2007-07-19 [paul] 2.10.0cvs44
[claws.git] / po / pl.po
1 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
2 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
3 # Polish translation of Sylpheed-claws
4 # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Translators:
6 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
7 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
8 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
9 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-04-14 14:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 19:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
22 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:372
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
31 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
32
33 #: src/account.c:419
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
36
37 #: src/account.c:679
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Edycja kont"
40
41 #: src/account.c:701
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "included."
46 msgstr ""
47 "U¿ycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomo¶ci z twoich kont w "
48 "podanej kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
49 "uwzglêdnione."
50
51 #: src/account.c:774
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Ustaw jako domy¶lne konto "
54
55 #: src/account.c:871
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
58
59 #: src/account.c:877
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopia %s"
63
64 #: src/account.c:1016
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1018
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Bez tytu³u)"
72
73 #: src/account.c:1019
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Usuñ konto"
76
77 #: src/account.c:1466
78 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
79 msgstr "D"
80
81 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
82 msgid "Default account"
83 msgstr "Domy¶lne konto: "
84
85 #: src/account.c:1480
86 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
87 msgstr "P"
88
89 #: src/account.c:1486
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
92
93 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
94 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
95 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
96 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
97 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
99 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
100 msgid "Name"
101 msgstr "Nazwa"
102
103 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokó³"
106
107 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Serwer"
110
111 #: src/action.c:355
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
115
116 #: src/action.c:386
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119
120 #: src/action.c:403
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
124
125 #: src/action.c:517
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
133
134 #: src/action.c:615
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr ""
137
138 #: src/action.c:617
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144
145 #: src/action.c:839
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
152 "nie powiod³o siê.\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:934
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165
166 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Ukoñczono"
169
170 #: src/action.c:1189
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1193
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1226
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
183
184 #: src/action.c:1539
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Podaj argument dla nastepuj±cej akcji:\n"
192 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1544
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
198
199 #: src/action.c:1548
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
207 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1553
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
213
214 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
215 msgid "Group"
216 msgstr "Grupa"
217
218 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
219 msgid "Add to address book"
220 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
221
222 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
223 #: src/toolbar.c:479
224 msgid "Address"
225 msgstr "Adres"
226
227 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
228 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
229 msgid "Remarks"
230 msgstr "Uwagi"
231
232 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
233 msgid "Select Address Book Folder"
234 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
235
236 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
237 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
238 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
239 msgid "Email Address"
240 msgstr "Adres e-mail"
241
242 #: src/addressbook.c:426
243 msgid "/_Book"
244 msgstr "/_Ksi±¿ka"
245
246 #: src/addressbook.c:427
247 msgid "/_Book/New _Book"
248 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
249
250 #: src/addressbook.c:428
251 msgid "/_Book/New _Folder"
252 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
253
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Book/New _vCard"
256 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
257
258 #: src/addressbook.c:431
259 msgid "/_Book/New _JPilot"
260 msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
261
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
264 msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
265
266 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
267 msgid "/_Book/---"
268 msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
269
270 #: src/addressbook.c:437
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
273
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
277
278 #: src/addressbook.c:440
279 msgid "/_Book/_Save"
280 msgstr "/_Ksi±zka/_Zapisz"
281
282 #: src/addressbook.c:441
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address"
288 msgstr "/_Adres"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
293
294 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
295 #: src/addressbook.c:454
296 msgid "/_Address/---"
297 msgstr "/_Adres/---"
298
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/C_ut"
301 msgstr "/_Adres/_Wytnij"
302
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/_Copy"
305 msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
306
307 #: src/addressbook.c:447
308 msgid "/_Address/_Paste"
309 msgstr "/_Adres/_Wstaw"
310
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Address/_Edit"
313 msgstr "/_Adres/_Edycja"
314
315 #: src/addressbook.c:450
316 msgid "/_Address/_Delete"
317 msgstr "/_Adres/_Usuñ"
318
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Address/New _Address"
321 msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
322
323 #: src/addressbook.c:453
324 msgid "/_Address/New _Group"
325 msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
326
327 #: src/addressbook.c:455
328 msgid "/_Address/_Mail To"
329 msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
330
331 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
332 #: src/messageview.c:306
333 msgid "/_Tools"
334 msgstr "/_Narzêdzia"
335
336 #: src/addressbook.c:457
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
339
340 #: src/addressbook.c:458
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
343
344 #: src/addressbook.c:459
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
347
348 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
349 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
350 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
351 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
352 msgid "/_Tools/---"
353 msgstr "/_Narzêdzia/---"
354
355 #: src/addressbook.c:461
356 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
357 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
358
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
361 msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
362
363 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
364 #: src/messageview.c:336
365 msgid "/_Help"
366 msgstr "/Pomo_c"
367
368 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
369 #: src/messageview.c:337
370 msgid "/_Help/_About"
371 msgstr "/Pomo_c/_O programie"
372
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
374 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
375 msgid "/_Edit"
376 msgstr "/_Edycja"
377
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
379 msgid "/_Delete"
380 msgstr "/_Usuñ"
381
382 #: src/addressbook.c:472
383 msgid "/New _Book"
384 msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
385
386 #: src/addressbook.c:473
387 msgid "/New _Folder"
388 msgstr "/Nowy _Folder"
389
390 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
391 msgid "/New _Group"
392 msgstr "/Nowa _grupa"
393
394 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
395 msgid "/C_ut"
396 msgstr "/Wy_tnij"
397
398 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
399 msgid "/_Copy"
400 msgstr "/_Kopiuj"
401
402 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
403 msgid "/_Paste"
404 msgstr "/_Wstaw"
405
406 #: src/addressbook.c:483
407 msgid "/_Select all"
408 msgstr "/W_ybierz wszystko"
409
410 #: src/addressbook.c:488
411 msgid "/New _Address"
412 msgstr "/Nowy _adres"
413
414 #: src/addressbook.c:496
415 msgid "/_Mail To"
416 msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
417
418 #: src/addressbook.c:498
419 msgid "/_Browse Entry"
420 msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
421
422 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
424 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
425 msgid "Unknown"
426 msgstr "Nieznany"
427
428 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
429 msgid "Success"
430 msgstr "Sukces"
431
432 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
433 msgid "Bad arguments"
434 msgstr "Z³e argumenty"
435
436 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
437 msgid "File not specified"
438 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
439
440 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
441 msgid "Error opening file"
442 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
443
444 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
445 msgid "Error reading file"
446 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
447
448 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
449 msgid "End of file encountered"
450 msgstr "Napotkano koniec pliku"
451
452 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
453 msgid "Error allocating memory"
454 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
455
456 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
457 msgid "Bad file format"
458 msgstr "Format daty nieprawid³owy"
459
460 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
461 msgid "Error writing to file"
462 msgstr "B³±d zapisu pliku"
463
464 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
465 msgid "Error opening directory"
466 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
467
468 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
469 msgid "No path specified"
470 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
471
472 #: src/addressbook.c:538
473 msgid "Error connecting to LDAP server"
474 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
475
476 #: src/addressbook.c:539
477 msgid "Error initializing LDAP"
478 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
479
480 #: src/addressbook.c:540
481 msgid "Error binding to LDAP server"
482 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
483
484 #: src/addressbook.c:541
485 msgid "Error searching LDAP database"
486 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
487
488 #: src/addressbook.c:542
489 msgid "Timeout performing LDAP operation"
490 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
491
492 #: src/addressbook.c:543
493 msgid "Error in LDAP search criteria"
494 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
495
496 #: src/addressbook.c:544
497 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
498 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
499
500 #: src/addressbook.c:545
501 msgid "LDAP search terminated on request"
502 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
503
504 #: src/addressbook.c:546
505 msgid "Error starting TLS connection"
506 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
507
508 #: src/addressbook.c:920
509 msgid "Sources"
510 msgstr "¬ród³a"
511
512 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
513 #: src/toolbar.c:1901
514 msgid "Address book"
515 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
516
517 #: src/addressbook.c:1056
518 msgid "Lookup name:"
519 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
520
521 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
522 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
523 #: src/summary_search.c:363
524 msgid "To:"
525 msgstr "Do:"
526
527 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
528 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
529 msgid "Cc:"
530 msgstr "Kopia:"
531
532 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
533 msgid "Bcc:"
534 msgstr "Ukryta kopia:"
535
536 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
537 msgid "Delete address(es)"
538 msgstr "Usuñ adres(y)"
539
540 #: src/addressbook.c:1388
541 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
542 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
543
544 #: src/addressbook.c:1427
545 msgid "Delete group"
546 msgstr "Usuñ grupê"
547
548 #: src/addressbook.c:1428
549 msgid ""
550 "Really delete the group(s)?\n"
551 "The addresses it contains will not be lost."
552 msgstr ""
553 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
554 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
555
556 #: src/addressbook.c:1434
557 msgid "Really delete the address(es)?"
558 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
559
560 #: src/addressbook.c:2038
561 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
562 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
563
564 #: src/addressbook.c:2049
565 msgid "Cannot paste into an address group."
566 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
567
568 #: src/addressbook.c:2732
569 #, c-format
570 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
571 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
572
573 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
574 #: src/prefs_filtering_action.c:161
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Usuñ"
577
578 #: src/addressbook.c:2744
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
582 "contains will be moved into the parent folder."
583 msgstr ""
584 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nimzawarte "
585 "zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
586
587 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
588 msgid "Delete folder"
589 msgstr "Usuñ katalog"
590
591 #: src/addressbook.c:2748
592 msgid "+Delete _folder only"
593 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
594
595 #: src/addressbook.c:2748
596 msgid "Delete folder and _addresses"
597 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
598
599 #: src/addressbook.c:2759
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Do you want to delete '%s'?\n"
603 "The addresses it contains will not be lost."
604 msgstr ""
605 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
606 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
607
608 #: src/addressbook.c:2766
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Do you want to delete '%s'?\n"
612 "The addresses it contains will be lost."
613 msgstr ""
614 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
615 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
616
617 #: src/addressbook.c:3638
618 msgid "New user, could not save index file."
619 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
620
621 #: src/addressbook.c:3642
622 msgid "New user, could not save address book files."
623 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
624
625 #: src/addressbook.c:3652
626 msgid "Old address book converted successfully."
627 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
628
629 #: src/addressbook.c:3657
630 msgid ""
631 "Old address book converted,\n"
632 "could not save new address index file."
633 msgstr ""
634 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
635 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
636
637 #: src/addressbook.c:3670
638 msgid ""
639 "Could not convert address book,\n"
640 "but created empty new address book files."
641 msgstr ""
642 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
643 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
644
645 #: src/addressbook.c:3676
646 msgid ""
647 "Could not convert address book,\n"
648 "could not save new address index file."
649 msgstr ""
650 "Nie mo¿na przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
651 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
652
653 #: src/addressbook.c:3681
654 msgid ""
655 "Could not convert address book\n"
656 "and could not create new address book files."
657 msgstr ""
658 "Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
659 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
660
661 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
662 msgid "Addressbook conversion error"
663 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
664
665 #: src/addressbook.c:3732
666 msgid "Addressbook Error"
667 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
668
669 #: src/addressbook.c:3733
670 msgid "Could not read address index"
671 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
672
673 #: src/addressbook.c:4060
674 msgid "Busy searching..."
675 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
676
677 #: src/addressbook.c:4114
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Szukaj '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:4339
683 msgid "Interface"
684 msgstr "Interfejs"
685
686 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
687 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
688 msgid "Address Book"
689 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
690
691 #: src/addressbook.c:4371
692 msgid "Person"
693 msgstr "Osoba"
694
695 #: src/addressbook.c:4387
696 msgid "EMail Address"
697 msgstr "Adres e-mail"
698
699 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
700 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
701 msgid "Folder"
702 msgstr "Katalog"
703
704 #: src/addressbook.c:4435
705 msgid "vCard"
706 msgstr "vCard"
707
708 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
709 msgid "JPilot"
710 msgstr "JPilot"
711
712 #: src/addressbook.c:4483
713 msgid "LDAP servers"
714 msgstr "Serwery LDAP"
715
716 #: src/addressbook.c:4499
717 msgid "LDAP Query"
718 msgstr "Zapytanie LDAP"
719
720 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
721 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
724 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
725 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
726 msgid "Any"
727 msgstr "Wszystkie"
728
729 #: src/addrgather.c:158
730 msgid "Please specify name for address book."
731 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
732
733 #: src/addrgather.c:178
734 msgid "Please select the mail headers to search."
735 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
736
737 #: src/addrgather.c:185
738 msgid "Harvesting addresses..."
739 msgstr "Zbieranie adresów..."
740
741 #: src/addrgather.c:224
742 msgid "Addresses gathered successfully."
743 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
744
745 #: src/addrgather.c:294
746 msgid "No folder or message was selected."
747 msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
748
749 #: src/addrgather.c:302
750 msgid ""
751 "Please select a folder to process from the folder\n"
752 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
753 "the message list."
754 msgstr ""
755 "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
756 "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
757 "wiadomo¶ci z listy."
758
759 #: src/addrgather.c:354
760 msgid "Folder :"
761 msgstr "Katalog :"
762
763 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
764 #: src/importldif.c:909
765 msgid "Address Book :"
766 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
767
768 #: src/addrgather.c:375
769 msgid "Folder Size :"
770 msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
771
772 #: src/addrgather.c:390
773 msgid "Process these mail header fields"
774 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
775
776 #: src/addrgather.c:408
777 msgid "Include sub-folders"
778 msgstr "Do³±cz podkatalogi"
779
780 #: src/addrgather.c:431
781 msgid "Header Name"
782 msgstr "Nazwa nag³ówka"
783
784 #: src/addrgather.c:432
785 msgid "Address Count"
786 msgstr "Liczba adresów"
787
788 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
789 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
791 msgid "Warning"
792 msgstr "Ostrze¿enie"
793
794 #: src/addrgather.c:538
795 msgid "Header Fields"
796 msgstr "Pola nag³ówków"
797
798 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
799 #: src/importldif.c:1029
800 msgid "Finish"
801 msgstr "Koniec"
802
803 #: src/addrgather.c:600
804 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
805 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
806
807 #: src/addrgather.c:608
808 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
809 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
810
811 #: src/addrindex.c:116
812 msgid "Common addresses"
813 msgstr "Wspólne adresy"
814
815 #: src/addrindex.c:117
816 msgid "Personal addresses"
817 msgstr "Adresy osobiste"
818
819 #: src/addrindex.c:123
820 msgid "Common address"
821 msgstr "Wspólny adres"
822
823 #: src/addrindex.c:124
824 msgid "Personal address"
825 msgstr "Osobisty adres"
826
827 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
828 msgid "Notice"
829 msgstr "Notatka"
830
831 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
833 msgid "Error"
834 msgstr "B³±d"
835
836 #: src/alertpanel.c:192
837 msgid "_View log"
838 msgstr "_Poka¿ dziennik"
839
840 #: src/alertpanel.c:340
841 msgid "Show this message next time"
842 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
843
844 #: src/browseldap.c:218
845 msgid "Browse Directory Entry"
846 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
847
848 #: src/browseldap.c:238
849 msgid "Server Name :"
850 msgstr "Nazwa serwera :"
851
852 #: src/browseldap.c:248
853 msgid "Distinguished Name (dn) :"
854 msgstr ""
855
856 #: src/browseldap.c:271
857 msgid "LDAP Name"
858 msgstr "Nazwa LDAP"
859
860 #: src/browseldap.c:273
861 msgid "Attribute Value"
862 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
863
864 #: src/common/nntp.c:73
865 #, c-format
866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
867 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
868
869 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
870 msgid "SSL handshake failed\n"
871 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
872
873 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
874 #, c-format
875 msgid "protocol error: %s\n"
876 msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
877
878 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
879 msgid "protocol error\n"
880 msgstr "b³±d protoko³u\n"
881
882 #: src/common/nntp.c:301
883 msgid "Error occurred while posting\n"
884 msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
885
886 #: src/common/nntp.c:381
887 msgid "Error occurred while sending command\n"
888 msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
889
890 #: src/common/plugin.c:55
891 msgid "Nothing"
892 msgstr "Nic"
893
894 #: src/common/plugin.c:56
895 msgid "a viewer"
896 msgstr "Przegl±darka"
897
898 #: src/common/plugin.c:57
899 msgid "folders"
900 msgstr "Katalogi"
901
902 #: src/common/plugin.c:58
903 msgid "filtering"
904 msgstr "Filtrowanie..."
905
906 #: src/common/plugin.c:59
907 msgid "a privacy interface"
908 msgstr "system prywatno¶ci"
909
910 #: src/common/plugin.c:60
911 msgid "a notifier"
912 msgstr "powiadamiacz"
913
914 #: src/common/plugin.c:61
915 msgid "an utility"
916 msgstr "narzêdzie"
917
918 #: src/common/plugin.c:62
919 msgid "things"
920 msgstr "rzeczy"
921
922 #: src/common/plugin.c:260
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
926 msgstr ""
927 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkê %s."
928
929 #: src/common/plugin.c:295
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
932
933 #: src/common/plugin.c:305
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
936
937 #: src/common/plugin.c:332
938 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
939 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL."
940
941 #: src/common/plugin.c:339
942 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
943 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
944
945 #: src/common/plugin.c:555
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
949 "built with."
950 msgstr ""
951 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
952 "skompilowana."
953
954 #: src/common/plugin.c:558
955 msgid ""
956 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
957 "with."
958 msgstr ""
959 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
960 "skompilowana."
961
962 #: src/common/plugin.c:567
963 #, c-format
964 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
965 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
966
967 #: src/common/plugin.c:569
968 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
969 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
970
971 #: src/common/smtp.c:176
972 msgid "SMTP AUTH not available\n"
973 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
976 msgid "bad SMTP response\n"
977 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
978
979 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
980 msgid "error occurred on SMTP session\n"
981 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
982
983 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
984 msgid "error occurred on authentication\n"
985 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
986
987 #: src/common/smtp.c:603
988 #, c-format
989 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
990 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
991
992 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
993 msgid "couldn't start TLS session\n"
994 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
995
996 #: src/common/socket.c:1401
997 #, c-format
998 msgid "write on fd%d: %s\n"
999 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1000
1001 #: src/common/ssl.c:159
1002 msgid "Error creating ssl context\n"
1003 msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
1004
1005 #: src/common/ssl.c:178
1006 #, c-format
1007 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1008 msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1016 msgid "<not in certificate>"
1017 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1023 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1024 "  Fingerprint: %s\n"
1025 "  Signature status: %s"
1026 msgstr ""
1027 "  W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
1028 "  Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
1029 "  Odcisk klucza: %s\n"
1030 "  Stan podpisu: %s"
1031
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1033 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1034 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
1035
1036 #: src/common/string_match.c:79
1037 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1038 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1039
1040 #: src/common/utils.c:353
1041 #, c-format
1042 msgid "%dB"
1043 msgstr "%dB"
1044
1045 #: src/common/utils.c:354
1046 #, c-format
1047 msgid "%d.%02dKB"
1048 msgstr "%d.%02dKB"
1049
1050 #: src/common/utils.c:355
1051 #, c-format
1052 msgid "%d.%02dMB"
1053 msgstr "%d.%02dMB"
1054
1055 #: src/common/utils.c:356
1056 #, c-format
1057 msgid "%.2fGB"
1058 msgstr "%.2fGB"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4820
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1062 msgstr "Niedziela"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4821
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1066 msgstr "Poniedzia³ek"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4822
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1070 msgstr "Wtorek"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4823
1073 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1074 msgstr "¦roda"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4824
1077 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1078 msgstr "Czwartek"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4825
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1082 msgstr "Pi±tek"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4826
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1086 msgstr "Sobota"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4828
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1090 msgstr "Styczeñ"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4829
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1094 msgstr "Luty"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4830
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1098 msgstr "Marzec"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4831
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1102 msgstr "Kwiecieñ"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4832
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1106 msgstr "Maj"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4833
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1110 msgstr "Czerwiec"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4834
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1114 msgstr "Lipiec"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4835
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1118 msgstr "Sierpieñ"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4836
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1122 msgstr "Wrzesieñ"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4837
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1126 msgstr "Pa¼dziernik"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4838
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1130 msgstr "Listopad"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4839
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1134 msgstr "Grudzieñ"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4841
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1138 msgstr "Nie"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4842
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1142 msgstr "Pon"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4843
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1146 msgstr "Wt"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4844
1149 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1150 msgstr "¦r"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4845
1153 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1154 msgstr "Czw"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4846
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1158 msgstr "Pi±"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4847
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1162 msgstr "Sob"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4849
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1166 msgstr "Sty"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4850
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1170 msgstr "Lut"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4851
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1174 msgstr "Mar"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4852
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1178 msgstr "Kwi"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4853
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1182 msgstr "Maj"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4854
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1186 msgstr "Cze"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4855
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1190 msgstr "Lip"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4856
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1194 msgstr "Sie"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4857
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1198 msgstr "Wrz"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4858
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1202 msgstr "Pa¼"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4859
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1206 msgstr "Lis"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4860
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1210 msgstr "Gru"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4862
1213 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/common/utils.c:4863
1217 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/common/utils.c:4864
1221 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/common/utils.c:4865
1225 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/common/utils.c:4867
1229 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/common/utils.c:4868
1233 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/common/utils.c:4869
1237 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/common/utils.c:4871
1241 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/compose.c:540
1245 msgid "/_Add..."
1246 msgstr "/Dod_aj..."
1247
1248 #: src/compose.c:541
1249 msgid "/_Remove"
1250 msgstr "/_Usuñ"
1251
1252 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1253 msgid "/_Properties..."
1254 msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
1255
1256 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1257 msgid "/_Message"
1258 msgstr "/_Wiadomo¶æ"
1259
1260 #: src/compose.c:549
1261 msgid "/_Message/S_end"
1262 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
1263
1264 #: src/compose.c:551
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
1267
1268 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1269 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1270 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1271 msgid "/_Message/---"
1272 msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
1273
1274 #: src/compose.c:554
1275 msgid "/_Message/_Attach file"
1276 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
1277
1278 #: src/compose.c:555
1279 msgid "/_Message/_Insert file"
1280 msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
1281
1282 #: src/compose.c:556
1283 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1284 msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
1285
1286 #: src/compose.c:558
1287 msgid "/_Message/_Save"
1288 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
1289
1290 #: src/compose.c:561
1291 msgid "/_Message/_Close"
1292 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
1293
1294 #: src/compose.c:564
1295 msgid "/_Edit/_Undo"
1296 msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
1297
1298 #: src/compose.c:565
1299 msgid "/_Edit/_Redo"
1300 msgstr "/_Edycja/Po_nów"
1301
1302 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1303 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1304 msgid "/_Edit/---"
1305 msgstr "/_Edycja/---"
1306
1307 #: src/compose.c:567
1308 msgid "/_Edit/Cu_t"
1309 msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
1310
1311 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1312 msgid "/_Edit/_Copy"
1313 msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
1314
1315 #: src/compose.c:569
1316 msgid "/_Edit/_Paste"
1317 msgstr "/_Edycja/_Wklej"
1318
1319 #: src/compose.c:570
1320 msgid "/_Edit/Special paste"
1321 msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
1322
1323 #: src/compose.c:571
1324 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1325 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
1326
1327 #: src/compose.c:573
1328 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1329 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
1330
1331 #: src/compose.c:575
1332 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1333 msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
1334
1335 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1336 msgid "/_Edit/Select _all"
1337 msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
1338
1339 #: src/compose.c:578
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1341 msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
1342
1343 #: src/compose.c:579
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1345 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
1346
1347 #: src/compose.c:584
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1349 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
1350
1351 #: src/compose.c:589
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1353 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
1354
1355 #: src/compose.c:594
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1357 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
1358
1359 #: src/compose.c:599
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1361 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
1362
1363 #: src/compose.c:604
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1365 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
1366
1367 #: src/compose.c:609
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1369 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ  do poprzedniej linii"
1370
1371 #: src/compose.c:614
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1373 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
1374
1375 #: src/compose.c:619
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1377 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
1378
1379 #: src/compose.c:624
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1381 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
1382
1383 #: src/compose.c:629
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1385 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
1386
1387 #: src/compose.c:634
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1389 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
1390
1391 #: src/compose.c:639
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1393 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
1394
1395 #: src/compose.c:644
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1397 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1401 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
1402
1403 #: src/compose.c:655
1404 msgid "/_Edit/_Find"
1405 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
1406
1407 #: src/compose.c:658
1408 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1409 msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
1410
1411 #: src/compose.c:660
1412 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1413 msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
1414
1415 #: src/compose.c:662
1416 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1417 msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
1418
1419 #: src/compose.c:664
1420 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1421 msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
1422
1423 #: src/compose.c:667
1424 msgid "/_Spelling"
1425 msgstr "/Pi_sownia"
1426
1427 #: src/compose.c:668
1428 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1429 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1430
1431 #: src/compose.c:670
1432 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1433 msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1434
1435 #: src/compose.c:672
1436 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1437 msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
1438
1439 #: src/compose.c:674
1440 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1441 msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1442
1443 #: src/compose.c:676
1444 msgid "/_Spelling/---"
1445 msgstr "/Pi_sownia/---"
1446
1447 #: src/compose.c:677
1448 msgid "/_Spelling/Options"
1449 msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
1450
1451 #: src/compose.c:680
1452 msgid "/_Options"
1453 msgstr "/_Opcje"
1454
1455 #: src/compose.c:681
1456 msgid "/_Options/Reply _mode"
1457 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
1458
1459 #: src/compose.c:682
1460 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1461 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
1462
1463 #: src/compose.c:683
1464 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1465 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
1466
1467 #: src/compose.c:684
1468 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1469 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
1470
1471 #: src/compose.c:685
1472 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1473 msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
1474
1475 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1476 #: src/compose.c:702
1477 msgid "/_Options/---"
1478 msgstr "/_Opcje/---"
1479
1480 #: src/compose.c:687
1481 msgid "/_Options/Privacy _System"
1482 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
1483
1484 #: src/compose.c:688
1485 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1486 msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
1487
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Si_gn"
1490 msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
1491
1492 #: src/compose.c:690
1493 msgid "/_Options/_Encrypt"
1494 msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
1495
1496 #: src/compose.c:692
1497 msgid "/_Options/_Priority"
1498 msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
1499
1500 #: src/compose.c:693
1501 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1502 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
1503
1504 #: src/compose.c:694
1505 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1506 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
1507
1508 #: src/compose.c:695
1509 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1510 msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
1511
1512 #: src/compose.c:696
1513 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1514 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
1515
1516 #: src/compose.c:697
1517 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1518 msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
1519
1520 #: src/compose.c:699
1521 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1522 msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1523
1524 #: src/compose.c:701
1525 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1526 msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
1527
1528 #: src/compose.c:708
1529 msgid "/_Options/Character _encoding"
1530 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
1531
1532 #: src/compose.c:709
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1534 msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"
1535
1536 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1537 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1538 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1539 #: src/compose.c:783
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1541 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
1542
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1545 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
1546
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1549 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
1550
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1553 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
1554
1555 #: src/compose.c:721
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1557 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
1558
1559 #: src/compose.c:723
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1561 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)"
1562
1563 #: src/compose.c:727
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1565 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
1566
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1569 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
1570
1571 #: src/compose.c:733
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1573 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
1574
1575 #: src/compose.c:737
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1577 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
1578
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1581 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)"
1582
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1585 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)"
1586
1587 #: src/compose.c:747
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1589 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
1590
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1593 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
1594
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1597 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
1598
1599 #: src/compose.c:757
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1601 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
1602
1603 #: src/compose.c:759
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1605 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
1606
1607 #: src/compose.c:761
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1609 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
1610
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1613 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
1614
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1617 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
1618
1619 #: src/compose.c:771
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1621 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
1622
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1625 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)"
1626
1627 #: src/compose.c:775
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1629 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
1630
1631 #: src/compose.c:777
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1633 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
1634
1635 #: src/compose.c:781
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1637 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
1638
1639 #: src/compose.c:785
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1641 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
1642
1643 #: src/compose.c:787
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1645 msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
1646
1647 #: src/compose.c:791
1648 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1649 msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
1650
1651 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1652 msgid "/_Tools/_Address book"
1653 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
1654
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Tools/_Template"
1657 msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
1658
1659 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1660 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1661 msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
1662
1663 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1664 msgid "New message subject format error."
1665 msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
1666
1667 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1668 msgid "New message body format error."
1669 msgstr "B³êdny rodzaj tre¶ci wiadomo¶ci."
1670
1671 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1672 msgid "Message reply format error."
1673 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1674
1675 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1676 msgid "Message forward format error."
1677 msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci."
1678
1679 #: src/compose.c:1677
1680 msgid "Fw: multiple emails"
1681 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1682
1683 #: src/compose.c:2052
1684 msgid "Message redirect format error."
1685 msgstr "B³êdny rodzaj Cc  wiadomo¶ci."
1686
1687 #: src/compose.c:2121
1688 msgid "Reply-To:"
1689 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1690
1691 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1692 msgid "Newsgroups:"
1693 msgstr "Grupy news:"
1694
1695 #: src/compose.c:2127
1696 msgid "Followup-To:"
1697 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1698
1699 #: src/compose.c:2306
1700 #, c-format
1701 msgid "The file '%s' has been attached."
1702 msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
1703
1704 #: src/compose.c:2310
1705 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1706 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1707
1708 #: src/compose.c:2541
1709 msgid "Quote mark format error."
1710 msgstr "B³±d formatu cytowania"
1711
1712 #: src/compose.c:3146
1713 #, c-format
1714 msgid "File %s is empty."
1715 msgstr "Plik %s jest pusty."
1716
1717 #: src/compose.c:3150
1718 #, c-format
1719 msgid "Can't read %s."
1720 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1721
1722 #: src/compose.c:3177
1723 #, c-format
1724 msgid "Message: %s"
1725 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1726
1727 #: src/compose.c:3998
1728 msgid " [Edited]"
1729 msgstr " [Edytowany]"
1730
1731 #: src/compose.c:4005
1732 #, c-format
1733 msgid "%s - Compose message%s"
1734 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1735
1736 #: src/compose.c:4008
1737 #, c-format
1738 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1739 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1740
1741 #: src/compose.c:4010
1742 msgid "Compose message"
1743 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1744
1745 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1746 msgid ""
1747 "Account for sending mail is not specified.\n"
1748 "Please select a mail account before sending."
1749 msgstr ""
1750 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1751 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1752
1753 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1754 #: src/toolbar.c:470
1755 msgid "Send"
1756 msgstr "Wy¶lij"
1757
1758 #: src/compose.c:4231
1759 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1760 msgstr ""
1761 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1762
1763 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1764 msgid "+_Send"
1765 msgstr "+_Wy¶lij"
1766
1767 #: src/compose.c:4262
1768 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1769 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1770
1771 #: src/compose.c:4279
1772 msgid "Recipient is not specified."
1773 msgstr "Nie podano odbiorcy."
1774
1775 #: src/compose.c:4294
1776 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1777 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
1778
1779 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1780 msgid ""
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1782 "\n"
1783 "Charset conversion failed."
1784 msgstr ""
1785 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1786 "\n"
1787 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
1788
1789 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1790 msgid ""
1791 "Could not queue message for sending:\n"
1792 "\n"
1793 "Couldn't get recipient encryption key."
1794 msgstr ""
1795 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1796 "\n"
1797 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
1798
1799 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Could not queue message for sending:\n"
1803 "\n"
1804 "Signature failed: %s"
1805 msgstr ""
1806 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
1807 "\n"
1808 "B³±d sygnatury %s"
1809
1810 #: src/compose.c:4351
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Could not queue message for sending:\n"
1814 "\n"
1815 "%s."
1816 msgstr ""
1817 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
1818 "%s."
1819
1820 #: src/compose.c:4353
1821 msgid "Could not queue message for sending."
1822 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
1823
1824 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1825 msgid ""
1826 "The message was queued but could not be sent.\n"
1827 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1828 msgstr ""
1829 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1830 "U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
1831
1832 #: src/compose.c:4423
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s\n"
1836 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1837 msgstr ""
1838 "%s\n"
1839 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
1840 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
1841 "ponownie."
1842
1843 #: src/compose.c:4769
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1847 "to the specified %s charset.\n"
1848 "Send it as %s?"
1849 msgstr ""
1850 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
1851 "do do wybranej %s .\n"
1852 "Wys³aæ jako %s ?"
1853
1854 #: src/compose.c:4828
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1858 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1859 "\n"
1860 "Send it anyway?"
1861 msgstr ""
1862 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
1863 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
1864 "\n"
1865 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
1866
1867 #: src/compose.c:5016
1868 msgid "No account for sending mails available!"
1869 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
1870
1871 #: src/compose.c:5026
1872 msgid "No account for posting news available!"
1873 msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
1874
1875 #: src/compose.c:5719
1876 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1877 msgstr ""
1878 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
1879
1880 #: src/compose.c:5858
1881 msgid "Mime type"
1882 msgstr "typ MIME"
1883
1884 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1886 #: src/summaryview.c:495
1887 msgid "Size"
1888 msgstr "Wielko¶æ"
1889
1890 #: src/compose.c:5934
1891 msgid "Save Message to "
1892 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
1893
1894 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1895 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1896 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1900 msgid "_Browse"
1901 msgstr "_Przegl±daj"
1902
1903 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1904 msgid "MIME type"
1905 msgstr "typ MIME"
1906
1907 #: src/compose.c:6253
1908 msgid "Hea_der"
1909 msgstr "Na_g³ówek"
1910
1911 #: src/compose.c:6257
1912 msgid "_Attachments"
1913 msgstr "Z_a³±czniki"
1914
1915 #: src/compose.c:6261
1916 msgid "Othe_rs"
1917 msgstr "In_ne"
1918
1919 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1920 msgid "Subject:"
1921 msgstr "Temat:"
1922
1923 #: src/compose.c:6483
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Spell checker could not be started.\n"
1927 "%s"
1928 msgstr ""
1929 "Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
1930 "%s"
1931
1932 #: src/compose.c:6599
1933 #, c-format
1934 msgid "From: <i>%s</i>"
1935 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1936
1937 #: src/compose.c:6630
1938 msgid "Account to use for this email"
1939 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
1940
1941 #: src/compose.c:6632
1942 msgid "Sender address to be used"
1943 msgstr "Adres nadawcy"
1944
1945 #: src/compose.c:6793
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1949 "encrypt this message."
1950 msgstr ""
1951 "System prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿liwe "
1952 "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomo¶ci."
1953
1954 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1955 msgid "Template body format error."
1956 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci)."
1957
1958 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1959 msgid "Template To format error."
1960 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
1961
1962 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1963 msgid "Template Cc format error."
1964 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
1965
1966 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1967 msgid "Template Bcc format error."
1968 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
1969
1970 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1971 msgid "Template subject format error."
1972 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
1973
1974 #: src/compose.c:7327
1975 msgid "Invalid MIME type."
1976 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
1977
1978 #: src/compose.c:7342
1979 msgid "File doesn't exist or is empty."
1980 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
1981
1982 #: src/compose.c:7415
1983 msgid "Properties"
1984 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1985
1986 #: src/compose.c:7466
1987 msgid "Encoding"
1988 msgstr "Kodowanie"
1989
1990 #: src/compose.c:7486
1991 msgid "Path"
1992 msgstr "¦cie¿ka"
1993
1994 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1995 msgid "File name"
1996 msgstr "Nazwa pliku"
1997
1998 #: src/compose.c:7670
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The external editor is still working.\n"
2002 "Force terminating the process?\n"
2003 "process group id: %d"
2004 msgstr ""
2005 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2006 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2007 "identyfikator grupy procesów: %d"
2008
2009 #: src/compose.c:7712
2010 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2011 msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
2012
2013 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2014 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2015 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
2016
2017 #: src/compose.c:8018
2018 msgid "Could not queue message."
2019 msgstr ""
2020 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2021 " %s."
2022
2023 #: src/compose.c:8020
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message:\n"
2027 "\n"
2028 "%s."
2029 msgstr ""
2030 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2031 "%s."
2032
2033 #: src/compose.c:8193
2034 msgid "Could not save draft."
2035 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2036
2037 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2038 msgid "Select file"
2039 msgstr "Wybierz plik"
2040
2041 #: src/compose.c:8307
2042 #, c-format
2043 msgid "File '%s' could not be read."
2044 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2045
2046 #: src/compose.c:8309
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "File '%s' contained invalid characters\n"
2050 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2051 msgstr ""
2052 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2053 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2054
2055 #: src/compose.c:8362
2056 msgid "Discard message"
2057 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2058
2059 #: src/compose.c:8363
2060 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2061 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2062
2063 #: src/compose.c:8364
2064 msgid "_Discard"
2065 msgstr "Por_zuæ"
2066
2067 #: src/compose.c:8364
2068 msgid "_Save to Drafts"
2069 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2070
2071 #: src/compose.c:8408
2072 #, c-format
2073 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2074 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2075
2076 #: src/compose.c:8410
2077 msgid "Apply template"
2078 msgstr "Do³±cz szablon"
2079
2080 #: src/compose.c:8411
2081 msgid "_Replace"
2082 msgstr "Za_mieñ"
2083
2084 #: src/compose.c:8411
2085 msgid "_Insert"
2086 msgstr "Ws_taw"
2087
2088 #: src/compose.c:9142
2089 msgid "Insert or attach?"
2090 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2091
2092 #: src/compose.c:9143
2093 msgid ""
2094 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2095 "attach it to the email?"
2096 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2097
2098 #: src/compose.c:9145
2099 msgid "+_Insert"
2100 msgstr "Ws_taw"
2101
2102 #: src/compose.c:9145
2103 msgid "_Attach"
2104 msgstr "Z_a³±cz"
2105
2106 #: src/compose.c:9344
2107 msgid "Quote format error."
2108 msgstr "B³±d formatu cytowania."
2109
2110 #: src/compose.c:9563
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2114 "time. Do you want to continue?"
2115 msgstr ""
2116 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2117 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2118
2119 #: src/crash.c:140
2120 #, c-format
2121 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2122 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2123
2124 #: src/crash.c:186
2125 msgid "Claws Mail has crashed"
2126 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2127
2128 #: src/crash.c:202
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "%s.\n"
2132 "Please file a bug report and include the information below."
2133 msgstr ""
2134 "%s.\n"
2135 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2136
2137 #: src/crash.c:207
2138 msgid "Debug log"
2139 msgstr "Dziennik debuggera"
2140
2141 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2142 msgid "Close"
2143 msgstr "Zamknij"
2144
2145 #: src/crash.c:256
2146 msgid "Save..."
2147 msgstr "Zapisz..."
2148
2149 #: src/crash.c:261
2150 msgid "Create bug report"
2151 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2152
2153 #: src/crash.c:308
2154 msgid "Save crash information"
2155 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2156
2157 #: src/editaddress.c:185
2158 msgid "Add New Person"
2159 msgstr "Dodaj now± osobê"
2160
2161 #: src/editaddress.c:186
2162 msgid "Edit Person Details"
2163 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2164
2165 #: src/editaddress.c:357
2166 msgid "An Email address must be supplied."
2167 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2168
2169 #: src/editaddress.c:531
2170 msgid "A Name and Value must be supplied."
2171 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2172
2173 #: src/editaddress.c:620
2174 msgid "Discard"
2175 msgstr "Por_zuæ"
2176
2177 #: src/editaddress.c:621
2178 msgid "Apply"
2179 msgstr "Zatwierd¼"
2180
2181 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2182 msgid "Edit Person Data"
2183 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2184
2185 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2186 #: src/ldif.c:763
2187 msgid "Display Name"
2188 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2189
2190 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2191 msgid "Last Name"
2192 msgstr "Nazwisko"
2193
2194 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2195 msgid "First Name"
2196 msgstr "Imiê"
2197
2198 #: src/editaddress.c:773
2199 msgid "Nickname"
2200 msgstr "Ksywka"
2201
2202 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2203 msgid "Alias"
2204 msgstr "Alias"
2205
2206 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2207 #: src/prefs_matcher.c:536
2208 msgid "Value"
2209 msgstr "Warto¶æ"
2210
2211 #: src/editaddress.c:1163
2212 msgid "_User Data"
2213 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2214
2215 #: src/editaddress.c:1164
2216 msgid "_Email Addresses"
2217 msgstr "Adr_esy e-mail"
2218
2219 #: src/editaddress.c:1165
2220 msgid "O_ther Attributes"
2221 msgstr "In_ne Cechy"
2222
2223 #: src/editbook.c:113
2224 msgid "File appears to be Ok."
2225 msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
2226
2227 #: src/editbook.c:116
2228 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2229 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
2230
2231 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2232 msgid "Could not read file."
2233 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2234
2235 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2236 msgid "Edit Addressbook"
2237 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2238
2239 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2240 msgid " Check File "
2241 msgstr "Sprawd¼ plik "
2242
2243 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2244 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2245 msgid "File"
2246 msgstr "Plik"
2247
2248 #: src/editbook.c:285
2249 msgid "Add New Addressbook"
2250 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2251
2252 #: src/editgroup.c:100
2253 msgid "A Group Name must be supplied."
2254 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2255
2256 #: src/editgroup.c:293
2257 msgid "Edit Group Data"
2258 msgstr "Edytuj dane grupy"
2259
2260 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2261 msgid "Group Name"
2262 msgstr "Nazwa grupy"
2263
2264 #: src/editgroup.c:342
2265 msgid "Addresses in Group"
2266 msgstr "Adresy w grupie"
2267
2268 #: src/editgroup.c:373
2269 msgid "Available Addresses"
2270 msgstr "Dostêpne adresy"
2271
2272 #: src/editgroup.c:445
2273 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2274 msgstr ""
2275 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2276
2277 #: src/editgroup.c:493
2278 msgid "Edit Group Details"
2279 msgstr "Edytuj dane grupê"
2280
2281 #: src/editgroup.c:496
2282 msgid "Add New Group"
2283 msgstr "Dodaj now± grupê"
2284
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Edit folder"
2287 msgstr "Edytuj folder"
2288
2289 #: src/editgroup.c:546
2290 msgid "Input the new name of folder:"
2291 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2292
2293 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2294 msgid "New folder"
2295 msgstr "Nowy katalog"
2296
2297 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2298 msgid "Input the name of new folder:"
2299 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2300
2301 #: src/editjpilot.c:200
2302 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2303 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2304
2305 #: src/editjpilot.c:212
2306 msgid "Select JPilot File"
2307 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2308
2309 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2310 msgid "Edit JPilot Entry"
2311 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2312
2313 #: src/editjpilot.c:294
2314 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2315 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2316
2317 #: src/editjpilot.c:385
2318 msgid "Add New JPilot Entry"
2319 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2320
2321 #: src/editldap_basedn.c:143
2322 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2323 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2324
2325 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2326 msgid "Hostname"
2327 msgstr "Nazwa hosta"
2328
2329 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2330 msgid "Port"
2331 msgstr "Port"
2332
2333 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2334 msgid "Search Base"
2335 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2336
2337 #: src/editldap_basedn.c:204
2338 msgid "Available Search Base(s)"
2339 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2340
2341 #: src/editldap_basedn.c:294
2342 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2343 msgstr ""
2344 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2345
2346 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2347 msgid "Could not connect to server"
2348 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2349
2350 #: src/editldap.c:153
2351 msgid "A Name must be supplied."
2352 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2353
2354 #: src/editldap.c:165
2355 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2356 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2357
2358 #: src/editldap.c:178
2359 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2360 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2361
2362 #: src/editldap.c:275
2363 msgid "Connected successfully to server"
2364 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2365
2366 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2367 msgid "Edit LDAP Server"
2368 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2369
2370 #: src/editldap.c:434
2371 msgid "A name that you wish to call the server."
2372 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2373
2374 #: src/editldap.c:449
2375 msgid ""
2376 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2377 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2378 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2379 "computer as Claws Mail."
2380 msgstr ""
2381 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2382 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2383 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2384 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2385
2386 #: src/editldap.c:470
2387 msgid "TLS"
2388 msgstr "TLS"
2389
2390 #: src/editldap.c:471
2391 msgid "SSL"
2392 msgstr "SSL"
2393
2394 #: src/editldap.c:475
2395 msgid ""
2396 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2397 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2398 "TLS_REQCERT fields)."
2399 msgstr ""
2400 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2401 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2402 "TLS_REQCERT)."
2403
2404 #: src/editldap.c:480
2405 msgid ""
2406 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2407 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2408 "TLS_REQCERT fields)."
2409 msgstr ""
2410 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2411 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2412 "TLS_REQCERT)."
2413
2414 #: src/editldap.c:494
2415 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2416 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2417
2418 #: src/editldap.c:498
2419 msgid " Check Server "
2420 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2421
2422 #: src/editldap.c:503
2423 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2424 msgstr ""
2425 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2426
2427 #: src/editldap.c:518
2428 msgid ""
2429 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2430 "Examples include:\n"
2431 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2432 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2433 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2434 msgstr ""
2435 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2436 "zawiera:\n"
2437 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2438 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2439 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2440
2441 #: src/editldap.c:531
2442 msgid ""
2443 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2444 "server."
2445 msgstr ""
2446 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2447 "serwera."
2448
2449 #: src/editldap.c:589
2450 msgid "Search Attributes"
2451 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2452
2453 #: src/editldap.c:599
2454 msgid ""
2455 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2456 "find a name or address."
2457 msgstr ""
2458 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2459 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2460
2461 #: src/editldap.c:603
2462 msgid " Defaults "
2463 msgstr " Domy¶lne "
2464
2465 #: src/editldap.c:608
2466 msgid ""
2467 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2468 "names and addresses during a name or address search process."
2469 msgstr ""
2470 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2471 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2472
2473 #: src/editldap.c:615
2474 msgid "Max Query Age (secs)"
2475 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2476
2477 #: src/editldap.c:631
2478 msgid ""
2479 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2480 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2481 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2482 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2483 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2484 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2485 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2486 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2487 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2488 "more memory to cache results."
2489 msgstr ""
2490 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2491 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2492 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2493 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2494 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2495 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2496 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2497 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2498 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2499 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2500 "pamiêæ podrêczn±."
2501
2502 #: src/editldap.c:649
2503 msgid "Include server in dynamic search"
2504 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2505
2506 #: src/editldap.c:655
2507 msgid ""
2508 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2509 "address completion."
2510 msgstr ""
2511 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2512 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2513
2514 #: src/editldap.c:662
2515 msgid "Match names 'containing' search term"
2516 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2517
2518 #: src/editldap.c:668
2519 msgid ""
2520 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2521 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2522 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2523 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2524 "searches against other address interfaces."
2525 msgstr ""
2526 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2527 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2528 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2529 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2530 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2531
2532 #: src/editldap.c:723
2533 msgid "Bind DN"
2534 msgstr "£±cz DN"
2535
2536 #: src/editldap.c:733
2537 msgid ""
2538 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2539 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2540 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2541 "performing a search."
2542 msgstr ""
2543 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2544 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2545 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2546
2547 #: src/editldap.c:741
2548 msgid "Bind Password"
2549 msgstr "£±cz has³o"
2550
2551 #: src/editldap.c:752
2552 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2553 msgstr ""
2554 "Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2555
2556 #: src/editldap.c:758
2557 msgid "Timeout (secs)"
2558 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2559
2560 #: src/editldap.c:773
2561 msgid "The timeout period in seconds."
2562 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2563
2564 #: src/editldap.c:777
2565 msgid "Maximum Entries"
2566 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2567
2568 #: src/editldap.c:792
2569 msgid ""
2570 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2571 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2572
2573 #: src/editldap.c:808
2574 msgid "Basic"
2575 msgstr "Podstawowe"
2576
2577 #: src/editldap.c:809
2578 msgid "Search"
2579 msgstr "Szukaj"
2580
2581 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2582 msgid "Extended"
2583 msgstr "Rozszerzone"
2584
2585 #: src/editldap.c:1004
2586 msgid "Add New LDAP Server"
2587 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2588
2589 #: src/editvcard.c:104
2590 msgid "File does not appear to be vCard format."
2591 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
2592
2593 #: src/editvcard.c:116
2594 msgid "Select vCard File"
2595 msgstr "Wybierz plik vCard"
2596
2597 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2598 msgid "Edit vCard Entry"
2599 msgstr "Edytuj wpis vCard"
2600
2601 #: src/editvcard.c:271
2602 msgid "Add New vCard Entry"
2603 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
2604
2605 #: src/exphtmldlg.c:110
2606 msgid "Please specify output directory and file to create."
2607 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
2608
2609 #: src/exphtmldlg.c:113
2610 msgid "Select stylesheet and formatting."
2611 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2614 msgid "File exported successfully."
2615 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:181
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "HTML Output Directory '%s'\n"
2621 "does not exist. OK to create new directory?"
2622 msgstr ""
2623 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
2624 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2627 msgid "Create Directory"
2628 msgstr "Stwórz katalog"
2629
2630 #: src/exphtmldlg.c:193
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
2637 "%s"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2640 msgid "Failed to Create Directory"
2641 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:237
2644 msgid "Error creating HTML file"
2645 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:323
2648 msgid "Select HTML output file"
2649 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
2650
2651 #: src/exphtmldlg.c:387
2652 msgid "HTML Output File"
2653 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2656 #: src/importldif.c:682
2657 msgid "B_rowse"
2658 msgstr "P_rzegl±daj"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:449
2661 msgid "Stylesheet"
2662 msgstr "Wzór stylów"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2665 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2666 #: src/summaryview.c:5115
2667 msgid "None"
2668 msgstr "Brak"
2669
2670 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2671 msgid "Default"
2672 msgstr "Domy¶lne"
2673
2674 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2675 msgid "Full"
2676 msgstr "Pe³ny"
2677
2678 #: src/exphtmldlg.c:460
2679 msgid "Custom"
2680 msgstr "W³asne"
2681
2682 #: src/exphtmldlg.c:461
2683 msgid "Custom-2"
2684 msgstr "W³asne-2"
2685
2686 #: src/exphtmldlg.c:462
2687 msgid "Custom-3"
2688 msgstr "W³asne-3"
2689
2690 #: src/exphtmldlg.c:463
2691 msgid "Custom-4"
2692 msgstr "W³asne-4"
2693
2694 #: src/exphtmldlg.c:470
2695 msgid "Full Name Format"
2696 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:478
2699 msgid "First Name, Last Name"
2700 msgstr "Nazwisko, Imiê"
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:479
2703 msgid "Last Name, First Name"
2704 msgstr "Imiê, Nazwisko"
2705
2706 #: src/exphtmldlg.c:486
2707 msgid "Color Banding"
2708 msgstr "Pasek koloru"
2709
2710 #: src/exphtmldlg.c:492
2711 msgid "Format Email Links"
2712 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
2713
2714 #: src/exphtmldlg.c:498
2715 msgid "Format User Attributes"
2716 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
2717
2718 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2719 msgid "File Name :"
2720 msgstr "Nazwa pliku :"
2721
2722 #: src/exphtmldlg.c:563
2723 msgid "Open with Web Browser"
2724 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
2725
2726 #: src/exphtmldlg.c:595
2727 msgid "Export Address Book to HTML File"
2728 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
2729
2730 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2731 msgid "File Info"
2732 msgstr "Informacje o pliku"
2733
2734 #: src/exphtmldlg.c:662
2735 msgid "Format"
2736 msgstr "Format"
2737
2738 #: src/expldifdlg.c:111
2739 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2740 msgstr ""
2741 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:114
2744 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2745 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:190
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2751 "does not exist. OK to create new directory?"
2752 msgstr ""
2753 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
2754 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:202
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
2763 "%s"
2764
2765 #: src/expldifdlg.c:247
2766 msgid "Suffix was not supplied"
2767 msgstr "Nie podano przedrostka"
2768
2769 #: src/expldifdlg.c:249
2770 msgid ""
2771 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2772 "you wish to proceed without a suffix?"
2773 msgstr ""
2774 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
2775 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
2776
2777 #: src/expldifdlg.c:267
2778 msgid "Error creating LDIF file"
2779 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
2780
2781 #: src/expldifdlg.c:342
2782 msgid "Select LDIF output file"
2783 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
2784
2785 #: src/expldifdlg.c:406
2786 msgid "LDIF Output File"
2787 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:467
2790 msgid "Suffix"
2791 msgstr "Przedrostek"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:479
2794 msgid ""
2795 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2796 "entry. Examples include:\n"
2797 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2800 msgstr ""
2801 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
2802 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
2803 "  dc=claws,dc=org\n"
2804 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
2805 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
2806
2807 #: src/expldifdlg.c:488
2808 msgid "Relative DN"
2809 msgstr "Relatywne WN"
2810
2811 #: src/expldifdlg.c:495
2812 msgid "Unique ID"
2813 msgstr "Unikatowy identyfikator"
2814
2815 #: src/expldifdlg.c:503
2816 msgid ""
2817 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2818 "to:\n"
2819 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2820 msgstr ""
2821 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
2822 "podobnie do:\n"
2823 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2824
2825 #: src/expldifdlg.c:516
2826 msgid ""
2827 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2828 "similar to:\n"
2829 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2830 msgstr ""
2831 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
2832 "formatowanej podobnie do:\n"
2833 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
2834
2835 #: src/expldifdlg.c:529
2836 msgid ""
2837 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2838 "formatted similar to:\n"
2839 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2840 msgstr ""
2841 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
2842 "formatowany podobnie do:\n"
2843 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
2844
2845 #: src/expldifdlg.c:543
2846 msgid ""
2847 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2848 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2849 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2850 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2851 "available RDN options that will be used to create the DN."
2852 msgstr ""
2853 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
2854 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
2855 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
2856 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
2857 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:556
2860 msgid "Use DN attribute if present in data"
2861 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
2862
2863 #: src/expldifdlg.c:563
2864 msgid ""
2865 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2866 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2867 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2868 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2869 msgstr ""
2870 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
2871 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
2872 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
2873 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
2874 "znaleziony."
2875
2876 #: src/expldifdlg.c:574
2877 msgid "Exclude record if no Email Address"
2878 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
2879
2880 #: src/expldifdlg.c:581
2881 msgid ""
2882 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2883 "option to ignore these records."
2884 msgstr ""
2885 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
2886 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
2887
2888 #: src/expldifdlg.c:669
2889 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2890 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
2891
2892 #: src/expldifdlg.c:736
2893 msgid "Distguished Name"
2894 msgstr "Wyró¿niona Nazwa"
2895
2896 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2897 msgid "Export to mbox file"
2898 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
2899
2900 #: src/export.c:139
2901 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2902 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
2903
2904 #: src/export.c:150
2905 msgid "Source folder:"
2906 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
2907
2908 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2909 msgid "Mbox file:"
2910 msgstr "Lokalny plik mbox"
2911
2912 #: src/export.c:211
2913 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2914 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
2915
2916 #: src/export.c:216
2917 msgid "Source folder can't be left empty."
2918 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
2919
2920 #: src/export.c:229
2921 msgid "Couldn't find the source folder."
2922 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
2923
2924 #: src/export.c:252
2925 msgid "Select exporting file"
2926 msgstr "Wybierz plik eksportu"
2927
2928 #: src/exporthtml.c:758
2929 msgid "Full Name"
2930 msgstr "Pe³na nazwa"
2931
2932 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2933 msgid "Attributes"
2934 msgstr "Atrybuty"
2935
2936 #: src/exporthtml.c:963
2937 msgid "Claws Mail Address Book"
2938 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
2939
2940 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2941 msgid "Name already exists but is not a directory."
2942 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
2943
2944 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2945 msgid "No permissions to create directory."
2946 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
2947
2948 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2949 msgid "Name is too long."
2950 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
2951
2952 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2953 msgid "Not specified."
2954 msgstr "Nie okre¶lono"
2955
2956 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2957 msgid "Inbox"
2958 msgstr "Przychodz±ca"
2959
2960 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2961 msgid "Sent"
2962 msgstr "Wys³ane"
2963
2964 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2965 msgid "Queue"
2966 msgstr "Kolejka"
2967
2968 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2969 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2970 msgid "Trash"
2971 msgstr "Wysypisko"
2972
2973 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2974 msgid "Drafts"
2975 msgstr "Kopie robocze"
2976
2977 #: src/folder.c:1644
2978 #, c-format
2979 msgid "Processing (%s)...\n"
2980 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
2981
2982 #: src/folder.c:2570
2983 #, c-format
2984 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2985 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
2986
2987 #: src/folder.c:2861
2988 #, c-format
2989 msgid "Copying %s to %s...\n"
2990 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
2991
2992 #: src/folder.c:2861
2993 #, c-format
2994 msgid "Moving %s to %s...\n"
2995 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
2996
2997 #: src/folder.c:3148
2998 #, c-format
2999 msgid "Updating cache for %s..."
3000 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3001
3002 #: src/folder.c:3864
3003 msgid "Processing messages..."
3004 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3005
3006 #: src/folder.c:3993
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3009 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
3010
3011 #: src/foldersel.c:228
3012 msgid "Select folder"
3013 msgstr "Wybierz katalog"
3014
3015 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3016 msgid "NewFolder"
3017 msgstr "Nowy katalog"
3018
3019 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3020 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3021 #, c-format
3022 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3023 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3024
3025 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3026 #: src/mh_gtk.c:248
3027 #, c-format
3028 msgid "The folder '%s' already exists."
3029 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3030
3031 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3032 #, c-format
3033 msgid "Can't create the folder '%s'."
3034 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3035
3036 #: src/folderview.c:290
3037 msgid "/Mark all re_ad"
3038 msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3039
3040 #: src/folderview.c:292
3041 msgid "/_Search folder..."
3042 msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
3043
3044 #: src/folderview.c:294
3045 msgid "/Process_ing..."
3046 msgstr "/_Przetwarzanie..."
3047
3048 #: src/folderview.c:299
3049 msgid "/Empty _trash..."
3050 msgstr "/Opró¿nij kosz..."
3051
3052 #: src/folderview.c:304
3053 msgid "/Send _queue..."
3054 msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3055
3056 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3057 msgid "New"
3058 msgstr "Nowe"
3059
3060 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3061 msgid "Unread"
3062 msgstr "Nieprzeczytane"
3063
3064 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3065 msgid "Total"
3066 msgstr "Wszystkie"
3067
3068 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3069 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3070 msgid "#"
3071 msgstr "#"
3072
3073 #: src/folderview.c:753
3074 msgid "Setting folder info..."
3075 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3076
3077 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3078 msgid "Mark all as read"
3079 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3080
3081 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3082 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3083 msgstr ""
3084 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3085 "przeczytane?"
3086
3087 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3088 #, c-format
3089 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3090 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3091
3092 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3093 #, c-format
3094 msgid "Scanning folder %s ..."
3095 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3096
3097 #: src/folderview.c:1069
3098 msgid "Rebuild folder tree"
3099 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3100
3101 #: src/folderview.c:1070
3102 msgid ""
3103 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3104 msgstr ""
3105 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3106 "chcesz kontynuowaæ?"
3107
3108 #: src/folderview.c:1080
3109 msgid "Rebuilding folder tree..."
3110 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3111
3112 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3113 msgid "Scanning folder tree..."
3114 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3115
3116 #: src/folderview.c:1207
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3120
3121 #: src/folderview.c:1260
3122 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3123 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3124
3125 #: src/folderview.c:2059
3126 #, c-format
3127 msgid "Closing Folder %s..."
3128 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3129
3130 #: src/folderview.c:2149
3131 #, c-format
3132 msgid "Opening Folder %s..."
3133 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3134
3135 #: src/folderview.c:2162
3136 msgid "Folder could not be opened."
3137 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3138
3139 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3140 msgid "Empty trash"
3141 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3142
3143 #: src/folderview.c:2325
3144 msgid "Delete all messages in trash?"
3145 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3146
3147 #: src/folderview.c:2326
3148 msgid "+_Empty trash"
3149 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3150
3151 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3152 msgid "Offline warning"
3153 msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
3154
3155 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3156 msgid "You're working offline. Override?"
3157 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
3158
3159 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3160 msgid "Send queued messages"
3161 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3162
3163 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3164 msgid "Send all queued messages?"
3165 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3166
3167 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3168 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3169 msgid "_Send"
3170 msgstr "_Wy¶lij"
3171
3172 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3173 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3174 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3175
3176 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3182 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3183 "%s"
3184
3185 #: src/folderview.c:2462
3186 #, c-format
3187 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3188 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3189
3190 #: src/folderview.c:2463
3191 #, c-format
3192 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3193 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3194
3195 #: src/folderview.c:2465
3196 msgid "Copy folder"
3197 msgstr "Kopiuj katalog"
3198
3199 #: src/folderview.c:2465
3200 msgid "Move folder"
3201 msgstr "Przenie¶ katalog"
3202
3203 #: src/folderview.c:2476
3204 #, c-format
3205 msgid "Copying %s to %s..."
3206 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3207
3208 #: src/folderview.c:2476
3209 #, c-format
3210 msgid "Moving %s to %s..."
3211 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3212
3213 #: src/folderview.c:2507
3214 msgid "Source and destination are the same."
3215 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3216
3217 #: src/folderview.c:2510
3218 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3219 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3220
3221 #: src/folderview.c:2511
3222 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3223 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
3224
3225 #: src/folderview.c:2514
3226 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3227 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3228
3229 #: src/folderview.c:2517
3230 msgid "Copy failed!"
3231 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3232
3233 #: src/folderview.c:2517
3234 msgid "Move failed!"
3235 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3236
3237 #: src/folderview.c:2568
3238 #, c-format
3239 msgid "Processing configuration for folder %s"
3240 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3241
3242 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3243 #: src/toolbar.c:188
3244 msgid "Print"
3245 msgstr "Drukuj"
3246
3247 #: src/gedit-print.c:245
3248 msgid "Preparing pages..."
3249 msgstr "Przygotowywanie stron..."
3250
3251 #: src/gedit-print.c:272
3252 #, c-format
3253 msgid "Rendering page %d of %d..."
3254 msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
3255
3256 #: src/gedit-print.c:274
3257 #, c-format
3258 msgid "Printing page %d of %d..."
3259 msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
3260
3261 #: src/gedit-print.c:296
3262 msgid "Print preview"
3263 msgstr "Podgl±d wydruku"
3264
3265 #: src/gedit-print.c:437
3266 msgid "Page %N of %Q"
3267 msgstr "Strona %N z %Q"
3268
3269 #: src/grouplistdialog.c:173
3270 msgid "Newsgroup subscription"
3271 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3272
3273 #: src/grouplistdialog.c:189
3274 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3275 msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
3276
3277 #: src/grouplistdialog.c:195
3278 msgid "Find groups:"
3279 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3280
3281 #: src/grouplistdialog.c:203
3282 msgid " Search "
3283 msgstr " Szukaj "
3284
3285 #: src/grouplistdialog.c:215
3286 msgid "Newsgroup name"
3287 msgstr "Nazwa grupy news:"
3288
3289 #: src/grouplistdialog.c:216
3290 msgid "Messages"
3291 msgstr "Wiadomo¶ci"
3292
3293 #: src/grouplistdialog.c:217
3294 msgid "Type"
3295 msgstr "Typ"
3296
3297 #: src/grouplistdialog.c:346
3298 msgid "moderated"
3299 msgstr "moderowana"
3300
3301 #: src/grouplistdialog.c:348
3302 msgid "readonly"
3303 msgstr "tylko-do-odczytu"
3304
3305 #: src/grouplistdialog.c:350
3306 msgid "unknown"
3307 msgstr "nieznana"
3308
3309 #: src/grouplistdialog.c:412
3310 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3311 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3312
3313 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3314 msgid "Done."
3315 msgstr "Zrobiono."
3316
3317 #: src/grouplistdialog.c:477
3318 #, c-format
3319 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3320 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3321
3322 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3323 msgid "/_Open with Web browser"
3324 msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
3325
3326 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3327 msgid "/Copy this _link"
3328 msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
3329
3330 #: src/gtk/about.c:138
3331 msgid ""
3332 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3333 "\n"
3334 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3335 msgstr ""
3336 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3337 "konfiguracyjnych\n"
3338 "\n"
3339 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3340 "Mail:\n"
3341
3342 #: src/gtk/about.c:144
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "\n"
3346 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3347 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "\n"
3351 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3352 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3353
3354 #: src/gtk/about.c:159
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "\n"
3358 "System Information\n"
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "\n"
3362 "Informacje o systemie\n"
3363
3364 #: src/gtk/about.c:165
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3369 "Operating System: %s %s (%s)"
3370 msgstr ""
3371 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3372 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3373 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:174
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3379 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3380 "Operating System: %s"
3381 msgstr ""
3382 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3383 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3384 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:183
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3390 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3391 "Operating System: unknown"
3392 msgstr ""
3393 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3394 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3395 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3396
3397 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3398 msgid "The Claws Mail Team"
3399 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3400
3401 #: src/gtk/about.c:259
3402 msgid "Previous team members"
3403 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3404
3405 #: src/gtk/about.c:278
3406 msgid "The translation team"
3407 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3408
3409 #: src/gtk/about.c:297
3410 msgid "Documentation team"
3411 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3412
3413 #: src/gtk/about.c:316
3414 msgid "Logo"
3415 msgstr "Logo"
3416
3417 #: src/gtk/about.c:335
3418 msgid "Icons"
3419 msgstr "Ikony"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:354
3422 msgid "Contributors"
3423 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:402
3426 msgid "Compiled-in Features\n"
3427 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:418
3430 msgid ""
3431 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3432 msgstr ""
3433 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u "
3434 "adresowania\n"
3435
3436 #: src/gtk/about.c:429
3437 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3438 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3439
3440 #: src/gtk/about.c:439
3441 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3442 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:449
3445 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3446 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3447
3448 #: src/gtk/about.c:459
3449 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3450 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3451
3452 #: src/gtk/about.c:469
3453 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3454 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3455
3456 #: src/gtk/about.c:479
3457 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3458 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3459
3460 #: src/gtk/about.c:489
3461 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3462 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP\n"
3463
3464 #: src/gtk/about.c:499
3465 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3466 msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
3467
3468 #: src/gtk/about.c:509
3469 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3470 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:541
3473 msgid ""
3474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3475 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3476 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3477 "version.\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
3481 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
3482 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
3483 "Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
3484 "z pó¼niejszych wersji. \n"
3485 "\n"
3486
3487 #: src/gtk/about.c:547
3488 msgid ""
3489 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3490 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3491 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3492 "more details.\n"
3493 "\n"
3494 msgstr ""
3495 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3496 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3497 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3498 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3499 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3500 "\n"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:553
3503 msgid ""
3504 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3505 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3506 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3507 "\n"
3508 msgstr ""
3509 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3510 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3511 "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3512 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3513 "\n"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:571
3516 msgid ""
3517 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3518 "the OpenSSL Toolkit ("
3519 msgstr ""
3520 "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
3521 "u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
3522
3523 #: src/gtk/about.c:575
3524 msgid ").\n"
3525 msgstr ").\n"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:668
3528 msgid "About Claws Mail"
3529 msgstr "O Claws Mail"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:719
3532 msgid ""
3533 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3534 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3535 "and the Claws Mail team"
3536 msgstr ""
3537 "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
3538 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3539 "i zespó³ Claws Mail"
3540
3541 #: src/gtk/about.c:733
3542 msgid "_Info"
3543 msgstr "_Informacja"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:739
3546 msgid "_Authors"
3547 msgstr "_Autorzy"
3548
3549 #: src/gtk/about.c:745
3550 msgid "_Features"
3551 msgstr "_Funkcje"
3552
3553 #: src/gtk/about.c:751
3554 msgid "_License"
3555 msgstr "_Licencja"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:759
3558 msgid "_Release Notes"
3559 msgstr "_Adnotacje wydania"
3560
3561 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3562 msgid "Orange"
3563 msgstr "Pomarañczowy"
3564
3565 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3566 msgid "Red"
3567 msgstr "Czerwony"
3568
3569 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3570 msgid "Pink"
3571 msgstr "Ró¿owy"
3572
3573 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3574 msgid "Sky blue"
3575 msgstr "B³êkitny"
3576
3577 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3578 msgid "Blue"
3579 msgstr "Niebieski"
3580
3581 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3582 msgid "Green"
3583 msgstr "Zielony"
3584
3585 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3586 msgid "Brown"
3587 msgstr "Br±zowy"
3588
3589 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3590 msgid "Grey"
3591 msgstr "Szary"
3592
3593 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3594 msgid "Light brown"
3595 msgstr "Jasnobr±zowy"
3596
3597 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3598 msgid "Dark red"
3599 msgstr "Ciemnoczerwony"
3600
3601 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3602 msgid "Dark pink"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Steel blue"
3608 msgstr "B³êkitny"
3609
3610 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3611 msgid "Gold"
3612 msgstr "Z³oty"
3613
3614 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3615 msgid "Bright green"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Magenta"
3621 msgstr "Marginalne"
3622
3623 #: src/gtk/foldersort.c:156
3624 msgid "Set folder order"
3625 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
3626
3627 #: src/gtk/foldersort.c:190
3628 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3629 msgstr ""
3630 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
3631 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
3632
3633 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3634 msgid "Folders"
3635 msgstr "Katalogi"
3636
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3638 msgid "No dictionary selected."
3639 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
3640
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3642 msgid "Normal Mode"
3643 msgstr "Tryb Normalny"
3644
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3646 msgid "Bad Spellers Mode"
3647 msgstr "Tryb rozszerzony"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3650 msgid "Unknown suggestion mode."
3651 msgstr "Nieznany tryb sugestii"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3654 msgid "No misspelled word found."
3655 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
3656
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3658 msgid "Replace unknown word"
3659 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3662 #, c-format
3663 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3664 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
3665
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3667 msgid ""
3668 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3669 "will learn from mistake.\n"
3670 msgstr ""
3671 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
3672 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
3673
3674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3675 msgid "Fast Mode"
3676 msgstr "Tryb szybki"
3677
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3679 #, c-format
3680 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3681 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
3682
3683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3684 msgid "Accept in this session"
3685 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
3686
3687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3688 msgid "Add to personal dictionary"
3689 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
3690
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3692 msgid "Replace with..."
3693 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
3694
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3696 #, c-format
3697 msgid "Check with %s"
3698 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
3699
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3701 msgid "(no suggestions)"
3702 msgstr "(brak sugestii)"
3703
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3705 msgid "More..."
3706 msgstr "Wiêcej..."
3707
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3709 #, c-format
3710 msgid "Dictionary: %s"
3711 msgstr "S³ownik: %s"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3714 #, c-format
3715 msgid "Use alternate (%s)"
3716 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
3717
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3719 msgid "Use both dictionaries"
3720 msgstr "U¿yj obu s³owników"
3721
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3723 msgid "Check while typing"
3724 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
3725
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3727 msgid "Change dictionary"
3728 msgstr "Zmieñ S³ownik"
3729
3730 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3737 "%s"
3738
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
3746 "%s"
3747
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3749 msgid "Configuration"
3750 msgstr "Konfigura_cja"
3751
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3753 msgid "Configuration options for the print job"
3754 msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
3755
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3757 msgid "Source Buffer"
3758 msgstr "Bufor ¼ród³owy"
3759
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3761 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3762 msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
3763
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3765 msgid "Tabs Width"
3766 msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
3767
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3769 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3770 msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
3771
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3773 msgid "Wrap Mode"
3774 msgstr "Tryb zawijania"
3775
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3777 msgid "Word wrapping mode"
3778 msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
3779
3780 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3781 msgid "Highlight"
3782 msgstr "Pod¶wietlenie"
3783
3784 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3785 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3786 msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
3787
3788 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3789 msgid "Font"
3790 msgstr "Czcionka"
3791
3792 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3793 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3794 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
3795
3796 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3797 msgid "Font Description"
3798 msgstr "Opis czcionki"
3799
3800 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3801 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3802 msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
3803
3804 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3805 msgid "Numbers Font"
3806 msgstr "Numery czcionki"
3807
3808 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3809 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3810 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
3811
3812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3813 msgid "Font description to use for the line numbers"
3814 msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
3815
3816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3817 msgid "Print Line Numbers"
3818 msgstr "Poka¿ numery linii"
3819
3820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3821 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3822 msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
3823
3824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3825 msgid "Print Header"
3826 msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
3827
3828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3829 msgid "Whether to print a header in each page"
3830 msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
3831
3832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3833 msgid "Print Footer"
3834 msgstr "Drukuj stopkê"
3835
3836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3837 msgid "Whether to print a footer in each page"
3838 msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
3839
3840 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3841 msgid "Header and Footer Font"
3842 msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
3843
3844 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3845 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3846 msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
3847
3848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3849 msgid "Header and Footer Font Description"
3850 msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
3851
3852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3853 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3854 msgstr ""
3855 "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
3856
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3858 msgid "New message"
3859 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
3860
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3862 msgid "Unread message"
3863 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
3864
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3866 msgid "Message has been replied to"
3867 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
3868
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3870 msgid "Message has been forwarded"
3871 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
3872
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3874 msgid "Message is in an ignored thread"
3875 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
3876
3877 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3878 msgid "Message is spam"
3879 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
3880
3881 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3882 msgid "Message has attachment(s)"
3883 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
3884
3885 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3886 msgid "Digitally signed message"
3887 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
3888
3889 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3890 msgid "Encrypted message"
3891 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
3892
3893 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3895 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
3896
3897 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3899 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
3900
3901 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3902 msgid "Marked message"
3903 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
3904
3905 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3906 msgid "Message is marked for deletion"
3907 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
3908
3909 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3910 msgid "Message is marked for moving"
3911 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
3912
3913 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3914 msgid "Message is marked for copying"
3915 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
3916
3917 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3918 msgid "Locked message"
3919 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
3920
3921 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3922 msgid "Folder (normal, opened)"
3923 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
3924
3925 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3926 msgid "Folder with read messages hidden"
3927 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
3928
3929 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3930 msgid "Folder contains marked messages"
3931 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
3932
3933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3934 msgid "Icon Legend"
3935 msgstr "Opis ikon"
3936
3937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3938 msgid ""
3939 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3940 "messages and folders:</span>"
3941 msgstr ""
3942 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
3943 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
3944
3945 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3946 #, c-format
3947 msgid "Input password for %s on %s:"
3948 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
3949
3950 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3951 msgid "Input password"
3952 msgstr "Wprowad¼ has³o"
3953
3954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3955 msgid "Remember this"
3956 msgstr "Zapamiêtaj"
3957
3958 #: src/gtk/logwindow.c:443
3959 msgid "Clear _Log"
3960 msgstr "Wyczy¶æ _Logi"
3961
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "\n"
3966 "Version: "
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "Wersja: "
3971
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3973 msgid "Error: "
3974 msgstr "B³±d: "
3975
3976 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3977 msgid "Plugin is not functional."
3978 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
3979
3980 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3981 msgid "Select the Plugins to load"
3982 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
3983
3984 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The following error occured while loading %s :\n"
3988 "\n"
3989 "%s\n"
3990 msgstr ""
3991 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania wtyczki %s :\n"
3992 "\n"
3993 "%s\n"
3994
3995 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3996 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4000 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4001 msgid "Plugins"
4002 msgstr "Wtyczki"
4003
4004 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4005 msgid "Description"
4006 msgstr "Opis"
4007
4008 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4009 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4010 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4011
4012 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4013 msgid "Get more..."
4014 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4015
4016 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4017 msgid "Load Plugin..."
4018 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4019
4020 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4021 msgid "Unload Plugin"
4022 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4023
4024 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4025 msgid "Click here to load one or more plugins"
4026 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4027
4028 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4029 msgid "Unload the selected plugin"
4030 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4031
4032 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4033 msgid "Loaded plugins"
4034 msgstr "Aktywne wtyczki"
4035
4036 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4037 msgid "Page Index"
4038 msgstr "Spis Stron"
4039
4040 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4041 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4042 #: src/prefs_filtering.c:1489
4043 msgid "Account"
4044 msgstr "Konto"
4045
4046 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4047 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4048 msgid "Status"
4049 msgstr "Stan"
4050
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4052 msgid "all messages"
4053 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4054
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4056 msgid "messages whose age is greater than #"
4057 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4058
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4060 msgid "messages whose age is less than #"
4061 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4062
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4064 msgid "messages which contain S in the message body"
4065 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4066
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4068 msgid "messages which contain S in the whole message"
4069 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4070
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4072 msgid "messages carbon-copied to S"
4073 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4074
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4076 msgid "message is either to: or cc: to S"
4077 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4078
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4080 msgid "deleted messages"
4081 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4084 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4085 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4086
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4088 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4089 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4090
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4092 msgid "messages originating from user S"
4093 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4096 msgid "forwarded messages"
4097 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4098
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4100 msgid "messages which contain header S"
4101 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4102
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4104 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4105 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4106
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4108 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4109 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
4110
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4112 msgid "messages which are marked with color #"
4113 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4114
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4116 msgid "locked messages"
4117 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4118
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4120 msgid "messages which are in newsgroup S"
4121 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4122
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4124 msgid "new messages"
4125 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4126
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4128 msgid "old messages"
4129 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4130
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4132 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4133 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4134
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4136 msgid "messages which have been replied to"
4137 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4138
4139 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4140 msgid "read messages"
4141 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4142
4143 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4144 msgid "messages which contain S in subject"
4145 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4146
4147 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4148 msgid "messages whose score is equal to #"
4149 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4150
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4152 msgid "messages whose score is greater than #"
4153 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
4154
4155 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4156 msgid "messages whose score is lower than #"
4157 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
4158
4159 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4160 msgid "messages whose size is equal to #"
4161 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
4162
4163 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4164 msgid "messages whose size is greater than #"
4165 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
4166
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4168 msgid "messages whose size is smaller than #"
4169 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
4170
4171 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4172 msgid "messages which have been sent to S"
4173 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
4174
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4176 msgid "marked messages"
4177 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
4178
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4180 msgid "unread messages"
4181 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
4182
4183 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4184 msgid "messages which contain S in References header"
4185 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4188 #, c-format
4189 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4190 msgstr ""
4191 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
4192 "plikiem z wiadomo¶ci±"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4195 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4196 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
4197
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4199 msgid "logical AND operator"
4200 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4203 msgid "logical OR operator"
4204 msgstr "operator logiczny LUB"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4207 msgid "logical NOT operator"
4208 msgstr "logiczny operator NIE"
4209
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4211 msgid "case sensitive search"
4212 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
4213
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4215 msgid "all filtering expressions are allowed"
4216 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
4217
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4219 msgid "Extended Search"
4220 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
4221
4222 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4223 msgid ""
4224 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4225 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4226 "\n"
4227 "The following symbols can be used:"
4228 msgstr ""
4229 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
4230 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
4231 "\n"
4232 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
4233
4234 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4235 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4236 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4237 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4238 msgid "Subject"
4239 msgstr "Temat"
4240
4241 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4242 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4243 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4244 msgid "From"
4245 msgstr "Od"
4246
4247 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4248 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4249 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:493
4251 msgid "To"
4252 msgstr "Do"
4253
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4255 msgid "Recursive"
4256 msgstr "Rekursywne"
4257
4258 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4259 msgid "Sticky"
4260 msgstr "Przyklejony"
4261
4262 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4263 msgid "Type-ahead"
4264 msgstr "Podpowied¼"
4265
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4267 msgid " Clear "
4268 msgstr "Wyczy¶æ "
4269
4270 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4271 msgid "Clear the current search"
4272 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
4273
4274 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4275 msgid "Edit search criteria"
4276 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
4277
4278 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4279 msgid " Extended Symbols... "
4280 msgstr "Dostêpne symbole..."
4281
4282 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4283 msgid "Information about extended symbols"
4284 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
4285
4286 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4287 msgid "Info"
4288 msgstr "_Informacja"
4289
4290 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4291 msgid "Clear"
4292 msgstr "Wyczy¶æ"
4293
4294 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4295 #, c-format
4296 msgid "Searching in %s... \n"
4297 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
4298
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4301 msgid "correct"
4302 msgstr "prawid³owe"
4303
4304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4305 msgid "Owner"
4306 msgstr "W³a¶ciciel"
4307
4308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4309 msgid "Signer"
4310 msgstr "Podpisa³"
4311
4312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4313 #: src/prefs_themes.c:879
4314 msgid "Name: "
4315 msgstr "Nazwa: "
4316
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4318 msgid "Organization: "
4319 msgstr "Organizacja: "
4320
4321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4322 msgid "Location: "
4323 msgstr "Lokalizacja: "
4324
4325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4326 msgid "Fingerprint: "
4327 msgstr "Odcisk klucza: "
4328
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4330 msgid "Signature status: "
4331 msgstr "Stan podpisu: "
4332
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4334 msgid "Expires on: "
4335 msgstr "Wygasa: "
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4338 #, c-format
4339 msgid "SSL certificate for %s"
4340 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
4341
4342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Certificate for %s is unknown.\n"
4346 "Do you want to accept it?"
4347 msgstr ""
4348 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
4349 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4350
4351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4353 #, c-format
4354 msgid "Signature status: %s"
4355 msgstr "Stan podpisu: %s"
4356
4357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4358 msgid "_View certificate"
4359 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
4360
4361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4362 msgid "Unknown SSL Certificate"
4363 msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
4364
4365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4367 msgid "_Cancel connection"
4368 msgstr "Anuluj po³±czenie"
4369
4370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4371 msgid "_Accept and save"
4372 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
4373
4374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Certificate for %s is expired.\n"
4378 "Do you want to continue?"
4379 msgstr ""
4380 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
4381 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
4382
4383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4384 msgid "Expired SSL Certificate"
4385 msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
4386
4387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4388 msgid "_Accept"
4389 msgstr "_Akceptuj"
4390
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4392 msgid "New certificate:"
4393 msgstr "Nowy certyfikat:"
4394
4395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4396 msgid "Known certificate:"
4397 msgstr "Znany certyfikat:"
4398
4399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4400 #, c-format
4401 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4402 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
4403
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4405 msgid "_View certificates"
4406 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
4407
4408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4409 msgid "Changed SSL Certificate"
4410 msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
4411
4412 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4413 msgid "(No From)"
4414 msgstr "(Brak nadawcy)"
4415
4416 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4417 msgid "(No Subject)"
4418 msgstr "(Bez tematu)"
4419
4420 #: src/image_viewer.c:290
4421 msgid "Filename:"
4422 msgstr "Nazwa pliku:"
4423
4424 #: src/image_viewer.c:297
4425 msgid "Filesize:"
4426 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
4427
4428 #: src/image_viewer.c:318
4429 msgid "Load Image"
4430 msgstr "£aduj obraz"
4431
4432 #: src/image_viewer.c:324
4433 msgid "Content-Type:"
4434 msgstr "Content-Type:"
4435
4436 #: src/imap.c:633
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "\n"
4440 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4441 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "\n"
4445 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
4446 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
4447
4448 #: src/imap.c:640
4449 #, c-format
4450 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4451 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
4452
4453 #: src/imap.c:644
4454 #, c-format
4455 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4456 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
4457
4458 #: src/imap.c:661
4459 #, c-format
4460 msgid "Connecting to %s failed"
4461 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4462
4463 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4464 #, c-format
4465 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4466 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
4467
4468 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4469 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4470 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4471 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
4472
4473 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4474 msgid "Insecure connection"
4475 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
4476
4477 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4478 msgid ""
4479 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4480 "available in this build of Claws Mail. \n"
4481 "\n"
4482 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4483 "not be secure."
4484 msgstr ""
4485 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
4486 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
4487 "\n"
4488 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
4489 "bezpieczne."
4490
4491 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4492 msgid "Con_tinue connecting"
4493 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
4494
4495 #: src/imap.c:814
4496 #, c-format
4497 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4498 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
4499
4500 #: src/imap.c:852
4501 #, c-format
4502 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4503 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
4504
4505 #: src/imap.c:855
4506 #, c-format
4507 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4508 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
4509
4510 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4511 msgid "Can't start TLS session.\n"
4512 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
4513
4514 #: src/imap.c:921
4515 #, c-format
4516 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4517 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
4518
4519 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4520 #, c-format
4521 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4522 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
4523
4524 #: src/imap.c:1153
4525 msgid "Adding messages..."
4526 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
4527
4528 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4529 msgid "Copying messages..."
4530 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
4531
4532 #: src/imap.c:1481
4533 msgid "can't set deleted flags\n"
4534 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
4535
4536 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4537 msgid "can't expunge\n"
4538 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
4539
4540 #: src/imap.c:1814
4541 #, c-format
4542 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4543 msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..."
4544
4545 #: src/imap.c:1817
4546 #, c-format
4547 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4548 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
4549
4550 #: src/imap.c:2053
4551 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4552 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
4553
4554 #: src/imap.c:2069
4555 msgid "can't create mailbox\n"
4556 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
4557
4558 #: src/imap.c:2156
4559 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4560 msgstr ""
4561 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
4562 "¶cie¿kê"
4563
4564 #: src/imap.c:2187
4565 #, c-format
4566 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4567 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
4568
4569 #: src/imap.c:2278
4570 msgid "can't delete mailbox\n"
4571 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
4572
4573 #: src/imap.c:2524
4574 msgid "LIST failed\n"
4575 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
4576
4577 #: src/imap.c:2641
4578 #, c-format
4579 msgid "can't select folder: %s\n"
4580 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
4581
4582 #: src/imap.c:2761
4583 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4584 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
4585
4586 #: src/imap.c:2770
4587 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4588 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
4589
4590 #: src/imap.c:2775
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4594 "compiled without OpenSSL support.\n"
4595 msgstr ""
4596 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
4597 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
4598
4599 #: src/imap.c:2783
4600 msgid "Server logins are disabled.\n"
4601 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
4602
4603 #: src/imap.c:2961
4604 msgid "Fetching message..."
4605 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
4606
4607 #: src/imap.c:3128
4608 #, c-format
4609 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4610 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
4611
4612 #: src/imap.c:3158
4613 #, c-format
4614 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4615 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
4616
4617 #: src/imap.c:3202
4618 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4619 msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
4620
4621 #: src/imap.c:3879
4622 #, c-format
4623 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4624 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
4625
4626 #: src/imap.c:4604
4627 msgid ""
4628 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4629 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4630 "disabled.\n"
4631 "\n"
4632 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4633 msgstr ""
4634 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
4635 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
4636 "zdezaktywowane.\n"
4637 "\n"
4638 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
4639 "Mail."
4640
4641 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4642 msgid "/Create _new folder..."
4643 msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
4644
4645 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4646 msgid "/_Rename folder..."
4647 msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
4648
4649 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4650 msgid "/M_ove folder..."
4651 msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
4652
4653 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4654 msgid "/Cop_y folder..."
4655 msgstr "/_Skopiuj katalog..."
4656
4657 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4658 msgid "/_Delete folder..."
4659 msgstr "/_Usuñ katalog..."
4660
4661 #: src/imap_gtk.c:66
4662 msgid "/_Synchronise"
4663 msgstr "/Synchronizuj"
4664
4665 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4666 msgid "/Down_load messages"
4667 msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
4668
4669 #: src/imap_gtk.c:69
4670 msgid "/S_ubscriptions"
4671 msgstr "/Subskrybcje"
4672
4673 #: src/imap_gtk.c:70
4674 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4675 msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
4676
4677 #: src/imap_gtk.c:72
4678 msgid "/Subscriptions/---"
4679 msgstr "/Subskrypcje/---"
4680
4681 #: src/imap_gtk.c:73
4682 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4683 msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
4684
4685 #: src/imap_gtk.c:74
4686 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4687 msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
4688
4689 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4690 msgid "/_Check for new messages"
4691 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
4692
4693 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4694 msgid "/C_heck for new folders"
4695 msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
4696
4697 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4698 msgid "/R_ebuild folder tree"
4699 msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
4700
4701 #: src/imap_gtk.c:156
4702 msgid ""
4703 "Input the name of new folder:\n"
4704 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4705 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4706 msgstr ""
4707 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
4708 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
4709 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
4710
4711 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4712 #, c-format
4713 msgid "Input new name for '%s':"
4714 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
4715
4716 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4717 msgid "Rename folder"
4718 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
4719
4720 #: src/imap_gtk.c:230
4721 #, c-format
4722 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4723 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
4724
4725 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4726 msgid ""
4727 "The folder could not be renamed.\n"
4728 "The new folder name is not allowed."
4729 msgstr ""
4730 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
4731 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
4732
4733 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4737 "will not be possible.\n"
4738 "\n"
4739 "Do you really want to delete?"
4740 msgstr ""
4741 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
4742 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
4743 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
4744
4745 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4746 #, c-format
4747 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4748 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
4749
4750 #: src/imap_gtk.c:445
4751 #, c-format
4752 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4753 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
4754
4755 #: src/imap_gtk.c:448
4756 msgid "Search recursively"
4757 msgstr "Szukaj rekursywnie"
4758
4759 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4760 msgid "Subscriptions"
4761 msgstr "Subskrypcje"
4762
4763 #: src/imap_gtk.c:454
4764 msgid "+_Search"
4765 msgstr "+_Szukaj"
4766
4767 #: src/imap_gtk.c:463
4768 #, c-format
4769 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4770 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
4771
4772 #: src/imap_gtk.c:465
4773 msgid "Subscribe"
4774 msgstr "Subskrybuj"
4775
4776 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4777 msgid "All of them"
4778 msgstr "Wszystkie"
4779
4780 #: src/imap_gtk.c:481
4781 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4782 msgstr ""
4783 "Ten katalog jest ju¿ zasubkrybowany i nie posiada niezasubskrybowanych "
4784 "podkatalogów."
4785
4786 #: src/imap_gtk.c:488
4787 #, c-format
4788 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4789 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
4790
4791 #: src/imap_gtk.c:489
4792 msgid "subscribe"
4793 msgstr "subskrybuj"
4794
4795 #: src/imap_gtk.c:489
4796 msgid "unsubscribe"
4797 msgstr "usuñ subskrypcjê"
4798
4799 #: src/imap_gtk.c:491
4800 msgid "Apply to subfolders"
4801 msgstr ""
4802 "Zastosuj do\n"
4803 "podkatalogów"
4804
4805 #: src/imap_gtk.c:497
4806 msgid "+_Subscribe"
4807 msgstr "+_Subskrybuj"
4808
4809 #: src/imap_gtk.c:497
4810 msgid "+_Unsubscribe"
4811 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
4812
4813 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4814 msgid "Import mbox file"
4815 msgstr "Import pliku mbox"
4816
4817 #: src/import.c:139
4818 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4819 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
4820
4821 #: src/import.c:156
4822 msgid "Destination folder:"
4823 msgstr "Katalog docelowy:"
4824
4825 #: src/import.c:210
4826 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4827 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
4828
4829 #: src/import.c:215
4830 msgid ""
4831 "Destination folder is not set.\n"
4832 "Import mbox file to the inbox folder?"
4833 msgstr ""
4834 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
4835 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu Przychodz±ca?"
4836
4837 #: src/import.c:237
4838 msgid "Can't find the destination folder."
4839 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
4840
4841 #: src/import.c:261
4842 msgid "Select importing file"
4843 msgstr "Wybierz importowany plik"
4844
4845 #: src/importldif.c:190
4846 msgid "Please specify address book name and file to import."
4847 msgstr ""
4848 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
4849
4850 #: src/importldif.c:193
4851 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4852 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
4853
4854 #: src/importldif.c:196
4855 msgid "File imported."
4856 msgstr "Plik zaimportowany."
4857
4858 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4859 msgid "Please select a file."
4860 msgstr "Proszê wybraæ plik."
4861
4862 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4863 msgid "Address book name must be supplied."
4864 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
4865
4866 #: src/importldif.c:472
4867 msgid "Error reading LDIF fields."
4868 msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
4869
4870 #: src/importldif.c:495
4871 msgid "LDIF file imported successfully."
4872 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
4873
4874 #: src/importldif.c:574
4875 msgid "Select LDIF File"
4876 msgstr "Wybierz plik LDIF"
4877
4878 #: src/importldif.c:662
4879 msgid ""
4880 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4881 "file data."
4882 msgstr ""
4883 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
4884
4885 #: src/importldif.c:668
4886 msgid "File Name"
4887 msgstr "Nazwa pliku"
4888
4889 #: src/importldif.c:679
4890 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4891 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
4892
4893 #: src/importldif.c:688
4894 msgid "Select the LDIF file to import."
4895 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
4896
4897 #: src/importldif.c:725
4898 msgid "R"
4899 msgstr "Z"
4900
4901 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4902 msgid "S"
4903 msgstr "S"
4904
4905 #: src/importldif.c:727
4906 msgid "LDIF Field Name"
4907 msgstr "Nazwa pola LDIF"
4908
4909 #: src/importldif.c:728
4910 msgid "Attribute Name"
4911 msgstr "Nazwa Atrybutu"
4912
4913 #: src/importldif.c:783
4914 msgid "LDIF Field"
4915 msgstr "Pole LDIF"
4916
4917 #: src/importldif.c:795
4918 msgid "Attribute"
4919 msgstr "Atrybut"
4920
4921 #: src/importldif.c:806
4922 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4923 msgstr ""
4924 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
4925
4926 #: src/importldif.c:811
4927 msgid "???"
4928 msgstr "???"
4929
4930 #: src/importldif.c:829
4931 msgid ""
4932 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4933 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4934 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4935 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4936 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4937 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4938 "field for import."
4939 msgstr ""
4940 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
4941 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
4942 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
4943 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
4944 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
4945 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
4946 "wierszy wybiera pole do importu."
4947
4948 #: src/importldif.c:841
4949 msgid "Select for Import"
4950 msgstr "do importu"
4951
4952 #: src/importldif.c:847
4953 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4954 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
4955
4956 #: src/importldif.c:850
4957 msgid " Modify "
4958 msgstr " Zmieñ "
4959
4960 #: src/importldif.c:856
4961 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4962 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
4963
4964 #: src/importldif.c:929
4965 msgid "Records Imported :"
4966 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
4967
4968 #: src/importldif.c:960
4969 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4970 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
4971
4972 #: src/importmutt.c:144
4973 msgid "Error importing MUTT file."
4974 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
4975
4976 #: src/importmutt.c:159
4977 msgid "Select MUTT File"
4978 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
4979
4980 #: src/importmutt.c:206
4981 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4982 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
4983
4984 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4985 msgid "Please select a file to import."
4986 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
4987
4988 #: src/importpine.c:144
4989 msgid "Error importing Pine file."
4990 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
4991
4992 #: src/importpine.c:159
4993 msgid "Select Pine File"
4994 msgstr "Wybierz plik PINE."
4995
4996 #: src/importpine.c:206
4997 msgid "Import Pine file into Address Book"
4998 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
4999
5000 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5001 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5002 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
5003
5004 #: src/inc.c:387
5005 msgid "Retrieving new messages"
5006 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5007
5008 #: src/inc.c:446
5009 msgid "Standby"
5010 msgstr "Oczekiwanie"
5011
5012 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5013 msgid "Cancelled"
5014 msgstr "Anuluj"
5015
5016 #: src/inc.c:586
5017 msgid "Retrieving"
5018 msgstr "Pobieranie"
5019
5020 #: src/inc.c:595
5021 #, c-format
5022 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5023 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5024 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
5025 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5026 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
5027
5028 #: src/inc.c:601
5029 msgid "Done (no new messages)"
5030 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
5031
5032 #: src/inc.c:606
5033 msgid "Connection failed"
5034 msgstr "B³±d po³±czenia."
5035
5036 #: src/inc.c:609
5037 msgid "Auth failed"
5038 msgstr "B³±d autoryzacji"
5039
5040 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5041 msgid "Locked"
5042 msgstr "Zablokowana"
5043
5044 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5045 msgid "Timeout"
5046 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
5047
5048 #: src/inc.c:715
5049 #, c-format
5050 msgid "Finished (%d new message)"
5051 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5052 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
5053 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5054 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
5055
5056 #: src/inc.c:719
5057 msgid "Finished (no new messages)"
5058 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
5059
5060 #: src/inc.c:757
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: Retrieving new messages"
5063 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
5064
5065 #: src/inc.c:789
5066 #, c-format
5067 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5068 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
5069
5070 #: src/inc.c:806
5071 #, c-format
5072 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5073 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
5074
5075 #: src/inc.c:810
5076 #, c-format
5077 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5078 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
5079
5080 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5081 msgid "Authenticating..."
5082 msgstr "Autoryzacja..."
5083
5084 #: src/inc.c:892
5085 #, c-format
5086 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5087 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
5088
5089 #: src/inc.c:898
5090 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5091 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
5092
5093 #: src/inc.c:902
5094 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5095 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
5096
5097 #: src/inc.c:906
5098 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5099 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
5100
5101 #: src/inc.c:910
5102 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5103 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
5104
5105 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5106 msgid "Quitting"
5107 msgstr "Wychodzenie"
5108
5109 #: src/inc.c:942
5110 #, c-format
5111 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5112 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
5113
5114 #: src/inc.c:961
5115 #, c-format
5116 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5117 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5118 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5119 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5120 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
5121
5122 #: src/inc.c:1117
5123 msgid "Connection failed."
5124 msgstr "Po³±czenie nieudane"
5125
5126 #: src/inc.c:1121
5127 #, c-format
5128 msgid "Connection to %s:%d failed."
5129 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
5130
5131 #: src/inc.c:1126
5132 msgid "Error occurred while processing mail."
5133 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
5134
5135 #: src/inc.c:1132
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Error occurred while processing mail:\n"
5139 "%s"
5140 msgstr ""
5141 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
5142 "%s"
5143
5144 #: src/inc.c:1138
5145 msgid "No disk space left."
5146 msgstr "Brak miejsca na dysku."
5147
5148 #: src/inc.c:1143
5149 msgid "Can't write file."
5150 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
5151
5152 #: src/inc.c:1148
5153 msgid "Socket error."
5154 msgstr "B³±d gniazda."
5155
5156 #: src/inc.c:1151
5157 #, c-format
5158 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5159 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
5160
5161 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5162 msgid "Connection closed by the remote host."
5163 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
5164
5165 #: src/inc.c:1159
5166 #, c-format
5167 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5168 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
5169
5170 #: src/inc.c:1164
5171 msgid "Mailbox is locked."
5172 msgstr "Skrzynka zablokowana."
5173
5174 #: src/inc.c:1168
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Mailbox is locked:\n"
5178 "%s"
5179 msgstr ""
5180 "Skrzynka zablokowana:\n"
5181 "%s"
5182
5183 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5184 msgid "Authentication failed."
5185 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
5186
5187 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Authentication failed:\n"
5191 "%s"
5192 msgstr ""
5193 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
5194 "%s"
5195
5196 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5197 msgid "Session timed out."
5198 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
5199
5200 #: src/inc.c:1188
5201 #, c-format
5202 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5203 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
5204
5205 #: src/inc.c:1226
5206 msgid "Incorporation cancelled\n"
5207 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
5208
5209 #: src/inc.c:1468
5210 #, c-format
5211 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5212 msgstr ""
5213 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
5214
5215 #: src/inc.c:1474
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5218 msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przej¶æ do trybu on-line?"
5219
5220 #: src/inc.c:1481
5221 msgid "On_ly once"
5222 msgstr "Ty_lko raz"
5223
5224 #: src/ldif.c:775
5225 msgid "Nick Name"
5226 msgstr "Ksywka"
5227
5228 #: src/main.c:196
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "File '%s' already exists.\n"
5232 "Can't create folder."
5233 msgstr ""
5234 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
5235 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
5236
5237 #: src/main.c:219
5238 msgid "Exiting..."
5239 msgstr "Wychodzenie..."
5240
5241 #: src/main.c:329
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5245 "Do you want to migrate this configuration?"
5246 msgstr ""
5247 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s (lub wcze¶niejszej).\n"
5248 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
5249
5250 #: src/main.c:337
5251 msgid "Keep old configuration"
5252 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
5253
5254 #: src/main.c:340
5255 msgid ""
5256 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5257 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5258 "on your disk."
5259 msgstr ""
5260 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
5261 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
5262 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
5263
5264 #: src/main.c:349
5265 msgid "Migration of configuration"
5266 msgstr "Migracja konfiguracji"
5267
5268 #: src/main.c:360
5269 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5270 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
5271
5272 #: src/main.c:369
5273 msgid "Migration failed!"
5274 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
5275
5276 #: src/main.c:378
5277 msgid "Migrating configuration..."
5278 msgstr "Migracja konfiguracji..."
5279
5280 #: src/main.c:695
5281 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5282 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
5283
5284 #: src/main.c:701
5285 msgid ""
5286 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5287 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5288 "recompile Claws Mail."
5289 msgstr ""
5290 "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5291 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5292 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5293
5294 #: src/main.c:710
5295 msgid ""
5296 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5297 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5298 msgstr ""
5299 "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
5300 "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
5301 "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
5302
5303 #: src/main.c:995
5304 msgid ""
5305 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5306 "information."
5307 msgstr ""
5308 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
5309 "uzyskaæ wiêcej informacji."
5310
5311 #: src/main.c:1014
5312 #, fuzzy
5313 msgid ""
5314 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5315 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5316 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5317 msgstr ""
5318 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
5319 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
5320 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
5321
5322 #: src/main.c:1020
5323 msgid ""
5324 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5325 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5326 "plugin and try again."
5327 msgstr ""
5328 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
5329 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
5330 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
5331
5332 #: src/main.c:1281
5333 #, c-format
5334 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5335 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
5336
5337 #: src/main.c:1283
5338 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5339 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
5340
5341 #: src/main.c:1284
5342 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5343 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
5344
5345 #: src/main.c:1285
5346 msgid ""
5347 "  --attach file1 [file2]...\n"
5348 "                         open composition window with specified files\n"
5349 "                         attached"
5350 msgstr ""
5351 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
5352 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
5353 "                         plikiem"
5354
5355 #: src/main.c:1288
5356 msgid "  --receive              receive new messages"
5357 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
5358
5359 #: src/main.c:1289
5360 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5361 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
5362
5363 #: src/main.c:1290
5364 msgid "  --send                 send all queued messages"
5365 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
5366
5367 #: src/main.c:1291
5368 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5369 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
5370
5371 #: src/main.c:1292
5372 msgid ""
5373 "  --status-full [folder]...\n"
5374 "                         show the status of each folder"
5375 msgstr ""
5376 "  --status-full [folder]...\n"
5377 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
5378
5379 #: src/main.c:1294
5380 msgid ""
5381 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5382 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5383 msgstr ""
5384 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
5385 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
5386
5387 #: src/main.c:1296
5388 msgid "  --online               switch to online mode"
5389 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
5390
5391 #: src/main.c:1297
5392 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5393 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
5394
5395 #: src/main.c:1298
5396 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5397 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
5398
5399 #: src/main.c:1299
5400 msgid "  --debug                debug mode"
5401 msgstr "  --debug                tryb debug"
5402
5403 #: src/main.c:1300
5404 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5405 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
5406
5407 #: src/main.c:1301
5408 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5409 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
5410
5411 #: src/main.c:1302
5412 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5413 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
5414
5415 #: src/main.c:1342
5416 msgid "Unknown option\n"
5417 msgstr "Nieznany opcja\n"
5418
5419 #: src/main.c:1360
5420 #, c-format
5421 msgid "Processing (%s)..."
5422 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
5423
5424 #: src/main.c:1363
5425 msgid "top level folder"
5426 msgstr "katalog górnego poziomu"
5427
5428 #: src/main.c:1432
5429 msgid "Queued messages"
5430 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
5431
5432 #: src/main.c:1433
5433 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5434 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5437 msgid "/_File"
5438 msgstr "/_Plik"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:509
5441 msgid "/_File/_Add mailbox"
5442 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:510
5445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5446 msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
5447
5448 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5449 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5450 #: src/messageview.c:165
5451 msgid "/_File/---"
5452 msgstr "/_Plik/---"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:512
5455 msgid "/_File/Change folder order..."
5456 msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
5457
5458 #: src/mainwindow.c:514
5459 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5460 msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
5461
5462 #: src/mainwindow.c:515
5463 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5464 msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
5465
5466 #: src/mainwindow.c:516
5467 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5468 msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
5469
5470 #: src/mainwindow.c:519
5471 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5472 msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
5473
5474 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5475 msgid "/_File/_Save as..."
5476 msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
5477
5478 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5479 msgid "/_File/_Print..."
5480 msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
5481
5482 #: src/mainwindow.c:524
5483 msgid "/_File/_Work offline"
5484 msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
5485
5486 #: src/mainwindow.c:525
5487 msgid "/_File/Synchronise folders"
5488 msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:528
5491 msgid "/_File/E_xit"
5492 msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:533
5495 msgid "/_Edit/Select _thread"
5496 msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:534
5499 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5500 msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5503 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5504 msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
5505
5506 #: src/mainwindow.c:538
5507 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5508 msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:539
5511 msgid "/_Edit/_Quick search"
5512 msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5515 msgid "/_View"
5516 msgstr "/_Widok"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:541
5519 msgid "/_View/Show or hi_de"
5520 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:542
5523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5524 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:544
5527 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5528 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:546
5531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5532 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:548
5535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5536 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:550
5539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5540 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:552
5543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5544 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:554
5547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5548 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:556
5551 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5552 msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:558
5555 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5556 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:559
5559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5560 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
5561
5562 #: src/mainwindow.c:560
5563 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5564 msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
5565
5566 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5567 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5568 #: src/messageview.c:281
5569 msgid "/_View/---"
5570 msgstr "/_Widok/---"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:563
5573 msgid "/_View/La_yout"
5574 msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:564
5577 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5578 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:565
5581 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5582 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:566
5585 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5586 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:567
5589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5590 msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:568
5593 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5594 msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Ma³y ekran"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:570
5597 msgid "/_View/_Sort"
5598 msgstr "/_Widok/_Sortuj"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:571
5601 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5602 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:572
5605 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5606 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:573
5609 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5610 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:574
5613 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5614 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:575
5617 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5618 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:576
5621 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5622 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:577
5625 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5626 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:579
5629 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5630 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:580
5633 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5634 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:581
5637 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5638 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:583
5641 msgid "/_View/_Sort/by score"
5642 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:584
5645 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5646 msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:585
5649 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5650 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5653 msgid "/_View/_Sort/---"
5654 msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:587
5657 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5658 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:588
5661 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5662 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:590
5665 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5666 msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:592
5669 msgid "/_View/Th_read view"
5670 msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:593
5673 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5674 msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:594
5677 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5678 msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:595
5681 msgid "/_View/_Hide read messages"
5682 msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:598
5685 msgid "/_View/_Go to"
5686 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:599
5689 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5690 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:600
5693 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5694 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5697 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5698 msgid "/_View/_Go to/---"
5699 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
5700
5701 #: src/mainwindow.c:602
5702 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5703 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
5704
5705 #: src/mainwindow.c:604
5706 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5707 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
5708
5709 #: src/mainwindow.c:607
5710 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5711 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
5712
5713 #: src/mainwindow.c:608
5714 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5715 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:610
5718 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5719 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:612
5722 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5723 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:615
5726 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5727 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
5728
5729 #: src/mainwindow.c:617
5730 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5731 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
5732
5733 #: src/mainwindow.c:620
5734 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5735 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
5736
5737 #: src/mainwindow.c:622
5738 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5739 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
5740
5741 #: src/mainwindow.c:625
5742 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5743 msgstr ""
5744 "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
5745
5746 #: src/mainwindow.c:626
5747 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5748 msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
5749
5750 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5751 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5752 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
5753
5754 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5755 msgid "/_View/Character _encoding"
5756 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
5757
5758 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5759 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5760 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
5761
5762 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5763 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5764 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
5765
5766 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5767 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5768 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
5769
5770 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5771 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5772 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
5773
5774 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5775 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5776 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5777
5778 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5779 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5780 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
5781
5782 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5783 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5784 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
5785
5786 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5787 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5788 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5791 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5792 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
5793
5794 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5795 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5796 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5797
5798 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5799 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5800 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
5801
5802 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5803 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5804 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5805
5806 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5807 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5808 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5811 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5812 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
5813
5814 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5815 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5816 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
5817
5818 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5819 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5820 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
5821
5822 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5823 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5824 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5827 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5828 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5831 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5832 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5835 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5836 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5839 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5840 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5843 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5844 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5847 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5848 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5851 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5852 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5853
5854 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5855 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5856 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
5857
5858 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5859 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5860 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
5861
5862 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5863 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5864 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
5865
5866 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5867 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5868 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5871 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5872 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
5873
5874 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5875 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5876 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
5877
5878 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5879 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5880 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5883 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5884 msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
5885
5886 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5887 #: src/messageview.c:272
5888 msgid "/_View/Decode/---"
5889 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
5890
5891 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5892 msgid "/_View/Decode"
5893 msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
5894
5895 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5896 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5897 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
5898
5899 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5900 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5901 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
5902
5903 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5904 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5905 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
5906
5907 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5908 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5909 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
5910
5911 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5912 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5913 msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
5914
5915 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5916 msgid "/_View/Open in new _window"
5917 msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
5918
5919 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5920 msgid "/_View/Mess_age source"
5921 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
5922
5923 #: src/mainwindow.c:747
5924 msgid "/_View/All headers"
5925 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
5926
5927 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5928 msgid "/_View/Quotes"
5929 msgstr "/_Widok/_Cytaty"
5930
5931 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5932 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5933 msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
5934
5935 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5936 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5937 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
5938
5939 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5940 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5941 msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
5942
5943 #: src/mainwindow.c:753
5944 msgid "/_View/_Update summary"
5945 msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
5946
5947 #: src/mainwindow.c:756
5948 msgid "/_Message/Recei_ve"
5949 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
5950
5951 #: src/mainwindow.c:757
5952 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5953 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/z _aktualnego konta"
5954
5955 #: src/mainwindow.c:759
5956 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5957 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/ze _wszystkich kont"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:761
5960 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5961 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:763
5964 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5965 msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
5966
5967 #: src/mainwindow.c:764
5968 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5969 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:766
5972 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5973 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz _now± wiadomo¶æ"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:767
5976 msgid "/_Message/Compose a news message"
5977 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5980 msgid "/_Message/_Reply"
5981 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:769
5984 msgid "/_Message/Repl_y to"
5985 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
5986
5987 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5988 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5989 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5992 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5993 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5996 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5997 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:774
6000 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6001 msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
6002
6003 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6004 msgid "/_Message/_Forward"
6005 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
6006
6007 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6008 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6009 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
6010
6011 #: src/mainwindow.c:778
6012 msgid "/_Message/Redirect"
6013 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:780
6016 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6017 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
6018
6019 #: src/mainwindow.c:781
6020 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6021 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
6022
6023 #: src/mainwindow.c:782
6024 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6025 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
6026
6027 #: src/mainwindow.c:783
6028 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6029 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
6030
6031 #: src/mainwindow.c:784
6032 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6033 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
6034
6035 #: src/mainwindow.c:785
6036 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6037 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
6038
6039 #: src/mainwindow.c:786
6040 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6041 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
6042
6043 #: src/mainwindow.c:789
6044 msgid "/_Message/M_ove..."
6045 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
6046
6047 #: src/mainwindow.c:790
6048 msgid "/_Message/_Copy..."
6049 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
6050
6051 #: src/mainwindow.c:791
6052 msgid "/_Message/Move to _trash"
6053 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:792
6056 msgid "/_Message/_Delete..."
6057 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
6058
6059 #: src/mainwindow.c:793
6060 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6061 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
6062
6063 #: src/mainwindow.c:795
6064 msgid "/_Message/_Mark"
6065 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:796
6068 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6069 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:797
6072 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6073 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6076 msgid "/_Message/_Mark/---"
6077 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:799
6080 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6081 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:800
6084 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6085 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:801
6088 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6089 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:802
6092 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6093 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:803
6096 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6097 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:805
6100 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6101 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:806
6104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6105 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
6106
6107 #: src/mainwindow.c:808
6108 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6109 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:809
6112 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6113 msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:810
6116 msgid "/_Message/Color la_bel"
6117 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:812
6120 msgid "/_Message/Re-_edit"
6121 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:815
6124 msgid "/_Tools/_Address book..."
6125 msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6128 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6129 msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
6130
6131 #: src/mainwindow.c:818
6132 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6133 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
6134
6135 #: src/mainwindow.c:819
6136 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6137 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
6138
6139 #: src/mainwindow.c:821
6140 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6141 msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
6142
6143 #: src/mainwindow.c:824
6144 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6145 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:826
6148 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6149 msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6152 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6153 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6156 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6157 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6160 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6161 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6164 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6165 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6168 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6169 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:837
6172 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6173 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6174
6175 #: src/mainwindow.c:838
6176 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6177 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:840
6180 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6181 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:842
6184 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6185 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:844
6188 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6189 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6192 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6193 msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
6194
6195 #: src/mainwindow.c:851
6196 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6197 msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:853
6200 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6201 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:855
6204 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6205 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
6206
6207 #: src/mainwindow.c:857
6208 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6209 msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
6210
6211 #: src/mainwindow.c:860
6212 msgid "/_Tools/E_xecute"
6213 msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:863
6216 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6217 msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
6218
6219 #: src/mainwindow.c:867
6220 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6221 msgstr "/_Narzêdzia/Okno debuggera filtrów"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:868
6224 msgid "/_Tools/_Log window"
6225 msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:870
6228 msgid "/_Configuration"
6229 msgstr "/Konfigura_cja"
6230
6231 #: src/mainwindow.c:871
6232 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6233 msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
6234
6235 #: src/mainwindow.c:873
6236 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6237 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
6238
6239 #: src/mainwindow.c:875
6240 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6241 msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
6242
6243 #: src/mainwindow.c:877
6244 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6245 msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
6246
6247 #: src/mainwindow.c:879
6248 msgid "/_Configuration/---"
6249 msgstr "/Konfigura_cja/---"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:880
6252 msgid "/_Configuration/P_references..."
6253 msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
6254
6255 #: src/mainwindow.c:882
6256 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6257 msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
6258
6259 #: src/mainwindow.c:884
6260 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6261 msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
6262
6263 #: src/mainwindow.c:886
6264 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6265 msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
6266
6267 #: src/mainwindow.c:888
6268 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6269 msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
6270
6271 #: src/mainwindow.c:889
6272 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6273 msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
6274
6275 #: src/mainwindow.c:890
6276 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6277 msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
6278
6279 #: src/mainwindow.c:893
6280 msgid "/_Help/_Manual"
6281 msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
6282
6283 #: src/mainwindow.c:894
6284 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6285 msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
6286
6287 #: src/mainwindow.c:896
6288 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6289 msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
6290
6291 #: src/mainwindow.c:897
6292 msgid "/_Help/---"
6293 msgstr "/_Pomoc/---"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:1246
6296 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6297 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
6298
6299 #: src/mainwindow.c:1260
6300 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6301 msgstr ""
6302 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
6303 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:1263
6306 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6307 msgstr ""
6308 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
6309 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:1279
6312 msgid "Select account"
6313 msgstr "Wybierz konto"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6316 msgid "Protocol log"
6317 msgstr "Dziennik protoko³u"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6320 msgid "Filtering/processing debug log"
6321 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6324 msgid "filtering debug enabled\n"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6328 #, fuzzy
6329 msgid "filtering debug disabled\n"
6330 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6333 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6335 msgid "Untitled"
6336 msgstr "Bez tytu³u"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:1872
6339 msgid "none"
6340 msgstr "¿aden"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:2122
6343 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6344 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:2141
6347 msgid "Add mailbox"
6348 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:2142
6351 msgid ""
6352 "Input the location of mailbox.\n"
6353 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6354 "scanned automatically."
6355 msgstr ""
6356 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
6357 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
6358 "automatycznie przeskanowana."
6359
6360 #: src/mainwindow.c:2148
6361 #, c-format
6362 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6363 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
6364
6365 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6366 msgid "Mailbox"
6367 msgstr "Skrzynka"
6368
6369 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6370 msgid ""
6371 "Creation of the mailbox failed.\n"
6372 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6373 "there."
6374 msgstr ""
6375 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
6376 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:2488
6379 msgid "No posting allowed"
6380 msgstr "Wysy³anie zabronione"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:3044
6383 msgid "Mbox import has failed."
6384 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
6385
6386 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6387 msgid "Export to mbox has failed."
6388 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
6389
6390 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6391 msgid "Exit"
6392 msgstr "Koniec"
6393
6394 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6395 msgid "Exit Claws Mail?"
6396 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:3223
6399 msgid "Folder synchronisation"
6400 msgstr "Synchronizacja katalogów"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:3224
6403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6404 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:3225
6407 msgid "+_Synchronise"
6408 msgstr "+_Synchronizuj"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:3572
6411 msgid "Deleting duplicated messages..."
6412 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
6413
6414 #: src/mainwindow.c:3609
6415 #, c-format
6416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6418 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6419 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6420 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6423 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6424 msgstr ""
6425 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:3783
6428 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6429 msgstr ""
6430 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6433 msgid "Filtering configuration"
6434 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
6435
6436 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6437 #, fuzzy
6438 msgid "subject"
6439 msgstr "Temat"
6440
6441 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6442 #, fuzzy
6443 msgid "From: header"
6444 msgstr "Nag³ówek adresu"
6445
6446 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6447 #, fuzzy
6448 msgid "To: header"
6449 msgstr "Nag³ówek"
6450
6451 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Cc: header"
6454 msgstr "Nag³ówek"
6455
6456 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Newsgroups: header"
6459 msgstr "Grupy news:"
6460
6461 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6462 #, fuzzy
6463 msgid "InReplyTo: header"
6464 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
6465
6466 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6467 msgid "InReplyTo: header (references)"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6471 #, fuzzy
6472 msgid "header"
6473 msgstr "Nag³ówek"
6474
6475 #: src/matcher.c:1082
6476 #, fuzzy
6477 msgid "header line"
6478 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6479
6480 #: src/matcher.c:1084
6481 #, fuzzy
6482 msgid "headers line"
6483 msgstr "Nazwa nag³ówka"
6484
6485 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6486 #, fuzzy
6487 msgid "message line"
6488 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
6489
6490 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6491 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6492 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6493 msgstr "Wszystkie"
6494
6495 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6496 #, fuzzy
6497 msgid "body line"
6498 msgstr "Linia komend"
6499
6500 #: src/matcher.c:1485
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6503 msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
6504
6505 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6506 #, fuzzy
6507 msgid "message matches\n"
6508 msgstr "Format nowej wiadomo¶ci"
6509
6510 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6511 #, fuzzy
6512 msgid "message does not match\n"
6513 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
6514
6515 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6516 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6517 msgid "(none)"
6518 msgstr "(¿aden)"
6519
6520 #: src/mbox.c:98
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "Could not open mbox file:\n"
6524 "%s\n"
6525 msgstr ""
6526 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
6527 "%s\n"
6528
6529 #: src/mbox.c:134
6530 #, c-format
6531 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6532 msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
6533
6534 #: src/mbox.c:529
6535 msgid "Overwrite mbox file"
6536 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
6537
6538 #: src/mbox.c:530
6539 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6540 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
6541
6542 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6543 #: src/textview.c:2660
6544 msgid "Overwrite"
6545 msgstr "Nadpisz"
6546
6547 #: src/mbox.c:540
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Could not create mbox file:\n"
6551 "%s\n"
6552 msgstr ""
6553 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
6554 "%s\n"
6555
6556 #: src/mbox.c:548
6557 msgid "Exporting to mbox..."
6558 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
6559
6560 #: src/message_search.c:169
6561 msgid "Find in current message"
6562 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
6563
6564 #: src/message_search.c:187
6565 msgid "Find text:"
6566 msgstr "Znajd¼ tekst:"
6567
6568 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6569 msgid "Case sensitive"
6570 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
6571
6572 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
6573 msgid "Search failed"
6574 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
6575
6576 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
6577 msgid "Search string not found."
6578 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
6579
6580 #: src/message_search.c:336
6581 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6582 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
6583
6584 #: src/message_search.c:339
6585 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6586 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
6587
6588 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
6589 msgid "Search finished"
6590 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
6591
6592 #: src/messageview.c:166
6593 msgid "/_File/_Close"
6594 msgstr "/_Plik/_Zamknij"
6595
6596 #: src/messageview.c:283
6597 msgid "/_View/Show all _headers"
6598 msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
6599
6600 #: src/messageview.c:290
6601 msgid "/_Message/Compose _new message"
6602 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
6603
6604 #: src/messageview.c:304
6605 msgid "/_Message/Redirec_t"
6606 msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
6607
6608 #: src/messageview.c:321
6609 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6610 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
6611
6612 #: src/messageview.c:323
6613 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6614 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
6615
6616 #: src/messageview.c:325
6617 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6618 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
6619
6620 #: src/messageview.c:327
6621 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6622 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
6623
6624 #: src/messageview.c:329
6625 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6626 msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
6627
6628 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6629 msgid "Claws Mail - Message View"
6630 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
6631
6632 #: src/messageview.c:575
6633 msgid "<No Return-Path found>"
6634 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
6635
6636 #: src/messageview.c:583
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "The notification address to which the return receipt is\n"
6640 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6641 "Notification address: %s\n"
6642 "Return path: %s\n"
6643 "It is advised to not to send the return receipt."
6644 msgstr ""
6645 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
6646 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
6647 "\n"
6648 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
6649 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
6650 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
6651
6652 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6653 msgid "_Don't Send"
6654 msgstr "_Nie wysy³aj"
6655
6656 #: src/messageview.c:603
6657 msgid ""
6658 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6659 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6660 "officially addressed to you.\n"
6661 "It is advised to not to send the return receipt."
6662 msgstr ""
6663 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
6664 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
6665 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
6666 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
6667
6668 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6669 #, c-format
6670 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6671 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
6672
6673 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6674 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6675 msgid "Save as"
6676 msgstr "Zapisz jako"
6677
6678 #: src/messageview.c:1181
6679 msgid "Overwrite existing file?"
6680 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
6681
6682 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6683 #: src/summaryview.c:4225
6684 #, c-format
6685 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6686 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
6687
6688 #: src/messageview.c:1249
6689 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6690 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6691
6692 #: src/messageview.c:1254
6693 msgid "This message asks for a return receipt."
6694 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
6695
6696 #: src/messageview.c:1255
6697 msgid "Send receipt"
6698 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
6699
6700 #: src/messageview.c:1298
6701 msgid ""
6702 "This message has been partially retrieved,\n"
6703 "and has been deleted from the server."
6704 msgstr ""
6705 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
6706 "i zosta³a skasowana z serwera "
6707
6708 #: src/messageview.c:1304
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "This message has been partially retrieved;\n"
6712 "it is %s."
6713 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
6714
6715 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6716 msgid "Mark for download"
6717 msgstr "Oznacz do pobrania"
6718
6719 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6720 msgid "Mark for deletion"
6721 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
6722
6723 #: src/messageview.c:1314
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "This message has been partially retrieved;\n"
6727 "it is %s and will be downloaded."
6728 msgstr ""
6729 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6730 "jej %s zostanie pobrane."
6731
6732 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6734 msgid "Unmark"
6735 msgstr "Odznacz"
6736
6737 #: src/messageview.c:1325
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "This message has been partially retrieved;\n"
6741 "it is %s and will be deleted."
6742 msgstr ""
6743 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
6744 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
6745
6746 #: src/messageview.c:1402
6747 msgid "Return Receipt Notification"
6748 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
6749
6750 #: src/messageview.c:1403
6751 msgid ""
6752 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6753 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6754 "notification:"
6755 msgstr ""
6756 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
6757 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
6758 "odbioru:"
6759
6760 #: src/messageview.c:1407
6761 #, fuzzy
6762 msgid "_Cancel"
6763 msgstr "+_Anuluj"
6764
6765 #: src/messageview.c:1407
6766 msgid "_Send Notification"
6767 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
6768
6769 #: src/messageview.c:1474
6770 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6771 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
6772
6773 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Enter the print command line:\n"
6777 "('%s' will be replaced with file name)"
6778 msgstr ""
6779 "Podaj polecenie wydruku:\n"
6780 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6781
6782 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "Print command line is invalid:\n"
6786 "'%s'"
6787 msgstr ""
6788 "B³êdne polecenie wydruku:\n"
6789 "`%s'"
6790
6791 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6792 #: src/summaryview.c:5689
6793 msgid "An error happened while learning.\n"
6794 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
6795
6796 #: src/mh.c:423
6797 #, c-format
6798 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6799 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
6800
6801 #: src/mh.c:498
6802 msgid "Moving messages..."
6803 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
6804
6805 #: src/mh.c:638
6806 msgid "Deleting messages..."
6807 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
6808
6809 #: src/mh_gtk.c:62
6810 msgid "/Remove _mailbox..."
6811 msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
6812
6813 #: src/mh_gtk.c:324
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6817 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6818 msgstr ""
6819 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
6820 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
6821
6822 #: src/mh_gtk.c:326
6823 msgid "Remove mailbox"
6824 msgstr "Usuñ skrzynkê"
6825
6826 #: src/mh_gtk.c:327
6827 msgid "_Remove"
6828 msgstr "_Usuñ"
6829
6830 #: src/mimeview.c:168
6831 msgid "/_Open"
6832 msgstr "/_Otwórz"
6833
6834 #: src/mimeview.c:169
6835 msgid "/Open _with..."
6836 msgstr "/Otwórz _z..."
6837
6838 #: src/mimeview.c:170
6839 msgid "/_Display as text"
6840 msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
6841
6842 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6843 msgid "/_Save as..."
6844 msgstr "/Zapi_sz jako..."
6845
6846 #: src/mimeview.c:172
6847 msgid "/Save _all..."
6848 msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
6849
6850 #: src/mimeview.c:211
6851 msgid "MIME Type"
6852 msgstr "Typ MIME "
6853
6854 #: src/mimeview.c:759
6855 msgid "Check signature"
6856 msgstr "Sprawd¼ podpis"
6857
6858 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6859 msgid "View full information"
6860 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
6861
6862 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6863 msgid "Check again"
6864 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
6865
6866 #: src/mimeview.c:792
6867 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6868 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
6869
6870 #: src/mimeview.c:797
6871 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6872 msgstr ""
6873 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
6874 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
6875
6876 #: src/mimeview.c:1007
6877 msgid "Checking signature..."
6878 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
6879
6880 #: src/mimeview.c:1049
6881 msgid "Go back to email"
6882 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
6883
6884 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6885 #: src/mimeview.c:1687
6886 #, c-format
6887 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6888 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
6889
6890 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6891 #, c-format
6892 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6893 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
6894
6895 #: src/mimeview.c:1502
6896 msgid "Select destination folder"
6897 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
6898
6899 #: src/mimeview.c:1509
6900 #, c-format
6901 msgid "'%s' is not a directory."
6902 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
6903
6904 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6905 msgid "Open with"
6906 msgstr "Otwórz z"
6907
6908 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "Enter the command line to open file:\n"
6912 "('%s' will be replaced with file name)"
6913 msgstr ""
6914 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
6915 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
6916
6917 #: src/news.c:255
6918 #, c-format
6919 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6920 msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
6921
6922 #: src/news.c:328
6923 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6924 msgstr ""
6925 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
6926
6927 #: src/news.c:345
6928 #, c-format
6929 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6930 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
6931
6932 #: src/news.c:475
6933 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6934 msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
6935
6936 #: src/news.c:588
6937 msgid "couldn't post article.\n"
6938 msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
6939
6940 #: src/news.c:614
6941 #, c-format
6942 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6943 msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
6944
6945 #: src/news.c:663
6946 #, c-format
6947 msgid "couldn't select group: %s\n"
6948 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
6949
6950 #: src/news.c:888
6951 #, c-format
6952 msgid "couldn't set group: %s\n"
6953 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
6954
6955 #: src/news.c:897
6956 #, c-format
6957 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6958 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
6959
6960 #: src/news.c:917
6961 #, c-format
6962 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6963 msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
6964
6965 #: src/news.c:955
6966 #, c-format
6967 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6968 msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
6969
6970 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6971 msgid "couldn't get xover\n"
6972 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
6973
6974 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6975 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6976 msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
6977
6978 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6979 #, c-format
6980 msgid "invalid xover line: %s\n"
6981 msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
6982
6983 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6984 msgid "couldn't get xhdr\n"
6985 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
6986
6987 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6988 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6989 msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
6990
6991 #: src/news.c:1052
6992 #, c-format
6993 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6994 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
6995
6996 #: src/news_gtk.c:52
6997 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6998 msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
6999
7000 #: src/news_gtk.c:53
7001 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7002 msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
7003
7004 #: src/news_gtk.c:55
7005 msgid "/Synchronise"
7006 msgstr "/Synchronizuj"
7007
7008 #: src/news_gtk.c:226
7009 #, c-format
7010 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7011 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
7012
7013 #: src/news_gtk.c:227
7014 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7015 msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
7016
7017 #: src/news_gtk.c:228
7018 msgid "_Unsubscribe"
7019 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
7020
7021 #: src/news_gtk.c:302
7022 #, c-format
7023 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7024 msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
7025
7026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7028 msgid "Bogofilter"
7029 msgstr "Bogofilter"
7030
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7032 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7033 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
7034
7035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7036 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7037 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
7038
7039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7040 msgid ""
7041 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7042 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7043 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7044 "with a few hundred spam and ham messages."
7045 msgstr ""
7046 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
7047 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
7048 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
7049 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
7050
7051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7055 "couldn't be run."
7056 msgstr ""
7057 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
7058 "mo¿e byæ uruchomiona."
7059
7060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7061 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7062 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7063
7064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7066 #, c-format
7067 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7068 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
7069
7070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7071 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7072 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
7073
7074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7078 "%s"
7079 msgstr ""
7080 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
7081 "%s"
7082
7083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7084 msgid "Unknown error"
7085 msgstr "Nieznany b³±d"
7086
7087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7088 msgid ""
7089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7090 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7091 "locally.\n"
7092 "\n"
7093 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7094 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7095 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7096 "\n"
7097 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7098 "specially designated folder.\n"
7099 "\n"
7100 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7101 msgstr ""
7102 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
7103 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
7104 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
7105 "\n"
7106 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
7107 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
7108 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
7109 "\n"
7110 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
7111 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
7112 "\n"
7113 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
7114
7115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7117 msgid "Spam detection"
7118 msgstr "Wykrywanie spamu"
7119
7120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7122 msgid "Spam learning"
7123 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
7124
7125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7127 msgid "Process messages on receiving"
7128 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
7129
7130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7132 msgid "Maximum size"
7133 msgstr "Maksymalny rozmiar"
7134
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7137 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7138 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
7139
7140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7142 msgid "kB"
7143 msgstr "kB"
7144
7145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7147 msgid "Save spam in"
7148 msgstr "Zapisywanie spamu w"
7149
7150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7152 msgid ""
7153 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7154 msgstr ""
7155 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
7156 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
7157
7158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7160 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7161 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
7162
7163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7164 msgid "When unsure, move to"
7165 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
7166
7167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7168 msgid ""
7169 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7170 "the inbox folder."
7171 msgstr ""
7172 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ciokre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste aby "
7173 "u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
7174
7175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7176 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7177 msgstr ""
7178 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
7179 "niepewnychwiadomo¶ci"
7180
7181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7182 msgid "Insert X-Bogosity header"
7183 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
7184
7185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7186 msgid "Only done for messages in MH folders"
7187 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
7188
7189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7190 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7191 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
7192
7193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7194 msgid ""
7195 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7196 "normal folder even if detected as spam"
7197 msgstr ""
7198 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
7199 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
7200
7201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7203 #: src/prefs_matcher.c:584
7204 msgid "Select ..."
7205 msgstr " Wybierz ..."
7206
7207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7208 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7209 msgstr "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
7210
7211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7212 msgid "Bogofilter call"
7213 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
7214
7215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7216 msgid "Path to bogofilter executable"
7217 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
7218
7219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7221 msgid "Clam AntiVirus"
7222 msgstr "Clam AntyWirus"
7223
7224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7225 msgid "ClamAV: scanning message..."
7226 msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
7227
7228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7229 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7233 msgid ""
7234 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7235 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7236 "\n"
7237 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7238 "saved in a specially designated folder.\n"
7239 "\n"
7240 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7241 msgstr ""
7242 "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
7243 "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
7244 "\n"
7245 "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
7246 "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
7247 "\n"
7248 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
7249
7250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7251 msgid "Virus detection"
7252 msgstr "Skaner antywirusowy"
7253
7254 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7255 msgid "Enable virus scanning"
7256 msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
7257
7258 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7259 msgid "Scan archive contents"
7260 msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
7261
7262 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7263 msgid "Maximum attachment size"
7264 msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
7265
7266 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7268 msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
7269
7270 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7271 msgid "MB"
7272 msgstr "MB"
7273
7274 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7275 msgid "Save infected mail in"
7276 msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
7277
7278 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7279 msgid "Save mail that contains viruses"
7280 msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
7281
7282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7283 msgid ""
7284 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7285 msgstr ""
7286 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
7287 "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
7288
7289 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7290 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7291 msgstr ""
7292 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
7293 "wiadomo¶ci"
7294
7295 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7296 msgid "Demo"
7297 msgstr "Demo"
7298
7299 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7300 msgid "Failed to register log text hook"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7304 msgid ""
7305 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7306 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7307 "\n"
7308 "It is not really useful."
7309 msgstr ""
7310 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
7311 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
7312 "wyj¶cia.\n"
7313 "\n"
7314 "Nie jest do niczego przydatna"
7315
7316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7317 msgid "Dillo Browser"
7318 msgstr "Przegl±darka Dillo"
7319
7320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7321 msgid "Do not load remote links in mails"
7322 msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
7323
7324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7325 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7326 msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
7327
7328 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7329 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7330 msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
7331
7332 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7333 msgid "Full window mode (hide controls)"
7334 msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
7335
7336 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7337 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7338 msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
7339
7340 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7341 msgid "Dillo HTML Viewer"
7342 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
7343
7344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7345 msgid ""
7346 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7347 "\n"
7348 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7349 msgstr ""
7350 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
7351 "\n"
7352 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
7353
7354 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7355 msgid "text/html"
7356 msgstr "text/html"
7357
7358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7359 msgid "Passphrase"
7360 msgstr "Has³o"
7361
7362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7363 msgid "[no user id]"
7364 msgstr "[brak identyfikatora]"
7365
7366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7370 "new key:</span>\n"
7371 "\n"
7372 "%.*s\n"
7373 msgstr ""
7374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
7375 "</span>\n"
7376 "\n"
7377 "%.*s\n"
7378
7379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7380 msgid "Passphrases did not match.\n"
7381 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
7382
7383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7387 "new key:</span>\n"
7388 "\n"
7389 "%.*s\n"
7390 msgstr ""
7391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
7392 "span>\n"
7393 "\n"
7394 "%.*s\n"
7395
7396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7400 "span>\n"
7401 "\n"
7402 "%.*s\n"
7403 msgstr ""
7404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
7405 "\n"
7406 "%.*s\n"
7407
7408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7409 msgid "Bad passphrase.\n"
7410 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
7411
7412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7413 msgid "Key import"
7414 msgstr "Import klucza"
7415
7416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7417 msgid ""
7418 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7419 "from a keyserver?"
7420 msgstr ""
7421 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
7422 "z serwera kluczy?"
7423
7424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7425 msgid ""
7426 "\n"
7427 "  Key ID "
7428 msgstr ""
7429 "\n"
7430 "  ID klucza"
7431
7432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7433 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7434 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
7435
7436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7437 msgid "   It should be possible to import it "
7438 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie"
7439
7440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7441 msgid ""
7442 "when working online,\n"
7443 "   or "
7444 msgstr ""
7445 "pracuj±c online,\n"
7446 "   lub "
7447
7448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7449 msgid ""
7450 "with the following command: \n"
7451 "\n"
7452 "     "
7453 msgstr ""
7454 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
7455 "\n"
7456 "    "
7457
7458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7459 msgid ""
7460 "\n"
7461 "  Importing key ID "
7462 msgstr ""
7463 "\n"
7464 "  Importowanie klucza o ID "
7465
7466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7467 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7468 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7469
7470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7471 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7472 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
7473
7474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7475 msgid ""
7476 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7477 "\n"
7478 "     "
7479 msgstr ""
7480 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
7481 "\n"
7482 "    "
7483
7484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7485 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7486 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
7487
7488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7489 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7490 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
7491
7492 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7493 msgid "PGP/Core"
7494 msgstr "PGP/Core"
7495
7496 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7497 msgid ""
7498 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7499 "PGP/Mime.\n"
7500 "\n"
7501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7502 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7503 "\n"
7504 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7505 "\n"
7506 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7507 msgstr ""
7508 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
7509 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
7510 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
7511 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
7512 "\n"
7513 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
7514 "\n"
7515 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7516
7517 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7518 msgid "Core operations"
7519 msgstr "G³ówne operacje"
7520
7521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7522 msgid "Automatically check signatures"
7523 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
7524
7525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7526 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7527 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
7528
7529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7530 msgid "Store passphrase in memory"
7531 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
7532
7533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7534 msgid "Expire after"
7535 msgstr "Usuwanie po"
7536
7537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7538 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7539 msgstr ""
7540 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
7541 "has³a przez ca³± sesjê"
7542
7543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7544 msgid "minute(s)"
7545 msgstr "min."
7546
7547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7548 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7549 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
7550
7551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7552 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7553 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
7554
7555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7556 msgid "Sign key"
7557 msgstr "Podpisz klucz"
7558
7559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7560 msgid "Use default GnuPG key"
7561 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
7562
7563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7564 msgid "Select key by your email address"
7565 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
7566
7567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7568 msgid "Specify key manually"
7569 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
7570
7571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7572 msgid "User or key ID:"
7573 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
7574
7575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7576 msgid "No secret key found."
7577 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
7578
7579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7580 msgid "Generate a new key pair"
7581 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
7582
7583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7584 msgid "GPG"
7585 msgstr "GPG"
7586
7587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7588 #, c-format
7589 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7590 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
7591
7592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7593 #, c-format
7594 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7595 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
7596
7597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7598 msgid "Select Keys"
7599 msgstr "Wybierz klucze"
7600
7601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7602 msgid "Key ID"
7603 msgstr "ID klucza"
7604
7605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7606 msgid "Val"
7607 msgstr "Wiarygodno¶æ"
7608
7609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7610 msgid "Select"
7611 msgstr "Wybierz"
7612
7613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7614 #: src/prefs_other.c:682
7615 msgid "Other"
7616 msgstr "Inne"
7617
7618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7619 msgid "Don't encrypt"
7620 msgstr "Brak szyfrowania"
7621
7622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7623 msgid "Add key"
7624 msgstr "Dodaj klucz"
7625
7626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7627 msgid "Enter another user or key ID:"
7628 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
7629
7630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7634 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7635 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7636 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7637 msgstr ""
7638 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
7639 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
7640 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
7641 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
7642
7643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7644 msgid "Trust key"
7645 msgstr "Zaufany klucz"
7646
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7648 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7649 msgid "No signature found"
7650 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
7651
7652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7653 msgid "Undefined"
7654 msgstr "Niezdefiniowane"
7655
7656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7657 #: src/prefs_send.c:175
7658 msgid "Never"
7659 msgstr "Nigdy"
7660
7661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7662 msgid "Marginal"
7663 msgstr "Marginalne"
7664
7665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7666 msgid "Ultimate"
7667 msgstr "Nieograniczone"
7668
7669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7670 #, c-format
7671 msgid "The signature can't be checked - %s"
7672 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
7673
7674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7676 msgid "The signature has not been checked."
7677 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
7678
7679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7680 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7681 msgstr ""
7682 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
7683
7684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7685 #, c-format
7686 msgid "Good signature from %s."
7687 msgstr "Poprawny podpis od %s."
7688
7689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7690 #, c-format
7691 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7692 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
7693
7694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7695 #, c-format
7696 msgid "Expired signature from %s."
7697 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
7698
7699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7700 #, c-format
7701 msgid "Expired key from %s."
7702 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
7703
7704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7705 #, c-format
7706 msgid "Bad signature from %s."
7707 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
7708
7709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7710 #, c-format
7711 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7712 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
7713
7714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7715 #, c-format
7716 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7717 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
7718
7719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7720 #, c-format
7721 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7722 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
7723
7724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7725 #, c-format
7726 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7727 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
7728
7729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7730 #, c-format
7731 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7732 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
7733
7734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7735 #, c-format
7736 msgid "                aka \"%s\"\n"
7737 msgstr "                jako \"%s\"\n"
7738
7739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7740 #, c-format
7741 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7742 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
7743
7744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7745 #, c-format
7746 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7747 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
7748
7749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7750 #, c-format
7751 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7752 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
7753
7754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7755 #, c-format
7756 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7757 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
7758
7759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7760 #, c-format
7761 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7762 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
7763
7764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7765 #, c-format
7766 msgid "Secret key not found (%s)"
7767 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
7768
7769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7770 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7771 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
7772
7773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7774 #, c-format
7775 msgid "Error setting secret key: %s"
7776 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
7777
7778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7779 #, c-format
7780 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7781 msgstr ""
7782 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
7783 "zainstalowany poprawnie."
7784
7785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7789 "version %s is required.\n"
7790 msgstr ""
7791 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
7792 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
7793
7794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7795 #, c-format
7796 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7797 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
7798
7799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7800 msgid ""
7801 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7802 "OpenPGP support disabled."
7803 msgstr ""
7804 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
7805 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
7806
7807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7808 msgid ""
7809 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7810 "generate a key pair.\n"
7811 msgstr ""
7812 "Musisz zapisaæ inforamcje o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
7813 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
7814
7815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7816 msgid "No PGP key found"
7817 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
7818
7819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7820 msgid ""
7821 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7822 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7823 "Do you want to create a new key pair now?"
7824 msgstr ""
7825 "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
7826 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
7827 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
7828
7829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7830 #, c-format
7831 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7832 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
7833
7834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7835 msgid ""
7836 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7837 "generate entropy..."
7838 msgstr ""
7839 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
7840 "entropii..."
7841
7842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7843 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7844 msgstr "Generacja kluczy nie powiod³a siê: nieznany b³±?"
7845
7846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7850 "%s\n"
7851 "\n"
7852 "Do you want to export it to a keyserver?"
7853 msgstr ""
7854 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
7855 "%s\n"
7856 "\n"
7857 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
7858
7859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7860 msgid "Key generated"
7861 msgstr "Klucz wygenerowany"
7862
7863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7864 msgid "Key exported."
7865 msgstr "Klucz wyeksportowany."
7866
7867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7868 msgid "Couldn't export key."
7869 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
7870
7871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7872 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7873 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
7874
7875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7876 msgid "Couldn't get text data."
7877 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
7878
7879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7880 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7881 msgstr ""
7882 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
7883 "kodowania znaków."
7884
7885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7887 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7890 #, c-format
7891 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7892 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
7893
7894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7895 msgid "Couldn't parse mime part."
7896 msgstr "Nie powiod³o siê parsowanie czê¶ci mime."
7897
7898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7899 #, c-format
7900 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7901 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
7902
7903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7910 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7914 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7915 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
7916
7917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7918 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7919 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
7920
7921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7922 msgid "Couldn't create temporary file."
7923 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
7924
7925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7926 #, c-format
7927 msgid "Data signing failed, %s"
7928 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
7929
7930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7931 #, c-format
7932 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7933 msgstr ""
7934 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
7935 "s"
7936
7937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7938 msgid "Data signing failed, no results."
7939 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
7940
7941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7942 msgid "Data signing failed, no contents."
7943 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
7944
7945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7946 #, c-format
7947 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7948 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
7949
7950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7951 #, c-format
7952 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7953 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
7954
7955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7956 #, c-format
7957 msgid "Encryption failed, %s"
7958 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
7959
7960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7961 msgid "PGP/Inline"
7962 msgstr "PGP/inline"
7963
7964 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7965 msgid "PGP/inline"
7966 msgstr "PGP/inline"
7967
7968 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7969 msgid ""
7970 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7971 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7972 "encrypt your own mails.\n"
7973 "\n"
7974 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7975 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7976 "System\n"
7977 "\n"
7978 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7979 "\n"
7980 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7981 msgstr ""
7982 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
7983 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
7984 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
7985 "\n"
7986 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
7987 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
7988 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
7989 "\n"
7990 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
7991 "\n"
7992 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7993
7994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7995 msgid "Signature boundary not found."
7996 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
7997
7998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7999 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8000 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
8001
8002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8003 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8004 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
8005
8006 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8007 #, c-format
8008 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8009 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
8010
8011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8012 msgid "PGP/Mime"
8013 msgstr "PGP/Mime"
8014
8015 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8016 msgid "PGP/MIME"
8017 msgstr "PGP/MIME"
8018
8019 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8020 msgid ""
8021 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8022 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8023 "\n"
8024 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8025 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8026 "System\n"
8027 "\n"
8028 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8029 "\n"
8030 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8031 msgstr ""
8032 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
8033 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
8034 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
8035 "\n"
8036 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
8037 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
8038 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
8039 "\n"
8040 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
8041 "\n"
8042 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8043
8044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8046 msgid "SpamAssassin"
8047 msgstr "SpamAssassin"
8048
8049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8050 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8051 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
8052
8053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8054 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8055 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
8056
8057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8058 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8059 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
8060
8061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8062 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8063 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
8064
8065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8066 msgid ""
8067 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8068 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8069 "accessible."
8070 msgstr ""
8071 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
8072 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
8073 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
8074
8075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8076 msgid ""
8077 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8078 "learner."
8079 msgstr ""
8080 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
8081 "odbiorcy."
8082
8083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8084 msgid "Failed to get username"
8085 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
8086
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8088 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8089 msgstr ""
8090 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
8091
8092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8093 msgid ""
8094 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8095 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8096 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8097 "\n"
8098 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8099 "\n"
8100 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8101 "specially designated folder.\n"
8102 "\n"
8103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8104 msgstr ""
8105 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
8106 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
8107 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
8108 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
8109 "\n"
8110 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
8111 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
8112 "\n"
8113 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
8114 "SpamAssasin"
8115
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8117 msgid "Localhost"
8118 msgstr "Localhost"
8119
8120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8121 msgid "TCP"
8122 msgstr "TCP"
8123
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8125 msgid "Unix Socket"
8126 msgstr "Gniazdo Uniksa"
8127
8128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8129 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8130 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
8131
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8133 msgid "Transport"
8134 msgstr "Transport"
8135
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8137 msgid "Type of transport"
8138 msgstr "Rodzaj transportu"
8139
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8141 msgid "User"
8142 msgstr "U¿ytkownik"
8143
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8145 msgid "User to use with spamd server"
8146 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
8147
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8149 msgid "spamd"
8150 msgstr "spamd"
8151
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8153 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8154 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
8155
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8157 msgid "Port of spamd server"
8158 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
8159
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8161 msgid "Path of Unix socket"
8162 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
8163
8164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8165 msgid ""
8166 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8167 "aborted."
8168 msgstr ""
8169 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
8170 "zostanie przerwane."
8171
8172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8173 #: src/prefs_summaries.c:493
8174 msgid "seconds"
8175 msgstr "sekundy"
8176
8177 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8178 msgid "Orientation"
8179 msgstr "Orientacja"
8180
8181 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8182 msgid "The orientation of the tray."
8183 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
8184
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8186 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8187 msgid "Trayicon"
8188 msgstr "Ikonka"
8189
8190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8191 msgid "/_Get Mail"
8192 msgstr "/_Pobierz pocztê"
8193
8194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8195 msgid "/_Email"
8196 msgstr "/_Email"
8197
8198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8199 msgid "/_Email from account"
8200 msgstr "/_Napisz email z konta"
8201
8202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8203 msgid "/Open A_ddressbook"
8204 msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
8205
8206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8207 msgid "/_Work Offline"
8208 msgstr "/_Pracuj w trybie off-line"
8209
8210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8211 msgid "/E_xit Claws Mail"
8212 msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
8213
8214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8215 #, c-format
8216 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8217 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
8218
8219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8220 msgid "/Work Offline"
8221 msgstr "/Pracuj w trybie off-line"
8222
8223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8224 msgid "/Get Mail"
8225 msgstr "/Pobierz pocztê"
8226
8227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8228 msgid "Failed to register folder item update hook"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8232 msgid "Failed to register folder update hook"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8236 msgid "Failed to register offline switch hook"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8240 msgid "Failed to register account list changed hook"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8244 msgid "Failed to register close hook"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8248 msgid "Failed to register got iconified hook"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8252 msgid ""
8253 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8254 "have new or unread mail.\n"
8255 "\n"
8256 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8257 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8258 msgstr ""
8259 "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
8260 "obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
8261 "poczcie.\n"
8262 "\n"
8263 "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
8264 "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
8265 "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
8266
8267 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8268 msgid "Hide at start-up"
8269 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
8270
8271 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8272 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8273 msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
8274
8275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8276 msgid "Close to tray"
8277 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
8278
8279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8280 msgid ""
8281 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8282 "when the window close button is clicked"
8283 msgstr ""
8284 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8285 " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
8286
8287 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8288 msgid "Minimize to tray"
8289 msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
8290
8291 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8292 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8293 msgstr ""
8294 "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
8295 " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
8296
8297 #: src/pop.c:150
8298 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8299 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
8300
8301 #: src/pop.c:157
8302 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8303 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
8304
8305 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8306 msgid "POP3 protocol error\n"
8307 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
8308
8309 #: src/pop.c:256
8310 #, c-format
8311 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8312 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
8313
8314 #: src/pop.c:817
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8317 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
8318
8319 #: src/pop.c:833
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8322 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
8323
8324 #: src/pop.c:865
8325 msgid "mailbox is locked\n"
8326 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
8327
8328 #: src/pop.c:868
8329 msgid "Session timeout\n"
8330 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
8331
8332 #: src/pop.c:887
8333 msgid "command not supported\n"
8334 msgstr "komenda nie wspierana\n"
8335
8336 #: src/pop.c:892
8337 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8338 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
8339
8340 #: src/pop.c:1086
8341 msgid "TOP command unsupported\n"
8342 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
8343
8344 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8345 #: src/wizard.c:1144
8346 msgid "POP3"
8347 msgstr "POP3"
8348
8349 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8350 msgid "IMAP4"
8351 msgstr "IMAP4"
8352
8353 #: src/prefs_account.c:246
8354 msgid "News (NNTP)"
8355 msgstr "News (NNTP)"
8356
8357 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8358 msgid "Local mbox file"
8359 msgstr "Lokalny plik mbox"
8360
8361 #: src/prefs_account.c:248
8362 msgid "None (SMTP only)"
8363 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
8364
8365 #: src/prefs_account.c:784
8366 #, c-format
8367 msgid "Account%d"
8368 msgstr "Konto%d"
8369
8370 #: src/prefs_account.c:1081
8371 msgid "Preferences for new account"
8372 msgstr "Ustawienia nowego konta"
8373
8374 #: src/prefs_account.c:1083
8375 #, c-format
8376 msgid "%s - Account preferences"
8377 msgstr "%s - Ustawienia konta"
8378
8379 #: src/prefs_account.c:1118
8380 msgid "_Basic"
8381 msgstr "_Podstawowe"
8382
8383 #: src/prefs_account.c:1120
8384 msgid "_Receive"
8385 msgstr "Odbie_ranie"
8386
8387 #: src/prefs_account.c:1124
8388 msgid "Co_mpose"
8389 msgstr "T_worzenie"
8390
8391 #: src/prefs_account.c:1126
8392 msgid "_Privacy"
8393 msgstr "_Prywatno¶æ"
8394
8395 #: src/prefs_account.c:1129
8396 msgid "SS_L"
8397 msgstr "SS_L"
8398
8399 #: src/prefs_account.c:1132
8400 msgid "A_dvanced"
8401 msgstr "Za_awansowane"
8402
8403 #: src/prefs_account.c:1190
8404 msgid "Name of account"
8405 msgstr "Nazwa konta"
8406
8407 #: src/prefs_account.c:1199
8408 msgid "Set as default"
8409 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
8410
8411 #: src/prefs_account.c:1207
8412 msgid "Personal information"
8413 msgstr "Informacje osobiste"
8414
8415 #: src/prefs_account.c:1216
8416 msgid "Full name"
8417 msgstr "Pe³na nazwa"
8418
8419 #: src/prefs_account.c:1222
8420 msgid "Mail address"
8421 msgstr "Adres e-mail"
8422
8423 #: src/prefs_account.c:1228
8424 msgid "Organization"
8425 msgstr "Organizacja"
8426
8427 #: src/prefs_account.c:1252
8428 msgid "Server information"
8429 msgstr "Informacje o serwerze"
8430
8431 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8432 msgid ""
8433 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8434 "has been built without IMAP support.</span>"
8435 msgstr ""
8436 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
8437 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
8438
8439 #: src/prefs_account.c:1316
8440 msgid "This server requires authentication"
8441 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
8442
8443 #: src/prefs_account.c:1323
8444 msgid "Authenticate on connect"
8445 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
8446
8447 #: src/prefs_account.c:1377
8448 msgid "News server"
8449 msgstr "Serwer news"
8450
8451 #: src/prefs_account.c:1383
8452 msgid "Server for receiving"
8453 msgstr "Serwer do odbierania"
8454
8455 #: src/prefs_account.c:1389
8456 msgid "Local mailbox"
8457 msgstr "Lokalny mailbox"
8458
8459 #: src/prefs_account.c:1396
8460 msgid "SMTP server (send)"
8461 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
8462
8463 #: src/prefs_account.c:1404
8464 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8465 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
8466
8467 #: src/prefs_account.c:1413
8468 msgid "command to send mails"
8469 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
8470
8471 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8472 msgid "User ID"
8473 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
8474
8475 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8476 msgid "Password"
8477 msgstr "Has³o"
8478
8479 #: src/prefs_account.c:1525
8480 msgid "Local"
8481 msgstr "Lokalny"
8482
8483 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8484 msgid "Default inbox"
8485 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
8486
8487 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8488 #: src/prefs_account.c:1635
8489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8490 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
8491
8492 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8493 msgid "Bro_wse"
8494 msgstr "Prze_gl±daj"
8495
8496 #: src/prefs_account.c:1555
8497 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8498 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
8499
8500 #: src/prefs_account.c:1558
8501 msgid "Remove messages on server when received"
8502 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
8503
8504 #: src/prefs_account.c:1569
8505 msgid "Remove after"
8506 msgstr "Usuñ po"
8507
8508 #: src/prefs_account.c:1578
8509 msgid "0 days: remove immediately"
8510 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
8511
8512 #: src/prefs_account.c:1582
8513 msgid "days"
8514 msgstr "dni"
8515
8516 #: src/prefs_account.c:1589
8517 msgid "Download all messages on server"
8518 msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
8519
8520 #: src/prefs_account.c:1595
8521 msgid "Receive size limit"
8522 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
8523
8524 #: src/prefs_account.c:1598
8525 msgid ""
8526 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8527 "you will be able to download them fully or delete them."
8528 msgstr ""
8529 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
8530 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
8531
8532 #: src/prefs_account.c:1608
8533 msgid "KB"
8534 msgstr "KB"
8535
8536 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8537 msgid "NNTP"
8538 msgstr "NNTP"
8539
8540 #: src/prefs_account.c:1649
8541 msgid "Maximum number of articles to download"
8542 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
8543
8544 #: src/prefs_account.c:1661
8545 msgid "unlimited if 0 is specified"
8546 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
8547
8548 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8549 msgid "Authentication method"
8550 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
8551
8552 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8553 msgid "Automatic"
8554 msgstr "Automatycznie"
8555
8556 #: src/prefs_account.c:1696
8557 msgid "IMAP server directory"
8558 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
8559
8560 #: src/prefs_account.c:1700
8561 msgid "(usually empty)"
8562 msgstr "(zazwyczaj puste)"
8563
8564 #: src/prefs_account.c:1714
8565 msgid "Show subscribed folders only"
8566 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
8567
8568 #: src/prefs_account.c:1717
8569 msgid "Filter messages on receiving"
8570 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
8571
8572 #: src/prefs_account.c:1721
8573 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8574 msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
8575
8576 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8577 #: src/prefs_matcher.c:163
8578 msgid "Header"
8579 msgstr "Nag³ówek"
8580
8581 #: src/prefs_account.c:1785
8582 msgid "Generate Message-ID"
8583 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
8584
8585 #: src/prefs_account.c:1792
8586 msgid "Add user-defined header"
8587 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
8588
8589 #: src/prefs_account.c:1804
8590 msgid "Authentication"
8591 msgstr "Uwierzytelnienie"
8592
8593 #: src/prefs_account.c:1807
8594 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8595 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
8596
8597 #: src/prefs_account.c:1894
8598 msgid ""
8599 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8600 "will be used."
8601 msgstr ""
8602 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
8603 "przy odbieraniu."
8604
8605 #: src/prefs_account.c:1905
8606 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8607 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
8608
8609 #: src/prefs_account.c:1920
8610 msgid "POP authentication timeout: "
8611 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
8612
8613 #: src/prefs_account.c:1929
8614 msgid "minutes"
8615 msgstr "minut"
8616
8617 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8618 msgid "Signature"
8619 msgstr "Podpis"
8620
8621 #: src/prefs_account.c:1985
8622 msgid "Insert signature automatically"
8623 msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
8624
8625 #: src/prefs_account.c:1990
8626 msgid "Signature separator"
8627 msgstr "Oddzielenie podpisu"
8628
8629 #: src/prefs_account.c:2015
8630 msgid "Command output"
8631 msgstr "Wyj¶cie komendy"
8632
8633 #: src/prefs_account.c:2048
8634 msgid "Automatically set the following addresses"
8635 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
8636
8637 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8638 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8639 #: src/quote_fmt.c:50
8640 msgid "Cc"
8641 msgstr "Kopia"
8642
8643 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8644 msgid "Bcc"
8645 msgstr "Ukryta kopia"
8646
8647 #: src/prefs_account.c:2083
8648 msgid "Reply-To"
8649 msgstr "Adres zwrotny"
8650
8651 #: src/prefs_account.c:2097
8652 msgid "Spell check dictionaries"
8653 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
8654
8655 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8656 #: src/prefs_spelling.c:233
8657 msgid "Default dictionary"
8658 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8659
8660 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8661 #: src/prefs_spelling.c:251
8662 msgid "Default alternate dictionary"
8663 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
8664
8665 #: src/prefs_account.c:2188
8666 msgid "Default privacy system"
8667 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
8668
8669 #: src/prefs_account.c:2197
8670 msgid "Always sign messages"
8671 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8672
8673 #: src/prefs_account.c:2199
8674 msgid "Always encrypt messages"
8675 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
8676
8677 #: src/prefs_account.c:2201
8678 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8679 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
8680
8681 #: src/prefs_account.c:2204
8682 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8683 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
8684
8685 #: src/prefs_account.c:2206
8686 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8687 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
8688
8689 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8690 msgid "Don't use SSL"
8691 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
8692
8693 #: src/prefs_account.c:2293
8694 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8695 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
8696
8697 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8698 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8699 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
8700
8701 #: src/prefs_account.c:2306
8702 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8703 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
8704
8705 #: src/prefs_account.c:2324
8706 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8707 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
8708
8709 #: src/prefs_account.c:2326
8710 msgid "Send (SMTP)"
8711 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
8712
8713 #: src/prefs_account.c:2330
8714 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8715 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
8716
8717 #: src/prefs_account.c:2333
8718 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8719 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
8720
8721 #: src/prefs_account.c:2344
8722 msgid "Use non-blocking SSL"
8723 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
8724
8725 #: src/prefs_account.c:2356
8726 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8727 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
8728
8729 #: src/prefs_account.c:2482
8730 msgid "SMTP port"
8731 msgstr "Port serwera SMTP"
8732
8733 #: src/prefs_account.c:2488
8734 msgid "POP3 port"
8735 msgstr "Port serwera POP3"
8736
8737 #: src/prefs_account.c:2494
8738 msgid "IMAP4 port"
8739 msgstr "Port serwera IMAP4"
8740
8741 #: src/prefs_account.c:2500
8742 msgid "NNTP port"
8743 msgstr "Port serwera NNTP"
8744
8745 #: src/prefs_account.c:2505
8746 msgid "Domain name"
8747 msgstr "Nazwa domeny"
8748
8749 #: src/prefs_account.c:2515
8750 msgid "Use command to communicate with server"
8751 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
8752
8753 #: src/prefs_account.c:2523
8754 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8755 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
8756
8757 #: src/prefs_account.c:2565
8758 msgid "Browse"
8759 msgstr "Przegl±daj"
8760
8761 #: src/prefs_account.c:2578
8762 msgid "Put sent messages in"
8763 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
8764
8765 #: src/prefs_account.c:2580
8766 msgid "Put queued messages in"
8767 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
8768
8769 #: src/prefs_account.c:2582
8770 msgid "Put draft messages in"
8771 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
8772
8773 #: src/prefs_account.c:2584
8774 msgid "Put deleted messages in"
8775 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
8776
8777 #: src/prefs_account.c:2627
8778 msgid "Account name is not entered."
8779 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
8780
8781 #: src/prefs_account.c:2631
8782 msgid "Mail address is not entered."
8783 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
8784
8785 #: src/prefs_account.c:2638
8786 msgid "SMTP server is not entered."
8787 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
8788
8789 #: src/prefs_account.c:2643
8790 msgid "User ID is not entered."
8791 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
8792
8793 #: src/prefs_account.c:2648
8794 msgid "POP3 server is not entered."
8795 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
8796
8797 #: src/prefs_account.c:2669
8798 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8799 msgstr "Domy¶lny folder Przychodz±ca nie istnieje."
8800
8801 #: src/prefs_account.c:2675
8802 msgid "IMAP4 server is not entered."
8803 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
8804
8805 #: src/prefs_account.c:2680
8806 msgid "NNTP server is not entered."
8807 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
8808
8809 #: src/prefs_account.c:2686
8810 msgid "local mailbox filename is not entered."
8811 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
8812
8813 #: src/prefs_account.c:2692
8814 msgid "mail command is not entered."
8815 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
8816
8817 #: src/prefs_account.c:2758
8818 msgid "Select signature file"
8819 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
8820
8821 #: src/prefs_account.c:2853
8822 msgid "Protocol:"
8823 msgstr "Protokó³:"
8824
8825 #: src/prefs_account.c:3006
8826 #, c-format
8827 msgid "%s (plugin not loaded)"
8828 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
8829
8830 #: src/prefs_actions.c:201
8831 msgid "Actions configuration"
8832 msgstr "Konfiguracja Akcji"
8833
8834 #: src/prefs_actions.c:228
8835 msgid "Menu name"
8836 msgstr "Nazwa menu:"
8837
8838 #: src/prefs_actions.c:241
8839 msgid "Command line"
8840 msgstr "Linia komend"
8841
8842 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8843 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8844 #: src/prefs_toolbar.c:791
8845 msgid "Replace"
8846 msgstr "Zamieñ"
8847
8848 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8849 #: src/prefs_matcher.c:575
8850 msgid "Info..."
8851 msgstr "Informacje..."
8852
8853 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8854 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8855 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8856 #: src/prefs_template.c:367
8857 msgid "(New)"
8858 msgstr "(Nowy)"
8859
8860 #: src/prefs_actions.c:523
8861 msgid "Menu name is not set."
8862 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
8863
8864 #: src/prefs_actions.c:528
8865 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8866 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
8867
8868 #: src/prefs_actions.c:533
8869 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8870 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
8871
8872 #: src/prefs_actions.c:552
8873 msgid "Menu name is too long."
8874 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
8875
8876 #: src/prefs_actions.c:561
8877 msgid "Command line not set."
8878 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
8879
8880 #: src/prefs_actions.c:566
8881 msgid "Menu name and command are too long."
8882 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
8883
8884 #: src/prefs_actions.c:571
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "The command\n"
8888 "%s\n"
8889 "has a syntax error."
8890 msgstr ""
8891 "Ta komenda\n"
8892 "%s\n"
8893 "ma b³±d sk³adni."
8894
8895 #: src/prefs_actions.c:631
8896 msgid "Delete action"
8897 msgstr "Usuñ konto"
8898
8899 #: src/prefs_actions.c:632
8900 msgid "Do you really want to delete this action?"
8901 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
8902
8903 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8904 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8905 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8906 msgid "Entry not saved"
8907 msgstr "Wpis niezapisany"
8908
8909 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8910 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8911 #: src/prefs_template.c:444
8912 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8913 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
8914
8915 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8916 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8917 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8918 msgid "+_Continue editing"
8919 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
8920
8921 #: src/prefs_actions.c:806
8922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
8924
8925 #: src/prefs_actions.c:807
8926 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8927 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
8928
8929 #: src/prefs_actions.c:809
8930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
8932
8933 #: src/prefs_actions.c:810
8934 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8935 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
8936
8937 #: src/prefs_actions.c:811
8938 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8939 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
8940
8941 #: src/prefs_actions.c:812
8942 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8943 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8944
8945 #: src/prefs_actions.c:813
8946 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8947 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
8948
8949 #: src/prefs_actions.c:814
8950 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8951 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
8952
8953 #: src/prefs_actions.c:815
8954 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8955 msgstr ""
8956 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
8957
8958 #: src/prefs_actions.c:816
8959 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8960 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
8961
8962 #: src/prefs_actions.c:817
8963 msgid "to run command asynchronously"
8964 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
8965
8966 #: src/prefs_actions.c:818
8967 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8968 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
8969
8970 #: src/prefs_actions.c:819
8971 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8972 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
8973
8974 #: src/prefs_actions.c:820
8975 msgid ""
8976 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8977 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
8978
8979 #: src/prefs_actions.c:821
8980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8981 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
8982
8983 #: src/prefs_actions.c:822
8984 msgid "for a user provided argument"
8985 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8986
8987 #: src/prefs_actions.c:823
8988 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8989 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
8990
8991 #: src/prefs_actions.c:824
8992 msgid "for the text selection"
8993 msgstr "dla wybrania tekstu"
8994
8995 #: src/prefs_actions.c:825
8996 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8997 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
8998
8999 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9000 msgid "Actions"
9001 msgstr "Akcje"
9002
9003 #: src/prefs_actions.c:835
9004 msgid ""
9005 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9006 "process a complete message file or just one of its parts."
9007 msgstr ""
9008 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
9009 "zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
9010 "niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
9011
9012 #: src/prefs_actions.c:921
9013 msgid "Current actions"
9014 msgstr "Obecne akcje"
9015
9016 #: src/prefs_common.c:209
9017 msgid "Hello,\\n"
9018 msgstr "Witam,\\n"
9019
9020 #: src/prefs_common.c:276
9021 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9022 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
9023
9024 #: src/prefs_common.c:282
9025 msgid ""
9026 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9027 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9028 msgstr ""
9029 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
9030 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
9031
9032 #: src/prefs_common.c:411
9033 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9034 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9035
9036 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9037 msgid "Automatic account selection"
9038 msgstr "Automatyczny wybór konta"
9039
9040 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9041 msgid "when replying"
9042 msgstr "przy odpowiedzi"
9043
9044 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9045 msgid "when forwarding"
9046 msgstr "przy przekazywaniu"
9047
9048 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9049 msgid "when re-editing"
9050 msgstr "przy redagowaniu"
9051
9052 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9053 msgid "Forwarding"
9054 msgstr "Przekazywanie"
9055
9056 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9057 msgid "Forward as attachment"
9058 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
9059
9060 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9061 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9062 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
9063
9064 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9065 msgid "Editing"
9066 msgstr "Edycja"
9067
9068 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9069 msgid "Automatically launch the external editor"
9070 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
9071
9072 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9073 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9074 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
9075
9076 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9077 msgid "characters"
9078 msgstr "znakach"
9079
9080 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9081 msgid "Undo level"
9082 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
9083
9084 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9085 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9086 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
9087
9088 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9089 msgid "When dropping files into the Compose window"
9090 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
9091
9092 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9093 msgid "Ask"
9094 msgstr "Zapytaj"
9095
9096 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9097 msgid "Insert"
9098 msgstr "Wstaw"
9099
9100 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9101 msgid "Attach"
9102 msgstr "Za³±cz"
9103
9104 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9105 msgid "Use format when composing new messages"
9106 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
9107
9108 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9109 msgid "New message format"
9110 msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
9111
9112 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9113 msgid " Description of symbols... "
9114 msgstr " Opis symboli... "
9115
9116 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9117 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9118 #: src/toolbar.c:1674
9119 msgid "Compose"
9120 msgstr "Napisz"
9121
9122 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9123 msgid "Writing"
9124 msgstr "Zapisywanie"
9125
9126 #: src/prefs_customheader.c:180
9127 msgid "Custom header configuration"
9128 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
9129
9130 #: src/prefs_customheader.c:236
9131 msgid "From file..."
9132 msgstr "Z pliku..."
9133
9134 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9135 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9136 msgid "Header name is not set."
9137 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
9138
9139 #: src/prefs_customheader.c:515
9140 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9141 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
9142
9143 #: src/prefs_customheader.c:562
9144 msgid "Choose a png file"
9145 msgstr "Wybierz plik png"
9146
9147 #: src/prefs_customheader.c:564
9148 msgid "Choose an xbm file"
9149 msgstr "Wybierz plik xbm"
9150
9151 #: src/prefs_customheader.c:566
9152 msgid "Choose a text file"
9153 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
9154
9155 #: src/prefs_customheader.c:579
9156 msgid "This file isn't an image."
9157 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
9158
9159 #: src/prefs_customheader.c:584
9160 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9161 msgstr ""
9162 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
9163
9164 #: src/prefs_customheader.c:590
9165 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9166 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
9167
9168 #: src/prefs_customheader.c:595
9169 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9170 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
9171
9172 #: src/prefs_customheader.c:604
9173 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9174 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
9175
9176 #: src/prefs_customheader.c:613
9177 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9178 msgstr ""
9179 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
9180 "$PATH."
9181
9182 #: src/prefs_customheader.c:664
9183 msgid "This file contains newlines."
9184 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
9185
9186 #: src/prefs_customheader.c:694
9187 msgid "Delete header"
9188 msgstr "Usuñ nag³ówek"
9189
9190 #: src/prefs_customheader.c:695
9191 msgid "Do you really want to delete this header?"
9192 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
9193
9194 #: src/prefs_customheader.c:865
9195 msgid "Current custom headers"
9196 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
9197
9198 #: src/prefs_display_header.c:227
9199 msgid "Displayed header configuration"
9200 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
9201
9202 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9203 #: src/prefs_matcher.c:497
9204 msgid "Header name"
9205 msgstr "Nazwa nag³ówka"
9206
9207 #: src/prefs_display_header.c:286
9208 msgid "Displayed Headers"
9209 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
9210
9211 #: src/prefs_display_header.c:352
9212 msgid "Hidden headers"
9213 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9214
9215 #: src/prefs_display_header.c:378
9216 msgid "Show all unspecified headers"
9217 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
9218
9219 #: src/prefs_display_header.c:578
9220 msgid "This header is already in the list."
9221 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
9222
9223 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9224 #, c-format
9225 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9226 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
9227
9228 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9229 msgid "Web browser"
9230 msgstr "Przegl±darka internetowa"
9231
9232 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9233 msgid "Text editor"
9234 msgstr "Edytor tekstu"
9235
9236 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9237 msgid "Command for 'Display as text'"
9238 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
9239
9240 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9241 msgid ""
9242 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9243 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9244 msgstr ""
9245 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
9246 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
9247
9248 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9249 msgid "Print command"
9250 msgstr "Polecenie wydruku"
9251
9252 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9253 #: src/prefs_message.c:293
9254 msgid "Message View"
9255 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
9256
9257 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9258 msgid "External Programs"
9259 msgstr "Programy zewnêtrzne"
9260
9261 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9262 msgid "Move"
9263 msgstr "Przenie¶"
9264
9265 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9266 msgid "Copy"
9267 msgstr "Kopiuj"
9268
9269 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9270 #: src/summaryview.c:2448
9271 msgid "Mark"
9272 msgstr "Zaznacz"
9273
9274 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9275 msgid "Lock"
9276 msgstr "Zablokowane"
9277
9278 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9279 msgid "Unlock"
9280 msgstr "Odblokowanie"
9281
9282 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9283 msgid "Mark as read"
9284 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9285
9286 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9287 msgid "Mark as unread"
9288 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
9289
9290 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9291 msgid "Mark as spam"
9292 msgstr "Zaznacz jako spam"
9293
9294 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Mark as ham"
9297 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
9298
9299 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9300 msgid "Forward"
9301 msgstr "Przeka¿"
9302
9303 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9304 msgid "Redirect"
9305 msgstr "Przeka¿"
9306
9307 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9308 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9309 msgid "Execute"
9310 msgstr "Wykonaj"
9311
9312 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9313 msgid "Color"
9314 msgstr "Kolory"
9315
9316 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9317 msgid "Change score"
9318 msgstr "Zmieñ punktacjê"
9319
9320 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9321 msgid "Set score"
9322 msgstr "Ustaw punktacjê"
9323
9324 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9325 msgid "Hide"
9326 msgstr "Ukryj"
9327
9328 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9329 msgid "Ignore thread"
9330 msgstr "Ignoruj w±tek"
9331
9332 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9333 msgid "Stop filter"
9334 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
9335
9336 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9337 msgid "Filtering action configuration"
9338 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9339
9340 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9341 msgid "Action"
9342 msgstr "Akcja"
9343
9344 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9345 msgid "Destination"
9346 msgstr "Przeznaczenie"
9347
9348 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9349 msgid "Recipient"
9350 msgstr "Adresat"
9351
9352 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9353 #: src/summaryview.c:497
9354 msgid "Score"
9355 msgstr "Punktowanie"
9356
9357 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9358 msgid "Book/folder"
9359 msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
9360
9361 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9362 msgid "Command line not set"
9363 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
9364
9365 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9366 msgid "Destination is not set."
9367 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
9368
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9370 msgid "Recipient is not set."
9371 msgstr "Nie podano adresata."
9372
9373 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9374 msgid "Score is not set"
9375 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
9376
9377 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Header is not set."
9380 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
9381
9382 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9385 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
9386
9387 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9388 msgid "No action was defined."
9389 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
9390
9391 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9392 #: src/quote_fmt.c:63
9393 msgid "literal %"
9394 msgstr "Znak %"
9395
9396 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9397 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9398 msgid "Date"
9399 msgstr "Data"
9400
9401 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9402 #: src/quote_fmt.c:53
9403 msgid "Message-ID"
9404 msgstr "Message-ID"
9405
9406 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9407 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9408 msgid "Newsgroups"
9409 msgstr "Grupy news"
9410
9411 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9412 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9413 msgid "References"
9414 msgstr "Odniesienia"
9415
9416 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9417 msgid "filename (should not be modified)"
9418 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
9419
9420 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9421 msgid "new line"
9422 msgstr "nowa linia"
9423
9424 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9425 msgid "escape character for quotes"
9426 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
9427
9428 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9429 msgid "quote character"
9430 msgstr "znak cytowania"
9431
9432 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9433 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9434 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
9435
9436 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9437 msgid ""
9438 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9439 "program or script.\n"
9440 "\n"
9441 "The following symbols can be used:"
9442 msgstr ""
9443 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
9444 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
9445 "\n"
9446 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
9447
9448 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9449 msgid "Current action list"
9450 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
9451
9452 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9453 msgid "Filtering/Processing configuration"
9454 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
9455
9456 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9457 #: src/prefs_filtering.c:871
9458 msgid "Filtering Account Menu|All"
9459 msgstr "Wszystkie"
9460
9461 #: src/prefs_filtering.c:390
9462 msgid "Condition"
9463 msgstr "Warunek"
9464
9465 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9466 msgid " Define... "
9467 msgstr "Zdefiniuj ..."
9468
9469 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9470 msgid "Condition string is not valid."
9471 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
9472
9473 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9474 msgid "Action string is not valid."
9475 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
9476
9477 #: src/prefs_filtering.c:1000
9478 msgid "Condition string is empty."
9479 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
9480
9481 #: src/prefs_filtering.c:1006
9482 msgid "Action string is empty."
9483 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
9484
9485 #: src/prefs_filtering.c:1090
9486 msgid "Delete rule"
9487 msgstr "Usuñ regu³ê"
9488
9489 #: src/prefs_filtering.c:1091
9490 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9491 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
9492
9493 #: src/prefs_filtering.c:1468
9494 msgid "Enable"
9495 msgstr "W³±czone"
9496
9497 #: src/prefs_filtering.c:1500
9498 msgid "Rule"
9499 msgstr "Regu³a"
9500
9501 #: src/prefs_folder_column.c:205
9502 msgid "Folder list columns configuration"
9503 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
9504
9505 #: src/prefs_folder_column.c:222
9506 msgid ""
9507 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9508 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9509 msgstr ""
9510 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
9511 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
9512 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
9513
9514 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9515 msgid "Hidden columns"
9516 msgstr "Ukryte kolumny"
9517
9518 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9519 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9520 msgid "Displayed columns"
9521 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
9522
9523 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9524 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9525 msgid " Use default "
9526 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
9527
9528 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9529 msgid ""
9530 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9531 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9532 "to subfolders\".</i>"
9533 msgstr ""
9534 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
9535 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
9536 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
9537
9538 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9539 msgid ""
9540 "Apply to\n"
9541 "subfolders"
9542 msgstr ""
9543 "Zastosuj do\n"
9544 "podkatalogów"
9545
9546 #: src/prefs_folder_item.c:238
9547 msgid "Normal"
9548 msgstr "Zwyk³y"
9549
9550 #: src/prefs_folder_item.c:240
9551 msgid "Outbox"
9552 msgstr "Wys³ane"
9553
9554 #: src/prefs_folder_item.c:257
9555 msgid "Folder type"
9556 msgstr "Rodzaj katalogu"
9557
9558 #: src/prefs_folder_item.c:269
9559 msgid "Simplify Subject RegExp"
9560 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
9561
9562 #: src/prefs_folder_item.c:295
9563 msgid "Test RegExp"
9564 msgstr "Testowy RegExp"
9565
9566 #: src/prefs_folder_item.c:327
9567 msgid "Folder chmod"
9568 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
9569
9570 #: src/prefs_folder_item.c:353
9571 msgid "Folder color"
9572 msgstr "Kolor katalogu"
9573
9574 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9575 msgid "Pick color for folder"
9576 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
9577
9578 #: src/prefs_folder_item.c:384
9579 msgid "Process at start-up"
9580 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
9581
9582 #: src/prefs_folder_item.c:398
9583 msgid "Scan for new mail"
9584 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
9585
9586 #: src/prefs_folder_item.c:411
9587 msgid "Synchronise for offline use"
9588 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
9589
9590 #: src/prefs_folder_item.c:670
9591 msgid "Request Return Receipt"
9592 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
9593
9594 #: src/prefs_folder_item.c:685
9595 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9596 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
9597
9598 #: src/prefs_folder_item.c:698
9599 msgid "Default To:"
9600 msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
9601
9602 #: src/prefs_folder_item.c:719
9603 msgid "Default To: for replies"
9604 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
9605
9606 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9607 msgid "General"
9608 msgstr "Ogólne"
9609
9610 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9611 #, c-format
9612 msgid "Properties for folder %s"
9613 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
9614
9615 #: src/prefs_fonts.c:74
9616 msgid "Folder and Message Lists"
9617 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
9618
9619 #: src/prefs_fonts.c:91
9620 msgid "Message"
9621 msgstr "Wiadomo¶æ"
9622
9623 #: src/prefs_fonts.c:110
9624 msgid "Use different font for printing"
9625 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
9626
9627 #: src/prefs_fonts.c:119
9628 msgid "Message Printing"
9629 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
9630
9631 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9632 #: src/prefs_themes.c:361
9633 msgid "Display"
9634 msgstr "Wy¶wietlanie"
9635
9636 #: src/prefs_fonts.c:198
9637 msgid "Fonts"
9638 msgstr "Czcionki"
9639
9640 #: src/prefs_gtk.c:908
9641 msgid "Preferences"
9642 msgstr "Ustawienia"
9643
9644 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9645 msgid "Automatically display attached images"
9646 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
9647
9648 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9649 msgid "Resize attached images by default"
9650 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
9651
9652 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9653 msgid "Clicking image toggles scaling"
9654 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
9655
9656 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9657 msgid "Display images inline"
9658 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
9659
9660 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9661 msgid "Image Viewer"
9662 msgstr "Przegl±darka obrazów"
9663
9664 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9665 msgid "Clip the log size"
9666 msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
9667
9668 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9669 msgid "Log window length"
9670 msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
9671
9672 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9673 msgid "0 to stop logging in the log window"
9674 msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
9675
9676 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9677 msgid "lines"
9678 msgstr "linie"
9679
9680 #: src/prefs_logging.c:155
9681 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9682 msgstr "W³±czenie debugowania filtrowania/przetwarzania wiadomo¶ci"
9683
9684 #: src/prefs_logging.c:162
9685 msgid ""
9686 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9687 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9688 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9689 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9690 msgstr ""
9691
9692 #: src/prefs_logging.c:169
9693 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9694 msgstr "Debugowanie filtrowania/przetwarzania podczas.."
9695
9696 #: src/prefs_logging.c:172
9697 msgid "filtering at incorporation"
9698 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
9699
9700 #: src/prefs_logging.c:178
9701 msgid "manually filtering"
9702 msgstr "rêcznego filtrowania"
9703
9704 #: src/prefs_logging.c:184
9705 msgid "processing folders"
9706 msgstr "przetwarzania katalogów"
9707
9708 #: src/prefs_logging.c:190
9709 msgid "pre-processing folders"
9710 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
9711
9712 #: src/prefs_logging.c:196
9713 msgid "post-processing folders"
9714 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
9715
9716 #: src/prefs_logging.c:211
9717 msgid "Debug level"
9718 msgstr "Poziom debugowania"
9719
9720 #: src/prefs_logging.c:219
9721 msgid "Low"
9722 msgstr "Niski"
9723
9724 #: src/prefs_logging.c:220
9725 msgid "Medium"
9726 msgstr "¦redni"
9727
9728 #: src/prefs_logging.c:221
9729 msgid "High"
9730 msgstr "Wysoki"
9731
9732 #: src/prefs_logging.c:228
9733 msgid ""
9734 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9735 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9736 "and what actions are performed.\n"
9737 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9738 "processed, and why rules are skipped.\n"
9739 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9740 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9741 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9742 msgstr ""
9743
9744 #: src/prefs_logging.c:373
9745 msgid "Logging"
9746 msgstr "Logowanie"
9747
9748 #: src/prefs_matcher.c:159
9749 msgid "All messages"
9750 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
9751
9752 #: src/prefs_matcher.c:160
9753 msgid "To or Cc"
9754 msgstr "Do lub Kopia"
9755
9756 #: src/prefs_matcher.c:161
9757 msgid "In reply to"
9758 msgstr "W odpowiedzi na"
9759
9760 #: src/prefs_matcher.c:162
9761 msgid "Age greater than"
9762 msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
9763
9764 #: src/prefs_matcher.c:162
9765 msgid "Age lower than"
9766 msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
9767
9768 #: src/prefs_matcher.c:163
9769 msgid "Headers part"
9770 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
9771
9772 #: src/prefs_matcher.c:164
9773 msgid "Body part"
9774 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
9775
9776 #: src/prefs_matcher.c:164
9777 msgid "Whole message"
9778 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
9779
9780 #: src/prefs_matcher.c:165
9781 msgid "Unread flag"
9782 msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
9783
9784 #: src/prefs_matcher.c:165
9785 msgid "New flag"
9786 msgstr "Nowa flaga"
9787
9788 #: src/prefs_matcher.c:166
9789 msgid "Marked flag"
9790 msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
9791
9792 #: src/prefs_matcher.c:166
9793 msgid "Deleted flag"
9794 msgstr "Flaga 'usuniête'"
9795
9796 #: src/prefs_matcher.c:167
9797 msgid "Replied flag"
9798 msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
9799
9800 #: src/prefs_matcher.c:167
9801 msgid "Forwarded flag"
9802 msgstr "Flaga 'przekazane'"
9803
9804 #: src/prefs_matcher.c:168
9805 msgid "Locked flag"
9806 msgstr "Flaga 'zamkniête'"
9807
9808 #: src/prefs_matcher.c:169
9809 msgid "Spam flag"
9810 msgstr "Flaga 'spam'"
9811
9812 #: src/prefs_matcher.c:170
9813 msgid "Color label"
9814 msgstr "Kolor tabelki"
9815
9816 #: src/prefs_matcher.c:171
9817 msgid "Ignored thread"
9818 msgstr "Ignorowany w±tek"
9819
9820 #: src/prefs_matcher.c:172
9821 msgid "Score greater than"
9822 msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
9823
9824 #: src/prefs_matcher.c:172
9825 msgid "Score lower than"
9826 msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
9827
9828 #: src/prefs_matcher.c:173
9829 msgid "Score equal to"
9830 msgstr "Punktacja równa"
9831
9832 #: src/prefs_matcher.c:174
9833 msgid "Test"
9834 msgstr "Test"
9835
9836 #: src/prefs_matcher.c:175
9837 msgid "Size greater than"
9838 msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
9839
9840 #: src/prefs_matcher.c:176
9841 msgid "Size smaller than"
9842 msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
9843
9844 #: src/prefs_matcher.c:177
9845 msgid "Size exactly"
9846 msgstr "Wielko¶æ równa"
9847
9848 #: src/prefs_matcher.c:178
9849 msgid "Partially downloaded"
9850 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
9851
9852 #: src/prefs_matcher.c:179
9853 msgid "Found in addressbook"
9854 msgstr "Znaleziono w  ksi±¿ce adresowej"
9855
9856 #: src/prefs_matcher.c:196
9857 msgid "or"
9858 msgstr "lub"
9859
9860 #: src/prefs_matcher.c:196
9861 msgid "and"
9862 msgstr "i"
9863
9864 #: src/prefs_matcher.c:213
9865 msgid "contains"
9866 msgstr "zawiera"
9867
9868 #: src/prefs_matcher.c:213
9869 msgid "does not contain"
9870 msgstr "nie zawiera"
9871
9872 #: src/prefs_matcher.c:237
9873 msgid "yes"
9874 msgstr "tak"
9875
9876 #: src/prefs_matcher.c:237
9877 msgid "no"
9878 msgstr "nie"
9879
9880 #: src/prefs_matcher.c:438
9881 msgid "Condition configuration"
9882 msgstr "Konfiguracja warunków"
9883
9884 #: src/prefs_matcher.c:465
9885 msgid "Match type"
9886 msgstr "Rodzaj dopasowania"
9887
9888 #: src/prefs_matcher.c:518
9889 msgid "Address header"
9890 msgstr "Nag³ówek adresu"
9891
9892 #: src/prefs_matcher.c:605
9893 msgid "Predicate"
9894 msgstr "Orzecznik"
9895
9896 #: src/prefs_matcher.c:656
9897 msgid "Use regexp"
9898 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
9899
9900 #: src/prefs_matcher.c:694
9901 msgid "Boolean Op"
9902 msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
9903
9904 #: src/prefs_matcher.c:1309
9905 msgid "Value is not set."
9906 msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
9907
9908 #: src/prefs_matcher.c:1345
9909 msgid "all addresses in all headers"
9910 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
9911
9912 #: src/prefs_matcher.c:1348
9913 msgid "any address in any header"
9914 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
9915
9916 #: src/prefs_matcher.c:1350
9917 #, c-format
9918 msgid "the address(es) in header '%s'"
9919 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
9920
9921 #: src/prefs_matcher.c:1351
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "Book/folder path is not set.\n"
9925 "\n"
9926 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9927 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9928 msgstr ""
9929 "Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
9930 "\n"
9931 "Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±zce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy "
9932 "ksi±¿ka/katalog."
9933
9934 #: src/prefs_matcher.c:1839
9935 msgid ""
9936 "The entry was not saved.\n"
9937 "Close anyway?"
9938 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
9939
9940 #: src/prefs_matcher.c:1901
9941 msgid "Match Type: 'Test'"
9942 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
9943
9944 #: src/prefs_matcher.c:1902
9945 msgid ""
9946 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9947 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9948 "\n"
9949 "The following symbols can be used:"
9950 msgstr ""
9951 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
9952 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
9953 "\n"
9954 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
9955
9956 #: src/prefs_matcher.c:1996
9957 msgid "Current condition rules"
9958 msgstr "Obecne regu³y warunków"
9959
9960 #: src/prefs_message.c:108
9961 msgid "Headers"
9962 msgstr "Nag³ówki"
9963
9964 #: src/prefs_message.c:111
9965 msgid "Display header pane above message view"
9966 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
9967
9968 #: src/prefs_message.c:115
9969 msgid "Display (X-)Face in message view"
9970 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
9971
9972 #: src/prefs_message.c:118
9973 msgid "Display Face in message view"
9974 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
9975
9976 #: src/prefs_message.c:132
9977 msgid "Display headers in message view"
9978 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
9979
9980 #: src/prefs_message.c:144
9981 msgid "HTML messages"
9982 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
9983
9984 #: src/prefs_message.c:147
9985 msgid "Render HTML messages as text"
9986 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
9987
9988 #: src/prefs_message.c:150
9989 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9990 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
9991
9992 #: src/prefs_message.c:160
9993 msgid "Line space"
9994 msgstr "Interlinia"
9995
9996 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9997 msgid "pixel(s)"
9998 msgstr "piksel(e)"
9999
10000 #: src/prefs_message.c:179
10001 msgid "Scroll"
10002 msgstr "Przewijanie"
10003
10004 #: src/prefs_message.c:181
10005 msgid "Half page"
10006 msgstr "Pó³ strony"
10007
10008 #: src/prefs_message.c:187
10009 msgid "Smooth scroll"
10010 msgstr "P³ynne przewijanie"
10011
10012 #: src/prefs_message.c:193
10013 msgid "Step"
10014 msgstr "Krok"
10015
10016 #: src/prefs_message.c:214
10017 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10018 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
10019
10020 #: src/prefs_message.c:294
10021 msgid "Text Options"
10022 msgstr "Opcje tekstowe"
10023
10024 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10025 msgid "Message view"
10026 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
10027
10028 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10029 msgid "Enable coloration of message text"
10030 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
10031
10032 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10033 msgid "Quote"
10034 msgstr "Cytowanie"
10035
10036 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10037 msgid "Cycle quote colors"
10038 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10039
10040 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10041 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10042 msgstr ""
10043 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
10044
10045 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10046 msgid "1st Level"
10047 msgstr "Pierwszy poziom"
10048
10049 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10051 msgid "Text"
10052 msgstr "Tekst"
10053
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10055 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10056 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10057
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10059 msgid "2nd Level"
10060 msgstr "drugi poziom"
10061
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10063 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10064 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10065
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10067 msgid "3rd Level"
10068 msgstr "trzeci poziom"
10069
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10071 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10072 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10073
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10075 msgid "Enable coloration of text background"
10076 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
10077
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10079 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10080 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10081
10082 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10083 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10084 msgid "Background"
10085 msgstr "T³o"
10086
10087 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10088 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10089 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10090
10091 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10092 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10093 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10094
10095 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10096 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10097 msgstr "Wybierz kolor linków"
10098
10099 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10100 msgid "URI link"
10101 msgstr "£±cze URI"
10102
10103 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10104 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10105 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10106
10107 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10108 msgid "Signatures"
10109 msgstr "Podpisy"
10110
10111 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10112 msgid "Folder list"
10113 msgstr "Lista katalogów"
10114
10115 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10116 msgid ""
10117 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10118 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10119 msgstr ""
10120 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
10121 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
10122 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
10123
10124 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10125 msgid "Target folder"
10126 msgstr "Katalog docelowy"
10127
10128 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10129 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10130 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
10131
10132 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10133 msgid "Folder containing new messages"
10134 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
10135
10136 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10137 msgid "Color labels"
10138 msgstr "Kolorowe etykiety"
10139
10140 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10141 #. rule name and should not be translated
10142 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10143 #, c-format
10144 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10145 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10146
10147 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10148 #. rule name and should not be translated
10149 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10150 #, c-format
10151 msgid "Set label for 'color %d'"
10152 msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'"
10153
10154 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10155 #. rule name and should not be translated
10156 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10157 #, c-format
10158 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10159 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
10160
10161 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10162 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10163 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
10164
10165 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10166 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10167 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
10168
10169 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10170 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10171 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
10172
10173 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10174 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10175 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
10176
10177 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10178 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10179 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
10180
10181 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10182 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10183 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
10184
10185 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10186 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10187 msgstr "Wybierz kolor linków"
10188
10189 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10190 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10191 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
10192
10193 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10194 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10195 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
10196
10197 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10198 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10199 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
10200
10201 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10202 msgid "Colors"
10203 msgstr "Kolory"
10204
10205 #: src/prefs_other.c:91
10206 msgid "Select key bindings"
10207 msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
10208
10209 #: src/prefs_other.c:105
10210 msgid "Select preset:"
10211 msgstr "Wybierz ustawienie:"
10212
10213 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10214 msgid "Old Sylpheed"
10215 msgstr "Stary Sylpheed"
10216
10217 #: src/prefs_other.c:123
10218 msgid ""
10219 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10220 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10221 msgstr ""
10222 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
10223 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
10224 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
10225 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
10226
10227 #: src/prefs_other.c:517
10228 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10229 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
10230
10231 #: src/prefs_other.c:520
10232 msgid "On exit"
10233 msgstr "Podczas wyj¶cia"
10234
10235 #: src/prefs_other.c:523
10236 msgid "Confirm on exit"
10237 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
10238
10239 #: src/prefs_other.c:530
10240 msgid "Empty trash on exit"
10241 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
10242
10243 #: src/prefs_other.c:533
10244 msgid "Warn if there are queued messages"
10245 msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
10246
10247 #: src/prefs_other.c:535
10248 msgid "Keyboard shortcuts"
10249 msgstr "Skróty klawiszowe"
10250
10251 #: src/prefs_other.c:538
10252 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10253 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
10254
10255 #: src/prefs_other.c:542
10256 msgid ""
10257 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10258 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10259 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10260 msgstr ""
10261 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
10262 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
10263 "Odznacz t± opcjê je¶lki chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
10264 "skrótów."
10265
10266 #: src/prefs_other.c:549
10267 msgid " Set key bindings... "
10268 msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
10269
10270 #: src/prefs_other.c:562
10271 msgid "Socket I/O timeout"
10272 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
10273
10274 #: src/prefs_other.c:584
10275 msgid "Ask before emptying trash"
10276 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
10277
10278 #: src/prefs_other.c:586
10279 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10280 msgstr ""
10281 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
10282
10283 #: src/prefs_other.c:589
10284 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: src/prefs_quote.c:92
10288 msgid "Reply will quote by default"
10289 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
10290
10291 #: src/prefs_quote.c:94
10292 msgid "Reply format"
10293 msgstr "Format odpowiedzi"
10294
10295 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10296 msgid "Quotation mark"
10297 msgstr "Znak cytowania"
10298
10299 #: src/prefs_quote.c:146
10300 msgid "Forward format"
10301 msgstr "Format przekazu"
10302
10303 #: src/prefs_quote.c:215
10304 msgid "Quotation characters"
10305 msgstr "Znaki cytowania"
10306
10307 #: src/prefs_quote.c:230
10308 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10309 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
10310
10311 #: src/prefs_quote.c:312
10312 msgid "Quoting"
10313 msgstr "Cytowanie"
10314
10315 #: src/prefs_receive.c:121
10316 msgid "External incorporation program"
10317 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
10318
10319 #: src/prefs_receive.c:124
10320 msgid "Use external program for receiving mail"
10321 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
10322
10323 #: src/prefs_receive.c:131
10324 msgid "Command"
10325 msgstr "Polecenie"
10326
10327 #: src/prefs_receive.c:140
10328 msgid "Automatic checking"
10329 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
10330
10331 #: src/prefs_receive.c:147
10332 msgid "Automatically check for new mail every"
10333 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
10334
10335 #: src/prefs_receive.c:165
10336 msgid "Check for new mail on start-up"
10337 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
10338
10339 #: src/prefs_receive.c:168
10340 msgid "Dialogs"
10341 msgstr "Okna dialogowe"
10342
10343 #: src/prefs_receive.c:170
10344 msgid "Show receive dialog"
10345 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
10346
10347 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10348 msgid "Always"
10349 msgstr "Zawsze"
10350
10351 #: src/prefs_receive.c:179
10352 msgid "Only on manual receiving"
10353 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
10354
10355 #: src/prefs_receive.c:193
10356 msgid "Close receive dialog when finished"
10357 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
10358
10359 #: src/prefs_receive.c:196
10360 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10361 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
10362
10363 #: src/prefs_receive.c:198
10364 msgid "After receiving new mail"
10365 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
10366
10367 #: src/prefs_receive.c:200
10368 msgid "Go to inbox"
10369 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
10370
10371 #: src/prefs_receive.c:202
10372 msgid "Update all local folders"
10373 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
10374
10375 #: src/prefs_receive.c:204
10376 msgid "Run command"
10377 msgstr "Uruchom polecenie"
10378
10379 #: src/prefs_receive.c:209
10380 msgid "after automatic check"
10381 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
10382
10383 #: src/prefs_receive.c:211
10384 msgid "after manual check"
10385 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
10386
10387 #: src/prefs_receive.c:219
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "Command to execute:\n"
10391 "(use %d as number of new mails)"
10392 msgstr ""
10393 "Komenda do uruchomienia:\n"
10394 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
10395
10396 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10397 msgid "Mail Handling"
10398 msgstr "Obs³uga poczty"
10399
10400 #: src/prefs_receive.c:346
10401 msgid "Receiving"
10402 msgstr "Odbieranie"
10403
10404 #: src/prefs_send.c:144
10405 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10406 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
10407
10408 #: src/prefs_send.c:147
10409 msgid "Confirm before sending queued messages"
10410 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
10411
10412 #: src/prefs_send.c:150
10413 msgid "Never send Return Receipts"
10414 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
10415
10416 #: src/prefs_send.c:158
10417 msgid "Show send dialog"
10418 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
10419
10420 #: src/prefs_send.c:179
10421 msgid "Outgoing encoding"
10422 msgstr ""
10423 "Kodowanie znaków \n"
10424 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
10425
10426 #: src/prefs_send.c:192
10427 msgid ""
10428 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10429 "be used"
10430 msgstr ""
10431 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
10432 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
10433
10434 #: src/prefs_send.c:206
10435 msgid "Automatic (Recommended)"
10436 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
10437
10438 #: src/prefs_send.c:208
10439 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10440 msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
10441
10442 #: src/prefs_send.c:209
10443 msgid "Unicode (UTF-8)"
10444 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10445
10446 #: src/prefs_send.c:211
10447 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10448 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
10449
10450 #: src/prefs_send.c:212
10451 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10452 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
10453
10454 #: src/prefs_send.c:214
10455 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10456 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
10457
10458 #: src/prefs_send.c:216
10459 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10460 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
10461
10462 #: src/prefs_send.c:217
10463 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10464 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
10465
10466 #: src/prefs_send.c:219
10467 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10468 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
10469
10470 #: src/prefs_send.c:221
10471 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10472 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10473
10474 #: src/prefs_send.c:222
10475 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10476 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10477
10478 #: src/prefs_send.c:224
10479 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10480 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10481
10482 #: src/prefs_send.c:225
10483 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10484 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10485
10486 #: src/prefs_send.c:227
10487 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10488 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
10489
10490 #: src/prefs_send.c:229
10491 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10492 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
10493
10494 #: src/prefs_send.c:230
10495 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10496 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
10497
10498 #: src/prefs_send.c:231
10499 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10500 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
10501
10502 #: src/prefs_send.c:232
10503 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10504 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10505
10506 #: src/prefs_send.c:234
10507 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10508 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
10509
10510 #: src/prefs_send.c:236
10511 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10512 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
10513
10514 #: src/prefs_send.c:237
10515 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10516 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
10517
10518 #: src/prefs_send.c:240
10519 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10520 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
10521
10522 #: src/prefs_send.c:241
10523 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10524 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
10525
10526 #: src/prefs_send.c:242
10527 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10528 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
10529
10530 #: src/prefs_send.c:244
10531 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10532 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
10533
10534 #: src/prefs_send.c:245
10535 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10536 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
10537
10538 #: src/prefs_send.c:248
10539 msgid "Korean (EUC-KR)"
10540 msgstr "Korea (EUC-KR)"
10541
10542 #: src/prefs_send.c:250
10543 msgid "Thai (TIS-620)"
10544 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
10545
10546 #: src/prefs_send.c:251
10547 msgid "Thai (Windows-874)"
10548 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
10549
10550 #: src/prefs_send.c:256
10551 msgid "Transfer encoding"
10552 msgstr "Kodowanie transferu"
10553
10554 #: src/prefs_send.c:269
10555 msgid ""
10556 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10557 "characters"
10558 msgstr ""
10559 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
10560 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
10561
10562 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10563 #: src/send_message.c:486
10564 msgid "Sending"
10565 msgstr "Wysy³anie"
10566
10567 #: src/prefs_spelling.c:91
10568 msgid "Select dictionaries location"
10569 msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
10570
10571 #: src/prefs_spelling.c:126
10572 msgid "Pick color for misspelled word"
10573 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
10574
10575 #: src/prefs_spelling.c:183
10576 msgid "Enable spell checker"
10577 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10578
10579 #: src/prefs_spelling.c:188
10580 msgid "Enable alternate dictionary"
10581 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
10582
10583 #: src/prefs_spelling.c:194
10584 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10585 msgstr ""
10586 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
10587 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
10588
10589 #: src/prefs_spelling.c:196
10590 msgid "Path to dictionaries"
10591 msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
10592
10593 #: src/prefs_spelling.c:211
10594 msgid "Automatic spell checking"
10595 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
10596
10597 #: src/prefs_spelling.c:219
10598 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10599 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
10600
10601 #: src/prefs_spelling.c:223
10602 msgid "Dictionary"
10603 msgstr "S³ownik"
10604
10605 #: src/prefs_spelling.c:270
10606 msgid "Check with both dictionaries"
10607 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
10608
10609 #: src/prefs_spelling.c:276
10610 msgid "Default suggestion mode"
10611 msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
10612
10613 #: src/prefs_spelling.c:298
10614 msgid "Misspelled word color"
10615 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
10616
10617 #: src/prefs_spelling.c:312
10618 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10619 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
10620
10621 #: src/prefs_spelling.c:442
10622 msgid "Spell Checking"
10623 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
10624
10625 #: src/prefs_summaries.c:142
10626 msgid "the full abbreviated weekday name"
10627 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
10628
10629 #: src/prefs_summaries.c:143
10630 msgid "the full weekday name"
10631 msgstr "pe³na nazwa dnia"
10632
10633 #: src/prefs_summaries.c:144
10634 msgid "the abbreviated month name"
10635 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
10636
10637 #: src/prefs_summaries.c:145
10638 msgid "the full month name"
10639 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
10640
10641 #: src/prefs_summaries.c:146
10642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10643 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
10644
10645 #: src/prefs_summaries.c:147
10646 msgid "the century number (year/100)"
10647 msgstr "numer wieku (rok/100)"
10648
10649 #: src/prefs_summaries.c:148
10650 msgid "the day of the month as a decimal number"
10651 msgstr "dzieñ jako liczba"
10652
10653 #: src/prefs_summaries.c:149
10654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10655 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
10656
10657 #: src/prefs_summaries.c:150
10658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10659 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
10660
10661 #: src/prefs_summaries.c:151
10662 msgid "the day of the year as a decimal number"
10663 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
10664
10665 #: src/prefs_summaries.c:152
10666 msgid "the month as a decimal number"
10667 msgstr "miesi±c jako liczba"
10668
10669 #: src/prefs_summaries.c:153
10670 msgid "the minute as a decimal number"
10671 msgstr "minuta jako liczba"
10672
10673 #: src/prefs_summaries.c:154
10674 msgid "either AM or PM"
10675 msgstr "albo AM albo PM"
10676
10677 #: src/prefs_summaries.c:155
10678 msgid "the second as a decimal number"
10679 msgstr "drugie jako liczba"
10680
10681 #: src/prefs_summaries.c:156
10682 msgid "the day of the week as a decimal number"
10683 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
10684
10685 #: src/prefs_summaries.c:157
10686 msgid "the preferred date for the current locale"
10687 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
10688
10689 #: src/prefs_summaries.c:158
10690 msgid "the last two digits of a year"
10691 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
10692
10693 #: src/prefs_summaries.c:159
10694 msgid "the year as a decimal number"
10695 msgstr "rok jako liczba"
10696
10697 #: src/prefs_summaries.c:160
10698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10699 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
10700
10701 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10702 #: src/prefs_summaries.c:504
10703 msgid "Date format"
10704 msgstr "Format daty"
10705
10706 #: src/prefs_summaries.c:205
10707 msgid "Specifier"
10708 msgstr "Wybierz plik"
10709
10710 #: src/prefs_summaries.c:247
10711 msgid "Example"
10712 msgstr "Przyk³ad"
10713
10714 #: src/prefs_summaries.c:352
10715 msgid "Display message number next to folder name"
10716 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
10717
10718 #: src/prefs_summaries.c:360
10719 msgid "No"
10720 msgstr "Brak"
10721
10722 #: src/prefs_summaries.c:361
10723 msgid "Unread messages"
10724 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
10725
10726 #: src/prefs_summaries.c:362
10727 msgid "Unread and Total messages"
10728 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
10729
10730 #: src/prefs_summaries.c:372
10731 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10732 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
10733
10734 #: src/prefs_summaries.c:386
10735 msgid "letters"
10736 msgstr "liter(y)"
10737
10738 #: src/prefs_summaries.c:404
10739 msgid "Message list"
10740 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
10741
10742 #: src/prefs_summaries.c:410
10743 msgid "When entering a folder"
10744 msgstr "Po wybraniu katalogu"
10745
10746 #: src/prefs_summaries.c:418
10747 msgid "Do nothing"
10748 msgstr "Nie rób nic"
10749
10750 #: src/prefs_summaries.c:419
10751 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10752 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomo¶ci"
10753
10754 #: src/prefs_summaries.c:421
10755 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10756 msgstr ""
10757 "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej (zaznaczonej lub nowej) wiadomo¶ci"
10758
10759 #: src/prefs_summaries.c:423
10760 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10761 msgstr ""
10762 "Przejd¼ do pierwszej nowej (nieprzeczytanej lub zaznaczonej) wiadomo¶ci"
10763
10764 #: src/prefs_summaries.c:425
10765 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10766 msgstr ""
10767 "Przejd¼ do pierwszej nowej (zaznaczonej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10768
10769 #: src/prefs_summaries.c:427
10770 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10771 msgstr ""
10772 "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nowej lub nieprzeczytanej) wiadomo¶ci"
10773
10774 #: src/prefs_summaries.c:429
10775 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10776 msgstr ""
10777 "Przejd¼ do pierwszej zaznaczonej (nieprzeczytanej lub nowej) wiadomo¶ci"
10778
10779 #: src/prefs_summaries.c:440
10780 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10781 msgstr ""
10782 "Brak okna dialogowego o\n"
10783 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
10784
10785 #: src/prefs_summaries.c:449
10786 msgid "Assume 'Yes'"
10787 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
10788
10789 #: src/prefs_summaries.c:451
10790 msgid "Assume 'No'"
10791 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
10792
10793 #: src/prefs_summaries.c:459
10794 msgid "Always open message when selected"
10795 msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci gdy zostanie wybrana"
10796
10797 #: src/prefs_summaries.c:462
10798 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10799 msgstr ""
10800 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
10801 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
10802
10803 #: src/prefs_summaries.c:468
10804 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10805 msgstr ""
10806 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
10807
10808 #: src/prefs_summaries.c:470
10809 msgid ""
10810 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10811 "Execute'"
10812 msgstr ""
10813 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
10814 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
10815
10816 #: src/prefs_summaries.c:475
10817 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10818 msgstr ""
10819 "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy zostan± otwarte w nowym "
10820 "oknie"
10821
10822 #: src/prefs_summaries.c:482
10823 msgid "Mark messages as read after"
10824 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
10825
10826 #: src/prefs_summaries.c:498
10827 msgid "Display sender using address book"
10828 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
10829
10830 #: src/prefs_summaries.c:530
10831 msgid "Date format help"
10832 msgstr "Pomoc formatu daty"
10833
10834 #: src/prefs_summaries.c:548
10835 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10836 msgstr ""
10837 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
10838
10839 #: src/prefs_summaries.c:551
10840 msgid "Translate header names"
10841 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
10842
10843 #: src/prefs_summaries.c:553
10844 msgid ""
10845 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10846 "translated into your language."
10847 msgstr ""
10848 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bed± przet³umaczone na "
10849 "twój jêzyk."
10850
10851 #: src/prefs_summaries.c:670
10852 msgid "Summaries"
10853 msgstr "Widok podsumowania"
10854
10855 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10856 msgid "Attachment"
10857 msgstr "Za³±cznik"
10858
10859 #: src/prefs_summary_column.c:87
10860 msgid "Number"
10861 msgstr "Numer"
10862
10863 #: src/prefs_summary_column.c:219
10864 msgid "Message list columns configuration"
10865 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
10866
10867 #: src/prefs_summary_column.c:236
10868 msgid ""
10869 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10870 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10871 msgstr ""
10872 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
10873 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
10874 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
10875
10876 #: src/prefs_template.c:186
10877 msgid "This name is used as the Menu item"
10878 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
10879
10880 #: src/prefs_template.c:286
10881 msgid " Symbols... "
10882 msgstr " Symbole... "
10883
10884 #: src/prefs_template.c:315
10885 msgid "Template configuration"
10886 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
10887
10888 #: src/prefs_template.c:557
10889 msgid "Template name is not set."
10890 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
10891
10892 #: src/prefs_template.c:667
10893 msgid "Delete template"
10894 msgstr "Usuñ wzorzec"
10895
10896 #: src/prefs_template.c:668
10897 msgid "Do you really want to delete this template?"
10898 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
10899
10900 #: src/prefs_template.c:805
10901 msgid "Current templates"
10902 msgstr "Obecne wzorce"
10903
10904 #: src/prefs_template.c:830
10905 msgid "Template"
10906 msgstr "Wzorzec"
10907
10908 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10909 msgid "Default internal theme"
10910 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
10911
10912 #: src/prefs_themes.c:362
10913 msgid "Themes"
10914 msgstr "Motywy"
10915
10916 #: src/prefs_themes.c:449
10917 msgid "Only root can remove system themes"
10918 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
10919
10920 #: src/prefs_themes.c:452
10921 #, c-format
10922 msgid "Remove system theme '%s'"
10923 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
10924
10925 #: src/prefs_themes.c:455
10926 #, c-format
10927 msgid "Remove theme '%s'"
10928 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
10929
10930 #: src/prefs_themes.c:461
10931 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10932 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
10933
10934 #: src/prefs_themes.c:471
10935 #, c-format
10936 msgid ""
10937 "File %s failed\n"
10938 "while removing theme."
10939 msgstr ""
10940 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10941 "podczas usuwania motywu."
10942
10943 #: src/prefs_themes.c:475
10944 msgid "Removing theme directory failed."
10945 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
10946
10947 #: src/prefs_themes.c:478
10948 msgid "Theme removed succesfully"
10949 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
10950
10951 #: src/prefs_themes.c:498
10952 msgid "Select theme folder"
10953 msgstr "Wybierz katalog motywu"
10954
10955 #: src/prefs_themes.c:513
10956 #, c-format
10957 msgid "Install theme '%s'"
10958 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
10959
10960 #: src/prefs_themes.c:516
10961 msgid ""
10962 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10963 "Install anyway?"
10964 msgstr ""
10965 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
10966 "Kontynuowaæ instalacjê?"
10967
10968 #: src/prefs_themes.c:523
10969 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10970 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
10971
10972 #: src/prefs_themes.c:544
10973 msgid ""
10974 "A theme with the same name is\n"
10975 "already installed in this location"
10976 msgstr ""
10977 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
10978 "zainstalowany w tym miejscu"
10979
10980 #: src/prefs_themes.c:548
10981 msgid "Couldn't create destination directory"
10982 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
10983
10984 #: src/prefs_themes.c:561
10985 msgid "Theme installed succesfully"
10986 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
10987
10988 #: src/prefs_themes.c:568
10989 msgid "Failed installing theme"
10990 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
10991
10992 #: src/prefs_themes.c:571
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "File %s failed\n"
10996 "while installing theme."
10997 msgstr ""
10998 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
10999 "podczas instalowania motywu."
11000
11001 #: src/prefs_themes.c:667
11002 #, c-format
11003 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11004 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
11005
11006 #: src/prefs_themes.c:709
11007 #, c-format
11008 msgid "Internal theme has %d icons"
11009 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
11010
11011 #: src/prefs_themes.c:715
11012 msgid "No info file available for this theme"
11013 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
11014
11015 #: src/prefs_themes.c:733
11016 msgid "Error: couldn't get theme status"
11017 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
11018
11019 #: src/prefs_themes.c:757
11020 #, c-format
11021 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11022 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
11023
11024 #: src/prefs_themes.c:841
11025 msgid "Selector"
11026 msgstr "Wybór"
11027
11028 #: src/prefs_themes.c:857
11029 msgid "Install new..."
11030 msgstr "Zainstaluj nowe..."
11031
11032 #: src/prefs_themes.c:873
11033 msgid "Information"
11034 msgstr "Informacje"
11035
11036 #: src/prefs_themes.c:887
11037 msgid "Author: "
11038 msgstr "Autor: "
11039
11040 #: src/prefs_themes.c:895
11041 msgid "URL:"
11042 msgstr "URL:"
11043
11044 #: src/prefs_themes.c:923
11045 msgid "Status:"
11046 msgstr "Stan:"
11047
11048 #: src/prefs_themes.c:937
11049 msgid "Preview"
11050 msgstr "Podgl±d"
11051
11052 #: src/prefs_themes.c:987
11053 msgid "Use this"
11054 msgstr "U¿yj"
11055
11056 #: src/prefs_themes.c:992
11057 msgid "Remove"
11058 msgstr "Usuñ"
11059
11060 #: src/prefs_toolbar.c:86
11061 msgid ""
11062 "Selected Action already set.\n"
11063 "Please choose another Action from List"
11064 msgstr ""
11065 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
11066 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
11067
11068 #: src/prefs_toolbar.c:131
11069 msgid "Main toolbar configuration"
11070 msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
11071
11072 #: src/prefs_toolbar.c:132
11073 msgid "Compose toolbar configuration"
11074 msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
11075
11076 #: src/prefs_toolbar.c:133
11077 msgid "Message view toolbar configuration"
11078 msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
11079
11080 #: src/prefs_toolbar.c:643
11081 msgid "Claws Mail Action"
11082 msgstr "Akcja Claws Mail"
11083
11084 #: src/prefs_toolbar.c:652
11085 msgid "Toolbar text"
11086 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
11087
11088 #: src/prefs_toolbar.c:705
11089 msgid "Available toolbar icons"
11090 msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
11091
11092 #: src/prefs_toolbar.c:758
11093 msgid "Event executed on click"
11094 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
11095
11096 #: src/prefs_toolbar.c:816
11097 msgid "Displayed toolbar items"
11098 msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
11099
11100 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11101 msgid "Customize Toolbars"
11102 msgstr "Paski Narzêdzi"
11103
11104 #: src/prefs_toolbar.c:884
11105 msgid "Main Window"
11106 msgstr "Okno g³ówne"
11107
11108 #: src/prefs_toolbar.c:898
11109 msgid "Message Window"
11110 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
11111
11112 #: src/prefs_toolbar.c:912
11113 msgid "Compose Window"
11114 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
11115
11116 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11117 msgid "Icon"
11118 msgstr "Ikona"
11119
11120 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11121 msgid "Icon text"
11122 msgstr "Tekst ikony"
11123
11124 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11125 msgid "Mapped event"
11126 msgstr "Przypisane dzia³anie"
11127
11128 #: src/prefs_wrapping.c:77
11129 msgid "Auto wrapping"
11130 msgstr "Automatyczne zawijanie"
11131
11132 #: src/prefs_wrapping.c:78
11133 msgid "Wrap quotation"
11134 msgstr "Zawijanie cytatów"
11135
11136 #: src/prefs_wrapping.c:79
11137 msgid "Wrap pasted text"
11138 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
11139
11140 #: src/prefs_wrapping.c:85
11141 msgid "Wrap messages at"
11142 msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
11143
11144 #: src/prefs_wrapping.c:145
11145 msgid "Wrapping"
11146 msgstr "Zawijanie linii"
11147
11148 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11149 msgid "No information available"
11150 msgstr "Brak informacji"
11151
11152 #: src/privacy.c:406
11153 msgid "No recipient keys defined."
11154 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
11155
11156 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11157 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11158 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
11159
11160 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11161 msgid "Already trying to send."
11162 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
11163
11164 #: src/procmsg.c:1448
11165 #, c-format
11166 msgid "Couldn't open file %s."
11167 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
11168
11169 #: src/procmsg.c:1546
11170 #, c-format
11171 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11172 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
11173
11174 #: src/procmsg.c:1579
11175 msgid "Queued message header is broken."
11176 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
11177
11178 #: src/procmsg.c:1600
11179 msgid "An error happened during SMTP session."
11180 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
11181
11182 #: src/procmsg.c:1614
11183 msgid ""
11184 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11185 "SMTP session."
11186 msgstr ""
11187 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
11188 "podczas sesji SMTP."
11189
11190 #: src/procmsg.c:1622
11191 msgid ""
11192 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11193 "generated by Claws Mail."
11194 msgstr ""
11195 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
11196 "wygenerowany przez Claws Mail."
11197
11198 #: src/procmsg.c:1640
11199 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11200 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11201
11202 #: src/procmsg.c:1653
11203 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11204 msgstr ""
11205 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
11206
11207 #: src/procmsg.c:1667
11208 #, c-format
11209 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11210 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
11211
11212 #: src/procmsg.c:2159
11213 msgid "Filtering messages...\n"
11214 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
11215
11216 #: src/quote_fmt.c:40
11217 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11218 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
11219
11220 #: src/quote_fmt.c:43
11221 msgid "email address of sender"
11222 msgstr "adres e-mail nadawcy"
11223
11224 #: src/quote_fmt.c:44
11225 msgid "full name of sender"
11226 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
11227
11228 #: src/quote_fmt.c:45
11229 msgid "first name of sender"
11230 msgstr "imiê nadawcy"
11231
11232 #: src/quote_fmt.c:46
11233 msgid "last name of sender"
11234 msgstr "nazwisko nadawcy"
11235
11236 #: src/quote_fmt.c:47
11237 msgid "initials of sender"
11238 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
11239
11240 #: src/quote_fmt.c:54
11241 msgid "message body"
11242 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
11243
11244 #: src/quote_fmt.c:55
11245 msgid "quoted message body"
11246 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
11247
11248 #: src/quote_fmt.c:56
11249 msgid "message body without signature"
11250 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
11251
11252 #: src/quote_fmt.c:57
11253 msgid "quoted message body without signature"
11254 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
11255
11256 #: src/quote_fmt.c:58
11257 msgid "cursor position"
11258 msgstr "pozycje kursora"
11259
11260 #: src/quote_fmt.c:59
11261 msgid "Account property: your name"
11262 msgstr "Opcja konta: twoje imiê"
11263
11264 #: src/quote_fmt.c:60
11265 msgid "Account property: your email address"
11266 msgstr "Opcja konta: twój adres email"
11267
11268 #: src/quote_fmt.c:61
11269 msgid "Account property: account name"
11270 msgstr "Opcja konta: nazwa konta"
11271
11272 #: src/quote_fmt.c:62
11273 msgid "Account property: organization"
11274 msgstr "Opcja konta: organizacja"
11275
11276 #: src/quote_fmt.c:64
11277 msgid "literal backslash"
11278 msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
11279
11280 #: src/quote_fmt.c:65
11281 msgid "literal question mark"
11282 msgstr "znak zapytania"
11283
11284 #: src/quote_fmt.c:66
11285 msgid "literal exclamation mark"
11286 msgstr "znak wykrzyknika"
11287
11288 #: src/quote_fmt.c:67
11289 msgid "literal pipe"
11290 msgstr "Znak rury"
11291
11292 #: src/quote_fmt.c:68
11293 msgid "literal opening curly brace"
11294 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
11295
11296 #: src/quote_fmt.c:69
11297 msgid "literal closing curly brace"
11298 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
11299
11300 #: src/quote_fmt.c:70
11301 msgid "tab"
11302 msgstr "tab"
11303
11304 #: src/quote_fmt.c:71
11305 msgid "linefeed"
11306 msgstr "koniec linii"
11307
11308 #: src/quote_fmt.c:73
11309 msgid ""
11310 "insert expr if x is set\n"
11311 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11312 msgstr ""
11313 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
11314 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
11315
11316 #: src/quote_fmt.c:74
11317 msgid ""
11318 "insert expr if x is not set\n"
11319 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11320 msgstr ""
11321 "Wstaw `expr' je¶li `x' jest nieustawione\n"
11322 "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)"
11323
11324 #: src/quote_fmt.c:75
11325 msgid ""
11326 "insert file:\n"
11327 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11328 msgstr ""
11329 "wstaw plik:\n"
11330 "sub_expr jest nazw± pliku do wstawienia"
11331
11332 #: src/quote_fmt.c:76
11333 msgid ""
11334 "insert program output:\n"
11335 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11336 "the output from"
11337 msgstr ""
11338 "wstaw wynik programu:\n"
11339 "sub_expr jest komend±, z której brane jest wyj¶cie"
11340
11341 #: src/quote_fmt.c:77
11342 msgid ""
11343 "insert user input:\n"
11344 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11345 "user-entered text"
11346 msgstr ""
11347 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
11348 "sub_expr jest zmienn± podmienian± na\n"
11349 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
11350
11351 #: src/quote_fmt.c:79
11352 msgid "terms definition:"
11353 msgstr "definicje termiów:"
11354
11355 #: src/quote_fmt.c:80
11356 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11357 msgstr "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej"
11358
11359 #: src/quote_fmt.c:81
11360 msgid ""
11361 "text that can contain any of the symbols above\n"
11362 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11363 msgstr ""
11364 "tekst mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
11365 "prócz ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
11366
11367 #: src/quote_fmt.c:89
11368 msgid "Description of symbols"
11369 msgstr "Opis symboli"
11370
11371 #: src/quote_fmt.c:90
11372 msgid "The following symbols can be used:"
11373 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
11374
11375 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11376 #, c-format
11377 msgid "Enter text to replace '%s'"
11378 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
11379
11380 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11381 msgid "Enter variable"
11382 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
11383
11384 #: src/send_message.c:137
11385 #, c-format
11386 msgid "Sending message using command: %s\n"
11387 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
11388
11389 #: src/send_message.c:151
11390 #, c-format
11391 msgid "Couldn't execute command: %s"
11392 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
11393
11394 #: src/send_message.c:186
11395 #, c-format
11396 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11397 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
11398
11399 #: src/send_message.c:322
11400 msgid "Connecting"
11401 msgstr "Pod³±czanie"
11402
11403 #: src/send_message.c:327
11404 msgid "Doing POP before SMTP..."
11405 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
11406
11407 #: src/send_message.c:330
11408 msgid "POP before SMTP"
11409 msgstr "POP przed SMTP"
11410
11411 #: src/send_message.c:335
11412 #, c-format
11413 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11414 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
11415
11416 #: src/send_message.c:395
11417 msgid "Mail sent successfully."
11418 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
11419
11420 #: src/send_message.c:462
11421 msgid "Sending HELO..."
11422 msgstr "Wysy³anie HELO..."
11423
11424 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11425 msgid "Authenticating"
11426 msgstr "Uwierzytelnianie"
11427
11428 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11429 msgid "Sending message..."
11430 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
11431
11432 #: src/send_message.c:467
11433 msgid "Sending EHLO..."
11434 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
11435
11436 #: src/send_message.c:476
11437 msgid "Sending MAIL FROM..."
11438 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
11439
11440 #: src/send_message.c:480
11441 msgid "Sending RCPT TO..."
11442 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
11443
11444 #: src/send_message.c:485
11445 msgid "Sending DATA..."
11446 msgstr "Wysy³anie DATA..."
11447
11448 #: src/send_message.c:489
11449 msgid "Quitting..."
11450 msgstr "Wychodzenie..."
11451
11452 #: src/send_message.c:517
11453 #, c-format
11454 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11455 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
11456
11457 #: src/send_message.c:555
11458 msgid "Sending message"
11459 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
11460
11461 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11462 msgid "Error occurred while sending the message."
11463 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
11464
11465 #: src/send_message.c:616
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "Error occurred while sending the message:\n"
11469 "%s"
11470 msgstr ""
11471 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
11472 "%s"
11473
11474 #: src/setup.c:74
11475 msgid "Mailbox setting"
11476 msgstr "Ustawienia skrzynki"
11477
11478 #: src/setup.c:75
11479 msgid ""
11480 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11481 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11482 "if you have the one.\n"
11483 "If you're not sure, just select OK."
11484 msgstr ""
11485 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
11486 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
11487 "skrzynki w formacie MH.\n"
11488 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
11489
11490 #: src/sourcewindow.c:66
11491 msgid "Source of the message"
11492 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
11493
11494 #: src/sourcewindow.c:161
11495 #, c-format
11496 msgid "%s - Source"
11497 msgstr "%s - ¬ród³o"
11498
11499 #: src/ssl_manager.c:157
11500 msgid "Saved SSL Certificates"
11501 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
11502
11503 #: src/ssl_manager.c:428
11504 msgid "Delete certificate"
11505 msgstr "Skasuj certyfikat"
11506
11507 #: src/ssl_manager.c:429
11508 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11509 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
11510
11511 #: src/summary_search.c:230
11512 msgid "Search messages"
11513 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
11514
11515 #: src/summary_search.c:256
11516 msgid "Match any of the following"
11517 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
11518
11519 #: src/summary_search.c:257
11520 msgid "Match all of the following"
11521 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
11522
11523 #: src/summary_search.c:356
11524 msgid "From:"
11525 msgstr "Od:"
11526
11527 #: src/summary_search.c:377
11528 msgid "Body:"
11529 msgstr "Tre¶æ:"
11530
11531 #: src/summary_search.c:384
11532 msgid "Condition:"
11533 msgstr "Warunek:"
11534
11535 #: src/summary_search.c:414
11536 msgid "Find _all"
11537 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
11538
11539 #: src/summary_search.c:675
11540 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11541 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
11542
11543 #: src/summary_search.c:677
11544 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11545 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
11546
11547 #: src/summaryview.c:422
11548 msgid "/_Reply"
11549 msgstr "/_Odpowiedz"
11550
11551 #: src/summaryview.c:423
11552 msgid "/Repl_y to"
11553 msgstr "/Odpowied¼ do"
11554
11555 #: src/summaryview.c:424
11556 msgid "/Repl_y to/_all"
11557 msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
11558
11559 #: src/summaryview.c:425
11560 msgid "/Repl_y to/_sender"
11561 msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
11562
11563 #: src/summaryview.c:426
11564 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11565 msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
11566
11567 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11568 msgid "/_Forward"
11569 msgstr "/Prze_ka¿"
11570
11571 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11572 msgid "/For_ward as attachment"
11573 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
11574
11575 #: src/summaryview.c:431
11576 msgid "/Redirect"
11577 msgstr "/Przekieruj"
11578
11579 #: src/summaryview.c:433
11580 msgid "/M_ove..."
11581 msgstr "/_Przenie¶..."
11582
11583 #: src/summaryview.c:434
11584 msgid "/_Copy..."
11585 msgstr "/_Kopiuj..."
11586
11587 #: src/summaryview.c:435
11588 msgid "/Move to _trash"
11589 msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
11590
11591 #: src/summaryview.c:436
11592 msgid "/_Delete..."
11593 msgstr "/_Usuñ..."
11594
11595 #: src/summaryview.c:438
11596 msgid "/_Mark"
11597 msgstr "/_Zaznacz"
11598
11599 #: src/summaryview.c:439
11600 msgid "/_Mark/_Mark"
11601 msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
11602
11603 #: src/summaryview.c:440
11604 msgid "/_Mark/_Unmark"
11605 msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
11606
11607 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11608 msgid "/_Mark/---"
11609 msgstr "/_Zaznacz/---"
11610
11611 #: src/summaryview.c:442
11612 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11613 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
11614
11615 #: src/summaryview.c:443
11616 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11617 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
11618
11619 #: src/summaryview.c:444
11620 msgid "/_Mark/Mark all read"
11621 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
11622
11623 #: src/summaryview.c:445
11624 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11625 msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
11626
11627 #: src/summaryview.c:446
11628 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11629 msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
11630
11631 #: src/summaryview.c:448
11632 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11633 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
11634
11635 #: src/summaryview.c:449
11636 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11637 msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
11638
11639 #: src/summaryview.c:451
11640 msgid "/_Mark/Lock"
11641 msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
11642
11643 #: src/summaryview.c:452
11644 msgid "/_Mark/Unlock"
11645 msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
11646
11647 #: src/summaryview.c:453
11648 msgid "/Color la_bel"
11649 msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
11650
11651 #: src/summaryview.c:456
11652 msgid "/Add sender to address boo_k"
11653 msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
11654
11655 #: src/summaryview.c:458
11656 msgid "/Create f_ilter rule"
11657 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
11658
11659 #: src/summaryview.c:459
11660 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11661 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
11662
11663 #: src/summaryview.c:461
11664 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11665 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
11666
11667 #: src/summaryview.c:463
11668 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11669 msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
11670
11671 #: src/summaryview.c:465
11672 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11673 msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
11674
11675 #: src/summaryview.c:467
11676 msgid "/Create processing rule"
11677 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
11678
11679 #: src/summaryview.c:468
11680 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11681 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
11682
11683 #: src/summaryview.c:470
11684 msgid "/Create processing rule/by _From"
11685 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
11686
11687 #: src/summaryview.c:472
11688 msgid "/Create processing rule/by _To"
11689 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
11690
11691 #: src/summaryview.c:474
11692 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11693 msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
11694
11695 #: src/summaryview.c:480
11696 msgid "/_View/Message _source"
11697 msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
11698
11699 #: src/summaryview.c:481
11700 msgid "/_View/All _headers"
11701 msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
11702
11703 #: src/summaryview.c:484
11704 msgid "/_Print..."
11705 msgstr "/_Drukuj..."
11706
11707 #: src/summaryview.c:601
11708 msgid "Toggle quick search bar"
11709 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
11710
11711 #: src/summaryview.c:1065
11712 msgid "Process mark"
11713 msgstr "Znacznik procesu"
11714
11715 #: src/summaryview.c:1066
11716 msgid "Some marks are left. Process them?"
11717 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
11718
11719 #: src/summaryview.c:1123
11720 #, c-format
11721 msgid "Scanning folder (%s)..."
11722 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
11723
11724 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11725 msgid "No more unread messages"
11726 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11727
11728 #: src/summaryview.c:1592
11729 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11730 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11731
11732 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11733 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11734 msgid ""
11735 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11736 msgstr ""
11737 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
11738 "next_unread_msg_dialog\n"
11739
11740 #: src/summaryview.c:1612
11741 msgid "No unread messages."
11742 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
11743
11744 #: src/summaryview.c:1644
11745 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11746 msgstr ""
11747 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11748
11749 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11750 msgid "No more new messages"
11751 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
11752
11753 #: src/summaryview.c:1691
11754 msgid "No new message found. Search from the end?"
11755 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11756
11757 #: src/summaryview.c:1711
11758 msgid "No new messages."
11759 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
11760
11761 #: src/summaryview.c:1743
11762 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11763 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11764
11765 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11766 msgid "No more marked messages"
11767 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11768
11769 #: src/summaryview.c:1781
11770 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11771 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11772
11773 #: src/summaryview.c:1790
11774 msgid "No marked messages."
11775 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
11776
11777 #: src/summaryview.c:1822
11778 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11779 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
11780
11781 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11782 msgid "No more labeled messages"
11783 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11784
11785 #: src/summaryview.c:1860
11786 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11787 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
11788
11789 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11790 msgid "No labeled messages."
11791 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
11792
11793 #: src/summaryview.c:1885
11794 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11795 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
11796
11797 #: src/summaryview.c:2176
11798 msgid "Attracting messages by subject..."
11799 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
11800
11801 #: src/summaryview.c:2334
11802 #, c-format
11803 msgid "%d deleted"
11804 msgstr "%d usuniêto"
11805
11806 #: src/summaryview.c:2338
11807 #, c-format
11808 msgid "%s%d moved"
11809 msgstr "%s%d przeniesiono"
11810
11811 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11812 msgid ", "
11813 msgstr ", "
11814
11815 #: src/summaryview.c:2344
11816 #, c-format
11817 msgid "%s%d copied"
11818 msgstr "%s%d skopiowano"
11819
11820 #: src/summaryview.c:2359
11821 msgid " item selected"
11822 msgstr " element wybrany"
11823
11824 #: src/summaryview.c:2361
11825 msgid " items selected"
11826 msgstr " elementów wybrano"
11827
11828 #: src/summaryview.c:2377
11829 #, c-format
11830 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11831 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
11832
11833 #: src/summaryview.c:2586
11834 msgid "Sorting summary..."
11835 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11836
11837 #: src/summaryview.c:2667
11838 msgid "Setting summary from message data..."
11839 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
11840
11841 #: src/summaryview.c:2845
11842 msgid "(No Date)"
11843 msgstr "(Bez daty)"
11844
11845 #: src/summaryview.c:2883
11846 msgid "(No Recipient)"
11847 msgstr "(Brak adresata)"
11848
11849 #: src/summaryview.c:3725
11850 msgid "You're not the author of the article.\n"
11851 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
11852
11853 #: src/summaryview.c:3814
11854 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11855 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wybra± wiadomo¶æ?"
11856
11857 #: src/summaryview.c:3817
11858 #, c-format
11859 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11860 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
11861
11862 #: src/summaryview.c:3819
11863 msgid "Delete message(s)"
11864 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
11865
11866 #: src/summaryview.c:3974
11867 msgid "Destination is same as current folder."
11868 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11869
11870 #: src/summaryview.c:4065
11871 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11872 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
11873
11874 #: src/summaryview.c:4194
11875 msgid "Append or Overwrite"
11876 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
11877
11878 #: src/summaryview.c:4195
11879 msgid "Append or overwrite existing file?"
11880 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
11881
11882 #: src/summaryview.c:4196
11883 msgid "_Append"
11884 msgstr "_Dopisz"
11885
11886 #: src/summaryview.c:4196
11887 msgid "_Overwrite"
11888 msgstr "_Nadpisz"
11889
11890 #: src/summaryview.c:4553
11891 msgid "Building threads..."
11892 msgstr "Tworzenie w±tków..."
11893
11894 #: src/summaryview.c:4772
11895 msgid "Skip these rules"
11896 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
11897
11898 #: src/summaryview.c:4775
11899 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11900 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
11901
11902 #: src/summaryview.c:4778
11903 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11904 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
11905
11906 #: src/summaryview.c:4807
11907 msgid "Filtering"
11908 msgstr "Filtrowanie..."
11909
11910 #: src/summaryview.c:4808
11911 msgid ""
11912 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11913 "Please choose what to do with these rules:"
11914 msgstr ""
11915 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
11916 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
11917
11918 #: src/summaryview.c:4810
11919 msgid "_Filter"
11920 msgstr "_Filtr"
11921
11922 #: src/summaryview.c:4838
11923 msgid "Filtering..."
11924 msgstr "Filtrowanie..."
11925
11926 #: src/summaryview.c:4912
11927 msgid "Processing configuration"
11928 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
11929
11930 #: src/summaryview.c:6399
11931 #, c-format
11932 msgid ""
11933 "Regular expression (regexp) error:\n"
11934 "%s"
11935 msgstr ""
11936 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
11937 "%s"
11938
11939 #: src/summaryview.c:6502
11940 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: src/summaryview.c:6508
11944 msgid "Go back to the folder list"
11945 msgstr "Powrót do listy katalogów"
11946
11947 #: src/textview.c:220
11948 msgid "/Compose _new message"
11949 msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
11950
11951 #: src/textview.c:221
11952 msgid "/Add to _address book"
11953 msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
11954
11955 #: src/textview.c:222
11956 msgid "/Copy this add_ress"
11957 msgstr "/Kopiuj ten _adres"
11958
11959 #: src/textview.c:227
11960 msgid "/_Open image"
11961 msgstr "/_Otwórz obrazek"
11962
11963 #: src/textview.c:228
11964 msgid "/_Save image..."
11965 msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
11966
11967 #: src/textview.c:637
11968 #, c-format
11969 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11970 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
11971
11972 #: src/textview.c:640
11973 #, c-format
11974 msgid "[%s (%d bytes)]"
11975 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
11976
11977 #: src/textview.c:811
11978 msgid ""
11979 "\n"
11980 "  This message can't be displayed.\n"
11981 "  This is probably due to a network error.\n"
11982 "\n"
11983 "  Use "
11984 msgstr ""
11985 "\n"
11986 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
11987 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
11988 "\n"
11989 "  U¿yj "
11990
11991 #: src/textview.c:816
11992 msgid "'View Log'"
11993 msgstr "'Poka¿ dziennik'"
11994
11995 #: src/textview.c:817
11996 msgid " in the Tools menu for more information."
11997 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
11998
11999 #: src/textview.c:838
12000 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12001 msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
12002
12003 #: src/textview.c:839
12004 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12005 msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
12006
12007 #: src/textview.c:841
12008 msgid "     - To save, select "
12009 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
12010
12011 #: src/textview.c:842
12012 msgid "'Save as...'"
12013 msgstr "'Zapisz jako...'"
12014
12015 #: src/textview.c:843
12016 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12017 msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n"
12018
12019 #: src/textview.c:844
12020 msgid "     - To display as text, select "
12021 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
12022
12023 #: src/textview.c:845
12024 msgid "'Display as text'"
12025 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
12026
12027 #: src/textview.c:846
12028 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12029 msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n"
12030
12031 #: src/textview.c:847
12032 msgid "     - To open with an external program, select "
12033 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
12034
12035 #: src/textview.c:848
12036 msgid "'Open'"
12037 msgstr "'Otwórz'"
12038
12039 #: src/textview.c:849
12040 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12041 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
12042
12043 #: src/textview.c:850
12044 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12045 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
12046
12047 #: src/textview.c:851
12048 msgid "mouse button)\n"
12049 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
12050
12051 #: src/textview.c:852
12052 msgid "     - Or use "
12053 msgstr "    - Lub u¿yj "
12054
12055 #: src/textview.c:853
12056 msgid "'Open with...'"
12057 msgstr "'Otwórz z...'"
12058
12059 #: src/textview.c:854
12060 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12061 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
12062
12063 #: src/textview.c:943
12064 #, c-format
12065 msgid ""
12066 "The command to view attachment as text failed:\n"
12067 "    %s\n"
12068 "Exit code %d\n"
12069 msgstr ""
12070 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
12071 "tekst:\n"
12072 "    %s\n"
12073 "Kod wyj¶cia %d\n"
12074
12075 #: src/textview.c:2498
12076 #, c-format
12077 msgid ""
12078 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12079 "\n"
12080 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12081 "\n"
12082 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12083 "\n"
12084 "Open it anyway?"
12085 msgstr ""
12086 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
12087 "\n"
12088 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
12089 "\n"
12090 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
12091 "\n"
12092 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
12093
12094 #: src/textview.c:2507
12095 msgid "Phishing attempt warning"
12096 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
12097
12098 #: src/textview.c:2508
12099 msgid "_Open URL"
12100 msgstr "_Otwórz adres URL"
12101
12102 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12103 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12104 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
12105
12106 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12107 msgid "Receive Mail on current Account"
12108 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
12109
12110 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12111 msgid "Send Queued Messages"
12112 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
12113
12114 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12115 msgid "Compose Email"
12116 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
12117
12118 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12119 msgid "Compose News"
12120 msgstr "Tworzenie nowego posta"
12121
12122 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12123 msgid "Reply to Message"
12124 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
12125
12126 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12127 msgid "Reply to Sender"
12128 msgstr "Odpowieda nadawcy"
12129
12130 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12131 msgid "Reply to All"
12132 msgstr "Odpowiada wszystkim"
12133
12134 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12135 msgid "Reply to Mailing-list"
12136 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
12137
12138 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12139 msgid "Open email"
12140 msgstr "Otwórz email"
12141
12142 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12143 msgid "Forward Message"
12144 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
12145
12146 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12147 msgid "Trash Message"
12148 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
12149
12150 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12151 msgid "Delete Message"
12152 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
12153
12154 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12155 msgid "Go to Previous Unread Message"
12156 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12157
12158 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12159 msgid "Go to Next Unread Message"
12160 msgstr "Przejd¼ do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
12161
12162 #: src/toolbar.c:189
12163 msgid "Learn Spam or Ham"
12164 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam lub chcian± wiadomo¶æ"
12165
12166 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12167 msgid "Go to folder list"
12168 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
12169
12170 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12171 msgid "Send Message"
12172 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
12173
12174 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12175 msgid "Put into queue folder and send later"
12176 msgstr ""
12177 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
12178
12179 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12180 msgid "Save to draft folder"
12181 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
12182
12183 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12184 msgid "Insert file"
12185 msgstr "Wstaw plik"
12186
12187 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12188 msgid "Attach file"
12189 msgstr "Do³±cz plik"
12190
12191 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12192 msgid "Insert signature"
12193 msgstr "Wstaw podpis"
12194
12195 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12196 msgid "Edit with external editor"
12197 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
12198
12199 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12200 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12201 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
12202
12203 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12204 msgid "Wrap all long lines"
12205 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
12206
12207 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12208 msgid "Check spelling"
12209 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
12210
12211 #: src/toolbar.c:205
12212 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12213 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
12214
12215 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12216 msgid "Cancel receiving"
12217 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
12218
12219 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12220 #, fuzzy
12221 msgid "Close window"
12222 msgstr "Zamknij Okno tworzenia nowego listu"
12223
12224 #: src/toolbar.c:227
12225 msgid "/Reply with _quote"
12226 msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
12227
12228 #: src/toolbar.c:228
12229 msgid "/_Reply without quote"
12230 msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
12231
12232 #: src/toolbar.c:232
12233 msgid "/Reply to all with _quote"
12234 msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
12235
12236 #: src/toolbar.c:233
12237 msgid "/_Reply to all without quote"
12238 msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
12239
12240 #: src/toolbar.c:237
12241 msgid "/Reply to list with _quote"
12242 msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
12243
12244 #: src/toolbar.c:238
12245 msgid "/_Reply to list without quote"
12246 msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
12247
12248 #: src/toolbar.c:242
12249 msgid "/Reply to sender with _quote"
12250 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
12251
12252 #: src/toolbar.c:243
12253 msgid "/_Reply to sender without quote"
12254 msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
12255
12256 #: src/toolbar.c:249
12257 msgid "/Redirec_t"
12258 msgstr "/Prze_kieruj"
12259
12260 #: src/toolbar.c:253
12261 msgid "/Learn as _Spam"
12262 msgstr "/Rozpoznaj jako Spam"
12263
12264 #: src/toolbar.c:254
12265 msgid "/Learn as _Ham"
12266 msgstr "/Rozpoznaj jako chcian±"
12267
12268 #: src/toolbar.c:412
12269 msgid "Get Mail"
12270 msgstr "Pobierz pocztê"
12271
12272 #: src/toolbar.c:416
12273 msgid "Toolbar|Compose"
12274 msgstr "Tworzenie"
12275
12276 #: src/toolbar.c:419
12277 msgid "Open"
12278 msgstr "Otwórz"
12279
12280 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12281 msgid "Reply"
12282 msgstr "Odpowied¼"
12283
12284 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12285 msgid "All"
12286 msgstr "Wszystkie"
12287
12288 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12289 msgid "Sender"
12290 msgstr "Nadawca"
12291
12292 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12293 msgid "Spam"
12294 msgstr "Spam"
12295
12296 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12297 msgid "Next"
12298 msgstr "Nastêpne"
12299
12300 #: src/toolbar.c:471
12301 msgid "Send later"
12302 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
12303
12304 #: src/toolbar.c:472
12305 msgid "Draft"
12306 msgstr "Kopie robocze"
12307
12308 #: src/toolbar.c:1644
12309 msgid "Receive Mail on selected Account"
12310 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
12311
12312 #: src/toolbar.c:1693
12313 msgid "Compose with selected Account"
12314 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
12315
12316 #: src/toolbar.c:1699
12317 msgid "Ham"
12318 msgstr "Dobra"
12319
12320 #: src/toolbar.c:1707
12321 msgid "Learn Spam"
12322 msgstr "Rozpoznaj jako spam"
12323
12324 #: src/toolbar.c:1711
12325 msgid "Learn Ham"
12326 msgstr "Rozpoznaj jako dobr±"
12327
12328 #: src/toolbar.c:1721
12329 msgid "Learn as..."
12330 msgstr "Rozpoznaj jako..."
12331
12332 #: src/toolbar.c:1721
12333 msgid "Learn"
12334 msgstr "Rozpoznaj"
12335
12336 #: src/uri_opener.c:84
12337 msgid "There are no URLs in this email."
12338 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
12339
12340 #: src/uri_opener.c:112
12341 msgid "Available URLs:"
12342 msgstr "Dostêpne adresy:"
12343
12344 #: src/uri_opener.c:159
12345 msgid "Dialog title|Open URLs"
12346 msgstr "Otwórz adresy URL"
12347
12348 #: src/uri_opener.c:173
12349 msgid "Open _All"
12350 msgstr "Otwórz Wszystkie"
12351
12352 #: src/uri_opener.c:187
12353 msgid "Please select the URL to open."
12354 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
12355
12356 #: src/wizard.c:469
12357 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12358 msgstr "Witamy w Claws Mail"
12359
12360 #: src/wizard.c:492
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "\n"
12364 "Welcome to Claws Mail\n"
12365 "---------------------\n"
12366 "\n"
12367 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12368 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12369 "toolbar.\n"
12370 "\n"
12371 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12372 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12373 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12374 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12375 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12376 "\n"
12377 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12378 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12379 "and change the general Preferences by using\n"
12380 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12381 "\n"
12382 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12383 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12384 "or online at the URL given below.\n"
12385 "\n"
12386 "Useful URLs\n"
12387 "-----------\n"
12388 "Homepage:      <%s>\n"
12389 "Manual:        <%s>\n"
12390 "FAQ:\t       <%s>\n"
12391 "Themes:        <%s>\n"
12392 "Mailing Lists: <%s>\n"
12393 "\n"
12394 "LICENSE\n"
12395 "-------\n"
12396 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12397 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12398 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12399 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12400 "found at <%s>.\n"
12401 "\n"
12402 "DONATIONS\n"
12403 "---------\n"
12404 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12405 "so at <%s>.\n"
12406 "\n"
12407 msgstr ""
12408 "\n"
12409 "Witamy w Claws Mail\n"
12410 "-----------------------\n"
12411 "\n"
12412 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
12413 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
12414 "narzêdziowego. \n"
12415 "\n"
12416 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
12417 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
12418 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
12419 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
12420 "\n"
12421 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
12422 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
12423 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
12424 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
12425 "\n"
12426 "Przydatne adresy:\n"
12427 "-----------------\n"
12428 "Strona domowa:                 <%s>\n"
12429 "Podrêcznik u¿ytkownika:        <%s>\n"
12430 "FAQ:                           <%s>\n"
12431 "Zestawy ikon:                  <%s>\n"
12432 "Listy dyskusyjne:              <%s>\n"
12433 "\n"
12434 "LICENCJA\n"
12435 "--------\n"
12436 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
12437 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
12438 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
12439 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
12440 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
12441 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
12442 "\n"
12443 "DOTACJE\n"
12444 "-------\n"
12445 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
12446 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
12447 "pod adresem <%s>.\n"
12448 "\n"
12449
12450 #: src/wizard.c:573
12451 msgid "Please enter the mailbox name."
12452 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
12453
12454 #: src/wizard.c:601
12455 msgid "Please enter your name and email address."
12456 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
12457
12458 #: src/wizard.c:612
12459 msgid "Please enter your receiving server and username."
12460 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
12461
12462 #: src/wizard.c:622
12463 msgid "Please enter your username."
12464 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
12465
12466 #: src/wizard.c:632
12467 msgid "Please enter your SMTP server."
12468 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
12469
12470 #: src/wizard.c:643
12471 msgid "Please enter your SMTP username."
12472 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
12473
12474 #: src/wizard.c:899
12475 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12476 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
12477
12478 #: src/wizard.c:904
12479 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12480 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
12481
12482 #: src/wizard.c:908
12483 msgid "Your organization:"
12484 msgstr "Organizacja:"
12485
12486 #: src/wizard.c:931
12487 msgid ""
12488 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12489 "Mail\""
12490 msgstr ""
12491 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
12492
12493 #: src/wizard.c:935
12494 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12495 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
12496
12497 #: src/wizard.c:972
12498 msgid ""
12499 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12500 "com:25\""
12501 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
12502
12503 #: src/wizard.c:976
12504 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12505 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
12506
12507 #: src/wizard.c:979
12508 msgid "Use authentication"
12509 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
12510
12511 #: src/wizard.c:993
12512 msgid ""
12513 "SMTP username:\n"
12514 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12515 msgstr ""
12516 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
12517 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12518 "przy odbieraniu)</span>"
12519
12520 #: src/wizard.c:1006
12521 msgid ""
12522 "SMTP password:\n"
12523 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12524 msgstr ""
12525 "SMTP has³o:\n"
12526 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
12527 "przy odbieraniu)</span>"
12528
12529 #: src/wizard.c:1018
12530 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12531 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
12532
12533 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12534 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12535 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
12536
12537 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12538 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12539 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
12540
12541 #: src/wizard.c:1097
12542 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12543 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
12544
12545 #: src/wizard.c:1149
12546 msgid "IMAP"
12547 msgstr "IMAP"
12548
12549 #: src/wizard.c:1174
12550 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12551 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
12552
12553 #: src/wizard.c:1183
12554 msgid ""
12555 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12556 "com:110\""
12557 msgstr ""
12558 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
12559
12560 #: src/wizard.c:1198
12561 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12562 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
12563
12564 #: src/wizard.c:1214
12565 msgid "Password:"
12566 msgstr "Has³o:"
12567
12568 #: src/wizard.c:1226
12569 msgid "IMAP server directory:"
12570 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
12571
12572 #: src/wizard.c:1238
12573 msgid "Show only subscribed folders"
12574 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
12575
12576 #: src/wizard.c:1255
12577 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12578 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
12579
12580 #: src/wizard.c:1385
12581 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12582 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
12583
12584 #: src/wizard.c:1417
12585 msgid "Welcome to Claws Mail"
12586 msgstr "Witaj w Claws Mail"
12587
12588 #: src/wizard.c:1425
12589 msgid ""
12590 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12591 "\n"
12592 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12593 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12594 "five minutes."
12595 msgstr ""
12596 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
12597 "\n"
12598 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
12599 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
12600 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
12601 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
12602
12603 #: src/wizard.c:1438
12604 msgid "About You"
12605 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
12606
12607 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12608 msgid "Bold fields must be completed"
12609 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
12610
12611 #: src/wizard.c:1447
12612 msgid "Receiving mail"
12613 msgstr "Odbieranie poczty"
12614
12615 #: src/wizard.c:1456
12616 msgid "Sending mail"
12617 msgstr "Wysy³anie poczty"
12618
12619 #: src/wizard.c:1466
12620 msgid "Saving mail on disk"
12621 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
12622
12623 #: src/wizard.c:1476
12624 msgid "Configuration finished"
12625 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
12626
12627 #: src/wizard.c:1484
12628 msgid ""
12629 "Claws Mail is now ready.\n"
12630 "\n"
12631 "Click Save to start."
12632 msgstr ""
12633 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
12634 "\n"
12635 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
12636 "programem."
12637
12638 #~ msgid "Log Size"
12639 #~ msgstr "Wielko¶æ dziennika"
12640
12641 #~ msgid "Automatic spelling"
12642 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"