1 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
2 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
3 # Polish translation of Sylpheed-claws
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-14 14:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 19:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
47 "U¿ycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomo¶ci z twoich kont w "
48 "podanej kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
81 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
82 msgid "Default account"
83 msgstr "Domy¶lne konto: "
86 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
93 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
94 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
95 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
96 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
97 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
99 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
103 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
107 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
152 "nie powiod³o siê.\n"
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
166 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
192 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
207 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
214 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
218 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
219 msgid "Add to address book"
220 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
222 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
227 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
228 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
232 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
236 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
237 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
238 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
239 msgid "Email Address"
240 msgstr "Adres e-mail"
242 #: src/addressbook.c:426
246 #: src/addressbook.c:427
247 msgid "/_Book/New _Book"
248 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
250 #: src/addressbook.c:428
251 msgid "/_Book/New _Folder"
252 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Book/New _vCard"
256 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
258 #: src/addressbook.c:431
259 msgid "/_Book/New _JPilot"
260 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
264 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
266 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
268 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
270 #: src/addressbook.c:437
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
278 #: src/addressbook.c:440
280 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
282 #: src/addressbook.c:441
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
286 #: src/addressbook.c:442
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
294 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
295 #: src/addressbook.c:454
296 msgid "/_Address/---"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
307 #: src/addressbook.c:447
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/_Adres/_Edycja"
315 #: src/addressbook.c:450
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
323 #: src/addressbook.c:453
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
327 #: src/addressbook.c:455
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
331 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
332 #: src/messageview.c:306
336 #: src/addressbook.c:457
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
340 #: src/addressbook.c:458
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
344 #: src/addressbook.c:459
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
348 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
349 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
350 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
351 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
353 msgstr "/_Narzêdzia/---"
355 #: src/addressbook.c:461
356 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
357 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
361 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
363 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
364 #: src/messageview.c:336
368 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
369 #: src/messageview.c:337
370 msgid "/_Help/_About"
371 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
374 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
382 #: src/addressbook.c:472
384 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
386 #: src/addressbook.c:473
388 msgstr "/Nowy _Folder"
390 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
392 msgstr "/Nowa _grupa"
394 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
398 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
402 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
406 #: src/addressbook.c:483
408 msgstr "/W_ybierz wszystko"
410 #: src/addressbook.c:488
411 msgid "/New _Address"
412 msgstr "/Nowy _adres"
414 #: src/addressbook.c:496
416 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
418 #: src/addressbook.c:498
419 msgid "/_Browse Entry"
420 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
422 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
424 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
428 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
432 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
433 msgid "Bad arguments"
434 msgstr "Z³e argumenty"
436 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
437 msgid "File not specified"
438 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
440 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
441 msgid "Error opening file"
442 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
444 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
445 msgid "Error reading file"
446 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
448 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
449 msgid "End of file encountered"
450 msgstr "Napotkano koniec pliku"
452 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
453 msgid "Error allocating memory"
454 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
456 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
457 msgid "Bad file format"
458 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
460 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
461 msgid "Error writing to file"
462 msgstr "B³±d zapisu pliku"
464 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
465 msgid "Error opening directory"
466 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
468 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
469 msgid "No path specified"
470 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
472 #: src/addressbook.c:538
473 msgid "Error connecting to LDAP server"
474 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
476 #: src/addressbook.c:539
477 msgid "Error initializing LDAP"
478 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
480 #: src/addressbook.c:540
481 msgid "Error binding to LDAP server"
482 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
484 #: src/addressbook.c:541
485 msgid "Error searching LDAP database"
486 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
488 #: src/addressbook.c:542
489 msgid "Timeout performing LDAP operation"
490 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
492 #: src/addressbook.c:543
493 msgid "Error in LDAP search criteria"
494 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
496 #: src/addressbook.c:544
497 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
498 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
500 #: src/addressbook.c:545
501 msgid "LDAP search terminated on request"
502 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
504 #: src/addressbook.c:546
505 msgid "Error starting TLS connection"
506 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
508 #: src/addressbook.c:920
512 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
513 #: src/toolbar.c:1901
515 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
517 #: src/addressbook.c:1056
519 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
521 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
522 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
523 #: src/summary_search.c:363
527 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
528 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
532 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
534 msgstr "Ukryta kopia:"
536 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
537 msgid "Delete address(es)"
538 msgstr "Usuñ adres(y)"
540 #: src/addressbook.c:1388
541 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
542 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
544 #: src/addressbook.c:1427
548 #: src/addressbook.c:1428
550 "Really delete the group(s)?\n"
551 "The addresses it contains will not be lost."
553 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
554 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
556 #: src/addressbook.c:1434
557 msgid "Really delete the address(es)?"
558 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
560 #: src/addressbook.c:2038
561 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
562 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
564 #: src/addressbook.c:2049
565 msgid "Cannot paste into an address group."
566 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
568 #: src/addressbook.c:2732
570 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
571 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
573 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
574 #: src/prefs_filtering_action.c:161
578 #: src/addressbook.c:2744
581 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
582 "contains will be moved into the parent folder."
584 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte "
585 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
587 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
588 msgid "Delete folder"
589 msgstr "Usuñ katalog"
591 #: src/addressbook.c:2748
592 msgid "+Delete _folder only"
593 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
595 #: src/addressbook.c:2748
596 msgid "Delete folder and _addresses"
597 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
599 #: src/addressbook.c:2759
602 "Do you want to delete '%s'?\n"
603 "The addresses it contains will not be lost."
605 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
606 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
608 #: src/addressbook.c:2766
611 "Do you want to delete '%s'?\n"
612 "The addresses it contains will be lost."
614 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
615 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
617 #: src/addressbook.c:3638
618 msgid "New user, could not save index file."
619 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
621 #: src/addressbook.c:3642
622 msgid "New user, could not save address book files."
623 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
625 #: src/addressbook.c:3652
626 msgid "Old address book converted successfully."
627 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
629 #: src/addressbook.c:3657
631 "Old address book converted,\n"
632 "could not save new address index file."
634 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
635 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
637 #: src/addressbook.c:3670
639 "Could not convert address book,\n"
640 "but created empty new address book files."
642 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
643 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
645 #: src/addressbook.c:3676
647 "Could not convert address book,\n"
648 "could not save new address index file."
650 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
651 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
653 #: src/addressbook.c:3681
655 "Could not convert address book\n"
656 "and could not create new address book files."
658 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
659 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
661 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
662 msgid "Addressbook conversion error"
663 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
665 #: src/addressbook.c:3732
666 msgid "Addressbook Error"
667 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
669 #: src/addressbook.c:3733
670 msgid "Could not read address index"
671 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
673 #: src/addressbook.c:4060
674 msgid "Busy searching..."
675 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
677 #: src/addressbook.c:4114
682 #: src/addressbook.c:4339
686 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
687 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
689 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
691 #: src/addressbook.c:4371
695 #: src/addressbook.c:4387
696 msgid "EMail Address"
697 msgstr "Adres e-mail"
699 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
700 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
704 #: src/addressbook.c:4435
708 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
712 #: src/addressbook.c:4483
714 msgstr "Serwery LDAP"
716 #: src/addressbook.c:4499
718 msgstr "Zapytanie LDAP"
720 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
721 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
724 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
725 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
729 #: src/addrgather.c:158
730 msgid "Please specify name for address book."
731 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
733 #: src/addrgather.c:178
734 msgid "Please select the mail headers to search."
735 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
737 #: src/addrgather.c:185
738 msgid "Harvesting addresses..."
739 msgstr "Zbieranie adresów..."
741 #: src/addrgather.c:224
742 msgid "Addresses gathered successfully."
743 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
745 #: src/addrgather.c:294
746 msgid "No folder or message was selected."
747 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
749 #: src/addrgather.c:302
751 "Please select a folder to process from the folder\n"
752 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
755 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
756 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
757 "wiadomo¶ci z listy."
759 #: src/addrgather.c:354
763 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
764 #: src/importldif.c:909
765 msgid "Address Book :"
766 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
768 #: src/addrgather.c:375
769 msgid "Folder Size :"
770 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
772 #: src/addrgather.c:390
773 msgid "Process these mail header fields"
774 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
776 #: src/addrgather.c:408
777 msgid "Include sub-folders"
778 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
780 #: src/addrgather.c:431
782 msgstr "Nazwa nag³ówka"
784 #: src/addrgather.c:432
785 msgid "Address Count"
786 msgstr "Liczba adresów"
788 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
789 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
794 #: src/addrgather.c:538
795 msgid "Header Fields"
796 msgstr "Pola nag³ówków"
798 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
799 #: src/importldif.c:1029
803 #: src/addrgather.c:600
804 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
805 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
807 #: src/addrgather.c:608
808 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
809 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
811 #: src/addrindex.c:116
812 msgid "Common addresses"
813 msgstr "Wspólne adresy"
815 #: src/addrindex.c:117
816 msgid "Personal addresses"
817 msgstr "Adresy osobiste"
819 #: src/addrindex.c:123
820 msgid "Common address"
821 msgstr "Wspólny adres"
823 #: src/addrindex.c:124
824 msgid "Personal address"
825 msgstr "Osobisty adres"
827 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
831 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
836 #: src/alertpanel.c:192
838 msgstr "_Poka¿ dziennik"
840 #: src/alertpanel.c:340
841 msgid "Show this message next time"
842 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
844 #: src/browseldap.c:218
845 msgid "Browse Directory Entry"
846 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
848 #: src/browseldap.c:238
849 msgid "Server Name :"
850 msgstr "Nazwa serwera :"
852 #: src/browseldap.c:248
853 msgid "Distinguished Name (dn) :"
856 #: src/browseldap.c:271
860 #: src/browseldap.c:273
861 msgid "Attribute Value"
862 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
864 #: src/common/nntp.c:73
866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
867 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
869 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
870 msgid "SSL handshake failed\n"
871 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
873 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
875 msgid "protocol error: %s\n"
876 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
878 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
879 msgid "protocol error\n"
880 msgstr "b³±d protoko³u\n"
882 #: src/common/nntp.c:301
883 msgid "Error occurred while posting\n"
884 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
886 #: src/common/nntp.c:381
887 msgid "Error occurred while sending command\n"
888 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
890 #: src/common/plugin.c:55
894 #: src/common/plugin.c:56
896 msgstr "Przegl±darka"
898 #: src/common/plugin.c:57
902 #: src/common/plugin.c:58
904 msgstr "Filtrowanie..."
906 #: src/common/plugin.c:59
907 msgid "a privacy interface"
908 msgstr "system prywatno¶ci"
910 #: src/common/plugin.c:60
912 msgstr "powiadamiacz"
914 #: src/common/plugin.c:61
918 #: src/common/plugin.c:62
922 #: src/common/plugin.c:260
925 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
927 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkê %s."
929 #: src/common/plugin.c:295
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
933 #: src/common/plugin.c:305
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
937 #: src/common/plugin.c:332
938 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
939 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
941 #: src/common/plugin.c:339
942 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
943 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
945 #: src/common/plugin.c:555
948 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
951 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
954 #: src/common/plugin.c:558
956 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
959 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
962 #: src/common/plugin.c:567
964 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
965 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
967 #: src/common/plugin.c:569
968 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
969 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
971 #: src/common/smtp.c:176
972 msgid "SMTP AUTH not available\n"
973 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
975 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
976 msgid "bad SMTP response\n"
977 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
979 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
980 msgid "error occurred on SMTP session\n"
981 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
983 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
984 msgid "error occurred on authentication\n"
985 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
987 #: src/common/smtp.c:603
989 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
990 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
992 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
993 msgid "couldn't start TLS session\n"
994 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
996 #: src/common/socket.c:1401
998 msgid "write on fd%d: %s\n"
999 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1001 #: src/common/ssl.c:159
1002 msgid "Error creating ssl context\n"
1003 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
1005 #: src/common/ssl.c:178
1007 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1008 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1016 msgid "<not in certificate>"
1017 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1022 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1023 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1024 " Fingerprint: %s\n"
1025 " Signature status: %s"
1027 " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1028 " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1029 " Odcisk klucza: %s\n"
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1033 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1034 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1036 #: src/common/string_match.c:79
1037 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1038 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1040 #: src/common/utils.c:353
1045 #: src/common/utils.c:354
1050 #: src/common/utils.c:355
1055 #: src/common/utils.c:356
1060 #: src/common/utils.c:4820
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1064 #: src/common/utils.c:4821
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1066 msgstr "Poniedzia³ek"
1068 #: src/common/utils.c:4822
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1072 #: src/common/utils.c:4823
1073 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1076 #: src/common/utils.c:4824
1077 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1080 #: src/common/utils.c:4825
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1084 #: src/common/utils.c:4826
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1088 #: src/common/utils.c:4828
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1092 #: src/common/utils.c:4829
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1096 #: src/common/utils.c:4830
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1100 #: src/common/utils.c:4831
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1104 #: src/common/utils.c:4832
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1108 #: src/common/utils.c:4833
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1112 #: src/common/utils.c:4834
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1116 #: src/common/utils.c:4835
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1120 #: src/common/utils.c:4836
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1124 #: src/common/utils.c:4837
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1126 msgstr "Pa¼dziernik"
1128 #: src/common/utils.c:4838
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1132 #: src/common/utils.c:4839
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1136 #: src/common/utils.c:4841
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1140 #: src/common/utils.c:4842
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1144 #: src/common/utils.c:4843
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1148 #: src/common/utils.c:4844
1149 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1152 #: src/common/utils.c:4845
1153 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1156 #: src/common/utils.c:4846
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1160 #: src/common/utils.c:4847
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1164 #: src/common/utils.c:4849
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1168 #: src/common/utils.c:4850
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1172 #: src/common/utils.c:4851
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1176 #: src/common/utils.c:4852
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1180 #: src/common/utils.c:4853
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1184 #: src/common/utils.c:4854
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1188 #: src/common/utils.c:4855
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1192 #: src/common/utils.c:4856
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1196 #: src/common/utils.c:4857
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1200 #: src/common/utils.c:4858
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1204 #: src/common/utils.c:4859
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1208 #: src/common/utils.c:4860
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1212 #: src/common/utils.c:4862
1213 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1216 #: src/common/utils.c:4863
1217 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1220 #: src/common/utils.c:4864
1221 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1224 #: src/common/utils.c:4865
1225 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1228 #: src/common/utils.c:4867
1229 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1232 #: src/common/utils.c:4868
1233 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1236 #: src/common/utils.c:4869
1237 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1240 #: src/common/utils.c:4871
1241 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1244 #: src/compose.c:540
1248 #: src/compose.c:541
1252 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1253 msgid "/_Properties..."
1254 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1256 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1258 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1260 #: src/compose.c:549
1261 msgid "/_Message/S_end"
1262 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1264 #: src/compose.c:551
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1268 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1269 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1270 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1271 msgid "/_Message/---"
1272 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1274 #: src/compose.c:554
1275 msgid "/_Message/_Attach file"
1276 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1278 #: src/compose.c:555
1279 msgid "/_Message/_Insert file"
1280 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1282 #: src/compose.c:556
1283 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1284 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1286 #: src/compose.c:558
1287 msgid "/_Message/_Save"
1288 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1290 #: src/compose.c:561
1291 msgid "/_Message/_Close"
1292 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1294 #: src/compose.c:564
1295 msgid "/_Edit/_Undo"
1296 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1298 #: src/compose.c:565
1299 msgid "/_Edit/_Redo"
1300 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1302 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1303 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1305 msgstr "/_Edycja/---"
1307 #: src/compose.c:567
1309 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1311 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1312 msgid "/_Edit/_Copy"
1313 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1315 #: src/compose.c:569
1316 msgid "/_Edit/_Paste"
1317 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1319 #: src/compose.c:570
1320 msgid "/_Edit/Special paste"
1321 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1323 #: src/compose.c:571
1324 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1325 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1327 #: src/compose.c:573
1328 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1329 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1331 #: src/compose.c:575
1332 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1333 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1335 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1336 msgid "/_Edit/Select _all"
1337 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1339 #: src/compose.c:578
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1341 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1343 #: src/compose.c:579
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1345 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1347 #: src/compose.c:584
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1349 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1351 #: src/compose.c:589
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1353 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1355 #: src/compose.c:594
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1357 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1359 #: src/compose.c:599
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1361 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1363 #: src/compose.c:604
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1365 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1367 #: src/compose.c:609
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1369 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
1371 #: src/compose.c:614
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1373 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1375 #: src/compose.c:619
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1377 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1379 #: src/compose.c:624
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1381 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1383 #: src/compose.c:629
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1385 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1387 #: src/compose.c:634
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1389 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1391 #: src/compose.c:639
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1393 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1395 #: src/compose.c:644
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1397 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1401 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1403 #: src/compose.c:655
1404 msgid "/_Edit/_Find"
1405 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1407 #: src/compose.c:658
1408 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1409 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1411 #: src/compose.c:660
1412 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1413 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1415 #: src/compose.c:662
1416 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1417 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1419 #: src/compose.c:664
1420 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1421 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1423 #: src/compose.c:667
1427 #: src/compose.c:668
1428 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1429 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1431 #: src/compose.c:670
1432 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1433 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1435 #: src/compose.c:672
1436 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1437 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1439 #: src/compose.c:674
1440 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1441 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1443 #: src/compose.c:676
1444 msgid "/_Spelling/---"
1445 msgstr "/Pi_sownia/---"
1447 #: src/compose.c:677
1448 msgid "/_Spelling/Options"
1449 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1451 #: src/compose.c:680
1455 #: src/compose.c:681
1456 msgid "/_Options/Reply _mode"
1457 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1459 #: src/compose.c:682
1460 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1461 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1463 #: src/compose.c:683
1464 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1465 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1467 #: src/compose.c:684
1468 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1469 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1471 #: src/compose.c:685
1472 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1473 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1475 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1476 #: src/compose.c:702
1477 msgid "/_Options/---"
1478 msgstr "/_Opcje/---"
1480 #: src/compose.c:687
1481 msgid "/_Options/Privacy _System"
1482 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1484 #: src/compose.c:688
1485 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1486 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Si_gn"
1490 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1492 #: src/compose.c:690
1493 msgid "/_Options/_Encrypt"
1494 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1496 #: src/compose.c:692
1497 msgid "/_Options/_Priority"
1498 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1500 #: src/compose.c:693
1501 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1502 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1504 #: src/compose.c:694
1505 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1506 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1508 #: src/compose.c:695
1509 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1510 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1512 #: src/compose.c:696
1513 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1514 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1516 #: src/compose.c:697
1517 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1518 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1520 #: src/compose.c:699
1521 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1522 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1524 #: src/compose.c:701
1525 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1526 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1528 #: src/compose.c:708
1529 msgid "/_Options/Character _encoding"
1530 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1532 #: src/compose.c:709
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1534 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1536 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1537 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1538 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1539 #: src/compose.c:783
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1541 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1545 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1549 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1553 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1555 #: src/compose.c:721
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1557 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1559 #: src/compose.c:723
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1561 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1563 #: src/compose.c:727
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1565 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1569 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1571 #: src/compose.c:733
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1573 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1575 #: src/compose.c:737
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1577 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1581 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1585 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1587 #: src/compose.c:747
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1589 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1593 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1597 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1599 #: src/compose.c:757
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1601 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1603 #: src/compose.c:759
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1605 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1607 #: src/compose.c:761
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1609 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1613 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1617 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1619 #: src/compose.c:771
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1621 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1625 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1627 #: src/compose.c:775
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1629 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1631 #: src/compose.c:777
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1633 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1635 #: src/compose.c:781
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1637 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1639 #: src/compose.c:785
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1641 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1643 #: src/compose.c:787
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1645 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1647 #: src/compose.c:791
1648 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1649 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1651 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1652 msgid "/_Tools/_Address book"
1653 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Tools/_Template"
1657 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1659 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1660 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1661 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1663 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1664 msgid "New message subject format error."
1665 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1667 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1668 msgid "New message body format error."
1669 msgstr "B³êdny rodzaj tre¶ci wiadomo¶ci."
1671 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1672 msgid "Message reply format error."
1673 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1675 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1676 msgid "Message forward format error."
1677 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1679 #: src/compose.c:1677
1680 msgid "Fw: multiple emails"
1681 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1683 #: src/compose.c:2052
1684 msgid "Message redirect format error."
1685 msgstr "B³êdny rodzaj Cc wiadomo¶ci."
1687 #: src/compose.c:2121
1689 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1691 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1693 msgstr "Grupy news:"
1695 #: src/compose.c:2127
1696 msgid "Followup-To:"
1697 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1699 #: src/compose.c:2306
1701 msgid "The file '%s' has been attached."
1702 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1704 #: src/compose.c:2310
1705 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1706 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1708 #: src/compose.c:2541
1709 msgid "Quote mark format error."
1710 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1712 #: src/compose.c:3146
1714 msgid "File %s is empty."
1715 msgstr "Plik %s jest pusty."
1717 #: src/compose.c:3150
1719 msgid "Can't read %s."
1720 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1722 #: src/compose.c:3177
1725 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1727 #: src/compose.c:3998
1729 msgstr " [Edytowany]"
1731 #: src/compose.c:4005
1733 msgid "%s - Compose message%s"
1734 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1736 #: src/compose.c:4008
1738 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1739 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1741 #: src/compose.c:4010
1742 msgid "Compose message"
1743 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1745 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1747 "Account for sending mail is not specified.\n"
1748 "Please select a mail account before sending."
1750 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1751 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1753 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1754 #: src/toolbar.c:470
1758 #: src/compose.c:4231
1759 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1761 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1763 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1767 #: src/compose.c:4262
1768 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1769 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1771 #: src/compose.c:4279
1772 msgid "Recipient is not specified."
1773 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1775 #: src/compose.c:4294
1776 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1777 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1779 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "Charset conversion failed."
1785 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1787 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1789 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1791 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "Couldn't get recipient encryption key."
1795 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1797 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1799 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1802 "Could not queue message for sending:\n"
1804 "Signature failed: %s"
1806 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1810 #: src/compose.c:4351
1813 "Could not queue message for sending:\n"
1817 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1820 #: src/compose.c:4353
1821 msgid "Could not queue message for sending."
1822 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1824 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1826 "The message was queued but could not be sent.\n"
1827 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1829 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1830 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1832 #: src/compose.c:4423
1836 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1839 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1840 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1843 #: src/compose.c:4769
1846 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1847 "to the specified %s charset.\n"
1850 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1851 "do do wybranej %s .\n"
1854 #: src/compose.c:4828
1857 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1858 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1862 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1863 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1865 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1867 #: src/compose.c:5016
1868 msgid "No account for sending mails available!"
1869 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1871 #: src/compose.c:5026
1872 msgid "No account for posting news available!"
1873 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1875 #: src/compose.c:5719
1876 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1878 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1880 #: src/compose.c:5858
1884 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1886 #: src/summaryview.c:495
1890 #: src/compose.c:5934
1891 msgid "Save Message to "
1892 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1894 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1895 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1896 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1901 msgstr "_Przegl±daj"
1903 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1907 #: src/compose.c:6253
1911 #: src/compose.c:6257
1912 msgid "_Attachments"
1913 msgstr "Z_a³±czniki"
1915 #: src/compose.c:6261
1919 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1923 #: src/compose.c:6483
1926 "Spell checker could not be started.\n"
1929 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1932 #: src/compose.c:6599
1934 msgid "From: <i>%s</i>"
1935 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1937 #: src/compose.c:6630
1938 msgid "Account to use for this email"
1939 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
1941 #: src/compose.c:6632
1942 msgid "Sender address to be used"
1943 msgstr "Adres nadawcy"
1945 #: src/compose.c:6793
1948 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1949 "encrypt this message."
1951 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1952 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1954 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1955 msgid "Template body format error."
1956 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci)."
1958 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1959 msgid "Template To format error."
1960 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
1962 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1963 msgid "Template Cc format error."
1964 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
1966 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1967 msgid "Template Bcc format error."
1968 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
1970 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1971 msgid "Template subject format error."
1972 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
1974 #: src/compose.c:7327
1975 msgid "Invalid MIME type."
1976 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1978 #: src/compose.c:7342
1979 msgid "File doesn't exist or is empty."
1980 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1982 #: src/compose.c:7415
1984 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1986 #: src/compose.c:7466
1990 #: src/compose.c:7486
1994 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1996 msgstr "Nazwa pliku"
1998 #: src/compose.c:7670
2001 "The external editor is still working.\n"
2002 "Force terminating the process?\n"
2003 "process group id: %d"
2005 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2006 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2007 "identyfikator grupy procesów: %d"
2009 #: src/compose.c:7712
2010 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2011 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2013 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2014 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2015 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
2017 #: src/compose.c:8018
2018 msgid "Could not queue message."
2020 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2023 #: src/compose.c:8020
2026 "Could not queue message:\n"
2030 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2033 #: src/compose.c:8193
2034 msgid "Could not save draft."
2035 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2037 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2039 msgstr "Wybierz plik"
2041 #: src/compose.c:8307
2043 msgid "File '%s' could not be read."
2044 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2046 #: src/compose.c:8309
2049 "File '%s' contained invalid characters\n"
2050 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2052 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2053 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2055 #: src/compose.c:8362
2056 msgid "Discard message"
2057 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2059 #: src/compose.c:8363
2060 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2061 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2063 #: src/compose.c:8364
2067 #: src/compose.c:8364
2068 msgid "_Save to Drafts"
2069 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2071 #: src/compose.c:8408
2073 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2074 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2076 #: src/compose.c:8410
2077 msgid "Apply template"
2078 msgstr "Do³±cz szablon"
2080 #: src/compose.c:8411
2084 #: src/compose.c:8411
2088 #: src/compose.c:9142
2089 msgid "Insert or attach?"
2090 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2092 #: src/compose.c:9143
2094 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2095 "attach it to the email?"
2096 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2098 #: src/compose.c:9145
2102 #: src/compose.c:9145
2106 #: src/compose.c:9344
2107 msgid "Quote format error."
2108 msgstr "B³±d formatu cytowania."
2110 #: src/compose.c:9563
2113 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2114 "time. Do you want to continue?"
2116 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2117 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2121 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2122 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2125 msgid "Claws Mail has crashed"
2126 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2132 "Please file a bug report and include the information below."
2135 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2139 msgstr "Dziennik debuggera"
2141 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2150 msgid "Create bug report"
2151 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2154 msgid "Save crash information"
2155 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2157 #: src/editaddress.c:185
2158 msgid "Add New Person"
2159 msgstr "Dodaj now± osobê"
2161 #: src/editaddress.c:186
2162 msgid "Edit Person Details"
2163 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2165 #: src/editaddress.c:357
2166 msgid "An Email address must be supplied."
2167 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2169 #: src/editaddress.c:531
2170 msgid "A Name and Value must be supplied."
2171 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2173 #: src/editaddress.c:620
2177 #: src/editaddress.c:621
2181 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2182 msgid "Edit Person Data"
2183 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2185 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2187 msgid "Display Name"
2188 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2190 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2194 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2198 #: src/editaddress.c:773
2202 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2206 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2207 #: src/prefs_matcher.c:536
2211 #: src/editaddress.c:1163
2213 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2215 #: src/editaddress.c:1164
2216 msgid "_Email Addresses"
2217 msgstr "Adr_esy e-mail"
2219 #: src/editaddress.c:1165
2220 msgid "O_ther Attributes"
2221 msgstr "In_ne Cechy"
2223 #: src/editbook.c:113
2224 msgid "File appears to be Ok."
2225 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
2227 #: src/editbook.c:116
2228 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2229 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
2231 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2232 msgid "Could not read file."
2233 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2235 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2236 msgid "Edit Addressbook"
2237 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2239 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2240 msgid " Check File "
2241 msgstr "Sprawd¼ plik "
2243 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2244 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2248 #: src/editbook.c:285
2249 msgid "Add New Addressbook"
2250 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2252 #: src/editgroup.c:100
2253 msgid "A Group Name must be supplied."
2254 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2256 #: src/editgroup.c:293
2257 msgid "Edit Group Data"
2258 msgstr "Edytuj dane grupy"
2260 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2262 msgstr "Nazwa grupy"
2264 #: src/editgroup.c:342
2265 msgid "Addresses in Group"
2266 msgstr "Adresy w grupie"
2268 #: src/editgroup.c:373
2269 msgid "Available Addresses"
2270 msgstr "Dostêpne adresy"
2272 #: src/editgroup.c:445
2273 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2275 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2277 #: src/editgroup.c:493
2278 msgid "Edit Group Details"
2279 msgstr "Edytuj dane grupê"
2281 #: src/editgroup.c:496
2282 msgid "Add New Group"
2283 msgstr "Dodaj now± grupê"
2285 #: src/editgroup.c:546
2287 msgstr "Edytuj folder"
2289 #: src/editgroup.c:546
2290 msgid "Input the new name of folder:"
2291 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2293 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2295 msgstr "Nowy katalog"
2297 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2298 msgid "Input the name of new folder:"
2299 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2301 #: src/editjpilot.c:200
2302 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2303 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2305 #: src/editjpilot.c:212
2306 msgid "Select JPilot File"
2307 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2309 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2310 msgid "Edit JPilot Entry"
2311 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2313 #: src/editjpilot.c:294
2314 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2315 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2317 #: src/editjpilot.c:385
2318 msgid "Add New JPilot Entry"
2319 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2321 #: src/editldap_basedn.c:143
2322 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2323 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2325 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2327 msgstr "Nazwa hosta"
2329 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2333 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2335 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2337 #: src/editldap_basedn.c:204
2338 msgid "Available Search Base(s)"
2339 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2341 #: src/editldap_basedn.c:294
2342 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2344 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2346 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2347 msgid "Could not connect to server"
2348 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2350 #: src/editldap.c:153
2351 msgid "A Name must be supplied."
2352 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2354 #: src/editldap.c:165
2355 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2356 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2358 #: src/editldap.c:178
2359 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2360 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2362 #: src/editldap.c:275
2363 msgid "Connected successfully to server"
2364 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2366 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2367 msgid "Edit LDAP Server"
2368 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2370 #: src/editldap.c:434
2371 msgid "A name that you wish to call the server."
2372 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2374 #: src/editldap.c:449
2376 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2377 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2378 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2379 "computer as Claws Mail."
2381 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2382 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2383 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2384 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2386 #: src/editldap.c:470
2390 #: src/editldap.c:471
2394 #: src/editldap.c:475
2396 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2397 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2398 "TLS_REQCERT fields)."
2400 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2401 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2404 #: src/editldap.c:480
2406 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2407 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2408 "TLS_REQCERT fields)."
2410 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2411 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2414 #: src/editldap.c:494
2415 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2416 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2418 #: src/editldap.c:498
2419 msgid " Check Server "
2420 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2422 #: src/editldap.c:503
2423 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2425 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2427 #: src/editldap.c:518
2429 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2430 "Examples include:\n"
2431 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2432 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2433 " o=Organization Name,c=Country\n"
2435 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2437 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2438 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2439 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2441 #: src/editldap.c:531
2443 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2446 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2449 #: src/editldap.c:589
2450 msgid "Search Attributes"
2451 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2453 #: src/editldap.c:599
2455 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2456 "find a name or address."
2458 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2459 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2461 #: src/editldap.c:603
2465 #: src/editldap.c:608
2467 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2468 "names and addresses during a name or address search process."
2470 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2471 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2473 #: src/editldap.c:615
2474 msgid "Max Query Age (secs)"
2475 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2477 #: src/editldap.c:631
2479 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2480 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2481 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2482 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2483 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2484 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2485 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2486 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2487 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2488 "more memory to cache results."
2490 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2491 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2492 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2493 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2494 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2495 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2496 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2497 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2498 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2499 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2502 #: src/editldap.c:649
2503 msgid "Include server in dynamic search"
2504 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2506 #: src/editldap.c:655
2508 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2509 "address completion."
2511 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2512 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2514 #: src/editldap.c:662
2515 msgid "Match names 'containing' search term"
2516 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2518 #: src/editldap.c:668
2520 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2521 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2522 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2523 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2524 "searches against other address interfaces."
2526 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2527 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2528 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2529 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2530 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2532 #: src/editldap.c:723
2536 #: src/editldap.c:733
2538 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2539 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2540 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2541 "performing a search."
2543 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2544 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2545 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2547 #: src/editldap.c:741
2548 msgid "Bind Password"
2551 #: src/editldap.c:752
2552 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2554 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2556 #: src/editldap.c:758
2557 msgid "Timeout (secs)"
2558 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2560 #: src/editldap.c:773
2561 msgid "The timeout period in seconds."
2562 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2564 #: src/editldap.c:777
2565 msgid "Maximum Entries"
2566 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2568 #: src/editldap.c:792
2570 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2571 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2573 #: src/editldap.c:808
2577 #: src/editldap.c:809
2581 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2583 msgstr "Rozszerzone"
2585 #: src/editldap.c:1004
2586 msgid "Add New LDAP Server"
2587 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2589 #: src/editvcard.c:104
2590 msgid "File does not appear to be vCard format."
2591 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2593 #: src/editvcard.c:116
2594 msgid "Select vCard File"
2595 msgstr "Wybierz plik vCard"
2597 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2598 msgid "Edit vCard Entry"
2599 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2601 #: src/editvcard.c:271
2602 msgid "Add New vCard Entry"
2603 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2605 #: src/exphtmldlg.c:110
2606 msgid "Please specify output directory and file to create."
2607 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2609 #: src/exphtmldlg.c:113
2610 msgid "Select stylesheet and formatting."
2611 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2613 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2614 msgid "File exported successfully."
2615 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2617 #: src/exphtmldlg.c:181
2620 "HTML Output Directory '%s'\n"
2621 "does not exist. OK to create new directory?"
2623 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2624 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2626 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2627 msgid "Create Directory"
2628 msgstr "Stwórz katalog"
2630 #: src/exphtmldlg.c:193
2633 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2636 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2639 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2640 msgid "Failed to Create Directory"
2641 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2643 #: src/exphtmldlg.c:237
2644 msgid "Error creating HTML file"
2645 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2647 #: src/exphtmldlg.c:323
2648 msgid "Select HTML output file"
2649 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2651 #: src/exphtmldlg.c:387
2652 msgid "HTML Output File"
2653 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2655 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2656 #: src/importldif.c:682
2658 msgstr "P_rzegl±daj"
2660 #: src/exphtmldlg.c:449
2662 msgstr "Wzór stylów"
2664 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2665 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2666 #: src/summaryview.c:5115
2670 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2674 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2678 #: src/exphtmldlg.c:460
2682 #: src/exphtmldlg.c:461
2686 #: src/exphtmldlg.c:462
2690 #: src/exphtmldlg.c:463
2694 #: src/exphtmldlg.c:470
2695 msgid "Full Name Format"
2696 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2698 #: src/exphtmldlg.c:478
2699 msgid "First Name, Last Name"
2700 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2702 #: src/exphtmldlg.c:479
2703 msgid "Last Name, First Name"
2704 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2706 #: src/exphtmldlg.c:486
2707 msgid "Color Banding"
2708 msgstr "Pasek koloru"
2710 #: src/exphtmldlg.c:492
2711 msgid "Format Email Links"
2712 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2714 #: src/exphtmldlg.c:498
2715 msgid "Format User Attributes"
2716 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2718 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2720 msgstr "Nazwa pliku :"
2722 #: src/exphtmldlg.c:563
2723 msgid "Open with Web Browser"
2724 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2726 #: src/exphtmldlg.c:595
2727 msgid "Export Address Book to HTML File"
2728 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2730 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2732 msgstr "Informacje o pliku"
2734 #: src/exphtmldlg.c:662
2738 #: src/expldifdlg.c:111
2739 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2741 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2743 #: src/expldifdlg.c:114
2744 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2745 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2747 #: src/expldifdlg.c:190
2750 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2751 "does not exist. OK to create new directory?"
2753 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2754 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2756 #: src/expldifdlg.c:202
2759 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2762 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2765 #: src/expldifdlg.c:247
2766 msgid "Suffix was not supplied"
2767 msgstr "Nie podano przedrostka"
2769 #: src/expldifdlg.c:249
2771 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2772 "you wish to proceed without a suffix?"
2774 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2775 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2777 #: src/expldifdlg.c:267
2778 msgid "Error creating LDIF file"
2779 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2781 #: src/expldifdlg.c:342
2782 msgid "Select LDIF output file"
2783 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2785 #: src/expldifdlg.c:406
2786 msgid "LDIF Output File"
2787 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2789 #: src/expldifdlg.c:467
2791 msgstr "Przedrostek"
2793 #: src/expldifdlg.c:479
2795 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2796 "entry. Examples include:\n"
2797 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 " o=Organization Name,c=Country\n"
2801 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2802 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2803 " dc=claws,dc=org\n"
2804 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2805 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2807 #: src/expldifdlg.c:488
2809 msgstr "Relatywne WN"
2811 #: src/expldifdlg.c:495
2813 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2815 #: src/expldifdlg.c:503
2817 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2819 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2821 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2823 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2825 #: src/expldifdlg.c:516
2827 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2829 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2831 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
2832 "formatowanej podobnie do:\n"
2833 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2835 #: src/expldifdlg.c:529
2837 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2838 "formatted similar to:\n"
2839 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2841 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2842 "formatowany podobnie do:\n"
2843 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
2845 #: src/expldifdlg.c:543
2847 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2848 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2849 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2850 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2851 "available RDN options that will be used to create the DN."
2853 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2854 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2855 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2856 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
2857 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2859 #: src/expldifdlg.c:556
2860 msgid "Use DN attribute if present in data"
2861 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2863 #: src/expldifdlg.c:563
2865 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2866 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2867 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2868 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2870 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2871 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2872 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2873 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2876 #: src/expldifdlg.c:574
2877 msgid "Exclude record if no Email Address"
2878 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2880 #: src/expldifdlg.c:581
2882 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2883 "option to ignore these records."
2885 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2886 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2888 #: src/expldifdlg.c:669
2889 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2890 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2892 #: src/expldifdlg.c:736
2893 msgid "Distguished Name"
2894 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2896 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2897 msgid "Export to mbox file"
2898 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2901 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2902 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2905 msgid "Source folder:"
2906 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2908 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2910 msgstr "Lokalny plik mbox"
2913 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2914 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
2917 msgid "Source folder can't be left empty."
2918 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
2921 msgid "Couldn't find the source folder."
2922 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
2925 msgid "Select exporting file"
2926 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2928 #: src/exporthtml.c:758
2930 msgstr "Pe³na nazwa"
2932 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2936 #: src/exporthtml.c:963
2937 msgid "Claws Mail Address Book"
2938 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
2940 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2941 msgid "Name already exists but is not a directory."
2942 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2944 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2945 msgid "No permissions to create directory."
2946 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2948 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2949 msgid "Name is too long."
2950 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2952 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2953 msgid "Not specified."
2954 msgstr "Nie okre¶lono"
2956 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2958 msgstr "Przychodz±ca"
2960 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2964 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2968 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2969 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2973 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2975 msgstr "Kopie robocze"
2977 #: src/folder.c:1644
2979 msgid "Processing (%s)...\n"
2980 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2982 #: src/folder.c:2570
2984 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2985 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2987 #: src/folder.c:2861
2989 msgid "Copying %s to %s...\n"
2990 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
2992 #: src/folder.c:2861
2994 msgid "Moving %s to %s...\n"
2995 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2997 #: src/folder.c:3148
2999 msgid "Updating cache for %s..."
3000 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3002 #: src/folder.c:3864
3003 msgid "Processing messages..."
3004 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3006 #: src/folder.c:3993
3008 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3009 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
3011 #: src/foldersel.c:228
3012 msgid "Select folder"
3013 msgstr "Wybierz katalog"
3015 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3017 msgstr "Nowy katalog"
3019 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3020 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3022 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3023 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3025 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3028 msgid "The folder '%s' already exists."
3029 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3031 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3033 msgid "Can't create the folder '%s'."
3034 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3036 #: src/folderview.c:290
3037 msgid "/Mark all re_ad"
3038 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3040 #: src/folderview.c:292
3041 msgid "/_Search folder..."
3042 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3044 #: src/folderview.c:294
3045 msgid "/Process_ing..."
3046 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3048 #: src/folderview.c:299
3049 msgid "/Empty _trash..."
3050 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3052 #: src/folderview.c:304
3053 msgid "/Send _queue..."
3054 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3056 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3060 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3062 msgstr "Nieprzeczytane"
3064 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3068 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3069 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3073 #: src/folderview.c:753
3074 msgid "Setting folder info..."
3075 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3077 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3078 msgid "Mark all as read"
3079 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3081 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3082 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3084 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3087 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3089 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3090 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3092 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3094 msgid "Scanning folder %s ..."
3095 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3097 #: src/folderview.c:1069
3098 msgid "Rebuild folder tree"
3099 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3101 #: src/folderview.c:1070
3103 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3105 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3106 "chcesz kontynuowaæ?"
3108 #: src/folderview.c:1080
3109 msgid "Rebuilding folder tree..."
3110 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3112 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3113 msgid "Scanning folder tree..."
3114 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3116 #: src/folderview.c:1207
3118 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3121 #: src/folderview.c:1260
3122 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3123 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3125 #: src/folderview.c:2059
3127 msgid "Closing Folder %s..."
3128 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3130 #: src/folderview.c:2149
3132 msgid "Opening Folder %s..."
3133 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3135 #: src/folderview.c:2162
3136 msgid "Folder could not be opened."
3137 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3139 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3141 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3143 #: src/folderview.c:2325
3144 msgid "Delete all messages in trash?"
3145 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3147 #: src/folderview.c:2326
3148 msgid "+_Empty trash"
3149 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3151 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3152 msgid "Offline warning"
3153 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
3155 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3156 msgid "You're working offline. Override?"
3157 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
3159 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3160 msgid "Send queued messages"
3161 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3163 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3164 msgid "Send all queued messages?"
3165 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3167 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3168 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3172 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3173 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3174 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3176 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3179 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3182 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3185 #: src/folderview.c:2462
3187 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3188 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3190 #: src/folderview.c:2463
3192 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3193 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3195 #: src/folderview.c:2465
3197 msgstr "Kopiuj katalog"
3199 #: src/folderview.c:2465
3201 msgstr "Przenie¶ katalog"
3203 #: src/folderview.c:2476
3205 msgid "Copying %s to %s..."
3206 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3208 #: src/folderview.c:2476
3210 msgid "Moving %s to %s..."
3211 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3213 #: src/folderview.c:2507
3214 msgid "Source and destination are the same."
3215 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3217 #: src/folderview.c:2510
3218 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3219 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3221 #: src/folderview.c:2511
3222 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3223 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3225 #: src/folderview.c:2514
3226 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3227 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3229 #: src/folderview.c:2517
3230 msgid "Copy failed!"
3231 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3233 #: src/folderview.c:2517
3234 msgid "Move failed!"
3235 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3237 #: src/folderview.c:2568
3239 msgid "Processing configuration for folder %s"
3240 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3242 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3243 #: src/toolbar.c:188
3247 #: src/gedit-print.c:245
3248 msgid "Preparing pages..."
3249 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3251 #: src/gedit-print.c:272
3253 msgid "Rendering page %d of %d..."
3254 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3256 #: src/gedit-print.c:274
3258 msgid "Printing page %d of %d..."
3259 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3261 #: src/gedit-print.c:296
3262 msgid "Print preview"
3263 msgstr "Podgl±d wydruku"
3265 #: src/gedit-print.c:437
3266 msgid "Page %N of %Q"
3267 msgstr "Strona %N z %Q"
3269 #: src/grouplistdialog.c:173
3270 msgid "Newsgroup subscription"
3271 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3273 #: src/grouplistdialog.c:189
3274 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3275 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
3277 #: src/grouplistdialog.c:195
3278 msgid "Find groups:"
3279 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3281 #: src/grouplistdialog.c:203
3285 #: src/grouplistdialog.c:215
3286 msgid "Newsgroup name"
3287 msgstr "Nazwa grupy news:"
3289 #: src/grouplistdialog.c:216
3293 #: src/grouplistdialog.c:217
3297 #: src/grouplistdialog.c:346
3301 #: src/grouplistdialog.c:348
3303 msgstr "tylko-do-odczytu"
3305 #: src/grouplistdialog.c:350
3309 #: src/grouplistdialog.c:412
3310 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3311 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3313 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3317 #: src/grouplistdialog.c:477
3319 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3320 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3322 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3323 msgid "/_Open with Web browser"
3324 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3326 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3327 msgid "/Copy this _link"
3328 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3330 #: src/gtk/about.c:138
3332 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3334 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3336 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3337 "konfiguracyjnych\n"
3339 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3342 #: src/gtk/about.c:144
3346 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3347 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3351 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3352 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3354 #: src/gtk/about.c:159
3358 "System Information\n"
3362 "Informacje o systemie\n"
3364 #: src/gtk/about.c:165
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3369 "Operating System: %s %s (%s)"
3371 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3372 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3373 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3375 #: src/gtk/about.c:174
3378 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3379 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3380 "Operating System: %s"
3382 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3383 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3384 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3386 #: src/gtk/about.c:183
3389 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3390 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3391 "Operating System: unknown"
3393 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3394 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3395 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3397 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3398 msgid "The Claws Mail Team"
3399 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3401 #: src/gtk/about.c:259
3402 msgid "Previous team members"
3403 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3405 #: src/gtk/about.c:278
3406 msgid "The translation team"
3407 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3409 #: src/gtk/about.c:297
3410 msgid "Documentation team"
3411 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3413 #: src/gtk/about.c:316
3417 #: src/gtk/about.c:335
3421 #: src/gtk/about.c:354
3422 msgid "Contributors"
3423 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3425 #: src/gtk/about.c:402
3426 msgid "Compiled-in Features\n"
3427 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3429 #: src/gtk/about.c:418
3431 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3433 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u "
3436 #: src/gtk/about.c:429
3437 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3438 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3440 #: src/gtk/about.c:439
3441 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3442 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3444 #: src/gtk/about.c:449
3445 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3446 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3448 #: src/gtk/about.c:459
3449 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3450 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3452 #: src/gtk/about.c:469
3453 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3454 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3456 #: src/gtk/about.c:479
3457 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3458 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3460 #: src/gtk/about.c:489
3461 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3462 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP\n"
3464 #: src/gtk/about.c:499
3465 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3466 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3468 #: src/gtk/about.c:509
3469 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3470 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3472 #: src/gtk/about.c:541
3474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3475 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3476 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3480 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
3481 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
3482 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
3483 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
3484 "z pó¼niejszych wersji. \n"
3487 #: src/gtk/about.c:547
3489 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3490 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3491 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3495 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3496 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3497 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3498 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3499 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3502 #: src/gtk/about.c:553
3504 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3505 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3506 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3509 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3510 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3511 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3512 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3515 #: src/gtk/about.c:571
3517 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3518 "the OpenSSL Toolkit ("
3520 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3521 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3523 #: src/gtk/about.c:575
3527 #: src/gtk/about.c:668
3528 msgid "About Claws Mail"
3529 msgstr "O Claws Mail"
3531 #: src/gtk/about.c:719
3533 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3534 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3535 "and the Claws Mail team"
3537 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3538 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3539 "i zespó³ Claws Mail"
3541 #: src/gtk/about.c:733
3543 msgstr "_Informacja"
3545 #: src/gtk/about.c:739
3549 #: src/gtk/about.c:745
3553 #: src/gtk/about.c:751
3557 #: src/gtk/about.c:759
3558 msgid "_Release Notes"
3559 msgstr "_Adnotacje wydania"
3561 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3563 msgstr "Pomarañczowy"
3565 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3569 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3573 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3577 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3581 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3585 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3589 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3593 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3595 msgstr "Jasnobr±zowy"
3597 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3599 msgstr "Ciemnoczerwony"
3601 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3605 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3610 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3614 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3615 msgid "Bright green"
3618 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3623 #: src/gtk/foldersort.c:156
3624 msgid "Set folder order"
3625 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3627 #: src/gtk/foldersort.c:190
3628 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3630 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3631 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3633 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3638 msgid "No dictionary selected."
3639 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3643 msgstr "Tryb Normalny"
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3646 msgid "Bad Spellers Mode"
3647 msgstr "Tryb rozszerzony"
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3650 msgid "Unknown suggestion mode."
3651 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3654 msgid "No misspelled word found."
3655 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3658 msgid "Replace unknown word"
3659 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3663 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3664 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3668 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3669 "will learn from mistake.\n"
3671 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3672 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3676 msgstr "Tryb szybki"
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3680 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3681 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3684 msgid "Accept in this session"
3685 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3688 msgid "Add to personal dictionary"
3689 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3692 msgid "Replace with..."
3693 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3697 msgid "Check with %s"
3698 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3701 msgid "(no suggestions)"
3702 msgstr "(brak sugestii)"
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3710 msgid "Dictionary: %s"
3711 msgstr "S³ownik: %s"
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3715 msgid "Use alternate (%s)"
3716 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3719 msgid "Use both dictionaries"
3720 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3723 msgid "Check while typing"
3724 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3727 msgid "Change dictionary"
3728 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3730 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3733 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3736 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3742 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3745 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3749 msgid "Configuration"
3750 msgstr "Konfigura_cja"
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3753 msgid "Configuration options for the print job"
3754 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3757 msgid "Source Buffer"
3758 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3761 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3762 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3766 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3769 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3770 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3774 msgstr "Tryb zawijania"
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3777 msgid "Word wrapping mode"
3778 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3780 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3782 msgstr "Pod¶wietlenie"
3784 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3785 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3786 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3788 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3792 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3793 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3794 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3796 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3797 msgid "Font Description"
3798 msgstr "Opis czcionki"
3800 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3801 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3802 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3804 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3805 msgid "Numbers Font"
3806 msgstr "Numery czcionki"
3808 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3809 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3810 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3813 msgid "Font description to use for the line numbers"
3814 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3817 msgid "Print Line Numbers"
3818 msgstr "Poka¿ numery linii"
3820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3821 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3822 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3825 msgid "Print Header"
3826 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3829 msgid "Whether to print a header in each page"
3830 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3833 msgid "Print Footer"
3834 msgstr "Drukuj stopkê"
3836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3837 msgid "Whether to print a footer in each page"
3838 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3840 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3841 msgid "Header and Footer Font"
3842 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3844 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3845 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3846 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3849 msgid "Header and Footer Font Description"
3850 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3853 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3855 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3859 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3862 msgid "Unread message"
3863 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3866 msgid "Message has been replied to"
3867 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3870 msgid "Message has been forwarded"
3871 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3874 msgid "Message is in an ignored thread"
3875 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3877 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3878 msgid "Message is spam"
3879 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3881 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3882 msgid "Message has attachment(s)"
3883 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3885 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3886 msgid "Digitally signed message"
3887 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3889 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3890 msgid "Encrypted message"
3891 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3893 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3895 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3897 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3899 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3901 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3902 msgid "Marked message"
3903 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3905 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3906 msgid "Message is marked for deletion"
3907 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
3909 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3910 msgid "Message is marked for moving"
3911 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
3913 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3914 msgid "Message is marked for copying"
3915 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
3917 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3918 msgid "Locked message"
3919 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3921 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3922 msgid "Folder (normal, opened)"
3923 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3925 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3926 msgid "Folder with read messages hidden"
3927 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3929 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3930 msgid "Folder contains marked messages"
3931 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3939 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3940 "messages and folders:</span>"
3942 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3943 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3945 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3947 msgid "Input password for %s on %s:"
3948 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3950 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3951 msgid "Input password"
3952 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3955 msgid "Remember this"
3958 #: src/gtk/logwindow.c:443
3960 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3976 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3977 msgid "Plugin is not functional."
3978 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3980 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3981 msgid "Select the Plugins to load"
3982 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3984 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3987 "The following error occured while loading %s :\n"
3991 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki %s :\n"
3995 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3996 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4000 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4004 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4008 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4009 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4010 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4012 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4014 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4016 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4017 msgid "Load Plugin..."
4018 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4020 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4021 msgid "Unload Plugin"
4022 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4024 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4025 msgid "Click here to load one or more plugins"
4026 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4028 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4029 msgid "Unload the selected plugin"
4030 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4032 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4033 msgid "Loaded plugins"
4034 msgstr "Aktywne wtyczki"
4036 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4040 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4041 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4042 #: src/prefs_filtering.c:1489
4046 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4047 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4052 msgid "all messages"
4053 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4056 msgid "messages whose age is greater than #"
4057 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4060 msgid "messages whose age is less than #"
4061 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4064 msgid "messages which contain S in the message body"
4065 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4068 msgid "messages which contain S in the whole message"
4069 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4072 msgid "messages carbon-copied to S"
4073 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4076 msgid "message is either to: or cc: to S"
4077 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4080 msgid "deleted messages"
4081 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4084 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4085 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4088 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4089 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4092 msgid "messages originating from user S"
4093 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4096 msgid "forwarded messages"
4097 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4100 msgid "messages which contain header S"
4101 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4104 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4105 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4108 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4109 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4112 msgid "messages which are marked with color #"
4113 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4116 msgid "locked messages"
4117 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4120 msgid "messages which are in newsgroup S"
4121 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4124 msgid "new messages"
4125 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4128 msgid "old messages"
4129 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4132 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4133 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4136 msgid "messages which have been replied to"
4137 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4139 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4140 msgid "read messages"
4141 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4143 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4144 msgid "messages which contain S in subject"
4145 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4147 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4148 msgid "messages whose score is equal to #"
4149 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4152 msgid "messages whose score is greater than #"
4153 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4155 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4156 msgid "messages whose score is lower than #"
4157 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4160 msgid "messages whose size is equal to #"
4161 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4163 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4164 msgid "messages whose size is greater than #"
4165 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4168 msgid "messages whose size is smaller than #"
4169 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4171 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4172 msgid "messages which have been sent to S"
4173 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4176 msgid "marked messages"
4177 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4180 msgid "unread messages"
4181 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4184 msgid "messages which contain S in References header"
4185 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4189 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4191 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4192 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4195 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4196 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4199 msgid "logical AND operator"
4200 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4203 msgid "logical OR operator"
4204 msgstr "operator logiczny LUB"
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4207 msgid "logical NOT operator"
4208 msgstr "logiczny operator NIE"
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4211 msgid "case sensitive search"
4212 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4215 msgid "all filtering expressions are allowed"
4216 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4219 msgid "Extended Search"
4220 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4222 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4224 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4225 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4227 "The following symbols can be used:"
4229 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4230 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4232 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4234 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4235 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4236 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4237 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4241 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4242 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4243 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4247 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4248 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4249 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:493
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4258 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4260 msgstr "Przyklejony"
4262 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4270 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4271 msgid "Clear the current search"
4272 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4274 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4275 msgid "Edit search criteria"
4276 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4278 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4279 msgid " Extended Symbols... "
4280 msgstr "Dostêpne symbole..."
4282 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4283 msgid "Information about extended symbols"
4284 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4286 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4288 msgstr "_Informacja"
4290 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4294 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4296 msgid "Searching in %s... \n"
4297 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4313 #: src/prefs_themes.c:879
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4318 msgid "Organization: "
4319 msgstr "Organizacja: "
4321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4323 msgstr "Lokalizacja: "
4325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4326 msgid "Fingerprint: "
4327 msgstr "Odcisk klucza: "
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4330 msgid "Signature status: "
4331 msgstr "Stan podpisu: "
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4334 msgid "Expires on: "
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4339 msgid "SSL certificate for %s"
4340 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
4342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4345 "Certificate for %s is unknown.\n"
4346 "Do you want to accept it?"
4348 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
4349 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4354 msgid "Signature status: %s"
4355 msgstr "Stan podpisu: %s"
4357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4358 msgid "_View certificate"
4359 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
4361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4362 msgid "Unknown SSL Certificate"
4363 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
4365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4367 msgid "_Cancel connection"
4368 msgstr "Anuluj po³±czenie"
4370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4371 msgid "_Accept and save"
4372 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
4374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4377 "Certificate for %s is expired.\n"
4378 "Do you want to continue?"
4380 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
4381 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
4383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4384 msgid "Expired SSL Certificate"
4385 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
4387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4392 msgid "New certificate:"
4393 msgstr "Nowy certyfikat:"
4395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4396 msgid "Known certificate:"
4397 msgstr "Znany certyfikat:"
4399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4401 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4402 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4405 msgid "_View certificates"
4406 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
4408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4409 msgid "Changed SSL Certificate"
4410 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
4412 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4414 msgstr "(Brak nadawcy)"
4416 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4417 msgid "(No Subject)"
4418 msgstr "(Bez tematu)"
4420 #: src/image_viewer.c:290
4422 msgstr "Nazwa pliku:"
4424 #: src/image_viewer.c:297
4426 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
4428 #: src/image_viewer.c:318
4430 msgstr "£aduj obraz"
4432 #: src/image_viewer.c:324
4433 msgid "Content-Type:"
4434 msgstr "Content-Type:"
4440 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4441 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4445 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
4446 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
4450 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4451 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
4455 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4456 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
4460 msgid "Connecting to %s failed"
4461 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4463 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4465 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4466 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4468 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4469 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4470 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4471 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
4473 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4474 msgid "Insecure connection"
4475 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
4477 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4479 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4480 "available in this build of Claws Mail. \n"
4482 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4485 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
4486 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
4488 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
4491 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4492 msgid "Con_tinue connecting"
4493 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
4497 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4498 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
4502 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4503 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
4507 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4508 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
4510 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4511 msgid "Can't start TLS session.\n"
4512 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
4516 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4517 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
4519 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4521 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4522 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
4525 msgid "Adding messages..."
4526 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
4528 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4529 msgid "Copying messages..."
4530 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
4533 msgid "can't set deleted flags\n"
4534 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
4536 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4537 msgid "can't expunge\n"
4538 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
4542 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4543 msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..."
4547 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4548 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
4551 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4552 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
4555 msgid "can't create mailbox\n"
4556 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
4559 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4561 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
4566 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4567 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
4570 msgid "can't delete mailbox\n"
4571 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
4574 msgid "LIST failed\n"
4575 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
4579 msgid "can't select folder: %s\n"
4580 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
4583 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4584 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
4587 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4588 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
4593 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4594 "compiled without OpenSSL support.\n"
4596 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
4597 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
4600 msgid "Server logins are disabled.\n"
4601 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
4604 msgid "Fetching message..."
4605 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
4609 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4610 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
4614 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4615 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
4618 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4619 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
4623 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4624 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
4628 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4629 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4632 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4634 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
4635 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
4638 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
4641 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4642 msgid "/Create _new folder..."
4643 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
4645 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4646 msgid "/_Rename folder..."
4647 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
4649 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4650 msgid "/M_ove folder..."
4651 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
4653 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4654 msgid "/Cop_y folder..."
4655 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
4657 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4658 msgid "/_Delete folder..."
4659 msgstr "/_Usuñ katalog..."
4661 #: src/imap_gtk.c:66
4662 msgid "/_Synchronise"
4663 msgstr "/Synchronizuj"
4665 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4666 msgid "/Down_load messages"
4667 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
4669 #: src/imap_gtk.c:69
4670 msgid "/S_ubscriptions"
4671 msgstr "/Subskrybcje"
4673 #: src/imap_gtk.c:70
4674 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4675 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
4677 #: src/imap_gtk.c:72
4678 msgid "/Subscriptions/---"
4679 msgstr "/Subskrypcje/---"
4681 #: src/imap_gtk.c:73
4682 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4683 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
4685 #: src/imap_gtk.c:74
4686 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4687 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
4689 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4690 msgid "/_Check for new messages"
4691 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
4693 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4694 msgid "/C_heck for new folders"
4695 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
4697 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4698 msgid "/R_ebuild folder tree"
4699 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
4701 #: src/imap_gtk.c:156
4703 "Input the name of new folder:\n"
4704 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4705 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4707 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
4708 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
4709 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
4711 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4713 msgid "Input new name for '%s':"
4714 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
4716 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4717 msgid "Rename folder"
4718 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
4720 #: src/imap_gtk.c:230
4722 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4723 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
4725 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4727 "The folder could not be renamed.\n"
4728 "The new folder name is not allowed."
4730 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
4731 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
4733 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4736 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4737 "will not be possible.\n"
4739 "Do you really want to delete?"
4741 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
4742 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
4743 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
4745 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4747 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4748 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
4750 #: src/imap_gtk.c:445
4752 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4753 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
4755 #: src/imap_gtk.c:448
4756 msgid "Search recursively"
4757 msgstr "Szukaj rekursywnie"
4759 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4760 msgid "Subscriptions"
4761 msgstr "Subskrypcje"
4763 #: src/imap_gtk.c:454
4767 #: src/imap_gtk.c:463
4769 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4770 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
4772 #: src/imap_gtk.c:465
4776 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4780 #: src/imap_gtk.c:481
4781 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4783 "Ten katalog jest ju¿ zasubkrybowany i nie posiada niezasubskrybowanych "
4786 #: src/imap_gtk.c:488
4788 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4789 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
4791 #: src/imap_gtk.c:489
4795 #: src/imap_gtk.c:489
4797 msgstr "usuñ subskrypcjê"
4799 #: src/imap_gtk.c:491
4800 msgid "Apply to subfolders"
4805 #: src/imap_gtk.c:497
4807 msgstr "+_Subskrybuj"
4809 #: src/imap_gtk.c:497
4810 msgid "+_Unsubscribe"
4811 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
4813 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4814 msgid "Import mbox file"
4815 msgstr "Import pliku mbox"
4818 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4819 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
4822 msgid "Destination folder:"
4823 msgstr "Katalog docelowy:"
4826 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4827 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
4831 "Destination folder is not set.\n"
4832 "Import mbox file to the inbox folder?"
4834 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
4835 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu Przychodz±ca?"
4838 msgid "Can't find the destination folder."
4839 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
4842 msgid "Select importing file"
4843 msgstr "Wybierz importowany plik"
4845 #: src/importldif.c:190
4846 msgid "Please specify address book name and file to import."
4848 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
4850 #: src/importldif.c:193
4851 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4852 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
4854 #: src/importldif.c:196
4855 msgid "File imported."
4856 msgstr "Plik zaimportowany."
4858 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4859 msgid "Please select a file."
4860 msgstr "Proszê wybraæ plik."
4862 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4863 msgid "Address book name must be supplied."
4864 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
4866 #: src/importldif.c:472
4867 msgid "Error reading LDIF fields."
4868 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
4870 #: src/importldif.c:495
4871 msgid "LDIF file imported successfully."
4872 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4874 #: src/importldif.c:574
4875 msgid "Select LDIF File"
4876 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4878 #: src/importldif.c:662
4880 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4883 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4885 #: src/importldif.c:668
4887 msgstr "Nazwa pliku"
4889 #: src/importldif.c:679
4890 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4891 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4893 #: src/importldif.c:688
4894 msgid "Select the LDIF file to import."
4895 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4897 #: src/importldif.c:725
4901 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4905 #: src/importldif.c:727
4906 msgid "LDIF Field Name"
4907 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4909 #: src/importldif.c:728
4910 msgid "Attribute Name"
4911 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4913 #: src/importldif.c:783
4917 #: src/importldif.c:795
4921 #: src/importldif.c:806
4922 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4924 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4926 #: src/importldif.c:811
4930 #: src/importldif.c:829
4932 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4933 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4934 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4935 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4936 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4937 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4940 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4941 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4942 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4943 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4944 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4945 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4946 "wierszy wybiera pole do importu."
4948 #: src/importldif.c:841
4949 msgid "Select for Import"
4952 #: src/importldif.c:847
4953 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4954 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4956 #: src/importldif.c:850
4960 #: src/importldif.c:856
4961 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4962 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4964 #: src/importldif.c:929
4965 msgid "Records Imported :"
4966 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
4968 #: src/importldif.c:960
4969 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4970 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4972 #: src/importmutt.c:144
4973 msgid "Error importing MUTT file."
4974 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4976 #: src/importmutt.c:159
4977 msgid "Select MUTT File"
4978 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4980 #: src/importmutt.c:206
4981 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4982 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4984 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4985 msgid "Please select a file to import."
4986 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4988 #: src/importpine.c:144
4989 msgid "Error importing Pine file."
4990 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4992 #: src/importpine.c:159
4993 msgid "Select Pine File"
4994 msgstr "Wybierz plik PINE."
4996 #: src/importpine.c:206
4997 msgid "Import Pine file into Address Book"
4998 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
5000 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5001 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5002 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5005 msgid "Retrieving new messages"
5006 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5010 msgstr "Oczekiwanie"
5012 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5022 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5023 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5024 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5025 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5026 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5029 msgid "Done (no new messages)"
5030 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5033 msgid "Connection failed"
5034 msgstr "B³±d po³±czenia."
5038 msgstr "B³±d autoryzacji"
5040 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5042 msgstr "Zablokowana"
5044 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5046 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5050 msgid "Finished (%d new message)"
5051 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5052 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5053 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5054 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5057 msgid "Finished (no new messages)"
5058 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5062 msgid "%s: Retrieving new messages"
5063 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5067 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5068 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5072 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5073 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5077 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5078 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5080 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5081 msgid "Authenticating..."
5082 msgstr "Autoryzacja..."
5086 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5087 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5090 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5091 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5094 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5095 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5098 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5099 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5102 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5103 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5105 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5107 msgstr "Wychodzenie"
5111 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5112 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5116 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5117 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5118 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5119 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5120 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5123 msgid "Connection failed."
5124 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5128 msgid "Connection to %s:%d failed."
5129 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5132 msgid "Error occurred while processing mail."
5133 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5138 "Error occurred while processing mail:\n"
5141 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5145 msgid "No disk space left."
5146 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5149 msgid "Can't write file."
5150 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5153 msgid "Socket error."
5154 msgstr "B³±d gniazda."
5158 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5159 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
5161 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5162 msgid "Connection closed by the remote host."
5163 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
5167 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5168 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
5171 msgid "Mailbox is locked."
5172 msgstr "Skrzynka zablokowana."
5177 "Mailbox is locked:\n"
5180 "Skrzynka zablokowana:\n"
5183 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5184 msgid "Authentication failed."
5185 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
5187 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5190 "Authentication failed:\n"
5193 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
5196 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5197 msgid "Session timed out."
5198 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
5202 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5203 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
5206 msgid "Incorporation cancelled\n"
5207 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
5211 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5213 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
5217 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5218 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
5231 "File '%s' already exists.\n"
5232 "Can't create folder."
5234 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
5235 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
5239 msgstr "Wychodzenie..."
5244 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5245 "Do you want to migrate this configuration?"
5247 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s (lub wcze¶niejszej).\n"
5248 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
5251 msgid "Keep old configuration"
5252 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
5256 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5257 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5260 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
5261 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
5262 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
5265 msgid "Migration of configuration"
5266 msgstr "Migracja konfiguracji"
5269 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5270 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
5273 msgid "Migration failed!"
5274 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
5277 msgid "Migrating configuration..."
5278 msgstr "Migracja konfiguracji..."
5281 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5282 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
5286 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5287 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5288 "recompile Claws Mail."
5290 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5291 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5292 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5296 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5297 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5299 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5300 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5301 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5305 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5308 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
5309 "uzyskaæ wiêcej informacji."
5314 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5315 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5316 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5318 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
5319 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
5320 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
5324 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5325 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5326 "plugin and try again."
5328 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
5329 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
5330 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
5334 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5335 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
5338 msgid " --compose [address] open composition window"
5339 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
5342 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5343 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
5347 " --attach file1 [file2]...\n"
5348 " open composition window with specified files\n"
5351 " --attach plik1 [plik2]...\n"
5352 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
5356 msgid " --receive receive new messages"
5357 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
5360 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5361 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
5364 msgid " --send send all queued messages"
5365 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
5368 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5369 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
5373 " --status-full [folder]...\n"
5374 " show the status of each folder"
5376 " --status-full [folder]...\n"
5377 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
5381 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5382 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5384 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
5385 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
5388 msgid " --online switch to online mode"
5389 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
5392 msgid " --offline switch to offline mode"
5393 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
5396 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5397 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
5400 msgid " --debug debug mode"
5401 msgstr " --debug tryb debug"
5404 msgid " --help -h display this help and exit"
5405 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
5408 msgid " --version -v output version information and exit"
5409 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
5412 msgid " --config-dir output configuration directory"
5413 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
5416 msgid "Unknown option\n"
5417 msgstr "Nieznany opcja\n"
5421 msgid "Processing (%s)..."
5422 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
5425 msgid "top level folder"
5426 msgstr "katalog górnego poziomu"
5429 msgid "Queued messages"
5430 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
5433 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5434 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
5436 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5440 #: src/mainwindow.c:509
5441 msgid "/_File/_Add mailbox"
5442 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
5444 #: src/mainwindow.c:510
5445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5446 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
5448 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5449 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5450 #: src/messageview.c:165
5454 #: src/mainwindow.c:512
5455 msgid "/_File/Change folder order..."
5456 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
5458 #: src/mainwindow.c:514
5459 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5460 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
5462 #: src/mainwindow.c:515
5463 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5464 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
5466 #: src/mainwindow.c:516
5467 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5468 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
5470 #: src/mainwindow.c:519
5471 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5472 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
5474 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5475 msgid "/_File/_Save as..."
5476 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
5478 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5479 msgid "/_File/_Print..."
5480 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
5482 #: src/mainwindow.c:524
5483 msgid "/_File/_Work offline"
5484 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
5486 #: src/mainwindow.c:525
5487 msgid "/_File/Synchronise folders"
5488 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
5490 #: src/mainwindow.c:528
5491 msgid "/_File/E_xit"
5492 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
5494 #: src/mainwindow.c:533
5495 msgid "/_Edit/Select _thread"
5496 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
5498 #: src/mainwindow.c:534
5499 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5500 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
5502 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5503 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5504 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
5506 #: src/mainwindow.c:538
5507 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5508 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
5510 #: src/mainwindow.c:539
5511 msgid "/_Edit/_Quick search"
5512 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
5514 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5518 #: src/mainwindow.c:541
5519 msgid "/_View/Show or hi_de"
5520 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
5522 #: src/mainwindow.c:542
5523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5524 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
5526 #: src/mainwindow.c:544
5527 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5528 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
5530 #: src/mainwindow.c:546
5531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5532 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
5534 #: src/mainwindow.c:548
5535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5536 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
5538 #: src/mainwindow.c:550
5539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5540 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
5542 #: src/mainwindow.c:552
5543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5544 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
5546 #: src/mainwindow.c:554
5547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5548 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
5550 #: src/mainwindow.c:556
5551 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5552 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
5554 #: src/mainwindow.c:558
5555 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5556 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
5558 #: src/mainwindow.c:559
5559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5560 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
5562 #: src/mainwindow.c:560
5563 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5564 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
5566 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5567 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5568 #: src/messageview.c:281
5570 msgstr "/_Widok/---"
5572 #: src/mainwindow.c:563
5573 msgid "/_View/La_yout"
5574 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
5576 #: src/mainwindow.c:564
5577 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5578 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
5580 #: src/mainwindow.c:565
5581 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5582 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
5584 #: src/mainwindow.c:566
5585 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5586 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
5588 #: src/mainwindow.c:567
5589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5590 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
5592 #: src/mainwindow.c:568
5593 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5594 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Ma³y ekran"
5596 #: src/mainwindow.c:570
5597 msgid "/_View/_Sort"
5598 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
5600 #: src/mainwindow.c:571
5601 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5602 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
5604 #: src/mainwindow.c:572
5605 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5606 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
5608 #: src/mainwindow.c:573
5609 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5610 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
5612 #: src/mainwindow.c:574
5613 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5614 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
5616 #: src/mainwindow.c:575
5617 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5618 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
5620 #: src/mainwindow.c:576
5621 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5622 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
5624 #: src/mainwindow.c:577
5625 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5626 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
5628 #: src/mainwindow.c:579
5629 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5630 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
5632 #: src/mainwindow.c:580
5633 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5634 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
5636 #: src/mainwindow.c:581
5637 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5638 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
5640 #: src/mainwindow.c:583
5641 msgid "/_View/_Sort/by score"
5642 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
5644 #: src/mainwindow.c:584
5645 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5646 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
5648 #: src/mainwindow.c:585
5649 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5650 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
5652 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5653 msgid "/_View/_Sort/---"
5654 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
5656 #: src/mainwindow.c:587
5657 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5658 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
5660 #: src/mainwindow.c:588
5661 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5662 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
5664 #: src/mainwindow.c:590
5665 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5666 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
5668 #: src/mainwindow.c:592
5669 msgid "/_View/Th_read view"
5670 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
5672 #: src/mainwindow.c:593
5673 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5674 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
5676 #: src/mainwindow.c:594
5677 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5678 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
5680 #: src/mainwindow.c:595
5681 msgid "/_View/_Hide read messages"
5682 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
5684 #: src/mainwindow.c:598
5685 msgid "/_View/_Go to"
5686 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
5688 #: src/mainwindow.c:599
5689 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5690 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
5692 #: src/mainwindow.c:600
5693 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5694 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
5696 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5697 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5698 msgid "/_View/_Go to/---"
5699 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
5701 #: src/mainwindow.c:602
5702 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5703 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
5705 #: src/mainwindow.c:604
5706 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5707 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
5709 #: src/mainwindow.c:607
5710 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5711 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
5713 #: src/mainwindow.c:608
5714 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5715 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
5717 #: src/mainwindow.c:610
5718 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5719 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
5721 #: src/mainwindow.c:612
5722 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5723 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
5725 #: src/mainwindow.c:615
5726 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5727 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
5729 #: src/mainwindow.c:617
5730 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5731 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
5733 #: src/mainwindow.c:620
5734 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5735 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
5737 #: src/mainwindow.c:622
5738 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5739 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
5741 #: src/mainwindow.c:625
5742 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5744 "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
5746 #: src/mainwindow.c:626
5747 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5748 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
5750 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5751 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5752 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
5754 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5755 msgid "/_View/Character _encoding"
5756 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
5758 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5759 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5760 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
5762 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5763 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5764 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
5766 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5767 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5768 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
5770 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5771 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5772 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
5774 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5775 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5776 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5778 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5780 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5782 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5783 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5784 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
5786 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5787 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5788 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
5790 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5791 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5792 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
5794 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5795 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5796 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5798 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5799 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5800 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5802 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5803 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5804 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5806 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5807 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5808 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
5810 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5811 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5812 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
5814 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5815 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5816 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
5818 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5820 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
5822 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5823 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5824 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
5826 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5827 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5828 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
5830 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5831 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5832 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5834 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5835 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5836 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
5838 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5840 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
5842 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5843 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5844 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
5846 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5847 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5848 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
5850 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5851 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5852 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5854 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5855 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5856 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5858 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5859 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5860 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
5862 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5863 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5864 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
5866 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5867 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5868 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
5870 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5871 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5872 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
5874 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5875 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5876 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
5878 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5879 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5880 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
5882 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5883 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5884 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
5886 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5887 #: src/messageview.c:272
5888 msgid "/_View/Decode/---"
5889 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
5891 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5892 msgid "/_View/Decode"
5893 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
5895 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5896 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5897 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
5899 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5900 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5901 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
5903 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5904 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5905 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
5907 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5908 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5909 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
5911 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5912 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5913 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
5915 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5916 msgid "/_View/Open in new _window"
5917 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
5919 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5920 msgid "/_View/Mess_age source"
5921 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
5923 #: src/mainwindow.c:747
5924 msgid "/_View/All headers"
5925 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
5927 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5928 msgid "/_View/Quotes"
5929 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
5931 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5932 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5933 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
5935 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5936 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5937 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
5939 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5940 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5941 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
5943 #: src/mainwindow.c:753
5944 msgid "/_View/_Update summary"
5945 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
5947 #: src/mainwindow.c:756
5948 msgid "/_Message/Recei_ve"
5949 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
5951 #: src/mainwindow.c:757
5952 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5953 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/z _aktualnego konta"
5955 #: src/mainwindow.c:759
5956 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5957 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/ze _wszystkich kont"
5959 #: src/mainwindow.c:761
5960 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5961 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
5963 #: src/mainwindow.c:763
5964 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5965 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
5967 #: src/mainwindow.c:764
5968 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5969 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5971 #: src/mainwindow.c:766
5972 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5973 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz _now± wiadomo¶æ"
5975 #: src/mainwindow.c:767
5976 msgid "/_Message/Compose a news message"
5977 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
5979 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5980 msgid "/_Message/_Reply"
5981 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5983 #: src/mainwindow.c:769
5984 msgid "/_Message/Repl_y to"
5985 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5987 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5988 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5989 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5991 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5992 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5993 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5995 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5996 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5997 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
5999 #: src/mainwindow.c:774
6000 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6001 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6003 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6004 msgid "/_Message/_Forward"
6005 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
6007 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6008 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6009 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
6011 #: src/mainwindow.c:778
6012 msgid "/_Message/Redirect"
6013 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6015 #: src/mainwindow.c:780
6016 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6017 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
6019 #: src/mainwindow.c:781
6020 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6021 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
6023 #: src/mainwindow.c:782
6024 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6025 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
6027 #: src/mainwindow.c:783
6028 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6029 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
6031 #: src/mainwindow.c:784
6032 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6033 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
6035 #: src/mainwindow.c:785
6036 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6037 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
6039 #: src/mainwindow.c:786
6040 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6041 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
6043 #: src/mainwindow.c:789
6044 msgid "/_Message/M_ove..."
6045 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
6047 #: src/mainwindow.c:790
6048 msgid "/_Message/_Copy..."
6049 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
6051 #: src/mainwindow.c:791
6052 msgid "/_Message/Move to _trash"
6053 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
6055 #: src/mainwindow.c:792
6056 msgid "/_Message/_Delete..."
6057 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
6059 #: src/mainwindow.c:793
6060 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6061 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
6063 #: src/mainwindow.c:795
6064 msgid "/_Message/_Mark"
6065 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
6067 #: src/mainwindow.c:796
6068 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6069 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
6071 #: src/mainwindow.c:797
6072 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6073 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
6075 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6076 msgid "/_Message/_Mark/---"
6077 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
6079 #: src/mainwindow.c:799
6080 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6081 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
6083 #: src/mainwindow.c:800
6084 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6085 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
6087 #: src/mainwindow.c:801
6088 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6089 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
6091 #: src/mainwindow.c:802
6092 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6093 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6095 #: src/mainwindow.c:803
6096 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6097 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
6099 #: src/mainwindow.c:805
6100 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6101 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
6103 #: src/mainwindow.c:806
6104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6105 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
6107 #: src/mainwindow.c:808
6108 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6109 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
6111 #: src/mainwindow.c:809
6112 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6113 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
6115 #: src/mainwindow.c:810
6116 msgid "/_Message/Color la_bel"
6117 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
6119 #: src/mainwindow.c:812
6120 msgid "/_Message/Re-_edit"
6121 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
6123 #: src/mainwindow.c:815
6124 msgid "/_Tools/_Address book..."
6125 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
6127 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6128 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6129 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
6131 #: src/mainwindow.c:818
6132 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6133 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
6135 #: src/mainwindow.c:819
6136 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6137 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
6139 #: src/mainwindow.c:821
6140 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6141 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
6143 #: src/mainwindow.c:824
6144 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6145 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6147 #: src/mainwindow.c:826
6148 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6149 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6151 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6152 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6153 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
6155 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6156 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6157 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
6159 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6160 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6161 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
6163 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6164 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6165 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
6167 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6168 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6169 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
6171 #: src/mainwindow.c:837
6172 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6173 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6175 #: src/mainwindow.c:838
6176 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6177 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6179 #: src/mainwindow.c:840
6180 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6181 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6183 #: src/mainwindow.c:842
6184 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6185 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6187 #: src/mainwindow.c:844
6188 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6189 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6191 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6192 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6193 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
6195 #: src/mainwindow.c:851
6196 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6197 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
6199 #: src/mainwindow.c:853
6200 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6201 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6203 #: src/mainwindow.c:855
6204 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6205 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
6207 #: src/mainwindow.c:857
6208 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6209 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
6211 #: src/mainwindow.c:860
6212 msgid "/_Tools/E_xecute"
6213 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
6215 #: src/mainwindow.c:863
6216 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6217 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
6219 #: src/mainwindow.c:867
6220 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6221 msgstr "/_Narzêdzia/Okno debuggera filtrów"
6223 #: src/mainwindow.c:868
6224 msgid "/_Tools/_Log window"
6225 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
6227 #: src/mainwindow.c:870
6228 msgid "/_Configuration"
6229 msgstr "/Konfigura_cja"
6231 #: src/mainwindow.c:871
6232 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6233 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
6235 #: src/mainwindow.c:873
6236 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6237 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6239 #: src/mainwindow.c:875
6240 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6241 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
6243 #: src/mainwindow.c:877
6244 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6245 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
6247 #: src/mainwindow.c:879
6248 msgid "/_Configuration/---"
6249 msgstr "/Konfigura_cja/---"
6251 #: src/mainwindow.c:880
6252 msgid "/_Configuration/P_references..."
6253 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
6255 #: src/mainwindow.c:882
6256 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6257 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
6259 #: src/mainwindow.c:884
6260 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6261 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
6263 #: src/mainwindow.c:886
6264 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6265 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
6267 #: src/mainwindow.c:888
6268 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6269 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
6271 #: src/mainwindow.c:889
6272 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6273 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
6275 #: src/mainwindow.c:890
6276 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6277 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
6279 #: src/mainwindow.c:893
6280 msgid "/_Help/_Manual"
6281 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
6283 #: src/mainwindow.c:894
6284 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6285 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
6287 #: src/mainwindow.c:896
6288 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6289 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
6291 #: src/mainwindow.c:897
6293 msgstr "/_Pomoc/---"
6295 #: src/mainwindow.c:1246
6296 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6297 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
6299 #: src/mainwindow.c:1260
6300 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6302 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
6303 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6305 #: src/mainwindow.c:1263
6306 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6308 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
6309 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
6311 #: src/mainwindow.c:1279
6312 msgid "Select account"
6313 msgstr "Wybierz konto"
6315 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6316 msgid "Protocol log"
6317 msgstr "Dziennik protoko³u"
6319 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6320 msgid "Filtering/processing debug log"
6321 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
6323 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6324 msgid "filtering debug enabled\n"
6327 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6329 msgid "filtering debug disabled\n"
6330 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
6332 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6333 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6338 #: src/mainwindow.c:1872
6342 #: src/mainwindow.c:2122
6343 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6344 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
6346 #: src/mainwindow.c:2141
6348 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6350 #: src/mainwindow.c:2142
6352 "Input the location of mailbox.\n"
6353 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6354 "scanned automatically."
6356 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
6357 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
6358 "automatycznie przeskanowana."
6360 #: src/mainwindow.c:2148
6362 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6363 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
6365 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6369 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6371 "Creation of the mailbox failed.\n"
6372 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6375 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
6376 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
6378 #: src/mainwindow.c:2488
6379 msgid "No posting allowed"
6380 msgstr "Wysy³anie zabronione"
6382 #: src/mainwindow.c:3044
6383 msgid "Mbox import has failed."
6384 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
6386 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6387 msgid "Export to mbox has failed."
6388 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
6390 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6394 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6395 msgid "Exit Claws Mail?"
6396 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
6398 #: src/mainwindow.c:3223
6399 msgid "Folder synchronisation"
6400 msgstr "Synchronizacja katalogów"
6402 #: src/mainwindow.c:3224
6403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6404 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
6406 #: src/mainwindow.c:3225
6407 msgid "+_Synchronise"
6408 msgstr "+_Synchronizuj"
6410 #: src/mainwindow.c:3572
6411 msgid "Deleting duplicated messages..."
6412 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
6414 #: src/mainwindow.c:3609
6416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6418 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6419 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6420 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6422 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6423 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6425 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
6427 #: src/mainwindow.c:3783
6428 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6430 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
6432 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6433 msgid "Filtering configuration"
6434 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
6436 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6441 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6443 msgid "From: header"
6444 msgstr "Nag³ówek adresu"
6446 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6451 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6456 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6458 msgid "Newsgroups: header"
6459 msgstr "Grupy news:"
6461 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6463 msgid "InReplyTo: header"
6464 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
6466 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6467 msgid "InReplyTo: header (references)"
6470 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6475 #: src/matcher.c:1082
6478 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6480 #: src/matcher.c:1084
6482 msgid "headers line"
6483 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6485 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6487 msgid "message line"
6488 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
6490 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6491 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6492 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6495 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6498 msgstr "Linia komend"
6500 #: src/matcher.c:1485
6502 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6503 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
6505 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6507 msgid "message matches\n"
6508 msgstr "Format nowej wiadomo¶ci"
6510 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6512 msgid "message does not match\n"
6513 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
6515 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6516 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6523 "Could not open mbox file:\n"
6526 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
6531 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6532 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
6535 msgid "Overwrite mbox file"
6536 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
6539 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6540 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
6542 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6543 #: src/textview.c:2660
6550 "Could not create mbox file:\n"
6553 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
6557 msgid "Exporting to mbox..."
6558 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
6560 #: src/message_search.c:169
6561 msgid "Find in current message"
6562 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
6564 #: src/message_search.c:187
6566 msgstr "Znajd¼ tekst:"
6568 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6569 msgid "Case sensitive"
6570 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
6572 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
6573 msgid "Search failed"
6574 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
6576 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
6577 msgid "Search string not found."
6578 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
6580 #: src/message_search.c:336
6581 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6582 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
6584 #: src/message_search.c:339
6585 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6586 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
6588 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
6589 msgid "Search finished"
6590 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
6592 #: src/messageview.c:166
6593 msgid "/_File/_Close"
6594 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
6596 #: src/messageview.c:283
6597 msgid "/_View/Show all _headers"
6598 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
6600 #: src/messageview.c:290
6601 msgid "/_Message/Compose _new message"
6602 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
6604 #: src/messageview.c:304
6605 msgid "/_Message/Redirec_t"
6606 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6608 #: src/messageview.c:321
6609 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6610 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6612 #: src/messageview.c:323
6613 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6614 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6616 #: src/messageview.c:325
6617 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6618 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6620 #: src/messageview.c:327
6621 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6622 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6624 #: src/messageview.c:329
6625 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6626 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6628 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6629 msgid "Claws Mail - Message View"
6630 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
6632 #: src/messageview.c:575
6633 msgid "<No Return-Path found>"
6634 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
6636 #: src/messageview.c:583
6639 "The notification address to which the return receipt is\n"
6640 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6641 "Notification address: %s\n"
6643 "It is advised to not to send the return receipt."
6645 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
6646 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
6648 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
6649 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
6650 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
6652 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6654 msgstr "_Nie wysy³aj"
6656 #: src/messageview.c:603
6658 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6659 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6660 "officially addressed to you.\n"
6661 "It is advised to not to send the return receipt."
6663 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
6664 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
6665 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
6666 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
6668 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6670 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6671 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
6673 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6674 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6676 msgstr "Zapisz jako"
6678 #: src/messageview.c:1181
6679 msgid "Overwrite existing file?"
6680 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
6682 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6683 #: src/summaryview.c:4225
6685 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6686 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
6688 #: src/messageview.c:1249
6689 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6690 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6692 #: src/messageview.c:1254
6693 msgid "This message asks for a return receipt."
6694 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6696 #: src/messageview.c:1255
6697 msgid "Send receipt"
6698 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
6700 #: src/messageview.c:1298
6702 "This message has been partially retrieved,\n"
6703 "and has been deleted from the server."
6705 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
6706 "i zosta³a skasowana z serwera "
6708 #: src/messageview.c:1304
6711 "This message has been partially retrieved;\n"
6713 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
6715 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6716 msgid "Mark for download"
6717 msgstr "Oznacz do pobrania"
6719 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6720 msgid "Mark for deletion"
6721 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
6723 #: src/messageview.c:1314
6726 "This message has been partially retrieved;\n"
6727 "it is %s and will be downloaded."
6729 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6730 "jej %s zostanie pobrane."
6732 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6737 #: src/messageview.c:1325
6740 "This message has been partially retrieved;\n"
6741 "it is %s and will be deleted."
6743 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6744 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
6746 #: src/messageview.c:1402
6747 msgid "Return Receipt Notification"
6748 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
6750 #: src/messageview.c:1403
6752 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6753 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6756 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
6757 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
6760 #: src/messageview.c:1407
6765 #: src/messageview.c:1407
6766 msgid "_Send Notification"
6767 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
6769 #: src/messageview.c:1474
6770 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6771 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
6773 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6776 "Enter the print command line:\n"
6777 "('%s' will be replaced with file name)"
6779 "Podaj polecenie wydruku:\n"
6780 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6782 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6785 "Print command line is invalid:\n"
6788 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
6791 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6792 #: src/summaryview.c:5689
6793 msgid "An error happened while learning.\n"
6794 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
6798 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6799 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
6802 msgid "Moving messages..."
6803 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
6806 msgid "Deleting messages..."
6807 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
6810 msgid "/Remove _mailbox..."
6811 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
6816 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6817 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6819 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
6820 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
6823 msgid "Remove mailbox"
6824 msgstr "Usuñ skrzynkê"
6830 #: src/mimeview.c:168
6834 #: src/mimeview.c:169
6835 msgid "/Open _with..."
6836 msgstr "/Otwórz _z..."
6838 #: src/mimeview.c:170
6839 msgid "/_Display as text"
6840 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
6842 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6843 msgid "/_Save as..."
6844 msgstr "/Zapi_sz jako..."
6846 #: src/mimeview.c:172
6847 msgid "/Save _all..."
6848 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
6850 #: src/mimeview.c:211
6854 #: src/mimeview.c:759
6855 msgid "Check signature"
6856 msgstr "Sprawd¼ podpis"
6858 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6859 msgid "View full information"
6860 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
6862 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6864 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
6866 #: src/mimeview.c:792
6867 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6868 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
6870 #: src/mimeview.c:797
6871 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6873 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
6874 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
6876 #: src/mimeview.c:1007
6877 msgid "Checking signature..."
6878 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
6880 #: src/mimeview.c:1049
6881 msgid "Go back to email"
6882 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
6884 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6885 #: src/mimeview.c:1687
6887 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6888 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
6890 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6892 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6893 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
6895 #: src/mimeview.c:1502
6896 msgid "Select destination folder"
6897 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
6899 #: src/mimeview.c:1509
6901 msgid "'%s' is not a directory."
6902 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
6904 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6908 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6911 "Enter the command line to open file:\n"
6912 "('%s' will be replaced with file name)"
6914 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
6915 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6919 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6920 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
6923 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6925 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
6929 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6930 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6933 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6934 msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
6937 msgid "couldn't post article.\n"
6938 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
6942 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6943 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
6947 msgid "couldn't select group: %s\n"
6948 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
6952 msgid "couldn't set group: %s\n"
6953 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
6957 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6958 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
6962 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6963 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
6967 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6968 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
6970 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6971 msgid "couldn't get xover\n"
6972 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
6974 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6975 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6976 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
6978 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6980 msgid "invalid xover line: %s\n"
6981 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
6983 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6984 msgid "couldn't get xhdr\n"
6985 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
6987 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6988 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6989 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
6993 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6994 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
6996 #: src/news_gtk.c:52
6997 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6998 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
7000 #: src/news_gtk.c:53
7001 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7002 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
7004 #: src/news_gtk.c:55
7005 msgid "/Synchronise"
7006 msgstr "/Synchronizuj"
7008 #: src/news_gtk.c:226
7010 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7011 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
7013 #: src/news_gtk.c:227
7014 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7015 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
7017 #: src/news_gtk.c:228
7018 msgid "_Unsubscribe"
7019 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
7021 #: src/news_gtk.c:302
7023 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7024 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
7026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7032 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7033 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
7035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7036 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7037 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
7039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7041 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7042 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7043 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7044 "with a few hundred spam and ham messages."
7046 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
7047 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
7048 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
7049 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
7051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7054 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7057 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
7058 "mo¿e byæ uruchomiona."
7060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7061 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7062 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7067 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7068 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
7070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7071 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7072 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7077 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7080 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
7083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7084 msgid "Unknown error"
7085 msgstr "Nieznany b³±d"
7087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7090 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7093 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7094 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7095 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7097 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7098 "specially designated folder.\n"
7100 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7102 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7103 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
7104 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
7106 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
7107 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
7108 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
7110 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
7111 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
7113 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
7115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7117 msgid "Spam detection"
7118 msgstr "Wykrywanie spamu"
7120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7122 msgid "Spam learning"
7123 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
7125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7127 msgid "Process messages on receiving"
7128 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
7130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7132 msgid "Maximum size"
7133 msgstr "Maksymalny rozmiar"
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7137 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7138 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
7140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7147 msgid "Save spam in"
7148 msgstr "Zapisywanie spamu w"
7150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7153 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7155 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
7156 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
7158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7160 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7161 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
7163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7164 msgid "When unsure, move to"
7165 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
7167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7169 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7172 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ciokre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste aby "
7173 "u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
7175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7176 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7178 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
7179 "niepewnychwiadomo¶ci"
7181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7182 msgid "Insert X-Bogosity header"
7183 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
7185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7186 msgid "Only done for messages in MH folders"
7187 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
7189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7190 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7191 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
7193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7195 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7196 "normal folder even if detected as spam"
7198 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
7199 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
7201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7203 #: src/prefs_matcher.c:584
7205 msgstr " Wybierz ..."
7207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7208 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7209 msgstr "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
7211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7212 msgid "Bogofilter call"
7213 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
7215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7216 msgid "Path to bogofilter executable"
7217 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
7219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7221 msgid "Clam AntiVirus"
7222 msgstr "Clam AntyWirus"
7224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7225 msgid "ClamAV: scanning message..."
7226 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
7228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7229 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7234 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7235 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7237 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7238 "saved in a specially designated folder.\n"
7240 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7242 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
7243 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
7245 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
7246 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
7248 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
7250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7251 msgid "Virus detection"
7252 msgstr "Skaner antywirusowy"
7254 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7255 msgid "Enable virus scanning"
7256 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
7258 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7259 msgid "Scan archive contents"
7260 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
7262 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7263 msgid "Maximum attachment size"
7264 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
7266 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7268 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
7270 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7274 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7275 msgid "Save infected mail in"
7276 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
7278 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7279 msgid "Save mail that contains viruses"
7280 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
7282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7284 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7286 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
7287 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
7289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7290 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7292 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
7295 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7299 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7300 msgid "Failed to register log text hook"
7303 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7305 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7306 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7308 "It is not really useful."
7310 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
7311 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
7314 "Nie jest do niczego przydatna"
7316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7317 msgid "Dillo Browser"
7318 msgstr "Przegl±darka Dillo"
7320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7321 msgid "Do not load remote links in mails"
7322 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
7324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7325 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7326 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
7328 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7329 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7330 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
7332 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7333 msgid "Full window mode (hide controls)"
7334 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
7336 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7337 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7338 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
7340 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7341 msgid "Dillo HTML Viewer"
7342 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
7344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7346 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7348 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7350 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
7352 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
7354 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7363 msgid "[no user id]"
7364 msgstr "[brak identyfikatora]"
7366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
7379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7380 msgid "Passphrases did not match.\n"
7381 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
7383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7386 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
7396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
7408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7409 msgid "Bad passphrase.\n"
7410 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
7412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7414 msgstr "Import klucza"
7416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7418 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7421 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
7424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7433 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7434 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
7436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7437 msgid " It should be possible to import it "
7438 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie"
7440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7442 "when working online,\n"
7445 "pracuj±c online,\n"
7448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7450 "with the following command: \n"
7454 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
7458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7461 " Importing key ID "
7464 " Importowanie klucza o ID "
7466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7467 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7468 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7471 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7472 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7476 " You can try to import it manually with the command:\n"
7480 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
7484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7485 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7486 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
7488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7489 msgid " This key is in your keyring.\n"
7490 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
7492 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7496 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7498 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7502 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7504 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7506 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7508 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
7509 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
7510 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
7511 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
7513 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
7515 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7517 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7518 msgid "Core operations"
7519 msgstr "G³ówne operacje"
7521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7522 msgid "Automatically check signatures"
7523 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
7525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7526 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7527 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
7529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7530 msgid "Store passphrase in memory"
7531 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
7533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7534 msgid "Expire after"
7535 msgstr "Usuwanie po"
7537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7538 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7540 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
7541 "has³a przez ca³± sesjê"
7543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7548 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7549 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
7551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7552 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7553 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
7555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7557 msgstr "Podpisz klucz"
7559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7560 msgid "Use default GnuPG key"
7561 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
7563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7564 msgid "Select key by your email address"
7565 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
7567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7568 msgid "Specify key manually"
7569 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
7571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7572 msgid "User or key ID:"
7573 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
7575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7576 msgid "No secret key found."
7577 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
7579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7580 msgid "Generate a new key pair"
7581 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
7583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7589 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7590 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
7592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7594 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7595 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
7597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7599 msgstr "Wybierz klucze"
7601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7607 msgstr "Wiarygodno¶æ"
7609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7614 #: src/prefs_other.c:682
7618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7619 msgid "Don't encrypt"
7620 msgstr "Brak szyfrowania"
7622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7624 msgstr "Dodaj klucz"
7626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7627 msgid "Enter another user or key ID:"
7628 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
7630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7633 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7634 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7635 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7636 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7638 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
7639 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
7640 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
7641 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
7643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7645 msgstr "Zaufany klucz"
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7648 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7649 msgid "No signature found"
7650 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
7652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7654 msgstr "Niezdefiniowane"
7656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7657 #: src/prefs_send.c:175
7661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7667 msgstr "Nieograniczone"
7669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7671 msgid "The signature can't be checked - %s"
7672 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
7674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7676 msgid "The signature has not been checked."
7677 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
7679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7680 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7682 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
7684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7686 msgid "Good signature from %s."
7687 msgstr "Poprawny podpis od %s."
7689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7691 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7692 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
7694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7696 msgid "Expired signature from %s."
7697 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
7699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7701 msgid "Expired key from %s."
7702 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
7704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7706 msgid "Bad signature from %s."
7707 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
7709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7711 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7712 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
7714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7716 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7717 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
7719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7721 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7722 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
7724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7726 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7727 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
7729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7731 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7732 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
7734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7736 msgid " aka \"%s\"\n"
7737 msgstr " jako \"%s\"\n"
7739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7741 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7742 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
7744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7746 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7747 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
7749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7751 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7752 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
7754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7756 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7757 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
7759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7761 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7762 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
7764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7766 msgid "Secret key not found (%s)"
7767 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
7769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7770 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7771 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
7773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7775 msgid "Error setting secret key: %s"
7776 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
7778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7780 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7782 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
7783 "zainstalowany poprawnie."
7785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7788 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7789 "version %s is required.\n"
7791 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
7792 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
7794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7796 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7797 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
7799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7801 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7802 "OpenPGP support disabled."
7804 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
7805 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
7807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7809 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7810 "generate a key pair.\n"
7812 "Musisz zapisaæ inforamcje o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
7813 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
7815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7816 msgid "No PGP key found"
7817 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
7819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7821 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7822 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7823 "Do you want to create a new key pair now?"
7825 "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
7826 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
7827 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
7829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7831 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7832 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
7834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7836 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7837 "generate entropy..."
7839 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
7842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7843 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7844 msgstr "Generacja kluczy nie powiod³a siê: nieznany b³±?"
7846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7849 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7852 "Do you want to export it to a keyserver?"
7854 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
7857 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
7859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7860 msgid "Key generated"
7861 msgstr "Klucz wygenerowany"
7863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7864 msgid "Key exported."
7865 msgstr "Klucz wyeksportowany."
7867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7868 msgid "Couldn't export key."
7869 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
7871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7872 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7873 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
7875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7876 msgid "Couldn't get text data."
7877 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
7879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7880 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7882 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
7885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7887 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7891 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7892 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
7894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7895 msgid "Couldn't parse mime part."
7896 msgstr "Nie powiod³o siê parsowanie czê¶ci mime."
7898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7900 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7901 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
7903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7906 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7910 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7914 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7915 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
7917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7918 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7919 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
7921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7922 msgid "Couldn't create temporary file."
7923 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
7925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7927 msgid "Data signing failed, %s"
7928 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
7930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7932 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7934 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
7937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7938 msgid "Data signing failed, no results."
7939 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
7941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7942 msgid "Data signing failed, no contents."
7943 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
7945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7947 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7948 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
7950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7952 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7953 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
7955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7957 msgid "Encryption failed, %s"
7958 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
7960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7964 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7968 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7970 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7971 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7972 "encrypt your own mails.\n"
7974 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7975 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7978 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7980 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7982 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
7983 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
7984 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
7986 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
7987 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
7988 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
7990 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
7992 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7995 msgid "Signature boundary not found."
7996 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
7998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7999 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8000 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
8002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8003 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8004 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
8006 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8008 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8009 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
8011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8015 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8019 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8021 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8022 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8024 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8025 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8028 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8030 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8032 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8033 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8034 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8036 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8037 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8038 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8040 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8042 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8046 msgid "SpamAssassin"
8047 msgstr "SpamAssassin"
8049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8050 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8051 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
8053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8054 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8055 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
8057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8058 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8059 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
8061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8062 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8063 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
8065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8067 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8068 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8071 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
8072 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
8073 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
8075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8077 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8080 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
8083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8084 msgid "Failed to get username"
8085 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8088 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8090 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
8092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8094 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8095 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8096 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8098 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8100 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8101 "specially designated folder.\n"
8103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8105 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8106 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
8107 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
8108 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
8110 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
8111 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
8113 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8126 msgstr "Gniazdo Uniksa"
8128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8129 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8130 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8137 msgid "Type of transport"
8138 msgstr "Rodzaj transportu"
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8145 msgid "User to use with spamd server"
8146 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8153 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8154 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8157 msgid "Port of spamd server"
8158 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8161 msgid "Path of Unix socket"
8162 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
8164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8166 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8169 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
8170 "zostanie przerwane."
8172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8173 #: src/prefs_summaries.c:493
8177 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8181 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8182 msgid "The orientation of the tray."
8183 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8186 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8192 msgstr "/_Pobierz pocztê"
8194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8199 msgid "/_Email from account"
8200 msgstr "/_Napisz email z konta"
8202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8203 msgid "/Open A_ddressbook"
8204 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
8206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8207 msgid "/_Work Offline"
8208 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
8210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8211 msgid "/E_xit Claws Mail"
8212 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
8214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8216 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8217 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
8219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8220 msgid "/Work Offline"
8221 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
8223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8225 msgstr "/Pobierz pocztê"
8227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8228 msgid "Failed to register folder item update hook"
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8232 msgid "Failed to register folder update hook"
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8236 msgid "Failed to register offline switch hook"
8239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8240 msgid "Failed to register account list changed hook"
8243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8244 msgid "Failed to register close hook"
8247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8248 msgid "Failed to register got iconified hook"
8251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8253 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8254 "have new or unread mail.\n"
8256 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8257 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8259 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
8260 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
8263 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
8264 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
8265 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
8267 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8268 msgid "Hide at start-up"
8269 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
8271 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8272 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8273 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
8275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8276 msgid "Close to tray"
8277 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
8279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8281 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8282 "when the window close button is clicked"
8284 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8285 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
8287 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8288 msgid "Minimize to tray"
8289 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
8291 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8292 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8294 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8295 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
8298 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8299 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
8302 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8303 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8305 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8306 msgid "POP3 protocol error\n"
8307 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
8311 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8312 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
8316 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8317 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
8321 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8322 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
8325 msgid "mailbox is locked\n"
8326 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
8329 msgid "Session timeout\n"
8330 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
8333 msgid "command not supported\n"
8334 msgstr "komenda nie wspierana\n"
8337 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8338 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
8341 msgid "TOP command unsupported\n"
8342 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
8344 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8345 #: src/wizard.c:1144
8349 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8353 #: src/prefs_account.c:246
8355 msgstr "News (NNTP)"
8357 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8358 msgid "Local mbox file"
8359 msgstr "Lokalny plik mbox"
8361 #: src/prefs_account.c:248
8362 msgid "None (SMTP only)"
8363 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
8365 #: src/prefs_account.c:784
8370 #: src/prefs_account.c:1081
8371 msgid "Preferences for new account"
8372 msgstr "Ustawienia nowego konta"
8374 #: src/prefs_account.c:1083
8376 msgid "%s - Account preferences"
8377 msgstr "%s - Ustawienia konta"
8379 #: src/prefs_account.c:1118
8381 msgstr "_Podstawowe"
8383 #: src/prefs_account.c:1120
8385 msgstr "Odbie_ranie"
8387 #: src/prefs_account.c:1124
8391 #: src/prefs_account.c:1126
8393 msgstr "_Prywatno¶æ"
8395 #: src/prefs_account.c:1129
8399 #: src/prefs_account.c:1132
8401 msgstr "Za_awansowane"
8403 #: src/prefs_account.c:1190
8404 msgid "Name of account"
8405 msgstr "Nazwa konta"
8407 #: src/prefs_account.c:1199
8408 msgid "Set as default"
8409 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
8411 #: src/prefs_account.c:1207
8412 msgid "Personal information"
8413 msgstr "Informacje osobiste"
8415 #: src/prefs_account.c:1216
8417 msgstr "Pe³na nazwa"
8419 #: src/prefs_account.c:1222
8420 msgid "Mail address"
8421 msgstr "Adres e-mail"
8423 #: src/prefs_account.c:1228
8424 msgid "Organization"
8425 msgstr "Organizacja"
8427 #: src/prefs_account.c:1252
8428 msgid "Server information"
8429 msgstr "Informacje o serwerze"
8431 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8433 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8434 "has been built without IMAP support.</span>"
8436 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
8437 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
8439 #: src/prefs_account.c:1316
8440 msgid "This server requires authentication"
8441 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
8443 #: src/prefs_account.c:1323
8444 msgid "Authenticate on connect"
8445 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
8447 #: src/prefs_account.c:1377
8449 msgstr "Serwer news"
8451 #: src/prefs_account.c:1383
8452 msgid "Server for receiving"
8453 msgstr "Serwer do odbierania"
8455 #: src/prefs_account.c:1389
8456 msgid "Local mailbox"
8457 msgstr "Lokalny mailbox"
8459 #: src/prefs_account.c:1396
8460 msgid "SMTP server (send)"
8461 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
8463 #: src/prefs_account.c:1404
8464 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8465 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
8467 #: src/prefs_account.c:1413
8468 msgid "command to send mails"
8469 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
8471 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8473 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
8475 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8479 #: src/prefs_account.c:1525
8483 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8484 msgid "Default inbox"
8485 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
8487 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8488 #: src/prefs_account.c:1635
8489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8490 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
8492 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8494 msgstr "Prze_gl±daj"
8496 #: src/prefs_account.c:1555
8497 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8498 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
8500 #: src/prefs_account.c:1558
8501 msgid "Remove messages on server when received"
8502 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
8504 #: src/prefs_account.c:1569
8505 msgid "Remove after"
8508 #: src/prefs_account.c:1578
8509 msgid "0 days: remove immediately"
8510 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
8512 #: src/prefs_account.c:1582
8516 #: src/prefs_account.c:1589
8517 msgid "Download all messages on server"
8518 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
8520 #: src/prefs_account.c:1595
8521 msgid "Receive size limit"
8522 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
8524 #: src/prefs_account.c:1598
8526 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8527 "you will be able to download them fully or delete them."
8529 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
8530 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
8532 #: src/prefs_account.c:1608
8536 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8540 #: src/prefs_account.c:1649
8541 msgid "Maximum number of articles to download"
8542 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
8544 #: src/prefs_account.c:1661
8545 msgid "unlimited if 0 is specified"
8546 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
8548 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8549 msgid "Authentication method"
8550 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
8552 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8554 msgstr "Automatycznie"
8556 #: src/prefs_account.c:1696
8557 msgid "IMAP server directory"
8558 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
8560 #: src/prefs_account.c:1700
8561 msgid "(usually empty)"
8562 msgstr "(zazwyczaj puste)"
8564 #: src/prefs_account.c:1714
8565 msgid "Show subscribed folders only"
8566 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
8568 #: src/prefs_account.c:1717
8569 msgid "Filter messages on receiving"
8570 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
8572 #: src/prefs_account.c:1721
8573 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8574 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
8576 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8577 #: src/prefs_matcher.c:163
8581 #: src/prefs_account.c:1785
8582 msgid "Generate Message-ID"
8583 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
8585 #: src/prefs_account.c:1792
8586 msgid "Add user-defined header"
8587 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
8589 #: src/prefs_account.c:1804
8590 msgid "Authentication"
8591 msgstr "Uwierzytelnienie"
8593 #: src/prefs_account.c:1807
8594 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8595 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
8597 #: src/prefs_account.c:1894
8599 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8602 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
8605 #: src/prefs_account.c:1905
8606 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8607 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
8609 #: src/prefs_account.c:1920
8610 msgid "POP authentication timeout: "
8611 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
8613 #: src/prefs_account.c:1929
8617 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8621 #: src/prefs_account.c:1985
8622 msgid "Insert signature automatically"
8623 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
8625 #: src/prefs_account.c:1990
8626 msgid "Signature separator"
8627 msgstr "Oddzielenie podpisu"
8629 #: src/prefs_account.c:2015
8630 msgid "Command output"
8631 msgstr "Wyj¶cie komendy"
8633 #: src/prefs_account.c:2048
8634 msgid "Automatically set the following addresses"
8635 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
8637 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8638 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8639 #: src/quote_fmt.c:50
8643 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8645 msgstr "Ukryta kopia"
8647 #: src/prefs_account.c:2083
8649 msgstr "Adres zwrotny"
8651 #: src/prefs_account.c:2097
8652 msgid "Spell check dictionaries"
8653 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
8655 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8656 #: src/prefs_spelling.c:233
8657 msgid "Default dictionary"
8658 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8660 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8661 #: src/prefs_spelling.c:251
8662 msgid "Default alternate dictionary"
8663 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
8665 #: src/prefs_account.c:2188
8666 msgid "Default privacy system"
8667 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
8669 #: src/prefs_account.c:2197
8670 msgid "Always sign messages"
8671 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8673 #: src/prefs_account.c:2199
8674 msgid "Always encrypt messages"
8675 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8677 #: src/prefs_account.c:2201
8678 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8679 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
8681 #: src/prefs_account.c:2204
8682 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8683 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
8685 #: src/prefs_account.c:2206
8686 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8687 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
8689 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8690 msgid "Don't use SSL"
8691 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
8693 #: src/prefs_account.c:2293
8694 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8695 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
8697 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8698 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8699 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
8701 #: src/prefs_account.c:2306
8702 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8703 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
8705 #: src/prefs_account.c:2324
8706 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8707 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
8709 #: src/prefs_account.c:2326
8711 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
8713 #: src/prefs_account.c:2330
8714 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8715 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
8717 #: src/prefs_account.c:2333
8718 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8719 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
8721 #: src/prefs_account.c:2344
8722 msgid "Use non-blocking SSL"
8723 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
8725 #: src/prefs_account.c:2356
8726 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8727 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
8729 #: src/prefs_account.c:2482
8731 msgstr "Port serwera SMTP"
8733 #: src/prefs_account.c:2488
8735 msgstr "Port serwera POP3"
8737 #: src/prefs_account.c:2494
8739 msgstr "Port serwera IMAP4"
8741 #: src/prefs_account.c:2500
8743 msgstr "Port serwera NNTP"
8745 #: src/prefs_account.c:2505
8747 msgstr "Nazwa domeny"
8749 #: src/prefs_account.c:2515
8750 msgid "Use command to communicate with server"
8751 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
8753 #: src/prefs_account.c:2523
8754 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8755 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
8757 #: src/prefs_account.c:2565
8761 #: src/prefs_account.c:2578
8762 msgid "Put sent messages in"
8763 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
8765 #: src/prefs_account.c:2580
8766 msgid "Put queued messages in"
8767 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
8769 #: src/prefs_account.c:2582
8770 msgid "Put draft messages in"
8771 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
8773 #: src/prefs_account.c:2584
8774 msgid "Put deleted messages in"
8775 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
8777 #: src/prefs_account.c:2627
8778 msgid "Account name is not entered."
8779 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
8781 #: src/prefs_account.c:2631
8782 msgid "Mail address is not entered."
8783 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
8785 #: src/prefs_account.c:2638
8786 msgid "SMTP server is not entered."
8787 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
8789 #: src/prefs_account.c:2643
8790 msgid "User ID is not entered."
8791 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
8793 #: src/prefs_account.c:2648
8794 msgid "POP3 server is not entered."
8795 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
8797 #: src/prefs_account.c:2669
8798 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8799 msgstr "Domy¶lny folder Przychodz±ca nie istnieje."
8801 #: src/prefs_account.c:2675
8802 msgid "IMAP4 server is not entered."
8803 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
8805 #: src/prefs_account.c:2680
8806 msgid "NNTP server is not entered."
8807 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
8809 #: src/prefs_account.c:2686
8810 msgid "local mailbox filename is not entered."
8811 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
8813 #: src/prefs_account.c:2692
8814 msgid "mail command is not entered."
8815 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
8817 #: src/prefs_account.c:2758
8818 msgid "Select signature file"
8819 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
8821 #: src/prefs_account.c:2853
8825 #: src/prefs_account.c:3006
8827 msgid "%s (plugin not loaded)"
8828 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
8830 #: src/prefs_actions.c:201
8831 msgid "Actions configuration"
8832 msgstr "Konfiguracja Akcji"
8834 #: src/prefs_actions.c:228
8836 msgstr "Nazwa menu:"
8838 #: src/prefs_actions.c:241
8839 msgid "Command line"
8840 msgstr "Linia komend"
8842 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8843 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8844 #: src/prefs_toolbar.c:791
8848 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8849 #: src/prefs_matcher.c:575
8851 msgstr "Informacje..."
8853 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8854 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8855 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8856 #: src/prefs_template.c:367
8860 #: src/prefs_actions.c:523
8861 msgid "Menu name is not set."
8862 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
8864 #: src/prefs_actions.c:528
8865 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8866 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
8868 #: src/prefs_actions.c:533
8869 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8870 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
8872 #: src/prefs_actions.c:552
8873 msgid "Menu name is too long."
8874 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
8876 #: src/prefs_actions.c:561
8877 msgid "Command line not set."
8878 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
8880 #: src/prefs_actions.c:566
8881 msgid "Menu name and command are too long."
8882 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
8884 #: src/prefs_actions.c:571
8889 "has a syntax error."
8895 #: src/prefs_actions.c:631
8896 msgid "Delete action"
8899 #: src/prefs_actions.c:632
8900 msgid "Do you really want to delete this action?"
8901 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
8903 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8904 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8905 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8906 msgid "Entry not saved"
8907 msgstr "Wpis niezapisany"
8909 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8910 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8911 #: src/prefs_template.c:444
8912 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8913 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
8915 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8916 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8917 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8918 msgid "+_Continue editing"
8919 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
8921 #: src/prefs_actions.c:806
8922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
8925 #: src/prefs_actions.c:807
8926 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8927 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
8929 #: src/prefs_actions.c:809
8930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
8933 #: src/prefs_actions.c:810
8934 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8935 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
8937 #: src/prefs_actions.c:811
8938 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8939 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
8941 #: src/prefs_actions.c:812
8942 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8943 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8945 #: src/prefs_actions.c:813
8946 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8947 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8949 #: src/prefs_actions.c:814
8950 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8951 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
8953 #: src/prefs_actions.c:815
8954 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8956 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
8958 #: src/prefs_actions.c:816
8959 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8960 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
8962 #: src/prefs_actions.c:817
8963 msgid "to run command asynchronously"
8964 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
8966 #: src/prefs_actions.c:818
8967 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8968 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
8970 #: src/prefs_actions.c:819
8971 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8972 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
8974 #: src/prefs_actions.c:820
8976 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8977 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
8979 #: src/prefs_actions.c:821
8980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8981 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
8983 #: src/prefs_actions.c:822
8984 msgid "for a user provided argument"
8985 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8987 #: src/prefs_actions.c:823
8988 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8989 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8991 #: src/prefs_actions.c:824
8992 msgid "for the text selection"
8993 msgstr "dla wybrania tekstu"
8995 #: src/prefs_actions.c:825
8996 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8997 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
8999 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9003 #: src/prefs_actions.c:835
9005 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9006 "process a complete message file or just one of its parts."
9008 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
9009 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
9010 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
9012 #: src/prefs_actions.c:921
9013 msgid "Current actions"
9014 msgstr "Obecne akcje"
9016 #: src/prefs_common.c:209
9020 #: src/prefs_common.c:276
9021 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9022 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
9024 #: src/prefs_common.c:282
9026 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9027 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9029 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
9030 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
9032 #: src/prefs_common.c:411
9033 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9034 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9036 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9037 msgid "Automatic account selection"
9038 msgstr "Automatyczny wybór konta"
9040 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9041 msgid "when replying"
9042 msgstr "przy odpowiedzi"
9044 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9045 msgid "when forwarding"
9046 msgstr "przy przekazywaniu"
9048 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9049 msgid "when re-editing"
9050 msgstr "przy redagowaniu"
9052 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9054 msgstr "Przekazywanie"
9056 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9057 msgid "Forward as attachment"
9058 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
9060 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9061 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9062 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
9064 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9068 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9069 msgid "Automatically launch the external editor"
9070 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
9072 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9073 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9074 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
9076 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9080 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9082 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
9084 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9085 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9086 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
9088 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9089 msgid "When dropping files into the Compose window"
9090 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
9092 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9096 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9100 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9104 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9105 msgid "Use format when composing new messages"
9106 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
9108 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9109 msgid "New message format"
9110 msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
9112 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9113 msgid " Description of symbols... "
9114 msgstr " Opis symboli... "
9116 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9117 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9118 #: src/toolbar.c:1674
9122 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9124 msgstr "Zapisywanie"
9126 #: src/prefs_customheader.c:180
9127 msgid "Custom header configuration"
9128 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
9130 #: src/prefs_customheader.c:236
9131 msgid "From file..."
9134 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9135 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9136 msgid "Header name is not set."
9137 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
9139 #: src/prefs_customheader.c:515
9140 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9141 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
9143 #: src/prefs_customheader.c:562
9144 msgid "Choose a png file"
9145 msgstr "Wybierz plik png"
9147 #: src/prefs_customheader.c:564
9148 msgid "Choose an xbm file"
9149 msgstr "Wybierz plik xbm"
9151 #: src/prefs_customheader.c:566
9152 msgid "Choose a text file"
9153 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
9155 #: src/prefs_customheader.c:579
9156 msgid "This file isn't an image."
9157 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
9159 #: src/prefs_customheader.c:584
9160 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9162 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
9164 #: src/prefs_customheader.c:590
9165 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9166 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
9168 #: src/prefs_customheader.c:595
9169 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9170 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
9172 #: src/prefs_customheader.c:604
9173 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9174 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
9176 #: src/prefs_customheader.c:613
9177 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9179 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
9182 #: src/prefs_customheader.c:664
9183 msgid "This file contains newlines."
9184 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
9186 #: src/prefs_customheader.c:694
9187 msgid "Delete header"
9188 msgstr "Usuñ nag³ówek"
9190 #: src/prefs_customheader.c:695
9191 msgid "Do you really want to delete this header?"
9192 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
9194 #: src/prefs_customheader.c:865
9195 msgid "Current custom headers"
9196 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
9198 #: src/prefs_display_header.c:227
9199 msgid "Displayed header configuration"
9200 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
9202 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9203 #: src/prefs_matcher.c:497
9205 msgstr "Nazwa nag³ówka"
9207 #: src/prefs_display_header.c:286
9208 msgid "Displayed Headers"
9209 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
9211 #: src/prefs_display_header.c:352
9212 msgid "Hidden headers"
9213 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9215 #: src/prefs_display_header.c:378
9216 msgid "Show all unspecified headers"
9217 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
9219 #: src/prefs_display_header.c:578
9220 msgid "This header is already in the list."
9221 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
9223 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9225 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9226 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
9228 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9230 msgstr "Przegl±darka internetowa"
9232 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9234 msgstr "Edytor tekstu"
9236 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9237 msgid "Command for 'Display as text'"
9238 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
9240 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9242 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9243 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9245 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
9246 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
9248 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9249 msgid "Print command"
9250 msgstr "Polecenie wydruku"
9252 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9253 #: src/prefs_message.c:293
9254 msgid "Message View"
9255 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9257 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9258 msgid "External Programs"
9259 msgstr "Programy zewnêtrzne"
9261 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9265 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9269 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9270 #: src/summaryview.c:2448
9274 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9276 msgstr "Zablokowane"
9278 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9280 msgstr "Odblokowanie"
9282 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9283 msgid "Mark as read"
9284 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9286 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9287 msgid "Mark as unread"
9288 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9290 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9291 msgid "Mark as spam"
9292 msgstr "Zaznacz jako spam"
9294 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9297 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9299 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9303 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9307 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9308 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9312 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9316 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9317 msgid "Change score"
9318 msgstr "Zmieñ punktacjê"
9320 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9322 msgstr "Ustaw punktacjê"
9324 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9328 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9329 msgid "Ignore thread"
9330 msgstr "Ignoruj w±tek"
9332 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9334 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
9336 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9337 msgid "Filtering action configuration"
9338 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9340 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9344 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9346 msgstr "Przeznaczenie"
9348 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9352 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9353 #: src/summaryview.c:497
9355 msgstr "Punktowanie"
9357 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9359 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
9361 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9362 msgid "Command line not set"
9363 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
9365 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9366 msgid "Destination is not set."
9367 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9370 msgid "Recipient is not set."
9371 msgstr "Nie podano adresata."
9373 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9374 msgid "Score is not set"
9375 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
9377 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9379 msgid "Header is not set."
9380 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
9382 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9384 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9385 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9387 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9388 msgid "No action was defined."
9389 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
9391 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9392 #: src/quote_fmt.c:63
9396 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9397 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9401 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9402 #: src/quote_fmt.c:53
9406 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9407 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9411 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9412 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9414 msgstr "Odniesienia"
9416 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9417 msgid "filename (should not be modified)"
9418 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
9420 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9424 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9425 msgid "escape character for quotes"
9426 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
9428 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9429 msgid "quote character"
9430 msgstr "znak cytowania"
9432 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9433 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9434 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9436 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9438 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9439 "program or script.\n"
9441 "The following symbols can be used:"
9443 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
9444 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
9446 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
9448 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9449 msgid "Current action list"
9450 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
9452 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9453 msgid "Filtering/Processing configuration"
9454 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
9456 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9457 #: src/prefs_filtering.c:871
9458 msgid "Filtering Account Menu|All"
9461 #: src/prefs_filtering.c:390
9465 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9467 msgstr "Zdefiniuj ..."
9469 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9470 msgid "Condition string is not valid."
9471 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
9473 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9474 msgid "Action string is not valid."
9475 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
9477 #: src/prefs_filtering.c:1000
9478 msgid "Condition string is empty."
9479 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
9481 #: src/prefs_filtering.c:1006
9482 msgid "Action string is empty."
9483 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
9485 #: src/prefs_filtering.c:1090
9487 msgstr "Usuñ regu³ê"
9489 #: src/prefs_filtering.c:1091
9490 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9491 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
9493 #: src/prefs_filtering.c:1468
9497 #: src/prefs_filtering.c:1500
9501 #: src/prefs_folder_column.c:205
9502 msgid "Folder list columns configuration"
9503 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
9505 #: src/prefs_folder_column.c:222
9507 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9508 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9510 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
9511 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
9512 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
9514 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9515 msgid "Hidden columns"
9516 msgstr "Ukryte kolumny"
9518 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9519 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9520 msgid "Displayed columns"
9521 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
9523 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9524 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9525 msgid " Use default "
9526 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
9528 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9530 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9531 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9532 "to subfolders\".</i>"
9534 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
9535 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
9536 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
9538 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9546 #: src/prefs_folder_item.c:238
9550 #: src/prefs_folder_item.c:240
9554 #: src/prefs_folder_item.c:257
9556 msgstr "Rodzaj katalogu"
9558 #: src/prefs_folder_item.c:269
9559 msgid "Simplify Subject RegExp"
9560 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
9562 #: src/prefs_folder_item.c:295
9564 msgstr "Testowy RegExp"
9566 #: src/prefs_folder_item.c:327
9567 msgid "Folder chmod"
9568 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
9570 #: src/prefs_folder_item.c:353
9571 msgid "Folder color"
9572 msgstr "Kolor katalogu"
9574 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9575 msgid "Pick color for folder"
9576 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
9578 #: src/prefs_folder_item.c:384
9579 msgid "Process at start-up"
9580 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9582 #: src/prefs_folder_item.c:398
9583 msgid "Scan for new mail"
9584 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
9586 #: src/prefs_folder_item.c:411
9587 msgid "Synchronise for offline use"
9588 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
9590 #: src/prefs_folder_item.c:670
9591 msgid "Request Return Receipt"
9592 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
9594 #: src/prefs_folder_item.c:685
9595 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9596 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
9598 #: src/prefs_folder_item.c:698
9600 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
9602 #: src/prefs_folder_item.c:719
9603 msgid "Default To: for replies"
9604 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
9606 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9610 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9612 msgid "Properties for folder %s"
9613 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
9615 #: src/prefs_fonts.c:74
9616 msgid "Folder and Message Lists"
9617 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
9619 #: src/prefs_fonts.c:91
9623 #: src/prefs_fonts.c:110
9624 msgid "Use different font for printing"
9625 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
9627 #: src/prefs_fonts.c:119
9628 msgid "Message Printing"
9629 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
9631 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9632 #: src/prefs_themes.c:361
9634 msgstr "Wy¶wietlanie"
9636 #: src/prefs_fonts.c:198
9640 #: src/prefs_gtk.c:908
9644 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9645 msgid "Automatically display attached images"
9646 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
9648 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9649 msgid "Resize attached images by default"
9650 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
9652 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9653 msgid "Clicking image toggles scaling"
9654 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
9656 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9657 msgid "Display images inline"
9658 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
9660 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9661 msgid "Image Viewer"
9662 msgstr "Przegl±darka obrazów"
9664 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9665 msgid "Clip the log size"
9666 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
9668 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9669 msgid "Log window length"
9670 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
9672 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9673 msgid "0 to stop logging in the log window"
9674 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
9676 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9680 #: src/prefs_logging.c:155
9681 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9682 msgstr "W³±czenie debugowania filtrowania/przetwarzania wiadomo¶ci"
9684 #: src/prefs_logging.c:162
9686 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9687 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9688 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9689 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9692 #: src/prefs_logging.c:169
9693 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9694 msgstr "Debugowanie filtrowania/przetwarzania podczas.."
9696 #: src/prefs_logging.c:172
9697 msgid "filtering at incorporation"
9698 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
9700 #: src/prefs_logging.c:178
9701 msgid "manually filtering"
9702 msgstr "rêcznego filtrowania"
9704 #: src/prefs_logging.c:184
9705 msgid "processing folders"
9706 msgstr "przetwarzania katalogów"
9708 #: src/prefs_logging.c:190
9709 msgid "pre-processing folders"
9710 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
9712 #: src/prefs_logging.c:196
9713 msgid "post-processing folders"
9714 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
9716 #: src/prefs_logging.c:211
9718 msgstr "Poziom debugowania"
9720 #: src/prefs_logging.c:219
9724 #: src/prefs_logging.c:220
9728 #: src/prefs_logging.c:221
9732 #: src/prefs_logging.c:228
9734 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9735 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9736 "and what actions are performed.\n"
9737 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9738 "processed, and why rules are skipped.\n"
9739 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9740 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9741 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9744 #: src/prefs_logging.c:373
9748 #: src/prefs_matcher.c:159
9749 msgid "All messages"
9750 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
9752 #: src/prefs_matcher.c:160
9754 msgstr "Do lub Kopia"
9756 #: src/prefs_matcher.c:161
9758 msgstr "W odpowiedzi na"
9760 #: src/prefs_matcher.c:162
9761 msgid "Age greater than"
9762 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
9764 #: src/prefs_matcher.c:162
9765 msgid "Age lower than"
9766 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
9768 #: src/prefs_matcher.c:163
9769 msgid "Headers part"
9770 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
9772 #: src/prefs_matcher.c:164
9774 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
9776 #: src/prefs_matcher.c:164
9777 msgid "Whole message"
9778 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
9780 #: src/prefs_matcher.c:165
9782 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
9784 #: src/prefs_matcher.c:165
9788 #: src/prefs_matcher.c:166
9790 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
9792 #: src/prefs_matcher.c:166
9793 msgid "Deleted flag"
9794 msgstr "Flaga 'usuniête'"
9796 #: src/prefs_matcher.c:167
9797 msgid "Replied flag"
9798 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
9800 #: src/prefs_matcher.c:167
9801 msgid "Forwarded flag"
9802 msgstr "Flaga 'przekazane'"
9804 #: src/prefs_matcher.c:168
9806 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
9808 #: src/prefs_matcher.c:169
9810 msgstr "Flaga 'spam'"
9812 #: src/prefs_matcher.c:170
9814 msgstr "Kolor tabelki"
9816 #: src/prefs_matcher.c:171
9817 msgid "Ignored thread"
9818 msgstr "Ignorowany w±tek"
9820 #: src/prefs_matcher.c:172
9821 msgid "Score greater than"
9822 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
9824 #: src/prefs_matcher.c:172
9825 msgid "Score lower than"
9826 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
9828 #: src/prefs_matcher.c:173
9829 msgid "Score equal to"
9830 msgstr "Punktacja równa"
9832 #: src/prefs_matcher.c:174
9836 #: src/prefs_matcher.c:175
9837 msgid "Size greater than"
9838 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
9840 #: src/prefs_matcher.c:176
9841 msgid "Size smaller than"
9842 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
9844 #: src/prefs_matcher.c:177
9845 msgid "Size exactly"
9846 msgstr "Wielko¶æ równa"
9848 #: src/prefs_matcher.c:178
9849 msgid "Partially downloaded"
9850 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
9852 #: src/prefs_matcher.c:179
9853 msgid "Found in addressbook"
9854 msgstr "Znaleziono w ksi±¿ce adresowej"
9856 #: src/prefs_matcher.c:196
9860 #: src/prefs_matcher.c:196
9864 #: src/prefs_matcher.c:213
9868 #: src/prefs_matcher.c:213
9869 msgid "does not contain"
9870 msgstr "nie zawiera"
9872 #: src/prefs_matcher.c:237
9876 #: src/prefs_matcher.c:237
9880 #: src/prefs_matcher.c:438
9881 msgid "Condition configuration"
9882 msgstr "Konfiguracja warunków"
9884 #: src/prefs_matcher.c:465
9886 msgstr "Rodzaj dopasowania"
9888 #: src/prefs_matcher.c:518
9889 msgid "Address header"
9890 msgstr "Nag³ówek adresu"
9892 #: src/prefs_matcher.c:605
9896 #: src/prefs_matcher.c:656
9898 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
9900 #: src/prefs_matcher.c:694
9902 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
9904 #: src/prefs_matcher.c:1309
9905 msgid "Value is not set."
9906 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
9908 #: src/prefs_matcher.c:1345
9909 msgid "all addresses in all headers"
9910 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9912 #: src/prefs_matcher.c:1348
9913 msgid "any address in any header"
9914 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
9916 #: src/prefs_matcher.c:1350
9918 msgid "the address(es) in header '%s'"
9919 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
9921 #: src/prefs_matcher.c:1351
9924 "Book/folder path is not set.\n"
9926 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9927 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9929 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
9931 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±zce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy "
9934 #: src/prefs_matcher.c:1839
9936 "The entry was not saved.\n"
9938 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
9940 #: src/prefs_matcher.c:1901
9941 msgid "Match Type: 'Test'"
9942 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
9944 #: src/prefs_matcher.c:1902
9946 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9947 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9949 "The following symbols can be used:"
9951 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
9952 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
9954 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
9956 #: src/prefs_matcher.c:1996
9957 msgid "Current condition rules"
9958 msgstr "Obecne regu³y warunków"
9960 #: src/prefs_message.c:108
9964 #: src/prefs_message.c:111
9965 msgid "Display header pane above message view"
9966 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
9968 #: src/prefs_message.c:115
9969 msgid "Display (X-)Face in message view"
9970 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
9972 #: src/prefs_message.c:118
9973 msgid "Display Face in message view"
9974 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
9976 #: src/prefs_message.c:132
9977 msgid "Display headers in message view"
9978 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
9980 #: src/prefs_message.c:144
9981 msgid "HTML messages"
9982 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
9984 #: src/prefs_message.c:147
9985 msgid "Render HTML messages as text"
9986 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
9988 #: src/prefs_message.c:150
9989 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9990 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
9992 #: src/prefs_message.c:160
9996 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10000 #: src/prefs_message.c:179
10002 msgstr "Przewijanie"
10004 #: src/prefs_message.c:181
10006 msgstr "Pó³ strony"
10008 #: src/prefs_message.c:187
10009 msgid "Smooth scroll"
10010 msgstr "P³ynne przewijanie"
10012 #: src/prefs_message.c:193
10016 #: src/prefs_message.c:214
10017 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10018 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
10020 #: src/prefs_message.c:294
10021 msgid "Text Options"
10022 msgstr "Opcje tekstowe"
10024 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10025 msgid "Message view"
10026 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10028 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10029 msgid "Enable coloration of message text"
10030 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
10032 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10036 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10037 msgid "Cycle quote colors"
10038 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10040 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10041 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10043 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
10045 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10047 msgstr "Pierwszy poziom"
10049 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10055 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10056 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10060 msgstr "drugi poziom"
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10063 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10064 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10068 msgstr "trzeci poziom"
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10071 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10072 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10075 msgid "Enable coloration of text background"
10076 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10079 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10080 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10082 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10083 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10087 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10088 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10089 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10091 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10092 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10093 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10095 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10096 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10097 msgstr "Wybierz kolor linków"
10099 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10103 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10104 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10105 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10107 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10111 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10112 msgid "Folder list"
10113 msgstr "Lista katalogów"
10115 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10117 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10118 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10120 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
10121 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
10122 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
10124 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10125 msgid "Target folder"
10126 msgstr "Katalog docelowy"
10128 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10129 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10130 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
10132 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10133 msgid "Folder containing new messages"
10134 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
10136 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10137 msgid "Color labels"
10138 msgstr "Kolorowe etykiety"
10140 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10141 #. rule name and should not be translated
10142 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10144 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10145 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10147 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10148 #. rule name and should not be translated
10149 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10151 msgid "Set label for 'color %d'"
10152 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
10154 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10155 #. rule name and should not be translated
10156 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10158 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10159 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10161 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10162 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10163 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10165 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10166 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10167 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
10169 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10170 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10171 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10173 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10174 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10175 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10177 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10178 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10179 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10181 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10182 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10183 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10185 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10186 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10187 msgstr "Wybierz kolor linków"
10189 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10190 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10191 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10193 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10194 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10195 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10197 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10198 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10199 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
10201 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10205 #: src/prefs_other.c:91
10206 msgid "Select key bindings"
10207 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
10209 #: src/prefs_other.c:105
10210 msgid "Select preset:"
10211 msgstr "Wybierz ustawienie:"
10213 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10214 msgid "Old Sylpheed"
10215 msgstr "Stary Sylpheed"
10217 #: src/prefs_other.c:123
10219 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10220 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10222 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
10223 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
10224 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
10225 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
10227 #: src/prefs_other.c:517
10228 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10229 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
10231 #: src/prefs_other.c:520
10233 msgstr "Podczas wyj¶cia"
10235 #: src/prefs_other.c:523
10236 msgid "Confirm on exit"
10237 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
10239 #: src/prefs_other.c:530
10240 msgid "Empty trash on exit"
10241 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
10243 #: src/prefs_other.c:533
10244 msgid "Warn if there are queued messages"
10245 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
10247 #: src/prefs_other.c:535
10248 msgid "Keyboard shortcuts"
10249 msgstr "Skróty klawiszowe"
10251 #: src/prefs_other.c:538
10252 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10253 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
10255 #: src/prefs_other.c:542
10257 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10258 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10259 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10261 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
10262 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
10263 "Odznacz t± opcjê je¶lki chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
10266 #: src/prefs_other.c:549
10267 msgid " Set key bindings... "
10268 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
10270 #: src/prefs_other.c:562
10271 msgid "Socket I/O timeout"
10272 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
10274 #: src/prefs_other.c:584
10275 msgid "Ask before emptying trash"
10276 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
10278 #: src/prefs_other.c:586
10279 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10281 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
10283 #: src/prefs_other.c:589
10284 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10287 #: src/prefs_quote.c:92
10288 msgid "Reply will quote by default"
10289 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
10291 #: src/prefs_quote.c:94
10292 msgid "Reply format"
10293 msgstr "Format odpowiedzi"
10295 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10296 msgid "Quotation mark"
10297 msgstr "Znak cytowania"
10299 #: src/prefs_quote.c:146
10300 msgid "Forward format"
10301 msgstr "Format przekazu"
10303 #: src/prefs_quote.c:215
10304 msgid "Quotation characters"
10305 msgstr "Znaki cytowania"
10307 #: src/prefs_quote.c:230
10308 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10309 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
10311 #: src/prefs_quote.c:312
10315 #: src/prefs_receive.c:121
10316 msgid "External incorporation program"
10317 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
10319 #: src/prefs_receive.c:124
10320 msgid "Use external program for receiving mail"
10321 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
10323 #: src/prefs_receive.c:131
10327 #: src/prefs_receive.c:140
10328 msgid "Automatic checking"
10329 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
10331 #: src/prefs_receive.c:147
10332 msgid "Automatically check for new mail every"
10333 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
10335 #: src/prefs_receive.c:165
10336 msgid "Check for new mail on start-up"
10337 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
10339 #: src/prefs_receive.c:168
10341 msgstr "Okna dialogowe"
10343 #: src/prefs_receive.c:170
10344 msgid "Show receive dialog"
10345 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
10347 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10351 #: src/prefs_receive.c:179
10352 msgid "Only on manual receiving"
10353 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
10355 #: src/prefs_receive.c:193
10356 msgid "Close receive dialog when finished"
10357 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
10359 #: src/prefs_receive.c:196
10360 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10361 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
10363 #: src/prefs_receive.c:198
10364 msgid "After receiving new mail"
10365 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
10367 #: src/prefs_receive.c:200
10368 msgid "Go to inbox"
10369 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
10371 #: src/prefs_receive.c:202
10372 msgid "Update all local folders"
10373 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
10375 #: src/prefs_receive.c:204
10376 msgid "Run command"
10377 msgstr "Uruchom polecenie"
10379 #: src/prefs_receive.c:209
10380 msgid "after automatic check"
10381 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
10383 #: src/prefs_receive.c:211
10384 msgid "after manual check"
10385 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
10387 #: src/prefs_receive.c:219
10390 "Command to execute:\n"
10391 "(use %d as number of new mails)"
10393 "Komenda do uruchomienia:\n"
10394 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
10396 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10397 msgid "Mail Handling"
10398 msgstr "Obs³uga poczty"
10400 #: src/prefs_receive.c:346
10402 msgstr "Odbieranie"
10404 #: src/prefs_send.c:144
10405 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10406 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
10408 #: src/prefs_send.c:147
10409 msgid "Confirm before sending queued messages"
10410 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
10412 #: src/prefs_send.c:150
10413 msgid "Never send Return Receipts"
10414 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
10416 #: src/prefs_send.c:158
10417 msgid "Show send dialog"
10418 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
10420 #: src/prefs_send.c:179
10421 msgid "Outgoing encoding"
10423 "Kodowanie znaków \n"
10424 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
10426 #: src/prefs_send.c:192
10428 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10431 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
10432 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
10434 #: src/prefs_send.c:206
10435 msgid "Automatic (Recommended)"
10436 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
10438 #: src/prefs_send.c:208
10439 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10440 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
10442 #: src/prefs_send.c:209
10443 msgid "Unicode (UTF-8)"
10444 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10446 #: src/prefs_send.c:211
10447 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10448 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
10450 #: src/prefs_send.c:212
10451 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10452 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
10454 #: src/prefs_send.c:214
10455 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10456 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
10458 #: src/prefs_send.c:216
10459 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10460 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
10462 #: src/prefs_send.c:217
10463 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10464 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
10466 #: src/prefs_send.c:219
10467 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10468 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
10470 #: src/prefs_send.c:221
10471 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10472 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10474 #: src/prefs_send.c:222
10475 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10476 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10478 #: src/prefs_send.c:224
10479 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10480 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10482 #: src/prefs_send.c:225
10483 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10484 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10486 #: src/prefs_send.c:227
10487 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10488 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
10490 #: src/prefs_send.c:229
10491 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10492 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
10494 #: src/prefs_send.c:230
10495 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10496 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
10498 #: src/prefs_send.c:231
10499 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10500 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
10502 #: src/prefs_send.c:232
10503 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10504 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10506 #: src/prefs_send.c:234
10507 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10508 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
10510 #: src/prefs_send.c:236
10511 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10512 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
10514 #: src/prefs_send.c:237
10515 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10516 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
10518 #: src/prefs_send.c:240
10519 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10520 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
10522 #: src/prefs_send.c:241
10523 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10524 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
10526 #: src/prefs_send.c:242
10527 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10528 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
10530 #: src/prefs_send.c:244
10531 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10532 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
10534 #: src/prefs_send.c:245
10535 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10536 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
10538 #: src/prefs_send.c:248
10539 msgid "Korean (EUC-KR)"
10540 msgstr "Korea (EUC-KR)"
10542 #: src/prefs_send.c:250
10543 msgid "Thai (TIS-620)"
10544 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
10546 #: src/prefs_send.c:251
10547 msgid "Thai (Windows-874)"
10548 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
10550 #: src/prefs_send.c:256
10551 msgid "Transfer encoding"
10552 msgstr "Kodowanie transferu"
10554 #: src/prefs_send.c:269
10556 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10559 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
10560 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
10562 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10563 #: src/send_message.c:486
10567 #: src/prefs_spelling.c:91
10568 msgid "Select dictionaries location"
10569 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
10571 #: src/prefs_spelling.c:126
10572 msgid "Pick color for misspelled word"
10573 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
10575 #: src/prefs_spelling.c:183
10576 msgid "Enable spell checker"
10577 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10579 #: src/prefs_spelling.c:188
10580 msgid "Enable alternate dictionary"
10581 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
10583 #: src/prefs_spelling.c:194
10584 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10586 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
10587 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
10589 #: src/prefs_spelling.c:196
10590 msgid "Path to dictionaries"
10591 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
10593 #: src/prefs_spelling.c:211
10594 msgid "Automatic spell checking"
10595 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
10597 #: src/prefs_spelling.c:219
10598 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10599 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
10601 #: src/prefs_spelling.c:223
10605 #: src/prefs_spelling.c:270
10606 msgid "Check with both dictionaries"
10607 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
10609 #: src/prefs_spelling.c:276
10610 msgid "Default suggestion mode"
10611 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
10613 #: src/prefs_spelling.c:298
10614 msgid "Misspelled word color"
10615 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
10617 #: src/prefs_spelling.c:312
10618 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10619 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
10621 #: src/prefs_spelling.c:442
10622 msgid "Spell Checking"
10623 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
10625 #: src/prefs_summaries.c:142
10626 msgid "the full abbreviated weekday name"
10627 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
10629 #: src/prefs_summaries.c:143
10630 msgid "the full weekday name"
10631 msgstr "pe³na nazwa dnia"
10633 #: src/prefs_summaries.c:144
10634 msgid "the abbreviated month name"
10635 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
10637 #: src/prefs_summaries.c:145
10638 msgid "the full month name"
10639 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
10641 #: src/prefs_summaries.c:146
10642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10643 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
10645 #: src/prefs_summaries.c:147
10646 msgid "the century number (year/100)"
10647 msgstr "numer wieku (rok/100)"
10649 #: src/prefs_summaries.c:148
10650 msgid "the day of the month as a decimal number"
10651 msgstr "dzieñ jako liczba"
10653 #: src/prefs_summaries.c:149
10654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10655 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
10657 #: src/prefs_summaries.c:150
10658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10659 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
10661 #: src/prefs_summaries.c:151
10662 msgid "the day of the year as a decimal number"
10663 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
10665 #: src/prefs_summaries.c:152
10666 msgid "the month as a decimal number"
10667 msgstr "miesi±c jako liczba"
10669 #: src/prefs_summaries.c:153
10670 msgid "the minute as a decimal number"
10671 msgstr "minuta jako liczba"
10673 #: src/prefs_summaries.c:154
10674 msgid "either AM or PM"
10675 msgstr "albo AM albo PM"
10677 #: src/prefs_summaries.c:155
10678 msgid "the second as a decimal number"
10679 msgstr "drugie jako liczba"
10681 #: src/prefs_summaries.c:156
10682 msgid "the day of the week as a decimal number"
10683 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
10685 #: src/prefs_summaries.c:157
10686 msgid "the preferred date for the current locale"
10687 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
10689 #: src/prefs_summaries.c:158
10690 msgid "the last two digits of a year"
10691 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
10693 #: src/prefs_summaries.c:159
10694 msgid "the year as a decimal number"
10695 msgstr "rok jako liczba"
10697 #: src/prefs_summaries.c:160
10698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10699 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
10701 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10702 #: src/prefs_summaries.c:504
10703 msgid "Date format"
10704 msgstr "Format daty"
10706 #: src/prefs_summaries.c:205
10708 msgstr "Wybierz plik"
10710 #: src/prefs_summaries.c:247
10714 #: src/prefs_summaries.c:352
10715 msgid "Display message number next to folder name"
10716 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
10718 #: src/prefs_summaries.c:360
10722 #: src/prefs_summaries.c:361
10723 msgid "Unread messages"
10724 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
10726 #: src/prefs_summaries.c:362
10727 msgid "Unread and Total messages"
10728 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
10730 #: src/prefs_summaries.c:372
10731 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10732 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
10734 #: src/prefs_summaries.c:386
10738 #: src/prefs_summaries.c:404
10739 msgid "Message list"
10740 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
10742 #: src/prefs_summaries.c:410
10743 msgid "When entering a folder"
10744 msgstr "Po wybraniu katalogu"
10746 #: src/prefs_summaries.c:418
10748 msgstr "Nie rób nic"
10750 #: src/prefs_summaries.c:419
10751 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10752 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
10754 #: src/prefs_summaries.c:421
10755 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10757 "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (zaznaczonej lub nowej) wiadomo¶ci"
10759 #: src/prefs_summaries.c:423
10760 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10762 "Przejd¼ do pierwszej nowej (nieprzeczytanej lub zaznaczonej) wiadomo¶ci"
10764 #: src/prefs_summaries.c:425
10765 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10767 "Przejd¼ do pierwszej nowej (zaznaczonej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10769 #: src/prefs_summaries.c:427
10770 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10772 "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nowej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10774 #: src/prefs_summaries.c:429
10775 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10777 "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nieprzeczytanej lub nowej) wiadomo¶ci"
10779 #: src/prefs_summaries.c:440
10780 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10782 "Brak okna dialogowego o\n"
10783 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
10785 #: src/prefs_summaries.c:449
10786 msgid "Assume 'Yes'"
10787 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
10789 #: src/prefs_summaries.c:451
10790 msgid "Assume 'No'"
10791 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
10793 #: src/prefs_summaries.c:459
10794 msgid "Always open message when selected"
10795 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
10797 #: src/prefs_summaries.c:462
10798 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10800 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
10801 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
10803 #: src/prefs_summaries.c:468
10804 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10806 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
10808 #: src/prefs_summaries.c:470
10810 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10813 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
10814 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
10816 #: src/prefs_summaries.c:475
10817 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10819 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
10822 #: src/prefs_summaries.c:482
10823 msgid "Mark messages as read after"
10824 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
10826 #: src/prefs_summaries.c:498
10827 msgid "Display sender using address book"
10828 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
10830 #: src/prefs_summaries.c:530
10831 msgid "Date format help"
10832 msgstr "Pomoc formatu daty"
10834 #: src/prefs_summaries.c:548
10835 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10837 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
10839 #: src/prefs_summaries.c:551
10840 msgid "Translate header names"
10841 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
10843 #: src/prefs_summaries.c:553
10845 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10846 "translated into your language."
10848 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bed± przet³umaczone na "
10851 #: src/prefs_summaries.c:670
10853 msgstr "Widok podsumowania"
10855 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10859 #: src/prefs_summary_column.c:87
10863 #: src/prefs_summary_column.c:219
10864 msgid "Message list columns configuration"
10865 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
10867 #: src/prefs_summary_column.c:236
10869 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10870 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10872 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
10873 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
10874 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10876 #: src/prefs_template.c:186
10877 msgid "This name is used as the Menu item"
10878 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
10880 #: src/prefs_template.c:286
10881 msgid " Symbols... "
10882 msgstr " Symbole... "
10884 #: src/prefs_template.c:315
10885 msgid "Template configuration"
10886 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
10888 #: src/prefs_template.c:557
10889 msgid "Template name is not set."
10890 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
10892 #: src/prefs_template.c:667
10893 msgid "Delete template"
10894 msgstr "Usuñ wzorzec"
10896 #: src/prefs_template.c:668
10897 msgid "Do you really want to delete this template?"
10898 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
10900 #: src/prefs_template.c:805
10901 msgid "Current templates"
10902 msgstr "Obecne wzorce"
10904 #: src/prefs_template.c:830
10908 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10909 msgid "Default internal theme"
10910 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
10912 #: src/prefs_themes.c:362
10916 #: src/prefs_themes.c:449
10917 msgid "Only root can remove system themes"
10918 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
10920 #: src/prefs_themes.c:452
10922 msgid "Remove system theme '%s'"
10923 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
10925 #: src/prefs_themes.c:455
10927 msgid "Remove theme '%s'"
10928 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
10930 #: src/prefs_themes.c:461
10931 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10932 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
10934 #: src/prefs_themes.c:471
10938 "while removing theme."
10940 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10941 "podczas usuwania motywu."
10943 #: src/prefs_themes.c:475
10944 msgid "Removing theme directory failed."
10945 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
10947 #: src/prefs_themes.c:478
10948 msgid "Theme removed succesfully"
10949 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
10951 #: src/prefs_themes.c:498
10952 msgid "Select theme folder"
10953 msgstr "Wybierz katalog motywu"
10955 #: src/prefs_themes.c:513
10957 msgid "Install theme '%s'"
10958 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
10960 #: src/prefs_themes.c:516
10962 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10965 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
10966 "Kontynuowaæ instalacjê?"
10968 #: src/prefs_themes.c:523
10969 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10970 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
10972 #: src/prefs_themes.c:544
10974 "A theme with the same name is\n"
10975 "already installed in this location"
10977 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
10978 "zainstalowany w tym miejscu"
10980 #: src/prefs_themes.c:548
10981 msgid "Couldn't create destination directory"
10982 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
10984 #: src/prefs_themes.c:561
10985 msgid "Theme installed succesfully"
10986 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
10988 #: src/prefs_themes.c:568
10989 msgid "Failed installing theme"
10990 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
10992 #: src/prefs_themes.c:571
10996 "while installing theme."
10998 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10999 "podczas instalowania motywu."
11001 #: src/prefs_themes.c:667
11003 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11004 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
11006 #: src/prefs_themes.c:709
11008 msgid "Internal theme has %d icons"
11009 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
11011 #: src/prefs_themes.c:715
11012 msgid "No info file available for this theme"
11013 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
11015 #: src/prefs_themes.c:733
11016 msgid "Error: couldn't get theme status"
11017 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
11019 #: src/prefs_themes.c:757
11021 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11022 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
11024 #: src/prefs_themes.c:841
11028 #: src/prefs_themes.c:857
11029 msgid "Install new..."
11030 msgstr "Zainstaluj nowe..."
11032 #: src/prefs_themes.c:873
11033 msgid "Information"
11034 msgstr "Informacje"
11036 #: src/prefs_themes.c:887
11040 #: src/prefs_themes.c:895
11044 #: src/prefs_themes.c:923
11048 #: src/prefs_themes.c:937
11052 #: src/prefs_themes.c:987
11056 #: src/prefs_themes.c:992
11060 #: src/prefs_toolbar.c:86
11062 "Selected Action already set.\n"
11063 "Please choose another Action from List"
11065 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
11066 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
11068 #: src/prefs_toolbar.c:131
11069 msgid "Main toolbar configuration"
11070 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
11072 #: src/prefs_toolbar.c:132
11073 msgid "Compose toolbar configuration"
11074 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
11076 #: src/prefs_toolbar.c:133
11077 msgid "Message view toolbar configuration"
11078 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
11080 #: src/prefs_toolbar.c:643
11081 msgid "Claws Mail Action"
11082 msgstr "Akcja Claws Mail"
11084 #: src/prefs_toolbar.c:652
11085 msgid "Toolbar text"
11086 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
11088 #: src/prefs_toolbar.c:705
11089 msgid "Available toolbar icons"
11090 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
11092 #: src/prefs_toolbar.c:758
11093 msgid "Event executed on click"
11094 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
11096 #: src/prefs_toolbar.c:816
11097 msgid "Displayed toolbar items"
11098 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
11100 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11101 msgid "Customize Toolbars"
11102 msgstr "Paski Narzêdzi"
11104 #: src/prefs_toolbar.c:884
11105 msgid "Main Window"
11106 msgstr "Okno g³ówne"
11108 #: src/prefs_toolbar.c:898
11109 msgid "Message Window"
11110 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
11112 #: src/prefs_toolbar.c:912
11113 msgid "Compose Window"
11114 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
11116 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11120 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11122 msgstr "Tekst ikony"
11124 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11125 msgid "Mapped event"
11126 msgstr "Przypisane dzia³anie"
11128 #: src/prefs_wrapping.c:77
11129 msgid "Auto wrapping"
11130 msgstr "Automatyczne zawijanie"
11132 #: src/prefs_wrapping.c:78
11133 msgid "Wrap quotation"
11134 msgstr "Zawijanie cytatów"
11136 #: src/prefs_wrapping.c:79
11137 msgid "Wrap pasted text"
11138 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
11140 #: src/prefs_wrapping.c:85
11141 msgid "Wrap messages at"
11142 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
11144 #: src/prefs_wrapping.c:145
11146 msgstr "Zawijanie linii"
11148 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11149 msgid "No information available"
11150 msgstr "Brak informacji"
11152 #: src/privacy.c:406
11153 msgid "No recipient keys defined."
11154 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
11156 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11157 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11158 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
11160 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11161 msgid "Already trying to send."
11162 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
11164 #: src/procmsg.c:1448
11166 msgid "Couldn't open file %s."
11167 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
11169 #: src/procmsg.c:1546
11171 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11172 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
11174 #: src/procmsg.c:1579
11175 msgid "Queued message header is broken."
11176 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
11178 #: src/procmsg.c:1600
11179 msgid "An error happened during SMTP session."
11180 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
11182 #: src/procmsg.c:1614
11184 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11187 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
11188 "podczas sesji SMTP."
11190 #: src/procmsg.c:1622
11192 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11193 "generated by Claws Mail."
11195 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
11196 "wygenerowany przez Claws Mail."
11198 #: src/procmsg.c:1640
11199 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11200 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11202 #: src/procmsg.c:1653
11203 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11205 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11207 #: src/procmsg.c:1667
11209 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11210 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
11212 #: src/procmsg.c:2159
11213 msgid "Filtering messages...\n"
11214 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
11216 #: src/quote_fmt.c:40
11217 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11218 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
11220 #: src/quote_fmt.c:43
11221 msgid "email address of sender"
11222 msgstr "adres e-mail nadawcy"
11224 #: src/quote_fmt.c:44
11225 msgid "full name of sender"
11226 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
11228 #: src/quote_fmt.c:45
11229 msgid "first name of sender"
11230 msgstr "imiê nadawcy"
11232 #: src/quote_fmt.c:46
11233 msgid "last name of sender"
11234 msgstr "nazwisko nadawcy"
11236 #: src/quote_fmt.c:47
11237 msgid "initials of sender"
11238 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
11240 #: src/quote_fmt.c:54
11241 msgid "message body"
11242 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11244 #: src/quote_fmt.c:55
11245 msgid "quoted message body"
11246 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
11248 #: src/quote_fmt.c:56
11249 msgid "message body without signature"
11250 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
11252 #: src/quote_fmt.c:57
11253 msgid "quoted message body without signature"
11254 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
11256 #: src/quote_fmt.c:58
11257 msgid "cursor position"
11258 msgstr "pozycje kursora"
11260 #: src/quote_fmt.c:59
11261 msgid "Account property: your name"
11262 msgstr "Opcja konta: twoje imiê"
11264 #: src/quote_fmt.c:60
11265 msgid "Account property: your email address"
11266 msgstr "Opcja konta: twój adres email"
11268 #: src/quote_fmt.c:61
11269 msgid "Account property: account name"
11270 msgstr "Opcja konta: nazwa konta"
11272 #: src/quote_fmt.c:62
11273 msgid "Account property: organization"
11274 msgstr "Opcja konta: organizacja"
11276 #: src/quote_fmt.c:64
11277 msgid "literal backslash"
11278 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
11280 #: src/quote_fmt.c:65
11281 msgid "literal question mark"
11282 msgstr "znak zapytania"
11284 #: src/quote_fmt.c:66
11285 msgid "literal exclamation mark"
11286 msgstr "znak wykrzyknika"
11288 #: src/quote_fmt.c:67
11289 msgid "literal pipe"
11292 #: src/quote_fmt.c:68
11293 msgid "literal opening curly brace"
11294 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
11296 #: src/quote_fmt.c:69
11297 msgid "literal closing curly brace"
11298 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
11300 #: src/quote_fmt.c:70
11304 #: src/quote_fmt.c:71
11306 msgstr "koniec linii"
11308 #: src/quote_fmt.c:73
11310 "insert expr if x is set\n"
11311 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11313 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
11314 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
11316 #: src/quote_fmt.c:74
11318 "insert expr if x is not set\n"
11319 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11321 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest nieustawione\n"
11322 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
11324 #: src/quote_fmt.c:75
11327 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11330 "sub_expr jest nazw± pliku do wstawienia"
11332 #: src/quote_fmt.c:76
11334 "insert program output:\n"
11335 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11338 "wstaw wynik programu:\n"
11339 "sub_expr jest komend±, z której brane jest wyj¶cie"
11341 #: src/quote_fmt.c:77
11343 "insert user input:\n"
11344 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11345 "user-entered text"
11347 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
11348 "sub_expr jest zmienn± podmienian± na\n"
11349 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
11351 #: src/quote_fmt.c:79
11352 msgid "terms definition:"
11353 msgstr "definicje termiów:"
11355 #: src/quote_fmt.c:80
11356 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11357 msgstr "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej"
11359 #: src/quote_fmt.c:81
11361 "text that can contain any of the symbols above\n"
11362 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11364 "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
11365 "prócz ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11367 #: src/quote_fmt.c:89
11368 msgid "Description of symbols"
11369 msgstr "Opis symboli"
11371 #: src/quote_fmt.c:90
11372 msgid "The following symbols can be used:"
11373 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
11375 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11377 msgid "Enter text to replace '%s'"
11378 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
11380 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11381 msgid "Enter variable"
11382 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
11384 #: src/send_message.c:137
11386 msgid "Sending message using command: %s\n"
11387 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
11389 #: src/send_message.c:151
11391 msgid "Couldn't execute command: %s"
11392 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
11394 #: src/send_message.c:186
11396 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11397 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
11399 #: src/send_message.c:322
11401 msgstr "Pod³±czanie"
11403 #: src/send_message.c:327
11404 msgid "Doing POP before SMTP..."
11405 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
11407 #: src/send_message.c:330
11408 msgid "POP before SMTP"
11409 msgstr "POP przed SMTP"
11411 #: src/send_message.c:335
11413 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11414 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
11416 #: src/send_message.c:395
11417 msgid "Mail sent successfully."
11418 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
11420 #: src/send_message.c:462
11421 msgid "Sending HELO..."
11422 msgstr "Wysy³anie HELO..."
11424 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11425 msgid "Authenticating"
11426 msgstr "Uwierzytelnianie"
11428 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11429 msgid "Sending message..."
11430 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
11432 #: src/send_message.c:467
11433 msgid "Sending EHLO..."
11434 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
11436 #: src/send_message.c:476
11437 msgid "Sending MAIL FROM..."
11438 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
11440 #: src/send_message.c:480
11441 msgid "Sending RCPT TO..."
11442 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
11444 #: src/send_message.c:485
11445 msgid "Sending DATA..."
11446 msgstr "Wysy³anie DATA..."
11448 #: src/send_message.c:489
11449 msgid "Quitting..."
11450 msgstr "Wychodzenie..."
11452 #: src/send_message.c:517
11454 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11455 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
11457 #: src/send_message.c:555
11458 msgid "Sending message"
11459 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
11461 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11462 msgid "Error occurred while sending the message."
11463 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
11465 #: src/send_message.c:616
11468 "Error occurred while sending the message:\n"
11471 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
11475 msgid "Mailbox setting"
11476 msgstr "Ustawienia skrzynki"
11480 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11481 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11482 "if you have the one.\n"
11483 "If you're not sure, just select OK."
11485 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
11486 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
11487 "skrzynki w formacie MH.\n"
11488 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
11490 #: src/sourcewindow.c:66
11491 msgid "Source of the message"
11492 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
11494 #: src/sourcewindow.c:161
11496 msgid "%s - Source"
11497 msgstr "%s - ¬ród³o"
11499 #: src/ssl_manager.c:157
11500 msgid "Saved SSL Certificates"
11501 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
11503 #: src/ssl_manager.c:428
11504 msgid "Delete certificate"
11505 msgstr "Skasuj certyfikat"
11507 #: src/ssl_manager.c:429
11508 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11509 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
11511 #: src/summary_search.c:230
11512 msgid "Search messages"
11513 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
11515 #: src/summary_search.c:256
11516 msgid "Match any of the following"
11517 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
11519 #: src/summary_search.c:257
11520 msgid "Match all of the following"
11521 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
11523 #: src/summary_search.c:356
11527 #: src/summary_search.c:377
11531 #: src/summary_search.c:384
11535 #: src/summary_search.c:414
11537 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
11539 #: src/summary_search.c:675
11540 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11541 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
11543 #: src/summary_search.c:677
11544 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11545 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
11547 #: src/summaryview.c:422
11549 msgstr "/_Odpowiedz"
11551 #: src/summaryview.c:423
11553 msgstr "/Odpowied¼ do"
11555 #: src/summaryview.c:424
11556 msgid "/Repl_y to/_all"
11557 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
11559 #: src/summaryview.c:425
11560 msgid "/Repl_y to/_sender"
11561 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
11563 #: src/summaryview.c:426
11564 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11565 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
11567 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11571 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11572 msgid "/For_ward as attachment"
11573 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
11575 #: src/summaryview.c:431
11577 msgstr "/Przekieruj"
11579 #: src/summaryview.c:433
11581 msgstr "/_Przenie¶..."
11583 #: src/summaryview.c:434
11585 msgstr "/_Kopiuj..."
11587 #: src/summaryview.c:435
11588 msgid "/Move to _trash"
11589 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
11591 #: src/summaryview.c:436
11592 msgid "/_Delete..."
11595 #: src/summaryview.c:438
11599 #: src/summaryview.c:439
11600 msgid "/_Mark/_Mark"
11601 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
11603 #: src/summaryview.c:440
11604 msgid "/_Mark/_Unmark"
11605 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
11607 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11609 msgstr "/_Zaznacz/---"
11611 #: src/summaryview.c:442
11612 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11613 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
11615 #: src/summaryview.c:443
11616 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11617 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
11619 #: src/summaryview.c:444
11620 msgid "/_Mark/Mark all read"
11621 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
11623 #: src/summaryview.c:445
11624 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11625 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
11627 #: src/summaryview.c:446
11628 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11629 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
11631 #: src/summaryview.c:448
11632 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11633 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
11635 #: src/summaryview.c:449
11636 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11637 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
11639 #: src/summaryview.c:451
11640 msgid "/_Mark/Lock"
11641 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
11643 #: src/summaryview.c:452
11644 msgid "/_Mark/Unlock"
11645 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
11647 #: src/summaryview.c:453
11648 msgid "/Color la_bel"
11649 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
11651 #: src/summaryview.c:456
11652 msgid "/Add sender to address boo_k"
11653 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
11655 #: src/summaryview.c:458
11656 msgid "/Create f_ilter rule"
11657 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
11659 #: src/summaryview.c:459
11660 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11661 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
11663 #: src/summaryview.c:461
11664 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11665 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
11667 #: src/summaryview.c:463
11668 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11669 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
11671 #: src/summaryview.c:465
11672 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11673 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
11675 #: src/summaryview.c:467
11676 msgid "/Create processing rule"
11677 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
11679 #: src/summaryview.c:468
11680 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11681 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
11683 #: src/summaryview.c:470
11684 msgid "/Create processing rule/by _From"
11685 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
11687 #: src/summaryview.c:472
11688 msgid "/Create processing rule/by _To"
11689 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
11691 #: src/summaryview.c:474
11692 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11693 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
11695 #: src/summaryview.c:480
11696 msgid "/_View/Message _source"
11697 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
11699 #: src/summaryview.c:481
11700 msgid "/_View/All _headers"
11701 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
11703 #: src/summaryview.c:484
11705 msgstr "/_Drukuj..."
11707 #: src/summaryview.c:601
11708 msgid "Toggle quick search bar"
11709 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
11711 #: src/summaryview.c:1065
11712 msgid "Process mark"
11713 msgstr "Znacznik procesu"
11715 #: src/summaryview.c:1066
11716 msgid "Some marks are left. Process them?"
11717 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
11719 #: src/summaryview.c:1123
11721 msgid "Scanning folder (%s)..."
11722 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
11724 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11725 msgid "No more unread messages"
11726 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11728 #: src/summaryview.c:1592
11729 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11730 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11732 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11733 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11735 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11737 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
11738 "next_unread_msg_dialog\n"
11740 #: src/summaryview.c:1612
11741 msgid "No unread messages."
11742 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11744 #: src/summaryview.c:1644
11745 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11747 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11749 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11750 msgid "No more new messages"
11751 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
11753 #: src/summaryview.c:1691
11754 msgid "No new message found. Search from the end?"
11755 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11757 #: src/summaryview.c:1711
11758 msgid "No new messages."
11759 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
11761 #: src/summaryview.c:1743
11762 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11763 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11765 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11766 msgid "No more marked messages"
11767 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11769 #: src/summaryview.c:1781
11770 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11771 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11773 #: src/summaryview.c:1790
11774 msgid "No marked messages."
11775 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11777 #: src/summaryview.c:1822
11778 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11779 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11781 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11782 msgid "No more labeled messages"
11783 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11785 #: src/summaryview.c:1860
11786 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11787 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11789 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11790 msgid "No labeled messages."
11791 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11793 #: src/summaryview.c:1885
11794 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11795 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
11797 #: src/summaryview.c:2176
11798 msgid "Attracting messages by subject..."
11799 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
11801 #: src/summaryview.c:2334
11804 msgstr "%d usuniêto"
11806 #: src/summaryview.c:2338
11809 msgstr "%s%d przeniesiono"
11811 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11815 #: src/summaryview.c:2344
11817 msgid "%s%d copied"
11818 msgstr "%s%d skopiowano"
11820 #: src/summaryview.c:2359
11821 msgid " item selected"
11822 msgstr " element wybrany"
11824 #: src/summaryview.c:2361
11825 msgid " items selected"
11826 msgstr " elementów wybrano"
11828 #: src/summaryview.c:2377
11830 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11831 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
11833 #: src/summaryview.c:2586
11834 msgid "Sorting summary..."
11835 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11837 #: src/summaryview.c:2667
11838 msgid "Setting summary from message data..."
11839 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
11841 #: src/summaryview.c:2845
11843 msgstr "(Bez daty)"
11845 #: src/summaryview.c:2883
11846 msgid "(No Recipient)"
11847 msgstr "(Brak adresata)"
11849 #: src/summaryview.c:3725
11850 msgid "You're not the author of the article.\n"
11851 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
11853 #: src/summaryview.c:3814
11854 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11855 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybra± wiadomo¶æ?"
11857 #: src/summaryview.c:3817
11859 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11860 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
11862 #: src/summaryview.c:3819
11863 msgid "Delete message(s)"
11864 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
11866 #: src/summaryview.c:3974
11867 msgid "Destination is same as current folder."
11868 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11870 #: src/summaryview.c:4065
11871 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11872 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11874 #: src/summaryview.c:4194
11875 msgid "Append or Overwrite"
11876 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
11878 #: src/summaryview.c:4195
11879 msgid "Append or overwrite existing file?"
11880 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
11882 #: src/summaryview.c:4196
11886 #: src/summaryview.c:4196
11890 #: src/summaryview.c:4553
11891 msgid "Building threads..."
11892 msgstr "Tworzenie w±tków..."
11894 #: src/summaryview.c:4772
11895 msgid "Skip these rules"
11896 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
11898 #: src/summaryview.c:4775
11899 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11900 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
11902 #: src/summaryview.c:4778
11903 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11904 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
11906 #: src/summaryview.c:4807
11908 msgstr "Filtrowanie..."
11910 #: src/summaryview.c:4808
11912 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11913 "Please choose what to do with these rules:"
11915 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
11916 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
11918 #: src/summaryview.c:4810
11922 #: src/summaryview.c:4838
11923 msgid "Filtering..."
11924 msgstr "Filtrowanie..."
11926 #: src/summaryview.c:4912
11927 msgid "Processing configuration"
11928 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
11930 #: src/summaryview.c:6399
11933 "Regular expression (regexp) error:\n"
11936 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
11939 #: src/summaryview.c:6502
11940 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11943 #: src/summaryview.c:6508
11944 msgid "Go back to the folder list"
11945 msgstr "Powrót do listy katalogów"
11947 #: src/textview.c:220
11948 msgid "/Compose _new message"
11949 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
11951 #: src/textview.c:221
11952 msgid "/Add to _address book"
11953 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
11955 #: src/textview.c:222
11956 msgid "/Copy this add_ress"
11957 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
11959 #: src/textview.c:227
11960 msgid "/_Open image"
11961 msgstr "/_Otwórz obrazek"
11963 #: src/textview.c:228
11964 msgid "/_Save image..."
11965 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
11967 #: src/textview.c:637
11969 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11970 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
11972 #: src/textview.c:640
11974 msgid "[%s (%d bytes)]"
11975 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
11977 #: src/textview.c:811
11980 " This message can't be displayed.\n"
11981 " This is probably due to a network error.\n"
11986 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
11987 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
11991 #: src/textview.c:816
11993 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
11995 #: src/textview.c:817
11996 msgid " in the Tools menu for more information."
11997 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
11999 #: src/textview.c:838
12000 msgid " The following can be performed on this part by\n"
12001 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
12003 #: src/textview.c:839
12004 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
12005 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
12007 #: src/textview.c:841
12008 msgid " - To save, select "
12009 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
12011 #: src/textview.c:842
12012 msgid "'Save as...'"
12013 msgstr "'Zapisz jako...'"
12015 #: src/textview.c:843
12016 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12017 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n"
12019 #: src/textview.c:844
12020 msgid " - To display as text, select "
12021 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
12023 #: src/textview.c:845
12024 msgid "'Display as text'"
12025 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
12027 #: src/textview.c:846
12028 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12029 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n"
12031 #: src/textview.c:847
12032 msgid " - To open with an external program, select "
12033 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
12035 #: src/textview.c:848
12039 #: src/textview.c:849
12040 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12041 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
12043 #: src/textview.c:850
12044 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12045 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
12047 #: src/textview.c:851
12048 msgid "mouse button)\n"
12049 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
12051 #: src/textview.c:852
12053 msgstr " - Lub u¿yj "
12055 #: src/textview.c:853
12056 msgid "'Open with...'"
12057 msgstr "'Otwórz z...'"
12059 #: src/textview.c:854
12060 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12061 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
12063 #: src/textview.c:943
12066 "The command to view attachment as text failed:\n"
12070 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
12075 #: src/textview.c:2498
12078 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12080 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12082 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12086 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
12088 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
12090 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
12092 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
12094 #: src/textview.c:2507
12095 msgid "Phishing attempt warning"
12096 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
12098 #: src/textview.c:2508
12100 msgstr "_Otwórz adres URL"
12102 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12103 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12104 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
12106 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12107 msgid "Receive Mail on current Account"
12108 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
12110 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12111 msgid "Send Queued Messages"
12112 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
12114 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12115 msgid "Compose Email"
12116 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
12118 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12119 msgid "Compose News"
12120 msgstr "Tworzenie nowego posta"
12122 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12123 msgid "Reply to Message"
12124 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
12126 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12127 msgid "Reply to Sender"
12128 msgstr "Odpowieda nadawcy"
12130 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12131 msgid "Reply to All"
12132 msgstr "Odpowiada wszystkim"
12134 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12135 msgid "Reply to Mailing-list"
12136 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
12138 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12140 msgstr "Otwórz email"
12142 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12143 msgid "Forward Message"
12144 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
12146 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12147 msgid "Trash Message"
12148 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
12150 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12151 msgid "Delete Message"
12152 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
12154 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12155 msgid "Go to Previous Unread Message"
12156 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12158 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12159 msgid "Go to Next Unread Message"
12160 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12162 #: src/toolbar.c:189
12163 msgid "Learn Spam or Ham"
12164 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
12166 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12167 msgid "Go to folder list"
12168 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
12170 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12171 msgid "Send Message"
12172 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
12174 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12175 msgid "Put into queue folder and send later"
12177 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
12179 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12180 msgid "Save to draft folder"
12181 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
12183 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12184 msgid "Insert file"
12185 msgstr "Wstaw plik"
12187 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12188 msgid "Attach file"
12189 msgstr "Do³±cz plik"
12191 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12192 msgid "Insert signature"
12193 msgstr "Wstaw podpis"
12195 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12196 msgid "Edit with external editor"
12197 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
12199 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12200 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12201 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
12203 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12204 msgid "Wrap all long lines"
12205 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
12207 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12208 msgid "Check spelling"
12209 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
12211 #: src/toolbar.c:205
12212 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12213 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
12215 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12216 msgid "Cancel receiving"
12217 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
12219 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12221 msgid "Close window"
12222 msgstr "Zamknij Okno tworzenia nowego listu"
12224 #: src/toolbar.c:227
12225 msgid "/Reply with _quote"
12226 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
12228 #: src/toolbar.c:228
12229 msgid "/_Reply without quote"
12230 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
12232 #: src/toolbar.c:232
12233 msgid "/Reply to all with _quote"
12234 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
12236 #: src/toolbar.c:233
12237 msgid "/_Reply to all without quote"
12238 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
12240 #: src/toolbar.c:237
12241 msgid "/Reply to list with _quote"
12242 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
12244 #: src/toolbar.c:238
12245 msgid "/_Reply to list without quote"
12246 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
12248 #: src/toolbar.c:242
12249 msgid "/Reply to sender with _quote"
12250 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
12252 #: src/toolbar.c:243
12253 msgid "/_Reply to sender without quote"
12254 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
12256 #: src/toolbar.c:249
12258 msgstr "/Prze_kieruj"
12260 #: src/toolbar.c:253
12261 msgid "/Learn as _Spam"
12262 msgstr "/Rozpoznaj jako Spam"
12264 #: src/toolbar.c:254
12265 msgid "/Learn as _Ham"
12266 msgstr "/Rozpoznaj jako chcian±"
12268 #: src/toolbar.c:412
12270 msgstr "Pobierz pocztê"
12272 #: src/toolbar.c:416
12273 msgid "Toolbar|Compose"
12276 #: src/toolbar.c:419
12280 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12284 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12288 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12292 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12296 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12300 #: src/toolbar.c:471
12302 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
12304 #: src/toolbar.c:472
12306 msgstr "Kopie robocze"
12308 #: src/toolbar.c:1644
12309 msgid "Receive Mail on selected Account"
12310 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
12312 #: src/toolbar.c:1693
12313 msgid "Compose with selected Account"
12314 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
12316 #: src/toolbar.c:1699
12320 #: src/toolbar.c:1707
12322 msgstr "Rozpoznaj jako spam"
12324 #: src/toolbar.c:1711
12326 msgstr "Rozpoznaj jako dobr±"
12328 #: src/toolbar.c:1721
12329 msgid "Learn as..."
12330 msgstr "Rozpoznaj jako..."
12332 #: src/toolbar.c:1721
12336 #: src/uri_opener.c:84
12337 msgid "There are no URLs in this email."
12338 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
12340 #: src/uri_opener.c:112
12341 msgid "Available URLs:"
12342 msgstr "Dostêpne adresy:"
12344 #: src/uri_opener.c:159
12345 msgid "Dialog title|Open URLs"
12346 msgstr "Otwórz adresy URL"
12348 #: src/uri_opener.c:173
12350 msgstr "Otwórz Wszystkie"
12352 #: src/uri_opener.c:187
12353 msgid "Please select the URL to open."
12354 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
12356 #: src/wizard.c:469
12357 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12358 msgstr "Witamy w Claws Mail"
12360 #: src/wizard.c:492
12364 "Welcome to Claws Mail\n"
12365 "---------------------\n"
12367 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12368 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12371 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12372 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12373 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12374 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12375 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12377 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12378 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12379 "and change the general Preferences by using\n"
12380 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12382 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12383 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12384 "or online at the URL given below.\n"
12392 "Mailing Lists: <%s>\n"
12396 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12397 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12398 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12399 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12404 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12409 "Witamy w Claws Mail\n"
12410 "-----------------------\n"
12412 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
12413 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
12414 "narzêdziowego. \n"
12416 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
12417 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
12418 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
12419 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
12421 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
12422 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
12423 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
12424 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
12426 "Przydatne adresy:\n"
12427 "-----------------\n"
12428 "Strona domowa: <%s>\n"
12429 "Podrêcznik u¿ytkownika: <%s>\n"
12431 "Zestawy ikon: <%s>\n"
12432 "Listy dyskusyjne: <%s>\n"
12436 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
12437 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
12438 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
12439 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
12440 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
12441 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
12445 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
12446 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
12447 "pod adresem <%s>.\n"
12450 #: src/wizard.c:573
12451 msgid "Please enter the mailbox name."
12452 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
12454 #: src/wizard.c:601
12455 msgid "Please enter your name and email address."
12456 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
12458 #: src/wizard.c:612
12459 msgid "Please enter your receiving server and username."
12460 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
12462 #: src/wizard.c:622
12463 msgid "Please enter your username."
12464 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
12466 #: src/wizard.c:632
12467 msgid "Please enter your SMTP server."
12468 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
12470 #: src/wizard.c:643
12471 msgid "Please enter your SMTP username."
12472 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
12474 #: src/wizard.c:899
12475 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12476 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
12478 #: src/wizard.c:904
12479 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12480 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
12482 #: src/wizard.c:908
12483 msgid "Your organization:"
12484 msgstr "Organizacja:"
12486 #: src/wizard.c:931
12488 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12491 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
12493 #: src/wizard.c:935
12494 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12495 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
12497 #: src/wizard.c:972
12499 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12501 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
12503 #: src/wizard.c:976
12504 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12505 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
12507 #: src/wizard.c:979
12508 msgid "Use authentication"
12509 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
12511 #: src/wizard.c:993
12514 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12516 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
12517 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12518 "przy odbieraniu)</span>"
12520 #: src/wizard.c:1006
12523 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12526 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12527 "przy odbieraniu)</span>"
12529 #: src/wizard.c:1018
12530 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12531 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
12533 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12534 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12535 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
12537 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12538 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12539 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
12541 #: src/wizard.c:1097
12542 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12543 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
12545 #: src/wizard.c:1149
12549 #: src/wizard.c:1174
12550 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12551 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
12553 #: src/wizard.c:1183
12555 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12558 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
12560 #: src/wizard.c:1198
12561 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12562 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
12564 #: src/wizard.c:1214
12568 #: src/wizard.c:1226
12569 msgid "IMAP server directory:"
12570 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
12572 #: src/wizard.c:1238
12573 msgid "Show only subscribed folders"
12574 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
12576 #: src/wizard.c:1255
12577 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12578 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
12580 #: src/wizard.c:1385
12581 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12582 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
12584 #: src/wizard.c:1417
12585 msgid "Welcome to Claws Mail"
12586 msgstr "Witaj w Claws Mail"
12588 #: src/wizard.c:1425
12590 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12592 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12593 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12596 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
12598 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
12599 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
12600 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
12601 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
12603 #: src/wizard.c:1438
12605 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
12607 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12608 msgid "Bold fields must be completed"
12609 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
12611 #: src/wizard.c:1447
12612 msgid "Receiving mail"
12613 msgstr "Odbieranie poczty"
12615 #: src/wizard.c:1456
12616 msgid "Sending mail"
12617 msgstr "Wysy³anie poczty"
12619 #: src/wizard.c:1466
12620 msgid "Saving mail on disk"
12621 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
12623 #: src/wizard.c:1476
12624 msgid "Configuration finished"
12625 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
12627 #: src/wizard.c:1484
12629 "Claws Mail is now ready.\n"
12631 "Click Save to start."
12633 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
12635 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
12638 #~ msgid "Log Size"
12639 #~ msgstr "Wielko¶æ dziennika"
12641 #~ msgid "Automatic spelling"
12642 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"