed: %s"
1842 msgstr ""
1843 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1844 "\n"
1845 "B³±d sygnatury %s"
1846
1847 #: src/compose.c:4545
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Could not queue message for sending:\n"
1851 "\n"
1852 "%s."
1853 msgstr ""
1854 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1855 "%s."
1856
1857 #: src/compose.c:4547
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1860
1861 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1862 msgid ""
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1867 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1868
1869 #: src/compose.c:4618
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "%s\n"
1876 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1877 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1878 "ponownie."
1879
1880 #: src/compose.c:4964
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1884 "to the specified %s charset.\n"
1885 "Send it as %s?"
1886 msgstr ""
1887 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1888 "do do wybranej %s .\n"
1889 "Wys³aæ jako %s ?"
1890
1891 #: src/compose.c:5023
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1895 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1896 "\n"
1897 "Send it anyway?"
1898 msgstr ""
1899 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1900 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1901 "\n"
1902 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1903
1904 #: src/compose.c:5184
1905 msgid "Encryption warning"
1906 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
1907
1908 #: src/compose.c:5185
1909 msgid "+C_ontinue"
1910 msgstr "+Kon_tynuuj"
1911
1912 #: src/compose.c:5239
1913 msgid "No account for sending mails available!"
1914 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1915
1916 #: src/compose.c:5249
1917 msgid "No account for posting news available!"
1918 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1919
1920 #: src/compose.c:5919
1921 msgid "Add to address _book"
1922 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
1923
1924 #: src/compose.c:5995
1925 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1926 msgstr "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1927
1928 #: src/compose.c:6143
1929 msgid "Mime type"
1930 msgstr "typ MIME"
1931
1932 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1934 #: src/summaryview.c:543
1935 msgid "Size"
1936 msgstr "Wielko¶æ"
1937
1938 #: src/compose.c:6219
1939 msgid "Save Message to "
1940 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1941
1942 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1943 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1944 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1948 msgid "_Browse"
1949 msgstr "_Przegl±daj"
1950
1951 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1952 msgid "MIME type"
1953 msgstr "typ MIME"
1954
1955 #: src/compose.c:6520
1956 msgid "Hea_der"
1957 msgstr "Na_g³ówek"
1958
1959 #: src/compose.c:6524
1960 msgid "_Attachments"
1961 msgstr "Z_a³±czniki"
1962
1963 #: src/compose.c:6528
1964 msgid "Othe_rs"
1965 msgstr "In_ne"
1966
1967 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1968 msgid "Subject:"
1969 msgstr "Temat:"
1970
1971 #: src/compose.c:6750
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Spell checker could not be started.\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1977 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1978 "%s"
1979
1980 #: src/compose.c:6868
1981 #, c-format
1982 msgid "From: <i>%s</i>"
1983 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1984
1985 #: src/compose.c:6902
1986 msgid "Account to use for this email"
1987 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
1988
1989 #: src/compose.c:6904
1990 msgid "Sender address to be used"
1991 msgstr "Adres nadawcy"
1992
1993 #: src/compose.c:7065
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1997 "encrypt this message."
1998 msgstr ""
1999 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
2000 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
2001
2002 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2003 #, c-format
2004 msgid "Template body format error at line %d."
2005 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2006
2007 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2008 msgid "Template To format error."
2009 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2010
2011 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2012 msgid "Template Cc format error."
2013 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2014
2015 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2016 msgid "Template Bcc format error."
2017 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2018
2019 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2020 msgid "Template subject format error."
2021 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2022
2023 #: src/compose.c:7654
2024 msgid "Invalid MIME type."
2025 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2026
2027 #: src/compose.c:7669
2028 msgid "File doesn't exist or is empty."
2029 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2030
2031 #: src/compose.c:7742
2032 msgid "Properties"
2033 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2034
2035 #: src/compose.c:7793
2036 msgid "Encoding"
2037 msgstr "Kodowanie"
2038
2039 #: src/compose.c:7813
2040 msgid "Path"
2041 msgstr "¦cie¿ka"
2042
2043 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2044 msgid "File name"
2045 msgstr "Nazwa pliku"
2046
2047 #: src/compose.c:7997
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The external editor is still working.\n"
2051 "Force terminating the process?\n"
2052 "process group id: %d"
2053 msgstr ""
2054 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2055 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2056 "identyfikator grupy procesów: %d"
2057
2058 #: src/compose.c:8039
2059 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2060 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2061
2062 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:737
2063 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2064 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
2065
2066 #: src/compose.c:8345
2067 msgid "Could not queue message."
2068 msgstr ""
2069 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2070 " %s."
2071
2072 #: src/compose.c:8347
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Could not queue message:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078 msgstr ""
2079 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2080 "%s."
2081
2082 #: src/compose.c:8500
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2085
2086 #: src/compose.c:8504
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2089
2090 #: src/compose.c:8505
2091 msgid ""
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2094 msgstr ""
2095 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2096 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2097
2098 #: src/compose.c:8507
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2101
2102 #: src/compose.c:8507
2103 msgid "_Discard email"
2104 msgstr "Porzuæ"
2105
2106 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2107 msgid "Select file"
2108 msgstr "Wybierz plik"
2109
2110 #: src/compose.c:8678
2111 #, c-format
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2114
2115 #: src/compose.c:8680
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2120 msgstr ""
2121 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2122 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2123
2124 #: src/compose.c:8733
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2127
2128 #: src/compose.c:8734
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2131
2132 #: src/compose.c:8735
2133 msgid "_Discard"
2134 msgstr "Por_zuæ"
2135
2136 #: src/compose.c:8735
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2139
2140 #: src/compose.c:8779
2141 #, c-format
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2144
2145 #: src/compose.c:8781
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Do³±cz szablon"
2148
2149 #: src/compose.c:8782
2150 msgid "_Replace"
2151 msgstr "Za_mieñ"
2152
2153 #: src/compose.c:8782
2154 msgid "_Insert"
2155 msgstr "Ws_taw"
2156
2157 #: src/compose.c:9531
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2160
2161 #: src/compose.c:9532
2162 msgid ""
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2165 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2166
2167 #: src/compose.c:9534
2168 msgid "+_Insert"
2169 msgstr "Ws_taw"
2170
2171 #: src/compose.c:9534
2172 msgid "_Attach"
2173 msgstr "Z_a³±cz"
2174
2175 #: src/compose.c:9727
2176 #, c-format
2177 msgid "Quote format error at line %d."
2178 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2179
2180 #: src/compose.c:9951
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2184 "time. Do you want to continue?"
2185 msgstr ""
2186 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2187 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2188
2189 #: src/crash.c:140
2190 #, c-format
2191 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2192 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2193
2194 #: src/crash.c:186
2195 msgid "Claws Mail has crashed"
2196 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2197
2198 #: src/crash.c:202
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "%s.\n"
2202 "Please file a bug report and include the information below."
2203 msgstr ""
2204 "%s.\n"
2205 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2206
2207 #: src/crash.c:207
2208 msgid "Debug log"
2209 msgstr "Dziennik debuggera"
2210
2211 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2212 msgid "Close"
2213 msgstr "Zamknij"
2214
2215 #: src/crash.c:256
2216 msgid "Save..."
2217 msgstr "Zapisz..."
2218
2219 #: src/crash.c:261
2220 msgid "Create bug report"
2221 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2222
2223 #: src/crash.c:309
2224 msgid "Save crash information"
2225 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2226
2227 #: src/editaddress.c:158
2228 msgid "Add New Person"
2229 msgstr "Dodaj now± osobê"
2230
2231 #: src/editaddress.c:159
2232 msgid "Edit Person Details"
2233 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2234
2235 #: src/editaddress.c:333
2236 msgid "An Email address must be supplied."
2237 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2238
2239 #: src/editaddress.c:508
2240 msgid "A Name and Value must be supplied."
2241 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2242
2243 #: src/editaddress.c:597
2244 msgid "Discard"
2245 msgstr "Por_zuæ"
2246
2247 #: src/editaddress.c:598
2248 msgid "Apply"
2249 msgstr "Zatwierd¼"
2250
2251 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2252 msgid "Edit Person Data"
2253 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2254
2255 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2256 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2257 msgid "Display Name"
2258 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2259
2260 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2261 msgid "Last Name"
2262 msgstr "Nazwisko"
2263
2264 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2265 msgid "First Name"
2266 msgstr "Imiê"
2267
2268 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2269 msgid "Nickname"
2270 msgstr "Ksywka"
2271
2272 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2273 msgid "Alias"
2274 msgstr "Alias"
2275
2276 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2277 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2278 msgid "Value"
2279 msgstr "Warto¶æ"
2280
2281 #: src/editaddress.c:1192
2282 msgid "_User Data"
2283 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2284
2285 #: src/editaddress.c:1193
2286 msgid "_Email Addresses"
2287 msgstr "Adr_esy e-mail"
2288
2289 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2290 msgid "O_ther Attributes"
2291 msgstr "In_ne Cechy"
2292
2293 #: src/editbook.c:113
2294 msgid "File appears to be Ok."
2295 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
2296
2297 #: src/editbook.c:116
2298 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2299 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
2300
2301 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2302 msgid "Could not read file."
2303 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2304
2305 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2306 msgid "Edit Addressbook"
2307 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2308
2309 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2310 msgid " Check File "
2311 msgstr "Sprawd¼ plik "
2312
2313 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2314 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2315 msgid "File"
2316 msgstr "Plik"
2317
2318 #: src/editbook.c:285
2319 msgid "Add New Addressbook"
2320 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2321
2322 #: src/editgroup.c:100
2323 msgid "A Group Name must be supplied."
2324 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2325
2326 #: src/editgroup.c:293
2327 msgid "Edit Group Data"
2328 msgstr "Edytuj dane grupy"
2329
2330 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2331 msgid "Group Name"
2332 msgstr "Nazwa grupy"
2333
2334 #: src/editgroup.c:342
2335 msgid "Addresses in Group"
2336 msgstr "Adresy w grupie"
2337
2338 #: src/editgroup.c:373
2339 msgid "Available Addresses"
2340 msgstr "Dostêpne adresy"
2341
2342 #: src/editgroup.c:445
2343 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2344 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2345
2346 #: src/editgroup.c:493
2347 msgid "Edit Group Details"
2348 msgstr "Edytuj dane grupê"
2349
2350 #: src/editgroup.c:496
2351 msgid "Add New Group"
2352 msgstr "Dodaj now± grupê"
2353
2354 #: src/editgroup.c:546
2355 msgid "Edit folder"
2356 msgstr "Edytuj folder"
2357
2358 #: src/editgroup.c:546
2359 msgid "Input the new name of folder:"
2360 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2361
2362 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2363 msgid "New folder"
2364 msgstr "Nowy katalog"
2365
2366 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2367 msgid "Input the name of new folder:"
2368 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2369
2370 #: src/editjpilot.c:200
2371 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2372 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2373
2374 #: src/editjpilot.c:212
2375 msgid "Select JPilot File"
2376 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2377
2378 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2379 msgid "Edit JPilot Entry"
2380 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2381
2382 #: src/editjpilot.c:294
2383 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2384 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2385
2386 #: src/editjpilot.c:385
2387 msgid "Add New JPilot Entry"
2388 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2389
2390 #: src/editldap_basedn.c:143
2391 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2392 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2393
2394 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2395 msgid "Hostname"
2396 msgstr "Nazwa hosta"
2397
2398 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2399 msgid "Port"
2400 msgstr "Port"
2401
2402 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2403 msgid "Search Base"
2404 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2405
2406 #: src/editldap_basedn.c:204
2407 msgid "Available Search Base(s)"
2408 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2409
2410 #: src/editldap_basedn.c:294
2411 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2412 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2413
2414 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2415 msgid "Could not connect to server"
2416 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2417
2418 #: src/editldap.c:153
2419 msgid "A Name must be supplied."
2420 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2421
2422 #: src/editldap.c:165
2423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2424 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2425
2426 #: src/editldap.c:178
2427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2428 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2429
2430 #: src/editldap.c:275
2431 msgid "Connected successfully to server"
2432 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2433
2434 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1000
2435 msgid "Edit LDAP Server"
2436 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2437
2438 #: src/editldap.c:434
2439 msgid "A name that you wish to call the server."
2440 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2441
2442 #: src/editldap.c:449
2443 msgid ""
2444 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2445 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2446 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2447 "computer as Claws Mail."
2448 msgstr ""
2449 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2450 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2451 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2452 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2453
2454 #: src/editldap.c:470
2455 msgid "TLS"
2456 msgstr "TLS"
2457
2458 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3049
2459 msgid "SSL"
2460 msgstr "SSL"
2461
2462 #: src/editldap.c:475
2463 msgid ""
2464 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2465 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2466 "TLS_REQCERT fields)."
2467 msgstr ""
2468 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2469 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2470 "TLS_REQCERT)."
2471
2472 #: src/editldap.c:480
2473 msgid ""
2474 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2475 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2476 "TLS_REQCERT fields)."
2477 msgstr ""
2478 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2479 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2480 "TLS_REQCERT)."
2481
2482 #: src/editldap.c:494
2483 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2484 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2485
2486 #: src/editldap.c:498
2487 msgid " Check Server "
2488 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2489
2490 #: src/editldap.c:503
2491 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2492 msgstr "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2493
2494 #: src/editldap.c:518
2495 msgid ""
2496 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2497 "Examples include:\n"
2498 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2499 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2500 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2501 msgstr ""
2502 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2503 "zawiera:\n"
2504 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2505 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2506 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2507
2508 #: src/editldap.c:531
2509 msgid ""
2510 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2511 "server."
2512 msgstr ""
2513 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2514 "serwera."
2515
2516 #: src/editldap.c:589
2517 msgid "Search Attributes"
2518 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2519
2520 #: src/editldap.c:600
2521 msgid ""
2522 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2523 "find a name or address."
2524 msgstr ""
2525 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2526 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2527
2528 #: src/editldap.c:604
2529 msgid " Defaults "
2530 msgstr " Domy¶lne "
2531
2532 #: src/editldap.c:609
2533 msgid ""
2534 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2535 "names and addresses during a name or address search process."
2536 msgstr ""
2537 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2538 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2539
2540 #: src/editldap.c:616
2541 msgid "Max Query Age (secs)"
2542 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2543
2544 #: src/editldap.c:632
2545 msgid ""
2546 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2547 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2548 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2549 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2550 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2551 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2552 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2553 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2554 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2555 "more memory to cache results."
2556 msgstr ""
2557 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2558 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2559 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2560 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2561 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2562 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2563 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2564 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2565 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2566 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2567 "pamiêæ podrêczn±."
2568
2569 #: src/editldap.c:650
2570 msgid "Include server in dynamic search"
2571 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2572
2573 #: src/editldap.c:656
2574 msgid ""
2575 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2576 "address completion."
2577 msgstr ""
2578 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2579 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2580
2581 #: src/editldap.c:663
2582 msgid "Match names 'containing' search term"
2583 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2584
2585 #: src/editldap.c:669
2586 msgid ""
2587 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2588 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2589 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2590 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2591 "searches against other address interfaces."
2592 msgstr ""
2593 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2594 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2595 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2596 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2597 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2598
2599 #: src/editldap.c:724
2600 msgid "Bind DN"
2601 msgstr "£±cz DN"
2602
2603 #: src/editldap.c:734
2604 msgid ""
2605 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2606 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2607 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2608 "performing a search."
2609 msgstr ""
2610 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2611 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2612 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2613
2614 #: src/editldap.c:742
2615 msgid "Bind Password"
2616 msgstr "£±cz has³o"
2617
2618 #: src/editldap.c:753
2619 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2620 msgstr "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2621
2622 #: src/editldap.c:759
2623 msgid "Timeout (secs)"
2624 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2625
2626 #: src/editldap.c:774
2627 msgid "The timeout period in seconds."
2628 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2629
2630 #: src/editldap.c:778
2631 msgid "Maximum Entries"
2632 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2633
2634 #: src/editldap.c:793
2635 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2636 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2637
2638 #: src/editldap.c:809 src/prefs_account.c:2940
2639 msgid "Basic"
2640 msgstr "Podstawowe"
2641
2642 #: src/editldap.c:810
2643 msgid "Search"
2644 msgstr "Szukaj"
2645
2646 #: src/editldap.c:811 src/gtk/quicksearch.c:568
2647 msgid "Extended"
2648 msgstr "Rozszerzone"
2649
2650 #: src/editldap.c:1005
2651 msgid "Add New LDAP Server"
2652 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2653
2654 #: src/edittags.c:182
2655 msgid "Tags configuration"
2656 msgstr "Konfiguracja Etykiet"
2657
2658 #: src/edittags.c:207
2659 msgid "Tag name"
2660 msgstr "Nazwa etykiety"
2661
2662 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2663 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2664 #: src/prefs_toolbar.c:796
2665 msgid "Replace"
2666 msgstr "Zamieñ"
2667
2668 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2669 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2670 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2671 #: src/prefs_template.c:414
2672 msgid "(New)"
2673 msgstr "(Nowy)"
2674
2675 #: src/edittags.c:338
2676 msgid "Tag is not set."
2677 msgstr "Etykieta nie jest ustawiony"
2678
2679 #: src/edittags.c:401
2680 msgid "Delete tag"
2681 msgstr "Kasuj etykietê"
2682
2683 #: src/edittags.c:402
2684 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2685 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
2686
2687 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769
2688 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2689 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2690 msgid "Entry not saved"
2691 msgstr "Wpis niezapisany"
2692
2693 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770
2694 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2695 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2696 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2697 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
2698
2699 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771
2700 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2701 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2702 msgid "+_Continue editing"
2703 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
2704
2705 #: src/edittags.c:519
2706 msgid "Current tags"
2707 msgstr "Obecne etykiety"
2708
2709 #: src/edittags.c:561
2710 msgid "New tag"
2711 msgstr "Nowa etykieta"
2712
2713 #: src/edittags.c:562
2714 msgid "New tag name:"
2715 msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
2716
2717 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2718 msgid "Tag"
2719 msgstr "Etykieta"
2720
2721 #: src/edittags.c:821
2722 msgid "Dialog title|Apply tags"
2723 msgstr "Przypisywanie etykiet"
2724
2725 #: src/edittags.c:835
2726 msgid "New tag:"
2727 msgstr "Nowa etykieta:"
2728
2729 #: src/edittags.c:861
2730 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2731 msgstr "Wybierz wtykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± natychmiastowo."
2732
2733 #: src/editvcard.c:104
2734 msgid "File does not appear to be vCard format."
2735 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2736
2737 #: src/editvcard.c:116
2738 msgid "Select vCard File"
2739 msgstr "Wybierz plik vCard"
2740
2741 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2742 msgid "Edit vCard Entry"
2743 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2744
2745 #: src/editvcard.c:271
2746 msgid "Add New vCard Entry"
2747 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2748
2749 #: src/exphtmldlg.c:110
2750 msgid "Please specify output directory and file to create."
2751 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2752
2753 #: src/exphtmldlg.c:113
2754 msgid "Select stylesheet and formatting."
2755 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2756
2757 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2758 msgid "File exported successfully."
2759 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2760
2761 #: src/exphtmldlg.c:181
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "HTML Output Directory '%s'\n"
2765 "does not exist. OK to create new directory?"
2766 msgstr ""
2767 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2768 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2769
2770 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2771 msgid "Create Directory"
2772 msgstr "Stwórz katalog"
2773
2774 #: src/exphtmldlg.c:193
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2784 msgid "Failed to Create Directory"
2785 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2786
2787 #: src/exphtmldlg.c:237
2788 msgid "Error creating HTML file"
2789 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:323
2792 msgid "Select HTML output file"
2793 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2794
2795 #: src/exphtmldlg.c:387
2796 msgid "HTML Output File"
2797 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2798
2799 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2800 #: src/importldif.c:691
2801 msgid "B_rowse"
2802 msgstr "P_rzegl±daj"
2803
2804 #: src/exphtmldlg.c:449
2805 msgid "Stylesheet"
2806 msgstr "Wzór stylów"
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2810 #: src/summaryview.c:5396
2811 msgid "None"
2812 msgstr "Brak"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2815 msgid "Default"
2816 msgstr "Domy¶lne"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2819 msgid "Full"
2820 msgstr "Pe³ny"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:460
2823 msgid "Custom"
2824 msgstr "W³asne"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:461
2827 msgid "Custom-2"
2828 msgstr "W³asne-2"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:462
2831 msgid "Custom-3"
2832 msgstr "W³asne-3"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:463
2835 msgid "Custom-4"
2836 msgstr "W³asne-4"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:470
2839 msgid "Full Name Format"
2840 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:478
2843 msgid "First Name, Last Name"
2844 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:479
2847 msgid "Last Name, First Name"
2848 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:486
2851 msgid "Color Banding"
2852 msgstr "Pasek koloru"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:492
2855 msgid "Format Email Links"
2856 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:498
2859 msgid "Format User Attributes"
2860 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
2863 msgid "File Name :"
2864 msgstr "Nazwa pliku :"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:563
2867 msgid "Open with Web Browser"
2868 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:595
2871 msgid "Export Address Book to HTML File"
2872 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
2875 msgid "File Info"
2876 msgstr "Informacje o pliku"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:662
2879 msgid "Format"
2880 msgstr "Format"
2881
2882 #: src/expldifdlg.c:111
2883 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2884 msgstr "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2885
2886 #: src/expldifdlg.c:114
2887 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2888 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2889
2890 #: src/expldifdlg.c:190
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2894 "does not exist. OK to create new directory?"
2895 msgstr ""
2896 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2897 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2898
2899 #: src/expldifdlg.c:202
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2906 "%s"
2907
2908 #: src/expldifdlg.c:247
2909 msgid "Suffix was not supplied"
2910 msgstr "Nie podano przedrostka"
2911
2912 #: src/expldifdlg.c:249
2913 msgid ""
2914 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2915 "you wish to proceed without a suffix?"
2916 msgstr ""
2917 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2918 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2919
2920 #: src/expldifdlg.c:267
2921 msgid "Error creating LDIF file"
2922 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2923
2924 #: src/expldifdlg.c:342
2925 msgid "Select LDIF output file"
2926 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2927
2928 #: src/expldifdlg.c:406
2929 msgid "LDIF Output File"
2930 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2931
2932 #: src/expldifdlg.c:467
2933 msgid "Suffix"
2934 msgstr "Przedrostek"
2935
2936 #: src/expldifdlg.c:479
2937 msgid ""
2938 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2939 "entry. Examples include:\n"
2940 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2941 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2942 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2943 msgstr ""
2944 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2945 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2946 "  dc=claws,dc=org\n"
2947 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2948 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:488
2951 msgid "Relative DN"
2952 msgstr "Relatywne WN"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:495
2955 msgid "Unique ID"
2956 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2957
2958 #: src/expldifdlg.c:503
2959 msgid ""
2960 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2961 "to:\n"
2962 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2963 msgstr ""
2964 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2965 "podobnie do:\n"
2966 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:516
2969 msgid ""
2970 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2971 "similar to:\n"
2972 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2973 msgstr ""
2974 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
2975 "formatowanej podobnie do:\n"
2976 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2977
2978 #: src/expldifdlg.c:529
2979 msgid ""
2980 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2981 "formatted similar to:\n"
2982 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2983 msgstr ""
2984 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2985 "formatowany podobnie do:\n"
2986 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:543
2989 msgid ""
2990 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2991 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2992 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2993 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2994 "available RDN options that will be used to create the DN."
2995 msgstr ""
2996 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2997 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2998 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2999 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3000 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:556
3003 msgid "Use DN attribute if present in data"
3004 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:563
3007 msgid ""
3008 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3009 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3010 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3011 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3012 msgstr ""
3013 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3014 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3015 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3016 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3017 "znaleziony."
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:574
3020 msgid "Exclude record if no Email Address"
3021 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:581
3024 msgid ""
3025 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3026 "option to ignore these records."
3027 msgstr ""
3028 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3029 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:669
3032 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3033 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3034
3035 #: src/expldifdlg.c:736
3036 msgid "Distguished Name"
3037 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
3038
3039 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7201
3040 msgid "Export to mbox file"
3041 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3042
3043 #: src/export.c:139
3044 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3045 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3046
3047 #: src/export.c:150
3048 msgid "Source folder:"
3049 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3050
3051 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3052 msgid "Mbox file:"
3053 msgstr "Lokalny plik mbox"
3054
3055 #: src/export.c:211
3056 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3057 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3058
3059 #: src/export.c:216
3060 msgid "Source folder can't be left empty."
3061 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3062
3063 #: src/export.c:229
3064 msgid "Couldn't find the source folder."
3065 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3066
3067 #: src/export.c:252
3068 msgid "Select exporting file"
3069 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3070
3071 #: src/exporthtml.c:762
3072 msgid "Full Name"
3073 msgstr "Pe³na nazwa"
3074
3075 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1043
3076 msgid "Attributes"
3077 msgstr "Atrybuty"
3078
3079 #: src/exporthtml.c:968
3080 msgid "Claws Mail Address Book"
3081 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3082
3083 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3084 msgid "Name already exists but is not a directory."
3085 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3086
3087 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3088 msgid "No permissions to create directory."
3089 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3090
3091 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3092 msgid "Name is too long."
3093 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3094
3095 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3096 msgid "Not specified."
3097 msgstr "Nie okre¶lono"
3098
3099 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3100 msgid "Inbox"
3101 msgstr "Przychodz±ca"
3102
3103 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3104 msgid "Sent"
3105 msgstr "Wys³ane"
3106
3107 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3108 msgid "Queue"
3109 msgstr "Kolejka"
3110
3111 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3112 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3113 msgid "Trash"
3114 msgstr "Wysypisko"
3115
3116 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3117 msgid "Drafts"
3118 msgstr "Kopie robocze"
3119
3120 #: src/folder.c:1661
3121 #, c-format
3122 msgid "Processing (%s)...\n"
3123 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3124
3125 #: src/folder.c:2634
3126 #, c-format
3127 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3128 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
3129
3130 #: src/folder.c:2951
3131 #, c-format
3132 msgid "Copying %s to %s...\n"
3133 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3134
3135 #: src/folder.c:2951
3136 #, c-format
3137 msgid "Moving %s to %s...\n"
3138 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3139
3140 #: src/folder.c:3238
3141 #, c-format
3142 msgid "Updating cache for %s..."
3143 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3144
3145 #: src/folder.c:4003
3146 msgid "Processing messages..."
3147 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3148
3149 #: src/folder.c:4134
3150 #, c-format
3151 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3152 msgstr "Synchroenizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3153
3154 #: src/foldersel.c:228
3155 msgid "Select folder"
3156 msgstr "Wybierz katalog"
3157
3158 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3159 msgid "NewFolder"
3160 msgstr "Nowy katalog"
3161
3162 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3163 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3164 #, c-format
3165 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3166 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3167
3168 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3169 #: src/mh_gtk.c:248
3170 #, c-format
3171 msgid "The folder '%s' already exists."
3172 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3173
3174 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't create the folder '%s'."
3177 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3178
3179 #: src/folderview.c:293
3180 msgid "/Mark all re_ad"
3181 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3182
3183 #: src/folderview.c:295
3184 msgid "/Run processing rules"
3185 msgstr "/Uruchom regu³y przetwarzania"
3186
3187 #: src/folderview.c:296
3188 msgid "/_Search folder..."
3189 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3190
3191 #: src/folderview.c:298
3192 msgid "/Process_ing..."
3193 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3194
3195 #: src/folderview.c:303
3196 msgid "/Empty _trash..."
3197 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3198
3199 #: src/folderview.c:308
3200 msgid "/Send _queue..."
3201 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3202
3203 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3204 msgid "New"
3205 msgstr "Nowe"
3206
3207 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3208 msgid "Unread"
3209 msgstr "Nieprzeczytane"
3210
3211 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3212 msgid "Total"
3213 msgstr "Wszystkie"
3214
3215 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3216 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3217 msgid "#"
3218 msgstr "#"
3219
3220 #: src/folderview.c:783
3221 msgid "Setting folder info..."
3222 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3223
3224 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3756
3225 msgid "Mark all as read"
3226 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3227
3228 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3757
3229 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3230 msgstr ""
3231 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3232 "przeczytane?"
3233
3234 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3604 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3235 #, c-format
3236 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3237 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3238
3239 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3240 #, c-format
3241 msgid "Scanning folder %s ..."
3242 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3243
3244 #: src/folderview.c:1099
3245 msgid "Rebuild folder tree"
3246 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3247
3248 #: src/folderview.c:1100
3249 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3250 msgstr ""
3251 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3252 "chcesz kontynuowaæ?"
3253
3254 #: src/folderview.c:1110
3255 msgid "Rebuilding folder tree..."
3256 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3257
3258 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3259 msgid "Scanning folder tree..."
3260 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3261
3262 #: src/folderview.c:1237
3263 #, c-format
3264 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3265 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3266
3267 #: src/folderview.c:1291
3268 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3269 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3270
3271 #: src/folderview.c:2106
3272 #, c-format
3273 msgid "Closing Folder %s..."
3274 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3275
3276 #: src/folderview.c:2196
3277 #, c-format
3278 msgid "Opening Folder %s..."
3279 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3280
3281 #: src/folderview.c:2209
3282 msgid "Folder could not be opened."
3283 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3284
3285 #: src/folderview.c:2371 src/mainwindow.c:2397
3286 msgid "Empty trash"
3287 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3288
3289 #: src/folderview.c:2372
3290 msgid "Delete all messages in trash?"
3291 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3292
3293 #: src/folderview.c:2373
3294 msgid "+_Empty trash"
3295 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3296
3297 #: src/folderview.c:2417 src/inc.c:1572 src/toolbar.c:2381
3298 msgid "Offline warning"
3299 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3300
3301 #: src/folderview.c:2418 src/toolbar.c:2382
3302 msgid "You're working offline. Override?"
3303 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3304
3305 #: src/folderview.c:2429 src/toolbar.c:2401
3306 msgid "Send queued messages"
3307 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3308
3309 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2402
3310 msgid "Send all queued messages?"
3311 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3312
3313 #: src/folderview.c:2431 src/messageview.c:598 src/messageview.c:615
3314 #: src/toolbar.c:2403
3315 msgid "_Send"
3316 msgstr "_Wy¶lij"
3317
3318 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2421
3319 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3320 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3321
3322 #: src/folderview.c:2442 src/main.c:1865 src/toolbar.c:2424
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3329 "%s"
3330
3331 #: src/folderview.c:2524
3332 #, c-format
3333 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3334 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3335
3336 #: src/folderview.c:2525
3337 #, c-format
3338 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3339 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3340
3341 #: src/folderview.c:2527
3342 msgid "Copy folder"
3343 msgstr "Kopiuj katalog"
3344
3345 #: src/folderview.c:2527
3346 msgid "Move folder"
3347 msgstr "Przenie¶ katalog"
3348
3349 #: src/folderview.c:2538
3350 #, c-format
3351 msgid "Copying %s to %s..."
3352 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3353
3354 #: src/folderview.c:2538
3355 #, c-format
3356 msgid "Moving %s to %s..."
3357 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3358
3359 #: src/folderview.c:2569
3360 msgid "Source and destination are the same."
3361 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3362
3363 #: src/folderview.c:2572
3364 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3365 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3366
3367 #: src/folderview.c:2573
3368 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3369 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3370
3371 #: src/folderview.c:2576
3372 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3373 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3374
3375 #: src/folderview.c:2579
3376 msgid "Copy failed!"
3377 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3378
3379 #: src/folderview.c:2579
3380 msgid "Move failed!"
3381 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3382
3383 #: src/folderview.c:2630
3384 #, c-format
3385 msgid "Processing configuration for folder %s"
3386 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3387
3388 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1568 src/summaryview.c:4462
3389 #: src/toolbar.c:193
3390 msgid "Print"
3391 msgstr "Drukuj"
3392
3393 #: src/gedit-print.c:243
3394 msgid "Preparing pages..."
3395 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3396
3397 #: src/gedit-print.c:270
3398 #, c-format
3399 msgid "Rendering page %d of %d..."
3400 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3401
3402 #: src/gedit-print.c:272
3403 #, c-format
3404 msgid "Printing page %d of %d..."
3405 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3406
3407 #: src/gedit-print.c:294
3408 msgid "Print preview"
3409 msgstr "Podgl±d wydruku"
3410
3411 #: src/gedit-print.c:435
3412 msgid "Page %N of %Q"
3413 msgstr "Strona %N z %Q"
3414
3415 #: src/grouplistdialog.c:174
3416 msgid "Newsgroup subscription"
3417 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3418
3419 #: src/grouplistdialog.c:190
3420 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3421 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3422
3423 #: src/grouplistdialog.c:196
3424 msgid "Find groups:"
3425 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3426
3427 #: src/grouplistdialog.c:204
3428 msgid " Search "
3429 msgstr " Szukaj "
3430
3431 #: src/grouplistdialog.c:216
3432 msgid "Newsgroup name"
3433 msgstr "Nazwa grupy news:"
3434
3435 #: src/grouplistdialog.c:217
3436 msgid "Messages"
3437 msgstr "Wiadomo¶ci"
3438
3439 #: src/grouplistdialog.c:218
3440 msgid "Type"
3441 msgstr "Typ"
3442
3443 #: src/grouplistdialog.c:347
3444 msgid "moderated"
3445 msgstr "moderowana"
3446
3447 #: src/grouplistdialog.c:349
3448 msgid "readonly"
3449 msgstr "tylko-do-odczytu"
3450
3451 #: src/grouplistdialog.c:351
3452 msgid "unknown"
3453 msgstr "nieznana"
3454
3455 #: src/grouplistdialog.c:420
3456 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3457 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3458
3459 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1438
3460 msgid "Done."
3461 msgstr "Zrobiono."
3462
3463 #: src/grouplistdialog.c:490
3464 #, c-format
3465 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3466 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3467
3468 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3469 msgid "/_Open with Web browser"
3470 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3473 msgid "/Copy this _link"
3474 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3475
3476 #: src/gtk/about.c:138
3477 msgid ""
3478 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3479 "\n"
3480 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3481 msgstr ""
3482 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3483 "konfiguracyjnych\n"
3484 "\n"
3485 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3486 "Mail:\n"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:144
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 "\n"
3492 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3493 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "\n"
3497 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3498 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:160
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "\n"
3504 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3505 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3506 "and the Claws Mail team"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "\n"
3510 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3511 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3512 "i zespó³ Claws Mail"
3513
3514 #: src/gtk/about.c:163
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "\n"
3518 "System Information\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "\n"
3522 "Informacje o systemie\n"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:169
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3528 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3529 "Operating System: %s %s (%s)"
3530 msgstr ""
3531 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3532 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3533 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:178
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3539 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3540 "Operating System: %s"
3541 msgstr ""
3542 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3543 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3544 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:187
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3550 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3551 "Operating System: unknown"
3552 msgstr ""
3553 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3554 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3555 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3558 msgid "The Claws Mail Team"
3559 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3560
3561 #: src/gtk/about.c:263
3562 msgid "Previous team members"
3563 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:282
3566 msgid "The translation team"
3567 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:301
3570 msgid "Documentation team"
3571 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:320
3574 msgid "Logo"
3575 msgstr "Logo"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:339
3578 msgid "Icons"
3579 msgstr "Ikony"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:358
3582 msgid "Contributors"
3583 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:406
3586 msgid "Compiled-in Features\n"
3587 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:422
3590 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3591 msgstr "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:433
3594 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3595 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:443
3598 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3599 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:453
3602 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3603 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:463
3606 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3607 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:473
3610 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3611 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:483
3614 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3615 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:493
3618 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3619 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP\n"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:503
3622 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3623 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:513
3626 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3627 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:545
3630 msgid ""
3631 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3632 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3633 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3634 "version.\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go "
3638 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej "
3639 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego "
3640 "Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej pó¼niejszej.\n"
3641 "\n"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:551
3644 msgid ""
3645 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3646 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3647 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3648 "more details.\n"
3649 "\n"
3650 msgstr ""
3651 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3652 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3653 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3654 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3655 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3656 "\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:569
3659 msgid ""
3660 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3661 "this program. If not, see <"
3662 msgstr ""
3663 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3664 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3665 "odwied¼ <"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:574
3668 msgid ""
3669 ">. \n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 ">. \n"
3673 "\n"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:577
3676 msgid ""
3677 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3678 "the OpenSSL Toolkit ("
3679 msgstr ""
3680 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3681 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3682
3683 #: src/gtk/about.c:581
3684 msgid ").\n"
3685 msgstr ").\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:674
3688 msgid "About Claws Mail"
3689 msgstr "O Claws Mail"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:725
3692 msgid ""
3693 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3694 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3695 "and the Claws Mail team"
3696 msgstr ""
3697 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3698 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3699 "i zespó³ Claws Mail"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:739
3702 msgid "_Info"
3703 msgstr "_Informacja"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:745
3706 msgid "_Authors"
3707 msgstr "_Autorzy"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:751
3710 msgid "_Features"
3711 msgstr "_Funkcje"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:757
3714 msgid "_License"
3715 msgstr "_Licencja"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:765
3718 msgid "_Release Notes"
3719 msgstr "_Adnotacje wydania"
3720
3721 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3722 msgid "Orange"
3723 msgstr "Pomarañczowy"
3724
3725 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3726 msgid "Red"
3727 msgstr "Czerwony"
3728
3729 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3730 msgid "Pink"
3731 msgstr "Ró¿owy"
3732
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3734 msgid "Sky blue"
3735 msgstr "B³êkitny"
3736
3737 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3738 msgid "Blue"
3739 msgstr "Niebieski"
3740
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3742 msgid "Green"
3743 msgstr "Zielony"
3744
3745 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3746 msgid "Brown"
3747 msgstr "Br±zowy"
3748
3749 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3750 msgid "Grey"
3751 msgstr "Szary"
3752
3753 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3754 msgid "Light brown"
3755 msgstr "Jasnobr±zowy"
3756
3757 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3758 msgid "Dark red"
3759 msgstr "Ciemnoczerwony"
3760
3761 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3762 msgid "Dark pink"
3763 msgstr "Ciemnoró¿owy"
3764
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3766 msgid "Steel blue"
3767 msgstr "Stalowoniebieski"
3768
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3770 msgid "Gold"
3771 msgstr "Z³oty"
3772
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3774 msgid "Bright green"
3775 msgstr "Jasnozielony"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Magenta"
3780 msgstr "Marginalne"
3781
3782 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3783 #, c-format
3784 msgid "Ctrl+%c"
3785 msgstr "Ctrl+%c"
3786
3787 #: src/gtk/foldersort.c:156
3788 msgid "Set folder order"
3789 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3790
3791 #: src/gtk/foldersort.c:190
3792 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3793 msgstr ""
3794 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3795 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3796
3797 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3798 msgid "Folders"
3799 msgstr "Katalogi"
3800
3801 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3802 msgid "No dictionary selected."
3803 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3804
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3806 msgid "Normal Mode"
3807 msgstr "Tryb Normalny"
3808
3809 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3810 msgid "Bad Spellers Mode"
3811 msgstr "Tryb rozszerzony"
3812
3813 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3814 msgid "Unknown suggestion mode."
3815 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3816
3817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3818 msgid "No misspelled word found."
3819 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3820
3821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3822 msgid "Replace unknown word"
3823 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3824
3825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3826 #, c-format
3827 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3828 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3829
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3831 msgid ""
3832 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3833 "will learn from mistake.\n"
3834 msgstr ""
3835 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3836 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3837
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3839 msgid "Fast Mode"
3840 msgstr "Tryb szybki"
3841
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3843 #, c-format
3844 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3845 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3846
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3848 msgid "Accept in this session"
3849 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3852 msgid "Add to personal dictionary"
3853 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3854
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3856 msgid "Replace with..."
3857 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3858
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3860 #, c-format
3861 msgid "Check with %s"
3862 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3865 msgid "(no suggestions)"
3866 msgstr "(brak sugestii)"
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3869 msgid "More..."
3870 msgstr "Wiêcej..."
3871
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3873 #, c-format
3874 msgid "Dictionary: %s"
3875 msgstr "S³ownik: %s"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3878 #, c-format
3879 msgid "Use alternate (%s)"
3880 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3883 msgid "Use both dictionaries"
3884 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3887 msgid "Check while typing"
3888 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3891 msgid "Change dictionary"
3892 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3901 "%s"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3910 "%s"
3911
3912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3913 msgid "Configuration"
3914 msgstr "Konfigura_cja"
3915
3916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3917 msgid "Configuration options for the print job"
3918 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3919
3920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3921 msgid "Source Buffer"
3922 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3923
3924 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3925 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3926 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3927
3928 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3929 msgid "Tabs Width"
3930 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3931
3932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3933 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3934 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3935
3936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3937 msgid "Wrap Mode"
3938 msgstr "Tryb zawijania"
3939
3940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3941 msgid "Word wrapping mode"
3942 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3943
3944 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3945 msgid "Highlight"
3946 msgstr "Pod¶wietlenie"
3947
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3949 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3950 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3951
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3953 msgid "Font"
3954 msgstr "Czcionka"
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3957 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3958 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3961 msgid "Font Description"
3962 msgstr "Opis fontu"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3965 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3966 msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3969 msgid "Numbers Font"
3970 msgstr "Numery czcionki"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3973 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3974 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3977 msgid "Font description to use for the line numbers"
3978 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3981 msgid "Print Line Numbers"
3982 msgstr "Poka¿ numery linii"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3985 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3986 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3989 msgid "Print Header"
3990 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3993 msgid "Whether to print a header in each page"
3994 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3997 msgid "Print Footer"
3998 msgstr "Drukuj stopkê"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4001 msgid "Whether to print a footer in each page"
4002 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4005 msgid "Header and Footer Font"
4006 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4009 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4010 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4013 msgid "Header and Footer Font Description"
4014 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4017 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4018 msgstr "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
4019
4020 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4021 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4022 #: src/summaryview.c:542
4023 msgid "Date"
4024 msgstr "Data"
4025
4026 #: src/gtk/headers.h:8
4027 msgid "Date:"
4028 msgstr "Data:"
4029
4030 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4031 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4032 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4033 msgid "From"
4034 msgstr "Od"
4035
4036 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4037 msgid "From:"
4038 msgstr "Od:"
4039
4040 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4041 msgid "Sender"
4042 msgstr "Nadawca"
4043
4044 #: src/gtk/headers.h:10
4045 msgid "Sender:"
4046 msgstr "Nadawca:"
4047
4048 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4049 msgid "Reply-To"
4050 msgstr "Adres zwrotny"
4051
4052 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4053 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4054 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4055 #: src/summaryview.c:541
4056 msgid "To"
4057 msgstr "Do"
4058
4059 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4060 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4061 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4062 msgid "Cc"
4063 msgstr "Kopia"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4066 msgid "Bcc"
4067 msgstr "Ukryta kopia"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4070 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4071 msgid "Message-ID"
4072 msgstr "Message-ID"
4073
4074 #: src/gtk/headers.h:15
4075 msgid "Message-ID:"
4076 msgstr "Message-ID:"
4077
4078 #: src/gtk/headers.h:16
4079 msgid "In-Reply-To"
4080 msgstr "W odpowiedzi na"
4081
4082 #: src/gtk/headers.h:16
4083 msgid "In-Reply-To:"
4084 msgstr "W odpowiedzi na:"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4087 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4088 msgid "References"
4089 msgstr "Odniesienia"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:17
4092 msgid "References:"
4093 msgstr "Odniesienia:"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4096 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4097 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4098 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4099 msgid "Subject"
4100 msgstr "Temat"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:19
4103 msgid "Comments"
4104 msgstr "Komentarze"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:19
4107 msgid "Comments:"
4108 msgstr "Komentarze:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:20
4111 msgid "Keywords"
4112 msgstr "S³owa kluczowe"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:20
4115 msgid "Keywords:"
4116 msgstr "S³owa kluczowe"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:21
4119 msgid "Resent-Date"
4120 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:21
4123 msgid "Resent-Date:"
4124 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:22
4127 msgid "Resent-From"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:22
4131 msgid "Resent-From:"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:23
4135 msgid "Resent-Sender"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:23
4139 msgid "Resent-Sender:"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:24
4143 msgid "Resent-To"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:24
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Resent-To:"
4149 msgstr "Odpowiedz-Do:"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:25
4152 msgid "Resent-Cc"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:25
4156 msgid "Resent-Cc:"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:26
4160 msgid "Resent-Bcc"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:26
4164 msgid "Resent-Bcc:"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:27
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Resent-Message-ID"
4170 msgstr "Message-ID"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:27
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Resent-Message-ID:"
4175 msgstr "Message-ID"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:28
4178 msgid "Return-Path"
4179 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:28
4182 msgid "Return-Path:"
4183 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:29
4186 msgid "Received"
4187 msgstr "Odebrano"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:29
4190 msgid "Received:"
4191 msgstr "Odebrano:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4194 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4195 msgid "Newsgroups"
4196 msgstr "Grupy news"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:33
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Followup-To"
4201 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:34
4204 msgid "Delivered-To"
4205 msgstr "Dostarczone do"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:34
4208 msgid "Delivered-To:"
4209 msgstr "Dostarczone do:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:35
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Seen"
4214 msgstr "Wy¶lij"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:35
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Seen:"
4219 msgstr "Wy¶lij"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4223 #: src/summaryview.c:2572
4224 msgid "Status"
4225 msgstr "Stan"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4228 msgid "Status:"
4229 msgstr "Stan:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:37
4232 msgid "Face"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:37
4236 msgid "Face:"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:38
4240 msgid "Disposition-Notification-To"
4241 msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:38
4244 msgid "Disposition-Notification-To:"
4245 msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:39
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Return-Receipt-To"
4250 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:39
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Return-Receipt-To:"
4255 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:40
4258 #, fuzzy
4259 msgid "User-Agent"
4260 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:40
4263 msgid "User-Agent:"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:41
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Content-Type"
4269 msgstr "Content-Type:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4272 msgid "Content-Type:"
4273 msgstr "Content-Type:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:42
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4278 msgstr "Kodowanie transferu"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:42
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4283 msgstr "Kodowanie transferu"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:43
4286 #, fuzzy
4287 msgid "MIME-Version"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "\n"
4291 "Wersja: "
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:43
4294 #, fuzzy
4295 msgid "MIME-Version:"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "\n"
4299 "Wersja: "
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:44
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Precedence"
4304 msgstr "Ustawienia"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:44
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Precedence:"
4309 msgstr "Ustawienia"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4312 msgid "Organization"
4313 msgstr "Organizacja"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:45
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Organization:"
4318 msgstr "Organizacja: "
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:47
4321 msgid "Mailing-List"
4322 msgstr "Lista dyskusyjna"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:47
4325 msgid "Mailing-List:"
4326 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:48
4329 msgid "List-Post"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:48
4333 msgid "List-Post:"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:49
4337 #, fuzzy
4338 msgid "List-Subscribe"
4339 msgstr "Subskrybuj"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:49
4342 #, fuzzy
4343 msgid "List-Subscribe:"
4344 msgstr "Subskrybuj"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:50
4347 #, fuzzy
4348 msgid "List-Unsubscribe"
4349 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:50
4352 #, fuzzy
4353 msgid "List-Unsubscribe:"
4354 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:51
4357 msgid "List-Help"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:51
4361 msgid "List-Help:"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:52
4365 msgid "List-Archive"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:52
4369 msgid "List-Archive:"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:53
4373 #, fuzzy
4374 msgid "List-Owner"
4375 msgstr "W³a¶ciciel"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:53
4378 #, fuzzy
4379 msgid "List-Owner:"
4380 msgstr "W³a¶ciciel"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:55
4383 msgid "X-Label"
4384 msgstr "X-Label"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:55
4387 msgid "X-Label:"
4388 msgstr "X-Label:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:56
4391 msgid "X-Mailer"
4392 msgstr "X-Mailer"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:56
4395 msgid "X-Mailer:"
4396 msgstr "X-Mailer:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:57
4399 msgid "X-Status"
4400 msgstr "X-Status"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:57
4403 msgid "X-Status:"
4404 msgstr "X-Status:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:58
4407 msgid "X-Face"
4408 msgstr "X-Face"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:58
4411 msgid "X-Face:"
4412 msgstr "X-Face:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:59
4415 msgid "X-No-Archive"
4416 msgstr "X-No-Archive"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:59
4419 msgid "X-No-Archive:"
4420 msgstr "X-No-Archive:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4423 msgid "In reply to"
4424 msgstr "W odpowiedzi na"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:62
4427 #, fuzzy
4428 msgid "In reply to:"
4429 msgstr "W odpowiedzi na"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4432 msgid "To or Cc"
4433 msgstr "Do lub Kopia"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:63
4436 #, fuzzy
4437 msgid "To or Cc:"
4438 msgstr "Do lub Kopia"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:64
4441 msgid "From, To or Subject"
4442 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:64
4445 msgid "From, To or Subject:"
4446 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4447
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4449 msgid "New message"
4450 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4451
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4453 msgid "Unread message"
4454 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4455
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4457 msgid "Message has been replied to"
4458 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4459
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4461 msgid "Message has been forwarded"
4462 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4463
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4465 msgid "Message is in an ignored thread"
4466 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4467
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4469 msgid "Message is spam"
4470 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4471
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4473 msgid "Message has attachment(s)"
4474 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4475
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4477 msgid "Digitally signed message"
4478 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4481 msgid "Encrypted message"
4482 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4485 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4486 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4489 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4490 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4493 msgid "Marked message"
4494 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4497 msgid "Message is marked for deletion"
4498 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4501 msgid "Message is marked for moving"
4502 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4505 msgid "Message is marked for copying"
4506 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4509 msgid "Locked message"
4510 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4513 msgid "Folder (normal, opened)"
4514 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4517 msgid "Folder with read messages hidden"
4518 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4521 msgid "Folder contains marked messages"
4522 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:123
4525 msgid "Icon Legend"
4526 msgstr "Opis ikon"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:141
4529 msgid ""
4530 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4531 "messages and folders:</span>"
4532 msgstr ""
4533 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4534 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4535
4536 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4537 #, c-format
4538 msgid "Input password for %s on %s:"
4539 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4540
4541 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4542 msgid "Input password"
4543 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4544
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4546 msgid "Remember this"
4547 msgstr "Zapamiêtaj"
4548
4549 #: src/gtk/logwindow.c:445
4550 msgid "Clear _Log"
4551 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4552
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "\n"
4557 "Version: "
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "\n"
4561 "Wersja: "
4562
4563 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4564 msgid "Error: "
4565 msgstr "B³±d: "
4566
4567 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4568 msgid "Plugin is not functional."
4569 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4570
4571 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4572 msgid "Select the Plugins to load"
4573 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4574
4575 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "The following error occured while loading %s :\n"
4579 "\n"
4580 "%s\n"
4581 msgstr ""
4582 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki %s :\n"
4583 "\n"
4584 "%s\n"
4585
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4587 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4588 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4592 msgid "Plugins"
4593 msgstr "Wtyczki"
4594
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4596 msgid "Description"
4597 msgstr "Opis"
4598
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4600 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4601 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4602
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4604 msgid "Get more..."
4605 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4606
4607 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4608 msgid "Load Plugin..."
4609 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4610
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4612 msgid "Unload Plugin"
4613 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4614
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4616 msgid "Click here to load one or more plugins"
4617 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4618
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4620 msgid "Unload the selected plugin"
4621 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4624 msgid "Loaded plugins"
4625 msgstr "Aktywne wtyczki"
4626
4627 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4628 msgid "Page Index"
4629 msgstr "Spis Stron"
4630
4631 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4632 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4633 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4634 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4635 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4636 msgid "Account"
4637 msgstr "Konto"
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4640 msgid "all messages"
4641 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4642
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4644 msgid "messages whose age is greater than #"
4645 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4646
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4648 msgid "messages whose age is less than #"
4649 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4650
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4652 msgid "messages which contain S in the message body"
4653 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4654
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4656 msgid "messages which contain S in the whole message"
4657 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4658
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4660 msgid "messages carbon-copied to S"
4661 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4662
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4664 msgid "message is either to: or cc: to S"
4665 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4666
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4668 msgid "deleted messages"
4669 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4670
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4672 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4673 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4676 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4677 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4680 msgid "messages originating from user S"
4681 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4684 msgid "forwarded messages"
4685 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4688 msgid "messages which contain header S"
4689 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4692 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4693 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4696 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4697 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4700 msgid "messages which are marked with color #"
4701 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4704 msgid "locked messages"
4705 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4708 msgid "messages which are in newsgroup S"
4709 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4712 msgid "new messages"
4713 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4716 msgid "old messages"
4717 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4720 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4721 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4724 msgid "messages which have been replied to"
4725 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4728 msgid "read messages"
4729 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4732 msgid "messages which contain S in subject"
4733 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4736 msgid "messages whose score is equal to #"
4737 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4740 msgid "messages whose score is greater than #"
4741 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4744 msgid "messages whose score is lower than #"
4745 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4748 msgid "messages whose size is equal to #"
4749 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4752 msgid "messages whose size is greater than #"
4753 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4756 msgid "messages whose size is smaller than #"
4757 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4760 msgid "messages which have been sent to S"
4761 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4764 msgid "messages which tags contain S"
4765 msgstr "wiadomo¶ci których etykietyzawieraj± S"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4768 msgid "messages which have tag(s)"
4769 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4772 msgid "marked messages"
4773 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4776 msgid "unread messages"
4777 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4780 msgid "messages which contain S in References header"
4781 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4784 #, c-format
4785 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4786 msgstr ""
4787 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4788 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4791 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4792 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4795 msgid "logical AND operator"
4796 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4799 msgid "logical OR operator"
4800 msgstr "operator logiczny LUB"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4803 msgid "logical NOT operator"
4804 msgstr "logiczny operator NIE"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4807 msgid "case sensitive search"
4808 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4811 msgid "all filtering expressions are allowed"
4812 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4815 msgid "Extended Search"
4816 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4819 msgid ""
4820 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4821 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4822 "\n"
4823 "The following symbols can be used:"
4824 msgstr ""
4825 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4826 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4827 "\n"
4828 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4831 msgid "From/To/Subject/Tag"
4832 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4835 msgid "Recursive"
4836 msgstr "Rekursywne"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4839 msgid "Sticky"
4840 msgstr "Przyklejony"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4843 msgid "Type-ahead"
4844 msgstr "Podpowied¼"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4847 msgid "Run on select"
4848 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4851 msgid " Clear "
4852 msgstr "Wyczy¶æ "
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4855 msgid "Clear the current search"
4856 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4859 msgid "Edit search criteria"
4860 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4863 msgid " Extended Symbols... "
4864 msgstr "Dostêpne symbole..."
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4867 msgid "Information about extended symbols"
4868 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4871 msgid "Info"
4872 msgstr "_Informacja"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4875 msgid "Clear"
4876 msgstr "Wyczy¶æ"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1261
4879 #, c-format
4880 msgid "Searching in %s... \n"
4881 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4882
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4885 msgid "correct"
4886 msgstr "prawid³owe"
4887
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4889 msgid "Owner"
4890 msgstr "W³a¶ciciel"
4891
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4893 msgid "Signer"
4894 msgstr "Podpisa³"
4895
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4897 #: src/prefs_themes.c:879
4898 msgid "Name: "
4899 msgstr "Nazwa: "
4900
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4902 msgid "Organization: "
4903 msgstr "Organizacja: "
4904
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4906 msgid "Location: "
4907 msgstr "Lokalizacja: "
4908
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4910 msgid "Fingerprint: "
4911 msgstr "Odcisk klucza: "
4912
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4914 msgid "Signature status: "
4915 msgstr "Stan podpisu: "
4916
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4918 msgid "Expires on: "
4919 msgstr "Wygasa: "
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4922 #, c-format
4923 msgid "SSL certificate for %s"
4924 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "Certificate for %s is unknown.\n"
4930 "Do you want to accept it?"
4931 msgstr ""
4932 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
4933 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4934
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4937 #, c-format
4938 msgid "Signature status: %s"
4939 msgstr "Stan podpisu: %s"
4940
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4942 msgid "_View certificate"
4943 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
4944
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4946 msgid "Unknown SSL Certificate"
4947 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
4948
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4951 msgid "_Cancel connection"
4952 msgstr "Anuluj po³±czenie"
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4955 msgid "_Accept and save"
4956 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Certificate for %s is expired.\n"
4962 "Do you want to continue?"
4963 msgstr ""
4964 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
4965 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
4966
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4968 msgid "Expired SSL Certificate"
4969 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4972 msgid "_Accept"
4973 msgstr "_Akceptuj"
4974
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4976 msgid "New certificate:"
4977 msgstr "Nowy certyfikat:"
4978
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4980 msgid "Known certificate:"
4981 msgstr "Znany certyfikat:"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4984 #, c-format
4985 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4986 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4989 msgid "_View certificates"
4990 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4993 msgid "Changed SSL Certificate"
4994 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
4995
4996 #: src/headerview.c:107
4997 msgid "Tags:"
4998 msgstr "Etykiety:"
4999
5000 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3066 src/summaryview.c:3076
5001 msgid "(No From)"
5002 msgstr "(Brak nadawcy)"
5003
5004 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3099 src/summaryview.c:3102
5005 msgid "(No Subject)"
5006 msgstr "(Bez tematu)"
5007
5008 #: src/image_viewer.c:290
5009 msgid "Filename:"
5010 msgstr "Nazwa pliku:"
5011
5012 #: src/image_viewer.c:297
5013 msgid "Filesize:"
5014 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5015
5016 #: src/image_viewer.c:318
5017 msgid "Load Image"
5018 msgstr "£aduj obraz"
5019
5020 #: src/imap.c:646
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5025 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "\n"
5029 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5030 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5031
5032 #: src/imap.c:653
5033 #, c-format
5034 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5035 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5036
5037 #: src/imap.c:657
5038 #, c-format
5039 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5040 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5041
5042 #: src/imap.c:674
5043 #, c-format
5044 msgid "Connecting to %s failed"
5045 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5046
5047 #: src/imap.c:679 src/imap.c:682
5048 #, c-format
5049 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5050 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5051
5052 #: src/imap.c:747 src/imap.c:2561 src/imap.c:3130 src/imap.c:3215
5053 #: src/imap.c:3558 src/imap.c:4294
5054 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5055 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5056
5057 #: src/imap.c:828 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5058 msgid "Insecure connection"
5059 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5060
5061 #: src/imap.c:829 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5062 msgid ""
5063 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5064 "available in this build of Claws Mail. \n"
5065 "\n"
5066 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5067 "not be secure."
5068 msgstr ""
5069 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5070 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5071 "\n"
5072 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5073 "bezpieczne."
5074
5075 #: src/imap.c:835 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5076 msgid "Con_tinue connecting"
5077 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5078
5079 #: src/imap.c:845
5080 #, c-format
5081 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5082 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5083
5084 #: src/imap.c:883
5085 #, c-format
5086 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5087 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5088
5089 #: src/imap.c:886
5090 #, c-format
5091 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5092 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5093
5094 #: src/imap.c:918 src/imap.c:2899
5095 msgid "Can't start TLS session.\n"
5096 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5097
5098 #: src/imap.c:955
5099 #, c-format
5100 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5101 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
5102
5103 #: src/imap.c:966 src/imap.c:969
5104 #, c-format
5105 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5106 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5107
5108 #: src/imap.c:1207
5109 msgid "Adding messages..."
5110 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5111
5112 #: src/imap.c:1394 src/mh.c:514
5113 msgid "Copying messages..."
5114 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5115
5116 #: src/imap.c:1577
5117 msgid "can't set deleted flags\n"
5118 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5119
5120 #: src/imap.c:1583 src/imap.c:4021
5121 msgid "can't expunge\n"
5122 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5123
5124 #: src/imap.c:1910
5125 #, c-format
5126 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5127 msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..."
5128
5129 #: src/imap.c:1913
5130 #, c-format
5131 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5132 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5133
5134 #: src/imap.c:2149
5135 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5136 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5137
5138 #: src/imap.c:2165
5139 msgid "can't create mailbox\n"
5140 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5141
5142 #: src/imap.c:2253
5143 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5144 msgstr ""
5145 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5146 "¶cie¿kê"
5147
5148 #: src/imap.c:2287
5149 #, c-format
5150 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5151 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5152
5153 #: src/imap.c:2389
5154 msgid "can't delete mailbox\n"
5155 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5156
5157 #: src/imap.c:2638
5158 msgid "LIST failed\n"
5159 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5160
5161 #: src/imap.c:2758
5162 #, c-format
5163 msgid "can't select folder: %s\n"
5164 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5165
5166 #: src/imap.c:2896
5167 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5168 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5169
5170 #: src/imap.c:2905
5171 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5172 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5173
5174 #: src/imap.c:2910
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5178 "compiled without OpenSSL support.\n"
5179 msgstr ""
5180 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5181 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5182
5183 #: src/imap.c:2918
5184 msgid "Server logins are disabled.\n"
5185 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5186
5187 #: src/imap.c:3135
5188 msgid "Fetching message..."
5189 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5190
5191 #: src/imap.c:3302
5192 #, c-format
5193 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5194 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
5195
5196 #: src/imap.c:3332
5197 #, c-format
5198 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5199 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
5200
5201 #: src/imap.c:3376
5202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5203 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
5204
5205 #: src/imap.c:4006
5206 #, c-format
5207 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5208 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5209
5210 #: src/imap.c:4834
5211 msgid ""
5212 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5213 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5214 "disabled.\n"
5215 "\n"
5216 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5217 msgstr ""
5218 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5219 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5220 "zdezaktywowane.\n"
5221 "\n"
5222 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5223 "Mail."
5224
5225 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5226 msgid "/Create _new folder..."
5227 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
5228
5229 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5230 msgid "/_Rename folder..."
5231 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
5232
5233 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5234 msgid "/M_ove folder..."
5235 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
5236
5237 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5238 msgid "/Cop_y folder..."
5239 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
5240
5241 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5242 msgid "/_Delete folder..."
5243 msgstr "/_Usuñ katalog..."
5244
5245 #: src/imap_gtk.c:66
5246 msgid "/_Synchronise"
5247 msgstr "/Synchronizuj"
5248
5249 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5250 msgid "/Down_load messages"
5251 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
5252
5253 #: src/imap_gtk.c:69
5254 msgid "/S_ubscriptions"
5255 msgstr "/Subskrybcje"
5256
5257 #: src/imap_gtk.c:70
5258 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5259 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
5260
5261 #: src/imap_gtk.c:72
5262 msgid "/Subscriptions/---"
5263 msgstr "/Subskrypcje/---"
5264
5265 #: src/imap_gtk.c:73
5266 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5267 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
5268
5269 #: src/imap_gtk.c:74
5270 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5271 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
5272
5273 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5274 msgid "/_Check for new messages"
5275 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
5276
5277 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5278 msgid "/C_heck for new folders"
5279 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
5280
5281 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5282 msgid "/R_ebuild folder tree"
5283 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
5284
5285 #: src/imap_gtk.c:156
5286 msgid ""
5287 "Input the name of new folder:\n"
5288 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5289 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5290 msgstr ""
5291 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5292 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5293 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5294
5295 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5296 #, c-format
5297 msgid "Input new name for '%s':"
5298 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5299
5300 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5301 msgid "Rename folder"
5302 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5303
5304 #: src/imap_gtk.c:230
5305 #, c-format
5306 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5307 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5308
5309 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5310 msgid ""
5311 "The folder could not be renamed.\n"
5312 "The new folder name is not allowed."
5313 msgstr ""
5314 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5315 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5316
5317 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5321 "will not be possible.\n"
5322 "\n"
5323 "Do you really want to delete?"
5324 msgstr ""
5325 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5326 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5327 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5328
5329 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5330 #, c-format
5331 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5332 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5333
5334 #: src/imap_gtk.c:447
5335 #, c-format
5336 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5337 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5338
5339 #: src/imap_gtk.c:450
5340 msgid "Search recursively"
5341 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5342
5343 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5344 msgid "Subscriptions"
5345 msgstr "Subskrypcje"
5346
5347 #: src/imap_gtk.c:456
5348 msgid "+_Search"
5349 msgstr "+_Szukaj"
5350
5351 #: src/imap_gtk.c:465
5352 #, c-format
5353 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5354 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5355
5356 #: src/imap_gtk.c:467
5357 msgid "Subscribe"
5358 msgstr "Subskrybuj"
5359
5360 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5361 msgid "All of them"
5362 msgstr "Wszystkie"
5363
5364 #: src/imap_gtk.c:483
5365 msgid ""
5366 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5367 "\n"
5368 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5369 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/imap_gtk.c:492
5373 #, c-format
5374 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5375 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5376
5377 #: src/imap_gtk.c:493
5378 msgid "subscribe"
5379 msgstr "subskrybuj"
5380
5381 #: src/imap_gtk.c:493
5382 msgid "unsubscribe"
5383 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5384
5385 #: src/imap_gtk.c:495
5386 msgid "Apply to subfolders"
5387 msgstr ""
5388 "Zastosuj do\n"
5389 "podkatalogów"
5390
5391 #: src/imap_gtk.c:501
5392 msgid "+_Subscribe"
5393 msgstr "+_Subskrybuj"
5394
5395 #: src/imap_gtk.c:501
5396 msgid "+_Unsubscribe"
5397 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5398
5399 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5400 msgid "Import mbox file"
5401 msgstr "Import pliku mbox"
5402
5403 #: src/import.c:139
5404 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5405 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5406
5407 #: src/import.c:156
5408 msgid "Destination folder:"
5409 msgstr "Katalog docelowy:"
5410
5411 #: src/import.c:210
5412 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5413 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5414
5415 #: src/import.c:215
5416 msgid ""
5417 "Destination folder is not set.\n"
5418 "Import mbox file to the inbox folder?"
5419 msgstr ""
5420 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5421 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu Przychodz±ca?"
5422
5423 #: src/import.c:237
5424 msgid "Can't find the destination folder."
5425 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5426
5427 #: src/import.c:261
5428 msgid "Select importing file"
5429 msgstr "Wybierz importowany plik"
5430
5431 #: src/importldif.c:191
5432 msgid "Please specify address book name and file to import."
5433 msgstr "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5434
5435 #: src/importldif.c:194
5436 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5437 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5438
5439 #: src/importldif.c:197
5440 msgid "File imported."
5441 msgstr "Plik zaimportowany."
5442
5443 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5444 msgid "Please select a file."
5445 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5446
5447 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5448 msgid "Address book name must be supplied."
5449 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5450
5451 #: src/importldif.c:498
5452 msgid "LDIF file imported successfully."
5453 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5454
5455 #: src/importldif.c:583
5456 msgid "Select LDIF File"
5457 msgstr "Wybierz plik LDIF"
5458
5459 #: src/importldif.c:671
5460 msgid ""
5461 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5462 "file data."
5463 msgstr "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
5464
5465 #: src/importldif.c:677
5466 msgid "File Name"
5467 msgstr "Nazwa pliku"
5468
5469 #: src/importldif.c:688
5470 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5471 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
5472
5473 #: src/importldif.c:697
5474 msgid "Select the LDIF file to import."
5475 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
5476
5477 #: src/importldif.c:734
5478 msgid "R"
5479 msgstr "Z"
5480
5481 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:537
5482 msgid "S"
5483 msgstr "S"
5484
5485 #: src/importldif.c:736
5486 msgid "LDIF Field Name"
5487 msgstr "Nazwa pola LDIF"
5488
5489 #: src/importldif.c:737
5490 msgid "Attribute Name"
5491 msgstr "Nazwa Atrybutu"
5492
5493 #: src/importldif.c:792
5494 msgid "LDIF Field"
5495 msgstr "Pole LDIF"
5496
5497 #: src/importldif.c:804
5498 msgid "Attribute"
5499 msgstr "Atrybut"
5500
5501 #: src/importldif.c:815
5502 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5503 msgstr "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
5504
5505 #: src/importldif.c:832
5506 msgid ""
5507 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5508 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5509 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5510 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5511 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5512 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5513 "field for import."
5514 msgstr ""
5515 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
5516 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
5517 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
5518 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
5519 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
5520 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
5521 "wierszy wybiera pole do importu."
5522
5523 #: src/importldif.c:844
5524 msgid "Select for Import"
5525 msgstr "do importu"
5526
5527 #: src/importldif.c:850
5528 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5529 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
5530
5531 #: src/importldif.c:853
5532 msgid " Modify "
5533 msgstr " Zmieñ "
5534
5535 #: src/importldif.c:859
5536 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5537 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
5538
5539 #: src/importldif.c:932
5540 msgid "Records Imported :"
5541 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
5542
5543 #: src/importldif.c:964
5544 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5545 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
5546
5547 #: src/importldif.c:1002
5548 msgid "Proceed"
5549 msgstr "Wykonaj"
5550
5551 #: src/importmutt.c:144
5552 msgid "Error importing MUTT file."
5553 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
5554
5555 #: src/importmutt.c:159
5556 msgid "Select MUTT File"
5557 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
5558
5559 #: src/importmutt.c:206
5560 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5561 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
5562
5563 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5564 msgid "Please select a file to import."
5565 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
5566
5567 #: src/importpine.c:144
5568 msgid "Error importing Pine file."
5569 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
5570
5571 #: src/importpine.c:159
5572 msgid "Select Pine File"
5573 msgstr "Wybierz plik PINE."
5574
5575 #: src/importpine.c:206
5576 msgid "Import Pine file into Address Book"
5577 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5578
5579 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5580 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5581 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5582
5583 #: src/inc.c:401
5584 msgid "Retrieving new messages"
5585 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5586
5587 #: src/inc.c:460
5588 msgid "Standby"
5589 msgstr "Oczekiwanie"
5590
5591 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5592 msgid "Cancelled"
5593 msgstr "Anuluj"
5594
5595 #: src/inc.c:600
5596 msgid "Retrieving"
5597 msgstr "Pobieranie"
5598
5599 #: src/inc.c:609
5600 #, c-format
5601 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5602 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5603 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5604 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5605 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5606
5607 #: src/inc.c:615
5608 msgid "Done (no new messages)"
5609 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5610
5611 #: src/inc.c:620
5612 msgid "Connection failed"
5613 msgstr "B³±d po³±czenia."
5614
5615 #: src/inc.c:623
5616 msgid "Auth failed"
5617 msgstr "B³±d autoryzacji"
5618
5619 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2568
5620 msgid "Locked"
5621 msgstr "Zablokowana"
5622
5623 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5624 msgid "Timeout"
5625 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5626
5627 #: src/inc.c:729
5628 #, c-format
5629 msgid "Finished (%d new message)"
5630 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5631 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5632 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5633 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5634
5635 #: src/inc.c:733
5636 msgid "Finished (no new messages)"
5637 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5638
5639 #: src/inc.c:771
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: Retrieving new messages"
5642 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5643
5644 #: src/inc.c:803
5645 #, c-format
5646 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5647 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5648
5649 #: src/inc.c:820
5650 #, c-format
5651 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5652 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5653
5654 #: src/inc.c:824
5655 #, c-format
5656 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5657 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5658
5659 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5660 msgid "Authenticating..."
5661 msgstr "Autoryzacja..."
5662
5663 #: src/inc.c:906
5664 #, c-format
5665 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5666 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5667
5668 #: src/inc.c:912
5669 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5670 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5671
5672 #: src/inc.c:916
5673 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5674 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5675
5676 #: src/inc.c:920
5677 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5678 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5679
5680 #: src/inc.c:924
5681 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5682 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5683
5684 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5685 msgid "Quitting"
5686 msgstr "Wychodzenie"
5687
5688 #: src/inc.c:956
5689 #, c-format
5690 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5691 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5692
5693 #: src/inc.c:975
5694 #, c-format
5695 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5696 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5697 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5698 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5699 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5700
5701 #: src/inc.c:1131
5702 msgid "Connection failed."
5703 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5704
5705 #: src/inc.c:1135
5706 #, c-format
5707 msgid "Connection to %s:%d failed."
5708 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5709
5710 #: src/inc.c:1140
5711 msgid "Error occurred while processing mail."
5712 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5713
5714 #: src/inc.c:1146
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "Error occurred while processing mail:\n"
5718 "%s"
5719 msgstr ""
5720 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5721 "%s"
5722
5723 #: src/inc.c:1152
5724 msgid "No disk space left."
5725 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5726
5727 #: src/inc.c:1157
5728 msgid "Can't write file."
5729 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5730
5731 #: src/inc.c:1162
5732 msgid "Socket error."
5733 msgstr "B³±d gniazda."
5734
5735 #: src/inc.c:1165
5736 #, c-format
5737 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5738 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
5739
5740 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5741 msgid "Connection closed by the remote host."
5742 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
5743
5744 #: src/inc.c:1173
5745 #, c-format
5746 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5747 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
5748
5749 #: src/inc.c:1178
5750 msgid "Mailbox is locked."
5751 msgstr "Skrzynka zablokowana."
5752
5753 #: src/inc.c:1182
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "Mailbox is locked:\n"
5757 "%s"
5758 msgstr ""
5759 "Skrzynka zablokowana:\n"
5760 "%s"
5761
5762 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:622
5763 msgid "Authentication failed."
5764 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
5765
5766 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:625
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "Authentication failed:\n"
5770 "%s"
5771 msgstr ""
5772 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
5773 "%s"
5774
5775 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:641
5776 msgid "Session timed out."
5777 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
5778
5779 #: src/inc.c:1202
5780 #, c-format
5781 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5782 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
5783
5784 #: src/inc.c:1240
5785 msgid "Incorporation cancelled\n"
5786 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
5787
5788 #: src/inc.c:1421
5789 #, c-format
5790 msgid "Claws Mail: %d new message"
5791 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5792 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
5793 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
5794 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
5795
5796 #: src/inc.c:1536
5797 msgid "Unable to connect: you are offline."
5798 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
5799
5800 #: src/inc.c:1562
5801 #, c-format
5802 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5803 msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
5804
5805 #: src/inc.c:1568
5806 #, c-format
5807 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5808 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
5809
5810 #: src/inc.c:1575
5811 msgid "On_ly once"
5812 msgstr "Ty_lko raz"
5813
5814 #: src/ldif.c:777
5815 msgid "Nick Name"
5816 msgstr "Ksywka"
5817
5818 #: src/main.c:202
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "File '%s' already exists.\n"
5822 "Can't create folder."
5823 msgstr ""
5824 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
5825 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
5826
5827 #: src/main.c:225
5828 msgid "Exiting..."
5829 msgstr "Wychodzenie..."
5830
5831 #: src/main.c:339
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "Configuration for %s found.\n"
5835 "Do you want to migrate this configuration?"
5836 msgstr ""
5837 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
5838 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
5839
5840 #: src/main.c:341
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "\n"
5844 "\n"
5845 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5846 "script available at %s."
5847 msgstr ""
5848 "\n"
5849 "\n"
5850 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
5851 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
5852
5853 #: src/main.c:354
5854 msgid "Keep old configuration"
5855 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
5856
5857 #: src/main.c:357
5858 msgid ""
5859 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5860 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5861 "on your disk."
5862 msgstr ""
5863 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
5864 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
5865 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
5866
5867 #: src/main.c:366
5868 msgid "Migration of configuration"
5869 msgstr "Migracja konfiguracji"
5870
5871 #: src/main.c:377
5872 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5873 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
5874
5875 #: src/main.c:386
5876 msgid "Migration failed!"
5877 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
5878
5879 #: src/main.c:395
5880 msgid "Migrating configuration..."
5881 msgstr "Migracja konfiguracji..."
5882
5883 #: src/main.c:746
5884 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5885 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
5886
5887 #: src/main.c:752
5888 msgid ""
5889 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5890 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5891 "recompile Claws Mail."
5892 msgstr ""
5893 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5894 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5895 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5896
5897 #: src/main.c:761
5898 msgid ""
5899 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5900 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5901 msgstr ""
5902 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5903 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5904 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5905
5906 #: src/main.c:791
5907 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5908 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
5909
5910 #: src/main.c:794
5911 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5912 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
5913
5914 #: src/main.c:797
5915 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5916 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
5917
5918 #: src/main.c:1051
5919 msgid ""
5920 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5921 "information."
5922 msgstr ""
5923 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
5924 "uzyskaæ wiêcej informacji."
5925
5926 #: src/main.c:1070
5927 msgid ""
5928 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5929 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5930 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5931 msgstr ""
5932 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
5933 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
5934 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
5935
5936 #: src/main.c:1076
5937 msgid ""
5938 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5939 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5940 "plugin and try again."
5941 msgstr ""
5942 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
5943 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
5944 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
5945
5946 #: src/main.c:1102
5947 #, c-format
5948 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5949 msgstr ""
5950
5951 #: src/main.c:1376
5952 #, c-format
5953 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5954 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
5955
5956 #: src/main.c:1378
5957 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5958 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
5959
5960 #: src/main.c:1379
5961 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5962 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
5963
5964 #: src/main.c:1380
5965 msgid ""
5966 "  --attach file1 [file2]...\n"
5967 "                         open composition window with specified files\n"
5968 "                         attached"
5969 msgstr ""
5970 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
5971 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
5972 "                         plikiem"
5973
5974 #: src/main.c:1383
5975 msgid "  --receive              receive new messages"
5976 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
5977
5978 #: src/main.c:1384
5979 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5980 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
5981
5982 #: src/main.c:1385
5983 msgid "  --send                 send all queued messages"
5984 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
5985
5986 #: src/main.c:1386
5987 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5988 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
5989
5990 #: src/main.c:1387
5991 msgid ""
5992 "  --status-full [folder]...\n"
5993 "                         show the status of each folder"
5994 msgstr ""
5995 "  --status-full [folder]...\n"
5996 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
5997
5998 #: src/main.c:1389
5999 msgid ""
6000 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6001 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6002 msgstr ""
6003 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6004 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6005
6006 #: src/main.c:1391
6007 msgid "  --online               switch to online mode"
6008 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6009
6010 #: src/main.c:1392
6011 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6012 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6013
6014 #: src/main.c:1393
6015 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6016 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6017
6018 #: src/main.c:1394
6019 msgid "  --debug                debug mode"
6020 msgstr "  --debug                tryb debug"
6021
6022 #: src/main.c:1395
6023 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6024 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6025
6026 #: src/main.c:1396
6027 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6028 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6029
6030 #: src/main.c:1397
6031 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6032 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6033
6034 #: src/main.c:1437
6035 msgid "Unknown option\n"
6036 msgstr "Nieznany opcja\n"
6037
6038 #: src/main.c:1455
6039 #, c-format
6040 msgid "Processing (%s)..."
6041 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6042
6043 #: src/main.c:1458
6044 msgid "top level folder"
6045 msgstr "katalog górnego poziomu"
6046
6047 #: src/main.c:1535
6048 msgid "Queued messages"
6049 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6050
6051 #: src/main.c:1536
6052 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6053 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:163
6056 msgid "/_File"
6057 msgstr "/_Plik"
6058
6059 #: src/mainwindow.c:526
6060 msgid "/_File/_Add mailbox"
6061 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
6062
6063 #: src/mainwindow.c:527
6064 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6065 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
6066
6067 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6068 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6069 #: src/messageview.c:166
6070 msgid "/_File/---"
6071 msgstr "/_Plik/---"
6072
6073 #: src/mainwindow.c:529
6074 msgid "/_File/Change folder order..."
6075 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6076
6077 #: src/mainwindow.c:531
6078 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6079 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
6080
6081 #: src/mainwindow.c:532
6082 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6083 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
6084
6085 #: src/mainwindow.c:533
6086 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6087 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6088
6089 #: src/mainwindow.c:536
6090 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6091 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
6094 msgid "/_File/_Save as..."
6095 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
6096
6097 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:165
6098 msgid "/_File/_Print..."
6099 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
6100
6101 #: src/mainwindow.c:541
6102 msgid "/_File/_Work offline"
6103 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
6104
6105 #: src/mainwindow.c:542
6106 msgid "/_File/Synchronise folders"
6107 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
6108
6109 #: src/mainwindow.c:545
6110 msgid "/_File/E_xit"
6111 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:550
6114 msgid "/_Edit/Select _thread"
6115 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
6116
6117 #: src/mainwindow.c:551
6118 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6119 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
6120
6121 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:173
6122 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6123 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
6124
6125 #: src/mainwindow.c:555
6126 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6127 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
6128
6129 #: src/mainwindow.c:556
6130 msgid "/_Edit/_Quick search"
6131 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 src/summaryview.c:521
6134 msgid "/_View"
6135 msgstr "/_Widok"
6136
6137 #: src/mainwindow.c:558
6138 msgid "/_View/Show or hi_de"
6139 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:559
6142 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6143 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:561
6146 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6147 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:563
6150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6151 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
6152
6153 #: src/mainwindow.c:565
6154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6155 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
6156
6157 #: src/mainwindow.c:567
6158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6159 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
6160
6161 #: src/mainwindow.c:569
6162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6163 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
6164
6165 #: src/mainwindow.c:571
6166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6167 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
6168
6169 #: src/mainwindow.c:574
6170 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6171 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
6172
6173 #: src/mainwindow.c:577
6174 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6175 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:579
6178 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6179 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:580
6182 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6183 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
6184
6185 #: src/mainwindow.c:581
6186 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6187 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
6188
6189 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6190 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6191 #: src/messageview.c:282
6192 msgid "/_View/---"
6193 msgstr "/_Widok/---"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:585
6196 msgid "/_View/La_yout"
6197 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:586
6200 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6201 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:587
6204 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6205 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
6206
6207 #: src/mainwindow.c:588
6208 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6209 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
6210
6211 #: src/mainwindow.c:589
6212 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6213 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:590
6216 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6217 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Ma³y ekran"
6218
6219 #: src/mainwindow.c:593
6220 msgid "/_View/_Sort"
6221 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:594
6224 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6225 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:595
6228 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6229 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
6230
6231 #: src/mainwindow.c:596
6232 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6233 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
6234
6235 #: src/mainwindow.c:597
6236 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6237 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty w±tku"
6238
6239 #: src/mainwindow.c:598
6240 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6241 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
6242
6243 #: src/mainwindow.c:599
6244 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6245 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
6246
6247 #: src/mainwindow.c:600
6248 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6249 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:601
6252 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6253 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:602
6256 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6257 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:603
6260 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6261 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
6262
6263 #: src/mainwindow.c:604
6264 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6265 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
6266
6267 #: src/mainwindow.c:605
6268 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6269 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
6270
6271 #: src/mainwindow.c:607
6272 msgid "/_View/_Sort/by score"
6273 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
6274
6275 #: src/mainwindow.c:608
6276 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6277 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:609
6280 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6281 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
6282
6283 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6284 msgid "/_View/_Sort/---"
6285 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
6286
6287 #: src/mainwindow.c:611
6288 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6289 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
6290
6291 #: src/mainwindow.c:612
6292 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6293 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:614
6296 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6297 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:616
6300 msgid "/_View/Th_read view"
6301 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:617
6304 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6305 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:618
6308 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6309 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:619
6312 msgid "/_View/_Hide read messages"
6313 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:622
6316 msgid "/_View/_Go to"
6317 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:623
6320 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6321 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:624
6324 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6325 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
6326
6327 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6328 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6329 msgid "/_View/_Go to/---"
6330 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:626
6333 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6334 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:628
6337 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6338 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:631
6341 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6342 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
6343
6344 #: src/mainwindow.c:632
6345 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6346 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:634
6349 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6350 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:636
6353 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6354 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:639
6357 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6358 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:641
6361 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6362 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:644
6365 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6366 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:646
6369 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6370 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:649
6373 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6374 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:650
6377 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6378 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
6379
6380 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:179
6381 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6382 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:183
6385 msgid "/_View/Character _encoding"
6386 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:184
6389 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6390 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:187
6393 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6394 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:190
6397 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6398 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:193
6401 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6402 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:195
6405 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6406 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:197
6409 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6410 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:200
6413 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6414 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:203
6417 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6418 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:205
6421 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6422 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:208
6425 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6426 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:211
6429 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6430 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:213
6433 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6434 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:216
6437 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6438 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:218
6441 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6442 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:221
6445 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6446 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:224
6449 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6450 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:226
6453 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6454 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:228
6457 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6458 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:230
6461 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6462 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:233
6465 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6466 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:235
6469 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6470 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:237
6473 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6474 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:239
6477 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6478 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:242
6481 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6482 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:244
6485 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6486 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:246
6489 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6490 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:248
6493 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6494 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:250
6497 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6498 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:253
6501 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6502 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:255
6505 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6506 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258
6509 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6510 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:260
6513 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6514 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267
6517 #: src/messageview.c:273
6518 msgid "/_View/Decode/---"
6519 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:270
6522 msgid "/_View/Decode"
6523 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:271
6526 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6527 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:274
6530 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6531 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:275
6534 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6535 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:276
6538 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6539 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:277
6542 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6543 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6546 msgid "/_View/Open in new _window"
6547 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:283
6550 msgid "/_View/Mess_age source"
6551 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:771
6554 msgid "/_View/All headers"
6555 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:285
6558 msgid "/_View/Quotes"
6559 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:286
6562 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6563 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:287
6566 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6567 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:288
6570 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6571 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:777
6574 msgid "/_View/_Update summary"
6575 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:780
6578 msgid "/_Message/Recei_ve"
6579 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:781
6582 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6583 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/z _aktualnego konta"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:783
6586 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6587 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/ze _wszystkich kont"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:785
6590 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6591 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:787
6594 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6595 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:788
6598 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6599 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:790
6602 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6603 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz _now± wiadomo¶æ"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:791
6606 msgid "/_Message/Compose a news message"
6607 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:294
6610 msgid "/_Message/_Reply"
6611 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
6612
6613 #: src/mainwindow.c:793
6614 msgid "/_Message/Repl_y to"
6615 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:295
6618 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6619 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:297
6622 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6623 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:299
6626 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6627 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:798
6630 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6631 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:302
6634 msgid "/_Message/_Forward"
6635 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:303
6638 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6639 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:802
6642 msgid "/_Message/Redirect"
6643 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:804
6646 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6647 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:805
6650 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6651 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:806
6654 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6655 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:807
6658 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6659 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:808
6662 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6663 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
6664
6665 #: src/mainwindow.c:809
6666 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6667 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:810
6670 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6671 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:813
6674 msgid "/_Message/M_ove..."
6675 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:814
6678 msgid "/_Message/_Copy..."
6679 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:815
6682 msgid "/_Message/Move to _trash"
6683 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:816
6686 msgid "/_Message/_Delete..."
6687 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:817
6690 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6691 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:819
6694 msgid "/_Message/_Mark"
6695 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:820
6698 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6699 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:821
6702 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6703 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6706 msgid "/_Message/_Mark/---"
6707 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:823
6710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6711 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:824
6714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6715 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:825
6718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6719 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:826
6722 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6723 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:827
6726 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6727 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:828
6730 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6731 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:829
6734 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6735 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:831
6738 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6739 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:832
6742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6743 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:834
6746 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6747 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:835
6750 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6751 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:836
6754 msgid "/_Message/Color la_bel"
6755 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:837
6758 msgid "/_Message/T_ags"
6759 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:839
6762 msgid "/_Message/Re-_edit"
6763 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:842
6766 msgid "/_Tools/_Address book..."
6767 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
6768
6769 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:309
6770 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6771 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
6772
6773 #: src/mainwindow.c:845
6774 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6775 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:846
6778 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6779 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
6780
6781 #: src/mainwindow.c:848
6782 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6783 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
6784
6785 #: src/mainwindow.c:851
6786 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6787 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:853
6790 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6791 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:855
6794 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6795 msgstr "/_Narzêdzia/_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:312
6798 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6799 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:314
6802 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6803 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:316
6806 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6807 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:318
6810 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6811 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:320
6814 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6815 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:866
6818 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6819 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:867
6822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6823 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:869
6826 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6827 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:871
6830 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6831 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:873
6834 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6835 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:333
6838 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6839 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
6840
6841 #: src/mainwindow.c:880
6842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6843 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:882
6846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6847 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:884
6850 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6851 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:886
6854 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6855 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:889
6858 msgid "/_Tools/E_xecute"
6859 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:892
6862 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6863 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
6864
6865 #: src/mainwindow.c:896
6866 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6867 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:897
6870 msgid "/_Tools/Network _Log"
6871 msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:899
6874 msgid "/_Configuration"
6875 msgstr "/Konfigura_cja"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:900
6878 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6879 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:902
6882 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6883 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:904
6886 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6887 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:906
6890 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6891 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6894 msgid "/_Configuration/---"
6895 msgstr "/Konfigura_cja/---"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:909
6898 msgid "/_Configuration/P_references..."
6899 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:911
6902 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6903 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:913
6906 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6907 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:915
6910 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6911 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:917
6914 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6915 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:918
6918 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6919 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:919
6922 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6923 msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:921
6926 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6927 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:924
6930 msgid "/_Help/_Manual"
6931 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:925
6934 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6935 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:927
6938 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6939 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:928
6942 msgid "/_Help/---"
6943 msgstr "/_Pomoc/---"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5582
6946 msgid "Apply tags..."
6947 msgstr "Przypisz etykiety..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:1479
6950 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6951 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:1493
6954 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6955 msgstr ""
6956 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
6957 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:1496
6960 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6961 msgstr ""
6962 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
6963 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:1512
6966 msgid "Select account"
6967 msgstr "Wybierz konto"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:127
6970 msgid "Network log"
6971 msgstr "Dziennik sieci"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:1542
6974 msgid "Filtering/processing debug log"
6975 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:400
6978 msgid "filtering log enabled\n"
6979 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:402
6982 msgid "filtering log disabled\n"
6983 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6986 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6987 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:856
6988 msgid "Untitled"
6989 msgstr "Bez tytu³u"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:2147
6992 msgid "none"
6993 msgstr "¿aden"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:2398
6996 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6997 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:2417
7000 msgid "Add mailbox"
7001 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:2418
7004 msgid ""
7005 "Input the location of mailbox.\n"
7006 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7007 "scanned automatically."
7008 msgstr ""
7009 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7010 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7011 "automatycznie przeskanowana."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:2424
7014 #, c-format
7015 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7016 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7019 msgid "Mailbox"
7020 msgstr "Skrzynka"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7023 msgid ""
7024 "Creation of the mailbox failed.\n"
7025 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7026 "there."
7027 msgstr ""
7028 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7029 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:2781
7032 msgid "No posting allowed"
7033 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:3340
7036 msgid "Mbox import has failed."
7037 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7040 msgid "Export to mbox has failed."
7041 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7044 msgid "Exit"
7045 msgstr "Koniec"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7048 msgid "Exit Claws Mail?"
7049 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:3537
7052 msgid "Folder synchronisation"
7053 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:3538
7056 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7057 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:3539
7060 msgid "+_Synchronise"
7061 msgstr "+_Synchronizuj"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:3903
7064 msgid "Deleting duplicated messages..."
7065 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:3940
7068 #, c-format
7069 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7070 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7071 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7072 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7073 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5123
7076 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7077 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:4122
7080 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7081 msgstr "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5134
7084 msgid "Filtering configuration"
7085 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7086
7087 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7088 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7089 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7090 #, c-format
7091 msgid "%s header"
7092 msgstr "nag³ówek %s"
7093
7094 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7095 msgid "header"
7096 msgstr "nag³ówek"
7097
7098 #: src/matcher.c:1229
7099 #, fuzzy
7100 msgid "header line"
7101 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7102
7103 #: src/matcher.c:1231
7104 #, fuzzy
7105 msgid "headers line"
7106 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7107
7108 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7109 #, fuzzy
7110 msgid "message line"
7111 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7112
7113 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7114 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7115 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7116 msgstr "Wszystkie"
7117
7118 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7119 #, fuzzy
7120 msgid "body line"
7121 msgstr "Linia komend"
7122
7123 #: src/matcher.c:1632
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7126 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
7127
7128 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7129 #, fuzzy
7130 msgid "message matches\n"
7131 msgstr "Format nowej wiadomo¶ci"
7132
7133 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7134 #, fuzzy
7135 msgid "message does not match\n"
7136 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
7137
7138 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7139 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7140 msgid "(none)"
7141 msgstr "(¿aden)"
7142
7143 #: src/mbox.c:102
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "Could not open mbox file:\n"
7147 "%s\n"
7148 msgstr ""
7149 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7150 "%s\n"
7151
7152 #: src/mbox.c:138
7153 #, c-format
7154 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7155 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7156
7157 #: src/mbox.c:533
7158 msgid "Overwrite mbox file"
7159 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7160
7161 #: src/mbox.c:534
7162 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7163 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7164
7165 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1560
7166 #: src/textview.c:2773
7167 msgid "Overwrite"
7168 msgstr "Nadpisz"
7169
7170 #: src/mbox.c:544
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "Could not create mbox file:\n"
7174 "%s\n"
7175 msgstr ""
7176 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7177 "%s\n"
7178
7179 #: src/mbox.c:552
7180 msgid "Exporting to mbox..."
7181 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7182
7183 #: src/message_search.c:169
7184 msgid "Find in current message"
7185 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7186
7187 #: src/message_search.c:187
7188 msgid "Find text:"
7189 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7190
7191 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7192 msgid "Case sensitive"
7193 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7194
7195 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7196 msgid "Search failed"
7197 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7198
7199 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7200 msgid "Search string not found."
7201 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7202
7203 #: src/message_search.c:336
7204 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7205 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7206
7207 #: src/message_search.c:339
7208 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7209 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7210
7211 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7212 msgid "Search finished"
7213 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7214
7215 #: src/messageview.c:167
7216 msgid "/_File/_Close"
7217 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
7218
7219 #: src/messageview.c:284
7220 msgid "/_View/Show all _headers"
7221 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7222
7223 #: src/messageview.c:291
7224 msgid "/_Message/Compose _new message"
7225 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
7226
7227 #: src/messageview.c:305
7228 msgid "/_Message/Redirec_t"
7229 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
7230
7231 #: src/messageview.c:322
7232 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7233 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
7234
7235 #: src/messageview.c:324
7236 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7237 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
7238
7239 #: src/messageview.c:326
7240 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7241 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
7242
7243 #: src/messageview.c:328
7244 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7245 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
7246
7247 #: src/messageview.c:330
7248 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7249 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
7250
7251 #: src/messageview.c:463 src/messageview.c:868
7252 msgid "Claws Mail - Message View"
7253 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7254
7255 #: src/messageview.c:583
7256 msgid "<No Return-Path found>"
7257 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7258
7259 #: src/messageview.c:591
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "The notification address to which the return receipt is\n"
7263 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7264 "Notification address: %s\n"
7265 "Return path: %s\n"
7266 "It is advised to not to send the return receipt."
7267 msgstr ""
7268 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7269 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7270 "\n"
7271 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7272 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7273 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7274
7275 #: src/messageview.c:598 src/messageview.c:615
7276 msgid "_Don't Send"
7277 msgstr "_Nie wysy³aj"
7278
7279 #: src/messageview.c:611
7280 msgid ""
7281 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7282 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7283 "officially addressed to you.\n"
7284 "It is advised to not to send the return receipt."
7285 msgstr ""
7286 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7287 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7288 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7289 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7290
7291 #: src/messageview.c:821 src/procmime.c:907
7292 #, c-format
7293 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7294 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7295
7296 #: src/messageview.c:1196 src/messageview.c:1199 src/mimeview.c:1709
7297 #: src/summaryview.c:4392 src/summaryview.c:4395 src/textview.c:2761
7298 msgid "Save as"
7299 msgstr "Zapisz jako"
7300
7301 #: src/messageview.c:1205
7302 msgid "Overwrite existing file?"
7303 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7304
7305 #: src/messageview.c:1213 src/summaryview.c:4412 src/summaryview.c:4415
7306 #: src/summaryview.c:4430
7307 #, c-format
7308 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7309 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7310
7311 #: src/messageview.c:1273
7312 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7313 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7314
7315 #: src/messageview.c:1278
7316 msgid "This message asks for a return receipt."
7317 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7318
7319 #: src/messageview.c:1279
7320 msgid "Send receipt"
7321 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7322
7323 #: src/messageview.c:1322
7324 msgid ""
7325 "This message has been partially retrieved,\n"
7326 "and has been deleted from the server."
7327 msgstr ""
7328 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7329 "i zosta³a skasowana z serwera "
7330
7331 #: src/messageview.c:1328
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "This message has been partially retrieved;\n"
7335 "it is %s."
7336 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7337
7338 #: src/messageview.c:1332 src/messageview.c:1354
7339 msgid "Mark for download"
7340 msgstr "Oznacz do pobrania"
7341
7342 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1345
7343 msgid "Mark for deletion"
7344 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7345
7346 #: src/messageview.c:1338
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "This message has been partially retrieved;\n"
7350 "it is %s and will be downloaded."
7351 msgstr ""
7352 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7353 "jej %s zostanie pobrane."
7354
7355 #: src/messageview.c:1343 src/messageview.c:1356
7356 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7357 msgid "Unmark"
7358 msgstr "Odznacz"
7359
7360 #: src/messageview.c:1349
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "This message has been partially retrieved;\n"
7364 "it is %s and will be deleted."
7365 msgstr ""
7366 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7367 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7368
7369 #: src/messageview.c:1426
7370 msgid "Return Receipt Notification"
7371 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7372
7373 #: src/messageview.c:1427
7374 msgid ""
7375 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7376 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7377 "notification:"
7378 msgstr ""
7379 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7380 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7381 "odbioru:"
7382
7383 #: src/messageview.c:1431
7384 msgid "_Cancel"
7385 msgstr "_Anuluj"
7386
7387 #: src/messageview.c:1431
7388 msgid "_Send Notification"
7389 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7390
7391 #: src/messageview.c:1498
7392 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7393 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7394
7395 #: src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4463
7396 #, c-format
7397 msgid ""
7398 "Enter the print command line:\n"
7399 "('%s' will be replaced with file name)"
7400 msgstr ""
7401 "Podaj polecenie wydruku:\n"
7402 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7403
7404 #: src/messageview.c:1575 src/summaryview.c:4469
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "Print command line is invalid:\n"
7408 "'%s'"
7409 msgstr ""
7410 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
7411 "`%s'"
7412
7413 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:3825
7414 #: src/summaryview.c:6156
7415 msgid "An error happened while learning.\n"
7416 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7417
7418 #: src/mh.c:425
7419 #, c-format
7420 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7421 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7422
7423 #: src/mh.c:512
7424 msgid "Moving messages..."
7425 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7426
7427 #: src/mh.c:657
7428 msgid "Deleting messages..."
7429 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7430
7431 #: src/mh_gtk.c:62
7432 msgid "/Remove _mailbox..."
7433 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
7434
7435 #: src/mh_gtk.c:324
7436 #, c-format
7437 msgid ""
7438 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7439 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7440 msgstr ""
7441 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7442 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7443
7444 #: src/mh_gtk.c:326
7445 msgid "Remove mailbox"
7446 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7447
7448 #: src/mh_gtk.c:327
7449 msgid "_Remove"
7450 msgstr "_Usuñ"
7451
7452 #: src/mimeview.c:173
7453 msgid "/_Open (l)"
7454 msgstr "/_Otwórz (l)"
7455
7456 #: src/mimeview.c:175
7457 msgid "/Open _with (o)..."
7458 msgstr "/Otwórz _z (o)..."
7459
7460 #: src/mimeview.c:177
7461 msgid "/_Display as text (t)"
7462 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst (t)"
7463
7464 #: src/mimeview.c:178
7465 msgid "/_Save as (y)..."
7466 msgstr "/Zapi_sz jako (y)..."
7467
7468 #: src/mimeview.c:179
7469 msgid "/Save _all..."
7470 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
7471
7472 #: src/mimeview.c:180
7473 msgid "/Next part (a)"
7474 msgstr "/Nastêpna czê¶æ (a)"
7475
7476 #: src/mimeview.c:248
7477 msgid "MIME Type"
7478 msgstr "Typ MIME "
7479
7480 #: src/mimeview.c:812
7481 msgid "Check signature"
7482 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7483
7484 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7485 msgid "View full information"
7486 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
7487
7488 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7489 msgid "Check again"
7490 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
7491
7492 #: src/mimeview.c:845
7493 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7494 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
7495
7496 #: src/mimeview.c:850
7497 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7498 msgstr ""
7499 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
7500 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
7501
7502 #: src/mimeview.c:1060
7503 msgid "Checking signature..."
7504 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
7505
7506 #: src/mimeview.c:1102
7507 msgid "Go back to email"
7508 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
7509
7510 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7511 #: src/mimeview.c:1798
7512 #, c-format
7513 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7514 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
7515
7516 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7517 #, c-format
7518 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7519 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
7520
7521 #: src/mimeview.c:1598
7522 msgid "Select destination folder"
7523 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
7524
7525 #: src/mimeview.c:1605
7526 #, c-format
7527 msgid "'%s' is not a directory."
7528 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
7529
7530 #: src/mimeview.c:1826
7531 msgid "No registered viewer for this file type."
7532 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
7533
7534 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7535 msgid "Open with"
7536 msgstr "Otwórz z"
7537
7538 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Enter the command line to open file:\n"
7542 "('%s' will be replaced with file name)"
7543 msgstr ""
7544 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
7545 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
7546
7547 #: src/news.c:257
7548 #, c-format
7549 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7550 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
7551
7552 #: src/news.c:330
7553 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7554 msgstr "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
7555
7556 #: src/news.c:347
7557 #, c-format
7558 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7559 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
7560
7561 #: src/news.c:497
7562 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7563 msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
7564
7565 #: src/news.c:610
7566 msgid "couldn't post article.\n"
7567 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
7568
7569 #: src/news.c:636
7570 #, c-format
7571 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7572 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
7573
7574 #: src/news.c:685
7575 #, c-format
7576 msgid "couldn't select group: %s\n"
7577 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
7578
7579 #: src/news.c:910
7580 #, c-format
7581 msgid "couldn't set group: %s\n"
7582 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
7583
7584 #: src/news.c:919
7585 #, c-format
7586 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7587 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
7588
7589 #: src/news.c:939
7590 #, c-format
7591 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7592 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
7593
7594 #: src/news.c:977
7595 #, c-format
7596 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7597 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
7598
7599 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7600 msgid "couldn't get xover\n"
7601 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
7602
7603 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7604 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7605 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
7606
7607 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7608 #, c-format
7609 msgid "invalid xover line: %s\n"
7610 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
7611
7612 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7613 msgid "couldn't get xhdr\n"
7614 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
7615
7616 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7617 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7618 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
7619
7620 #: src/news.c:1074
7621 #, c-format
7622 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7623 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
7624
7625 #: src/news_gtk.c:53
7626 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7627 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
7628
7629 #: src/news_gtk.c:54
7630 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7631 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
7632
7633 #: src/news_gtk.c:56
7634 msgid "/Synchronise"
7635 msgstr "/Synchronizuj"
7636
7637 #: src/news_gtk.c:227
7638 #, c-format
7639 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7640 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
7641
7642 #: src/news_gtk.c:228
7643 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7644 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
7645
7646 #: src/news_gtk.c:229
7647 msgid "_Unsubscribe"
7648 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
7649
7650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7652 msgid "Bogofilter"
7653 msgstr "Bogofilter"
7654
7655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7656 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7657 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
7658
7659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7660 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7661 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
7662
7663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7664 msgid ""
7665 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7666 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7667 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7668 "with a few hundred spam and ham messages."
7669 msgstr ""
7670 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
7671 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
7672 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
7673 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
7674
7675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7679 "couldn't be run."
7680 msgstr ""
7681 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
7682 "mo¿e byæ uruchomiona."
7683
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7685 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7686 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7687
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7690 #, c-format
7691 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7692 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
7693
7694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7695 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7696 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7697
7698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7699 #, c-format
7700 msgid ""
7701 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7702 "%s"
7703 msgstr ""
7704 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
7705 "%s"
7706
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7708 msgid "Unknown error"
7709 msgstr "Nieznany b³±d"
7710
7711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7712 msgid ""
7713 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7714 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7715 "locally.\n"
7716 "\n"
7717 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7718 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7719 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7720 "\n"
7721 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7722 "specially designated folder.\n"
7723 "\n"
7724 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7725 msgstr ""
7726 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7727 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
7728 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
7729 "\n"
7730 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
7731 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
7732 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
7733 "\n"
7734 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
7735 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
7736 "\n"
7737 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
7738
7739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7741 msgid "Spam detection"
7742 msgstr "Wykrywanie spamu"
7743
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7746 msgid "Spam learning"
7747 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
7748
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7751 msgid "Process messages on receiving"
7752 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
7753
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7756 msgid "Maximum size"
7757 msgstr "Maksymalny rozmiar"
7758
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7761 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7762 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
7763
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7766 msgid "kB"
7767 msgstr "kB"
7768
7769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7771 msgid "Save spam in"
7772 msgstr "Zapisywanie spamu w"
7773
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7776 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7777 msgstr ""
7778 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
7779 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
7780
7781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7783 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7784 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
7785
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7787 msgid "When unsure, move to"
7788 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
7789
7790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7791 msgid ""
7792 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7793 "the inbox folder."
7794 msgstr ""
7795 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ciokre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste aby "
7796 "u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
7797
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7799 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7800 msgstr ""
7801 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
7802 "niepewnychwiadomo¶ci"
7803
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7805 msgid "Insert X-Bogosity header"
7806 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
7807
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7809 msgid "Only done for messages in MH folders"
7810 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
7811
7812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7813 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7814 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
7815
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7817 msgid ""
7818 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7819 "normal folder even if detected as spam"
7820 msgstr ""
7821 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
7822 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
7823
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7825 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7826 #: src/prefs_matcher.c:618
7827 msgid "Select ..."
7828 msgstr " Wybierz ..."
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7831 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7832 msgstr "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7835 msgid "Bogofilter call"
7836 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
7837
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7839 msgid "Path to bogofilter executable"
7840 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
7841
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7844 msgid "Mark spam as read"
7845 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
7846
7847 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7848 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7849 msgid "Clam AntiVirus"
7850 msgstr "Clam AntyWirus"
7851
7852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7853 msgid "ClamAV: scanning message..."
7854 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
7855
7856 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7857 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7858 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
7859
7860 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7861 msgid ""
7862 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7863 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7864 "\n"
7865 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7866 "saved in a specially designated folder.\n"
7867 "\n"
7868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7869 msgstr ""
7870 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
7871 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
7872 "\n"
7873 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
7874 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
7875 "\n"
7876 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
7877
7878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7879 msgid "Virus detection"
7880 msgstr "Skaner antywirusowy"
7881
7882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7883 msgid "Enable virus scanning"
7884 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
7885
7886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7887 msgid "Scan archive contents"
7888 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
7889
7890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7891 msgid "Maximum attachment size"
7892 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
7893
7894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7895 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7896 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
7897
7898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7899 msgid "MB"
7900 msgstr "MB"
7901
7902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7903 msgid "Save infected mail in"
7904 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
7905
7906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7907 msgid "Save mail that contains viruses"
7908 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
7909
7910 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7911 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7912 msgstr ""
7913 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
7914 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
7915
7916 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7917 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7918 msgstr ""
7919 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
7920 "wiadomo¶ci"
7921
7922 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7923 msgid "Demo"
7924 msgstr "Demo"
7925
7926 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7927 msgid "Failed to register log text hook"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7931 msgid ""
7932 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7933 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7934 "\n"
7935 "It is not really useful."
7936 msgstr ""
7937 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
7938 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
7939 "wyj¶cia.\n"
7940 "\n"
7941 "Nie jest do niczego przydatna"
7942
7943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7944 msgid "Dillo Browser"
7945 msgstr "Przegl±darka Dillo"
7946
7947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7948 msgid "Do not load remote links in mails"
7949 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
7950
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7952 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7953 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
7954
7955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7956 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7957 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
7958
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7960 msgid "Full window mode (hide controls)"
7961 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
7962
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7964 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7965 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
7966
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7968 msgid "Dillo HTML Viewer"
7969 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
7970
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7972 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7973 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest zainstalowane."
7974
7975 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7976 msgid ""
7977 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7978 "\n"
7979 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7980 msgstr ""
7981 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
7982 "\n"
7983 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
7984
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7986 msgid "text/html"
7987 msgstr "text/html"
7988
7989 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7990 msgid "Passphrase"
7991 msgstr "Has³o"
7992
7993 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7994 msgid "[no user id]"
7995 msgstr "[brak identyfikatora]"
7996
7997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8001 "new key:</span>\n"
8002 "\n"
8003 "%.*s\n"
8004 msgstr ""
8005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
8006 "</span>\n"
8007 "\n"
8008 "%.*s\n"
8009
8010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8011 msgid "Passphrases did not match.\n"
8012 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
8013
8014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8018 "new key:</span>\n"
8019 "\n"
8020 "%.*s\n"
8021 msgstr ""
8022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
8023 "span>\n"
8024 "\n"
8025 "%.*s\n"
8026
8027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8031 "span>\n"
8032 "\n"
8033 "%.*s\n"
8034 msgstr ""
8035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
8036 "\n"
8037 "%.*s\n"
8038
8039 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8040 msgid "Bad passphrase.\n"
8041 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
8042
8043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8044 msgid "Key import"
8045 msgstr "Import klucza"
8046
8047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8048 msgid ""
8049 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8050 "from a keyserver?"
8051 msgstr ""
8052 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
8053 "z serwera kluczy?"
8054
8055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8056 msgid ""
8057 "\n"
8058 "  Key ID "
8059 msgstr ""
8060 "\n"
8061 "  ID klucza"
8062
8063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8064 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8065 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
8066
8067 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8068 msgid "   It should be possible to import it "
8069 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie"
8070
8071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8072 msgid ""
8073 "when working online,\n"
8074 "   or "
8075 msgstr ""
8076 "pracuj±c online,\n"
8077 "   lub "
8078
8079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8080 msgid ""
8081 "with the following command: \n"
8082 "\n"
8083 "     "
8084 msgstr ""
8085 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
8086 "\n"
8087 "    "
8088
8089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8090 msgid ""
8091 "\n"
8092 "  Importing key ID "
8093 msgstr ""
8094 "\n"
8095 "  Importowanie klucza o ID "
8096
8097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8098 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8099 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8100
8101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8102 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8103 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
8104
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8106 msgid ""
8107 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8108 "\n"
8109 "     "
8110 msgstr ""
8111 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
8112 "\n"
8113 "    "
8114
8115 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8116 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8117 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
8118
8119 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8120 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8121 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
8122
8123 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8124 msgid "PGP/Core"
8125 msgstr "PGP/Core"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8128 msgid ""
8129 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8130 "PGP/Mime.\n"
8131 "\n"
8132 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8133 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8134 "\n"
8135 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8136 "\n"
8137 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8138 msgstr ""
8139 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
8140 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
8141 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
8142 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
8143 "\n"
8144 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
8145 "\n"
8146 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8149 msgid "Core operations"
8150 msgstr "G³ówne operacje"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8153 msgid "Automatically check signatures"
8154 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8157 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8158 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8161 msgid "Store passphrase in memory"
8162 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8165 msgid "Expire after"
8166 msgstr "Usuwanie po"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8169 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8170 msgstr ""
8171 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
8172 "has³a przez ca³± sesjê"
8173
8174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:169
8175 msgid "minute(s)"
8176 msgstr "min."
8177
8178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8179 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8180 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8183 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8184 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8187 msgid "Sign key"
8188 msgstr "Podpisz klucz"
8189
8190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8191 msgid "Use default GnuPG key"
8192 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8195 msgid "Select key by your email address"
8196 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
8197
8198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8199 msgid "Specify key manually"
8200 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8203 msgid "User or key ID:"
8204 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8207 msgid "No secret key found."
8208 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
8209
8210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8211 msgid "Generate a new key pair"
8212 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8215 msgid "GPG"
8216 msgstr "GPG"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8219 #, c-format
8220 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8221 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8224 #, c-format
8225 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8226 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8229 msgid "Select Keys"
8230 msgstr "Wybierz klucze"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8233 msgid "Key ID"
8234 msgstr "ID klucza"
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8237 msgid "Val"
8238 msgstr "Wiarygodno¶æ"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8241 msgid "Select"
8242 msgstr "Wybierz"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:433
8245 #: src/prefs_other.c:682
8246 msgid "Other"
8247 msgstr "Inne"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8250 msgid "Don't encrypt"
8251 msgstr "Brak szyfrowania"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8254 msgid "Add key"
8255 msgstr "Dodaj klucz"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8258 msgid "Enter another user or key ID:"
8259 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8265 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8266 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8267 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8268 msgstr ""
8269 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
8270 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
8271 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
8272 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8275 msgid "Trust key"
8276 msgstr "Zaufany klucz"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8279 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8280 msgid "No signature found"
8281 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8284 msgid "Undefined"
8285 msgstr "Niezdefiniowane"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:193
8288 #: src/prefs_send.c:175
8289 msgid "Never"
8290 msgstr "Nigdy"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8293 msgid "Marginal"
8294 msgstr "Marginalne"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8297 msgid "Ultimate"
8298 msgstr "Nieograniczone"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8301 #, c-format
8302 msgid "The signature can't be checked - %s"
8303 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8307 msgid "The signature has not been checked."
8308 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8311 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8312 msgstr "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8315 #, c-format
8316 msgid "Good signature from %s."
8317 msgstr "Poprawny podpis od %s."
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8320 #, c-format
8321 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8322 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8325 #, c-format
8326 msgid "Expired signature from %s."
8327 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8330 #, c-format
8331 msgid "Expired key from %s."
8332 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8335 #, c-format
8336 msgid "Bad signature from %s."
8337 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8340 #, c-format
8341 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8342 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8345 #, c-format
8346 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8347 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8350 #, c-format
8351 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8352 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8355 #, c-format
8356 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8357 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8360 #, c-format
8361 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8362 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8365 #, c-format
8366 msgid "                aka \"%s\"\n"
8367 msgstr "                jako \"%s\"\n"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8370 #, c-format
8371 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8372 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8375 #, c-format
8376 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8377 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8380 #, c-format
8381 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8382 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8385 #, c-format
8386 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8387 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8390 #, c-format
8391 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8392 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8395 #, c-format
8396 msgid "Secret key not found (%s)"
8397 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8400 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8401 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8404 #, c-format
8405 msgid "Error setting secret key: %s"
8406 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8409 #, c-format
8410 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8411 msgstr ""
8412 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
8413 "zainstalowany poprawnie."
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8419 "version %s is required.\n"
8420 msgstr ""
8421 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
8422 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8425 #, c-format
8426 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8427 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8430 msgid ""
8431 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8432 "OpenPGP support disabled."
8433 msgstr ""
8434 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
8435 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8438 msgid ""
8439 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8440 "generate a key pair.\n"
8441 msgstr ""
8442 "Musisz zapisaæ inforamcje o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
8443 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8446 msgid "No PGP key found"
8447 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8450 msgid ""
8451 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8452 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8453 "Do you want to create a new key pair now?"
8454 msgstr ""
8455 "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
8456 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
8457 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8460 #, c-format
8461 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8462 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8465 msgid ""
8466 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8467 "generate entropy..."
8468 msgstr ""
8469 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
8470 "entropii..."
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8473 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8474 msgstr "Generacja kluczy nie powiod³a siê: nieznany b³±?"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8480 "%s\n"
8481 "\n"
8482 "Do you want to export it to a keyserver?"
8483 msgstr ""
8484 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
8485 "%s\n"
8486 "\n"
8487 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8490 msgid "Key generated"
8491 msgstr "Klucz wygenerowany"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8494 msgid "Key exported."
8495 msgstr "Klucz wyeksportowany."
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8498 msgid "Couldn't export key."
8499 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8502 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8503 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
8504
8505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8506 msgid "Couldn't get text data."
8507 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
8508
8509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8510 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8511 msgstr ""
8512 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
8513 "kodowania znaków."
8514
8515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8520 #, c-format
8521 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8522 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
8523
8524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8525 msgid "Couldn't parse mime part."
8526 msgstr "Nie powiod³o siê parsowanie czê¶ci mime."
8527
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8529 #, c-format
8530 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8531 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
8532
8533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8534 msgid ""
8535 "\n"
8536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8537 msgstr ""
8538 "\n"
8539 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8540
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8542 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8543 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
8544
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8546 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8547 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
8548
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8550 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8551 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
8552
8553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8554 msgid "Couldn't create temporary file."
8555 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
8556
8557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8558 #, c-format
8559 msgid "Data signing failed, %s"
8560 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
8561
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8563 #, c-format
8564 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8565 msgstr ""
8566 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
8567 "s"
8568
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8570 msgid "Data signing failed, no results."
8571 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
8572
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8574 msgid "Data signing failed, no contents."
8575 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
8576
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8578 msgid ""
8579 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8580 "are email headers, like Subject."
8581 msgstr ""
8582 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane "
8583 "w systemie PGP/Inline"
8584
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8586 #, c-format
8587 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8588 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
8589
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8591 #, c-format
8592 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8593 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
8594
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8596 #, c-format
8597 msgid "Encryption failed, %s"
8598 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8601 msgid "PGP/Inline"
8602 msgstr "PGP/inline"
8603
8604 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8605 msgid "PGP/inline"
8606 msgstr "PGP/inline"
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8609 msgid ""
8610 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8611 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8612 "encrypt your own mails.\n"
8613 "\n"
8614 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8615 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8616 "System\n"
8617 "\n"
8618 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8619 "\n"
8620 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8621 msgstr ""
8622 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
8623 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
8624 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8625 "\n"
8626 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8627 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8628 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8629 "\n"
8630 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8631 "\n"
8632 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8633
8634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8635 msgid "Signature boundary not found."
8636 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
8637
8638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8639 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8640 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
8641
8642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8643 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8644 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
8645
8646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8647 #, c-format
8648 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8649 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
8650
8651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8652 msgid ""
8653 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8654 "Mime system."
8655 msgstr ""
8656 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane "
8657 "w systemie PGP/Mime"
8658
8659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8660 msgid "PGP/Mime"
8661 msgstr "PGP/Mime"
8662
8663 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8664 msgid "PGP/MIME"
8665 msgstr "PGP/MIME"
8666
8667 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8668 msgid ""
8669 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8670 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8671 "\n"
8672 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8673 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8674 "System\n"
8675 "\n"
8676 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8677 "\n"
8678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8679 msgstr ""
8680 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8681 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8682 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8683 "\n"
8684 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8685 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8686 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8687 "\n"
8688 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8689 "\n"
8690 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8691
8692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8694 msgid "SpamAssassin"
8695 msgstr "SpamAssassin"
8696
8697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8698 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8699 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
8700
8701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8702 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8703 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
8704
8705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8706 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8707 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
8708
8709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8710 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8711 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
8712
8713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8714 msgid ""
8715 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8716 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8717 "accessible."
8718 msgstr ""
8719 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
8720 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
8721 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
8722
8723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8724 msgid ""
8725 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8726 "learner."
8727 msgstr ""
8728 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
8729 "odbiorcy."
8730
8731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8732 msgid "Failed to get username"
8733 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
8734
8735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8736 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8737 msgstr "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
8738
8739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8740 msgid ""
8741 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8742 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8743 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8744 "\n"
8745 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8746 "\n"
8747 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8748 "specially designated folder.\n"
8749 "\n"
8750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8751 msgstr ""
8752 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8753 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
8754 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
8755 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
8756 "\n"
8757 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
8758 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
8759 "\n"
8760 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8761 "SpamAssasin"
8762
8763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8764 msgid "Localhost"
8765 msgstr "Localhost"
8766
8767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8768 msgid "TCP"
8769 msgstr "TCP"
8770
8771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8772 msgid "Unix Socket"
8773 msgstr "Gniazdo Uniksa"
8774
8775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8776 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8777 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
8778
8779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8780 msgid "Transport"
8781 msgstr "Transport"
8782
8783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8784 msgid "Type of transport"
8785 msgstr "Rodzaj transportu"
8786
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8788 msgid "User"
8789 msgstr "U¿ytkownik"
8790
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8792 msgid "User to use with spamd server"
8793 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
8794
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8796 msgid "spamd"
8797 msgstr "spamd"
8798
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8800 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8801 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
8802
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8804 msgid "Port of spamd server"
8805 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
8806
8807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8808 msgid "Path of Unix socket"
8809 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
8810
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8812 msgid ""
8813 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8814 "aborted."
8815 msgstr ""
8816 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
8817 "zostanie przerwane."
8818
8819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8820 #: src/prefs_summaries.c:487
8821 msgid "seconds"
8822 msgstr "sekundy"
8823
8824 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8825 msgid "Orientation"
8826 msgstr "Orientacja"
8827
8828 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8829 msgid "The orientation of the tray."
8830 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
8831
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8833 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8834 msgid "Trayicon"
8835 msgstr "Ikonka"
8836
8837 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8838 msgid "/_Get Mail"
8839 msgstr "/_Pobierz pocztê"
8840
8841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8842 msgid "/_Email"
8843 msgstr "/_Email"
8844
8845 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8846 msgid "/_Email from account"
8847 msgstr "/_Napisz email z konta"
8848
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8850 msgid "/Open A_ddressbook"
8851 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
8852
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8854 msgid "/_Work Offline"
8855 msgstr "/_Pracuj w trybie offline"
8856
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8858 msgid "/E_xit Claws Mail"
8859 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
8860
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8862 #, c-format
8863 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8864 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
8865
8866 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8867 msgid "/Work Offline"
8868 msgstr "/Pracuj w trybie offline"
8869
8870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8871 msgid "/Get Mail"
8872 msgstr "/Pobierz pocztê"
8873
8874 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8875 msgid "Failed to register folder item update hook"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8879 msgid "Failed to register folder update hook"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8883 msgid "Failed to register offline switch hook"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8887 msgid "Failed to register account list changed hook"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8891 msgid "Failed to register close hook"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8895 msgid "Failed to register got iconified hook"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8899 msgid ""
8900 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8901 "have new or unread mail.\n"
8902 "\n"
8903 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8904 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8905 msgstr ""
8906 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
8907 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
8908 "poczcie.\n"
8909 "\n"
8910 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
8911 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
8912 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
8913
8914 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8915 msgid "Hide at start-up"
8916 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
8917
8918 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8919 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8920 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
8921
8922 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8923 msgid "Close to tray"
8924 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
8925
8926 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8927 msgid ""
8928 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8929 "when the window close button is clicked"
8930 msgstr ""
8931 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8932 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
8933
8934 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8935 msgid "Minimize to tray"
8936 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
8937
8938 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8939 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8940 msgstr ""
8941 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8942 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
8943
8944 #: src/pop.c:150
8945 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8946 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
8947
8948 #: src/pop.c:157
8949 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8950 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8951
8952 #: src/pop.c:164
8953 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8954 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8955
8956 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8957 msgid "POP3 protocol error\n"
8958 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
8959
8960 #: src/pop.c:261
8961 #, c-format
8962 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8963 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
8964
8965 #: src/pop.c:822
8966 #, c-format
8967 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8968 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
8969
8970 #: src/pop.c:838
8971 #, c-format
8972 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8973 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
8974
8975 #: src/pop.c:870
8976 msgid "mailbox is locked\n"
8977 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
8978
8979 #: src/pop.c:873
8980 msgid "Session timeout\n"
8981 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
8982
8983 #: src/pop.c:892
8984 msgid "command not supported\n"
8985 msgstr "komenda nie wspierana\n"
8986
8987 #: src/pop.c:897
8988 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8989 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
8990
8991 #: src/pop.c:1091
8992 msgid "TOP command unsupported\n"
8993 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
8994
8995 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8996 #: src/wizard.c:1367
8997 msgid "POP3"
8998 msgstr "POP3"
8999
9000 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9001 msgid "IMAP4"
9002 msgstr "IMAP4"
9003
9004 #: src/prefs_account.c:308
9005 msgid "News (NNTP)"
9006 msgstr "News (NNTP)"
9007
9008 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9009 msgid "Local mbox file"
9010 msgstr "Lokalny plik mbox"
9011
9012 #: src/prefs_account.c:310
9013 msgid "None (SMTP only)"
9014 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
9015
9016 #: src/prefs_account.c:947
9017 msgid "Name of account"
9018 msgstr "Nazwa konta"
9019
9020 #: src/prefs_account.c:956
9021 msgid "Set as default"
9022 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
9023
9024 #: src/prefs_account.c:964
9025 msgid "Personal information"
9026 msgstr "Informacje osobiste"
9027
9028 #: src/prefs_account.c:973
9029 msgid "Full name"
9030 msgstr "Pe³na nazwa"
9031
9032 #: src/prefs_account.c:979
9033 msgid "Mail address"
9034 msgstr "Adres e-mail"
9035
9036 #: src/prefs_account.c:1009
9037 msgid "Server information"
9038 msgstr "Informacje o serwerze"
9039
9040 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9041 msgid ""
9042 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9043 "has been built without IMAP support.</span>"
9044 msgstr ""
9045 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
9046 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
9047
9048 #: src/prefs_account.c:1073
9049 msgid "This server requires authentication"
9050 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
9051
9052 #: src/prefs_account.c:1080
9053 msgid "Authenticate on connect"
9054 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
9055
9056 #: src/prefs_account.c:1134
9057 msgid "News server"
9058 msgstr "Serwer news"
9059
9060 #: src/prefs_account.c:1140
9061 msgid "Server for receiving"
9062 msgstr "Serwer do odbierania"
9063
9064 #: src/prefs_account.c:1146
9065 msgid "Local mailbox"
9066 msgstr "Lokalny mailbox"
9067
9068 #: src/prefs_account.c:1153
9069 msgid "SMTP server (send)"
9070 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
9071
9072 #: src/prefs_account.c:1161
9073 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9074 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
9075
9076 #: src/prefs_account.c:1170
9077 msgid "command to send mails"
9078 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
9079
9080 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9081 msgid "User ID"
9082 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9083
9084 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9085 msgid "Password"
9086 msgstr "Has³o"
9087
9088 #: src/prefs_account.c:1233
9089 #, c-format
9090 msgid "Account%d"
9091 msgstr "Konto%d"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:1326
9094 msgid "Local"
9095 msgstr "Lokalny"
9096
9097 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9098 msgid "Default inbox"
9099 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
9100
9101 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9102 #: src/prefs_account.c:1433
9103 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9104 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
9105
9106 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9107 msgid "Bro_wse"
9108 msgstr "Prze_gl±daj"
9109
9110 #: src/prefs_account.c:1356
9111 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9112 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
9113
9114 #: src/prefs_account.c:1359
9115 msgid "Remove messages on server when received"
9116 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
9117
9118 #: src/prefs_account.c:1370
9119 msgid "Remove after"
9120 msgstr "Usuñ po"
9121
9122 #: src/prefs_account.c:1379
9123 msgid "0 days: remove immediately"
9124 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
9125
9126 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9127 msgid "days"
9128 msgstr "dni"
9129
9130 #: src/prefs_account.c:1393
9131 msgid "Receive size limit"
9132 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
9133
9134 #: src/prefs_account.c:1396
9135 msgid ""
9136 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9137 "you will be able to download them fully or delete them."
9138 msgstr ""
9139 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
9140 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
9141
9142 #: src/prefs_account.c:1406
9143 msgid "KB"
9144 msgstr "KB"
9145
9146 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9147 msgid "NNTP"
9148 msgstr "NNTP"
9149
9150 #: src/prefs_account.c:1447
9151 msgid "Maximum number of articles to download"
9152 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9153
9154 #: src/prefs_account.c:1459
9155 msgid "unlimited if 0 is specified"
9156 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
9157
9158 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9159 msgid "Authentication method"
9160 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
9161
9162 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:278
9163 msgid "Automatic"
9164 msgstr "Automatycznie"
9165
9166 #: src/prefs_account.c:1492
9167 msgid "IMAP server directory"
9168 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
9169
9170 #: src/prefs_account.c:1496
9171 msgid "(usually empty)"
9172 msgstr "(zazwyczaj puste)"
9173
9174 #: src/prefs_account.c:1510
9175 msgid "Show subscribed folders only"
9176 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
9177
9178 #: src/prefs_account.c:1517
9179 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9180 msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:1519
9183 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9184 msgstr "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze dzia³anie przy niektórych serwerach."
9185
9186 #: src/prefs_account.c:1523
9187 msgid "Filter messages on receiving"
9188 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
9189
9190 #: src/prefs_account.c:1530
9191 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9192 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
9193
9194 #: src/prefs_account.c:1534
9195 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9196 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
9197
9198 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9199 #: src/prefs_matcher.c:183
9200 msgid "Header"
9201 msgstr "Nag³ówek"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1614
9204 msgid "Generate Message-ID"
9205 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:1621
9208 msgid "Add user-defined header"
9209 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:1633
9212 msgid "Authentication"
9213 msgstr "Uwierzytelnienie"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:1636
9216 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9217 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:1720
9220 msgid ""
9221 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9222 "will be used."
9223 msgstr ""
9224 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
9225 "przy odbieraniu."
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1731
9228 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9229 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1746
9232 msgid "POP authentication timeout: "
9233 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1755
9236 msgid "minutes"
9237 msgstr "minut"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9240 msgid "Signature"
9241 msgstr "Podpis"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:1826
9244 msgid "Insert signature automatically"
9245 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1831
9248 msgid "Signature separator"
9249 msgstr "Oddzielenie podpisu"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1856
9252 msgid "Command output"
9253 msgstr "Wyj¶cie komendy"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:1889
9256 msgid "Automatically set the following addresses"
9257 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1938
9260 msgid "Spell check dictionaries"
9261 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:874
9264 #: src/prefs_spelling.c:233
9265 msgid "Default dictionary"
9266 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:907
9269 #: src/prefs_spelling.c:251
9270 msgid "Default alternate dictionary"
9271 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1158
9274 msgid "Use a specific format for new messages"
9275 msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1187
9278 msgid "Use a specific reply quote format"
9279 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1216
9282 msgid "Use a specific forward quote format"
9283 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:2111
9286 msgid "Default privacy system"
9287 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:2140
9290 msgid "Always sign messages"
9291 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:2142
9294 msgid "Always encrypt messages"
9295 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:2144
9298 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9299 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
9300
9301 #: src/prefs_account.c:2147
9302 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9303 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:2149
9306 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9307 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9310 msgid "Don't use SSL"
9311 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:2253
9314 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9315 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9318 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9319 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:2266
9322 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9323 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:2284
9326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9327 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:2286
9330 msgid "Send (SMTP)"
9331 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:2290
9334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9335 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:2293
9338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9339 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:2304
9342 msgid "Use non-blocking SSL"
9343 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:2316
9346 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9347 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:2423
9350 msgid "SMTP port"
9351 msgstr "Port serwera SMTP"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:2429
9354 msgid "POP3 port"
9355 msgstr "Port serwera POP3"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:2435
9358 msgid "IMAP4 port"
9359 msgstr "Port serwera IMAP4"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:2441
9362 msgid "NNTP port"
9363 msgstr "Port serwera NNTP"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:2446
9366 msgid "Domain name"
9367 msgstr "Nazwa domeny"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:2456
9370 msgid "Use command to communicate with server"
9371 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:2464
9374 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9375 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:2506
9378 msgid "Browse"
9379 msgstr "Przegl±daj"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:2519
9382 msgid "Put sent messages in"
9383 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:2521
9386 msgid "Put queued messages in"
9387 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:2523
9390 msgid "Put draft messages in"
9391 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:2525
9394 msgid "Put deleted messages in"
9395 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:2579
9398 msgid "Account name is not entered."
9399 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
9400
9401 #: src/prefs_account.c:2583
9402 msgid "Mail address is not entered."
9403 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9404
9405 #: src/prefs_account.c:2590
9406 msgid "SMTP server is not entered."
9407 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
9408
9409 #: src/prefs_account.c:2595
9410 msgid "User ID is not entered."
9411 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
9412
9413 #: src/prefs_account.c:2600
9414 msgid "POP3 server is not entered."
9415 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
9416
9417 #: src/prefs_account.c:2621
9418 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9419 msgstr "Domy¶lny folder Przychodz±ca nie istnieje."
9420
9421 #: src/prefs_account.c:2627
9422 msgid "IMAP4 server is not entered."
9423 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
9424
9425 #: src/prefs_account.c:2632
9426 msgid "NNTP server is not entered."
9427 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
9428
9429 #: src/prefs_account.c:2638
9430 msgid "local mailbox filename is not entered."
9431 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
9432
9433 #: src/prefs_account.c:2644
9434 msgid "mail command is not entered."
9435 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
9436
9437 #: src/prefs_account.c:2958
9438 msgid "Receive"
9439 msgstr "Odbieranie"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:347
9442 #: src/prefs_folder_item.c:1518 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9443 #: src/prefs_wrapping.c:144
9444 msgid "Compose"
9445 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1534 src/prefs_quote.c:180
9448 msgid "Templates"
9449 msgstr "Wzorce"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:3030
9452 msgid "Privacy"
9453 msgstr "Prywatno¶æ"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:3068
9456 msgid "Advanced"
9457 msgstr "Zaawansowane"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:3354
9460 msgid "Preferences for new account"
9461 msgstr "Ustawienia nowego konta"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:3356
9464 #, c-format
9465 msgid "%s - Account preferences"
9466 msgstr "%s - Ustawienia konta"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:3451
9469 msgid "Select signature file"
9470 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:3546
9473 msgid "Protocol:"
9474 msgstr "Protokó³:"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:3675
9477 #, c-format
9478 msgid "%s (plugin not loaded)"
9479 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9480
9481 #: src/prefs_actions.c:201
9482 msgid "Actions configuration"
9483 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9484
9485 #: src/prefs_actions.c:228
9486 msgid "Menu name"
9487 msgstr "Nazwa menu:"
9488
9489 #: src/prefs_actions.c:241
9490 msgid "Command line"
9491 msgstr "Linia komend"
9492
9493 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9494 #: src/prefs_matcher.c:609
9495 msgid "Info..."
9496 msgstr "Informacje..."
9497
9498 #: src/prefs_actions.c:523
9499 msgid "Menu name is not set."
9500 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
9501
9502 #: src/prefs_actions.c:528
9503 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9504 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
9505
9506 #: src/prefs_actions.c:533
9507 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9508 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
9509
9510 #: src/prefs_actions.c:552
9511 msgid "Menu name is too long."
9512 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
9513
9514 #: src/prefs_actions.c:561
9515 msgid "Command line not set."
9516 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
9517
9518 #: src/prefs_actions.c:566
9519 msgid "Menu name and command are too long."
9520 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
9521
9522 #: src/prefs_actions.c:571
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "The command\n"
9526 "%s\n"
9527 "has a syntax error."
9528 msgstr ""
9529 "Ta komenda\n"
9530 "%s\n"
9531 "ma b³±d sk³adni."
9532
9533 #: src/prefs_actions.c:631
9534 msgid "Delete action"
9535 msgstr "Usuñ konto"
9536
9537 #: src/prefs_actions.c:632
9538 msgid "Do you really want to delete this action?"
9539 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
9540
9541 #: src/prefs_actions.c:806
9542 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9543 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
9544
9545 #: src/prefs_actions.c:807
9546 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9547 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
9548
9549 #: src/prefs_actions.c:809
9550 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9551 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
9552
9553 #: src/prefs_actions.c:810
9554 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9555 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
9556
9557 #: src/prefs_actions.c:811
9558 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9559 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
9560
9561 #: src/prefs_actions.c:812
9562 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9563 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9564
9565 #: src/prefs_actions.c:813
9566 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9567 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
9568
9569 #: src/prefs_actions.c:814
9570 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9571 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
9572
9573 #: src/prefs_actions.c:815
9574 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9575 msgstr "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
9576
9577 #: src/prefs_actions.c:816
9578 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9579 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
9580
9581 #: src/prefs_actions.c:817
9582 msgid "to run command asynchronously"
9583 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
9584
9585 #: src/prefs_actions.c:818
9586 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9587 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
9588
9589 #: src/prefs_actions.c:819
9590 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9591 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
9592
9593 #: src/prefs_actions.c:820
9594 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9595 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
9596
9597 #: src/prefs_actions.c:821
9598 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9599 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
9600
9601 #: src/prefs_actions.c:822
9602 msgid "for a user provided argument"
9603 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
9604
9605 #: src/prefs_actions.c:823
9606 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9607 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
9608
9609 #: src/prefs_actions.c:824
9610 msgid "for the text selection"
9611 msgstr "dla wybrania tekstu"
9612
9613 #: src/prefs_actions.c:825
9614 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9615 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
9616
9617 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9618 msgid "Actions"
9619 msgstr "Akcje"
9620
9621 #: src/prefs_actions.c:835
9622 msgid ""
9623 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9624 "process a complete message file or just one of its parts."
9625 msgstr ""
9626 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
9627 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
9628 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
9629
9630 #: src/prefs_actions.c:921
9631 msgid "Current actions"
9632 msgstr "Obecne akcje"
9633
9634 #: src/prefs_common.c:219
9635 msgid "Hello,\\n"
9636 msgstr "Witam,\\n"
9637
9638 #: src/prefs_common.c:286
9639 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9640 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
9641
9642 #: src/prefs_common.c:292
9643 msgid ""
9644 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9645 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9646 msgstr ""
9647 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
9648 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
9649
9650 #: src/prefs_common.c:421
9651 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9652 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9653
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9655 msgid "Automatic account selection"
9656 msgstr "Automatyczny wybór konta"
9657
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9659 msgid "when replying"
9660 msgstr "przy odpowiedzi"
9661
9662 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9663 msgid "when forwarding"
9664 msgstr "przy przekazywaniu"
9665
9666 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9667 msgid "when re-editing"
9668 msgstr "przy redagowaniu"
9669
9670 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9671 msgid "Editing"
9672 msgstr "Edycja"
9673
9674 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9675 msgid "Automatically launch the external editor"
9676 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
9677
9678 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9679 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9680 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
9681
9682 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
9683 msgid "characters"
9684 msgstr "znakach"
9685
9686 #: src/prefs_compose_writing.c:162
9687 msgid "Undo level"
9688 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
9689
9690 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9691 msgid "Replying"
9692 msgstr "Odpowiadanie"
9693
9694 #: src/prefs_compose_writing.c:177
9695 msgid "Reply will quote by default"
9696 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
9697
9698 #: src/prefs_compose_writing.c:180
9699 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9700 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
9701
9702 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9703 msgid "Forwarding"
9704 msgstr "Przekazywanie"
9705
9706 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:178
9707 msgid "Forward as attachment"
9708 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
9709
9710 #: src/prefs_compose_writing.c:188
9711 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9712 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
9713
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:191
9715 msgid "When dropping files into the Compose window"
9716 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
9717
9718 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9719 msgid "Ask"
9720 msgstr "Zapytaj"
9721
9722 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:484
9723 msgid "Insert"
9724 msgstr "Wstaw"
9725
9726 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:486
9727 msgid "Attach"
9728 msgstr "Za³±cz"
9729
9730 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9731 msgid "Quotation characters"
9732 msgstr "Znaki cytowania"
9733
9734 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9735 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9736 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
9737
9738 #: src/prefs_compose_writing.c:348
9739 msgid "Writing"
9740 msgstr "Zapisywanie"
9741
9742 #: src/prefs_customheader.c:180
9743 msgid "Custom header configuration"
9744 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
9745
9746 #: src/prefs_customheader.c:236
9747 msgid "From file..."
9748 msgstr "Z pliku..."
9749
9750 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9751 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9752 msgid "Header name is not set."
9753 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
9754
9755 #: src/prefs_customheader.c:515
9756 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9757 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
9758
9759 #: src/prefs_customheader.c:562
9760 msgid "Choose a png file"
9761 msgstr "Wybierz plik png"
9762
9763 #: src/prefs_customheader.c:564
9764 msgid "Choose an xbm file"
9765 msgstr "Wybierz plik xbm"
9766
9767 #: src/prefs_customheader.c:566
9768 msgid "Choose a text file"
9769 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
9770
9771 #: src/prefs_customheader.c:579
9772 msgid "This file isn't an image."
9773 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
9774
9775 #: src/prefs_customheader.c:584
9776 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9777 msgstr "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
9778
9779 #: src/prefs_customheader.c:590
9780 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9781 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
9782
9783 #: src/prefs_customheader.c:595
9784 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9785 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
9786
9787 #: src/prefs_customheader.c:604
9788 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9789 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
9790
9791 #: src/prefs_customheader.c:613
9792 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9793 msgstr ""
9794 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
9795 "$PATH."
9796
9797 #: src/prefs_customheader.c:664
9798 msgid "This file contains newlines."
9799 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
9800
9801 #: src/prefs_customheader.c:694
9802 msgid "Delete header"
9803 msgstr "Usuñ nag³ówek"
9804
9805 #: src/prefs_customheader.c:695
9806 msgid "Do you really want to delete this header?"
9807 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
9808
9809 #: src/prefs_customheader.c:865
9810 msgid "Current custom headers"
9811 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
9812
9813 #: src/prefs_display_header.c:257
9814 msgid "Displayed header configuration"
9815 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
9816
9817 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9818 #: src/prefs_matcher.c:531
9819 msgid "Header name"
9820 msgstr "Nazwa nag³ówka"
9821
9822 #: src/prefs_display_header.c:316
9823 msgid "Displayed Headers"
9824 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
9825
9826 #: src/prefs_display_header.c:382
9827 msgid "Hidden headers"
9828 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9829
9830 #: src/prefs_display_header.c:408
9831 msgid "Show all unspecified headers"
9832 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
9833
9834 #: src/prefs_display_header.c:608
9835 msgid "This header is already in the list."
9836 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
9837
9838 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9839 #, c-format
9840 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9841 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
9842
9843 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9844 msgid "Web browser"
9845 msgstr "Przegl±darka internetowa"
9846
9847 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9848 msgid "Text editor"
9849 msgstr "Edytor tekstu"
9850
9851 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9852 msgid "Command for 'Display as text'"
9853 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
9854
9855 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9856 msgid ""
9857 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9858 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9859 msgstr ""
9860 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
9861 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
9862
9863 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9864 msgid "Print command"
9865 msgstr "Polecenie wydruku"
9866
9867 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9868 #: src/prefs_message.c:293
9869 msgid "Message View"
9870 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9871
9872 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9873 msgid "External Programs"
9874 msgstr "Programy zewnêtrzne"
9875
9876 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9877 msgid "Move"
9878 msgstr "Przenie¶"
9879
9880 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9881 msgid "Copy"
9882 msgstr "Kopiuj"
9883
9884 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9885 #: src/summaryview.c:2562
9886 msgid "Mark"
9887 msgstr "Zaznacz"
9888
9889 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9890 msgid "Lock"
9891 msgstr "Zablokowane"
9892
9893 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9894 msgid "Unlock"
9895 msgstr "Odblokowanie"
9896
9897 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9898 msgid "Mark as read"
9899 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9900
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9902 msgid "Mark as unread"
9903 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9904
9905 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9906 msgid "Mark as spam"
9907 msgstr "Zaznacz jako spam"
9908
9909 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9910 msgid "Mark as ham"
9911 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
9912
9913 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9914 msgid "Forward"
9915 msgstr "Przeka¿"
9916
9917 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9918 msgid "Redirect"
9919 msgstr "Przeka¿"
9920
9921 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9922 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9923 msgid "Execute"
9924 msgstr "Wykonaj"
9925
9926 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9927 msgid "Color"
9928 msgstr "Kolory"
9929
9930 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9931 msgid "Change score"
9932 msgstr "Zmieñ punktacjê"
9933
9934 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9935 msgid "Set score"
9936 msgstr "Ustaw punktacjê"
9937
9938 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9939 msgid "Apply tag"
9940 msgstr "Zastosuj etykietê"
9941
9942 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9943 msgid "Unset tag"
9944 msgstr "Usuñ etykietê"
9945
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9947 msgid "Clear tags"
9948 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
9949
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9951 msgid "Hide"
9952 msgstr "Ukryj"
9953
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9955 msgid "Ignore thread"
9956 msgstr "Ignoruj w±tek"
9957
9958 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9959 msgid "Watch thread"
9960 msgstr "¦led¼ w±tek"
9961
9962 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9963 msgid "Stop filter"
9964 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
9965
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9967 msgid "Filtering action configuration"
9968 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9969
9970 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9971 msgid "Action"
9972 msgstr "Akcja"
9973
9974 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9975 msgid "Destination"
9976 msgstr "Przeznaczenie"
9977
9978 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9979 msgid "Recipient"
9980 msgstr "Adresat"
9981
9982 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9983 #: src/summaryview.c:545
9984 msgid "Score"
9985 msgstr "Punktowanie"
9986
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9988 msgid "Book/folder"
9989 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
9990
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9992 msgid "Command line not set"
9993 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
9994
9995 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9996 msgid "Destination is not set."
9997 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
9998
9999 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10000 msgid "Recipient is not set."
10001 msgstr "Nie podano adresata."
10002
10003 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10004 msgid "Score is not set"
10005 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
10006
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10008 msgid "Header is not set."
10009 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
10010
10011 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10012 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10013 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
10014
10015 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10016 msgid "Tag name is empty."
10017 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
10018
10019 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10020 msgid "No action was defined."
10021 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
10022
10023 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10024 #: src/quote_fmt.c:76
10025 msgid "literal %"
10026 msgstr "Znak %"
10027
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10029 msgid "filename (should not be modified)"
10030 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
10031
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10033 #: src/quote_fmt.c:84
10034 msgid "new line"
10035 msgstr "nowa linia"
10036
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10038 msgid "escape character for quotes"
10039 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
10040
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10042 msgid "quote character"
10043 msgstr "znak cytowania"
10044
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10046 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10047 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
10048
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10050 msgid ""
10051 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10052 "program or script.\n"
10053 "\n"
10054 "The following symbols can be used:"
10055 msgstr ""
10056 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
10057 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
10058 "\n"
10059 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
10060
10061 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10062 msgid "Current action list"
10063 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
10064
10065 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10066 msgid "Filtering/Processing configuration"
10067 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
10068
10069 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10070 #: src/prefs_filtering.c:869
10071 msgid "Filtering Account Menu|All"
10072 msgstr "Wszystkie"
10073
10074 #: src/prefs_filtering.c:388
10075 msgid "Condition"
10076 msgstr "Warunek"
10077
10078 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10079 msgid " Define... "
10080 msgstr "Zdefiniuj ..."
10081
10082 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10083 msgid "Condition string is not valid."
10084 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
10085
10086 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10087 msgid "Action string is not valid."
10088 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
10089
10090 #: src/prefs_filtering.c:998
10091 msgid "Condition string is empty."
10092 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
10093
10094 #: src/prefs_filtering.c:1004
10095 msgid "Action string is empty."
10096 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
10097
10098 #: src/prefs_filtering.c:1088
10099 msgid "Delete rule"
10100 msgstr "Usuñ regu³ê"
10101
10102 #: src/prefs_filtering.c:1089
10103 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10104 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
10105
10106 #: src/prefs_filtering.c:1466
10107 msgid "Enable"
10108 msgstr "W³±czone"
10109
10110 #: src/prefs_filtering.c:1498
10111 msgid "Rule"
10112 msgstr "Regu³a"
10113
10114 #: src/prefs_folder_column.c:205
10115 msgid "Folder list columns configuration"
10116 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
10117
10118 #: src/prefs_folder_column.c:222
10119 msgid ""
10120 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10122 msgstr ""
10123 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
10124 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
10125 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10126
10127 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10128 msgid "Hidden columns"
10129 msgstr "Ukryte kolumny"
10130
10131 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10132 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10133 msgid "Displayed columns"
10134 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
10135
10136 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10137 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10138 msgid " Use default "
10139 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
10140
10141 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:741
10142 msgid ""
10143 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10144 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10145 "to subfolders\".</i>"
10146 msgstr ""
10147 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
10148 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
10149 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
10150
10151 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:753
10152 #: src/prefs_folder_item.c:1141
10153 msgid ""
10154 "Apply to\n"
10155 "subfolders"
10156 msgstr ""
10157 "Zastosuj do\n"
10158 "podkatalogów"
10159
10160 #: src/prefs_folder_item.c:276
10161 msgid "Normal"
10162 msgstr "Zwyk³y"
10163
10164 #: src/prefs_folder_item.c:278
10165 msgid "Outbox"
10166 msgstr "Wys³ane"
10167
10168 #: src/prefs_folder_item.c:294
10169 msgid "Folder type"
10170 msgstr "Rodzaj katalogu"
10171
10172 #: src/prefs_folder_item.c:306
10173 msgid "Simplify Subject RegExp"
10174 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
10175
10176 #: src/prefs_folder_item.c:332
10177 msgid "Test RegExp"
10178 msgstr "Testowy RegExp"
10179
10180 #: src/prefs_folder_item.c:364
10181 msgid "Folder chmod"
10182 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
10183
10184 #: src/prefs_folder_item.c:390
10185 msgid "Folder color"
10186 msgstr "Kolor katalogu"
10187
10188 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1393
10189 msgid "Pick color for folder"
10190 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10191
10192 #: src/prefs_folder_item.c:420
10193 msgid "Process at start-up"
10194 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10195
10196 #: src/prefs_folder_item.c:434
10197 msgid "Scan for new mail"
10198 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
10199
10200 #: src/prefs_folder_item.c:436
10201 msgid ""
10202 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10203 "side filtering on IMAP or by an external application"
10204 msgstr ""
10205 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
10206 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny program)."
10207
10208 #: src/prefs_folder_item.c:451
10209 msgid "Synchronise for offline use"
10210 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
10211
10212 #: src/prefs_folder_item.c:472
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Fetch message bodies from the last"
10215 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
10216
10217 #: src/prefs_folder_item.c:479
10218 msgid "0: all bodies"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: src/prefs_folder_item.c:487
10222 msgid "Remove older messages bodies"
10223 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
10224
10225 #: src/prefs_folder_item.c:762
10226 msgid "Request Return Receipt"
10227 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
10228
10229 #: src/prefs_folder_item.c:777
10230 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10231 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
10232
10233 #: src/prefs_folder_item.c:790
10234 msgid "Default To:"
10235 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
10236
10237 #: src/prefs_folder_item.c:811
10238 msgid "Default To: for replies"
10239 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
10240
10241 #: src/prefs_folder_item.c:1501
10242 msgid "General"
10243 msgstr "Ogólne"
10244
10245 #: src/prefs_folder_item.c:1563
10246 #, c-format
10247 msgid "Properties for folder %s"
10248 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
10249
10250 #: src/prefs_fonts.c:74
10251 msgid "Folder and Message Lists"
10252 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
10253
10254 #: src/prefs_fonts.c:91
10255 msgid "Message"
10256 msgstr "Wiadomo¶æ"
10257
10258 #: src/prefs_fonts.c:110
10259 msgid "Use different font for printing"
10260 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
10261
10262 #: src/prefs_fonts.c:119
10263 msgid "Message Printing"
10264 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
10265
10266 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10267 #: src/prefs_themes.c:361
10268 msgid "Display"
10269 msgstr "Wy¶wietlanie"
10270
10271 #: src/prefs_fonts.c:198
10272 msgid "Fonts"
10273 msgstr "Fonty"
10274
10275 #: src/prefs_gtk.c:992
10276 msgid "Preferences"
10277 msgstr "Ustawienia"
10278
10279 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10280 msgid "Automatically display attached images"
10281 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
10282
10283 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10284 msgid "Resize attached images by default"
10285 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
10286
10287 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10288 msgid "Clicking image toggles scaling"
10289 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
10290
10291 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10292 msgid "Display images inline"
10293 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
10294
10295 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10296 msgid "Image Viewer"
10297 msgstr "Przegl±darka obrazów"
10298
10299 #: src/prefs_logging.c:134 src/prefs_logging.c:252
10300 msgid "Restrict the log window to"
10301 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
10302
10303 #: src/prefs_logging.c:148 src/prefs_logging.c:266
10304 msgid "0 to stop logging in the log window"
10305 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
10306
10307 #: src/prefs_logging.c:151 src/prefs_logging.c:269
10308 msgid "lines"
10309 msgstr "[ linie ]"
10310
10311 #: src/prefs_logging.c:160
10312 msgid "Filtering/processing log"
10313 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
10314
10315 #: src/prefs_logging.c:163
10316 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10317 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
10318
10319 #: src/prefs_logging.c:171
10320 msgid ""
10321 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10322 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10323 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10324 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10325 msgstr ""
10326 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania wiadomo¶æ "
10327 "bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
10328 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
10329 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolninie procesów filtrowania/przetwarzania "
10330 "zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
10331
10332 #: src/prefs_logging.c:179
10333 msgid "Log filtering/processing when..."
10334 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
10335
10336 #: src/prefs_logging.c:182
10337 msgid "filtering at incorporation"
10338 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
10339
10340 #: src/prefs_logging.c:188
10341 msgid "manually filtering"
10342 msgstr "rêcznego filtrowania"
10343
10344 #: src/prefs_logging.c:194
10345 msgid "processing folders"
10346 msgstr "przetwarzania katalogów"
10347
10348 #: src/prefs_logging.c:200
10349 msgid "pre-processing folders"
10350 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
10351
10352 #: src/prefs_logging.c:206
10353 msgid "post-processing folders"
10354 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
10355
10356 #: src/prefs_logging.c:217
10357 msgid "Log level"
10358 msgstr "Poziom dziennika"
10359
10360 #: src/prefs_logging.c:225
10361 msgid "Low"
10362 msgstr "Niski"
10363
10364 #: src/prefs_logging.c:226
10365 msgid "Medium"
10366 msgstr "¦redni"
10367
10368 #: src/prefs_logging.c:227
10369 msgid "High"
10370 msgstr "Wysoki"
10371
10372 #: src/prefs_logging.c:235
10373 msgid ""
10374 "Select the level of detail of the logging.\n"
10375 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10376 "match and what actions are performed.\n"
10377 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10378 "and why rules are skipped.\n"
10379 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10380 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10381 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10382 msgstr ""
10383
10384 #: src/prefs_logging.c:281
10385 msgid "Disc log"
10386 msgstr "Zapis na dysk"
10387
10388 #: src/prefs_logging.c:283
10389 msgid "Write the following information to disc..."
10390 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
10391
10392 #: src/prefs_logging.c:291
10393 msgid "Network protocol messages"
10394 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
10395
10396 #: src/prefs_logging.c:297
10397 msgid "Warning messages"
10398 msgstr "Ostrze¿enia"
10399
10400 #: src/prefs_logging.c:303
10401 msgid "Error messages"
10402 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
10403
10404 #: src/prefs_logging.c:309
10405 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10406 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
10407
10408 #: src/prefs_logging.c:434
10409 msgid "Logging"
10410 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
10411
10412 #: src/prefs_matcher.c:172
10413 msgid "All messages"
10414 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
10415
10416 #: src/prefs_matcher.c:181
10417 msgid "Age greater than (days)"
10418 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
10419
10420 #: src/prefs_matcher.c:182
10421 msgid "Age less than (days)"
10422 msgstr "Wiek mniejszy ni¿ (w dniach)"
10423
10424 #: src/prefs_matcher.c:184
10425 msgid "Headers part"
10426 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
10427
10428 #: src/prefs_matcher.c:185
10429 msgid "Body part"
10430 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
10431
10432 #: src/prefs_matcher.c:186
10433 msgid "Whole message"
10434 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
10435
10436 #: src/prefs_matcher.c:187
10437 msgid "Unread flag"
10438 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
10439
10440 #: src/prefs_matcher.c:188
10441 msgid "New flag"
10442 msgstr "Nowa flaga"
10443
10444 #: src/prefs_matcher.c:189
10445 msgid "Marked flag"
10446 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
10447
10448 #: src/prefs_matcher.c:190
10449 msgid "Deleted flag"
10450 msgstr "Flaga 'usuniête'"
10451
10452 #: src/prefs_matcher.c:191
10453 msgid "Replied flag"
10454 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
10455
10456 #: src/prefs_matcher.c:192
10457 msgid "Forwarded flag"
10458 msgstr "Flaga 'przekazane'"
10459
10460 #: src/prefs_matcher.c:193
10461 msgid "Locked flag"
10462 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
10463
10464 #: src/prefs_matcher.c:194
10465 msgid "Spam flag"
10466 msgstr "Flaga 'spam'"
10467
10468 #: src/prefs_matcher.c:195
10469 msgid "Color label"
10470 msgstr "Kolor tabelki"
10471
10472 #: src/prefs_matcher.c:196
10473 msgid "Ignored thread"
10474 msgstr "Ignorowany w±tek"
10475
10476 #: src/prefs_matcher.c:197
10477 msgid "Watched thread"
10478 msgstr "¦ledzony w±tek"
10479
10480 #: src/prefs_matcher.c:198
10481 msgid "Score greater than"
10482 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
10483
10484 #: src/prefs_matcher.c:199
10485 msgid "Score lower than"
10486 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
10487
10488 #: src/prefs_matcher.c:200
10489 msgid "Score equal to"
10490 msgstr "Punktacja równa"
10491
10492 #: src/prefs_matcher.c:201
10493 msgid "Test"
10494 msgstr "Test"
10495
10496 #: src/prefs_matcher.c:202
10497 msgid "Size greater than (bytes)"
10498 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
10499
10500 #: src/prefs_matcher.c:203
10501 msgid "Size smaller than (bytes)"
10502 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿ (w bajtach)"
10503
10504 #: src/prefs_matcher.c:204
10505 msgid "Size exactly (bytes)"
10506 msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
10507
10508 #: src/prefs_matcher.c:205
10509 msgid "Partially downloaded"
10510 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
10511
10512 #: src/prefs_matcher.c:206
10513 msgid "Found in addressbook"
10514 msgstr "Znaleziono w  ksi±¿ce adresowej"
10515
10516 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10517 msgid "Tags"
10518 msgstr "Etykiety"
10519
10520 #: src/prefs_matcher.c:208
10521 msgid "Tagged"
10522 msgstr "Zawiera etykiety"
10523
10524 #: src/prefs_matcher.c:226
10525 msgid "or"
10526 msgstr "lub"
10527
10528 #: src/prefs_matcher.c:226
10529 msgid "and"
10530 msgstr "i"
10531
10532 #: src/prefs_matcher.c:243
10533 msgid "contains"
10534 msgstr "zawiera"
10535
10536 #: src/prefs_matcher.c:243
10537 msgid "does not contain"
10538 msgstr "nie zawiera"
10539
10540 #: src/prefs_matcher.c:267
10541 msgid "yes"
10542 msgstr "tak"
10543
10544 #: src/prefs_matcher.c:267
10545 msgid "no"
10546 msgstr "nie"
10547
10548 #: src/prefs_matcher.c:468
10549 msgid "Condition configuration"
10550 msgstr "Konfiguracja warunków"
10551
10552 #: src/prefs_matcher.c:495
10553 msgid "Match type"
10554 msgstr "Rodzaj dopasowania"
10555
10556 #: src/prefs_matcher.c:552
10557 msgid "Address header"
10558 msgstr "Nag³ówek adresu"
10559
10560 #: src/prefs_matcher.c:639
10561 msgid "Predicate"
10562 msgstr "Orzecznik"
10563
10564 #: src/prefs_matcher.c:690
10565 msgid "Use regexp"
10566 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
10567
10568 #: src/prefs_matcher.c:728
10569 msgid "Boolean Op"
10570 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
10571
10572 #: src/prefs_matcher.c:1370
10573 msgid "Value is not set."
10574 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
10575
10576 #: src/prefs_matcher.c:1406
10577 msgid "all addresses in all headers"
10578 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
10579
10580 #: src/prefs_matcher.c:1409
10581 msgid "any address in any header"
10582 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
10583
10584 #: src/prefs_matcher.c:1411
10585 #, c-format
10586 msgid "the address(es) in header '%s'"
10587 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
10588
10589 #: src/prefs_matcher.c:1412
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "Book/folder path is not set.\n"
10593 "\n"
10594 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10595 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10596 msgstr ""
10597 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
10598 "\n"
10599 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±zce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy "
10600 "ksi±¿ka/katalog."
10601
10602 #: src/prefs_matcher.c:1903
10603 msgid ""
10604 "The entry was not saved.\n"
10605 "Close anyway?"
10606 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
10607
10608 #: src/prefs_matcher.c:1965
10609 msgid "Match Type: 'Test'"
10610 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
10611
10612 #: src/prefs_matcher.c:1966
10613 msgid ""
10614 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10615 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10616 "\n"
10617 "The following symbols can be used:"
10618 msgstr ""
10619 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
10620 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
10621 "\n"
10622 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
10623
10624 #: src/prefs_matcher.c:2060
10625 msgid "Current condition rules"
10626 msgstr "Obecne regu³y warunków"
10627
10628 #: src/prefs_message.c:108
10629 msgid "Headers"
10630 msgstr "Nag³ówki"
10631
10632 #: src/prefs_message.c:111
10633 msgid "Display header pane above message view"
10634 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
10635
10636 #: src/prefs_message.c:115
10637 msgid "Display (X-)Face in message view"
10638 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
10639
10640 #: src/prefs_message.c:118
10641 msgid "Display Face in message view"
10642 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
10643
10644 #: src/prefs_message.c:132
10645 msgid "Display headers in message view"
10646 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
10647
10648 #: src/prefs_message.c:144
10649 msgid "HTML messages"
10650 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
10651
10652 #: src/prefs_message.c:147
10653 msgid "Render HTML messages as text"
10654 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
10655
10656 #: src/prefs_message.c:150
10657 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10658 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
10659
10660 #: src/prefs_message.c:160
10661 msgid "Line space"
10662 msgstr "Interlinia"
10663
10664 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10665 msgid "pixel(s)"
10666 msgstr "piksel(e)"
10667
10668 #: src/prefs_message.c:179
10669 msgid "Scroll"
10670 msgstr "Przewijanie"
10671
10672 #: src/prefs_message.c:181
10673 msgid "Half page"
10674 msgstr "Pó³ strony"
10675
10676 #: src/prefs_message.c:187
10677 msgid "Smooth scroll"
10678 msgstr "P³ynne przewijanie"
10679
10680 #: src/prefs_message.c:193
10681 msgid "Step"
10682 msgstr "Krok"
10683
10684 #: src/prefs_message.c:214
10685 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10686 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
10687
10688 #: src/prefs_message.c:294
10689 msgid "Text Options"
10690 msgstr "Opcje tekstowe"
10691
10692 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10693 msgid "Message view"
10694 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10695
10696 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10697 msgid "Enable coloration of message text"
10698 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
10699
10700 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10701 msgid "Quote"
10702 msgstr "Cytowanie"
10703
10704 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10705 msgid "Cycle quote colors"
10706 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10707
10708 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10709 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10710 msgstr "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
10711
10712 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10713 msgid "1st Level"
10714 msgstr "Pierwszy poziom"
10715
10716 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10717 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10718 msgid "Text"
10719 msgstr "Tekst"
10720
10721 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10722 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10723 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10724
10725 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10726 msgid "2nd Level"
10727 msgstr "Drugi poziom"
10728
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10730 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10731 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10732
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10734 msgid "3rd Level"
10735 msgstr "Trzeci poziom"
10736
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10738 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10739 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10740
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10742 msgid "Enable coloration of text background"
10743 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
10744
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10746 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10747 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10748
10749 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10751 msgid "Background"
10752 msgstr "T³o"
10753
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10755 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10756 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10757
10758 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10759 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10760 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10761
10762 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10763 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10764 msgstr "Wybierz kolor linków"
10765
10766 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10767 msgid "URI link"
10768 msgstr "£±cze URI"
10769
10770 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10771 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10772 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10773
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10775 msgid "Signatures"
10776 msgstr "Podpisy"
10777
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10779 msgid "Folder list"
10780 msgstr "Lista katalogów"
10781
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10783 msgid ""
10784 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10785 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10786 msgstr ""
10787 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
10788 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
10789 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
10790
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10792 msgid "Target folder"
10793 msgstr "Katalog docelowy"
10794
10795 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10796 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10797 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
10798
10799 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10800 msgid "Folder containing new messages"
10801 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
10802
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10804 msgid "Color labels"
10805 msgstr "Kolorowe etykiety"
10806
10807 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10808 #. rule name and should not be translated
10809 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10810 #, c-format
10811 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10812 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10813
10814 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10815 #. rule name and should not be translated
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10817 #, c-format
10818 msgid "Set label for 'color %d'"
10819 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
10820
10821 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10822 #. rule name and should not be translated
10823 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10824 #, c-format
10825 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10826 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10827
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10829 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10830 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10831
10832 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10833 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10834 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
10835
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10837 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10838 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10839
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10841 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10842 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10843
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10845 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10846 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10847
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10849 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10850 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10851
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10853 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10854 msgstr "Wybierz kolor linków"
10855
10856 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10857 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10858 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10859
10860 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10861 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10862 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10863
10864 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10865 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10866 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
10867
10868 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10869 msgid "Colors"
10870 msgstr "Kolory"
10871
10872 #: src/prefs_other.c:91
10873 msgid "Select key bindings"
10874 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
10875
10876 #: src/prefs_other.c:105
10877 msgid "Select preset:"
10878 msgstr "Wybierz ustawienie:"
10879
10880 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10881 msgid "Old Sylpheed"
10882 msgstr "Stary Sylpheed"
10883
10884 #: src/prefs_other.c:123
10885 msgid ""
10886 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10887 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10888 msgstr ""
10889 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
10890 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
10891 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
10892 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
10893
10894 #: src/prefs_other.c:517
10895 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10896 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
10897
10898 #: src/prefs_other.c:520
10899 msgid "On exit"
10900 msgstr "Podczas wyj¶cia"
10901
10902 #: src/prefs_other.c:523
10903 msgid "Confirm on exit"
10904 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
10905
10906 #: src/prefs_other.c:530
10907 msgid "Empty trash on exit"
10908 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
10909
10910 #: src/prefs_other.c:533
10911 msgid "Warn if there are queued messages"
10912 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
10913
10914 #: src/prefs_other.c:535
10915 msgid "Keyboard shortcuts"
10916 msgstr "Skróty klawiszowe"
10917
10918 #: src/prefs_other.c:538
10919 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10920 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
10921
10922 #: src/prefs_other.c:542
10923 msgid ""
10924 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10925 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10926 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10927 msgstr ""
10928 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
10929 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
10930 "Odznacz t± opcjê je¶lki chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
10931 "skrótów."
10932
10933 #: src/prefs_other.c:549
10934 msgid " Set key bindings... "
10935 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
10936
10937 #: src/prefs_other.c:562
10938 msgid "Socket I/O timeout"
10939 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
10940
10941 #: src/prefs_other.c:584
10942 msgid "Ask before emptying trash"
10943 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
10944
10945 #: src/prefs_other.c:586
10946 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10947 msgstr "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
10948
10949 #: src/prefs_other.c:589
10950 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: src/prefs_quote.c:78
10954 msgid "New message format"
10955 msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
10956
10957 #: src/prefs_receive.c:133
10958 msgid "External incorporation program"
10959 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
10960
10961 #: src/prefs_receive.c:136
10962 msgid "Use external program for receiving mail"
10963 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
10964
10965 #: src/prefs_receive.c:143
10966 msgid "Command"
10967 msgstr "Polecenie"
10968
10969 #: src/prefs_receive.c:152
10970 msgid "Automatic checking"
10971 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
10972
10973 #: src/prefs_receive.c:159
10974 msgid "Automatically check for new mail every"
10975 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
10976
10977 #: src/prefs_receive.c:177
10978 msgid "Check for new mail on start-up"
10979 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
10980
10981 #: src/prefs_receive.c:180
10982 msgid "Dialogs"
10983 msgstr "Okna dialogowe"
10984
10985 #: src/prefs_receive.c:182
10986 msgid "Show receive dialog"
10987 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
10988
10989 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:444
10990 msgid "Always"
10991 msgstr "Zawsze"
10992
10993 #: src/prefs_receive.c:191
10994 msgid "Only on manual receiving"
10995 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
10996
10997 #: src/prefs_receive.c:205
10998 msgid "Close receive dialog when finished"
10999 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
11000
11001 #: src/prefs_receive.c:208
11002 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11003 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
11004
11005 #: src/prefs_receive.c:210
11006 msgid "After receiving new mail"
11007 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
11008
11009 #: src/prefs_receive.c:212
11010 msgid "Go to inbox"
11011 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
11012
11013 #: src/prefs_receive.c:214
11014 msgid "Update all local folders"
11015 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
11016
11017 #: src/prefs_receive.c:217
11018 msgid "Run command"
11019 msgstr "Uruchom polecenie"
11020
11021 #: src/prefs_receive.c:222
11022 msgid "after automatic check"
11023 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
11024
11025 #: src/prefs_receive.c:224
11026 msgid "after manual check"
11027 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
11028
11029 #: src/prefs_receive.c:232
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "Command to execute:\n"
11033 "(use %d as number of new mails)"
11034 msgstr ""
11035 "Komenda do uruchomienia:\n"
11036 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
11037
11038 #: src/prefs_receive.c:257
11039 msgid "Play sound"
11040 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
11041
11042 #: src/prefs_receive.c:259
11043 msgid "Show info banner"
11044 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
11045
11046 #: src/prefs_receive.c:387 src/prefs_send.c:347
11047 msgid "Mail Handling"
11048 msgstr "Obs³uga poczty"
11049
11050 #: src/prefs_receive.c:388
11051 msgid "Receiving"
11052 msgstr "Odbieranie"
11053
11054 #: src/prefs_send.c:144
11055 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11056 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
11057
11058 #: src/prefs_send.c:147
11059 msgid "Confirm before sending queued messages"
11060 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
11061
11062 #: src/prefs_send.c:150
11063 msgid "Never send Return Receipts"
11064 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
11065
11066 #: src/prefs_send.c:158
11067 msgid "Show send dialog"
11068 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
11069
11070 #: src/prefs_send.c:179
11071 msgid "Outgoing encoding"
11072 msgstr ""
11073 "Kodowanie znaków \n"
11074 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
11075
11076 #: src/prefs_send.c:192
11077 msgid ""
11078 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11079 "be used"
11080 msgstr ""
11081 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
11082 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
11083
11084 #: src/prefs_send.c:206
11085 msgid "Automatic (Recommended)"
11086 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
11087
11088 #: src/prefs_send.c:208
11089 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11090 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
11091
11092 #: src/prefs_send.c:209
11093 msgid "Unicode (UTF-8)"
11094 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11095
11096 #: src/prefs_send.c:211
11097 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11098 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
11099
11100 #: src/prefs_send.c:212
11101 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11102 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
11103
11104 #: src/prefs_send.c:214
11105 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11106 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
11107
11108 #: src/prefs_send.c:216
11109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11110 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
11111
11112 #: src/prefs_send.c:217
11113 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11114 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
11115
11116 #: src/prefs_send.c:219
11117 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11118 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
11119
11120 #: src/prefs_send.c:221
11121 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11122 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
11123
11124 #: src/prefs_send.c:222
11125 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11126 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
11127
11128 #: src/prefs_send.c:224
11129 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11130 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11131
11132 #: src/prefs_send.c:225
11133 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11134 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11135
11136 #: src/prefs_send.c:227
11137 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11138 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
11139
11140 #: src/prefs_send.c:229
11141 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11142 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
11143
11144 #: src/prefs_send.c:230
11145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11146 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
11147
11148 #: src/prefs_send.c:231
11149 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11150 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
11151
11152 #: src/prefs_send.c:232
11153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11154 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11155
11156 #: src/prefs_send.c:234
11157 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11158 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
11159
11160 #: src/prefs_send.c:236
11161 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11162 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
11163
11164 #: src/prefs_send.c:237
11165 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11166 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
11167
11168 #: src/prefs_send.c:240
11169 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11170 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
11171
11172 #: src/prefs_send.c:241
11173 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11174 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
11175
11176 #: src/prefs_send.c:242
11177 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11178 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
11179
11180 #: src/prefs_send.c:244
11181 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11182 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
11183
11184 #: src/prefs_send.c:245
11185 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11186 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
11187
11188 #: src/prefs_send.c:248
11189 msgid "Korean (EUC-KR)"
11190 msgstr "Korea (EUC-KR)"
11191
11192 #: src/prefs_send.c:250
11193 msgid "Thai (TIS-620)"
11194 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
11195
11196 #: src/prefs_send.c:251
11197 msgid "Thai (Windows-874)"
11198 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
11199
11200 #: src/prefs_send.c:256
11201 msgid "Transfer encoding"
11202 msgstr "Kodowanie transferu"
11203
11204 #: src/prefs_send.c:269
11205 msgid ""
11206 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11207 "characters"
11208 msgstr ""
11209 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
11210 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
11211
11212 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11213 #: src/send_message.c:486
11214 msgid "Sending"
11215 msgstr "Wysy³anie"
11216
11217 #: src/prefs_spelling.c:91
11218 msgid "Select dictionaries location"
11219 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
11220
11221 #: src/prefs_spelling.c:126
11222 msgid "Pick color for misspelled word"
11223 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
11224
11225 #: src/prefs_spelling.c:183
11226 msgid "Enable spell checker"
11227 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
11228
11229 #: src/prefs_spelling.c:188
11230 msgid "Enable alternate dictionary"
11231 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
11232
11233 #: src/prefs_spelling.c:194
11234 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11235 msgstr ""
11236 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
11237 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
11238
11239 #: src/prefs_spelling.c:196
11240 msgid "Path to dictionaries"
11241 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
11242
11243 #: src/prefs_spelling.c:211
11244 msgid "Automatic spell checking"
11245 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
11246
11247 #: src/prefs_spelling.c:219
11248 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11249 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
11250
11251 #: src/prefs_spelling.c:223
11252 msgid "Dictionary"
11253 msgstr "S³ownik"
11254
11255 #: src/prefs_spelling.c:270
11256 msgid "Check with both dictionaries"
11257 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
11258
11259 #: src/prefs_spelling.c:276
11260 msgid "Default suggestion mode"
11261 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
11262
11263 #: src/prefs_spelling.c:298
11264 msgid "Misspelled word color"
11265 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
11266
11267 #: src/prefs_spelling.c:312
11268 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11269 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
11270
11271 #: src/prefs_spelling.c:442
11272 msgid "Spell Checking"
11273 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
11274
11275 #: src/prefs_summaries.c:148
11276 msgid "the full abbreviated weekday name"
11277 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
11278
11279 #: src/prefs_summaries.c:149
11280 msgid "the full weekday name"
11281 msgstr "pe³na nazwa dnia"
11282
11283 #: src/prefs_summaries.c:150
11284 msgid "the abbreviated month name"
11285 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
11286
11287 #: src/prefs_summaries.c:151
11288 msgid "the full month name"
11289 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
11290
11291 #: src/prefs_summaries.c:152
11292 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11293 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
11294
11295 #: src/prefs_summaries.c:153
11296 msgid "the century number (year/100)"
11297 msgstr "numer wieku (rok/100)"
11298
11299 #: src/prefs_summaries.c:154
11300 msgid "the day of the month as a decimal number"
11301 msgstr "dzieñ jako liczba"
11302
11303 #: src/prefs_summaries.c:155
11304 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11305 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
11306
11307 #: src/prefs_summaries.c:156
11308 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11309 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
11310
11311 #: src/prefs_summaries.c:157
11312 msgid "the day of the year as a decimal number"
11313 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
11314
11315 #: src/prefs_summaries.c:158
11316 msgid "the month as a decimal number"
11317 msgstr "miesi±c jako liczba"
11318
11319 #: src/prefs_summaries.c:159
11320 msgid "the minute as a decimal number"
11321 msgstr "minuta jako liczba"
11322
11323 #: src/prefs_summaries.c:160
11324 msgid "either AM or PM"
11325 msgstr "albo AM albo PM"
11326
11327 #: src/prefs_summaries.c:161
11328 msgid "the second as a decimal number"
11329 msgstr "drugie jako liczba"
11330
11331 #: src/prefs_summaries.c:162
11332 msgid "the day of the week as a decimal number"
11333 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
11334
11335 #: src/prefs_summaries.c:163
11336 msgid "the preferred date for the current locale"
11337 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
11338
11339 #: src/prefs_summaries.c:164
11340 msgid "the last two digits of a year"
11341 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
11342
11343 #: src/prefs_summaries.c:165
11344 msgid "the year as a decimal number"
11345 msgstr "rok jako liczba"
11346
11347 #: src/prefs_summaries.c:166
11348 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11349 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
11350
11351 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11352 #: src/prefs_summaries.c:498
11353 msgid "Date format"
11354 msgstr "Format daty"
11355
11356 #: src/prefs_summaries.c:211
11357 msgid "Specifier"
11358 msgstr "Wybierz plik"
11359
11360 #: src/prefs_summaries.c:253
11361 msgid "Example"
11362 msgstr "Przyk³ad"
11363
11364 #: src/prefs_summaries.c:360
11365 msgid "Display message number next to folder name"
11366 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
11367
11368 #: src/prefs_summaries.c:369
11369 msgid "No"
11370 msgstr "Brak"
11371
11372 #: src/prefs_summaries.c:370
11373 msgid "Unread messages"
11374 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11375
11376 #: src/prefs_summaries.c:371
11377 msgid "Unread and Total messages"
11378 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
11379
11380 #: src/prefs_summaries.c:381
11381 msgid "Open last opened folder at startup"
11382 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
11383
11384 #: src/prefs_summaries.c:384
11385 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11386 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
11387
11388 #: src/prefs_summaries.c:398
11389 msgid "letters"
11390 msgstr "liter(y)"
11391
11392 #: src/prefs_summaries.c:416
11393 msgid "Message list"
11394 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
11395
11396 #: src/prefs_summaries.c:422
11397 msgid "Set default selection when entering a folder"
11398 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
11399
11400 #: src/prefs_summaries.c:435
11401 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11402 msgstr ""
11403 "Brak okna dialogowego o\n"
11404 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
11405
11406 #: src/prefs_summaries.c:445
11407 msgid "Assume 'Yes'"
11408 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
11409
11410 #: src/prefs_summaries.c:446
11411 msgid "Assume 'No'"
11412 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
11413
11414 #: src/prefs_summaries.c:452
11415 msgid "Always open message when selected"
11416 msgstr "Automatyczne otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
11417
11418 #: src/prefs_summaries.c:455
11419 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11420 msgstr ""
11421 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
11422 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
11423
11424 #: src/prefs_summaries.c:461
11425 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11426 msgstr "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
11427
11428 #: src/prefs_summaries.c:463
11429 msgid ""
11430 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11431 "Execute'"
11432 msgstr ""
11433 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
11434 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
11435
11436 #: src/prefs_summaries.c:468
11437 msgid ""
11438 "Only mark message as read when opened \n"
11439 "in a new window, or replied to"
11440 msgstr ""
11441 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
11442 "zostan± otwarte w nowym oknie"
11443
11444 #: src/prefs_summaries.c:476
11445 msgid "Mark messages as read after"
11446 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
11447
11448 #: src/prefs_summaries.c:492
11449 msgid "Display sender using address book"
11450 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
11451
11452 #: src/prefs_summaries.c:524
11453 msgid "Date format help"
11454 msgstr "Pomoc formatu daty"
11455
11456 #: src/prefs_summaries.c:542
11457 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11458 msgstr "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
11459
11460 #: src/prefs_summaries.c:545
11461 msgid "Translate header names"
11462 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
11463
11464 #: src/prefs_summaries.c:547
11465 msgid ""
11466 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11467 "translated into your language."
11468 msgstr ""
11469 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
11470 "twój jêzyk."
11471
11472 #: src/prefs_summaries.c:656
11473 msgid "Summaries"
11474 msgstr "Widok podsumowania"
11475
11476 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2556
11477 msgid "Attachment"
11478 msgstr "Za³±cznik"
11479
11480 #: src/prefs_summary_column.c:87
11481 msgid "Number"
11482 msgstr "Numer"
11483
11484 #: src/prefs_summary_column.c:221
11485 msgid "Message list columns configuration"
11486 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
11487
11488 #: src/prefs_summary_column.c:238
11489 msgid ""
11490 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11491 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11492 msgstr ""
11493 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
11494 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
11495 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
11496
11497 #: src/prefs_summary_open.c:108
11498 msgid "Go to first marked email"
11499 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
11500
11501 #: src/prefs_summary_open.c:109
11502 msgid "Go to first new email"
11503 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
11504
11505 #: src/prefs_summary_open.c:110
11506 msgid "Go to first unread email"
11507 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
11508
11509 #: src/prefs_summary_open.c:111
11510 msgid "Go to last opened email"
11511 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
11512
11513 #: src/prefs_summary_open.c:112
11514 msgid "Go to last email in the list"
11515 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
11516
11517 #: src/prefs_summary_open.c:113
11518 msgid "Do nothing"
11519 msgstr "Nie rób nic"
11520
11521 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11522 msgid "Action on folder opening"
11523 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
11524
11525 #: src/prefs_summary_open.c:233
11526 msgid "Possible actions"
11527 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
11528
11529 #: src/prefs_template.c:197
11530 msgid "This name is used as the Menu item"
11531 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
11532
11533 #: src/prefs_template.c:297
11534 msgid " Symbols... "
11535 msgstr " Symbole... "
11536
11537 #: src/prefs_template.c:362
11538 msgid "Template configuration"
11539 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
11540
11541 #: src/prefs_template.c:617
11542 msgid "Template name is not set."
11543 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
11544
11545 #: src/prefs_template.c:728
11546 msgid "Delete template"
11547 msgstr "Usuñ wzorzec"
11548
11549 #: src/prefs_template.c:729
11550 msgid "Do you really want to delete this template?"
11551 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
11552
11553 #: src/prefs_template.c:889
11554 msgid "Current templates"
11555 msgstr "Obecne wzorce"
11556
11557 #: src/prefs_template.c:914
11558 msgid "Template"
11559 msgstr "Wzorzec"
11560
11561 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11562 msgid "Default internal theme"
11563 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
11564
11565 #: src/prefs_themes.c:362
11566 msgid "Themes"
11567 msgstr "Motywy"
11568
11569 #: src/prefs_themes.c:449
11570 msgid "Only root can remove system themes"
11571 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
11572
11573 #: src/prefs_themes.c:452
11574 #, c-format
11575 msgid "Remove system theme '%s'"
11576 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
11577
11578 #: src/prefs_themes.c:455
11579 #, c-format
11580 msgid "Remove theme '%s'"
11581 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
11582
11583 #: src/prefs_themes.c:461
11584 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11585 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
11586
11587 #: src/prefs_themes.c:471
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "File %s failed\n"
11591 "while removing theme."
11592 msgstr ""
11593 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
11594 "podczas usuwania motywu."
11595
11596 #: src/prefs_themes.c:475
11597 msgid "Removing theme directory failed."
11598 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
11599
11600 #: src/prefs_themes.c:478
11601 msgid "Theme removed succesfully"
11602 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
11603
11604 #: src/prefs_themes.c:498
11605 msgid "Select theme folder"
11606 msgstr "Wybierz katalog motywu"
11607
11608 #: src/prefs_themes.c:513
11609 #, c-format
11610 msgid "Install theme '%s'"
11611 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
11612
11613 #: src/prefs_themes.c:516
11614 msgid ""
11615 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11616 "Install anyway?"
11617 msgstr ""
11618 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
11619 "Kontynuowaæ instalacjê?"
11620
11621 #: src/prefs_themes.c:523
11622 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11623 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
11624
11625 #: src/prefs_themes.c:544
11626 msgid ""
11627 "A theme with the same name is\n"
11628 "already installed in this location"
11629 msgstr ""
11630 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
11631 "zainstalowany w tym miejscu"
11632
11633 #: src/prefs_themes.c:548
11634 msgid "Couldn't create destination directory"
11635 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
11636
11637 #: src/prefs_themes.c:561
11638 msgid "Theme installed succesfully"
11639 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
11640
11641 #: src/prefs_themes.c:568
11642 msgid "Failed installing theme"
11643 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
11644
11645 #: src/prefs_themes.c:571
11646 #, c-format
11647 msgid ""
11648 "File %s failed\n"
11649 "while installing theme."
11650 msgstr ""
11651 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
11652 "podczas instalowania motywu."
11653
11654 #: src/prefs_themes.c:667
11655 #, c-format
11656 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11657 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
11658
11659 #: src/prefs_themes.c:709
11660 #, c-format
11661 msgid "Internal theme has %d icons"
11662 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
11663
11664 #: src/prefs_themes.c:715
11665 msgid "No info file available for this theme"
11666 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
11667
11668 #: src/prefs_themes.c:733
11669 msgid "Error: couldn't get theme status"
11670 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
11671
11672 #: src/prefs_themes.c:757
11673 #, c-format
11674 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11675 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
11676
11677 #: src/prefs_themes.c:841
11678 msgid "Selector"
11679 msgstr "Wybór"
11680
11681 #: src/prefs_themes.c:857
11682 msgid "Install new..."
11683 msgstr "Zainstaluj nowe..."
11684
11685 #: src/prefs_themes.c:873
11686 msgid "Information"
11687 msgstr "Informacje"
11688
11689 #: src/prefs_themes.c:887
11690 msgid "Author: "
11691 msgstr "Autor: "
11692
11693 #: src/prefs_themes.c:895
11694 msgid "URL:"
11695 msgstr "URL:"
11696
11697 #: src/prefs_themes.c:937
11698 msgid "Preview"
11699 msgstr "Podgl±d"
11700
11701 #: src/prefs_themes.c:987
11702 msgid "Use this"
11703 msgstr "U¿yj"
11704
11705 #: src/prefs_themes.c:992
11706 msgid "Remove"
11707 msgstr "Usuñ"
11708
11709 #: src/prefs_toolbar.c:86
11710 msgid ""
11711 "Selected Action already set.\n"
11712 "Please choose another Action from List"
11713 msgstr ""
11714 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
11715 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
11716
11717 #: src/prefs_toolbar.c:131
11718 msgid "Main toolbar configuration"
11719 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
11720
11721 #: src/prefs_toolbar.c:132
11722 msgid "Compose toolbar configuration"
11723 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
11724
11725 #: src/prefs_toolbar.c:133
11726 msgid "Message view toolbar configuration"
11727 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
11728
11729 #: src/prefs_toolbar.c:648
11730 msgid "Claws Mail Action"
11731 msgstr "Akcja Claws Mail"
11732
11733 #: src/prefs_toolbar.c:657
11734 msgid "Toolbar text"
11735 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
11736
11737 #: src/prefs_toolbar.c:710
11738 msgid "Available toolbar icons"
11739 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
11740
11741 #: src/prefs_toolbar.c:763
11742 msgid "Event executed on click"
11743 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
11744
11745 #: src/prefs_toolbar.c:821
11746 msgid "Displayed toolbar items"
11747 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
11748
11749 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11750 msgid "Customize Toolbars"
11751 msgstr "Paski Narzêdzi"
11752
11753 #: src/prefs_toolbar.c:889
11754 msgid "Main Window"
11755 msgstr "Okno g³ówne"
11756
11757 #: src/prefs_toolbar.c:903
11758 msgid "Message Window"
11759 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
11760
11761 #: src/prefs_toolbar.c:917
11762 msgid "Compose Window"
11763 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
11764
11765 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11766 msgid "Icon"
11767 msgstr "Ikona"
11768
11769 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11770 msgid "Icon text"
11771 msgstr "Tekst ikony"
11772
11773 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11774 msgid "Mapped event"
11775 msgstr "Przypisane dzia³anie"
11776
11777 #: src/prefs_wrapping.c:77
11778 msgid "Auto wrapping"
11779 msgstr "Automatyczne zawijanie"
11780
11781 #: src/prefs_wrapping.c:78
11782 msgid "Wrap quotation"
11783 msgstr "Zawijanie cytatów"
11784
11785 #: src/prefs_wrapping.c:79
11786 msgid "Wrap pasted text"
11787 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
11788
11789 #: src/prefs_wrapping.c:85
11790 msgid "Wrap messages at"
11791 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
11792
11793 #: src/prefs_wrapping.c:145
11794 msgid "Wrapping"
11795 msgstr "Zawijanie linii"
11796
11797 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11798 msgid "No information available"
11799 msgstr "Brak informacji"
11800
11801 #: src/privacy.c:440
11802 msgid "No recipient keys defined."
11803 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
11804
11805 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11806 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11807 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
11808
11809 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11810 msgid "Already trying to send."
11811 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
11812
11813 #: src/procmsg.c:1454
11814 #, c-format
11815 msgid "Couldn't open file %s."
11816 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
11817
11818 #: src/procmsg.c:1552
11819 #, c-format
11820 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11821 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
11822
11823 #: src/procmsg.c:1585
11824 msgid "Queued message header is broken."
11825 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
11826
11827 #: src/procmsg.c:1606
11828 msgid "An error happened during SMTP session."
11829 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
11830
11831 #: src/procmsg.c:1620
11832 msgid ""
11833 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11834 "SMTP session."
11835 msgstr ""
11836 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
11837 "podczas sesji SMTP."
11838
11839 #: src/procmsg.c:1628
11840 msgid ""
11841 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11842 "generated by Claws Mail."
11843 msgstr ""
11844 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
11845 "wygenerowany przez Claws Mail."
11846
11847 #: src/procmsg.c:1646
11848 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11849 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11850
11851 #: src/procmsg.c:1659
11852 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11853 msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11854
11855 #: src/procmsg.c:1673
11856 #, c-format
11857 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11858 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
11859
11860 #: src/procmsg.c:2177
11861 msgid "Filtering messages...\n"
11862 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
11863
11864 #: src/quote_fmt.c:46
11865 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11866 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
11867
11868 #: src/quote_fmt.c:47
11869 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11870 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
11871
11872 #: src/quote_fmt.c:50
11873 msgid "email address of sender"
11874 msgstr "adres e-mail nadawcy"
11875
11876 #: src/quote_fmt.c:51
11877 msgid "full name of sender"
11878 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
11879
11880 #: src/quote_fmt.c:52
11881 msgid "first name of sender"
11882 msgstr "imiê nadawcy"
11883
11884 #: src/quote_fmt.c:53
11885 msgid "last name of sender"
11886 msgstr "nazwisko nadawcy"
11887
11888 #: src/quote_fmt.c:54
11889 msgid "initials of sender"
11890 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
11891
11892 #: src/quote_fmt.c:61
11893 msgid "message body"
11894 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11895
11896 #: src/quote_fmt.c:62
11897 msgid "quoted message body"
11898 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
11899
11900 #: src/quote_fmt.c:63
11901 msgid "message body without signature"
11902 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
11903
11904 #: src/quote_fmt.c:64
11905 msgid "quoted message body without signature"
11906 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
11907
11908 #: src/quote_fmt.c:65
11909 msgid "message tags"
11910 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
11911
11912 #: src/quote_fmt.c:66
11913 msgid "current dictionary"
11914 msgstr "aktualny s³ownik"
11915
11916 #: src/quote_fmt.c:67
11917 msgid "cursor position"
11918 msgstr "pozycje kursora"
11919
11920 #: src/quote_fmt.c:68
11921 msgid "account property: your name"
11922 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
11923
11924 #: src/quote_fmt.c:69
11925 msgid "account property: your email address"
11926 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
11927
11928 #: src/quote_fmt.c:70
11929 msgid "account property: account name"
11930 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
11931
11932 #: src/quote_fmt.c:71
11933 msgid "account property: organization"
11934 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
11935
11936 #: src/quote_fmt.c:72
11937 msgid "account property: default dictionary"
11938 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
11939
11940 #: src/quote_fmt.c:73
11941 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: src/quote_fmt.c:74
11945 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: src/quote_fmt.c:75
11949 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: src/quote_fmt.c:77
11953 msgid "literal backslash"
11954 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
11955
11956 #: src/quote_fmt.c:78
11957 msgid "literal question mark"
11958 msgstr "znak zapytania"
11959
11960 #: src/quote_fmt.c:79
11961 msgid "literal exclamation mark"
11962 msgstr "znak wykrzyknika"
11963
11964 #: src/quote_fmt.c:80
11965 msgid "literal pipe"
11966 msgstr "Znak rury"
11967
11968 #: src/quote_fmt.c:81
11969 msgid "literal opening curly brace"
11970 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
11971
11972 #: src/quote_fmt.c:82
11973 msgid "literal closing curly brace"
11974 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
11975
11976 #: src/quote_fmt.c:83
11977 msgid "tab"
11978 msgstr "tab"
11979
11980 #: src/quote_fmt.c:86
11981 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11982 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
11983
11984 #: src/quote_fmt.c:87
11985 msgid ""
11986 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11987 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11988 "symbols (or their long equivalent)"
11989 msgstr ""
11990 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ jednym z\n"
11991 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11992 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
11993
11994 #: src/quote_fmt.c:88
11995 msgid ""
11996 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11997 "of\n"
11998 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11999 "symbols (or their long equivalent)"
12000 msgstr ""
12001 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e byæ jednym z\n"
12002 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12003 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
12004
12005 #: src/quote_fmt.c:89
12006 msgid ""
12007 "insert file:\n"
12008 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12009 "to insert"
12010 msgstr ""
12011 "wstaw plik:\n"
12012 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
12013
12014 #: src/quote_fmt.c:90
12015 msgid ""
12016 "insert program output:\n"
12017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12018 "get\n"
12019 "the output from"
12020 msgstr ""
12021 "wstaw wynik programu:\n"
12022 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane jest wyj¶cie"
12023
12024 #: src/quote_fmt.c:91
12025 msgid ""
12026 "insert user input:\n"
12027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12028 "user-entered text"
12029 msgstr ""
12030 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
12031 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
12032 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
12033
12034 #: src/quote_fmt.c:93
12035 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12036 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
12037
12038 #: src/quote_fmt.c:94
12039 msgid ""
12040 "text that can contain any of the symbols or\n"
12041 "commands above"
12042 msgstr ""
12043 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
12044 "opisane powy¿ej"
12045
12046 #: src/quote_fmt.c:95
12047 msgid ""
12048 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12049 "commands) above"
12050 msgstr ""
12051 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
12052 "(polecenia nie s± dozwolone)"
12053
12054 #: src/quote_fmt.c:96
12055 msgid ""
12056 "completion from address book only works with the first\n"
12057 "address of the header, it outputs the full name\n"
12058 "of the contact if that address matches exactly\n"
12059 "one contact in the address book"
12060 msgstr ""
12061 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±zki adresowej.\n"
12062 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
12063 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
12064
12065 #: src/quote_fmt.c:104
12066 msgid "Description of symbols"
12067 msgstr "Opis symboli"
12068
12069 #: src/quote_fmt.c:105
12070 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12071 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
12072
12073 #: src/quote_fmt.c:145
12074 msgid "Use format when composing new messages"
12075 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
12076
12077 #: src/quote_fmt.c:231
12078 msgid "Reply format"
12079 msgstr "Format odpowiedzi"
12080
12081 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12082 msgid "Quotation mark"
12083 msgstr "Znak cytowania"
12084
12085 #: src/quote_fmt.c:324
12086 msgid "Forward format"
12087 msgstr "Format przekazu"
12088
12089 #: src/quote_fmt.c:401
12090 msgid "Description of symbols..."
12091 msgstr " Opis symboli... "
12092
12093 #: src/quote_fmt.c:436
12094 msgid "Message reply quotation mark format error."
12095 msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
12096
12097 #: src/quote_fmt.c:454
12098 msgid "Message forward quotation mark format error."
12099 msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
12100
12101 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12102 #, c-format
12103 msgid "Enter text to replace '%s'"
12104 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
12105
12106 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12107 msgid "Enter variable"
12108 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
12109
12110 #: src/send_message.c:137
12111 #, c-format
12112 msgid "Sending message using command: %s\n"
12113 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
12114
12115 #: src/send_message.c:151
12116 #, c-format
12117 msgid "Couldn't execute command: %s"
12118 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
12119
12120 #: src/send_message.c:186
12121 #, c-format
12122 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12123 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
12124
12125 #: src/send_message.c:322
12126 msgid "Connecting"
12127 msgstr "Pod³±czanie"
12128
12129 #: src/send_message.c:327
12130 msgid "Doing POP before SMTP..."
12131 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
12132
12133 #: src/send_message.c:330
12134 msgid "POP before SMTP"
12135 msgstr "POP przed SMTP"
12136
12137 #: src/send_message.c:335
12138 #, c-format
12139 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12140 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
12141
12142 #: src/send_message.c:395
12143 msgid "Mail sent successfully."
12144 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
12145
12146 #: src/send_message.c:462
12147 msgid "Sending HELO..."
12148 msgstr "Wysy³anie HELO..."
12149
12150 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12151 msgid "Authenticating"
12152 msgstr "Uwierzytelnianie"
12153
12154 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12155 msgid "Sending message..."
12156 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
12157
12158 #: src/send_message.c:467
12159 msgid "Sending EHLO..."
12160 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
12161
12162 #: src/send_message.c:476
12163 msgid "Sending MAIL FROM..."
12164 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
12165
12166 #: src/send_message.c:480
12167 msgid "Sending RCPT TO..."
12168 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
12169
12170 #: src/send_message.c:485
12171 msgid "Sending DATA..."
12172 msgstr "Wysy³anie DATA..."
12173
12174 #: src/send_message.c:489
12175 msgid "Quitting..."
12176 msgstr "Wychodzenie..."
12177
12178 #: src/send_message.c:517
12179 #, c-format
12180 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12181 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
12182
12183 #: src/send_message.c:555
12184 msgid "Sending message"
12185 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
12186
12187 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
12188 msgid "Error occurred while sending the message."
12189 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
12190
12191 #: src/send_message.c:616
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 "Error occurred while sending the message:\n"
12195 "%s"
12196 msgstr ""
12197 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
12198 "%s"
12199
12200 #: src/setup.c:74
12201 msgid "Mailbox setting"
12202 msgstr "Ustawienia skrzynki"
12203
12204 #: src/setup.c:75
12205 msgid ""
12206 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12207 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12208 "if you have the one.\n"
12209 "If you're not sure, just select OK."
12210 msgstr ""
12211 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
12212 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
12213 "skrzynki w formacie MH.\n"
12214 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
12215
12216 #: src/sourcewindow.c:66
12217 msgid "Source of the message"
12218 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
12219
12220 #: src/sourcewindow.c:161
12221 #, c-format
12222 msgid "%s - Source"
12223 msgstr "%s - ¬ród³o"
12224
12225 #: src/ssl_manager.c:157
12226 msgid "Saved SSL Certificates"
12227 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
12228
12229 #: src/ssl_manager.c:428
12230 msgid "Delete certificate"
12231 msgstr "Skasuj certyfikat"
12232
12233 #: src/ssl_manager.c:429
12234 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12235 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
12236
12237 #: src/summary_search.c:230
12238 msgid "Search messages"
12239 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
12240
12241 #: src/summary_search.c:256
12242 msgid "Match any of the following"
12243 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
12244
12245 #: src/summary_search.c:258
12246 msgid "Match all of the following"
12247 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
12248
12249 #: src/summary_search.c:377
12250 msgid "Body:"
12251 msgstr "Tre¶æ:"
12252
12253 #: src/summary_search.c:384
12254 msgid "Condition:"
12255 msgstr "Warunek:"
12256
12257 #: src/summary_search.c:414
12258 msgid "Find _all"
12259 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
12260
12261 #: src/summary_search.c:675
12262 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12263 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
12264
12265 #: src/summary_search.c:677
12266 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12267 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
12268
12269 #: src/summaryview.c:453
12270 msgid "/_Reply"
12271 msgstr "/_Odpowiedz"
12272
12273 #: src/summaryview.c:455
12274 msgid "/Repl_y to"
12275 msgstr "/Odpowied¼ do"
12276
12277 #: src/summaryview.c:456
12278 msgid "/Repl_y to/_all"
12279 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
12280
12281 #: src/summaryview.c:457
12282 msgid "/Repl_y to/_sender"
12283 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
12284
12285 #: src/summaryview.c:458
12286 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12287 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
12288
12289 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12290 msgid "/_Forward"
12291 msgstr "/Prze_ka¿"
12292
12293 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12294 msgid "/For_ward as attachment"
12295 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
12296
12297 #: src/summaryview.c:465
12298 msgid "/Redirect"
12299 msgstr "/Przekieruj"
12300
12301 #: src/summaryview.c:468
12302 msgid "/M_ove..."
12303 msgstr "/_Przenie¶..."
12304
12305 #: src/summaryview.c:469
12306 msgid "/_Copy..."
12307 msgstr "/_Kopiuj..."
12308
12309 #: src/summaryview.c:470
12310 msgid "/Move to _trash"
12311 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
12312
12313 #: src/summaryview.c:472
12314 msgid "/_Delete..."
12315 msgstr "/_Usuñ..."
12316
12317 #: src/summaryview.c:475
12318 msgid "/_Mark"
12319 msgstr "/_Zaznacz"
12320
12321 #: src/summaryview.c:476
12322 msgid "/_Mark/_Mark"
12323 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
12324
12325 #: src/summaryview.c:477
12326 msgid "/_Mark/_Unmark"
12327 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
12328
12329 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12330 msgid "/_Mark/---"
12331 msgstr "/_Zaznacz/---"
12332
12333 #: src/summaryview.c:479
12334 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12335 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
12336
12337 #: src/summaryview.c:480
12338 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12339 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
12340
12341 #: src/summaryview.c:481
12342 msgid "/_Mark/Mark all read"
12343 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
12344
12345 #: src/summaryview.c:482
12346 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12347 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
12348
12349 #: src/summaryview.c:483
12350 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12351 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
12352
12353 #: src/summaryview.c:484
12354 msgid "/_Mark/Watch thread"
12355 msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
12356
12357 #: src/summaryview.c:485
12358 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12359 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
12360
12361 #: src/summaryview.c:487
12362 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12363 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
12364
12365 #: src/summaryview.c:488
12366 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12367 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
12368
12369 #: src/summaryview.c:490
12370 msgid "/_Mark/Lock"
12371 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
12372
12373 #: src/summaryview.c:491
12374 msgid "/_Mark/Unlock"
12375 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
12376
12377 #: src/summaryview.c:492
12378 msgid "/Color la_bel"
12379 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
12380
12381 #: src/summaryview.c:493
12382 msgid "/Ta_gs"
12383 msgstr "/_Etykiety"
12384
12385 #: src/summaryview.c:497
12386 msgid "/Add sender to address boo_k"
12387 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
12388
12389 #: src/summaryview.c:500
12390 msgid "/Create f_ilter rule"
12391 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
12392
12393 #: src/summaryview.c:501
12394 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12395 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
12396
12397 #: src/summaryview.c:503
12398 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12399 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
12400
12401 #: src/summaryview.c:505
12402 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12403 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
12404
12405 #: src/summaryview.c:507
12406 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12407 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
12408
12409 #: src/summaryview.c:510
12410 msgid "/Create processing rule"
12411 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
12412
12413 #: src/summaryview.c:511
12414 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12415 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
12416
12417 #: src/summaryview.c:513
12418 msgid "/Create processing rule/by _From"
12419 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
12420
12421 #: src/summaryview.c:515
12422 msgid "/Create processing rule/by _To"
12423 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
12424
12425 #: src/summaryview.c:517
12426 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12427 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
12428
12429 #: src/summaryview.c:524
12430 msgid "/_View/Message _source"
12431 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
12432
12433 #: src/summaryview.c:526
12434 msgid "/_View/All _headers"
12435 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
12436
12437 #: src/summaryview.c:529
12438 msgid "/_Save as..."
12439 msgstr "/Zapi_sz jako..."
12440
12441 #: src/summaryview.c:531
12442 msgid "/_Print..."
12443 msgstr "/_Drukuj..."
12444
12445 #: src/summaryview.c:653
12446 msgid "Toggle quick search bar"
12447 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
12448
12449 #: src/summaryview.c:691
12450 msgid "Toggle multiple selection"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: src/summaryview.c:1151
12454 msgid "Process mark"
12455 msgstr "Znacznik procesu"
12456
12457 #: src/summaryview.c:1152
12458 msgid "Some marks are left. Process them?"
12459 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
12460
12461 #: src/summaryview.c:1209
12462 #, c-format
12463 msgid "Scanning folder (%s)..."
12464 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
12465
12466 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1731
12467 msgid "No more unread messages"
12468 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
12469
12470 #: src/summaryview.c:1680
12471 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12472 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12473
12474 #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1744 src/summaryview.c:1791
12475 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1922
12476 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12477 msgstr ""
12478 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
12479 "next_unread_msg_dialog\n"
12480
12481 #: src/summaryview.c:1700
12482 msgid "No unread messages."
12483 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
12484
12485 #: src/summaryview.c:1732
12486 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12487 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
12488
12489 #: src/summaryview.c:1778 src/summaryview.c:1830
12490 msgid "No more new messages"
12491 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
12492
12493 #: src/summaryview.c:1779
12494 msgid "No new message found. Search from the end?"
12495 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12496
12497 #: src/summaryview.c:1799
12498 msgid "No new messages."
12499 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
12500
12501 #: src/summaryview.c:1831
12502 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12503 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
12504
12505 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1909
12506 msgid "No more marked messages"
12507 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
12508
12509 #: src/summaryview.c:1869
12510 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12511 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12512
12513 #: src/summaryview.c:1878
12514 msgid "No marked messages."
12515 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
12516
12517 #: src/summaryview.c:1910
12518 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12519 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
12520
12521 #: src/summaryview.c:1947 src/summaryview.c:1972
12522 msgid "No more labeled messages"
12523 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
12524
12525 #: src/summaryview.c:1948
12526 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12527 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
12528
12529 #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982
12530 msgid "No labeled messages."
12531 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
12532
12533 #: src/summaryview.c:1973
12534 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12535 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
12536
12537 #: src/summaryview.c:2264
12538 msgid "Attracting messages by subject..."
12539 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
12540
12541 #: src/summaryview.c:2422
12542 #, c-format
12543 msgid "%d deleted"
12544 msgstr "%d usuniêto"
12545
12546 #: src/summaryview.c:2426
12547 #, c-format
12548 msgid "%s%d moved"
12549 msgstr "%s%d przeniesiono"
12550
12551 #: src/summaryview.c:2427 src/summaryview.c:2434
12552 msgid ", "
12553 msgstr ", "
12554
12555 #: src/summaryview.c:2432
12556 #, c-format
12557 msgid "%s%d copied"
12558 msgstr "%s%d skopiowano"
12559
12560 #: src/summaryview.c:2447
12561 msgid " item selected"
12562 msgstr " element wybrany"
12563
12564 #: src/summaryview.c:2449
12565 msgid " items selected"
12566 msgstr " elementów wybrano"
12567
12568 #: src/summaryview.c:2467 src/summaryview.c:2484
12569 #, c-format
12570 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12571 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
12572
12573 #: src/summaryview.c:2479
12574 #, c-format
12575 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12576 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
12577
12578 #: src/summaryview.c:2743
12579 msgid "Sorting summary..."
12580 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
12581
12582 #: src/summaryview.c:2851
12583 msgid "Setting summary from message data..."
12584 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
12585
12586 #: src/summaryview.c:3045
12587 msgid "(No Date)"
12588 msgstr "(Bez daty)"
12589
12590 #: src/summaryview.c:3082
12591 msgid "(No Recipient)"
12592 msgstr "(Brak adresata)"
12593
12594 #: src/summaryview.c:3926
12595 msgid "You're not the author of the article.\n"
12596 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
12597
12598 #: src/summaryview.c:4015
12599 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12600 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybra± wiadomo¶æ?"
12601
12602 #: src/summaryview.c:4018
12603 #, c-format
12604 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12605 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
12606
12607 #: src/summaryview.c:4020
12608 msgid "Delete message(s)"
12609 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
12610
12611 #: src/summaryview.c:4175
12612 msgid "Destination is same as current folder."
12613 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
12614
12615 #: src/summaryview.c:4266
12616 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12617 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
12618
12619 #: src/summaryview.c:4399
12620 msgid "Append or Overwrite"
12621 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
12622
12623 #: src/summaryview.c:4400
12624 msgid "Append or overwrite existing file?"
12625 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
12626
12627 #: src/summaryview.c:4401
12628 msgid "_Append"
12629 msgstr "_Dopisz"
12630
12631 #: src/summaryview.c:4401
12632 msgid "_Overwrite"
12633 msgstr "_Nadpisz"
12634
12635 #: src/summaryview.c:4448
12636 #, c-format
12637 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12638 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12639
12640 #: src/summaryview.c:4769
12641 msgid "Building threads..."
12642 msgstr "Tworzenie w±tków..."
12643
12644 #: src/summaryview.c:4988
12645 msgid "Skip these rules"
12646 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
12647
12648 #: src/summaryview.c:4991
12649 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12650 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
12651
12652 #: src/summaryview.c:4994
12653 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12654 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
12655
12656 #: src/summaryview.c:5023
12657 msgid "Filtering"
12658 msgstr "Filtrowanie..."
12659
12660 #: src/summaryview.c:5024
12661 msgid ""
12662 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12663 "Please choose what to do with these rules:"
12664 msgstr ""
12665 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
12666 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
12667
12668 #: src/summaryview.c:5026
12669 msgid "_Filter"
12670 msgstr "_Filtr"
12671
12672 #: src/summaryview.c:5054
12673 msgid "Filtering..."
12674 msgstr "Filtrowanie..."
12675
12676 #: src/summaryview.c:5128
12677 msgid "Processing configuration"
12678 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
12679
12680 #: src/summaryview.c:7014
12681 #, c-format
12682 msgid ""
12683 "Regular expression (regexp) error:\n"
12684 "%s"
12685 msgstr ""
12686 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
12687 "%s"
12688
12689 #: src/summaryview.c:7117
12690 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12691 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
12692
12693 #: src/summaryview.c:7123
12694 msgid "Go back to the folder list"
12695 msgstr "Powrót do listy katalogów"
12696
12697 #: src/textview.c:219
12698 msgid "/Compose _new message"
12699 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
12700
12701 #: src/textview.c:220
12702 msgid "/Add to _address book"
12703 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
12704
12705 #: src/textview.c:221
12706 msgid "/Copy this add_ress"
12707 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
12708
12709 #: src/textview.c:226
12710 msgid "/_Open image"
12711 msgstr "/_Otwórz obrazek"
12712
12713 #: src/textview.c:227
12714 msgid "/_Save image..."
12715 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
12716
12717 #: src/textview.c:657
12718 #, c-format
12719 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12720 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
12721
12722 #: src/textview.c:660
12723 #, c-format
12724 msgid "[%s (%d bytes)]"
12725 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
12726
12727 #: src/textview.c:831
12728 msgid ""
12729 "\n"
12730 "  This message can't be displayed.\n"
12731 "  This is probably due to a network error.\n"
12732 "\n"
12733 "  Use "
12734 msgstr ""
12735 "\n"
12736 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
12737 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
12738 "\n"
12739 "  U¿yj "
12740
12741 #: src/textview.c:836
12742 msgid "'View Log'"
12743 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
12744
12745 #: src/textview.c:837
12746 msgid " in the Tools menu for more information."
12747 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
12748
12749 #: src/textview.c:877
12750 #, fuzzy
12751 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12752 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
12753
12754 #: src/textview.c:879
12755 #, fuzzy
12756 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12757 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
12758
12759 #: src/textview.c:883
12760 msgid "     - To save, select "
12761 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
12762
12763 #: src/textview.c:884
12764 msgid "'Save as...'"
12765 msgstr "'Zapisz jako...'"
12766
12767 #: src/textview.c:886
12768 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12769 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
12770
12771 #: src/textview.c:890
12772 msgid "     - To display as text, select "
12773 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
12774
12775 #: src/textview.c:891
12776 msgid "'Display as text'"
12777 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
12778
12779 #: src/textview.c:894
12780 msgid " (Shortcut key: 't')"
12781 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
12782
12783 #: src/textview.c:898
12784 msgid "     - To open with an external program, select "
12785 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
12786
12787 #: src/textview.c:899
12788 msgid "'Open'"
12789 msgstr "'Otwórz'"
12790
12791 #: src/textview.c:902
12792 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12793 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
12794
12795 #: src/textview.c:903
12796 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12797 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
12798
12799 #: src/textview.c:904
12800 msgid "mouse button)\n"
12801 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
12802
12803 #: src/textview.c:905
12804 msgid "     - Or use "
12805 msgstr "    - Lub u¿yj "
12806
12807 #: src/textview.c:906
12808 msgid "'Open with...'"
12809 msgstr "'Otwórz z...'"
12810
12811 #: src/textview.c:907
12812 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12813 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
12814
12815 #: src/textview.c:998
12816 #, c-format
12817 msgid ""
12818 "The command to view attachment as text failed:\n"
12819 "    %s\n"
12820 "Exit code %d\n"
12821 msgstr ""
12822 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
12823 "tekst:\n"
12824 "    %s\n"
12825 "Kod wyj¶cia %d\n"
12826
12827 #: src/textview.c:1931
12828 msgid "Tags: "
12829 msgstr "Etykiety: "
12830
12831 #: src/textview.c:2611
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12835 "\n"
12836 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12837 "\n"
12838 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12839 "\n"
12840 "Open it anyway?"
12841 msgstr ""
12842 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
12843 "\n"
12844 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
12845 "\n"
12846 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
12847 "\n"
12848 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
12849
12850 #: src/textview.c:2620
12851 msgid "Phishing attempt warning"
12852 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
12853
12854 #: src/textview.c:2621
12855 msgid "_Open URL"
12856 msgstr "_Otwórz adres URL"
12857
12858 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12859 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12860 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
12861
12862 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12863 msgid "Receive Mail on current Account"
12864 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
12865
12866 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12867 msgid "Send Queued Messages"
12868 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
12869
12870 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12871 msgid "Compose Email"
12872 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
12873
12874 #: src/toolbar.c:179
12875 msgid "Compose News"
12876 msgstr "Tworzy nowego posta"
12877
12878 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12879 msgid "Reply to Message"
12880 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
12881
12882 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12883 msgid "Reply to Sender"
12884 msgstr "Odpowieda nadawcy"
12885
12886 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12887 msgid "Reply to All"
12888 msgstr "Odpowiada wszystkim"
12889
12890 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12891 msgid "Reply to Mailing-list"
12892 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
12893
12894 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12895 msgid "Open email"
12896 msgstr "Otwórz email"
12897
12898 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12899 msgid "Forward Message"
12900 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
12901
12902 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12903 msgid "Trash Message"
12904 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
12905
12906 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12907 msgid "Delete Message"
12908 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
12909
12910 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12911 msgid "Go to Previous Unread Message"
12912 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12913
12914 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12915 msgid "Go to Next Unread Message"
12916 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12917
12918 #: src/toolbar.c:194
12919 msgid "Learn Spam or Ham"
12920 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
12921
12922 #: src/toolbar.c:195
12923 msgid "Open folder/Go to folder list"
12924 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
12925
12926 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12927 msgid "Send Message"
12928 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
12929
12930 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12931 msgid "Put into queue folder and send later"
12932 msgstr "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
12933
12934 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12935 msgid "Save to draft folder"
12936 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
12937
12938 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12939 msgid "Insert file"
12940 msgstr "Wstaw plik"
12941
12942 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12943 msgid "Attach file"
12944 msgstr "Do³±cz plik"
12945
12946 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12947 msgid "Insert signature"
12948 msgstr "Wstaw podpis"
12949
12950 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12951 msgid "Edit with external editor"
12952 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
12953
12954 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12955 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12956 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
12957
12958 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12959 msgid "Wrap all long lines"
12960 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
12961
12962 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12963 msgid "Check spelling"
12964 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
12965
12966 #: src/toolbar.c:210
12967 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12968 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
12969
12970 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12971 msgid "Cancel receiving"
12972 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
12973
12974 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12975 msgid "Close window"
12976 msgstr "Zamknij Okno"
12977
12978 #: src/toolbar.c:232
12979 msgid "/Reply with _quote"
12980 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
12981
12982 #: src/toolbar.c:233
12983 msgid "/_Reply without quote"
12984 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
12985
12986 #: src/toolbar.c:237
12987 msgid "/Reply to all with _quote"
12988 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
12989
12990 #: src/toolbar.c:238
12991 msgid "/_Reply to all without quote"
12992 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
12993
12994 #: src/toolbar.c:242
12995 msgid "/Reply to list with _quote"
12996 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
12997
12998 #: src/toolbar.c:243
12999 msgid "/_Reply to list without quote"
13000 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
13001
13002 #: src/toolbar.c:247
13003 msgid "/Reply to sender with _quote"
13004 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
13005
13006 #: src/toolbar.c:248
13007 msgid "/_Reply to sender without quote"
13008 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
13009
13010 #: src/toolbar.c:254
13011 msgid "/Redirec_t"
13012 msgstr "/Prze_kieruj"
13013
13014 #: src/toolbar.c:258
13015 msgid "/Learn as _Spam"
13016 msgstr "/Oznacz jako Spam"
13017
13018 #: src/toolbar.c:259
13019 msgid "/Learn as _Ham"
13020 msgstr "/Oznacz jako woln± od spamu"
13021
13022 #: src/toolbar.c:415
13023 msgid "Open"
13024 msgstr "Otwórz"
13025
13026 #: src/toolbar.c:418
13027 msgid "Get Mail"
13028 msgstr "Pobierz pocztê"
13029
13030 #: src/toolbar.c:422
13031 msgid "Toolbar|Compose"
13032 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
13033
13034 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13035 msgid "Reply"
13036 msgstr "Odpowied¼"
13037
13038 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13039 msgid "All"
13040 msgstr "Wszystkie"
13041
13042 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13043 msgid "Spam"
13044 msgstr "Spam"
13045
13046 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13047 msgid "Next"
13048 msgstr "Nastêpne"
13049
13050 #: src/toolbar.c:480
13051 msgid "Send later"
13052 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
13053
13054 #: src/toolbar.c:481
13055 msgid "Draft"
13056 msgstr "Kopie robocze"
13057
13058 #: src/toolbar.c:787
13059 msgid "Compose News message"
13060 msgstr "Tworzy nowego posta"
13061
13062 #: src/toolbar.c:824
13063 msgid "Learn spam"
13064 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
13065
13066 #: src/toolbar.c:832
13067 msgid "Ham"
13068 msgstr "Dobra"
13069
13070 #: src/toolbar.c:834
13071 msgid "Learn ham"
13072 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
13073
13074 #: src/toolbar.c:1719
13075 msgid "Go to folder list"
13076 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
13077
13078 #: src/toolbar.c:1725
13079 msgid "Receive Mail on selected Account"
13080 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
13081
13082 #: src/toolbar.c:1748
13083 msgid "Compose with selected Account"
13084 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
13085
13086 #: src/toolbar.c:1769
13087 msgid "Learn as..."
13088 msgstr "Rozpoznaj jako..."
13089
13090 #: src/toolbar.c:1784
13091 msgid "Reply to Message options"
13092 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
13093
13094 #: src/toolbar.c:1798
13095 msgid "Reply to Sender options"
13096 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadnia nadawcy"
13097
13098 #: src/toolbar.c:1812
13099 msgid "Reply to All options"
13100 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
13101
13102 #: src/toolbar.c:1826
13103 msgid "Reply to Mailing-list options"
13104 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiedania grupie dyskusyjnej"
13105
13106 #: src/toolbar.c:1840
13107 msgid "Forward Message options"
13108 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
13109
13110 #: src/uri_opener.c:84
13111 msgid "There are no URLs in this email."
13112 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
13113
13114 #: src/uri_opener.c:112
13115 msgid "Available URLs:"
13116 msgstr "Dostêpne adresy:"
13117
13118 #: src/uri_opener.c:159
13119 msgid "Dialog title|Open URLs"
13120 msgstr "Otwórz adresy URL"
13121
13122 #: src/uri_opener.c:173
13123 msgid "Open _All"
13124 msgstr "Otwórz Wszystkie"
13125
13126 #: src/uri_opener.c:187
13127 msgid "Please select the URL to open."
13128 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
13129
13130 #: src/wizard.c:486
13131 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13132 msgstr "Witamy w Claws Mail"
13133
13134 #: src/wizard.c:509
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "\n"
13138 "Welcome to Claws Mail\n"
13139 "---------------------\n"
13140 "\n"
13141 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13142 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13143 "toolbar.\n"
13144 "\n"
13145 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13146 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13147 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13148 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13149 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13150 "\n"
13151 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13152 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13153 "and change the general Preferences by using\n"
13154 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13155 "\n"
13156 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13157 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13158 "or online at the URL given below.\n"
13159 "\n"
13160 "Useful URLs\n"
13161 "-----------\n"
13162 "Homepage:      <%s>\n"
13163 "Manual:        <%s>\n"
13164 "FAQ:\t       <%s>\n"
13165 "Themes:        <%s>\n"
13166 "Mailing Lists: <%s>\n"
13167 "\n"
13168 "LICENSE\n"
13169 "-------\n"
13170 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13171 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13172 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13173 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13174 "found at <%s>.\n"
13175 "\n"
13176 "DONATIONS\n"
13177 "---------\n"
13178 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13179 "so at <%s>.\n"
13180 "\n"
13181 msgstr ""
13182 "\n"
13183 "Witamy w Claws Mail\n"
13184 "-----------------------\n"
13185 "\n"
13186 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
13187 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
13188 "narzêdziowego. \n"
13189 "\n"
13190 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych wtyczek\n"
13191 "Dos?epne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci (spamu)\n"
13192 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
13193 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
13194 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/Wtyczki.\n"
13195 "\n"
13196 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
13197 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
13198 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
13199 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
13200 "\n"
13201 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
13202 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
13203 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
13204 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
13205 "\n"
13206 "Przydatne adresy:\n"
13207 "-----------------\n"
13208 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
13209 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
13210 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
13211 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
13212 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
13213 "\n"
13214 "LICENCJA\n"
13215 "--------\n"
13216 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
13217 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
13218 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
13219 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
13220 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
13221 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
13222 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
13223 "\n"
13224 "DOTACJE\n"
13225 "-------\n"
13226 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
13227 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
13228 "pod adresem <%s>.\n"
13229 "\n"
13230
13231 #: src/wizard.c:590
13232 msgid "Please enter the mailbox name."
13233 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
13234
13235 #: src/wizard.c:631
13236 msgid "Please enter your name and email address."
13237 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
13238
13239 #: src/wizard.c:642
13240 msgid "Please enter your receiving server and username."
13241 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
13242
13243 #: src/wizard.c:652
13244 msgid "Please enter your username."
13245 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
13246
13247 #: src/wizard.c:662
13248 msgid "Please enter your SMTP server."
13249 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
13250
13251 #: src/wizard.c:673
13252 msgid "Please enter your SMTP username."
13253 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
13254
13255 #: src/wizard.c:948
13256 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13257 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
13258
13259 #: src/wizard.c:955
13260 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13261 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
13262
13263 #: src/wizard.c:962
13264 msgid "Your organization:"
13265 msgstr "Organizacja:"
13266
13267 #: src/wizard.c:1064
13268 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13269 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
13270
13271 #: src/wizard.c:1073
13272 msgid ""
13273 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13274 "Mail\""
13275 msgstr "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
13276
13277 #: src/wizard.c:1082
13278 msgid "on internal memory"
13279 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
13280
13281 #: src/wizard.c:1085
13282 msgid "on /media/mmc1"
13283 msgstr "na /media/mmc1"
13284
13285 #: src/wizard.c:1088
13286 msgid "on /media/mmc2"
13287 msgstr "na /media/mmc2"
13288
13289 #: src/wizard.c:1136
13290 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13291 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
13292
13293 #: src/wizard.c:1179
13294 msgid ""
13295 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13296 "com:25\""
13297 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
13298
13299 #: src/wizard.c:1183
13300 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13301 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
13302
13303 #: src/wizard.c:1190
13304 msgid "Use authentication"
13305 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
13306
13307 #: src/wizard.c:1205
13308 msgid ""
13309 "SMTP username:\n"
13310 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13311 msgstr ""
13312 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
13313 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy odbieraniu)</span>"
13314
13315 #: src/wizard.c:1218
13316 msgid ""
13317 "SMTP password:\n"
13318 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13319 msgstr ""
13320 "SMTP has³o:\n"
13321 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
13322 "przy odbieraniu)</span>"
13323
13324 #: src/wizard.c:1229
13325 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13326 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
13327
13328 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13329 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13330 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
13331
13332 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13333 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13334 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
13335
13336 #: src/wizard.c:1313
13337 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13338 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
13339
13340 #: src/wizard.c:1372
13341 msgid "IMAP"
13342 msgstr "IMAP"
13343
13344 #: src/wizard.c:1397
13345 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13346 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
13347
13348 #: src/wizard.c:1408
13349 msgid ""
13350 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13351 "com:110\""
13352 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
13353
13354 #: src/wizard.c:1422
13355 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13356 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
13357
13358 #: src/wizard.c:1437
13359 msgid "Password:"
13360 msgstr "Has³o:"
13361
13362 #: src/wizard.c:1448
13363 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13364 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
13365
13366 #: src/wizard.c:1466
13367 msgid "IMAP server directory:"
13368 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
13369
13370 #: src/wizard.c:1475
13371 msgid "Show only subscribed folders"
13372 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
13373
13374 #: src/wizard.c:1606
13375 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13376 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
13377
13378 #: src/wizard.c:1638
13379 msgid "Welcome to Claws Mail"
13380 msgstr "Witaj w Claws Mail"
13381
13382 #: src/wizard.c:1646
13383 msgid ""
13384 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13385 "\n"
13386 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13387 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13388 "five minutes."
13389 msgstr ""
13390 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
13391 "\n"
13392 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
13393 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
13394 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
13395 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
13396
13397 #: src/wizard.c:1669
13398 msgid "About You"
13399 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
13400
13401 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13402 msgid "Bold fields must be completed"
13403 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
13404
13405 #: src/wizard.c:1684
13406 msgid "Receiving mail"
13407 msgstr "Odbieranie poczty"
13408
13409 #: src/wizard.c:1699
13410 msgid "Sending mail"
13411 msgstr "Wysy³anie poczty"
13412
13413 #: src/wizard.c:1715
13414 msgid "Saving mail on disk"
13415 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
13416
13417 #: src/wizard.c:1731
13418 msgid "Configuration finished"
13419 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
13420
13421 #: src/wizard.c:1739
13422 msgid ""
13423 "Claws Mail is now ready.\n"
13424 "Click Save to start."
13425 msgstr ""
13426 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
13427 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
13428 "programem."
13429