1 # translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
2 # translation of sylpheed-claws.po to Polish
3 # Polish translation of Sylpheed
4 # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005.
12 "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 09:10+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-09 00:06+0200\n"
16 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
30 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
42 "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
43 "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
45 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
58 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
66 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
75 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
83 msgstr "Sklonowano %s"
85 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
86 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
87 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
88 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
93 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
94 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
95 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
96 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
101 msgid " Set as default account "
102 msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
104 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
105 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
106 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
107 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:721
108 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
113 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
114 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
119 msgstr "Sklonowano %s"
122 msgid "Delete account"
126 msgid "Do you really want to delete this account?"
127 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
129 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
130 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2306 src/compose.c:3128
131 #: src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/compose.c:6108
132 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
133 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
134 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
135 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:683
136 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
137 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
138 #: src/prefs_filtering.c:873 src/prefs_filtering.c:1021
139 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
140 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
141 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
142 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
143 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
144 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941
145 #: src/toolbar.c:1864
149 #: src/account.c:907 src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/imap_gtk.c:266
150 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
151 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
157 msgid "Could not get message file %d"
158 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
161 msgid "Could not get message part."
162 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
165 msgid "Can't get part of multipart message"
166 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
171 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
172 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
174 "Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
175 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
180 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
183 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
184 "nie powiod³o siê.\n"
190 "Could not fork to execute the following command:\n"
194 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
200 msgid "--- Running: %s\n"
201 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
205 msgid "--- Ended: %s\n"
206 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
209 msgid "Action's input/output"
210 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
219 msgid "Completed %v/%u"
230 "Enter the argument for the following action:\n"
231 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
234 "Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
235 "(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
239 msgid "Action's hidden user argument"
240 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
245 "Enter the argument for the following action:\n"
246 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
249 "Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
250 "(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
254 msgid "Action's user argument"
255 msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
257 #: src/addressadd.c:162
258 msgid "Add to address book"
259 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
261 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
266 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
267 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
271 #: src/addressadd.c:226
272 msgid "Select Address Book Folder"
273 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
275 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
276 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5611 src/editaddress.c:513
277 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
278 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
279 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
280 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
282 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
283 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
284 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
285 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
286 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2512
287 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
288 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
289 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
290 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
294 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
295 #: src/compose.c:5612 src/compose.c:6343 src/compose.c:6381
296 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
297 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
298 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
299 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
300 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
301 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
302 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
303 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
304 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
305 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
306 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2513
307 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
308 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
309 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
310 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
311 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
315 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
319 #: src/addressbook.c:401
320 msgid "/_File/New _Book"
321 msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
323 #: src/addressbook.c:402
324 msgid "/_File/New _vCard"
325 msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
327 #: src/addressbook.c:404
328 msgid "/_File/New _JPilot"
329 msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
331 #: src/addressbook.c:407
332 msgid "/_File/New _Server"
333 msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
335 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
336 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
337 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
341 #: src/addressbook.c:410
343 msgstr "/_Plik/_Edycja"
345 #: src/addressbook.c:411
346 msgid "/_File/_Delete"
347 msgstr "/_Plik/_Usuñ"
349 #: src/addressbook.c:413
351 msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
353 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
354 msgid "/_File/_Close"
355 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
357 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
358 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
362 #: src/addressbook.c:416
364 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
366 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
367 #: src/messageview.c:161
369 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
371 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
372 msgid "/_Edit/_Paste"
373 msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
375 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
376 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
378 msgstr "/_Edycja/---"
380 #: src/addressbook.c:420
381 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
382 msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
384 #: src/addressbook.c:421
388 #: src/addressbook.c:422
389 msgid "/_Address/New _Address"
390 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
392 #: src/addressbook.c:423
393 msgid "/_Address/New _Group"
394 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
396 #: src/addressbook.c:424
397 msgid "/_Address/New _Folder"
398 msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
400 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
401 msgid "/_Address/---"
404 #: src/addressbook.c:426
405 msgid "/_Address/_Edit"
406 msgstr "/_Adres/_Edycja"
408 #: src/addressbook.c:427
409 msgid "/_Address/_Delete"
410 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
412 #: src/addressbook.c:429
413 msgid "/_Address/_Mail To"
414 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
417 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
418 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
419 #: src/messageview.c:315
421 msgstr "/_Narzêdzia/---"
423 #: src/addressbook.c:431
424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
425 msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
427 #: src/addressbook.c:432
428 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
429 msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
431 #: src/addressbook.c:433
432 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
433 msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
435 #: src/addressbook.c:435
436 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
437 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
439 #: src/addressbook.c:436
440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
441 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
443 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
444 #: src/messageview.c:318
448 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
449 #: src/messageview.c:319
450 msgid "/_Help/_About"
451 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
453 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
457 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
458 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
459 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
460 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
461 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
463 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
464 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
468 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
469 msgid "/New _Address"
470 msgstr "/Nowy _adres"
472 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
474 msgstr "/Nowa _grupa"
476 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
478 msgstr "/Nowy _folder"
480 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
484 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
488 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
492 #: src/addressbook.c:468
493 msgid "/Pa_ste Address"
494 msgstr "/Wklej _adres"
496 #: src/addressbook.c:469
498 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
500 #: src/addressbook.c:471
501 msgid "/_Browse Entry"
502 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
504 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
505 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
506 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
510 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
514 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
515 msgid "Bad arguments"
516 msgstr "Z³e argumenty"
518 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
519 msgid "File not specified"
520 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
522 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
523 msgid "Error opening file"
524 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
526 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
527 msgid "Error reading file"
528 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
530 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
531 msgid "End of file encountered"
532 msgstr "Napotkano koniec pliku"
534 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
535 msgid "Error allocating memory"
536 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
538 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
539 msgid "Bad file format"
540 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
542 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
543 msgid "Error writing to file"
544 msgstr "B³±d zapisu pliku"
546 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
547 msgid "Error opening directory"
548 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
550 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
551 msgid "No path specified"
552 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
554 #: src/addressbook.c:511
555 msgid "Error connecting to LDAP server"
556 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
558 #: src/addressbook.c:512
559 msgid "Error initializing LDAP"
560 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
562 #: src/addressbook.c:513
563 msgid "Error binding to LDAP server"
564 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
566 #: src/addressbook.c:514
567 msgid "Error searching LDAP database"
568 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
570 #: src/addressbook.c:515
571 msgid "Timeout performing LDAP operation"
572 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
574 #: src/addressbook.c:516
575 msgid "Error in LDAP search criteria"
576 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
578 #: src/addressbook.c:517
579 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
580 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
582 #: src/addressbook.c:518
583 msgid "LDAP search terminated on request"
584 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
586 #: src/addressbook.c:519
587 msgid "Error starting TLS connection"
588 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
590 #: src/addressbook.c:676
591 msgid "E-Mail address"
592 msgstr "Adres e-mail"
594 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2044 src/toolbar.c:180
595 #: src/toolbar.c:1529
597 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
599 #: src/addressbook.c:797
603 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
604 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
605 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
606 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
607 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
608 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
609 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
613 #: src/addressbook.c:835
617 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3234
618 #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4929 src/headerview.c:53
619 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
623 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3233
624 #: src/prefs_template.c:175
628 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
630 msgstr "Ukryta kopia:"
632 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
633 msgid "Delete address(es)"
634 msgstr "Usuñ adres(y)"
636 #: src/addressbook.c:1067
637 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
638 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
640 #: src/addressbook.c:1090
641 msgid "Really delete the address(es)?"
642 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
644 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
645 #: src/compose.c:2306 src/compose.c:3128 src/compose.c:6108
646 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
647 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
648 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
649 #: src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
650 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
651 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
652 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
653 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
654 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
655 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
656 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
657 #: src/textview.c:1942 src/toolbar.c:1864
661 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
662 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
663 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
665 #: src/addressbook.c:1641
666 msgid "Cannot paste into an address group."
667 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
669 #: src/addressbook.c:2355
671 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
672 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
674 #: src/addressbook.c:2367
677 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
678 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
680 "Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
681 "Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
682 "do g³ównego katalogu."
684 #: src/addressbook.c:2373
686 msgstr "Tylko Katalog"
688 #: src/addressbook.c:2374
689 msgid "Folder and Addresses"
690 msgstr "Katalog i adresy"
692 #: src/addressbook.c:2386
694 msgid "Really delete `%s' ?"
695 msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
697 #: src/addressbook.c:3181
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
701 #: src/addressbook.c:3185
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
705 #: src/addressbook.c:3195
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
709 #: src/addressbook.c:3200
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file"
714 "Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
715 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
717 #: src/addressbook.c:3213
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
723 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
725 #: src/addressbook.c:3219
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not create new address book files."
730 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
731 "nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
733 #: src/addressbook.c:3224
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
739 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
741 #: src/addressbook.c:3231
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
745 #: src/addressbook.c:3236
746 msgid "Addressbook conversion"
747 msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
749 #: src/addressbook.c:3273
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
753 #: src/addressbook.c:3274
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
757 #: src/addressbook.c:3632
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
761 #: src/addressbook.c:3703
766 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:945
770 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
771 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
773 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
775 #: src/addressbook.c:3955
779 #: src/addressbook.c:3971
780 msgid "EMail Address"
781 msgstr "Adres e-mail"
783 #: src/addressbook.c:3987
787 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
788 #: src/prefs_account.c:2257
792 #: src/addressbook.c:4019
796 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
800 #: src/addressbook.c:4067
804 #: src/addressbook.c:4083
806 msgstr "Zapytanie LDAP"
808 #: src/addrgather.c:156
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
812 #: src/addrgather.c:176
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
816 #: src/addrgather.c:183
817 msgid "Busy harvesting addresses..."
818 msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
820 #: src/addrgather.c:221
821 msgid "Addresses gathered successfully."
822 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
824 #: src/addrgather.c:285
825 msgid "No folder or message was selected."
826 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
828 #: src/addrgather.c:293
830 "Please select a folder to process from the folder\n"
831 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
834 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
835 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
836 "wiadomo¶ci z listy."
838 #: src/addrgather.c:345
842 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
843 #: src/importldif.c:948
844 msgid "Address Book :"
845 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
847 #: src/addrgather.c:366
848 msgid "Folder Size :"
849 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
851 #: src/addrgather.c:381
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
855 #: src/addrgather.c:399
856 msgid "Include sub-folders"
857 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
859 #: src/addrgather.c:422
861 msgstr "Nazwa nag³ówka"
863 #: src/addrgather.c:423
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Liczba adresów"
867 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:553
868 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
872 #: src/addrgather.c:528
873 msgid "Header Fields"
874 msgstr "Pola nag³ówków"
876 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
877 #: src/importldif.c:1067
881 #: src/addrgather.c:588
882 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
883 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
885 #: src/addrgather.c:596
886 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
887 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
889 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Wspólny adres"
893 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Osobisty adres"
897 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5789
901 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3474 src/inc.c:604
902 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
903 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
907 #: src/alertpanel.c:203
909 msgstr "Wy¶wietl dziennik"
911 #: src/alertpanel.c:327
912 msgid "Show this message next time"
913 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
915 #: src/browseldap.c:238
916 msgid "Browse Directory Entry"
917 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
919 #: src/browseldap.c:258
920 msgid "Server Name :"
921 msgstr "Nazwa serwera :"
923 #: src/browseldap.c:268
924 msgid "Distinguished Name (dn) :"
927 #: src/browseldap.c:291
931 #: src/browseldap.c:293
932 msgid "Attribute Value"
933 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
935 #: src/common/nntp.c:68
937 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
938 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
940 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
942 msgid "protocol error: %s\n"
943 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
945 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
946 msgid "protocol error\n"
947 msgstr "b³±d protoko³u\n"
949 #: src/common/nntp.c:293
950 msgid "Error occurred while posting\n"
951 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
953 #: src/common/nntp.c:373
954 msgid "Error occurred while sending command\n"
955 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
957 #: src/common/plugin.c:114
958 msgid "Plugin already loaded"
959 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
961 #: src/common/plugin.c:120
962 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
963 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
965 #: src/common/plugin.c:142
967 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
968 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
970 #: src/common/smtp.c:171
971 msgid "SMTP AUTH not available\n"
972 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
974 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
975 msgid "bad SMTP response\n"
976 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
978 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
979 msgid "error occurred on SMTP session\n"
980 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
982 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
983 msgid "error occurred on authentication\n"
984 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
986 #: src/common/smtp.c:579
988 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
989 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
991 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
992 msgid "can't start TLS session\n"
993 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
995 #: src/common/ssl.c:136
996 msgid "Error creating ssl context\n"
997 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
999 #: src/common/ssl.c:155
1001 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1002 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
1007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1010 msgid "<not in certificate>"
1011 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1016 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1017 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1018 " Fingerprint: %s\n"
1019 " Signature status: %s"
1021 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1022 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1023 " Odcisk klucza: %s\n"
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1027 msgid "Can't load X509 default paths"
1028 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1033 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1036 "%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1044 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1045 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1049 "Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
1050 "(Odznacz pole \"%s\")\n"
1052 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1053 #: src/prefs_common.c:1084
1054 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1055 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
1057 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1060 "%s's SSL certificate changed !\n"
1061 "We have saved this one:\n"
1067 "This could mean the server answering is not the known one."
1069 "Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
1070 "Zapisano poni¿szy:\n"
1076 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
1078 #: src/common/string_match.c:73
1079 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1080 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1082 #: src/common/utils.c:199
1087 #: src/common/utils.c:201
1092 #: src/common/utils.c:203
1097 #: src/common/utils.c:205
1102 #: src/compose.c:518
1106 #: src/compose.c:519
1110 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1111 msgid "/_Properties..."
1112 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1114 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1116 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1118 #: src/compose.c:527
1119 msgid "/_Message/_Send"
1120 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1122 #: src/compose.c:529
1123 msgid "/_Message/Send _later"
1124 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1126 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1127 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1128 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1129 #: src/messageview.c:287
1130 msgid "/_Message/---"
1131 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1133 #: src/compose.c:532
1134 msgid "/_Message/_Attach file"
1135 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1137 #: src/compose.c:533
1138 msgid "/_Message/_Insert file"
1139 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1141 #: src/compose.c:534
1142 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1143 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1145 #: src/compose.c:536
1146 msgid "/_Message/_Save"
1147 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1149 #: src/compose.c:539
1150 msgid "/_Message/_Close"
1151 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1153 #: src/compose.c:542
1154 msgid "/_Edit/_Undo"
1155 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1157 #: src/compose.c:543
1158 msgid "/_Edit/_Redo"
1159 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1161 #: src/compose.c:545
1163 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1165 #: src/compose.c:548
1166 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1167 msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
1169 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1170 msgid "/_Edit/Select _all"
1171 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1173 #: src/compose.c:551
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1175 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1177 #: src/compose.c:552
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1179 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1181 #: src/compose.c:557
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1183 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1185 #: src/compose.c:562
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1187 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1189 #: src/compose.c:567
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1191 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1193 #: src/compose.c:572
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1195 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1197 #: src/compose.c:577
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1199 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1201 #: src/compose.c:582
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1203 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1205 #: src/compose.c:587
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1207 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1209 #: src/compose.c:592
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1211 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1213 #: src/compose.c:597
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1215 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1217 #: src/compose.c:602
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1219 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1221 #: src/compose.c:607
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1223 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1225 #: src/compose.c:612
1226 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1227 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1229 #: src/compose.c:617
1230 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1231 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1233 #: src/compose.c:622
1234 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1235 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1237 #: src/compose.c:628
1238 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1239 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1241 #: src/compose.c:630
1242 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1243 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1245 #: src/compose.c:632
1246 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1247 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1249 #: src/compose.c:634
1250 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1251 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1253 #: src/compose.c:637
1257 #: src/compose.c:638
1258 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1259 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1261 #: src/compose.c:640
1262 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1263 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1265 #: src/compose.c:642
1266 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1267 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1269 #: src/compose.c:644
1270 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1271 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1273 #: src/compose.c:646
1274 msgid "/_Spelling/---"
1275 msgstr "/Pi_sownia/---"
1277 #: src/compose.c:647
1278 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1279 msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
1281 #: src/compose.c:650
1285 #: src/compose.c:651
1286 msgid "/_Options/Privacy System"
1287 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1289 #: src/compose.c:652
1290 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1291 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1293 #: src/compose.c:653
1294 msgid "/_Options/Si_gn"
1295 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1297 #: src/compose.c:654
1298 msgid "/_Options/_Encrypt"
1299 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1301 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1302 msgid "/_Options/---"
1303 msgstr "/_Opcje/---"
1305 #: src/compose.c:656
1306 msgid "/_Options/_Priority"
1307 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1309 #: src/compose.c:657
1310 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1311 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1313 #: src/compose.c:658
1314 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1315 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1317 #: src/compose.c:659
1318 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1319 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1321 #: src/compose.c:660
1322 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1323 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1325 #: src/compose.c:661
1326 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1327 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1329 #: src/compose.c:663
1330 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1331 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1333 #: src/compose.c:664
1334 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1335 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1337 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1339 msgstr "/_Narzêdzia"
1341 #: src/compose.c:666
1342 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1343 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1345 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1346 msgid "/_Tools/_Address book"
1347 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1349 #: src/compose.c:668
1350 msgid "/_Tools/_Template"
1351 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1353 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1354 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1355 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1357 #: src/compose.c:1459
1359 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1361 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4251 src/compose.c:4931
1362 #: src/headerview.c:54
1364 msgstr "Grupy news:"
1366 #: src/compose.c:1465
1367 msgid "Followup-To:"
1368 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1370 #: src/compose.c:1804
1371 msgid "Quote mark format error."
1372 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1374 #: src/compose.c:1820
1375 msgid "Message reply/forward format error."
1376 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
1378 #: src/compose.c:2160
1380 msgid "File %s is empty."
1381 msgstr "Plik %s jest pusty."
1383 #: src/compose.c:2164
1385 msgid "Can't read %s."
1386 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1388 #: src/compose.c:2198
1391 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1393 #: src/compose.c:2303
1394 msgid "Encrypted message"
1395 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
1397 #: src/compose.c:2304
1399 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1400 "Discard encrypted part?"
1402 "Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
1403 "Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
1405 #: src/compose.c:2958
1407 msgstr " [Edytowany]"
1409 #: src/compose.c:2960
1411 msgid "%s - Compose message%s"
1412 msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
1414 #: src/compose.c:2963
1416 msgid "Compose message%s"
1417 msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
1419 #: src/compose.c:2987
1421 "Account for sending mail is not specified.\n"
1422 "Please select a mail account before sending."
1424 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1425 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1427 #: src/compose.c:3118
1428 msgid "Recipient is not specified."
1429 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1431 #: src/compose.c:3126 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1432 #: src/prefs_common.c:935 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1436 #: src/compose.c:3127
1437 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1438 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1440 #: src/compose.c:3152
1441 msgid "Could not queue message for sending"
1442 msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
1444 #: src/compose.c:3165 src/compose.c:3194
1446 "The message was queued but could not be sent.\n"
1447 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1449 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1450 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1452 #: src/compose.c:3470
1455 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1459 "Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
1461 "Czy wys³aæ mimo tego?"
1463 #: src/compose.c:3662
1464 msgid "No account for sending mails available!"
1465 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1467 #: src/compose.c:3672
1468 msgid "No account for posting news available!"
1469 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1471 #: src/compose.c:4334 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1475 #: src/compose.c:4438 src/compose.c:4608 src/compose.c:5550
1479 #: src/compose.c:4439 src/compose.c:4609 src/mimeview.c:197
1480 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1481 #: src/summaryview.c:457
1485 #: src/compose.c:4503
1486 msgid "Save Message to "
1487 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1489 #: src/compose.c:4523 src/prefs_filtering_action.c:420
1491 msgstr " Wybierz ..."
1493 #: src/compose.c:4660 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1494 #: src/prefs_matcher.c:148
1498 #: src/compose.c:4662
1502 #: src/compose.c:4664
1506 #: src/compose.c:4679 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1507 #: src/summary_search.c:183
1511 #: src/compose.c:4880 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1512 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1513 #: src/summaryview.c:4133
1517 #: src/compose.c:4889
1520 "Spell checker could not be started.\n"
1523 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1526 #: src/compose.c:5445
1527 msgid "Invalid MIME type."
1528 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1530 #: src/compose.c:5463
1531 msgid "File doesn't exist or is empty."
1532 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1534 #: src/compose.c:5532
1536 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1538 #: src/compose.c:5577
1542 #: src/compose.c:5608
1546 #: src/compose.c:5609 src/prefs_toolbar.c:812
1548 msgstr "Nazwa pliku"
1550 #: src/compose.c:5786
1553 "The external editor is still working.\n"
1554 "Force terminating the process?\n"
1555 "process group id: %d"
1557 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
1558 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
1559 "identyfikator grupy procesów: %d"
1561 #: src/compose.c:6106 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1562 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1563 msgid "Offline warning"
1564 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
1566 #: src/compose.c:6107 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1567 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1568 msgid "You're working offline. Override?"
1569 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
1571 #: src/compose.c:6259 src/compose.c:6280
1573 msgstr "Wybierz plik"
1575 #: src/compose.c:6294
1577 msgid "File '%s' could not be read."
1578 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
1580 #: src/compose.c:6296
1583 "File '%s' contained invalid characters\n"
1584 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1586 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
1587 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
1589 #: src/compose.c:6341
1590 msgid "Discard message"
1591 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
1593 #: src/compose.c:6342
1594 msgid "This message has been modified. discard it?"
1595 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
1597 #: src/compose.c:6343
1601 #: src/compose.c:6343
1603 msgstr "do Szablonów"
1605 #: src/compose.c:6378
1607 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1608 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
1610 #: src/compose.c:6380
1611 msgid "Apply template"
1612 msgstr "Do³±cz szablon"
1614 #: src/compose.c:6381
1618 #: src/compose.c:6381 src/toolbar.c:426
1624 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1625 msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
1628 msgid "Sylpheed has crashed"
1629 msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
1635 "Please file a bug report and include the information below."
1638 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
1642 msgstr "Dziennik debugu"
1649 msgid "Create bug report"
1650 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
1653 msgid "Save crash information"
1654 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
1656 #: src/editaddress.c:143
1657 msgid "Add New Person"
1658 msgstr "Dodaj now± osobê"
1660 #: src/editaddress.c:144
1661 msgid "Edit Person Details"
1662 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
1664 #: src/editaddress.c:285
1665 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1666 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
1668 #: src/editaddress.c:422
1669 msgid "A Name and Value must be supplied."
1670 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
1672 #: src/editaddress.c:480
1673 msgid "Edit Person Data"
1674 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
1676 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1678 msgid "Display Name"
1679 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
1681 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1685 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1689 #: src/editaddress.c:589
1693 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1694 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1695 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1696 msgid "E-Mail Address"
1697 msgstr "Adres e-mail"
1699 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1703 #: src/editaddress.c:710
1707 #: src/editaddress.c:713
1711 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1715 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1716 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1720 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1721 #: src/prefs_matcher.c:458
1725 #: src/editaddress.c:883
1727 msgstr "Podstawowe dane"
1729 #: src/editaddress.c:885
1730 msgid "User Attributes"
1731 msgstr "Cechy u¿ytkownika"
1733 #: src/editbook.c:112
1734 msgid "File appears to be Ok."
1735 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
1737 #: src/editbook.c:115
1738 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1739 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
1741 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1742 msgid "Could not read file."
1743 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
1745 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1746 msgid "Edit Addressbook"
1747 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
1749 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1750 msgid " Check File "
1751 msgstr "Sprawd¼ plik "
1753 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1754 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1758 #: src/editbook.c:283
1759 msgid "Add New Addressbook"
1760 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
1762 #: src/editgroup.c:103
1763 msgid "A Group Name must be supplied."
1764 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
1766 #: src/editgroup.c:264
1767 msgid "Edit Group Data"
1768 msgstr "Edytuj dane grupy"
1770 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1772 msgstr "Nazwa grupy"
1774 #: src/editgroup.c:311
1775 msgid "Addresses in Group"
1776 msgstr "Adresy w grupie"
1778 #: src/editgroup.c:313
1782 #: src/editgroup.c:340
1786 #: src/editgroup.c:342
1787 msgid "Available Addresses"
1788 msgstr "Dostêpne adresy"
1790 #: src/editgroup.c:402
1791 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1792 msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
1794 #: src/editgroup.c:450
1795 msgid "Edit Group Details"
1796 msgstr "Edytuj dane grupê"
1798 #: src/editgroup.c:453
1799 msgid "Add New Group"
1800 msgstr "Dodaj now± grupê"
1802 #: src/editgroup.c:503
1804 msgstr "Edytuj folder"
1806 #: src/editgroup.c:503
1807 msgid "Input the new name of folder:"
1808 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1810 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1812 msgstr "Nowy katalog"
1814 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1815 msgid "Input the name of new folder:"
1816 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
1818 #: src/editjpilot.c:189
1819 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1820 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
1822 #: src/editjpilot.c:225
1823 msgid "Select JPilot File"
1824 msgstr "Wybierz plik JPilot"
1826 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1827 msgid "Edit JPilot Entry"
1828 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
1830 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1831 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1832 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1833 #: src/prefs_spelling.c:244
1837 #: src/editjpilot.c:319
1838 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1839 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
1841 #: src/editjpilot.c:408
1842 msgid "Add New JPilot Entry"
1843 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
1845 #: src/editldap_basedn.c:141
1846 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1847 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
1849 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1851 msgstr "Nazwa hosta"
1853 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1857 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1859 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
1861 #: src/editldap_basedn.c:202
1862 msgid "Available Search Base(s)"
1863 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
1865 #: src/editldap_basedn.c:291
1866 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1868 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
1870 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1871 msgid "Could not connect to server"
1872 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
1874 #: src/editldap.c:149
1875 msgid "A Name must be supplied."
1876 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
1878 #: src/editldap.c:161
1879 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1880 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
1882 #: src/editldap.c:174
1883 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1884 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
1886 #: src/editldap.c:264
1887 msgid "Connected successfully to server"
1888 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
1890 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1891 msgid "Edit LDAP Server"
1892 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
1894 #: src/editldap.c:410
1895 msgid "A name that you wish to call the server."
1898 #: src/editldap.c:425
1900 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1901 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1902 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1903 "computer as Sylpheed."
1905 "Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
1906 "\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
1907 "mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
1908 "Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
1910 #: src/editldap.c:449
1911 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1912 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
1914 #: src/editldap.c:453
1915 msgid " Check Server "
1916 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
1918 #: src/editldap.c:458
1919 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1921 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
1923 #: src/editldap.c:473
1925 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1926 "Examples include:\n"
1927 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1928 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1929 " o=Organization Name,c=Country\n"
1932 #: src/editldap.c:486
1934 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1937 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
1940 #: src/editldap.c:493
1944 #: src/editldap.c:499
1945 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1948 #: src/editldap.c:551
1949 msgid "Search Attributes"
1950 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
1952 #: src/editldap.c:561
1954 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1955 "find a name or address."
1957 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
1958 "odnalezienianazwy lub adresu."
1960 #: src/editldap.c:565
1964 #: src/editldap.c:570
1966 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1967 "names and addresses during a name or address search process."
1970 #: src/editldap.c:577
1971 msgid "Max Query Age (secs)"
1972 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
1974 #: src/editldap.c:593
1976 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1977 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1978 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1979 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1980 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1981 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1982 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1983 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1984 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1985 "more memory to cache results."
1988 #: src/editldap.c:611
1989 msgid "Include server in dynamic search"
1990 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
1992 #: src/editldap.c:617
1994 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1995 "address completion."
1998 #: src/editldap.c:624
1999 msgid "Match names 'containing' search term"
2002 #: src/editldap.c:630
2004 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2005 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2006 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2007 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2008 "searches against other address interfaces."
2011 #: src/editldap.c:685
2015 #: src/editldap.c:695
2017 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2018 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2019 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2020 "performing a search."
2023 #: src/editldap.c:703
2024 msgid "Bind Password"
2027 #: src/editldap.c:713
2028 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2031 #: src/editldap.c:719
2032 msgid "Timeout (secs)"
2033 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2035 #: src/editldap.c:734
2036 msgid "The timeout period in seconds."
2037 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2039 #: src/editldap.c:738
2040 msgid "Maximum Entries"
2041 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2043 #: src/editldap.c:753
2045 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2046 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2048 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:968
2052 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2056 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2058 msgstr "Rozszerzone"
2060 #: src/editldap.c:995
2061 msgid "Add New LDAP Server"
2062 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2064 #: src/editvcard.c:96
2065 msgid "File does not appear to be vCard format."
2066 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2068 #: src/editvcard.c:132
2069 msgid "Select vCard File"
2070 msgstr "Wybierz plik vCard"
2072 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2073 msgid "Edit vCard Entry"
2074 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2076 #: src/editvcard.c:296
2077 msgid "Add New vCard Entry"
2078 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2080 #: src/exphtmldlg.c:111
2081 msgid "Please specify output directory and file to create."
2082 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2084 #: src/exphtmldlg.c:114
2085 msgid "Select stylesheet and formatting."
2086 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2088 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2089 msgid "File exported successfully."
2090 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2092 #: src/exphtmldlg.c:181
2095 "HTML Output Directory '%s'\n"
2096 "does not exist. OK to create new directory?"
2098 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2099 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2101 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2102 msgid "Create Directory"
2103 msgstr "Stwórz katalog"
2105 #: src/exphtmldlg.c:193
2108 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2111 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2114 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2115 msgid "Failed to Create Directory"
2116 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2118 #: src/exphtmldlg.c:241
2119 msgid "Error creating HTML file"
2120 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2122 #: src/exphtmldlg.c:361
2123 msgid "Select HTML Output File"
2124 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
2126 #: src/exphtmldlg.c:435
2127 msgid "HTML Output File"
2128 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2130 #: src/exphtmldlg.c:496
2132 msgstr "Wzór stylów"
2134 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2493 src/prefs_common.c:2772
2138 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2142 #: src/exphtmldlg.c:521
2146 #: src/exphtmldlg.c:527
2150 #: src/exphtmldlg.c:533
2154 #: src/exphtmldlg.c:539
2158 #: src/exphtmldlg.c:553
2159 msgid "Full Name Format"
2160 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2162 #: src/exphtmldlg.c:560
2163 msgid "First Name, Last Name"
2164 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2166 #: src/exphtmldlg.c:566
2167 msgid "Last Name, First Name"
2168 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2170 #: src/exphtmldlg.c:580
2171 msgid "Color Banding"
2172 msgstr "Pasek koloru"
2174 #: src/exphtmldlg.c:586
2175 msgid "Format E-Mail Links"
2176 msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
2178 #: src/exphtmldlg.c:592
2179 msgid "Format User Attributes"
2180 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2182 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2184 msgstr "Nazwa pliku :"
2186 #: src/exphtmldlg.c:657
2187 msgid "Open with Web Browser"
2188 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2190 #: src/exphtmldlg.c:689
2191 msgid "Export Address Book to HTML File"
2192 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2194 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2198 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2199 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2203 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2205 msgstr "Informacje o pliku"
2207 #: src/exphtmldlg.c:756
2211 #: src/expldifdlg.c:110
2212 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2214 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2216 #: src/expldifdlg.c:113
2217 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2220 #: src/expldifdlg.c:188
2223 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2224 "does not exist. OK to create new directory?"
2226 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2227 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2229 #: src/expldifdlg.c:200
2232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2235 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2238 #: src/expldifdlg.c:244
2239 msgid "Suffix was not supplied"
2240 msgstr "Nie podano przedrostka"
2242 #: src/expldifdlg.c:246
2244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2245 "you wish to proceed without a suffix?"
2247 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2248 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2250 #: src/expldifdlg.c:264
2251 msgid "Error creating LDIF file"
2252 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2254 #: src/expldifdlg.c:373
2255 msgid "Select LDIF Output File"
2256 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2258 #: src/expldifdlg.c:447
2259 msgid "LDIF Output File"
2260 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2262 #: src/expldifdlg.c:508
2264 msgstr "Przedrostek"
2266 #: src/expldifdlg.c:520
2268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2269 "entry. Examples include:\n"
2270 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2271 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2272 " o=Organization Name,c=Country\n"
2275 #: src/expldifdlg.c:529
2279 #: src/expldifdlg.c:536
2281 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2283 #: src/expldifdlg.c:544
2285 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2287 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2290 #: src/expldifdlg.c:557
2292 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2294 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2297 #: src/expldifdlg.c:570
2299 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2300 "is formatted similar to:\n"
2301 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2304 #: src/expldifdlg.c:584
2306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2310 "available RDN options that will be used to create the DN."
2313 #: src/expldifdlg.c:597
2314 msgid "Use DN attribute if present in data"
2317 #: src/expldifdlg.c:604
2319 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2320 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2321 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2322 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2325 #: src/expldifdlg.c:615
2326 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2327 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2329 #: src/expldifdlg.c:622
2331 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2332 "option to ignore these records."
2334 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2335 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2337 #: src/expldifdlg.c:710
2338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2339 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2341 #: src/expldifdlg.c:777
2342 msgid "Distguished Name"
2350 msgid "Specify target folder and mbox file."
2351 msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
2355 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2358 msgid "Exporting file:"
2359 msgstr "Eksportowanie pliku:"
2361 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2362 #: src/prefs_account.c:1435
2364 msgstr " Wybierz... "
2367 msgid "Select exporting file"
2368 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2370 #: src/exporthtml.c:796
2372 msgstr "Pe³na nazwa"
2374 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2378 #: src/exporthtml.c:1001
2379 msgid "Sylpheed Address Book"
2380 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
2382 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2383 msgid "Name already exists but is not a directory."
2384 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2386 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2387 msgid "No permissions to create directory."
2388 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2390 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2391 msgid "Name is too long."
2392 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2394 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2395 msgid "Not specified."
2396 msgstr "Nie okre¶lono"
2398 #: src/folder.c:1173
2400 msgstr "Przychodz±ca"
2402 #: src/folder.c:1177
2406 #: src/folder.c:1181
2410 #: src/folder.c:1185
2414 #: src/folder.c:1189
2418 #: src/folder.c:1441
2420 msgid "Processing (%s)...\n"
2421 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2423 #: src/folder.c:2450
2425 msgid "Moving %s to %s...\n"
2426 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2428 #: src/foldersel.c:153
2429 msgid "Select folder"
2430 msgstr "Wybierz katalog"
2432 #: src/folderview.c:239
2433 msgid "/Mark all re_ad"
2434 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
2436 #: src/folderview.c:240
2437 msgid "/_Search folder..."
2438 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
2440 #: src/folderview.c:242
2441 msgid "/Process_ing..."
2442 msgstr "/_Przetwarzanie..."
2444 #: src/folderview.c:246
2448 #: src/folderview.c:247
2449 msgid "/Empty _trash..."
2450 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
2452 #: src/folderview.c:327
2456 #: src/folderview.c:328
2458 msgstr "Nieprzeczytane"
2460 #: src/folderview.c:329
2464 #: src/folderview.c:535
2465 msgid "Setting folder info..."
2466 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
2468 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2470 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2471 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
2473 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2475 msgid "Scanning folder %s ..."
2476 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
2478 #: src/folderview.c:795
2479 msgid "Rebuilding folder tree..."
2480 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
2482 #: src/folderview.c:878
2483 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2484 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
2486 #: src/folderview.c:1627
2488 msgid "Opening Folder %s..."
2489 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
2491 #: src/folderview.c:1639
2492 msgid "Folder could not be opened."
2493 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
2495 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2497 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
2499 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2500 msgid "Empty all messages in trash?"
2501 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
2503 #: src/folderview.c:1863
2505 msgid "Moving %s to %s..."
2506 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
2508 #: src/folderview.c:1892
2509 msgid "Source and destination are the same."
2510 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
2512 #: src/folderview.c:1895
2513 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2514 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
2516 #: src/folderview.c:1898
2517 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2518 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
2520 #: src/folderview.c:1901
2521 msgid "Move failed!"
2522 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
2524 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3934
2525 msgid "Processing configuration"
2526 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
2528 #: src/grouplistdialog.c:176
2529 msgid "Newsgroup subscription"
2530 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
2532 #: src/grouplistdialog.c:192
2533 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2534 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
2536 #: src/grouplistdialog.c:198
2537 msgid "Find groups:"
2538 msgstr "Znajd¼ grupê:"
2540 #: src/grouplistdialog.c:206
2544 #: src/grouplistdialog.c:218
2545 msgid "Newsgroup name"
2546 msgstr "Nazwa grupy news:"
2548 #: src/grouplistdialog.c:219
2552 #: src/grouplistdialog.c:220
2556 #: src/grouplistdialog.c:246
2559 msgstr "Odniesienia"
2561 #: src/grouplistdialog.c:350
2565 #: src/grouplistdialog.c:352
2567 msgstr "tylko-do-odczytu"
2569 #: src/grouplistdialog.c:354
2573 #: src/grouplistdialog.c:401
2574 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2575 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
2577 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2581 #: src/grouplistdialog.c:480
2583 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2584 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
2586 #: src/gtk/about.c:91
2588 msgstr "O programie"
2590 #: src/gtk/about.c:144
2593 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2594 "Operating System: %s %s (%s)"
2596 "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
2597 "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
2599 #: src/gtk/about.c:160
2601 msgid "Compiled-in features:%s"
2602 msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
2604 #: src/gtk/about.c:216
2606 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2607 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2608 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2612 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
2613 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
2614 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
2615 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
2616 "z pó¼niejszych wersji. \n"
2619 #: src/gtk/about.c:222
2621 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2622 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2623 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2627 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
2628 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
2629 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
2630 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
2631 "Licencja Publiczna GNU. \n"
2634 #: src/gtk/about.c:228
2636 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2637 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2638 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2640 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
2641 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
2642 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
2645 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2647 msgstr "Pomarañczowy"
2649 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2653 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2657 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2661 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2665 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2673 #: src/gtk/foldersort.c:139
2674 msgid "Set folder sortorder"
2675 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
2677 #: src/gtk/foldersort.c:151
2679 "Move folders up or down to change\n"
2680 "the sort order in the folderview"
2682 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
2683 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
2685 #: src/gtk/foldersort.c:171
2689 #: src/gtk/foldersort.c:219
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2694 msgid "No dictionary selected."
2695 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
2697 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2699 msgstr "Tryb Normalny"
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2702 msgid "Bad Spellers Mode"
2703 msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2706 msgid "Unknown suggestion mode."
2707 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2710 msgid "No misspelled word found."
2711 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2714 msgid "Replace unknown word"
2715 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2719 msgid "Replace \"%s\" with: "
2720 msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2725 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2726 "will learn from mistake.\n"
2728 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
2729 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2733 msgstr "Tryb szybki"
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2737 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2738 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2741 msgid "Accept in this session"
2742 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2745 msgid "Add to personal dictionary"
2746 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2749 msgid "Replace with..."
2750 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2754 msgid "Check with %s"
2755 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2758 msgid "(no suggestions)"
2759 msgstr "(brak sugestii)"
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2767 msgid "Dictionary: %s"
2768 msgstr "S³ownik: %s"
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2772 msgid "Use alternate (%s)"
2773 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2776 msgid "Check while typing"
2777 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2780 msgid "Change dictionary"
2781 msgstr "Zmieñ S³ownik"
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2786 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2789 "Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
2792 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2796 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2798 msgid "Input password for %s on %s:"
2799 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
2801 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2802 msgid "Input password"
2803 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2805 #: src/gtk/logwindow.c:61
2806 msgid "Protocol log"
2807 msgstr "Dziennik protoko³u"
2809 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2810 msgid "Select Plugin to load"
2811 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
2813 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2817 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2360
2821 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2823 msgstr "£aduj Wtyczkê"
2825 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2826 msgid "Unload Plugin"
2827 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
2829 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2833 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2838 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2839 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2843 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2844 #: src/prefs_summary_column.c:68
2848 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2849 msgid "all messages"
2850 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
2852 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2853 msgid "messages whose age is greater than #"
2854 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
2856 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2857 msgid "messages whose age is less than #"
2858 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
2860 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2861 msgid "messages which contain S in the message body"
2862 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
2864 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2865 msgid "messages which contain S in the whole message"
2866 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
2868 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2869 msgid "messages carbon-copied to S"
2870 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
2872 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2873 msgid "message is either to: or cc: to S"
2874 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
2876 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2877 msgid "deleted messages"
2878 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
2880 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2881 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2882 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
2884 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2885 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2886 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
2888 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2889 msgid "messages originating from user S"
2890 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
2892 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2893 msgid "forwarded messages"
2894 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
2896 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2897 msgid "messages which contain header S"
2898 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
2900 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2901 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2902 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
2904 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2905 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2906 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
2908 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2909 msgid "locked messages"
2910 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2913 msgid "messages which are in newsgroup S"
2914 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
2916 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2917 msgid "new messages"
2918 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2921 msgid "old messages"
2922 msgstr "stare wiadomo¶ci"
2924 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2925 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2926 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
2928 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2929 msgid "messages which have been replied to"
2930 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2933 msgid "read messages"
2934 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
2936 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2937 msgid "messages which contain S in subject"
2938 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
2940 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2941 msgid "messages whose score is equal to #"
2942 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
2944 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2945 msgid "messages whose score is greater than #"
2946 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2949 msgid "messages whose score is lower than #"
2950 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2953 msgid "messages whose size is equal to #"
2954 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2957 msgid "messages whose size is greater than #"
2958 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2961 msgid "messages whose size is smaller than #"
2962 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2965 msgid "messages which have been sent to S"
2966 msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2969 msgid "marked messages"
2970 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2973 msgid "unread messages"
2974 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2977 msgid "messages which contain S in References header"
2978 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2981 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2982 msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2985 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2986 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2989 msgid "logical AND operator"
2990 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2993 msgid "logical OR operator"
2994 msgstr "operator logiczny LUB"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2997 msgid "logical NOT operator"
2998 msgstr "logiczny operator NIE"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3001 msgid "case sensitive search"
3002 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3005 msgid "all filtering expressions are allowed"
3006 msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3009 msgid "Extended Search symbols"
3010 msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3013 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3014 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3019 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3020 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3025 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3034 msgid "Extended Symbols"
3035 msgstr "symbole rozszerzonego wyszukiwania"
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3051 #: src/prefs_themes.c:849
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3056 msgid "Organization: "
3057 msgstr "Organizacja: "
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3064 msgid "Fingerprint: "
3065 msgstr "Odcisk klucza: "
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3068 msgid "Signature status: "
3069 msgstr "Stan podpisu: "
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3073 msgid "SSL certificate for %s"
3074 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3078 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3079 msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3083 msgid "Signature status: %s"
3084 msgstr "Stan podpisu: %s"
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3087 msgid "View certificate"
3088 msgstr "Podgl±d certyfikatu"
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3091 msgid "Unknown SSL Certificate"
3092 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3095 msgid "Accept and save"
3096 msgstr "Akceptuj i zapisz"
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3099 msgid "Cancel connection"
3100 msgstr "Anuluj pod³±czanie"
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3103 msgid "New certificate:"
3104 msgstr "Nowy certyfikat:"
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3107 msgid "Known certificate:"
3108 msgstr "Znany certyfikat:"
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3112 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3113 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3116 msgid "View certificates"
3117 msgstr "Poka¿ certyfikaty"
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3120 msgid "Changed SSL Certificate"
3121 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
3123 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3125 msgstr "(Brak nadawcy)"
3127 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3128 msgid "(No Subject)"
3129 msgstr "(Bez tematu)"
3133 msgid "Connecting to %s failed"
3134 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3138 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3139 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
3142 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3143 msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
3147 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3148 msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
3151 msgid "Can't start TLS session.\n"
3152 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
3156 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3157 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
3159 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3160 msgid "can't expunge\n"
3161 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
3164 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3165 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
3168 msgid "can't close folder\n"
3169 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
3173 msgid "root folder %s does not exist\n"
3174 msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
3176 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3177 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3178 msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
3181 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3182 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
3185 msgid "can't create mailbox\n"
3186 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
3189 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3191 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
3196 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3197 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
3200 msgid "can't delete mailbox\n"
3201 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
3204 msgid "can't get envelope\n"
3205 msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
3208 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3209 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
3213 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3214 msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
3218 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3219 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
3223 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3224 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
3228 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3229 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
3232 msgid "can't get namespace\n"
3233 msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
3237 msgid "can't select folder: %s\n"
3238 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
3241 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3242 msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
3245 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3246 msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
3250 msgid "can't append %s to %s\n"
3251 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
3255 msgid "can't append message to %s\n"
3256 msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
3260 msgid "can't copy %s to %s\n"
3261 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
3265 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3266 msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
3269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3270 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
3273 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3274 msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
3278 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3279 msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
3281 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3282 msgid "/Create _new folder..."
3283 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
3285 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3286 msgid "/_Rename folder..."
3287 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
3289 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3290 msgid "/M_ove folder..."
3291 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
3293 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3294 msgid "/_Delete folder"
3295 msgstr "/_Usuñ katalog"
3297 #: src/imap_gtk.c:58
3298 msgid "/Down_load messages"
3299 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
3301 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3302 msgid "/_Check for new messages"
3303 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
3305 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3306 msgid "/R_ebuild folder tree"
3307 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
3309 #: src/imap_gtk.c:63
3310 msgid "/IMAP4 _account settings"
3311 msgstr "/Ustawienia konta _IMAP4"
3313 #: src/imap_gtk.c:64
3314 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3315 msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
3317 #: src/imap_gtk.c:127
3319 "Input the name of new folder:\n"
3320 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3321 " append `/' at the end of the name)"
3323 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
3324 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
3325 "inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
3327 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3329 msgstr "Nowy katalog"
3331 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3333 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3334 msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
3336 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3338 msgid "The folder `%s' already exists."
3339 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3341 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3343 msgid "Can't create the folder `%s'."
3344 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3346 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3348 msgid "Input new name for `%s':"
3349 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
3351 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3352 msgid "Rename folder"
3353 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
3355 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3357 "The folder could not be renamed.\n"
3358 "The new folder name is not allowed."
3360 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
3361 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
3363 #: src/imap_gtk.c:264
3365 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3366 msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
3368 #: src/imap_gtk.c:265
3369 msgid "Delete IMAP4 account"
3370 msgstr "Usuñ konto IMAP4"
3372 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3375 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3376 "Do you really want to delete?"
3378 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
3379 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
3381 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3382 msgid "Delete folder"
3383 msgstr "Usuñ katalog"
3385 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3387 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3388 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
3390 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3392 msgstr "Tryb offline"
3394 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3395 msgid "You are offline. Go online?"
3396 msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
3398 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3400 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3401 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
3408 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3409 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
3412 msgid "Importing file:"
3413 msgstr "Importowanie pliku:"
3416 msgid "Destination dir:"
3417 msgstr "Katalog docelowy:"
3420 msgid "Select importing file"
3421 msgstr "Wybierz importowany plik"
3423 #: src/importldif.c:189
3424 msgid "Please specify address book name and file to import."
3426 "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
3428 #: src/importldif.c:192
3429 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3430 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
3432 #: src/importldif.c:195
3433 msgid "File imported."
3434 msgstr "Plik zaimportowany."
3436 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3437 msgid "Please select a file."
3438 msgstr "Proszê wybraæ plik."
3440 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3441 msgid "Address book name must be supplied."
3442 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
3444 #: src/importldif.c:470
3445 msgid "Error reading LDIF fields."
3446 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
3448 #: src/importldif.c:493
3449 msgid "LDIF file imported successfully."
3450 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
3452 #: src/importldif.c:605
3453 msgid "Select LDIF File"
3454 msgstr "Wybierz plik LDIF"
3456 #: src/importldif.c:701
3458 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3461 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
3463 #: src/importldif.c:707
3465 msgstr "Nazwa pliku"
3467 #: src/importldif.c:718
3468 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3469 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
3471 #: src/importldif.c:727
3472 msgid "Select the LDIF file to import."
3473 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
3475 #: src/importldif.c:764
3479 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3483 #: src/importldif.c:766
3484 msgid "LDIF Field Name"
3485 msgstr "Nazwa pola LDIF"
3487 #: src/importldif.c:767
3488 msgid "Attribute Name"
3489 msgstr "Nazwa Atrybutu"
3491 #: src/importldif.c:822
3495 #: src/importldif.c:834
3499 #: src/importldif.c:845
3500 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3502 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
3504 #: src/importldif.c:850
3508 #: src/importldif.c:868
3510 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3511 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3512 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3513 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3514 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3515 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3518 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
3519 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
3520 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
3521 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
3522 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
3523 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
3524 "wierszy wybiera pole do importu."
3526 #: src/importldif.c:880
3527 msgid "Select for Import"
3530 #: src/importldif.c:886
3531 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3532 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
3534 #: src/importldif.c:889
3538 #: src/importldif.c:895
3539 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3540 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
3542 #: src/importldif.c:968
3543 msgid "Records Imported :"
3544 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
3546 #: src/importldif.c:999
3547 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3548 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
3550 #: src/importmutt.c:143
3551 msgid "Error importing MUTT file."
3552 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
3554 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3555 #: src/importpine.c:329
3556 msgid "Please select a file to import."
3557 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
3559 #: src/importmutt.c:185
3560 msgid "Select MUTT File"
3561 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
3563 #: src/importmutt.c:239
3564 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3565 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
3567 #: src/importpine.c:143
3568 msgid "Error importing Pine file."
3569 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
3571 #: src/importpine.c:185
3572 msgid "Select Pine File"
3573 msgstr "Wybierz plik PINE."
3575 #: src/importpine.c:239
3576 msgid "Import Pine file into Address Book"
3577 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
3580 msgid "Retrieving new messages"
3581 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3585 msgstr "Oczekiwanie"
3587 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3597 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3598 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3599 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
3600 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
3601 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
3604 msgid "Done (no new messages)"
3605 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
3608 msgid "Connection failed"
3609 msgstr "B³±d po³±czenia."
3613 msgstr "B³±d autoryzacji"
3615 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3617 msgstr "Zablokowane"
3619 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3621 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
3625 msgid "Finished (%d new message)"
3626 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3627 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
3628 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
3629 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
3632 msgid "Finished (no new messages)"
3633 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
3636 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3637 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
3641 msgid "%s: Retrieving new messages"
3642 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
3646 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3647 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
3651 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3652 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
3656 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3657 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
3659 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:467
3660 msgid "Authenticating..."
3661 msgstr "Autoryzacja..."
3665 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3666 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
3669 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3670 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
3673 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3674 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
3677 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3678 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
3681 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3682 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
3686 msgid "Deleting message %d"
3687 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
3689 #: src/inc.c:895 src/send_message.c:485
3691 msgstr "Wychodzenie"
3695 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3696 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
3700 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3701 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3702 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3703 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3704 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
3707 msgid "Connection failed."
3708 msgstr "Po³±czenie nieudane"
3712 msgid "Connection to %s:%d failed."
3713 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3716 msgid "Error occurred while processing mail."
3717 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
3722 "Error occurred while processing mail:\n"
3725 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
3729 msgid "No disk space left."
3730 msgstr "Brak miejsca na dysku."
3733 msgid "Can't write file."
3734 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
3737 msgid "Socket error."
3738 msgstr "B³±d gniazda."
3742 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3743 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
3745 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3746 msgid "Connection closed by the remote host."
3747 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
3751 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3752 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
3755 msgid "Mailbox is locked."
3756 msgstr "Skrzynka zablokowana."
3761 "Mailbox is locked:\n"
3764 "Skrzynka zablokowana:\n"
3767 #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:595
3768 msgid "Authentication failed."
3769 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
3771 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:598
3774 "Authentication failed:\n"
3777 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
3780 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:614
3781 msgid "Session timed out."
3782 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
3786 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3787 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
3790 msgid "Incorporation cancelled\n"
3797 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3800 "File `%s' already exists.\n"
3801 "Can't create folder."
3803 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
3804 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
3807 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3808 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
3812 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3813 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
3816 msgid " --compose [address] open composition window"
3817 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
3821 " --attach file1 [file2]...\n"
3822 " open composition window with specified files\n"
3825 " --attach plik1 [plik2]...\n"
3826 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
3830 msgid " --receive receive new messages"
3831 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
3834 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3835 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
3838 msgid " --send send all queued messages"
3839 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
3842 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3843 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
3847 " --status-full [folder]...\n"
3848 " show the status of each folder"
3850 " --status-full [folder]...\n"
3851 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
3854 msgid " --online switch to online mode"
3855 msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
3858 msgid " --offline switch to offline mode"
3859 msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
3862 msgid " --debug debug mode"
3863 msgstr " --debug tryb debug"
3866 msgid " --help display this help and exit"
3867 msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
3870 msgid " --version output version information and exit"
3871 msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
3874 msgid " --config-dir output configuration directory"
3875 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
3877 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5057
3879 msgid "Processing (%s)..."
3880 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
3883 msgid "top level folder"
3884 msgstr "katalog górnego poziomu"
3887 msgid "Really quit?"
3888 msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
3891 msgid "Composing message exists."
3892 msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
3896 msgstr "Przenie¶ do szablonów"
3899 msgid "Discard them"
3904 msgstr "Nie wychod¼"
3907 msgid "Queued messages"
3908 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
3911 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3912 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
3914 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3915 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3916 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3918 #: src/mainwindow.c:443
3919 msgid "/_File/_Add mailbox"
3920 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
3922 #: src/mainwindow.c:444
3923 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3924 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
3926 #: src/mainwindow.c:446
3927 msgid "/_File/Change folder order"
3928 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
3930 #: src/mainwindow.c:448
3931 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3932 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
3934 #: src/mainwindow.c:449
3935 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3936 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
3938 #: src/mainwindow.c:450
3939 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3940 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
3942 #: src/mainwindow.c:453
3943 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3944 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
3946 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3947 msgid "/_File/_Save as..."
3948 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
3950 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3951 msgid "/_File/_Print..."
3952 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
3954 #: src/mainwindow.c:458
3955 msgid "/_File/_Work offline"
3956 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
3958 #: src/mainwindow.c:461
3959 msgid "/_File/E_xit"
3960 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
3962 #: src/mainwindow.c:466
3963 msgid "/_Edit/Select _thread"
3964 msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
3966 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3967 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3968 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
3970 #: src/mainwindow.c:470
3971 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3972 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
3974 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3978 #: src/mainwindow.c:472
3979 msgid "/_View/Show or hi_de"
3980 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
3982 #: src/mainwindow.c:473
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3984 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
3986 #: src/mainwindow.c:475
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3988 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
3990 #: src/mainwindow.c:477
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3992 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
3994 #: src/mainwindow.c:479
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3996 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
3998 #: src/mainwindow.c:481
3999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4000 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
4002 #: src/mainwindow.c:483
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4004 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
4006 #: src/mainwindow.c:485
4007 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4008 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
4010 #: src/mainwindow.c:487
4011 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4012 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
4014 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4015 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4016 #: src/messageview.c:267
4018 msgstr "/_Widok/---"
4020 #: src/mainwindow.c:490
4021 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4022 msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
4024 #: src/mainwindow.c:491
4026 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4027 msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
4029 #: src/mainwindow.c:493
4030 msgid "/_View/_Sort"
4031 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
4033 #: src/mainwindow.c:494
4034 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4035 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
4037 #: src/mainwindow.c:495
4038 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4039 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
4041 #: src/mainwindow.c:496
4042 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4043 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
4045 #: src/mainwindow.c:497
4046 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4047 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
4049 #: src/mainwindow.c:498
4050 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4051 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
4053 #: src/mainwindow.c:499
4054 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4055 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
4057 #: src/mainwindow.c:500
4058 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4059 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
4061 #: src/mainwindow.c:502
4062 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4063 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
4065 #: src/mainwindow.c:503
4066 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4067 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
4069 #: src/mainwindow.c:504
4070 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4071 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
4073 #: src/mainwindow.c:506
4074 msgid "/_View/_Sort/by score"
4075 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
4077 #: src/mainwindow.c:507
4078 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4079 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
4081 #: src/mainwindow.c:508
4082 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4083 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
4085 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4086 msgid "/_View/_Sort/---"
4087 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
4089 #: src/mainwindow.c:510
4090 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4091 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
4093 #: src/mainwindow.c:511
4094 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4095 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
4097 #: src/mainwindow.c:513
4098 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4099 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
4101 #: src/mainwindow.c:515
4102 msgid "/_View/Th_read view"
4103 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
4105 #: src/mainwindow.c:516
4106 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4107 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
4109 #: src/mainwindow.c:517
4110 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4111 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
4113 #: src/mainwindow.c:518
4114 msgid "/_View/_Hide read messages"
4115 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
4117 #: src/mainwindow.c:519
4118 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4119 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
4121 #: src/mainwindow.c:522
4122 msgid "/_View/_Go to"
4123 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4125 #: src/mainwindow.c:523
4126 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4127 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
4129 #: src/mainwindow.c:524
4130 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4131 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
4133 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4134 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4135 msgid "/_View/_Go to/---"
4136 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4138 #: src/mainwindow.c:526
4139 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4140 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4142 #: src/mainwindow.c:528
4143 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4144 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
4146 #: src/mainwindow.c:531
4147 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4148 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
4150 #: src/mainwindow.c:532
4151 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4152 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
4154 #: src/mainwindow.c:534
4155 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4156 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
4158 #: src/mainwindow.c:536
4159 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4160 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
4162 #: src/mainwindow.c:539
4163 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4164 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
4166 #: src/mainwindow.c:541
4167 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4168 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
4170 #: src/mainwindow.c:544
4171 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4172 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
4174 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4176 msgid "/_View/_Code set/---"
4177 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
4179 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4181 msgid "/_View/_Code set"
4182 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
4184 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4186 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4187 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4189 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4191 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4192 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
4194 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4196 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4197 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
4199 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4201 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4202 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
4204 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4206 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4207 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
4209 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4211 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4212 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
4214 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4216 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4217 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
4219 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4221 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4222 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
4224 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4226 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4227 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
4229 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4231 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4232 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
4234 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4236 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4237 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
4239 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4241 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4242 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
4244 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4247 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
4249 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4251 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4252 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
4254 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4256 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4257 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
4259 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4261 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4262 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
4264 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4267 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
4269 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4271 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4272 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
4274 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4276 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4277 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
4279 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4281 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4282 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
4284 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4286 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4287 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
4289 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4291 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4292 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
4294 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4296 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4297 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
4299 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4301 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4302 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
4304 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4306 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4307 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
4309 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4311 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4312 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
4314 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4315 #: src/messageview.c:258
4316 msgid "/_View/Decode/---"
4317 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
4319 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4320 msgid "/_View/Decode"
4321 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
4323 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4324 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4325 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
4327 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4328 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4329 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
4331 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4332 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4333 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
4335 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4336 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4337 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
4339 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4340 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4341 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
4343 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4344 msgid "/_View/Open in new _window"
4345 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
4347 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4348 msgid "/_View/Mess_age source"
4349 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
4351 #: src/mainwindow.c:648
4352 msgid "/_View/Show all headers"
4353 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4355 #: src/mainwindow.c:650
4356 msgid "/_View/_Update summary"
4357 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
4359 #: src/mainwindow.c:653
4360 msgid "/_Message/Recei_ve"
4361 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
4363 #: src/mainwindow.c:654
4364 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4365 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
4367 #: src/mainwindow.c:656
4368 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4369 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
4371 #: src/mainwindow.c:658
4372 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4373 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
4375 #: src/mainwindow.c:660
4376 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4377 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
4379 #: src/mainwindow.c:661
4380 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4381 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
4383 #: src/mainwindow.c:663
4384 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4385 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4387 #: src/mainwindow.c:664
4388 msgid "/_Message/Compose a news message"
4389 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
4391 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4392 msgid "/_Message/_Reply"
4393 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
4395 #: src/mainwindow.c:666
4396 msgid "/_Message/Repl_y to"
4397 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
4399 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4400 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4401 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
4403 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4404 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4405 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
4407 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4408 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4409 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
4411 #: src/mainwindow.c:671
4412 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4413 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
4415 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4416 msgid "/_Message/_Forward"
4417 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
4419 #: src/mainwindow.c:674
4420 msgid "/_Message/Redirect"
4421 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4423 #: src/mainwindow.c:676
4424 msgid "/_Message/M_ove..."
4425 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
4427 #: src/mainwindow.c:677
4428 msgid "/_Message/_Copy..."
4429 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
4431 #: src/mainwindow.c:678
4432 msgid "/_Message/_Delete"
4433 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
4435 #: src/mainwindow.c:679
4436 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4437 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
4439 #: src/mainwindow.c:681
4440 msgid "/_Message/_Mark"
4441 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
4443 #: src/mainwindow.c:682
4444 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4445 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
4447 #: src/mainwindow.c:683
4448 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4449 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
4451 #: src/mainwindow.c:684
4452 msgid "/_Message/_Mark/---"
4453 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
4455 #: src/mainwindow.c:685
4456 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4457 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
4459 #: src/mainwindow.c:686
4460 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4461 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
4463 #: src/mainwindow.c:688
4464 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4465 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
4467 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4468 msgid "/_Message/Re-_edit"
4469 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
4471 #: src/mainwindow.c:693
4472 msgid "/_Tools/_Address book..."
4473 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
4475 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4476 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4477 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
4479 #: src/mainwindow.c:696
4480 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4481 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
4483 #: src/mainwindow.c:697
4484 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4485 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
4487 #: src/mainwindow.c:699
4488 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4489 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
4491 #: src/mainwindow.c:702
4492 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4493 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
4495 #: src/mainwindow.c:704
4496 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4497 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4499 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4500 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4501 msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
4503 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4504 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4505 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
4507 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4508 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4509 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
4511 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4512 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4513 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
4515 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4516 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4517 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
4519 #: src/mainwindow.c:715
4520 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4521 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4523 #: src/mainwindow.c:716
4524 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4525 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4527 #: src/mainwindow.c:718
4528 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4529 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4531 #: src/mainwindow.c:720
4532 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4533 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4535 #: src/mainwindow.c:722
4536 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4537 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4539 #: src/mainwindow.c:727
4540 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4541 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
4543 #: src/mainwindow.c:729
4544 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4545 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
4547 #: src/mainwindow.c:731
4548 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4549 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
4551 #: src/mainwindow.c:733
4552 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4553 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
4555 #: src/mainwindow.c:736
4556 msgid "/_Tools/E_xecute"
4557 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
4559 #: src/mainwindow.c:739
4560 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4561 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
4563 #: src/mainwindow.c:743
4564 msgid "/_Tools/_Log window"
4565 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
4567 #: src/mainwindow.c:745
4568 msgid "/_Configuration"
4569 msgstr "/Konfigura_cja"
4571 #: src/mainwindow.c:746
4572 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4573 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
4575 #: src/mainwindow.c:748
4576 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4577 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
4579 #: src/mainwindow.c:750
4580 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4581 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
4583 #: src/mainwindow.c:752
4584 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4585 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
4587 #: src/mainwindow.c:754
4588 msgid "/_Configuration/---"
4589 msgstr "/Konfigura_cja/---"
4591 #: src/mainwindow.c:755
4592 msgid "/_Configuration/P_references..."
4593 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
4595 #: src/mainwindow.c:757
4596 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4597 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
4599 #: src/mainwindow.c:759
4600 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4601 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
4603 #: src/mainwindow.c:761
4604 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4605 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
4607 #: src/mainwindow.c:763
4608 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4609 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
4611 #: src/mainwindow.c:764
4612 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4613 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
4615 #: src/mainwindow.c:765
4616 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4617 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
4619 #: src/mainwindow.c:768
4620 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4621 msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
4623 #: src/mainwindow.c:769
4624 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4625 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4627 #: src/mainwindow.c:771
4628 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4629 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
4631 #: src/mainwindow.c:772
4633 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4634 msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
4636 #: src/mainwindow.c:774
4637 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4638 msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
4640 #: src/mainwindow.c:776
4642 msgstr "/_Pomoc/---"
4644 #: src/mainwindow.c:900
4645 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4647 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
4648 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
4650 #: src/mainwindow.c:904
4651 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4653 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
4654 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
4656 #: src/mainwindow.c:921
4657 msgid "Select account"
4658 msgstr "Wybierz konto"
4660 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4661 #: src/prefs_folder_item.c:534
4665 #: src/mainwindow.c:1328
4669 #: src/mainwindow.c:1620
4671 msgstr "Dodaj skrzynkê"
4673 #: src/mainwindow.c:1621
4675 "Input the location of mailbox.\n"
4676 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4677 "scanned automatically."
4679 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
4680 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
4681 "automatycznie przeskanowana."
4683 #: src/mainwindow.c:1627
4685 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4686 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
4688 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4692 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4694 "Creation of the mailbox failed.\n"
4695 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4698 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
4699 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
4701 #: src/mainwindow.c:1977
4702 msgid "Sylpheed - Folder View"
4703 msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
4705 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4706 msgid "Sylpheed - Message View"
4707 msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
4709 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4713 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4714 msgid "Exit this program?"
4715 msgstr "Wyj¶æ z programu?"
4717 #: src/mainwindow.c:2756
4718 msgid "Deleting duplicated messages..."
4719 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
4721 #: src/mainwindow.c:2790
4723 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4724 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4725 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4726 msgstr[1] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4727 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
4729 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3930
4730 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4732 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
4734 #: src/mainwindow.c:2945
4735 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4737 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
4739 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3939
4740 msgid "Filtering configuration"
4741 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
4743 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4744 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4748 #: src/message_search.c:88
4749 msgid "Find in current message"
4750 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
4752 #: src/message_search.c:106
4754 msgstr "Znajd¼ tekst:"
4756 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4757 msgid "Case sensitive"
4758 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
4760 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4761 msgid "Backward search"
4762 msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
4764 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4765 msgid "Search string not found."
4766 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
4768 #: src/message_search.c:190
4769 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4770 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
4772 #: src/message_search.c:193
4773 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4774 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
4776 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4777 msgid "Search finished"
4778 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
4780 #: src/messageview.c:269
4781 msgid "/_View/Show all _headers"
4782 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
4784 #: src/messageview.c:272
4785 msgid "/_Message/Compose _new message"
4786 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
4788 #: src/messageview.c:284
4789 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4790 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
4792 #: src/messageview.c:286
4793 msgid "/_Message/Redirec_t"
4794 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
4796 #: src/messageview.c:305
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4798 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
4800 #: src/messageview.c:307
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4802 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
4804 #: src/messageview.c:309
4805 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4806 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
4808 #: src/messageview.c:311
4809 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4810 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
4812 #: src/messageview.c:313
4813 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4814 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
4816 #: src/messageview.c:538
4817 msgid "<No Return-Path found>"
4818 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
4820 #: src/messageview.c:546
4823 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4824 "does not correspond to the return path:\n"
4825 "Notification address: %s\n"
4827 "It is advised to not to send the return receipt."
4829 "Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
4830 "adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
4831 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
4832 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
4833 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
4835 #: src/messageview.c:554
4837 msgstr "+Nie Wysy³aj"
4839 #: src/messageview.c:564
4841 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4842 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4843 "officially addressed to you.\n"
4844 "Receipt notification cancelled."
4846 "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
4847 "Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
4848 "Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
4850 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4852 msgstr "Zapisz jako"
4854 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4858 #: src/messageview.c:997
4859 msgid "Overwrite existing file?"
4860 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
4862 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4863 #: src/summaryview.c:3375
4865 msgid "Can't save the file `%s'."
4866 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
4868 #: src/messageview.c:1069
4869 msgid "This message asks for a return receipt."
4870 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
4872 #: src/messageview.c:1070
4873 msgid "Send receipt"
4874 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
4876 # Wmorde, ale niejsane
4877 #: src/messageview.c:1110
4879 "This message has been partially retrieved,\n"
4880 "and has been deleted from the server."
4882 "Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
4883 "i zosta³a skasowana z serwera "
4885 #: src/messageview.c:1116
4888 "This message has been partially retrieved;\n"
4890 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
4892 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4893 msgid "Mark for download"
4894 msgstr "Oznacz do pobrania"
4896 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4897 msgid "Mark for deletion"
4898 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
4900 #: src/messageview.c:1126
4903 "This message has been partially retrieved;\n"
4904 "it is %s and will be downloaded."
4906 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
4907 "jej %s zostanie pobrane."
4909 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4910 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4914 #: src/messageview.c:1137
4917 "This message has been partially retrieved;\n"
4918 "it is %s and will be deleted."
4920 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
4921 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
4923 #: src/messageview.c:1211
4924 msgid "Return Receipt Notification"
4925 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
4927 #: src/messageview.c:1212
4929 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4930 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4933 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
4934 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
4937 #: src/messageview.c:1216
4938 msgid "Send Notification"
4939 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
4941 #: src/messageview.c:1216
4945 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4949 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3394
4952 "Enter the print command line:\n"
4953 "(`%s' will be replaced with file name)"
4955 "Podaj polecenie wydruku:\n"
4956 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
4958 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3400
4961 "Print command line is invalid:\n"
4964 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
4969 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4970 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
4973 msgid "/Remove _mailbox"
4974 msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
4979 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4980 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4982 "Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
4983 "(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
4986 msgid "Remove mailbox"
4987 msgstr "Usuñ skrzynkê"
4989 #: src/mimeview.c:153
4993 #: src/mimeview.c:154
4994 msgid "/Open _with..."
4995 msgstr "/Otwórz _z..."
4997 #: src/mimeview.c:155
4998 msgid "/_Display as text"
4999 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
5001 #: src/mimeview.c:156
5002 msgid "/_Save as..."
5003 msgstr "/Zapi_sz jako..."
5005 #: src/mimeview.c:157
5006 msgid "/Save _all..."
5007 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
5009 #: src/mimeview.c:196
5013 #: src/mimeview.c:640
5017 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5019 msgstr "Pe³ne informacje"
5021 #: src/mimeview.c:660
5023 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
5025 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5026 #: src/mimeview.c:1230
5027 msgid "Can't save the part of multipart message."
5028 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
5030 #: src/mimeview.c:1017
5032 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5033 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
5035 #: src/mimeview.c:1054
5036 msgid "Select destination folder"
5037 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
5039 #: src/mimeview.c:1061
5041 msgid "`%s' is not a directory."
5042 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
5044 #: src/mimeview.c:1240
5048 #: src/mimeview.c:1241
5051 "Enter the command line to open file:\n"
5052 "(`%s' will be replaced with file name)"
5054 "Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
5055 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
5059 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5060 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
5064 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5065 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5068 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5069 msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
5072 msgid "can't post article.\n"
5073 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
5077 msgid "can't retrieve article %d\n"
5078 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
5082 msgid "can't select group: %s\n"
5083 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
5087 msgid "can't set group: %s\n"
5088 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
5092 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5093 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
5097 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5098 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
5102 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5103 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
5105 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5106 msgid "can't get xover\n"
5107 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
5109 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5110 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5111 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
5113 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5115 msgid "invalid xover line: %s\n"
5116 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
5118 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5119 msgid "can't get xhdr\n"
5120 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
5122 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5123 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5124 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
5128 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5129 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
5131 #: src/news_gtk.c:50
5132 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5133 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
5135 #: src/news_gtk.c:51
5136 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5137 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
5139 #: src/news_gtk.c:53
5141 msgstr "/Pobiera_nie"
5143 #: src/news_gtk.c:57
5144 msgid "/News _account settings"
5145 msgstr "/Ustawienia konta News"
5147 #: src/news_gtk.c:58
5148 msgid "/Remove _news account"
5149 msgstr "/Usuñ konto _news"
5151 #: src/news_gtk.c:204
5153 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5154 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
5156 #: src/news_gtk.c:205
5157 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5158 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
5160 #: src/news_gtk.c:253
5162 msgid "Really delete news account `%s'?"
5163 msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
5165 #: src/news_gtk.c:254
5166 msgid "Delete news account"
5167 msgstr "Usuñ konto news"
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5170 msgid "ClamAV: scanning message..."
5171 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5175 msgid "Clam AntiVirus"
5176 msgstr "Clam AntyWirus"
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5180 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5181 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5183 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5184 "saved in a specially designated folder.\n"
5186 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5187 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5188 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5190 "Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
5191 "wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
5193 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
5194 "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
5196 "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
5197 "przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
5198 "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
5201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5202 msgid "Enable virus scanning"
5203 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
5205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5206 msgid "Scan archive contents"
5207 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
5209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5210 msgid "Maximum attachment size"
5211 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
5213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5218 msgid "Save infected messages"
5219 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
5221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5223 msgstr "Zapisz katalog"
5225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5227 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5228 msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5230 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5235 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5236 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5237 msgstr "Clam AntyWirus GTK"
5239 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5241 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5243 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5246 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5247 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5248 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5249 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5250 "mail will be saved.\n"
5252 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
5254 "Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
5256 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
5257 "ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
5258 "bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
5259 "wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
5260 "zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
5262 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5266 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5268 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5269 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5271 "It is not really useful"
5273 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
5274 "mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
5276 "Nie jest naprawdê u¿yteczna"
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5279 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5280 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5281 msgid "Message View"
5282 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5285 msgid "Dillo Browser"
5286 msgstr "Przegl±darka Dillo"
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5289 msgid "Do not load remote links in mails"
5290 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5293 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5294 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5297 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5299 "(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
5300 "prze³adowuj±c stronê"
5302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5303 msgid "Full window mode (hide controls)"
5304 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
5306 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5307 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5308 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
5310 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5311 msgid "Dillo HTML Viewer"
5312 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
5314 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5315 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5317 "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
5319 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5320 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5321 msgid "Image Viewer"
5322 msgstr "Przegl±darka obrazów"
5324 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5325 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5328 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5330 msgstr "Nazwa pliku:"
5332 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5334 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5338 msgstr "£aduj obraz"
5340 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5341 msgid "Content-Type:"
5342 msgstr "Content-Type:"
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5345 msgid "Automatically display attached images"
5346 msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
5348 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5350 "Resize attached images by default\n"
5351 "(Clicking image toggles scaling)"
5353 "Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
5354 "za³±czonych obrazków\n"
5355 "(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
5357 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5358 msgid "MathML Viewer"
5359 msgstr "Przegl±darka MathML"
5361 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5363 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5364 "(Content-Type: text/mathml)"
5366 "Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
5367 "Type: text/mathml)"
5369 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5373 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5374 msgid "[no user id]"
5375 msgstr "[brak identyfikatora]"
5377 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5380 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5385 "%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
5390 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5392 "Bad passphrase! Try again...\n"
5395 "Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
5398 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5402 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5404 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5405 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5407 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5409 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5411 "Ta wtyczka s³uzy do ob³sugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfowanych przy "
5412 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mozna odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
5413 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
5415 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
5417 "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5419 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5420 msgid "Store passphrase in memory"
5421 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
5423 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5424 msgid "Automatically check signatures"
5425 msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
5427 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5428 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5429 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
5431 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5432 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5433 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
5435 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5436 msgid "Expire after"
5437 msgstr "Usuwanie po"
5439 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5440 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5442 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
5443 "has³a przez ca³± sesjê"
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1047
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5453 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5454 msgid "Use default GnuPG key"
5455 msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
5457 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5458 msgid "Select key by your email address"
5459 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
5461 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5462 msgid "Specify key manually"
5463 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
5465 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5466 msgid "User or key ID:"
5467 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
5469 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5473 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5479 msgid "Please select key for `%s'"
5480 msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
5482 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5484 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5485 msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5489 msgstr "Wybierz klucze"
5491 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5495 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5497 msgstr "Wiarygodno¶æ"
5499 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5500 msgid " List all keys "
5501 msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
5503 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5507 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:947
5511 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5513 msgstr "Dodaj klucz"
5515 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5516 msgid "Enter another user or key ID:"
5517 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
5519 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5521 msgstr "Niezdefiniowane"
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1079
5524 #: src/prefs_common.c:1198
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5534 msgstr "Nieograniczone"
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5538 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5539 msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5542 msgid "The signature has expired"
5543 msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5546 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5547 msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
5549 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5550 msgid "Not all signatures are valid"
5551 msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
5553 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5554 msgid "This signature is invalid"
5555 msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
5557 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5558 msgid "You have no key to verify this signature"
5559 msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
5561 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5562 msgid "No signature found"
5563 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
5565 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5566 msgid "An error occured"
5567 msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5570 msgid "The signature has not been checked"
5571 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5575 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5576 msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5580 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5581 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5585 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5586 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5590 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5591 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5595 msgid " aka \"%s\"\n"
5596 msgstr " jako \"%s\"\n"
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5600 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5601 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5605 msgid "Signature expires %s\n"
5606 msgstr "Podpis wygasa %s\n"
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5610 msgid "Signature expired %s\n"
5611 msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5615 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5616 "OpenPGP support disabled."
5618 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
5619 "Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
5621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5622 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5623 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5627 msgid "SpamAssassin"
5628 msgstr "SpamAssassin"
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5632 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5633 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5634 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5636 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5639 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5640 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5641 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5643 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
5644 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
5645 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
5646 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
5648 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
5649 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
5651 "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
5652 "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
5653 "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
5654 "trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5670 msgstr "Gniazdo Uniksa"
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5681 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5682 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5689 msgid "Port of spamd server"
5690 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5693 msgid "Path of Unix socket"
5694 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5698 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5699 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5701 "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
5702 "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
5705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5711 msgstr "Zapisz Spam"
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5714 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5715 msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5718 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5719 msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
5721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5727 msgstr "Katalog do zapisu"
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5731 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5734 "Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
5735 "miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5742 msgid "Maximum Size"
5743 msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5746 msgid "SpamAssassin GTK"
5747 msgstr "SpamAssassin GTK"
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5751 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5753 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5756 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5757 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5758 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5759 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5762 "Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
5764 "Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
5766 "Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
5767 "ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
5768 "wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
5769 "odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
5770 "bêdzie zapisywana.\n"
5772 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5776 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5778 msgstr "/Pobierz _wszystkie"
5780 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5784 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5785 msgid "/Open A_ddressbook"
5786 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
5788 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5789 msgid "/E_xit Sylpheed"
5790 msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
5792 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5794 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5795 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
5797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5803 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5804 "have new or unread mail.\n"
5806 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5807 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5809 "Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
5810 "informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
5812 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
5813 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
5814 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
5817 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5818 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
5821 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5822 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
5824 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5825 msgid "POP3 protocol error\n"
5826 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
5830 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5831 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
5835 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5836 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
5840 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5841 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
5844 msgid "mailbox is locked\n"
5845 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
5848 msgid "Session timeout\n"
5849 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
5852 msgid "command not supported\n"
5853 msgstr "komenda nie wspierana\n"
5856 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5857 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
5860 msgid "TOP command unsupported\n"
5861 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
5863 #: src/prefs_account.c:657
5868 #: src/prefs_account.c:932
5869 msgid "Preferences for new account"
5870 msgstr "Ustawienia nowego konta"
5872 #: src/prefs_account.c:934
5874 msgid "%s - Account preferences"
5875 msgstr "%s - Ustawienia konta"
5877 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:933
5881 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:937 src/prefs_folder_item.c:784
5882 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5886 #: src/prefs_account.c:979
5890 #: src/prefs_account.c:982
5892 msgstr "Zaawansowane"
5894 #: src/prefs_account.c:1061
5895 msgid "Name of account"
5896 msgstr "Nazwa konta"
5898 #: src/prefs_account.c:1070
5899 msgid "Set as default"
5900 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
5902 #: src/prefs_account.c:1074
5903 msgid "Personal information"
5904 msgstr "Informacje osobiste"
5906 #: src/prefs_account.c:1083
5908 msgstr "Pe³na nazwa"
5910 #: src/prefs_account.c:1089
5911 msgid "Mail address"
5912 msgstr "Adres e-mail"
5914 #: src/prefs_account.c:1095
5915 msgid "Organization"
5916 msgstr "Organizacja"
5918 #: src/prefs_account.c:1119
5919 msgid "Server information"
5920 msgstr "Informacje o serwerze"
5922 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5926 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5930 #: src/prefs_account.c:1144
5932 msgstr "News (NNTP)"
5934 #: src/prefs_account.c:1146
5935 msgid "Local mbox file"
5936 msgstr "Lokalny plik mbox"
5938 #: src/prefs_account.c:1148
5939 msgid "None (SMTP only)"
5940 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
5942 #: src/prefs_account.c:1168
5943 msgid "This server requires authentication"
5944 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
5946 #: src/prefs_account.c:1175
5947 msgid "Authenticate on connect"
5948 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
5950 #: src/prefs_account.c:1220
5952 msgstr "Serwer news"
5954 #: src/prefs_account.c:1226
5955 msgid "Server for receiving"
5956 msgstr "Serwer do odbierania"
5958 #: src/prefs_account.c:1232
5959 msgid "Local mailbox"
5960 msgstr "Lokalny mailbox"
5962 #: src/prefs_account.c:1239
5963 msgid "SMTP server (send)"
5964 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
5966 #: src/prefs_account.c:1247
5967 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5968 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
5970 #: src/prefs_account.c:1256
5971 msgid "command to send mails"
5972 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
5974 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5976 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
5978 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
5982 #: src/prefs_account.c:1354
5983 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5984 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autorzyzacji (APOP)"
5986 #: src/prefs_account.c:1357
5987 msgid "Remove messages on server when received"
5988 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
5990 #: src/prefs_account.c:1368
5991 msgid "Remove after"
5994 #: src/prefs_account.c:1377
5998 #: src/prefs_account.c:1394
5999 msgid "(0 days: remove immediately)"
6000 msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
6002 #: src/prefs_account.c:1401
6003 msgid "Download all messages on server"
6004 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
6006 #: src/prefs_account.c:1407
6007 msgid "Receive size limit"
6008 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
6010 #: src/prefs_account.c:1414
6014 #: src/prefs_account.c:1426
6015 msgid "Default inbox"
6016 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
6018 #: src/prefs_account.c:1449
6019 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6020 msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
6022 #: src/prefs_account.c:1454
6023 msgid "Maximum number of articles to download"
6024 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
6026 #: src/prefs_account.c:1473
6027 msgid "unlimited if 0 is specified"
6028 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
6030 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6031 msgid "Authentication method"
6032 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
6034 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1289
6036 msgstr "Automatycznie"
6038 #: src/prefs_account.c:1506
6039 msgid "Filter messages on receiving"
6040 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
6042 #: src/prefs_account.c:1510
6043 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6044 msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
6046 #: src/prefs_account.c:1570
6050 #: src/prefs_account.c:1571
6051 msgid "Generate Message-ID"
6052 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
6054 #: src/prefs_account.c:1578
6055 msgid "Add user-defined header"
6056 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
6058 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1789
6060 msgstr " Edycja... "
6062 #: src/prefs_account.c:1590
6063 msgid "Authentication"
6064 msgstr "Uwierzytelnienie"
6066 #: src/prefs_account.c:1598
6067 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6068 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
6070 #: src/prefs_account.c:1674
6073 "If you leave these entries empty, the same\n"
6074 "user ID and password as receiving will be used."
6076 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
6079 #: src/prefs_account.c:1683
6080 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6081 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
6083 #: src/prefs_account.c:1698
6084 msgid "POP authentication timeout: "
6085 msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
6087 #: src/prefs_account.c:1707
6091 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6095 #: src/prefs_account.c:1762
6096 msgid "Insert signature automatically"
6097 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
6099 #: src/prefs_account.c:1767
6100 msgid "Signature separator"
6101 msgstr "Oddzielenie podpisu"
6103 #: src/prefs_account.c:1789
6104 msgid "Command output"
6105 msgstr "Wyj¶cie komendy"
6107 #: src/prefs_account.c:1807
6108 msgid "Automatically set the following addresses"
6109 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
6111 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6112 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6116 #: src/prefs_account.c:1829
6118 msgstr "Ukryta kopia"
6120 #: src/prefs_account.c:1842
6122 msgstr "Adres zwrotny"
6124 #: src/prefs_account.c:1892
6125 msgid "Default privacy system"
6126 msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
6128 #: src/prefs_account.c:1901
6129 msgid "Encrypt message by default"
6130 msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
6132 #: src/prefs_account.c:1903
6133 msgid "Sign message by default"
6134 msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
6136 #: src/prefs_account.c:1905
6137 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6138 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
6140 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6141 msgid "Don't use SSL"
6142 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
6144 #: src/prefs_account.c:1989
6145 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6146 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
6148 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6149 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6150 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
6152 #: src/prefs_account.c:2006
6153 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6154 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
6156 #: src/prefs_account.c:2012
6160 #: src/prefs_account.c:2027
6161 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6162 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
6164 #: src/prefs_account.c:2029
6166 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
6168 #: src/prefs_account.c:2037
6169 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6170 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
6172 #: src/prefs_account.c:2040
6173 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6174 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
6176 #: src/prefs_account.c:2051
6177 msgid "Use non-blocking SSL"
6178 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
6180 #: src/prefs_account.c:2063
6181 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6182 msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
6184 #: src/prefs_account.c:2189
6185 msgid "Specify SMTP port"
6186 msgstr "Okre¶l port SMTP"
6188 #: src/prefs_account.c:2195
6189 msgid "Specify POP3 port"
6190 msgstr "Okre¶l port POP3"
6192 #: src/prefs_account.c:2201
6193 msgid "Specify IMAP4 port"
6194 msgstr "Okre¶l port IMAP4"
6196 #: src/prefs_account.c:2207
6197 msgid "Specify NNTP port"
6198 msgstr "Okre¶l port NNTP"
6200 #: src/prefs_account.c:2212
6201 msgid "Specify domain name"
6202 msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
6204 #: src/prefs_account.c:2222
6205 msgid "Use command to communicate with server"
6206 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
6208 #: src/prefs_account.c:2230
6209 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6210 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
6212 #: src/prefs_account.c:2244
6213 msgid "IMAP server directory"
6214 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
6216 #: src/prefs_account.c:2298
6217 msgid "Put sent messages in"
6218 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
6220 #: src/prefs_account.c:2300
6221 msgid "Put queued messages in"
6222 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
6224 #: src/prefs_account.c:2302
6225 msgid "Put draft messages in"
6226 msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomo¶ci w"
6228 #: src/prefs_account.c:2304
6229 msgid "Put deleted messages in"
6230 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
6232 #: src/prefs_account.c:2370
6233 msgid "Account name is not entered."
6234 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
6236 #: src/prefs_account.c:2374
6237 msgid "Mail address is not entered."
6238 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
6240 #: src/prefs_account.c:2381
6241 msgid "SMTP server is not entered."
6242 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
6244 #: src/prefs_account.c:2386
6245 msgid "User ID is not entered."
6246 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
6248 #: src/prefs_account.c:2391
6249 msgid "POP3 server is not entered."
6250 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
6252 #: src/prefs_account.c:2396
6253 msgid "IMAP4 server is not entered."
6254 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
6256 #: src/prefs_account.c:2401
6257 msgid "NNTP server is not entered."
6258 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
6260 #: src/prefs_account.c:2407
6261 msgid "local mailbox filename is not entered."
6262 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
6264 #: src/prefs_account.c:2413
6265 msgid "mail command is not entered."
6266 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
6268 #: src/prefs_account.c:2653
6270 msgid "Unsupported (%s)"
6271 msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
6273 #: src/prefs_actions.c:167
6274 msgid "Actions configuration"
6275 msgstr "Konfiguracja Akcji"
6277 #: src/prefs_actions.c:189
6279 msgstr "Nazwa menu:"
6281 #: src/prefs_actions.c:198
6282 msgid "Command line:"
6283 msgstr "Linia komend:"
6285 #: src/prefs_actions.c:227
6289 #: src/prefs_actions.c:240
6290 msgid " Syntax help "
6291 msgstr " Pomoc do sk³adni "
6293 #: src/prefs_actions.c:259
6294 msgid "Current actions"
6295 msgstr "Obecne akcje"
6297 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6298 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6299 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6300 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6304 #: src/prefs_actions.c:428
6305 msgid "Menu name is not set."
6306 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
6308 #: src/prefs_actions.c:433
6309 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6310 msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
6312 #: src/prefs_actions.c:443
6313 msgid "Menu name is too long."
6314 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
6316 #: src/prefs_actions.c:452
6317 msgid "Command line not set."
6318 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
6320 #: src/prefs_actions.c:457
6321 msgid "Menu name and command are too long."
6322 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
6324 #: src/prefs_actions.c:462
6329 "has a syntax error."
6335 #: src/prefs_actions.c:523
6336 msgid "Delete action"
6339 #: src/prefs_actions.c:524
6340 msgid "Do you really want to delete this action?"
6341 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
6343 #: src/prefs_actions.c:657
6345 msgstr "NAZWA MENU:"
6347 #: src/prefs_actions.c:658
6348 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6349 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
6351 #: src/prefs_actions.c:660
6352 msgid "COMMAND LINE:"
6353 msgstr "LINIA KOMEND:"
6355 #: src/prefs_actions.c:661
6359 #: src/prefs_actions.c:662
6360 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6361 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
6363 #: src/prefs_actions.c:663
6364 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6365 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6367 #: src/prefs_actions.c:664
6368 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6369 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
6371 #: src/prefs_actions.c:665
6375 #: src/prefs_actions.c:666
6376 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6378 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
6380 #: src/prefs_actions.c:667
6381 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6382 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
6384 #: src/prefs_actions.c:668
6385 msgid "to run command asynchronously"
6386 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
6388 #: src/prefs_actions.c:669
6392 #: src/prefs_actions.c:670
6393 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6394 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
6396 #: src/prefs_actions.c:671
6398 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6399 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
6401 #: src/prefs_actions.c:672
6402 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6403 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
6405 #: src/prefs_actions.c:673
6406 msgid "for a user provided argument"
6407 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6409 #: src/prefs_actions.c:674
6410 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6411 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
6413 #: src/prefs_actions.c:675
6414 msgid "for the text selection"
6415 msgstr "dla wybrania tekstu"
6417 #: src/prefs_actions.c:676
6418 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6419 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
6421 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6422 #: src/quote_fmt.c:76
6423 msgid "Description of symbols"
6424 msgstr "Opis symboli"
6426 #: src/prefs_common.c:822
6430 #: src/prefs_common.c:939
6434 #: src/prefs_common.c:941 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6436 msgstr "Wy¶wietlanie"
6438 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:197
6442 #: src/prefs_common.c:993
6443 msgid "External program"
6444 msgstr "Program zewnêtrzny"
6446 #: src/prefs_common.c:1002
6447 msgid "Use external program for incorporation"
6448 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
6450 #: src/prefs_common.c:1009
6454 #: src/prefs_common.c:1033
6455 msgid "Auto-check new mail"
6456 msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
6458 #: src/prefs_common.c:1035
6462 #: src/prefs_common.c:1056
6463 msgid "Check new mail on startup"
6464 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
6466 #: src/prefs_common.c:1058
6467 msgid "Update all local folders after incorporation"
6468 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
6470 #: src/prefs_common.c:1066
6471 msgid "Show receive dialog"
6472 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
6474 #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1197 src/prefs_common.c:1975
6478 #: src/prefs_common.c:1077
6479 msgid "Only on manual receiving"
6480 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
6482 #: src/prefs_common.c:1087
6483 msgid "Close receive dialog when finished"
6484 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
6486 #: src/prefs_common.c:1089
6487 msgid "Run command when new mail arrives"
6488 msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
6490 #: src/prefs_common.c:1099
6491 msgid "after autochecking"
6492 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
6494 #: src/prefs_common.c:1101
6495 msgid "after manual checking"
6496 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
6498 #: src/prefs_common.c:1115
6501 "Command to execute:\n"
6502 "(use %d as number of new mails)"
6504 "Komenda do uruchomienia:\n"
6505 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
6507 #: src/prefs_common.c:1183
6508 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6509 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
6511 #: src/prefs_common.c:1188
6512 msgid "Show send dialog"
6513 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
6515 #: src/prefs_common.c:1206
6517 msgid "Outgoing codeset"
6519 "Kodowanie znaków \n"
6520 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
6522 #: src/prefs_common.c:1215
6524 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6527 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
6528 "kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
6530 #: src/prefs_common.c:1227
6531 msgid "Automatic (Recommended)"
6532 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
6534 #: src/prefs_common.c:1228
6535 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6536 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
6538 #: src/prefs_common.c:1230
6539 msgid "Unicode (UTF-8)"
6540 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6542 #: src/prefs_common.c:1232
6543 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6544 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
6546 #: src/prefs_common.c:1233
6547 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6548 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
6550 #: src/prefs_common.c:1234
6551 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6552 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
6554 #: src/prefs_common.c:1235
6555 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6556 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
6558 #: src/prefs_common.c:1236
6559 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6560 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
6562 #: src/prefs_common.c:1237
6563 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6564 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
6566 #: src/prefs_common.c:1238
6567 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6568 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
6570 #: src/prefs_common.c:1240
6571 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6572 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
6574 #: src/prefs_common.c:1242
6575 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6576 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
6578 #: src/prefs_common.c:1244
6579 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6580 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
6582 #: src/prefs_common.c:1245
6583 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6584 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
6586 #: src/prefs_common.c:1247
6587 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6588 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
6590 #: src/prefs_common.c:1249
6591 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6592 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
6594 #: src/prefs_common.c:1250
6595 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6596 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
6598 #: src/prefs_common.c:1252
6599 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6600 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
6602 #: src/prefs_common.c:1253
6603 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6604 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
6606 #: src/prefs_common.c:1255
6607 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6608 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
6610 #: src/prefs_common.c:1256
6611 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6612 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
6614 #: src/prefs_common.c:1258
6615 msgid "Korean (EUC-KR)"
6616 msgstr "Korea (EUC-KR)"
6618 #: src/prefs_common.c:1259
6619 msgid "Thai (TIS-620)"
6620 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
6622 #: src/prefs_common.c:1260
6623 msgid "Thai (Windows-874)"
6624 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
6626 #: src/prefs_common.c:1273
6627 msgid "Transfer encoding"
6628 msgstr "Kodowanie transferu"
6630 #: src/prefs_common.c:1282
6632 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6635 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
6636 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
6638 #: src/prefs_common.c:1356
6639 msgid "Automatic account selection"
6640 msgstr "Automatyczny wybór konta"
6642 #: src/prefs_common.c:1364
6643 msgid "when replying"
6644 msgstr "przy odpowiedzi"
6646 #: src/prefs_common.c:1366
6647 msgid "when forwarding"
6648 msgstr "przy przekazywaniu"
6650 #: src/prefs_common.c:1368
6651 msgid "when re-editing"
6652 msgstr "przy redagowaniu"
6654 #: src/prefs_common.c:1375
6655 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6656 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
6658 #: src/prefs_common.c:1378
6659 msgid "Automatically launch the external editor"
6660 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
6662 #: src/prefs_common.c:1385 src/prefs_filtering_action.c:143
6663 msgid "Forward as attachment"
6664 msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
6666 #: src/prefs_common.c:1388
6667 msgid "Block cursor"
6670 #: src/prefs_common.c:1391
6671 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6672 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
6674 #: src/prefs_common.c:1399
6675 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6676 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
6678 #: src/prefs_common.c:1406 src/prefs_wrapping.c:108
6682 #: src/prefs_common.c:1414
6684 msgstr "Poziom cofania"
6686 #: src/prefs_common.c:1482
6687 msgid "Reply will quote by default"
6688 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
6690 #: src/prefs_common.c:1484
6691 msgid "Reply format"
6692 msgstr "Format odpowiedzi"
6694 #: src/prefs_common.c:1499 src/prefs_common.c:1538
6695 msgid "Quotation mark"
6696 msgstr "Znak cytowania"
6698 #: src/prefs_common.c:1523
6699 msgid "Forward format"
6700 msgstr "Format przekazu"
6702 #: src/prefs_common.c:1567
6703 msgid " Description of symbols "
6704 msgstr " Opis symboli "
6706 #: src/prefs_common.c:1575
6707 msgid "Quotation characters"
6708 msgstr "Znaki cytowania"
6710 #: src/prefs_common.c:1590
6711 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6712 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
6714 #: src/prefs_common.c:1640
6715 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6716 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
6718 #: src/prefs_common.c:1643
6719 msgid "Display unread number next to folder name"
6720 msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
6722 #: src/prefs_common.c:1652
6723 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6724 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
6726 #: src/prefs_common.c:1667
6730 #: src/prefs_common.c:1673
6731 msgid "Summary View"
6732 msgstr "Widok podsumowania"
6734 #: src/prefs_common.c:1682
6735 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6736 msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
6738 #: src/prefs_common.c:1685
6739 msgid "Display sender using address book"
6740 msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
6742 #: src/prefs_common.c:1688
6743 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6745 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
6746 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
6748 #: src/prefs_common.c:1696 src/prefs_common.c:2344 src/prefs_common.c:2382
6750 msgstr "Format daty"
6752 #: src/prefs_common.c:1718
6753 msgid " Set displayed items in summary... "
6754 msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
6756 #: src/prefs_common.c:1774
6758 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6759 "ASCII character (Japanese only)"
6761 "Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
6762 "tekst ASCII (tylko Japoñski)"
6764 #: src/prefs_common.c:1780
6765 msgid "Display header pane above message view"
6766 msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
6768 #: src/prefs_common.c:1787
6769 msgid "Display short headers on message view"
6770 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
6772 #: src/prefs_common.c:1809
6776 #: src/prefs_common.c:1823 src/prefs_common.c:1863
6780 #: src/prefs_common.c:1828
6783 msgstr "Tekst ikony"
6785 #: src/prefs_common.c:1830
6787 msgstr "Przewijanie"
6789 #: src/prefs_common.c:1837
6793 #: src/prefs_common.c:1843
6794 msgid "Smooth scroll"
6795 msgstr "P³ynne przewijanie"
6797 #: src/prefs_common.c:1849
6801 #: src/prefs_common.c:1874
6802 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6803 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
6805 #: src/prefs_common.c:1929
6807 msgid "Always open messages in summary when selected"
6808 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
6810 #: src/prefs_common.c:1933
6811 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6813 "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
6815 #: src/prefs_common.c:1937
6816 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6817 msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
6819 #: src/prefs_common.c:1941
6820 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6821 msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
6823 #: src/prefs_common.c:1951
6824 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6826 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
6828 #: src/prefs_common.c:1953
6829 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6831 "Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
6833 #: src/prefs_common.c:1966
6834 msgid "Show no-unread-message dialog"
6836 "Brak okna dialogowego o braku\n"
6837 " nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
6839 #: src/prefs_common.c:1976
6840 msgid "Assume 'Yes'"
6841 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
6843 #: src/prefs_common.c:1978
6845 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
6847 #: src/prefs_common.c:1987
6848 msgid " Set key bindings... "
6849 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
6851 #: src/prefs_common.c:2053
6852 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6853 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
6855 #: src/prefs_common.c:2056
6857 msgstr "Wielko¶æ dziennika"
6859 #: src/prefs_common.c:2063
6860 msgid "Clip the log size"
6861 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
6863 #: src/prefs_common.c:2068
6864 msgid "Log window length"
6865 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
6867 #: src/prefs_common.c:2081
6868 msgid "0 to stop logging in the log window"
6869 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
6871 #: src/prefs_common.c:2088
6873 msgstr "Bezpieczeñstwo"
6875 #: src/prefs_common.c:2095
6876 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6877 msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
6879 #: src/prefs_common.c:2103
6881 msgstr "Podczas wyj¶cia"
6883 #: src/prefs_common.c:2111
6884 msgid "Confirm on exit"
6885 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
6887 #: src/prefs_common.c:2118
6888 msgid "Empty trash on exit"
6889 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
6891 #: src/prefs_common.c:2120
6892 msgid "Ask before emptying"
6893 msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
6895 #: src/prefs_common.c:2124
6896 msgid "Warn if there are queued messages"
6897 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
6899 #: src/prefs_common.c:2130
6900 msgid "Socket I/O timeout:"
6901 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
6903 #: src/prefs_common.c:2143
6907 #: src/prefs_common.c:2320
6908 msgid "the full abbreviated weekday name"
6909 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
6911 #: src/prefs_common.c:2321
6912 msgid "the full weekday name"
6913 msgstr "pe³na nazwa dnia"
6915 #: src/prefs_common.c:2322
6916 msgid "the abbreviated month name"
6917 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
6919 #: src/prefs_common.c:2323
6920 msgid "the full month name"
6921 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
6923 #: src/prefs_common.c:2324
6924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6925 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
6927 #: src/prefs_common.c:2325
6928 msgid "the century number (year/100)"
6929 msgstr "numer wieku (rok/100)"
6931 #: src/prefs_common.c:2326
6932 msgid "the day of the month as a decimal number"
6933 msgstr "dzieñ jako liczba"
6935 #: src/prefs_common.c:2327
6936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6937 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
6939 #: src/prefs_common.c:2328
6940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6941 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
6943 #: src/prefs_common.c:2329
6944 msgid "the day of the year as a decimal number"
6945 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
6947 #: src/prefs_common.c:2330
6948 msgid "the month as a decimal number"
6949 msgstr "miesi±c jako liczba"
6951 #: src/prefs_common.c:2331
6952 msgid "the minute as a decimal number"
6953 msgstr "minuta jako liczba"
6955 #: src/prefs_common.c:2332
6956 msgid "either AM or PM"
6957 msgstr "albo AM albo PM"
6959 #: src/prefs_common.c:2333
6960 msgid "the second as a decimal number"
6961 msgstr "drugie jako liczba"
6963 #: src/prefs_common.c:2334
6964 msgid "the day of the week as a decimal number"
6965 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
6967 #: src/prefs_common.c:2335
6968 msgid "the preferred date for the current locale"
6969 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
6971 #: src/prefs_common.c:2336
6972 msgid "the last two digits of a year"
6973 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
6975 #: src/prefs_common.c:2337
6976 msgid "the year as a decimal number"
6977 msgstr "rok jako liczba"
6979 #: src/prefs_common.c:2338
6980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6981 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
6983 #: src/prefs_common.c:2359
6985 msgstr "Wybierz plik"
6987 #: src/prefs_common.c:2399
6991 #: src/prefs_common.c:2469
6992 msgid "Key bindings"
6993 msgstr "Powi±zania klawiszy"
6995 #: src/prefs_common.c:2483
6996 msgid "Select preset:"
6997 msgstr "Wybierz ustawienie:"
6999 #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:2778
7000 msgid "Old Sylpheed"
7001 msgstr "Stary Sylpheed"
7003 #: src/prefs_common.c:2504
7005 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7006 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7008 "Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
7009 "naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
7010 "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
7012 #: src/prefs_customheader.c:163
7013 msgid "Custom header configuration"
7014 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
7016 #: src/prefs_customheader.c:261
7017 msgid "Current custom headers"
7018 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
7020 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7021 #: src/prefs_matcher.c:1187
7022 msgid "Header name is not set."
7023 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
7025 #: src/prefs_customheader.c:487
7026 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7027 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
7029 #: src/prefs_customheader.c:545
7030 msgid "Delete header"
7031 msgstr "Usuñ nag³ówek"
7033 #: src/prefs_customheader.c:546
7034 msgid "Do you really want to delete this header?"
7035 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
7037 #: src/prefs_display_header.c:201
7038 msgid "Displayed header configuration"
7039 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
7041 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7043 msgstr "Nazwa nag³ówka"
7045 #: src/prefs_display_header.c:257
7046 msgid "Displayed Headers"
7047 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
7049 #: src/prefs_display_header.c:315
7050 msgid "Hidden headers"
7051 msgstr "Ukryte nag³ówki"
7053 #: src/prefs_display_header.c:345
7054 msgid "Show all unspecified headers"
7055 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
7057 #: src/prefs_display_header.c:540
7058 msgid "This header is already in the list."
7059 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
7061 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7063 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7064 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
7066 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7068 msgstr "Przegl±darka internetowa"
7070 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7071 msgid "Print command"
7072 msgstr "Polecenie wydruku"
7074 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7076 msgstr "Edytor tekstu"
7078 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7079 msgid "Image viewer"
7080 msgstr "Przegl±darka obrazów"
7082 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7083 msgid "Audio player"
7084 msgstr "Odtwarzacz audio"
7086 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7087 msgid "External Programs"
7088 msgstr "Programy zewnêtrzne"
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7104 msgstr "Zablokowane"
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7108 msgstr "Odblokowanie"
7110 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7111 msgid "Mark as read"
7112 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7114 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7115 msgid "Mark as unread"
7116 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7118 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7122 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7127 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7136 msgid "Change score"
7137 msgstr "Zmieñ punktacjê"
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7141 msgstr "Ustaw punktacjê"
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7147 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7149 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7152 msgid "Filtering action configuration"
7153 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7161 msgstr "Przeznaczenie"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7168 #: src/summaryview.c:459
7170 msgstr "Punktowanie"
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7174 msgstr "Informacje ..."
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7177 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7182 msgid "Current action list"
7183 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7186 msgid "Command line not set"
7187 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7190 msgid "Destination is not set."
7191 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7194 msgid "Recipient is not set."
7195 msgstr "Nie podano adresata."
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7198 msgid "Score is not set"
7199 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7202 msgid "No action was defined."
7203 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
7205 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7206 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7211 #: src/quote_fmt.c:52
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7216 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7221 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7223 msgstr "Odniesienia"
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7226 msgid "Filename - should not be modified"
7227 msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7234 msgid "escape character for quotes"
7235 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7238 msgid "quote character"
7239 msgstr "znak cytowania"
7241 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7242 msgid "Filtering/Processing configuration"
7243 msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
7245 #: src/prefs_filtering.c:235
7249 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7251 msgstr "Zdefiniuj ..."
7253 #: src/prefs_filtering.c:324
7254 msgid "Current filtering/processing rules"
7255 msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
7257 #: src/prefs_filtering.c:340
7262 #: src/prefs_filtering.c:362
7266 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7267 msgid "Condition string is not valid."
7268 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
7270 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7271 msgid "Action string is not valid."
7272 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
7274 #: src/prefs_filtering.c:798
7275 msgid "Condition string is empty."
7276 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
7278 #: src/prefs_filtering.c:804
7279 msgid "Action string is empty."
7280 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
7282 #: src/prefs_filtering.c:871
7284 msgstr "Usuñ regu³ê"
7286 #: src/prefs_filtering.c:872
7287 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7288 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
7290 #: src/prefs_filtering.c:1019 src/prefs_matcher.c:1680
7291 msgid "Entry not saved"
7292 msgstr "Wpis niezapisany"
7294 #: src/prefs_filtering.c:1020
7295 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7296 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
7298 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7306 #: src/prefs_folder_item.c:173
7307 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7308 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
7310 #: src/prefs_folder_item.c:193
7311 msgid "Folder chmod: "
7312 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
7314 #: src/prefs_folder_item.c:219
7315 msgid "Folder color: "
7316 msgstr "Kolor katalogu: "
7318 #: src/prefs_folder_item.c:247
7319 msgid "Process at startup"
7320 msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
7322 #: src/prefs_folder_item.c:261
7323 msgid "Scan for new mail"
7324 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
7326 #: src/prefs_folder_item.c:449
7327 msgid "Request Return Receipt"
7328 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
7330 #: src/prefs_folder_item.c:464
7331 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7332 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
7334 #: src/prefs_folder_item.c:478
7335 msgid "Default To: "
7336 msgstr "Domy¶lne Do: "
7338 #: src/prefs_folder_item.c:497
7339 msgid "Send replies to: "
7340 msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
7342 #: src/prefs_folder_item.c:517
7343 msgid "Default account: "
7344 msgstr "Domy¶lne konto: "
7346 #: src/prefs_folder_item.c:561
7347 msgid "Default dictionary: "
7348 msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
7350 #: src/prefs_folder_item.c:755
7351 msgid "Pick color for folder"
7352 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7354 #: src/prefs_folder_item.c:767
7358 #: src/prefs_folder_item.c:807
7360 msgid "%s - Settings for folder"
7361 msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
7363 #: src/prefs_fonts.c:73
7365 msgid "Font selection"
7366 msgstr "dla wybrania tekstu"
7368 #: src/prefs_fonts.c:153
7373 #: src/prefs_fonts.c:175
7375 msgid "Message List"
7378 #: src/prefs_fonts.c:219
7382 #: src/prefs_fonts.c:247
7383 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7385 "Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
7388 #: src/prefs_fonts.c:291
7392 #: src/prefs_gtk.c:777
7394 msgstr "Preferencje"
7396 #: src/prefs_matcher.c:144
7397 msgid "All messages"
7398 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
7400 #: src/prefs_matcher.c:145
7402 msgstr "Do lub Kopia"
7404 #: src/prefs_matcher.c:146
7406 msgstr "W odpowiedzi na"
7408 #: src/prefs_matcher.c:147
7409 msgid "Age greater than"
7410 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
7412 #: src/prefs_matcher.c:147
7413 msgid "Age lower than"
7414 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
7416 #: src/prefs_matcher.c:148
7417 msgid "Headers part"
7418 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
7420 #: src/prefs_matcher.c:149
7422 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
7424 #: src/prefs_matcher.c:149
7425 msgid "Whole message"
7426 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
7428 #: src/prefs_matcher.c:150
7430 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
7432 #: src/prefs_matcher.c:150
7436 #: src/prefs_matcher.c:151
7438 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
7440 #: src/prefs_matcher.c:151
7441 msgid "Deleted flag"
7442 msgstr "Flaga 'usuniête'"
7444 #: src/prefs_matcher.c:152
7445 msgid "Replied flag"
7446 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
7448 #: src/prefs_matcher.c:152
7449 msgid "Forwarded flag"
7450 msgstr "Flaga 'przekazane'"
7452 #: src/prefs_matcher.c:153
7454 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
7456 #: src/prefs_matcher.c:154
7458 msgstr "Kolor tabelki"
7460 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7461 msgid "Ignore thread"
7462 msgstr "Ignoruj w±tek"
7464 #: src/prefs_matcher.c:156
7465 msgid "Score greater than"
7466 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
7468 #: src/prefs_matcher.c:156
7469 msgid "Score lower than"
7470 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
7472 #: src/prefs_matcher.c:157
7473 msgid "Score equal to"
7474 msgstr "Punktacja równa"
7476 #: src/prefs_matcher.c:158
7480 #: src/prefs_matcher.c:159
7481 msgid "Size greater than"
7482 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
7484 #: src/prefs_matcher.c:160
7485 msgid "Size smaller than"
7486 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
7488 #: src/prefs_matcher.c:161
7489 msgid "Size exactly"
7490 msgstr "Wielko¶æ równa"
7492 #: src/prefs_matcher.c:162
7493 msgid "Partially downloaded"
7494 msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
7496 #: src/prefs_matcher.c:179
7500 #: src/prefs_matcher.c:179
7504 #: src/prefs_matcher.c:196
7508 #: src/prefs_matcher.c:196
7509 msgid "does not contain"
7510 msgstr "nie zawiera"
7512 #: src/prefs_matcher.c:213
7516 #: src/prefs_matcher.c:213
7520 #: src/prefs_matcher.c:380
7521 msgid "Condition configuration"
7522 msgstr "Konfiguracja warunków"
7524 #: src/prefs_matcher.c:405
7526 msgstr "Wy³±puj typ MIME"
7528 #: src/prefs_matcher.c:492
7532 #: src/prefs_matcher.c:543
7534 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
7536 #: src/prefs_matcher.c:581
7538 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
7540 #: src/prefs_matcher.c:620
7541 msgid "Current condition rules"
7542 msgstr "Obecne regu³y warunków"
7544 #: src/prefs_matcher.c:1167
7545 msgid "Value is not set."
7546 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
7548 #: src/prefs_matcher.c:1681
7550 "The entry was not saved\n"
7551 "Have you really finished?"
7553 "Wpis nie zapisany\n"
7554 "Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
7556 #: src/prefs_matcher.c:1721
7557 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7558 msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
7560 #: src/prefs_matcher.c:1722
7561 msgid "using an external program or script. The program will"
7562 msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
7564 #: src/prefs_matcher.c:1723
7565 msgid "return either 0 or 1"
7566 msgstr "zwróci 0 lub 1"
7568 #: src/prefs_matcher.c:1724
7569 msgid "The following symbols can be used:"
7570 msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
7572 #: src/prefs_matcher.c:1744
7573 msgid "Match Type: 'Test'"
7574 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7577 msgid "Enable coloration of message"
7578 msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7581 msgid "Quoted Text - First Level"
7582 msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7585 msgid "Quoted Text - Second Level"
7586 msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7589 msgid "Quoted Text - Third Level"
7590 msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7597 msgid "Target folder"
7598 msgstr "Katalog docelowy"
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7605 msgid "Recycle quote colors"
7606 msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7609 msgid "Pick color for quotation level 1"
7610 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7613 msgid "Pick color for quotation level 2"
7614 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7617 msgid "Pick color for quotation level 3"
7618 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7621 msgid "Pick color for URI"
7622 msgstr "Wybierz kolor dla URI"
7624 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7625 msgid "Pick color for target folder"
7626 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
7628 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7629 msgid "Pick color for signatures"
7630 msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
7632 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7636 #: src/prefs_spelling.c:95
7637 msgid "Select dictionaries location"
7638 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
7640 #: src/prefs_spelling.c:124
7641 msgid "Pick color for misspelled word"
7642 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
7644 #: src/prefs_spelling.c:165
7645 msgid "Enable spell checker"
7646 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
7648 #: src/prefs_spelling.c:180
7649 msgid "Enable alternate dictionary"
7650 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
7652 #: src/prefs_spelling.c:186
7653 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7655 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
7656 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
7658 #: src/prefs_spelling.c:188
7659 msgid "Dictionaries path:"
7660 msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
7662 #: src/prefs_spelling.c:202
7663 msgid "Default dictionary:"
7664 msgstr "Standardowy S³ownik:"
7666 #: src/prefs_spelling.c:219
7667 msgid "Default suggestion mode:"
7668 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
7670 #: src/prefs_spelling.c:236
7671 msgid "Misspelled word color:"
7672 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
7674 #: src/prefs_spelling.c:362
7675 msgid "Spell Checker"
7676 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
7678 #: src/prefs_summary_column.c:69
7682 #: src/prefs_summary_column.c:74
7686 #: src/prefs_summary_column.c:178
7687 msgid "Displayed items configuration"
7688 msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
7690 #: src/prefs_summary_column.c:195
7692 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7693 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7695 "Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
7696 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
7697 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
7699 #: src/prefs_summary_column.c:222
7700 msgid "Available items"
7701 msgstr "Dostêpne elementy"
7703 #: src/prefs_summary_column.c:240
7707 #: src/prefs_summary_column.c:244
7711 #: src/prefs_summary_column.c:265
7712 msgid "Displayed items"
7713 msgstr "Wy¶wietlone elementy"
7715 #: src/prefs_summary_column.c:306
7716 msgid " Use default "
7717 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
7719 #: src/prefs_template.c:158
7720 msgid "Template name"
7721 msgstr "Nazwa Wzorca"
7723 #: src/prefs_template.c:235
7727 #: src/prefs_template.c:249
7728 msgid "Current templates"
7729 msgstr "Obecne wzorce"
7731 #: src/prefs_template.c:269
7732 msgid "Template configuration"
7733 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
7735 #: src/prefs_template.c:380
7739 #: src/prefs_template.c:453
7740 msgid "Template format error."
7741 msgstr "B³±d formatu wzorca."
7743 #: src/prefs_template.c:542
7744 msgid "Delete template"
7745 msgstr "Usuñ wzorzec"
7747 #: src/prefs_template.c:543
7748 msgid "Do you really want to delete this template?"
7749 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
7751 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7752 msgid "Default internal theme"
7753 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
7755 #: src/prefs_themes.c:326
7759 #: src/prefs_themes.c:410
7760 msgid "Only root can remove system themes"
7761 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
7763 #: src/prefs_themes.c:413
7765 msgid "Remove system theme '%s'"
7766 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
7768 #: src/prefs_themes.c:417
7770 msgid "Remove theme '%s'"
7771 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
7773 #: src/prefs_themes.c:421
7774 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7775 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
7777 #: src/prefs_themes.c:430
7781 "while removing theme."
7783 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7784 "podczas usuwania motywu."
7786 #: src/prefs_themes.c:434
7787 msgid "Removing theme directory failed."
7788 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
7790 #: src/prefs_themes.c:437
7791 msgid "Theme removed succesfully"
7792 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
7794 #: src/prefs_themes.c:457
7795 msgid "Select theme folder"
7796 msgstr "Wybierz katalog motywu"
7798 #: src/prefs_themes.c:467
7800 msgid "Install theme '%s'"
7801 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
7803 #: src/prefs_themes.c:470
7805 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7808 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
7809 "Kontynuowaæ instalacjê?"
7811 #: src/prefs_themes.c:477
7812 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7813 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
7815 #: src/prefs_themes.c:498
7817 "A theme with the same name is\n"
7818 "already installed in this location"
7820 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
7821 "zainstalowany w tym miejscu"
7823 #: src/prefs_themes.c:502
7824 msgid "Couldn't create destination directory"
7825 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
7827 #: src/prefs_themes.c:515
7828 msgid "Theme installed succesfully"
7829 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
7831 #: src/prefs_themes.c:522
7832 msgid "Failed installing theme"
7833 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
7835 #: src/prefs_themes.c:525
7839 "while installing theme."
7841 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
7842 "podczas instalowania motywu."
7844 #: src/prefs_themes.c:608
7846 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7847 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
7849 #: src/prefs_themes.c:646
7850 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7851 msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
7853 #: src/prefs_themes.c:648
7855 msgid "Internal theme has %d icons"
7856 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
7858 #: src/prefs_themes.c:654
7859 msgid "No info file available for this theme"
7860 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
7862 #: src/prefs_themes.c:672
7863 msgid "Error: can't get theme status"
7864 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
7866 #: src/prefs_themes.c:696
7868 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7869 msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
7871 #: src/prefs_themes.c:786
7875 #: src/prefs_themes.c:806
7876 msgid "Install new..."
7877 msgstr "Zainstaluj nowe..."
7879 #: src/prefs_themes.c:811
7881 msgstr "Pobierz wiêcej..."
7883 #: src/prefs_themes.c:843
7887 #: src/prefs_themes.c:857
7891 #: src/prefs_themes.c:865
7895 #: src/prefs_themes.c:893
7899 #: src/prefs_themes.c:907
7903 #: src/prefs_themes.c:948
7907 #: src/prefs_themes.c:958
7911 #: src/prefs_themes.c:963
7915 #: src/prefs_toolbar.c:86
7917 "Selected Action already set.\n"
7918 "Please choose another Action from List"
7920 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
7921 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
7923 #: src/prefs_toolbar.c:127
7924 msgid "Main toolbar configuration"
7925 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
7927 #: src/prefs_toolbar.c:128
7928 msgid "Compose toolbar configuration"
7929 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
7931 #: src/prefs_toolbar.c:129
7932 msgid "Message view toolbar configuration"
7933 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
7935 #: src/prefs_toolbar.c:624
7936 msgid "Sylpheed Action"
7937 msgstr "Akcja Sylpheed"
7939 #: src/prefs_toolbar.c:633
7940 msgid "Toolbar text"
7941 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
7943 #: src/prefs_toolbar.c:686
7944 msgid "Available toolbar icons"
7945 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
7947 #: src/prefs_toolbar.c:741
7948 msgid "Event executed on click"
7949 msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
7951 #: src/prefs_toolbar.c:791
7955 #: src/prefs_toolbar.c:798
7956 msgid "Displayed toolbar items"
7957 msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
7959 #: src/prefs_toolbar.c:811
7963 #: src/prefs_toolbar.c:813
7965 msgstr "Tekst ikony"
7967 #: src/prefs_toolbar.c:814
7968 msgid "Mapped event"
7969 msgstr "Mapowany wypadek"
7971 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7972 msgid "Customize Toolbars"
7973 msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
7975 #: src/prefs_toolbar.c:880
7977 msgstr "Okno g³ówne"
7979 #: src/prefs_toolbar.c:893
7980 msgid "Message Window"
7981 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
7983 #: src/prefs_toolbar.c:906
7984 msgid "Compose Window"
7985 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
7987 #: src/prefs_wrapping.c:74
7988 msgid "Wrap on input"
7989 msgstr "Zawijanie wej¶cia"
7991 #: src/prefs_wrapping.c:80
7992 msgid "Wrap before sending"
7993 msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
7995 #: src/prefs_wrapping.c:86
7996 msgid "Wrap quotation"
7997 msgstr "Zawijanie cytatów"
7999 #: src/prefs_wrapping.c:98
8000 msgid "Wrap messages at"
8001 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
8003 #: src/prefs_wrapping.c:156
8004 msgid "Message Wrapping"
8005 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
8007 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8008 msgid "No information available"
8009 msgstr "Brak informacji"
8011 #: src/procmsg.c:1237
8012 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8013 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8015 #: src/procmsg.c:1248
8016 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8018 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
8020 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
8022 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8023 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
8025 #: src/quote_fmt.c:40
8026 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8027 msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
8029 #: src/quote_fmt.c:43
8030 msgid "Full Name of Sender"
8031 msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
8033 #: src/quote_fmt.c:44
8034 msgid "First Name of Sender"
8035 msgstr "Imiê Nadawcy"
8037 #: src/quote_fmt.c:45
8038 msgid "Last Name of Sender"
8039 msgstr "Nazwisko Nadawcy"
8041 #: src/quote_fmt.c:46
8042 msgid "Initials of Sender"
8043 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
8045 #: src/quote_fmt.c:53
8046 msgid "Message body"
8047 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
8049 #: src/quote_fmt.c:54
8050 msgid "Quoted message body"
8051 msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
8053 #: src/quote_fmt.c:55
8054 msgid "Message body without signature"
8055 msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
8057 #: src/quote_fmt.c:56
8058 msgid "Quoted message body without signature"
8059 msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
8061 #: src/quote_fmt.c:57
8062 msgid "Cursor position"
8063 msgstr "pozycje kursora"
8065 #: src/quote_fmt.c:59
8067 "Insert expr if x is set\n"
8068 "x is one of the characters above after %"
8070 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
8071 "`x' jest jednym ze znaków po %"
8073 #: src/quote_fmt.c:61
8077 #: src/quote_fmt.c:62
8078 msgid "Literal backslash"
8079 msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
8081 #: src/quote_fmt.c:63
8082 msgid "Literal question mark"
8085 #: src/quote_fmt.c:64
8086 msgid "Literal pipe"
8089 #: src/quote_fmt.c:65
8090 msgid "Literal opening curly brace"
8091 msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
8093 #: src/quote_fmt.c:66
8094 msgid "Literal closing curly brace"
8095 msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
8097 #: src/quote_fmt.c:68
8101 #: src/quote_fmt.c:69
8102 msgid "Insert program output"
8103 msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
8105 #: src/send_message.c:373
8107 msgstr "Pod³±czanie"
8109 #: src/send_message.c:380
8110 msgid "Doing POP before SMTP..."
8111 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
8113 #: src/send_message.c:383
8114 msgid "POP before SMTP"
8115 msgstr "POP przed SMTP"
8117 #: src/send_message.c:388
8119 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8120 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8122 #: src/send_message.c:457
8123 msgid "Sending HELO..."
8124 msgstr "Wysy³anie HELO..."
8126 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8127 msgid "Authenticating"
8128 msgstr "Uwierzytelnianie"
8130 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8131 msgid "Sending message..."
8132 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
8134 #: src/send_message.c:462
8135 msgid "Sending EHLO..."
8136 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
8138 #: src/send_message.c:471
8139 msgid "Sending MAIL FROM..."
8140 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
8142 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8146 #: src/send_message.c:475
8147 msgid "Sending RCPT TO..."
8148 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
8150 #: src/send_message.c:480
8151 msgid "Sending DATA..."
8152 msgstr "Wysy³anie DATA"
8154 #: src/send_message.c:484
8156 msgstr "Wychodzenie..."
8158 #: src/send_message.c:512
8160 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8161 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
8163 #: src/send_message.c:540
8164 msgid "Sending message"
8165 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
8167 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8168 msgid "Error occurred while sending the message."
8169 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
8171 #: src/send_message.c:589
8174 "Error occurred while sending the message:\n"
8177 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
8181 msgid "Mailbox setting"
8182 msgstr "Ustawienia skrzynki"
8186 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8187 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8188 "if you have the one.\n"
8189 "If you're not sure, just select OK."
8191 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
8192 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
8193 "skrzynki w formacie MH.\n"
8194 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
8196 #: src/sourcewindow.c:66
8197 msgid "Source of the message"
8198 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
8200 #: src/sourcewindow.c:133
8203 msgstr "%s - ¬ród³o"
8205 #: src/ssl_manager.c:82
8206 msgid "Saved SSL Certificates"
8207 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
8209 #: src/ssl_manager.c:95
8214 #: src/ssl_manager.c:269
8215 msgid "Delete certificate"
8216 msgstr "Skasuj certyfikat"
8218 #: src/ssl_manager.c:270
8219 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8220 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
8222 #: src/summary_search.c:107
8223 msgid "Search messages"
8224 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
8226 #: src/summary_search.c:130
8227 msgid "Match any of the following"
8228 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
8230 #: src/summary_search.c:131
8231 msgid "Match all of the following"
8232 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
8234 #: src/summary_search.c:190
8238 #: src/summary_search.c:214
8239 msgid "Select all matched"
8240 msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
8242 #: src/summary_search.c:323
8243 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8244 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
8246 #: src/summary_search.c:325
8247 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8248 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
8250 #: src/summaryview.c:390
8252 msgstr "/_Odpowiedz"
8254 #: src/summaryview.c:391
8256 msgstr "/Odpowied¼ do"
8258 #: src/summaryview.c:392
8259 msgid "/Repl_y to/_all"
8260 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
8262 #: src/summaryview.c:393
8263 msgid "/Repl_y to/_sender"
8264 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
8266 #: src/summaryview.c:394
8267 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8268 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
8270 #: src/summaryview.c:396
8271 msgid "/Follow-up and reply to"
8272 msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
8274 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8278 #: src/summaryview.c:399
8280 msgstr "/Przekieruj"
8282 #: src/summaryview.c:401
8284 msgstr "/_Przenie¶..."
8286 #: src/summaryview.c:402
8288 msgstr "/_Kopiuj..."
8290 #: src/summaryview.c:404
8291 msgid "/Cancel a news message"
8292 msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
8294 #: src/summaryview.c:406
8298 #: src/summaryview.c:407
8299 msgid "/_Mark/_Mark"
8300 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
8302 #: src/summaryview.c:408
8303 msgid "/_Mark/_Unmark"
8304 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
8306 #: src/summaryview.c:409
8308 msgstr "/_Zaznacz/---"
8310 #: src/summaryview.c:410
8311 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8312 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
8314 #: src/summaryview.c:411
8315 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8316 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
8318 #: src/summaryview.c:412
8319 msgid "/_Mark/Mark all read"
8320 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
8322 #: src/summaryview.c:413
8323 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8324 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
8326 #: src/summaryview.c:414
8327 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8328 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
8330 #: src/summaryview.c:415
8332 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
8334 #: src/summaryview.c:416
8335 msgid "/_Mark/Unlock"
8336 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
8338 #: src/summaryview.c:417
8339 msgid "/Color la_bel"
8340 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
8342 #: src/summaryview.c:420
8344 msgstr "/Prz_eedytuj"
8346 #: src/summaryview.c:422
8347 msgid "/Add sender to address boo_k"
8348 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
8350 #: src/summaryview.c:424
8351 msgid "/Create f_ilter rule"
8352 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
8354 #: src/summaryview.c:425
8355 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8356 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
8358 #: src/summaryview.c:427
8359 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8360 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
8362 #: src/summaryview.c:429
8363 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8364 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
8366 #: src/summaryview.c:431
8367 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8368 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
8370 #: src/summaryview.c:433
8371 msgid "/Create processing rule"
8372 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
8374 #: src/summaryview.c:434
8375 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8376 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
8378 #: src/summaryview.c:436
8379 msgid "/Create processing rule/by _From"
8380 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
8382 #: src/summaryview.c:438
8383 msgid "/Create processing rule/by _To"
8384 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
8386 #: src/summaryview.c:440
8387 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8388 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
8390 #: src/summaryview.c:446
8391 msgid "/_View/_Source"
8392 msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
8394 #: src/summaryview.c:447
8395 msgid "/_View/All _header"
8396 msgstr "Ca³y nag³ówek"
8398 #: src/summaryview.c:451
8402 #: src/summaryview.c:458
8406 #: src/summaryview.c:460
8410 #: src/summaryview.c:502
8411 msgid "Toggle quick-search bar"
8412 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
8414 #: src/summaryview.c:813
8415 msgid "Process mark"
8416 msgstr "Znacznik procesu"
8418 #: src/summaryview.c:814
8419 msgid "Some marks are left. Process it?"
8420 msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
8422 #: src/summaryview.c:868
8424 msgid "Scanning folder (%s)..."
8425 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
8427 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8428 msgid "No more unread messages"
8429 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8431 #: src/summaryview.c:1280
8432 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8433 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8435 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8437 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8439 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
8440 "next_unread_msg_dialog\n"
8442 #: src/summaryview.c:1300
8443 msgid "No unread messages."
8444 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
8446 #: src/summaryview.c:1331
8447 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8449 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8451 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8452 msgid "No more new messages"
8453 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
8455 #: src/summaryview.c:1374
8456 msgid "No new message found. Search from the end?"
8457 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8459 #: src/summaryview.c:1383
8460 msgid "No new messages."
8461 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
8463 #: src/summaryview.c:1398
8464 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8465 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
8467 #: src/summaryview.c:1400
8468 msgid "Search again"
8469 msgstr "Szukaj ponownie"
8471 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8472 msgid "No more marked messages"
8473 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8475 #: src/summaryview.c:1430
8476 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8477 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8479 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8480 msgid "No marked messages."
8481 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
8483 #: src/summaryview.c:1455
8484 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8485 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8487 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8488 msgid "No more labeled messages"
8489 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8491 #: src/summaryview.c:1480
8492 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8493 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
8495 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8496 msgid "No labeled messages."
8497 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
8499 #: src/summaryview.c:1505
8500 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8501 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
8503 #: src/summaryview.c:1718
8504 msgid "Attracting messages by subject..."
8505 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
8507 #: src/summaryview.c:1865
8510 msgstr "%d usuniêto"
8512 #: src/summaryview.c:1869
8515 msgstr "%s%d przeniesiono"
8517 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8521 #: src/summaryview.c:1875
8524 msgstr "%s%d skopiowano"
8526 #: src/summaryview.c:1890
8527 msgid " item selected"
8528 msgstr " element wybrany"
8530 #: src/summaryview.c:1892
8531 msgid " items selected"
8532 msgstr " elementów wybrano"
8534 #: src/summaryview.c:1908
8536 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8537 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
8539 #: src/summaryview.c:2082
8540 msgid "Sorting summary..."
8541 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
8543 #: src/summaryview.c:2152
8544 msgid "Setting summary from message data..."
8545 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
8547 #: src/summaryview.c:2282
8551 #: src/summaryview.c:2956
8552 msgid "You're not the author of the article\n"
8553 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
8555 #: src/summaryview.c:3044
8556 msgid "Delete message(s)"
8557 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
8559 #: src/summaryview.c:3045
8560 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8561 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
8563 #: src/summaryview.c:3159
8564 msgid "Destination is same as current folder."
8565 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8567 #: src/summaryview.c:3236
8568 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8569 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
8571 #: src/summaryview.c:3286
8572 msgid "Selecting all messages..."
8573 msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
8575 #: src/summaryview.c:3344
8576 msgid "Append or Overwrite"
8577 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
8579 #: src/summaryview.c:3345
8580 msgid "Append or overwrite existing file?"
8581 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
8583 #: src/summaryview.c:3346
8587 #: src/summaryview.c:3639
8588 msgid "Building threads..."
8589 msgstr "Tworzenie w±tków..."
8591 #: src/summaryview.c:3734
8592 msgid "Unthreading..."
8593 msgstr "Odw±tkowanie..."
8595 #: src/summaryview.c:3871
8596 msgid "Filtering..."
8597 msgstr "Filtowanie..."
8599 #: src/summaryview.c:5190
8602 "Regular expression (regexp) error:\n"
8605 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
8608 #: src/summaryview.c:5304
8609 msgid "Export to mbox file"
8610 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
8612 #: src/textview.c:519
8613 msgid "This message can't be displayed.\n"
8614 msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
8616 #: src/textview.c:536
8617 msgid "The following can be performed on this part by "
8620 #: src/textview.c:537
8621 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8622 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
8624 #: src/textview.c:539
8625 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8626 msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
8628 #: src/textview.c:540
8629 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8630 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
8632 #: src/textview.c:541
8633 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8634 msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
8636 #: src/textview.c:542
8637 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8638 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
8640 #: src/textview.c:543
8641 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8642 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
8644 #: src/textview.c:544
8645 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8646 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
8648 #: src/textview.c:545
8649 msgid "mouse button),\n"
8650 msgstr "przyciskiem myszy),\n"
8652 #: src/textview.c:546
8653 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8654 msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
8656 #: src/textview.c:1937
8659 "The real URL (%s) is different from\n"
8660 "the apparent URL (%s).\n"
8663 "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
8664 "widoczny URL (%s).\n"
8665 "Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
8667 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8668 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8669 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
8671 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8672 msgid "Receive Mail on current Account"
8673 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
8675 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8676 msgid "Send Queued Messages"
8677 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
8679 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8680 msgid "Compose Email"
8681 msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
8683 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8684 msgid "Compose News"
8685 msgstr "Tworzenie nowego posta"
8687 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8688 msgid "Reply to Message"
8689 msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
8691 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8692 msgid "Reply to Sender"
8693 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
8695 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8696 msgid "Reply to All"
8697 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
8699 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8700 msgid "Reply to Mailing-list"
8701 msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
8703 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8704 msgid "Forward Message"
8705 msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
8707 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8708 msgid "Delete Message"
8709 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
8711 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8712 msgid "Goto Next Message"
8713 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
8715 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8716 msgid "Send Message"
8717 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
8719 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8720 msgid "Put into queue folder and send later"
8721 msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
8723 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8724 msgid "Save to draft folder"
8725 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
8727 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8731 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8733 msgstr "Do³±cz plik"
8735 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8736 msgid "Insert signature"
8737 msgstr "Wstaw podpis"
8739 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8740 msgid "Edit with external editor"
8741 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
8743 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8744 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8745 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
8747 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8748 msgid "Wrap all long lines"
8749 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
8751 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8752 msgid "Check spelling"
8753 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
8755 #: src/toolbar.c:184
8756 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8757 msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
8759 #: src/toolbar.c:204
8760 msgid "/Reply with _quote"
8761 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
8763 #: src/toolbar.c:205
8764 msgid "/_Reply without quote"
8765 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
8767 #: src/toolbar.c:209
8768 msgid "/Reply to all with _quote"
8769 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
8771 #: src/toolbar.c:210
8772 msgid "/_Reply to all without quote"
8773 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
8775 #: src/toolbar.c:214
8776 msgid "/Reply to list with _quote"
8777 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
8779 #: src/toolbar.c:215
8780 msgid "/_Reply to list without quote"
8781 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
8783 #: src/toolbar.c:219
8784 msgid "/Reply to sender with _quote"
8785 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
8787 #: src/toolbar.c:220
8788 msgid "/_Reply to sender without quote"
8789 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
8791 #: src/toolbar.c:225
8792 msgid "/For_ward as attachment"
8793 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
8795 #: src/toolbar.c:226
8797 msgstr "/Prze_kieruj"
8799 #: src/toolbar.c:372
8803 #: src/toolbar.c:373
8805 msgstr "Pobierz wszystkie"
8807 #: src/toolbar.c:376
8811 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8815 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8819 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8823 #: src/toolbar.c:423
8825 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
8827 #: src/toolbar.c:424
8831 #: src/toolbar.c:427
8835 #: src/toolbar.c:430
8839 #: src/toolbar.c:431
8840 msgid "Wrap paragraph"
8841 msgstr "Zawija akapit"
8843 #: src/toolbar.c:432
8845 msgstr "Zawiñ wszystko"
8847 #: src/toolbar.c:1352
8851 #~ msgid "Mime type"
8852 #~ msgstr "typ MIME"
8854 #~ msgid "Extended symbols"
8855 #~ msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
8857 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
8858 #~ msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
8860 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
8861 #~ msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
8863 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
8864 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
8866 #~ msgid "/_View/Character _encoding"
8867 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
8869 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
8870 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
8872 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8873 #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
8875 #~ msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8876 #~ msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
8878 #~ msgid "Render HTML messages as text"
8879 #~ msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
8881 #~ msgid "Folder and Message Lists"
8882 #~ msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
8884 #~ msgid "Display images inline"
8885 #~ msgstr "_Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
8887 #~ msgid "Mail sent successfully."
8888 #~ msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
8890 #~ msgid "/_Open link"
8891 #~ msgstr "/_Otwórz link"
8893 #~ msgid "/_Copy link location"
8894 #~ msgstr "/_Kopiuj adres ³±cza"
8896 #~ msgid "/_Add to addressbook"
8897 #~ msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
8899 #~ msgid "/_Save this image..."
8900 #~ msgstr "/Zapi_sz ten obrazek..."
8902 #~ msgid "Your name:"
8903 #~ msgstr "Imiê i nazwisko:"
8905 #~ msgid "Your email address:"
8906 #~ msgstr "Adres e-mail:"
8908 #~ msgid "Your organization:"
8909 #~ msgstr "Organizacja:"
8911 #~ msgid "Mailbox name:"
8912 #~ msgstr "nazwa skrzynki:"
8914 #~ msgid "SMTP server address:"
8915 #~ msgstr "Adres serwera SMTP:"
8920 #~ msgid "Server type:"
8921 #~ msgstr "Rodzaj serwera:"
8923 #~ msgid "Server address:"
8924 #~ msgstr "Adres serwera:"
8926 #~ msgid "Username:"
8927 #~ msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
8929 #~ msgid "Password:"
8932 #~ msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8933 #~ msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
8935 #~ msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8936 #~ msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
8939 #~ msgstr "Nowy u¿ytkownik"
8941 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8942 #~ msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws."
8945 #~ "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8947 #~ "It looks like it's the first time you use \n"
8948 #~ "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8949 #~ "information about yourself and your most common\n"
8950 #~ "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8951 #~ "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8953 #~ "Witaj w Sylpheed-Claws.\n"
8955 #~ "Wygl±da na to, ¿e jest to Twoje pierwsze \n"
8956 #~ "uruchomienie programu Sylpheed-Claws.\n"
8957 #~ "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
8958 #~ "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
8959 #~ "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
8960 #~ "Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
8962 #~ msgid "About You"
8963 #~ msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
8965 #~ msgid "Saving mail on disk"
8966 #~ msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
8968 #~ msgid "Sending mail"
8969 #~ msgstr "Wysy³anie poczty"
8971 #~ msgid "Receiving mail"
8972 #~ msgstr "Odbieranie poczty"