Licensing review for translation files
[claws.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Translators:
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
23 "Language: pl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: src/account.c:384
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
35 msgstr ""
36 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
37 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
38
39 #: src/account.c:431
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
42
43 #: src/account.c:710
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edycja kont"
46
47 #: src/account.c:731
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
54 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
55 "uwzglêdnione."
56
57 #: src/account.c:802
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
60
61 #: src/account.c:897
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
64
65 #: src/account.c:904
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopia %s"
69
70 #: src/account.c:1064
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1066
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Bez tytu³u)"
78
79 #: src/account.c:1067
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Usuñ konto"
82
83 #: src/account.c:1537
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "P"
87
88 #: src/account.c:1543
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
91
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
94 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
100 msgid "Name"
101 msgstr "Nazwa"
102
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokó³"
106
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Serwer"
110
111 #: src/action.c:383
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
115
116 #: src/action.c:420
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
119
120 #: src/action.c:437
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
124
125 #: src/action.c:609
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
133
134 #: src/action.c:721
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
137
138 #: src/action.c:723
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:978
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Nieznany b³±d"
167
168 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Ukoñczono"
171
172 #: src/action.c:1234
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1238
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1271
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
185
186 #: src/action.c:1604
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1609
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
200
201 #: src/action.c:1613
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1618
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
215
216 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 msgid "Group"
219 msgstr "Grupa"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "data urodzenia"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "address"
227 msgstr "adres"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "phone"
231 msgstr "telefon"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "mobile phone"
235 msgstr "telefon komórkowy"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "organization"
239 msgstr "organizacja"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
243 msgstr "adres biura"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "office phone"
247 msgstr "telefon do biura"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "fax"
251 msgstr "fax"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:73
254 msgid "website"
255 msgstr "strona internetowa"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
259 msgstr "Nazwa cechy"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
279 msgstr "Domy¶lne"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:192
282 msgid ""
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
285 msgstr ""
286 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
287 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
290 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
292 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
293 msgid "_Delete"
294 msgstr "_Usuñ"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
297 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
298 msgid "Delete _all"
299 msgstr "Kasuj _wszystko"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:214
302 msgid "_Reset to default"
303 msgstr "_Domy¶lne"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:410
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
308
309 #: src/addrcustomattr.c:469
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "Edycja nazw cech"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:483
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Nazwa cechy:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:520
319 msgid ""
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
321 "contacts."
322 msgstr ""
323 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
324
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
328
329 #: src/addressadd.c:207
330 msgid "Contact"
331 msgstr "Kontakt"
332
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
335 msgid "Address"
336 msgstr "Adres"
337
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
339 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
340 msgid "Remarks"
341 msgstr "Uwagi"
342
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
346
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
348 #: src/textview.c:2110
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to save image: \n"
352 "%s"
353 msgstr ""
354 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
355 "%s"
356
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Dodaj adres(y)"
360
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
364
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
366 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "Adres e-mail"
370
371 #: src/addressbook.c:402
372 msgid "_Book"
373 msgstr "_Ksi±¿ka"
374
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
377 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
378 msgid "_Edit"
379 msgstr "_Edycja"
380
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
382 #: src/messageview.c:214
383 msgid "_Tools"
384 msgstr "_Narzêdzia"
385
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
387 #: src/messageview.c:215
388 msgid "_Help"
389 msgstr "Pomo_c"
390
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
392 msgid "New _Book"
393 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
394
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 msgid "New _Folder"
397 msgstr "Nowy _Folder"
398
399 #: src/addressbook.c:410
400 msgid "New _vCard"
401 msgstr "Nowa _wizytówka"
402
403 #: src/addressbook.c:414
404 msgid "New _JPilot"
405 msgstr "Nowy _JPilot"
406
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nowy serwer LDAP"
410
411 #: src/addressbook.c:421
412 msgid "_Edit book"
413 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
414
415 #: src/addressbook.c:422
416 msgid "_Delete book"
417 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
418
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
420 msgid "_Save"
421 msgstr "Z_apisz..."
422
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
424 msgid "_Close"
425 msgstr "Zamknij"
426
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
428 msgid "_Select all"
429 msgstr "W_ybierz wszystko"
430
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 msgid "C_ut"
433 msgstr "Wy_tnij"
434
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
437 msgid "_Copy"
438 msgstr "_Kopiuj"
439
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/compose.c:605
442 msgid "_Paste"
443 msgstr "_Wstaw"
444
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 msgid "New _Address"
447 msgstr "Nowy _adres"
448
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 msgid "New _Group"
451 msgstr "Nowa _grupa"
452
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 msgid "_Mail To"
455 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
456
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
464
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "Importuj plik _Pine..."
468
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
472
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
476
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
480
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
484
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
486 #: src/messageview.c:340
487 msgid "_About"
488 msgstr "Informacje o"
489
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
493
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Nieznany"
500
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 msgid "Success"
503 msgstr "Sukces"
504
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
508
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
512
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
516
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
520
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
524
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
528
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
532
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
536
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
540
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
544
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
572
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
576
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
580
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
584
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Brak wymaganych informacji"
588
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
592
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
596
597 #: src/addressbook.c:913
598 msgid "Sources"
599 msgstr "¬ród³a"
600
601 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
603 msgid "Address book"
604 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
605
606 #: src/addressbook.c:1120
607 msgid "Lookup name:"
608 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
609
610 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Usuñ adres(y)"
613
614 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
617
618 #: src/addressbook.c:1489
619 msgid "Delete group"
620 msgstr "Usuñ grupê"
621
622 #: src/addressbook.c:1490
623 msgid ""
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
626 msgstr ""
627 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
628 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
629
630 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
633
634 #: src/addressbook.c:2201
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
637
638 #: src/addressbook.c:2211
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
641
642 #: src/addressbook.c:2917
643 #, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
645 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
646
647 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/toolbar.c:413
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Usuñ"
652
653 #: src/addressbook.c:2929
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
658 msgstr ""
659 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy  w nim zawarte "
660 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
661
662 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Usuñ katalog"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
671
672 #: src/addressbook.c:2933
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
675
676 #: src/addressbook.c:2944
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
683 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
684
685 #: src/addressbook.c:2951
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
690 msgstr ""
691 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
692 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
693
694 #: src/addressbook.c:3065
695 #, c-format
696 msgid "Search '%s'"
697 msgstr "Szukaj '%s'"
698
699 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
700 msgid "New Contacts"
701 msgstr "Nowe kontakty"
702
703 #: src/addressbook.c:4035
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
706
707 #: src/addressbook.c:4039
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
710
711 #: src/addressbook.c:4049
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
714
715 #: src/addressbook.c:4054
716 msgid ""
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
721 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
722
723 #: src/addressbook.c:4067
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
727 msgstr ""
728 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
730
731 #: src/addressbook.c:4073
732 msgid ""
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
735 msgstr ""
736 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
738
739 #: src/addressbook.c:4078
740 msgid ""
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
743 msgstr ""
744 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
745 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
746
747 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
750
751 #: src/addressbook.c:4198
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
754
755 #: src/addressbook.c:4199
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
758
759 #: src/addressbook.c:4530
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
762
763 #: src/addressbook.c:4833
764 msgid "Interface"
765 msgstr "Interfejs"
766
767 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 msgid "Address Book"
770 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
771
772 #: src/addressbook.c:4857
773 msgid "Person"
774 msgstr "Osoba"
775
776 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 msgid "Folder"
779 msgstr "Katalog"
780
781 #: src/addressbook.c:4905
782 msgid "vCard"
783 msgstr "vCard"
784
785 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 msgid "JPilot"
787 msgstr "JPilot"
788
789 #: src/addressbook.c:4941
790 msgid "LDAP servers"
791 msgstr "Serwery LDAP"
792
793 #: src/addressbook.c:4953
794 msgid "LDAP Query"
795 msgstr "Zapytanie LDAP"
796
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
809 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
810 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 msgid "Any"
812 msgstr "Wszystkie"
813
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
817
818 #: src/addrgather.c:179
819 #, fuzzy
820 msgid "No available address book."
821 msgstr "Dostêpne adresy"
822
823 #: src/addrgather.c:200
824 msgid "Please select the mail headers to search."
825 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
826
827 #: src/addrgather.c:207
828 msgid "Collecting addresses..."
829 msgstr "Zbieranie adresów..."
830
831 #: src/addrgather.c:247
832 msgid "address added by claws-mail"
833 msgstr ""
834
835 #: src/addrgather.c:275
836 msgid "Addresses collected successfully."
837 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
838
839 #: src/addrgather.c:357
840 msgid "Current folder:"
841 msgstr "Aktualny katalog:"
842
843 #: src/addrgather.c:368
844 msgid "Address book name:"
845 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
846
847 #: src/addrgather.c:395
848 msgid "Address book folder size:"
849 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
850
851 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
852 msgid ""
853 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
854 msgstr ""
855 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
856 "adresowej"
857
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
861
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
865
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
867 msgid "Header Name"
868 msgstr "Nazwa nag³ówka"
869
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Liczba adresów"
873
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Pola nag³ówków"
877
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
880 msgid "Finish"
881 msgstr "Koniec"
882
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
886
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
890
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Wspólne adresy"
894
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Adresy osobiste"
898
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Wspólny adres"
902
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Osobisty adres"
906
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Aktualizacja adresów"
910
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
913 msgstr ""
914 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
915
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
919
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
927
928 #: src/addrduplicates.c:145
929 msgid ""
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
931 msgstr ""
932 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
933 "adresów e-mail."
934
935 #: src/addrduplicates.c:325
936 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
937 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
938
939 #: src/addrduplicates.c:356
940 msgid "Duplicate email addresses"
941 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
942
943 #: src/addrduplicates.c:474
944 msgid "Address book path"
945 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
946
947 #: src/addrduplicates.c:852
948 msgid "Delete address"
949 msgstr "Usuñ adresy"
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Notatka"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
956 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4868
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Ostrze¿enie"
961
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 msgid "Error"
965 msgstr "B³±d"
966
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "_Poka¿ log"
970
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
974
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
978
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Nazwa serwera :"
982
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
986
987 #: src/browseldap.c:270
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "Nazwa LDAP"
990
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Nic"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "Przegl±darka"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "parser MIME"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:68
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "Katalogi"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "Filtrowanie..."
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "system prywatno¶ci"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "powiadamiacz"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "narzêdzie"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "things"
1029 msgstr "rzeczy"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr ""
1036 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:481
1047 #, fuzzy
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:490
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:772
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1062 "skompilowana."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:775
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1070 "skompilowana."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:784
1073 #, c-format
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:786
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1080
1081 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:180
1086 #, fuzzy
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:183
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:610
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1120
1121 #: src/common/socket.c:602
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1125
1126 #: src/common/socket.c:630
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/common/socket.c:643
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1135
1136 #: src/common/socket.c:831
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1071
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1166
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/socket.c:1513
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Podpisany certyfikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:83
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:371
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:372
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d,%02dkB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:373
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d,%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:374
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4974
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "Niedziela"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4975
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "Poniedzia³ek"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4976
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "Wtorek"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4977
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "¦roda"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4978
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "Czwartek"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4979
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "Pi±tek"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4980
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "Sobota"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4982
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "Styczeñ"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4983
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "Luty"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4984
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "Marzec"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4985
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "Kwiecieñ"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4986
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "Maj"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4987
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "Czerwiec"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4988
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "Lipiec"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4989
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "Sierpieñ"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4990
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "Wrzesieñ"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4991
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "Pa¼dziernik"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4992
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "Listopad"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4993
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "Grudzieñ"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4995
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "Nie"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4996
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "Pon"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4997
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "Wt"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4998
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "¦r"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4999
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "Czw"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5000
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "Pi±"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5001
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "Sob"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5003
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "Sty"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5004
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "Lut"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5005
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "Mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5006
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "Kwi"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5007
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "Maj"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5008
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "Cze"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5009
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "Lip"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5010
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "Sie"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5011
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "Wrz"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5012
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "Pa¼"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5013
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "Lis"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5014
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "Gru"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5025
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "Rano"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5026
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "Po po³udniu"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5027
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "rano"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5028
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "po po³udniu"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5035
1468 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1469 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1470 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5036
1473 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1474 msgid "%m/%d/%y"
1475 msgstr "%m-%d-%y"
1476
1477 #: src/common/utils.c:5037
1478 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1479 msgid "%H:%M:%S"
1480 msgstr "%H:%M:%S"
1481
1482 #: src/common/utils.c:5039
1483 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1484 msgid "%I:%M:%S %p"
1485 msgstr "%I:%M:%S %p"
1486
1487 #: src/compose.c:565
1488 msgid "_Add..."
1489 msgstr "Dod_aj..."
1490
1491 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1493 msgid "_Remove"
1494 msgstr "_Usuñ"
1495
1496 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1497 msgid "_Properties..."
1498 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1499
1500 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1501 msgid "_Message"
1502 msgstr "_Wiadomo¶æ"
1503
1504 #: src/compose.c:578
1505 msgid "_Spelling"
1506 msgstr "Pi_sownia"
1507
1508 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1509 msgid "_Options"
1510 msgstr "_Opcje"
1511
1512 #: src/compose.c:584
1513 msgid "S_end"
1514 msgstr "Wy¶lij"
1515
1516 #: src/compose.c:585
1517 msgid "Send _later"
1518 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1519
1520 #: src/compose.c:588
1521 msgid "_Attach file"
1522 msgstr "Do³±cz plik"
1523
1524 #: src/compose.c:589
1525 msgid "_Insert file"
1526 msgstr "Wstaw plik"
1527
1528 #: src/compose.c:590
1529 msgid "Insert si_gnature"
1530 msgstr "Wstaw podpis"
1531
1532 #: src/compose.c:594
1533 #, fuzzy
1534 msgid "_Print"
1535 msgstr "Drukuj"
1536
1537 #: src/compose.c:599
1538 msgid "_Undo"
1539 msgstr "_Cofnij"
1540
1541 #: src/compose.c:600
1542 msgid "_Redo"
1543 msgstr "P_onów"
1544
1545 #: src/compose.c:603
1546 msgid "Cu_t"
1547 msgstr "Wy_tnij"
1548
1549 #: src/compose.c:607
1550 #, fuzzy
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "Wklej jako"
1553
1554 #: src/compose.c:608
1555 #, fuzzy
1556 msgid "As _quotation"
1557 msgstr "_cytat"
1558
1559 #: src/compose.c:609
1560 #, fuzzy
1561 msgid "_Wrapped"
1562 msgstr "_zawiniêty tekst"
1563
1564 #: src/compose.c:610
1565 #, fuzzy
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "tekst _bez zawijania"
1568
1569 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1570 msgid "Select _all"
1571 msgstr "W_ybierz wszystko"
1572
1573 #: src/compose.c:614
1574 msgid "A_dvanced"
1575 msgstr "Zaawansowane"
1576
1577 #: src/compose.c:615
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1580
1581 #: src/compose.c:616
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1584
1585 #: src/compose.c:617
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1588
1589 #: src/compose.c:618
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1592
1593 #: src/compose.c:619
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1596
1597 #: src/compose.c:620
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1600
1601 #: src/compose.c:621
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "Przesuñ  do poprzedniej linii"
1604
1605 #: src/compose.c:622
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1608
1609 #: src/compose.c:623
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1612
1613 #: src/compose.c:624
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1616
1617 #: src/compose.c:625
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1620
1621 #: src/compose.c:626
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1624
1625 #: src/compose.c:627
1626 msgid "Delete line"
1627 msgstr "Usuñ liniê"
1628
1629 #: src/compose.c:628
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1632
1633 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1634 msgid "_Find"
1635 msgstr "_Szukaj"
1636
1637 #: src/compose.c:634
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1640
1641 #: src/compose.c:635
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1644
1645 #: src/compose.c:637
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1648
1649 #: src/compose.c:640
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1652
1653 #: src/compose.c:641
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1656
1657 #: src/compose.c:642
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1660
1661 #: src/compose.c:643
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1664
1665 #: src/compose.c:651
1666 msgid "Reply _mode"
1667 msgstr "Tryb odpowiadania"
1668
1669 #: src/compose.c:653
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1672
1673 #: src/compose.c:658
1674 msgid "_Priority"
1675 msgstr "Pri_orytet"
1676
1677 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "_Kodowanie znaków"
1680
1681 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Europa Zachodnia"
1684
1685 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1686 msgid "Baltic"
1687 msgstr "Ba³tyckie"
1688
1689 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1690 msgid "Hebrew"
1691 msgstr "Hebrajskie"
1692
1693 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1694 msgid "Arabic"
1695 msgstr "Arabskie"
1696
1697 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1698 msgid "Cyrillic"
1699 msgstr "Cyrylica"
1700
1701 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1702 msgid "Japanese"
1703 msgstr "Japonia"
1704
1705 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1706 msgid "Chinese"
1707 msgstr "Chiñskie"
1708
1709 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1710 msgid "Korean"
1711 msgstr "Koreañskie"
1712
1713 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1714 msgid "Thai"
1715 msgstr "Tajskie"
1716
1717 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1720
1721 #: src/compose.c:678
1722 msgid "_Template"
1723 msgstr "Wzorce"
1724
1725 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1726 msgid "Actio_ns"
1727 msgstr "Akcje"
1728
1729 #: src/compose.c:689
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1732
1733 #: src/compose.c:690
1734 msgid "Auto _indent"
1735 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1736
1737 #: src/compose.c:691
1738 msgid "Si_gn"
1739 msgstr "Podpisz"
1740
1741 #: src/compose.c:692
1742 msgid "_Encrypt"
1743 msgstr "_Szyfruj"
1744
1745 #: src/compose.c:693
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1748
1749 #: src/compose.c:694
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "Usuñ odniesienia"
1752
1753 #: src/compose.c:695
1754 msgid "Show _ruler"
1755 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1756
1757 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1758 msgid "_Normal"
1759 msgstr "Z_wyk³y"
1760
1761 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1762 msgid "_All"
1763 msgstr "W_szystkie"
1764
1765 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1766 msgid "_Sender"
1767 msgstr "Nadawca"
1768
1769 #: src/compose.c:703
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "Lista dyskusyjna"
1772
1773 #: src/compose.c:708
1774 msgid "_Highest"
1775 msgstr "Najwy¿szy"
1776
1777 #: src/compose.c:709
1778 msgid "Hi_gh"
1779 msgstr "Wysoki"
1780
1781 #: src/compose.c:711
1782 msgid "Lo_w"
1783 msgstr "Niski"
1784
1785 #: src/compose.c:712
1786 msgid "_Lowest"
1787 msgstr "Najni¿szy"
1788
1789 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1790 msgid "_Automatic"
1791 msgstr "Automatycznie"
1792
1793 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1796
1797 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1800
1801 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1804
1805 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1808
1809 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1812
1813 #: src/compose.c:1034
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1816
1817 #: src/compose.c:1126
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1820
1821 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1413
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1829
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1835
1836 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1840
1841 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1842 msgid ""
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1844 "address."
1845 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1846
1847 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2014
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1855
1856 #: src/compose.c:2456
1857 #, c-format
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1860
1861 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1862 msgid "Cc:"
1863 msgstr "Kopia:"
1864
1865 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1866 msgid "Bcc:"
1867 msgstr "Ukryta kopia:"
1868
1869 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1870 msgid "Reply-To:"
1871 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1872
1873 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1874 #: src/gtk/headers.h:32
1875 msgid "Newsgroups:"
1876 msgstr "Grupy news:"
1877
1878 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1879 msgid "Followup-To:"
1880 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1881
1882 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "W odpowiedzi na:"
1885
1886 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1887 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1888 msgid "To:"
1889 msgstr "Do:"
1890
1891 #: src/compose.c:2747
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1894
1895 #: src/compose.c:2753
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1908 "%s"
1909 msgstr[2] ""
1910 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1911 "%s"
1912
1913 #: src/compose.c:3026
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1916
1917 #: src/compose.c:3514
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1921
1922 #: src/compose.c:3525
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid ""
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1926 "want to do that?"
1927 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1928
1929 #: src/compose.c:3528
1930 msgid "Are you sure?"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1934 msgid "+_Insert"
1935 msgstr "Ws_taw"
1936
1937 #: src/compose.c:3639
1938 #, c-format
1939 msgid "File %s is empty."
1940 msgstr "Plik %s jest pusty."
1941
1942 #: src/compose.c:3643
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1946
1947 #: src/compose.c:3670
1948 #, c-format
1949 msgid "Message: %s"
1950 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1951
1952 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Edytowany]"
1955
1956 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1960
1961 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1969
1970 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1976 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1977
1978 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1980 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1981 msgid "Send"
1982 msgstr "Wy¶lij"
1983
1984 #: src/compose.c:4915
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1986 msgstr ""
1987 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1988
1989 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1991 msgid "+_Send"
1992 msgstr "+_Wy¶lij"
1993
1994 #: src/compose.c:4947
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1997
1998 #: src/compose.c:4964
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2001
2002 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+Kolejka"
2005
2006 #: src/compose.c:4984
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:4985
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2014
2015 #: src/compose.c:4986
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2018
2019 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2022
2023 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2030 "\n"
2031 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2032
2033 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2040 "\n"
2041 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2042
2043 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2051 "\n"
2052 "B³±d sygnatury %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5048
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5050
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2067
2068 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2069 msgid ""
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2074 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2075
2076 #: src/compose.c:5121
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "%s\n"
2083 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2084 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2085 "ponownie."
2086
2087 #: src/compose.c:5494
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2095 "do do wybranej %s .\n"
2096 "Wys³aæ jako %s ?"
2097
2098 #: src/compose.c:5552
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2107 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2108 "\n"
2109 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2110
2111 #: src/compose.c:5733
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2114
2115 #: src/compose.c:5734
2116 msgid "+C_ontinue"
2117 msgstr "+Kon_tynuuj"
2118
2119 #: src/compose.c:5783
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2122
2123 #: src/compose.c:5792
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2126
2127 #: src/compose.c:6021
2128 #, c-format
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2131
2132 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2133 #: src/toolbar.c:2181
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2136
2137 #: src/compose.c:6022
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2140
2141 #: src/compose.c:6061
2142 #, c-format
2143 msgid "Original %s part"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/compose.c:6592
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2149
2150 #: src/compose.c:6748
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2153
2154 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr ""
2157 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2158
2159 #: src/compose.c:6972
2160 msgid "Mime type"
2161 msgstr "Typ MIME"
2162
2163 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2164 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2165 msgid "Size"
2166 msgstr "Wielko¶æ"
2167
2168 #: src/compose.c:7048
2169 msgid "Save Message to "
2170 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2171
2172 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2173 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2174 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2178 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2180 msgid "_Browse"
2181 msgstr "_Przegl±daj"
2182
2183 #: src/compose.c:7569
2184 msgid "Hea_der"
2185 msgstr "Na_g³ówek"
2186
2187 #: src/compose.c:7574
2188 msgid "_Attachments"
2189 msgstr "Z_a³±czniki"
2190
2191 #: src/compose.c:7588
2192 msgid "Othe_rs"
2193 msgstr "In_ne"
2194
2195 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2197 msgid "Subject:"
2198 msgstr "Temat:"
2199
2200 #: src/compose.c:7830
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2207 "%s"
2208
2209 #: src/compose.c:7943
2210 #, c-format
2211 msgid "From: <i>%s</i>"
2212 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2213
2214 #: src/compose.c:7977
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2217
2218 #: src/compose.c:7979
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "Adres nadawcy"
2221
2222 #: src/compose.c:8143
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2229 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2230
2231 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "Brak"
2234
2235 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2236 #, c-format
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2239
2240 #: src/compose.c:8460
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2243
2244 #: src/compose.c:8478
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2247
2248 #: src/compose.c:8496
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2251
2252 #: src/compose.c:8514
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2255
2256 #: src/compose.c:8533
2257 msgid "Template subject format error."
2258 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2259
2260 #: src/compose.c:8797
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2263
2264 #: src/compose.c:8812
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2267
2268 #: src/compose.c:8886
2269 msgid "Properties"
2270 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2271
2272 #: src/compose.c:8903
2273 msgid "MIME type"
2274 msgstr "Typ MIME"
2275
2276 #: src/compose.c:8944
2277 msgid "Encoding"
2278 msgstr "Kodowanie"
2279
2280 #: src/compose.c:8964
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "¦cie¿ka"
2283
2284 #: src/compose.c:8965
2285 msgid "File name"
2286 msgstr "Nazwa pliku"
2287
2288 #: src/compose.c:9157
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The external editor is still working.\n"
2292 "Force terminating the process?\n"
2293 "process group id: %d"
2294 msgstr ""
2295 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2296 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2297 "identyfikator grupy procesów: %d"
2298
2299 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2302
2303 #: src/compose.c:9577
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr ""
2306 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2307 " %s."
2308
2309 #: src/compose.c:9579
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:9747
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2322
2323 #: src/compose.c:9751
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2326
2327 #: src/compose.c:9752
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2333 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2334
2335 #: src/compose.c:9754
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2338
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "Porzuæ"
2342
2343 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Wybierz plik"
2346
2347 #: src/compose.c:9942
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2351
2352 #: src/compose.c:9944
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2359 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2360
2361 #: src/compose.c:10016
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2364
2365 #: src/compose.c:10017
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2368
2369 #: src/compose.c:10018
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "Por_zuæ"
2372
2373 #: src/compose.c:10018
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2376
2377 #: src/compose.c:10020
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Zapisz zmiany"
2380
2381 #: src/compose.c:10021
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2384
2385 #: src/compose.c:10022
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "_Nie zapisuj"
2388
2389 #: src/compose.c:10022
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2392
2393 #: src/compose.c:10092
2394 #, c-format
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2397
2398 #: src/compose.c:10094
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Do³±cz szablon"
2401
2402 #: src/compose.c:10095
2403 msgid "_Replace"
2404 msgstr "Za_mieñ"
2405
2406 #: src/compose.c:10095
2407 msgid "_Insert"
2408 msgstr "Ws_taw"
2409
2410 #: src/compose.c:10959
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2413
2414 #: src/compose.c:10960
2415 msgid ""
2416 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2418 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2419
2420 #: src/compose.c:10962
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "Z_a³±cz"
2423
2424 #: src/compose.c:11178
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2428
2429 #: src/compose.c:11462
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2434 msgstr ""
2435 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2436 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2437
2438 #: src/crash.c:141
2439 #, c-format
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2442
2443 #: src/crash.c:187
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2446
2447 #: src/crash.c:203
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s.\n"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2452 msgstr ""
2453 "%s.\n"
2454 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2455
2456 #: src/crash.c:208
2457 msgid "Debug log"
2458 msgstr "Dziennik debuggera"
2459
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Zamknij"
2463
2464 #: src/crash.c:257
2465 msgid "Save..."
2466 msgstr "Zapisz..."
2467
2468 #: src/crash.c:262
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2471
2472 #: src/crash.c:312
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2475
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Dodaj now± osobê"
2479
2480 #: src/editaddress.c:158
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - Display Name\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - Nickname\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2495 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2496 " - Nazwa\n"
2497 " - Imiê\n"
2498 " - Nazwisko\n"
2499 " - Psuedonim\n"
2500 " - adres e-mail\n"
2501 " - dodatkowe cechy\n"
2502 "\n"
2503 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2504 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2505
2506 #: src/editaddress.c:169
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - First Name\n"
2511 " - Last Name\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2518 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2519 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2520 " - Nazwa\n"
2521 " - Imiê\n"
2522 " - Nazwisko\n"
2523 " - Psuedonim\n"
2524 " - adres e-mail\n"
2525 " - dodatkowe cechy\n"
2526 "\n"
2527 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2528 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2529
2530 #: src/editaddress.c:233
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2533
2534 #: src/editaddress.c:411
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2537
2538 #: src/editaddress.c:587
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2541
2542 #: src/editaddress.c:676
2543 msgid "Discard"
2544 msgstr "Por_zuæ"
2545
2546 #: src/editaddress.c:677
2547 msgid "Apply"
2548 msgstr "Zatwierd¼"
2549
2550 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2553
2554 #: src/editaddress.c:785
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2557
2558 #: src/editaddress.c:804
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Failed to import image: \n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2565 "%s"
2566
2567 #: src/editaddress.c:846
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "_Ustaw obrazek"
2570
2571 #: src/editaddress.c:847
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2574
2575 #: src/editaddress.c:905
2576 msgid "Photo"
2577 msgstr "Zdjêcie"
2578
2579 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2583
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2585 msgid "Last Name"
2586 msgstr "Nazwisko"
2587
2588 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2589 msgid "First Name"
2590 msgstr "Imiê"
2591
2592 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2593 msgid "Nickname"
2594 msgstr "Pseudonim"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2597 msgid "Alias"
2598 msgstr "Alias"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2601 #: src/prefs_customheader.c:223
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Warto¶æ"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1427
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1428
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Adr_esy e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "In_ne Cechy"
2616
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2620
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2624
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2628
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2632
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Sprawd¼ plik "
2636
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2639 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2640 msgid "File"
2641 msgstr "Plik"
2642
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2646
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2650
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Edytuj dane grupy"
2654
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgid "Group Name"
2657 msgstr "Nazwa grupy"
2658
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Adresy w grupie"
2662
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Dostêpne adresy"
2666
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr ""
2670 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Edytuj dane grupy"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Dodaj now± grupê"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Edytuj katalog"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Nowy katalog"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:138
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Nazwa hosta"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Port"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:198
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:288
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr ""
2742 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2775 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2776 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2780 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2781 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2782 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "TLS"
2786 msgstr "TLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2789 msgid "SSL"
2790 msgstr "SSL"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2796 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2800 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2801 "TLS_REQCERT)."
2802
2803 #: src/editldap.c:479
2804 #, fuzzy
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2807 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2811 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2812 "TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2817
2818 #: src/editldap.c:496
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2821
2822 #: src/editldap.c:500
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr ""
2825 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2826
2827 #: src/editldap.c:513
2828 msgid ""
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834 msgstr ""
2835 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2836 "zawiera:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2839 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:524
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2847 "serwera."
2848
2849 #: src/editldap.c:580
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2852
2853 #: src/editldap.c:589
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2859 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2860
2861 #: src/editldap.c:592
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Domy¶lne "
2864
2865 #: src/editldap.c:596
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2871 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2872
2873 #: src/editldap.c:602
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2876
2877 #: src/editldap.c:617
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2891 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2892 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2893 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2894 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2895 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2896 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2897 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2898 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2899 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2900 "pamiêæ podrêczn±."
2901
2902 #: src/editldap.c:634
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2905
2906 #: src/editldap.c:639
2907 msgid ""
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2910 msgstr ""
2911 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2912 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2913
2914 #: src/editldap.c:645
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2917
2918 #: src/editldap.c:650
2919 msgid ""
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2925 msgstr ""
2926 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2927 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2928 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2929 "czasu. Ze wzglêdu na  wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2930 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2931
2932 #: src/editldap.c:703
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "£±cz DN"
2935
2936 #: src/editldap.c:712
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2944 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2945 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2946
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "£±cz has³o"
2950
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr ""
2954 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2955
2956 #: src/editldap.c:738
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2959
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2963
2964 #: src/editldap.c:756
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2967
2968 #: src/editldap.c:770
2969 msgid ""
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2972
2973 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2974 msgid "Basic"
2975 msgstr "Podstawowe"
2976
2977 #: src/editldap.c:786
2978 msgid "Search"
2979 msgstr "Szukaj"
2980
2981 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2982 msgid "Extended"
2983 msgstr "Rozszerzone"
2984
2985 #: src/editldap.c:985
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2988
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2990 msgid "Tag"
2991 msgstr "Etykieta"
2992
2993 #: src/edittags.c:215
2994 msgid "Delete tag"
2995 msgstr "Kasuj etykietê"
2996
2997 #: src/edittags.c:216
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3000
3001 #: src/edittags.c:243
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3004
3005 #: src/edittags.c:244
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3008
3009 #: src/edittags.c:422
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/edittags.c:464
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3016
3017 #: src/edittags.c:529
3018 msgctxt "Dialog title"
3019 msgid "Apply tags"
3020 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3021
3022 #: src/edittags.c:543
3023 msgid "New tag:"
3024 msgstr "Nowa etykieta:"
3025
3026 #: src/edittags.c:576
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 msgstr ""
3029 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3030 "natychmiastowo."
3031
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3035
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Wybierz plik vCard"
3039
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3043
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3047
3048 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:106
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:109
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:177
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "HTML Output Directory '%s'\n"
3068 "does not exist. OK to create new directory?"
3069 msgstr ""
3070 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3071 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3074 msgid "Create Directory"
3075 msgstr "Stwórz katalog"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3104 msgid "B_rowse"
3105 msgstr "P_rzegl±daj"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:445
3108 msgid "Stylesheet"
3109 msgstr "Wzór stylów"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3114 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3115 msgid "None"
3116 msgstr "Brak"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3119 #: src/prefs_other.c:408
3120 msgid "Default"
3121 msgstr "Domy¶lne"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3125 msgid "Full"
3126 msgstr "Pe³ny"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 msgid "Custom"
3130 msgstr "W³asne"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 msgid "Custom-2"
3134 msgstr "W³asne-2"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 msgid "Custom-3"
3138 msgstr "W³asne-3"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 msgid "Custom-4"
3142 msgstr "W³asne-4"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:466
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:474
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:475
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:482
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Pasek koloru"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:488
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:494
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3169 msgid "Address Book :"
3170 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3173 msgid "File Name :"
3174 msgstr "Nazwa pliku :"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:559
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:591
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3185 msgid "File Info"
3186 msgstr "Informacje o pliku"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 msgid "Format"
3190 msgstr "Format"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:108
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 msgstr ""
3195 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:111
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3199 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:187
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3205 "does not exist. OK to create new directory?"
3206 msgstr ""
3207 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3208 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:199
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3217 "%s"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:241
3220 msgid "Suffix was not supplied"
3221 msgstr "Nie podano przedrostka"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:243
3224 msgid ""
3225 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3226 "you wish to proceed without a suffix?"
3227 msgstr ""
3228 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3229 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:261
3232 msgid "Error creating LDIF file"
3233 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:336
3236 msgid "Select LDIF output file"
3237 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:400
3240 msgid "LDIF Output File"
3241 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:431
3244 msgid ""
3245 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3246 "to:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3250 "podobnie do:\n"
3251 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3254 msgid ""
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3256 "similar to:\n"
3257 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3260 "formatowanej podobnie do:\n"
3261 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3264 msgid ""
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3270 "formatowany podobnie do:\n"
3271 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3274 msgid "Suffix"
3275 msgstr "Przedrostek"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3278 msgid ""
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284 msgstr ""
3285 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3286 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3287 "  dc=claws,dc=org\n"
3288 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3289 "  o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:507
3292 msgid "Relative DN"
3293 msgstr "Relatywne WN"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:515
3296 msgid "Unique ID"
3297 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:523
3300 msgid ""
3301 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3302 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3303 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3304 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3305 "available RDN options that will be used to create the DN."
3306 msgstr ""
3307 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3308 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3309 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3310 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3311 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3314 msgid "Use DN attribute if present in data"
3315 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:548
3318 msgid ""
3319 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3320 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3321 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3322 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3323 msgstr ""
3324 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3325 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3326 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3327 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3328 "znaleziony."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3335 msgid ""
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3338 msgstr ""
3339 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3340 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Unikalna nazwa"
3349
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3353
3354 #: src/export.c:131
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3357
3358 #: src/export.c:142
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3361
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgid "Mbox file:"
3364 msgstr "Lokalny plik mbox"
3365
3366 #: src/export.c:203
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3369
3370 #: src/export.c:208
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3373
3374 #: src/export.c:221
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3377
3378 #: src/export.c:245
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:767
3383 msgid "Full Name"
3384 msgstr "Pe³na nazwa"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3388 msgid "Attributes"
3389 msgstr "Atrybuty"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Nie okre¶lono"
3410
3411 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3412 msgid "Inbox"
3413 msgstr "Przychodz±ca"
3414
3415 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3416 msgid "Sent"
3417 msgstr "Wys³ane"
3418
3419 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3421 msgid "Queue"
3422 msgstr "Kolejka"
3423
3424 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3425 msgid "Trash"
3426 msgstr "Wysypisko"
3427
3428 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3429 msgid "Drafts"
3430 msgstr "Kopie robocze"
3431
3432 #: src/folder.c:2017
3433 #, c-format
3434 msgid "Processing (%s)...\n"
3435 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3436
3437 #: src/folder.c:3261
3438 #, c-format
3439 msgid "Copying %s to %s...\n"
3440 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3441
3442 #: src/folder.c:3261
3443 #, c-format
3444 msgid "Moving %s to %s...\n"
3445 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3446
3447 #: src/folder.c:3563
3448 #, c-format
3449 msgid "Updating cache for %s..."
3450 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3451
3452 #: src/folder.c:4435
3453 msgid "Processing messages..."
3454 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3455
3456 #: src/folder.c:4571
3457 #, c-format
3458 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3459 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3460
3461 #: src/foldersel.c:221
3462 msgid "Select folder"
3463 msgstr "Wybierz katalog"
3464
3465 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3467 msgid "NewFolder"
3468 msgstr "Nowy katalog"
3469
3470 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3471 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3474 #, c-format
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3477
3478 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3482 #, c-format
3483 msgid "The folder '%s' already exists."
3484 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3485
3486 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3488 #, c-format
3489 msgid "Can't create the folder '%s'."
3490 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3491
3492 #: src/folderview.c:230
3493 msgid "Mark all re_ad"
3494 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3495
3496 #: src/folderview.c:232
3497 msgid "R_un processing rules"
3498 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3499
3500 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3501 msgid "_Search folder..."
3502 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3503
3504 #: src/folderview.c:235
3505 msgid "Process_ing..."
3506 msgstr "_Przetwarzanie..."
3507
3508 #: src/folderview.c:236
3509 msgid "Empty _trash..."
3510 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3511
3512 #: src/folderview.c:237
3513 msgid "Send _queue..."
3514 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3515
3516 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3519 msgid "New"
3520 msgstr "Nowe"
3521
3522 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3523 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3524 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3525 msgid "Unread"
3526 msgstr "Nieprzeczytane"
3527
3528 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3529 #: src/prefs_folder_column.c:81
3530 msgid "Total"
3531 msgstr "Wszystkie"
3532
3533 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3534 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3535 msgid "#"
3536 msgstr "#"
3537
3538 #: src/folderview.c:734
3539 msgid "Setting folder info..."
3540 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3541
3542 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3543 msgid "Mark all as read"
3544 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3545
3546 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3548 msgstr ""
3549 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3550 "przeczytane?"
3551
3552 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3553 #, c-format
3554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3555 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3556
3557 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3558 #, c-format
3559 msgid "Scanning folder %s ..."
3560 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3561
3562 #: src/folderview.c:1056
3563 msgid "Rebuild folder tree"
3564 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3565
3566 #: src/folderview.c:1057
3567 msgid ""
3568 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3569 msgstr ""
3570 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3571 "chcesz kontynuowaæ?"
3572
3573 #: src/folderview.c:1067
3574 msgid "Rebuilding folder tree..."
3575 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3576
3577 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3578 msgid "Scanning folder tree..."
3579 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3580
3581 #: src/folderview.c:1201
3582 #, c-format
3583 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3584 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3585
3586 #: src/folderview.c:1255
3587 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3588 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3589
3590 #: src/folderview.c:2083
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Closing folder %s..."
3593 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3594
3595 #: src/folderview.c:2178
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Opening folder %s..."
3598 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3599
3600 #: src/folderview.c:2196
3601 msgid "Folder could not be opened."
3602 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3603
3604 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3605 msgid "Empty trash"
3606 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3607
3608 #: src/folderview.c:2338
3609 msgid "Delete all messages in trash?"
3610 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2339
3613 msgid "+_Empty trash"
3614 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3615
3616 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3617 msgid "Offline warning"
3618 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3619
3620 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3621 msgid "You're working offline. Override?"
3622 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3625 msgid "Send queued messages"
3626 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3627
3628 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3629 msgid "Send all queued messages?"
3630 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3631
3632 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3633 #: src/toolbar.c:2711
3634 msgid "_Send"
3635 msgstr "_Wy¶lij"
3636
3637 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3638 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3639 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3640
3641 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3648 "%s"
3649
3650 #: src/folderview.c:2485
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3653 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3654
3655 #: src/folderview.c:2486
3656 #, c-format
3657 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3658 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3659
3660 #: src/folderview.c:2488
3661 msgid "Copy folder"
3662 msgstr "Kopiuj katalog"
3663
3664 #: src/folderview.c:2488
3665 msgid "Move folder"
3666 msgstr "Przenie¶ katalog"
3667
3668 #: src/folderview.c:2499
3669 #, c-format
3670 msgid "Copying %s to %s..."
3671 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3672
3673 #: src/folderview.c:2499
3674 #, c-format
3675 msgid "Moving %s to %s..."
3676 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3677
3678 #: src/folderview.c:2530
3679 msgid "Source and destination are the same."
3680 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3681
3682 #: src/folderview.c:2533
3683 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3684 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3685
3686 #: src/folderview.c:2534
3687 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3688 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3689
3690 #: src/folderview.c:2537
3691 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3692 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3693
3694 #: src/folderview.c:2540
3695 msgid "Copy failed!"
3696 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3697
3698 #: src/folderview.c:2540
3699 msgid "Move failed!"
3700 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3701
3702 #: src/folderview.c:2591
3703 #, c-format
3704 msgid "Processing configuration for folder %s"
3705 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3706
3707 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3708 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3709 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:161
3712 msgid "Newsgroup subscription"
3713 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:178
3716 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3717 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:184
3720 msgid "Find groups:"
3721 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:192
3724 msgid " Search "
3725 msgstr " Szukaj "
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:204
3728 msgid "Newsgroup name"
3729 msgstr "Nazwa grupy news:"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:205
3732 msgid "Messages"
3733 msgstr "Wiadomo¶ci"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:206
3736 msgid "Type"
3737 msgstr "Typ"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:347
3740 msgid "moderated"
3741 msgstr "moderowana"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:349
3744 msgid "readonly"
3745 msgstr "tylko-do-odczytu"
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3750 msgid "unknown"
3751 msgstr "nieznana"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:422
3754 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3755 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3758 msgid "Done."
3759 msgstr "Zrobiono."
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:492
3762 #, c-format
3763 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3764 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:132
3767 msgid ""
3768 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3769 "\n"
3770 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3771 msgstr ""
3772 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3773 "konfiguracyjnych\n"
3774 "\n"
3775 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3776 "Mail:\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:138
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/gtk/about.c:143
3786 #, fuzzy
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3791 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3796 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:159
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3803 "The Claws Mail Team\n"
3804 " and Hiroyuki Yamamoto"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/gtk/about.c:162
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "System Information\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Informacje o systemie\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:168
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3823 msgstr ""
3824 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3825 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3826 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:177
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3834 msgstr ""
3835 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3837 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:186
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3845 msgstr ""
3846 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3848 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:319
3867 msgid "Logo"
3868 msgstr "Logo"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:338
3871 msgid "Icons"
3872 msgstr "Ikony"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgctxt "compface"
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgctxt "Enchant"
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgctxt "GnuTLS"
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgctxt "IPv6"
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr ""
3901 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:462
3904 msgctxt "iconv"
3905 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3906 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:472
3909 msgctxt "JPilot"
3910 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3911 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:482
3914 msgctxt "LDAP"
3915 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3916 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:492
3919 msgctxt "libetpan"
3920 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:502
3924 msgctxt "libSM"
3925 msgid "adds support for session handling\n"
3926 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:512
3929 msgctxt "NetworkManager"
3930 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3931 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:544
3934 msgid ""
3935 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3936 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3937 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3938 "version.\n"
3939 "\n"
3940 msgstr ""
3941 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3942 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3943 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3944 "pó¼niejszej.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:550
3948 msgid ""
3949 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3950 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3951 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3952 "more details.\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3956 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3957 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3958 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3959 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3960 "\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:568
3963 msgid ""
3964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3965 "this program. If not, see <"
3966 msgstr ""
3967 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3968 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3969 "odwied¼ <"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:573
3972 msgid ""
3973 ">. \n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3976 ">. \n"
3977 "\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Session statistics\n"
3982 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Started: %s\n"
3987 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3990 msgid "Incoming traffic\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Received messages: %d\n"
3996 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3999 msgid "Outgoing traffic\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4005 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Replied messages: %d\n"
4010 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4015 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4020 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:774
4023 msgid "About Claws Mail"
4024 msgstr "O Claws Mail"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:832
4027 msgid ""
4028 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/gtk/about.c:846
4034 msgid "_Info"
4035 msgstr "_Informacja"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:852
4038 msgid "_Authors"
4039 msgstr "_Autorzy"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:858
4042 msgid "_Features"
4043 msgstr "_Funkcje"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:864
4046 msgid "_License"
4047 msgstr "_Licencja"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:872
4050 msgid "_Release Notes"
4051 msgstr "_Adnotacje wydania"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:878
4054 msgid "_Statistics"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4058 msgid "Orange"
4059 msgstr "Pomarañczowy"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4062 msgid "Red"
4063 msgstr "Czerwony"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4066 msgid "Pink"
4067 msgstr "Ró¿owy"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4070 msgid "Sky blue"
4071 msgstr "B³êkitny"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4074 msgid "Blue"
4075 msgstr "Niebieski"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4078 msgid "Green"
4079 msgstr "Zielony"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4082 msgid "Brown"
4083 msgstr "Br±zowy"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4086 msgid "Grey"
4087 msgstr "Szary"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4090 msgid "Light brown"
4091 msgstr "Jasnobr±zowy"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4094 msgid "Dark red"
4095 msgstr "Ciemnoczerwony"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4098 msgid "Dark pink"
4099 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4102 msgid "Steel blue"
4103 msgstr "Stalowoniebieski"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4106 msgid "Gold"
4107 msgstr "Z³oty"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4110 msgid "Bright green"
4111 msgstr "Jasnozielony"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4114 msgid "Magenta"
4115 msgstr "Magenta"
4116
4117 #: src/gtk/foldersort.c:156
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Set mailbox order"
4120 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4121
4122 #: src/gtk/foldersort.c:190
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4125 msgstr ""
4126 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4127 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4128
4129 #: src/gtk/foldersort.c:216
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Mailboxes"
4132 msgstr "Skrzynka"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4135 msgid "No dictionary selected."
4136 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4139 #, c-format
4140 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4141 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4144 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4145 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4148 #, c-format
4149 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4150 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4153 msgid "No misspelled word found."
4154 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4157 msgid "Replace unknown word"
4158 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4161 #, c-format
4162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4166 msgid ""
4167 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4168 "will learn from mistake.\n"
4169 msgstr ""
4170 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4171 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 msgid "More..."
4180 msgstr "Wiêcej..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4200 #, c-format
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(brak sugestii)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4209 #, c-format
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "S³ownik: %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4214 #, c-format
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4233 "%s"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4245 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:446
4247 msgid "Date"
4248 msgstr "Data"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 msgid "Date:"
4252 msgstr "Data:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4255 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:444
4257 msgid "From"
4258 msgstr "Od"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4261 msgid "From:"
4262 msgstr "Od:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4265 msgid "Sender"
4266 msgstr "Nadawca"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender:"
4270 msgstr "Nadawca:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4273 msgid "Reply-To"
4274 msgstr "Adres zwrotny"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4277 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:445
4279 msgid "To"
4280 msgstr "Do"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4283 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4284 msgid "Cc"
4285 msgstr "Kopia"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4288 msgid "Bcc"
4289 msgstr "Ukryta kopia"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4292 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4293 msgid "Message-ID"
4294 msgstr "Message-ID"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4297 msgid "Message-ID:"
4298 msgstr "Message-ID:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4301 msgid "In-Reply-To"
4302 msgstr "W odpowiedzi na"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4305 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4306 msgid "References"
4307 msgstr "Odniesienia"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4310 msgid "References:"
4311 msgstr "Odniesienia:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4314 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:443
4316 msgid "Subject"
4317 msgstr "Temat"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4320 msgid "Comments"
4321 msgstr "Komentarze"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments:"
4325 msgstr "Komentarze:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4328 msgid "Keywords"
4329 msgstr "S³owa kluczowe"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4332 msgid "Keywords:"
4333 msgstr "S³owa kluczowe"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4336 msgid "Resent-Date"
4337 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4344 msgid "Resent-From"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4360 msgid "Resent-To"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To:"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4368 msgid "Resent-Cc"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc:"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4376 msgid "Resent-Bcc"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc:"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4392 msgid "Return-Path"
4393 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4400 msgid "Received"
4401 msgstr "Odebrano"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received:"
4405 msgstr "Odebrano:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4408 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4409 msgid "Newsgroups"
4410 msgstr "Grupy news"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4413 msgid "Followup-To"
4414 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Dostarczone do"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Dostarczone do:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4425 msgid "Seen"
4426 msgstr "Widziane"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4429 msgid "Seen:"
4430 msgstr "Widziane:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2786
4435 msgid "Status"
4436 msgstr "Stan"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4439 msgid "Status:"
4440 msgstr "Stan:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:37
4443 msgid "Face"
4444 msgstr "Twarz"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4447 msgid "Face:"
4448 msgstr "Twarz:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:38
4451 msgid "Disposition-Notification-To"
4452 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To:"
4456 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:39
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Return-Receipt-To"
4461 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:39
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Return-Receipt-To:"
4466 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:40
4469 msgid "User-Agent"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:40
4473 msgid "User-Agent:"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:41
4477 msgid "Content-Type"
4478 msgstr "Content-Type"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4481 msgid "Content-Type:"
4482 msgstr "Content-Type:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:42
4485 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4486 msgstr "Kodowanie transferu"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:42
4489 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4490 msgstr "Kodowanie transferu:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:43
4493 msgid "MIME-Version"
4494 msgstr "Wersja MIME"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:43
4497 msgid "MIME-Version:"
4498 msgstr "Wersja MIME:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:44
4501 msgid "Precedence"
4502 msgstr "Pierwszeñstwo"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:44
4505 msgid "Precedence:"
4506 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4509 msgid "Organization"
4510 msgstr "Organizacja"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:45
4513 msgid "Organization:"
4514 msgstr "Organizacja:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:47
4517 msgid "Mailing-List"
4518 msgstr "Lista dyskusyjna"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:47
4521 msgid "Mailing-List:"
4522 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:48
4525 msgid "List-Post"
4526 msgstr "Wy¶lij posta"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:48
4529 msgid "List-Post:"
4530 msgstr "Wy¶lij posta:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:49
4533 msgid "List-Subscribe"
4534 msgstr "Subskrybuj listê"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:49
4537 msgid "List-Subscribe:"
4538 msgstr "Subskrybuj listê:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:50
4541 msgid "List-Unsubscribe"
4542 msgstr "Wypisanie z listy"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:50
4545 msgid "List-Unsubscribe:"
4546 msgstr "Wypisanie z listy:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:51
4549 msgid "List-Help"
4550 msgstr "Pomoc Listy"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:51
4553 msgid "List-Help:"
4554 msgstr "Pomoc Listy:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:52
4557 msgid "List-Archive"
4558 msgstr "Archiwum Listy"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:52
4561 msgid "List-Archive:"
4562 msgstr "Archiwum Listy:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:53
4565 msgid "List-Owner"
4566 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:53
4569 msgid "List-Owner:"
4570 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:55
4573 msgid "X-Label"
4574 msgstr "X-Etykieta"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:55
4577 msgid "X-Label:"
4578 msgstr "X-Etykieta:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:56
4581 msgid "X-Mailer"
4582 msgstr "X-Mailer"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:56
4585 msgid "X-Mailer:"
4586 msgstr "X-Mailer:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:57
4589 msgid "X-Status"
4590 msgstr "X-Status"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:57
4593 msgid "X-Status:"
4594 msgstr "X-Status:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:58
4597 msgid "X-Face"
4598 msgstr "X-Twarz"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:58
4601 msgid "X-Face:"
4602 msgstr "X-Twarz:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:59
4605 msgid "X-No-Archive"
4606 msgstr "X-No-Archive"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:59
4609 msgid "X-No-Archive:"
4610 msgstr "X-No-Archive:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:62
4613 msgid "In reply to"
4614 msgstr "W odpowiedzi na"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:62
4617 msgid "In reply to:"
4618 msgstr "W odpowiedzi na:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:63
4621 msgid "To or Cc"
4622 msgstr "Do lub Kopia"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:63
4625 msgid "To or Cc:"
4626 msgstr "Do lub Kopia:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:64
4629 msgid "From, To or Subject"
4630 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:64
4633 msgid "From, To or Subject:"
4634 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4637 msgid "New message"
4638 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4641 msgid "Unread message"
4642 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4645 msgid "Message has been replied to"
4646 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4649 msgid "Message has been forwarded"
4650 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4655 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4658 msgid "Message is in an ignored thread"
4659 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4662 msgid "Message is in a watched thread"
4663 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4666 msgid "Message is spam"
4667 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4670 msgid "Message has attachment(s)"
4671 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4674 msgid "Digitally signed message"
4675 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4678 msgid "Encrypted message"
4679 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4682 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4683 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4686 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4687 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4690 msgid "Marked message"
4691 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4694 msgid "Message is marked for deletion"
4695 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4698 msgid "Message is marked for moving"
4699 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4702 msgid "Message is marked for copying"
4703 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4706 msgid "Locked message"
4707 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4710 msgid "Folder (normal, opened)"
4711 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4714 msgid "Folder with read messages hidden"
4715 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4718 msgid "Folder contains marked messages"
4719 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4722 msgid "Icon Legend"
4723 msgstr "Opis ikon"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4726 msgid ""
4727 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4728 "messages and folders:</span>"
4729 msgstr ""
4730 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4731 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4734 #, c-format
4735 msgid "Input password for %s on %s:"
4736 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4737
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4740 #, c-format
4741 msgid "Input password for %s:"
4742 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4743
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4745 msgid "Input password:"
4746 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4750 msgid "Input password"
4751 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4752
4753 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4754 msgid "Remember password for this session"
4755 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4756
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4758 msgid "Remember this"
4759 msgstr "Zapamiêtaj"
4760
4761 #: src/gtk/logwindow.c:451
4762 msgid "Clear _Log"
4763 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4764
4765 #: src/gtk/menu.c:145
4766 msgid ""
4767 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4768 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4769 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "\n"
4776 "Version: "
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "\n"
4780 "Wersja: "
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4783 msgid "Error: "
4784 msgstr "B³±d: "
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4787 msgid "Plugin is not functional."
4788 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4791 msgid "Select the Plugins to load"
4792 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The following error occurred while loading %s :\n"
4798 "\n"
4799 "%s\n"
4800 msgstr ""
4801 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4802 "\n"
4803 "%s\n"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4811 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4828 msgid "Plugins"
4829 msgstr "Wtyczki"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4832 msgid "Load..."
4833 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4836 msgid "Unload"
4837 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4840 msgid "Description"
4841 msgstr "Opis"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4844 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4845 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4848 msgid "Get more..."
4849 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4852 msgid "Click here to load one or more plugins"
4853 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4856 msgid "Unload the selected plugin"
4857 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4860 msgid "Loaded plugins"
4861 msgstr "Aktywne wtyczki"
4862
4863 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4864 msgid "Page Index"
4865 msgstr "Spis Stron"
4866
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4868 msgid "_Hide"
4869 msgstr "Ukryj"
4870
4871 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4872 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4873 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4874 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4875 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4876 msgid "Account"
4877 msgstr "Konto"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4880 msgid "all messages"
4881 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4884 #, fuzzy
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4889 #, fuzzy
4890 msgid "messages whose age is less than # days"
4891 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4894 #, fuzzy
4895 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4896 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4899 #, fuzzy
4900 msgid "messages whose age is less than # hours"
4901 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4904 msgid "messages which contain S in the message body"
4905 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4908 msgid "messages which contain S in the whole message"
4909 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4912 msgid "messages carbon-copied to S"
4913 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4916 msgid "message is either to: or cc: to S"
4917 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4920 msgid "deleted messages"
4921 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4924 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4925 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4928 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4929 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4932 msgid "messages originating from user S"
4933 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4936 msgid "forwarded messages"
4937 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4940 #, fuzzy
4941 msgid "messages which have attachments"
4942 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4945 msgid "messages which contain header S"
4946 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4949 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4950 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4953 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4954 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4957 msgid "messages which are marked with color #"
4958 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4961 msgid "locked messages"
4962 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4965 msgid "messages which are in newsgroup S"
4966 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4969 msgid "new messages"
4970 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4973 msgid "old messages"
4974 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4977 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4978 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4981 msgid "messages which have been replied to"
4982 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4985 msgid "read messages"
4986 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4989 msgid "messages which contain S in subject"
4990 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4993 #, fuzzy
4994 msgid "messages whose score is equal to # points"
4995 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4998 #, fuzzy
4999 msgid "messages whose score is greater than # points"
5000 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5003 #, fuzzy
5004 msgid "messages whose score is lower than # points"
5005 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5008 #, fuzzy
5009 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5010 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5013 #, fuzzy
5014 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5015 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5018 #, fuzzy
5019 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5020 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5023 msgid "messages which have been sent to S"
5024 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5027 msgid "messages which tags contain S"
5028 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5031 msgid "messages which have tag(s)"
5032 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5035 msgid "marked messages"
5036 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5039 msgid "unread messages"
5040 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5043 msgid "messages which contain S in References header"
5044 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5047 #, c-format
5048 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5049 msgstr ""
5050 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5051 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5054 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5055 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5058 msgid "logical AND operator"
5059 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5062 msgid "logical OR operator"
5063 msgstr "operator logiczny LUB"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5066 msgid "logical NOT operator"
5067 msgstr "logiczny operator NIE"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5070 msgid "case sensitive search"
5071 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5074 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5078 msgid "all filtering expressions are allowed"
5079 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5082 msgid "Extended Search"
5083 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5086 msgid ""
5087 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5088 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5089 "The following symbols can be used:"
5090 msgstr ""
5091 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5092 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5093 "\n"
5094 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5097 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5101 msgid "From/To/Subject/Tag"
5102 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5105 msgid "Recursive"
5106 msgstr "Rekursywne"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5109 msgid "Sticky"
5110 msgstr "Przyklejony"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5113 msgid "Type-ahead"
5114 msgstr "Podpowied¼"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5117 msgid "Run on select"
5118 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5121 msgid "Clear the current search"
5122 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5125 msgid "Edit search criteria"
5126 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5129 msgid "Information about extended symbols"
5130 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5133 #, fuzzy
5134 msgid "_Information"
5135 msgstr "Informacje"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5138 #, fuzzy
5139 msgid "C_lear"
5140 msgstr "Wyczy¶æ"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5144 msgid "Correct"
5145 msgstr "Prawid³owe"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5148 msgid "Owner"
5149 msgstr "W³a¶ciciel"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5152 msgid "Signer"
5153 msgstr "Podpisa³"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5156 #: src/prefs_themes.c:860
5157 msgid "Name: "
5158 msgstr "Nazwa: "
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5161 msgid "Organization: "
5162 msgstr "Organizacja: "
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5165 msgid "Location: "
5166 msgstr "Lokalizacja: "
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5169 msgid "Fingerprint: \n"
5170 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5173 msgid "Signature status: "
5174 msgstr "Stan podpisu: "
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5177 msgid "Expires on: "
5178 msgstr "Wygasa: "
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5181 #, c-format
5182 msgid "SSL certificate for %s"
5183 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5189 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5190 "\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid ""
5196 "Certificate for %s is unknown.\n"
5197 "%sDo you want to accept it?"
5198 msgstr ""
5199 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5200 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5204 #, c-format
5205 msgid "Signature status: %s"
5206 msgstr "Stan podpisu: %s"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5209 msgid "_View certificate"
5210 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5213 #, fuzzy
5214 msgid "SSL certificate is invalid"
5215 msgstr "Certyfikaty SSL"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5218 #, fuzzy
5219 msgid "SSL certificate is unknown"
5220 msgstr "Certyfikaty SSL"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5224 msgid "_Cancel connection"
5225 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5228 msgid "_Accept and save"
5229 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid ""
5234 "Certificate for %s is expired.\n"
5235 "%sDo you want to continue?"
5236 msgstr ""
5237 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5238 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5241 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5245 #, fuzzy
5246 msgid "SSL certificate is expired"
5247 msgstr "Certyfikaty SSL"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5250 msgid "_Accept"
5251 msgstr "_Akceptuj"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5254 msgid "New certificate:"
5255 msgstr "Nowy certyfikat:"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5258 msgid "Known certificate:"
5259 msgstr "Znany certyfikat:"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid ""
5264 "Certificate for %s has changed.\n"
5265 "%sDo you want to accept it?"
5266 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5269 msgid "_View certificates"
5270 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5273 #, fuzzy
5274 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5275 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5278 #, fuzzy
5279 msgid "SSL certificate changed"
5280 msgstr "Certyfikaty SSL"
5281
5282 #: src/headerview.c:107
5283 msgid "Tags:"
5284 msgstr "Etykiety:"
5285
5286 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5289 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5290 msgid "(No From)"
5291 msgstr "(Brak nadawcy)"
5292
5293 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5296 #: src/summaryview.c:3397
5297 msgid "(No Subject)"
5298 msgstr "(Bez tematu)"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:100
5301 msgid "Error:"
5302 msgstr "B³±d:"
5303
5304 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5306 msgid "Filename:"
5307 msgstr "Nazwa pliku:"
5308
5309 #: src/image_viewer.c:306
5310 msgid "Filesize:"
5311 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5312
5313 #: src/image_viewer.c:355
5314 msgid "Load Image"
5315 msgstr "£aduj obraz"
5316
5317 #: src/imap.c:576
5318 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5319 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5320
5321 #: src/imap.c:607
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5324 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5325
5326 #: src/imap.c:610
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5329 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5330
5331 #: src/imap.c:613
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5334 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5335
5336 #: src/imap.c:616
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5339 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5340
5341 #: src/imap.c:619
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5345 "server)\n"
5346 msgstr ""
5347 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5348 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5349
5350 #: src/imap.c:623
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5353 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5354
5355 #: src/imap.c:626
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5358 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5359
5360 #: src/imap.c:629
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5363 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5364
5365 #: src/imap.c:632
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5369 "server)\n"
5370 msgstr ""
5371 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5372 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5373
5374 #: src/imap.c:636
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5377 msgstr ""
5378 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5379
5380 #: src/imap.c:639
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5383 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5384
5385 #: src/imap.c:642
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5388 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5389
5390 #: src/imap.c:645
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5393 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5394
5395 #: src/imap.c:648
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5398 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5399
5400 #: src/imap.c:651
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5403 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5404
5405 #: src/imap.c:654
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5408 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5409
5410 #: src/imap.c:657
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5413 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5414
5415 #: src/imap.c:660
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5418 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5419
5420 #: src/imap.c:663
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5423 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5424
5425 #: src/imap.c:666
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5428 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5429
5430 #: src/imap.c:669
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5433 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5434
5435 #: src/imap.c:672
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5438 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5439
5440 #: src/imap.c:675
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5443 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5444
5445 #: src/imap.c:678
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5448 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5449
5450 #: src/imap.c:681
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5453 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5454
5455 #: src/imap.c:684
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5458 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5459
5460 #: src/imap.c:687
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5463 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5464
5465 #: src/imap.c:690
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5468 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5469
5470 #: src/imap.c:693
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5473 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5474
5475 #: src/imap.c:696
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5478 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5479
5480 #: src/imap.c:699
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5483 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5484
5485 #: src/imap.c:702
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5488 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5489
5490 #: src/imap.c:705
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5493 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5494
5495 #: src/imap.c:708
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5498 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5499
5500 #: src/imap.c:711
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5503 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5504
5505 #: src/imap.c:714
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5508 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5509
5510 #: src/imap.c:717
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5513 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5514
5515 #: src/imap.c:720
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5518 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5519
5520 #: src/imap.c:723
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5523 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5524
5525 #: src/imap.c:726
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5528 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5529
5530 #: src/imap.c:730
5531 #, c-format
5532 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5533 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5534
5535 #: src/imap.c:734
5536 #, c-format
5537 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5538 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5539
5540 #: src/imap.c:917
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "\n"
5544 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5545 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5546 msgstr ""
5547 "\n"
5548 "\n"
5549 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5550 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5551
5552 #: src/imap.c:923
5553 msgid ""
5554 "\n"
5555 "\n"
5556 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5557 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5558 msgstr ""
5559 "\n"
5560 "\n"
5561 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5562 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5563
5564 #: src/imap.c:930
5565 #, c-format
5566 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5567 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5568
5569 #: src/imap.c:934
5570 #, c-format
5571 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5572 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5573
5574 #: src/imap.c:952
5575 #, c-format
5576 msgid "Connecting to %s failed"
5577 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5578
5579 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5580 #, c-format
5581 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5582 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5583
5584 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5585 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5586 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5587 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5588
5589 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5590 msgid "Insecure connection"
5591 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5592
5593 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5594 msgid ""
5595 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5596 "available in this build of Claws Mail. \n"
5597 "\n"
5598 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5599 "not be secure."
5600 msgstr ""
5601 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5602 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5603 "\n"
5604 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5605 "bezpieczne."
5606
5607 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5608 msgid "Con_tinue connecting"
5609 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5610
5611 #: src/imap.c:1103
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5614 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5615
5616 #: src/imap.c:1151
5617 #, c-format
5618 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5619 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5620
5621 #: src/imap.c:1154
5622 #, c-format
5623 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5624 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5625
5626 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5627 msgid "Can't start TLS session.\n"
5628 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5629
5630 #: src/imap.c:1243
5631 #, c-format
5632 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5633 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5634
5635 #: src/imap.c:1246
5636 #, c-format
5637 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5638 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5639
5640 #: src/imap.c:1640
5641 msgid "Adding messages..."
5642 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5643
5644 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5645 msgid "Copying messages..."
5646 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5647
5648 #: src/imap.c:2421
5649 msgid "can't set deleted flags\n"
5650 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5651
5652 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5653 msgid "can't expunge\n"
5654 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5655
5656 #: src/imap.c:2779
5657 #, c-format
5658 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5659 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5660
5661 #: src/imap.c:2782
5662 #, c-format
5663 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5664 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5665
5666 #: src/imap.c:3078
5667 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5668 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5669
5670 #: src/imap.c:3093
5671 msgid "can't create mailbox\n"
5672 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5673
5674 #: src/imap.c:3184
5675 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5676 msgstr ""
5677 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5678 "¶cie¿kê"
5679
5680 #: src/imap.c:3221
5681 #, c-format
5682 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5683 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5684
5685 #: src/imap.c:3333
5686 msgid "can't delete mailbox\n"
5687 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5688
5689 #: src/imap.c:3620
5690 msgid "LIST failed\n"
5691 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5692
5693 #: src/imap.c:3705
5694 msgid "Flagging messages..."
5695 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5696
5697 #: src/imap.c:3806
5698 #, c-format
5699 msgid "can't select folder: %s\n"
5700 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5701
5702 #: src/imap.c:3958
5703 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5704 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5705
5706 #: src/imap.c:3968
5707 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5708 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5709
5710 #: src/imap.c:3973
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5714 "compiled without OpenSSL support.\n"
5715 msgstr ""
5716 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5717 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5718
5719 #: src/imap.c:3981
5720 msgid "Server logins are disabled.\n"
5721 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5722
5723 #: src/imap.c:4204
5724 msgid "Fetching message..."
5725 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5726
5727 #: src/imap.c:4899
5728 #, c-format
5729 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5730 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5731
5732 #: src/imap.c:5932
5733 msgid ""
5734 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5735 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5736 "disabled.\n"
5737 "\n"
5738 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5739 msgstr ""
5740 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
5741 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5742 "zdezaktywowane.\n"
5743 "\n"
5744 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5745 "Mail."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5748 msgid "Create _new folder..."
5749 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5753 msgid "_Rename folder..."
5754 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5757 msgid "M_ove folder..."
5758 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5761 msgid "Cop_y folder..."
5762 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5766 msgid "_Delete folder..."
5767 msgstr "_Usuñ katalog..."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5770 msgid "Synchronise"
5771 msgstr "Synchronizuj"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5774 msgid "Down_load messages"
5775 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:75
5778 msgid "S_ubscriptions"
5779 msgstr "Subskrypcje"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:77
5782 msgid "_Subscribe..."
5783 msgstr "Subskrybuj..."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5786 msgid "_Unsubscribe..."
5787 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5791 msgid "_Check for new messages"
5792 msgstr "_Pobierz pocztê"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5795 msgid "C_heck for new folders"
5796 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5799 msgid "R_ebuild folder tree"
5800 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:87
5803 msgid "Show only subscribed _folders"
5804 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:196
5807 msgid ""
5808 "Input the name of new folder:\n"
5809 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5810 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5811 msgstr ""
5812 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5813 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5814 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5817 msgid "Inherit properties from parent folder"
5818 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5823 #, c-format
5824 msgid "Input new name for '%s':"
5825 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5830 msgid "Rename folder"
5831 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5835 #, c-format
5836 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5837 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5840 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5842 msgid ""
5843 "The folder could not be renamed.\n"
5844 "The new folder name is not allowed."
5845 msgstr ""
5846 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5847 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5853 "will not be possible.\n"
5854 "\n"
5855 "Do you really want to delete?"
5856 msgstr ""
5857 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5858 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5859 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5864 #, c-format
5865 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5866 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:507
5869 #, c-format
5870 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5871 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:510
5874 msgid "Search recursively"
5875 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5878 msgid "Subscriptions"
5879 msgstr "Subskrypcje"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:516
5882 msgid "+_Search"
5883 msgstr "+_Szukaj"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:526
5886 #, c-format
5887 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5888 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5891 msgid "Subscribe"
5892 msgstr "Subskrybuj"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5895 msgid "All of them"
5896 msgstr "Wszystkie"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:557
5899 msgid ""
5900 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5901 "\n"
5902 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5903 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5904 msgstr ""
5905 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5906 "podkatalogów.\n"
5907 "\n"
5908 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5909 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5910 "pocztowej."
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:566
5913 #, c-format
5914 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5915 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:567
5918 msgid "subscribe"
5919 msgstr "subskrybuj"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:567
5922 msgid "unsubscribe"
5923 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5926 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5927 msgid "Apply to subfolders"
5928 msgstr ""
5929 "Zastosuj do\n"
5930 "podkatalogów"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:575
5933 msgid "+_Subscribe"
5934 msgstr "+_Subskrybuj"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:575
5937 msgid "+_Unsubscribe"
5938 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5939
5940 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5941 msgid "Import mbox file"
5942 msgstr "Import pliku mbox"
5943
5944 #: src/import.c:131
5945 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5946 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5947
5948 #: src/import.c:148
5949 msgid "Destination folder:"
5950 msgstr "Katalog docelowy:"
5951
5952 #: src/import.c:202
5953 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5954 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5955
5956 #: src/import.c:207
5957 msgid ""
5958 "Destination folder is not set.\n"
5959 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5960 msgstr ""
5961 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5962 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5963
5964 #: src/import.c:229
5965 msgid "Can't find the destination folder."
5966 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5967
5968 #: src/import.c:254
5969 msgid "Select importing file"
5970 msgstr "Wybierz importowany plik"
5971
5972 #: src/importldif.c:186
5973 msgid "Please specify address book name and file to import."
5974 msgstr ""
5975 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5976
5977 #: src/importldif.c:189
5978 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5979 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5980
5981 #: src/importldif.c:192
5982 msgid "File imported."
5983 msgstr "Plik zaimportowany."
5984
5985 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5986 msgid "Please select a file."
5987 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5988
5989 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5990 msgid "Address book name must be supplied."
5991 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5992
5993 #: src/importldif.c:496
5994 msgid "LDIF file imported successfully."
5995 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5996
5997 #: src/importldif.c:581
5998 msgid "Select LDIF File"
5999 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6000
6001 #: src/importldif.c:667
6002 msgid ""
6003 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6004 "file data."
6005 msgstr ""
6006 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6007
6008 #: src/importldif.c:672
6009 msgid "File Name"
6010 msgstr "Nazwa pliku"
6011
6012 #: src/importldif.c:682
6013 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6014 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6015
6016 #: src/importldif.c:689
6017 msgid "Select the LDIF file to import."
6018 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6019
6020 #: src/importldif.c:725
6021 msgid "R"
6022 msgstr "Z"
6023
6024 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6025 msgid "S"
6026 msgstr "S"
6027
6028 #: src/importldif.c:727
6029 msgid "LDIF Field Name"
6030 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6031
6032 #: src/importldif.c:728
6033 msgid "Attribute Name"
6034 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6035
6036 #: src/importldif.c:783
6037 msgid "LDIF Field"
6038 msgstr "Pole LDIF"
6039
6040 #: src/importldif.c:795
6041 msgid "Attribute"
6042 msgstr "Atrybut"
6043
6044 #: src/importldif.c:807
6045 msgid ""
6046 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6047 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6048 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6049 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6050 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6051 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6052 "field for import."
6053 msgstr ""
6054 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6055 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6056 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6057 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6058 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6059 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6060 "wierszy wybiera pole do importu."
6061
6062 #: src/importldif.c:822
6063 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6064 msgstr ""
6065 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6066
6067 #: src/importldif.c:827
6068 msgid "Select for Import"
6069 msgstr "do importu"
6070
6071 #: src/importldif.c:832
6072 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6073 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6074
6075 #: src/importldif.c:834
6076 msgid " Modify "
6077 msgstr " Zmieñ "
6078
6079 #: src/importldif.c:839
6080 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6081 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6082
6083 #: src/importldif.c:911
6084 msgid "Records Imported :"
6085 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6086
6087 #: src/importldif.c:943
6088 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6089 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6090
6091 #: src/importldif.c:980
6092 msgid "Proceed"
6093 msgstr "Wykonaj"
6094
6095 #: src/importmutt.c:142
6096 msgid "Error importing MUTT file."
6097 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6098
6099 #: src/importmutt.c:157
6100 msgid "Select MUTT File"
6101 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6102
6103 #: src/importmutt.c:204
6104 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6105 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6106
6107 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6108 msgid "Please select a file to import."
6109 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6110
6111 #: src/importpine.c:141
6112 msgid "Error importing Pine file."
6113 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6114
6115 #: src/importpine.c:156
6116 msgid "Select Pine File"
6117 msgstr "Wybierz plik PINE."
6118
6119 #: src/importpine.c:203
6120 msgid "Import Pine file into Address Book"
6121 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6122
6123 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6124 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6125 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6126
6127 #: src/inc.c:361
6128 #, c-format
6129 msgid "%s failed\n"
6130 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6131
6132 #: src/inc.c:432
6133 msgid "Retrieving new messages"
6134 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6135
6136 #: src/inc.c:493
6137 msgid "Standby"
6138 msgstr "Oczekiwanie"
6139
6140 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6141 msgid "Cancelled"
6142 msgstr "Anuluj"
6143
6144 #: src/inc.c:629
6145 msgid "Retrieving"
6146 msgstr "Pobieranie"
6147
6148 #: src/inc.c:638
6149 #, c-format
6150 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6151 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6152 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6153 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6154 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6155
6156 #: src/inc.c:644
6157 msgid "Done (no new messages)"
6158 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6159
6160 #: src/inc.c:649
6161 msgid "Connection failed"
6162 msgstr "B³±d po³±czenia."
6163
6164 #: src/inc.c:652
6165 msgid "Auth failed"
6166 msgstr "B³±d autoryzacji"
6167
6168 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6169 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6170 msgid "Locked"
6171 msgstr "Zablokowana"
6172
6173 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6174 msgid "Timeout"
6175 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6176
6177 #: src/inc.c:756
6178 #, c-format
6179 msgid "Finished (%d new message)"
6180 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6181 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6182 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6183 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6184
6185 #: src/inc.c:760
6186 msgid "Finished (no new messages)"
6187 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6188
6189 #: src/inc.c:799
6190 #, c-format
6191 msgid "%s: Retrieving new messages"
6192 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6193
6194 #: src/inc.c:832
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6197 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6198
6199 #: src/inc.c:850
6200 #, c-format
6201 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6202 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6203
6204 #: src/inc.c:854
6205 #, c-format
6206 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6207 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6208
6209 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6210 msgid "Authenticating..."
6211 msgstr "Autoryzacja..."
6212
6213 #: src/inc.c:936
6214 #, c-format
6215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6216 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6217
6218 #: src/inc.c:942
6219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6220 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6221
6222 #: src/inc.c:946
6223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6224 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6225
6226 #: src/inc.c:950
6227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6228 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6229
6230 #: src/inc.c:954
6231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6232 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6233
6234 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6235 msgid "Quitting"
6236 msgstr "Wychodzenie"
6237
6238 #: src/inc.c:986
6239 #, c-format
6240 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6241 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6242
6243 #: src/inc.c:999
6244 #, c-format
6245 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6246 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6247 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6248 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6249 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6250
6251 #: src/inc.c:1158
6252 #, c-format
6253 msgid "Connection to %s:%d failed."
6254 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6255
6256 #: src/inc.c:1163
6257 msgid "Error occurred while processing mail."
6258 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6259
6260 #: src/inc.c:1169
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Error occurred while processing mail:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr ""
6266 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6267 "%s"
6268
6269 #: src/inc.c:1175
6270 msgid "No disk space left."
6271 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6272
6273 #: src/inc.c:1180
6274 msgid "Can't write file."
6275 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6276
6277 #: src/inc.c:1185
6278 msgid "Socket error."
6279 msgstr "B³±d gniazda."
6280
6281 #: src/inc.c:1188
6282 #, c-format
6283 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6284 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6285
6286 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6287 msgid "Connection closed by the remote host."
6288 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6289
6290 #: src/inc.c:1196
6291 #, c-format
6292 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6293 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6294
6295 #: src/inc.c:1201
6296 msgid "Mailbox is locked."
6297 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6298
6299 #: src/inc.c:1205
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Mailbox is locked:\n"
6303 "%s"
6304 msgstr ""
6305 "Skrzynka zablokowana:\n"
6306 "%s"
6307
6308 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6309 msgid "Authentication failed."
6310 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6311
6312 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "Authentication failed:\n"
6316 "%s"
6317 msgstr ""
6318 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6319 "%s"
6320
6321 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6322 msgid ""
6323 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6324 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6325 msgstr ""
6326 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6327 "Inne/Ró¿ne."
6328
6329 #: src/inc.c:1227
6330 #, c-format
6331 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6332 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6333
6334 #: src/inc.c:1265
6335 msgid "Incorporation cancelled\n"
6336 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6337
6338 #: src/inc.c:1457
6339 #, c-format
6340 msgid "Claws Mail: %d new message"
6341 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6342 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6343 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6344 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6345
6346 #: src/inc.c:1584
6347 msgid "Unable to connect: you are offline."
6348 msgstr ""
6349 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6350
6351 #: src/inc.c:1610
6352 #, c-format
6353 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6354 msgstr ""
6355 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6356
6357 #: src/inc.c:1616
6358 #, c-format
6359 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6360 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6361
6362 #: src/inc.c:1623
6363 msgid "On_ly once"
6364 msgstr "Ty_lko raz"
6365
6366 #: src/ldif.c:778
6367 msgid "Nick Name"
6368 msgstr "Ksywka"
6369
6370 #: src/main.c:271
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "File '%s' already exists.\n"
6374 "Can't create folder."
6375 msgstr ""
6376 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6377 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6378
6379 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6380 msgid "Exiting..."
6381 msgstr "Wychodzenie..."
6382
6383 #: src/main.c:437
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "Configuration for %s found.\n"
6387 "Do you want to migrate this configuration?"
6388 msgstr ""
6389 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6390 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6391
6392 #: src/main.c:439
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "\n"
6396 "\n"
6397 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6398 "script available at %s."
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "\n"
6402 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6403 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6404
6405 #: src/main.c:451
6406 msgid "Keep old configuration"
6407 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6408
6409 #: src/main.c:454
6410 msgid ""
6411 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6412 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6413 "on your disk."
6414 msgstr ""
6415 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6416 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6417 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6418
6419 #: src/main.c:462
6420 msgid "Migration of configuration"
6421 msgstr "Migracja konfiguracji"
6422
6423 #: src/main.c:473
6424 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6425 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6426
6427 #: src/main.c:482
6428 msgid "Migration failed!"
6429 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6430
6431 #: src/main.c:491
6432 msgid "Migrating configuration..."
6433 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6434
6435 #: src/main.c:1038
6436 msgid "Failed to register folder item update hook"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/main.c:1045
6440 msgid "Failed to register folder update hook"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/main.c:1224
6444 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6445 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6446
6447 #: src/main.c:1243
6448 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6450
6451 #: src/main.c:1246
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6454
6455 #: src/main.c:1249
6456 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6457 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6458
6459 #: src/main.c:1572
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6463 "more information:\n"
6464 "%s"
6465 msgid_plural ""
6466 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6467 "more information:\n"
6468 "%s"
6469 msgstr[0] ""
6470 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6471 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6472 "%s"
6473 msgstr[1] ""
6474 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6475 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr[2] ""
6478 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6479 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6480 "%s"
6481
6482 #: src/main.c:1600
6483 msgid ""
6484 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6485 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6486 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6487 msgstr ""
6488 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6489 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6490 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6491
6492 #: src/main.c:1606
6493 msgid ""
6494 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6495 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6496 "plugin and try again."
6497 msgstr ""
6498 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6499 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6500 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6501
6502 #: src/main.c:1635
6503 #, c-format
6504 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6505 msgstr ""
6506 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6507
6508 #: src/main.c:1882
6509 msgid "Missing filename\n"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/main.c:1889
6513 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/main.c:1900
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Malformed header\n"
6519 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6520
6521 #: src/main.c:1907
6522 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/main.c:1922
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6528 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6529
6530 #: src/main.c:2067
6531 #, c-format
6532 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6533 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6534
6535 #: src/main.c:2069
6536 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6537 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6538
6539 #: src/main.c:2070
6540 msgid ""
6541 "  --compose-from-file file\n"
6542 "                         open composition window with data from given file;\n"
6543 "                         use - as file name for reading from standard "
6544 "input;\n"
6545 "                         content format: headers first (To: required) until "
6546 "an\n"
6547 "                         empty line, then mail body until end of file."
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/main.c:2075
6551 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6552 msgstr "  --subscribe [uri]      subskrybuje podany adres URI"
6553
6554 #: src/main.c:2076
6555 msgid ""
6556 "  --attach file1 [file2]...\n"
6557 "                         open composition window with specified files\n"
6558 "                         attached"
6559 msgstr ""
6560 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
6561 "                         otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6562 "                         plikiem"
6563
6564 #: src/main.c:2079
6565 msgid "  --receive              receive new messages"
6566 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6567
6568 #: src/main.c:2080
6569 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6570 msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6571
6572 #: src/main.c:2081
6573 #, fuzzy
6574 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6575 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6576
6577 #: src/main.c:2082
6578 #, fuzzy
6579 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6580 msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomo¶ci"
6581
6582 #: src/main.c:2083
6583 msgid ""
6584 "  --search folder type request [recursive]\n"
6585 "                         searches mail\n"
6586 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6587 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6588 "g: tag\n"
6589 "                         request: search string\n"
6590 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/main.c:2090
6594 msgid "  --send                 send all queued messages"
6595 msgstr "  --send                 wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6596
6597 #: src/main.c:2091
6598 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6599 msgstr "  --status [folder]...   pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6600
6601 #: src/main.c:2092
6602 msgid ""
6603 "  --status-full [folder]...\n"
6604 "                         show the status of each folder"
6605 msgstr ""
6606 "  --status-full [folder]...\n"
6607 "                         pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6608
6609 #: src/main.c:2094
6610 msgid "  --statistics           show session statistics"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/main.c:2095
6614 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/main.c:2096
6618 msgid ""
6619 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6620 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6621 msgstr ""
6622 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6623 "                         Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6624
6625 #: src/main.c:2098
6626 msgid "  --online               switch to online mode"
6627 msgstr "  --online               prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6628
6629 #: src/main.c:2099
6630 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6631 msgstr "  --offline              prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6632
6633 #: src/main.c:2100
6634 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6635 msgstr "  --exit --quit -q       wy³±cza program Claws Mail"
6636
6637 #: src/main.c:2101
6638 msgid "  --debug                debug mode"
6639 msgstr "  --debug                tryb debug"
6640
6641 #: src/main.c:2102
6642 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6643 msgstr "  --help -h              wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6644
6645 #: src/main.c:2103
6646 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6647 msgstr "  --version -v           wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6648
6649 #: src/main.c:2104
6650 msgid ""
6651 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6652 "and exit"
6653 msgstr ""
6654 "  --version-full -V      wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6655 "programu i koñczy swoje dzianie"
6656
6657 #: src/main.c:2105
6658 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6659 msgstr "  --config-dir           wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6660
6661 #: src/main.c:2106
6662 msgid ""
6663 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6664 "                         use specified configuration directory"
6665 msgstr ""
6666 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
6667 "                         korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6668 "konfiguracyjnego"
6669
6670 #: src/main.c:2156
6671 msgid "Unknown option\n"
6672 msgstr "Nieznany opcja\n"
6673
6674 #: src/main.c:2174
6675 #, c-format
6676 msgid "Processing (%s)..."
6677 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6678
6679 #: src/main.c:2177
6680 msgid "top level folder"
6681 msgstr "katalog górnego poziomu"
6682
6683 #: src/main.c:2260
6684 msgid "Queued messages"
6685 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6686
6687 #: src/main.c:2261
6688 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6689 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6690
6691 #: src/main.c:2990
6692 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6693 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6694
6695 #: src/main.c:2996
6696 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6697 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6700 msgid "_File"
6701 msgstr "_Plik"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6704 msgid "_View"
6705 msgstr "_Widok"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:507
6708 msgid "_Configuration"
6709 msgstr "Konfigura_cja"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:511
6712 msgid "_Add mailbox"
6713 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:512
6716 msgid "MH..."
6717 msgstr "MH..."
6718
6719 #: src/mainwindow.c:515
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Change mailbox order..."
6722 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:518
6725 msgid "_Import mbox file..."
6726 msgstr "Import pliku mbox..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:519
6729 msgid "_Export to mbox file..."
6730 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:520
6733 msgid "_Export selected to mbox file..."
6734 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:522
6737 msgid "Empty all _Trash folders"
6738 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6741 #, fuzzy
6742 msgid "_Save email as..."
6743 msgstr "Zapi_sz jako..."
6744
6745 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6746 #, fuzzy
6747 msgid "_Save part as..."
6748 msgstr "Zapi_sz jako..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6751 msgid "Page setup..."
6752 msgstr "Uk³ad strony..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6755 msgid "_Print..."
6756 msgstr "_Drukuj..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:532
6759 msgid "Synchronise folders"
6760 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:534
6763 msgid "E_xit"
6764 msgstr "Koniec"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:539
6767 msgid "Select _thread"
6768 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:540
6771 msgid "_Delete thread"
6772 msgstr "Usuñ w±tek"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:542
6775 msgid "_Find in current message..."
6776 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:544
6779 msgid "_Quick search"
6780 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:547
6783 msgid "Show or hi_de"
6784 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:548
6787 msgid "_Toolbar"
6788 msgstr "Pasek narzêdzi"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:550
6791 msgid "Set displayed _columns"
6792 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:551
6795 #, fuzzy
6796 msgid "In _folder list..."
6797 msgstr "Lista katalogów..."
6798
6799 #: src/mainwindow.c:552
6800 #, fuzzy
6801 msgid "In _message list..."
6802 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:557
6805 msgid "La_yout"
6806 msgstr "_Uk³ad"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:560
6809 msgid "_Sort"
6810 msgstr "_Sortuj"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:562
6813 msgid "_Attract by subject"
6814 msgstr "_Pow±tkowane"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:564
6817 msgid "E_xpand all threads"
6818 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:565
6821 msgid "Co_llapse all threads"
6822 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6825 msgid "_Go to"
6826 msgstr "Prze_jd¼ do"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6829 msgid "_Previous message"
6830 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6833 msgid "_Next message"
6834 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6837 msgid "P_revious unread message"
6838 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6841 msgid "N_ext unread message"
6842 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6845 msgid "Previous ne_w message"
6846 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6849 msgid "Ne_xt new message"
6850 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6853 msgid "Previous _marked message"
6854 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6857 msgid "Next m_arked message"
6858 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6861 msgid "Previous _labeled message"
6862 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6865 msgid "Next la_beled message"
6866 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Previous opened message"
6871 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Next opened message"
6876 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6879 msgid "Parent message"
6880 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6883 msgid "Next unread _folder"
6884 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6887 msgid "_Other folder..."
6888 msgstr "Inny katalog..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Next part"
6893 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Previous part"
6898 msgstr "Poprzednia strona"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Message scroll"
6903 msgstr "Wiadomo¶ci"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Previous line"
6908 msgstr "Poprzednia strona"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Next line"
6913 msgstr "nowa linia"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6916 msgid "Previous page"
6917 msgstr "Poprzednia strona"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6920 msgid "Next page"
6921 msgstr "Nastêpna strona"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6924 msgid "Decode"
6925 msgstr "Dekodowanie"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:624
6928 msgid "Open in new _window"
6929 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6932 msgid "Mess_age source"
6933 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Message part"
6938 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6941 #, fuzzy
6942 msgid "View as text"
6943 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6946 msgid "Open"
6947 msgstr "Otwórz"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Open with..."
6952 msgstr "'Otwórz z...'"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6955 msgid "Quotes"
6956 msgstr "Cytowanie"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:637
6959 msgid "_Update summary"
6960 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:640
6963 msgid "Recei_ve"
6964 msgstr "Odbieranie"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:641
6967 msgid "Get from _current account"
6968 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:642
6971 msgid "Get from _all accounts"
6972 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:643
6975 msgid "Cancel receivin_g"
6976 msgstr "Anuluj pobieranie"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:646
6979 msgid "_Send queued messages"
6980 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:651
6983 msgid "Compose a_n email message"
6984 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:652
6987 msgid "Compose a news message"
6988 msgstr "Tworzy nowego posta"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6991 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6992 msgid "_Reply"
6993 msgstr "_Odpowiedz"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6996 msgid "Repl_y to"
6997 msgstr "Odpowiedz do"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Mailing _list"
7002 msgstr "lista dyskusyjna"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:659
7005 msgid "Follow-up and reply to"
7006 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7009 msgid "_Forward"
7010 msgstr "Prze_ka¿"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7013 msgid "For_ward as attachment"
7014 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7017 msgid "Redirec_t"
7018 msgstr "Prze_kieruj"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:666
7021 msgid "Mailing-_List"
7022 msgstr "Lista dyskusyjna"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:667
7025 msgid "Post"
7026 msgstr "Wy¶lij"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:669
7029 msgid "Help"
7030 msgstr "Pomo_c"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:673
7033 msgid "Unsubscribe"
7034 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:675
7037 msgid "View archive"
7038 msgstr "Podgl±d archiwum"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:677
7041 msgid "Contact owner"
7042 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:681
7045 msgid "M_ove..."
7046 msgstr "_Przenie¶..."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:682
7049 msgid "_Copy..."
7050 msgstr "_Kopiuj..."
7051
7052 #: src/mainwindow.c:683
7053 msgid "Move to _trash"
7054 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:684
7057 msgid "_Delete..."
7058 msgstr "_Usuñ..."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:685
7061 msgid "Cancel a news message"
7062 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7065 msgid "_Mark"
7066 msgstr "_Zaznacz"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:690
7069 msgid "_Unmark"
7070 msgstr "Odznacz"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:693
7073 msgid "Mark as unr_ead"
7074 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:694
7077 msgid "Mark as rea_d"
7078 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:696
7081 msgid "Mark all read"
7082 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7085 #: src/toolbar.c:417
7086 msgid "Ignore thread"
7087 msgstr "Ignoruj w±tek"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:699
7090 msgid "Unignore thread"
7091 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7094 #: src/toolbar.c:418
7095 msgid "Watch thread"
7096 msgstr "¦led¼ w±tek"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:701
7099 msgid "Unwatch thread"
7100 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:704
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Mark as _spam"
7105 msgstr "Zaznacz jako spam"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:705
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Mark as _ham"
7110 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7113 msgid "Lock"
7114 msgstr "Zablokowane"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7117 msgid "Unlock"
7118 msgstr "Odblokowanie"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7121 msgid "Color la_bel"
7122 msgstr "Kolor etykiety"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7125 msgid "Ta_gs"
7126 msgstr "_Etykiety"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:715
7129 msgid "Re-_edit"
7130 msgstr "Edytuj ponownie"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7133 msgid "Check signature"
7134 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7137 msgid "Add sender to address boo_k"
7138 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:725
7141 msgid "C_ollect addresses"
7142 msgstr "Zbierz adresy"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:726
7145 #, fuzzy
7146 msgid "From current _folder..."
7147 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7148
7149 #: src/mainwindow.c:727
7150 #, fuzzy
7151 msgid "From selected _messages..."
7152 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:730
7155 msgid "_Filter all messages in folder"
7156 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:731
7159 msgid "Filter _selected messages"
7160 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:732
7163 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7164 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7167 msgid "_Create filter rule"
7168 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7171 #: src/messageview.c:326
7172 msgid "_Automatically"
7173 msgstr "Automatycznie"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7176 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7177 msgid "By _From"
7178 msgstr "na podstawie nadawcy"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7181 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7182 msgid "By _To"
7183 msgstr "na podstawie adresata"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7186 #: src/messageview.c:329
7187 msgid "By _Subject"
7188 msgstr "na podstawie tematu"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7191 msgid "Create processing rule"
7192 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7195 msgid "List _URLs..."
7196 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:754
7199 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7200 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:755
7203 msgid "Delete du_plicated messages"
7204 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:756
7207 msgid "In selected folder"
7208 msgstr "w wybranym katalogu"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:757
7211 msgid "In all folders"
7212 msgstr "we wszystkich katalogach"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:760
7215 msgid "E_xecute"
7216 msgstr "Wykonaj"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:761
7219 msgid "Exp_unge"
7220 msgstr "Anuluj"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:764
7223 msgid "SSL cer_tificates"
7224 msgstr "Certyfikaty SSL"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:768
7227 msgid "Filtering Lo_g"
7228 msgstr "Dziennik filtrowania"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:770
7231 msgid "Network _Log"
7232 msgstr "Dziennik sieci"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:772
7235 msgid "_Forget all session passwords"
7236 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:775
7239 msgid "C_hange current account"
7240 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:777
7243 msgid "_Preferences for current account..."
7244 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:778
7247 msgid "Create _new account..."
7248 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:779
7251 msgid "_Edit accounts..."
7252 msgstr "Edycja kont..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:782
7255 msgid "P_references..."
7256 msgstr "Ustawienia..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:783
7259 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7260 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:784
7263 msgid "Post-pro_cessing..."
7264 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:785
7267 msgid "_Filtering..."
7268 msgstr "Filtrowanie..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:786
7271 msgid "_Templates..."
7272 msgstr "Wzorce..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:787
7275 msgid "_Actions..."
7276 msgstr "Akcje..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:788
7279 msgid "Tag_s..."
7280 msgstr "Etykiety..."
7281
7282 #: src/mainwindow.c:790
7283 msgid "Plu_gins..."
7284 msgstr "Wtyczki..."
7285
7286 #: src/mainwindow.c:793
7287 msgid "_Manual"
7288 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:794
7291 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7292 msgstr "_FAQ w internecie"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:795
7295 msgid "Icon _Legend"
7296 msgstr "Opis ikon"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:797
7299 msgid "Set as default client"
7300 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:804
7303 msgid "Offline _mode"
7304 msgstr "Tryb offline"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:805
7307 msgid "_Message view"
7308 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:807
7311 msgid "Status _bar"
7312 msgstr "Pasek stanu"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:809
7315 msgid "Column headers"
7316 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:810
7319 msgid "Th_read view"
7320 msgstr "W±_tkuj widok"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:811
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Hide read threads"
7325 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:812
7328 msgid "_Hide read messages"
7329 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:813
7332 msgid "Hide deleted messages"
7333 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:815
7336 msgid "_Fullscreen"
7337 msgstr "_Pe³ny ekran"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7340 msgid "Show all _headers"
7341 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7344 #, fuzzy
7345 msgid "_Collapse all"
7346 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Collapse from level _2"
7351 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Collapse from level _3"
7356 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:824
7359 msgid "Text _below icons"
7360 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:825
7363 msgid "Text be_side icons"
7364 msgstr "Tekst obok ikon"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:826
7367 msgid "_Icons only"
7368 msgstr "Tylko Ikony"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:827
7371 msgid "_Text only"
7372 msgstr "Tylko tekst"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:834
7375 msgid "_Standard"
7376 msgstr "_Standardowy"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:835
7379 msgid "_Three columns"
7380 msgstr "_Trzy kolumny"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:836
7383 msgid "_Wide message"
7384 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:837
7387 msgid "W_ide message list"
7388 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:838
7391 msgid "S_mall screen"
7392 msgstr "_Ma³y ekran"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:842
7395 #, fuzzy
7396 msgid "By _number"
7397 msgstr "wg _numeru"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:843
7400 #, fuzzy
7401 msgid "By s_ize"
7402 msgstr "wg rozmiaru"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:844
7405 msgid "By _date"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: src/mainwindow.c:845
7409 #, fuzzy
7410 msgid "By thread date"
7411 msgstr "wg _daty w±tku"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:848
7414 #, fuzzy
7415 msgid "By s_ubject"
7416 msgstr "na podstawie tematu"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:849
7419 #, fuzzy
7420 msgid "By _color label"
7421 msgstr "wg koloru _etykiety"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:850
7424 #, fuzzy
7425 msgid "By tag"
7426 msgstr "Dowolne etykiety"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:851
7429 #, fuzzy
7430 msgid "By _mark"
7431 msgstr "Odznacz"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:852
7434 #, fuzzy
7435 msgid "By _status"
7436 msgstr "wg _stanu"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:853
7439 #, fuzzy
7440 msgid "By a_ttachment"
7441 msgstr "wg za³±cznika"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:854
7444 #, fuzzy
7445 msgid "By score"
7446 msgstr "wg punktów"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:855
7449 #, fuzzy
7450 msgid "By locked"
7451 msgstr "wg blokad"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:856
7454 msgid "D_on't sort"
7455 msgstr "Brak sortowania"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:860
7458 msgid "Ascending"
7459 msgstr "Rosn±co"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:861
7462 msgid "Descending"
7463 msgstr "Malej±co"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7466 msgid "_Auto detect"
7467 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7470 msgid "Apply tags..."
7471 msgstr "Przypisz etykiety..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:2123
7474 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7475 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:2138
7478 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7479 msgstr ""
7480 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7481 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:2141
7484 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7485 msgstr ""
7486 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7487 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:2155
7490 msgid "Select account"
7491 msgstr "Wybierz konto"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7494 msgid "Network log"
7495 msgstr "Dziennik sieci"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:2186
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Filtering/Processing debug log"
7500 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7503 msgid "filtering log enabled\n"
7504 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7507 msgid "filtering log disabled\n"
7508 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7511 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7513 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7514 msgid "Untitled"
7515 msgstr "Bez tytu³u"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7518 msgid "none"
7519 msgstr "¿aden"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7522 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7523 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:3072
7526 msgid "Don't quit"
7527 msgstr "Nie zamykaj"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7530 msgid "Add mailbox"
7531 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:3102
7534 msgid ""
7535 "Input the location of mailbox.\n"
7536 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7537 "scanned automatically."
7538 msgstr ""
7539 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7540 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7541 "automatycznie przeskanowana."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7544 #, c-format
7545 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7546 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7549 #: src/wizard.c:774
7550 msgid "Mailbox"
7551 msgstr "Skrzynka"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7554 msgid ""
7555 "Creation of the mailbox failed.\n"
7556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7557 "there."
7558 msgstr ""
7559 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7560 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:3563
7563 msgid "No posting allowed"
7564 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:4141
7567 msgid "Mbox import has failed."
7568 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7569
7570 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7571 msgid "Export to mbox has failed."
7572 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7573
7574 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7575 msgid "Exit"
7576 msgstr "Koniec"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7579 msgid "Exit Claws Mail?"
7580 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:4387
7583 msgid "Folder synchronisation"
7584 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:4388
7587 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7588 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:4389
7591 msgid "+_Synchronise"
7592 msgstr "+_Synchronizuj"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:4818
7595 msgid "Deleting duplicated messages..."
7596 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:4855
7599 #, c-format
7600 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7601 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7602 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7603 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7604 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7607 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7608 msgstr ""
7609 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:5118
7612 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7613 msgstr ""
7614 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7617 msgid "Filtering configuration"
7618 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:5241
7621 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7622 msgstr ""
7623 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7624 "wykonania niemo¿liwe."
7625
7626 #: src/mainwindow.c:5300
7627 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7628 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7629
7630 #: src/mainwindow.c:5302
7631 msgid ""
7632 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7633 msgstr ""
7634 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7635 "rejestru."
7636
7637 #: src/mainwindow.c:5460
7638 #, c-format
7639 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7640 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7641 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7642 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7643 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7644
7645 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7646 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7647 #, c-format
7648 msgid "%s header"
7649 msgstr "nag³ówek %s"
7650
7651 #: src/matcher.c:216
7652 msgid "header"
7653 msgstr "nag³ówek"
7654
7655 #: src/matcher.c:217
7656 msgid "header line"
7657 msgstr "linia z nag³ówka"
7658
7659 #: src/matcher.c:218
7660 msgid "body line"
7661 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7662
7663 #: src/matcher.c:219
7664 #, fuzzy
7665 msgid "tag"
7666 msgstr "etykiety"
7667
7668 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7669 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7670 msgid "Case sensitive"
7671 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7672
7673 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7674 msgid "Case insensitive"
7675 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7676
7677 #: src/matcher.c:1712
7678 #, c-format
7679 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7680 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7681
7682 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7683 msgid "message matches\n"
7684 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7685
7686 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7687 msgid "message does not match\n"
7688 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7689
7690 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7691 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7692 msgid "(none)"
7693 msgstr "(¿aden)"
7694
7695 #: src/mbox.c:107
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Could not open mbox file:\n"
7699 "%s\n"
7700 msgstr ""
7701 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7702 "%s\n"
7703
7704 #: src/mbox.c:144
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7707 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7708 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7709 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7710 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7711
7712 #: src/mbox.c:553
7713 msgid "Overwrite mbox file"
7714 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7715
7716 #: src/mbox.c:554
7717 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7718 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7719
7720 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7721 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7722 msgid "Overwrite"
7723 msgstr "Nadpisz"
7724
7725 #: src/mbox.c:564
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "Could not create mbox file:\n"
7729 "%s\n"
7730 msgstr ""
7731 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7732 "%s\n"
7733
7734 #: src/mbox.c:572
7735 msgid "Exporting to mbox..."
7736 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7737
7738 #: src/message_search.c:167
7739 msgid "Find in current message"
7740 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7741
7742 #: src/message_search.c:185
7743 msgid "Find text:"
7744 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7745
7746 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7747 msgid "Search failed"
7748 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7749
7750 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7751 msgid "Search string not found."
7752 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7753
7754 #: src/message_search.c:342
7755 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7756 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7757
7758 #: src/message_search.c:345
7759 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7760 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7761
7762 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7763 msgid "Search finished"
7764 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7765
7766 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7767 msgid "Compose _new message"
7768 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7769
7770 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7771 msgid "Claws Mail - Message View"
7772 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7773
7774 #: src/messageview.c:860
7775 msgid "<No Return-Path found>"
7776 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7777
7778 #: src/messageview.c:868
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "The notification address to which the return receipt is\n"
7782 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7783 "Notification address: %s\n"
7784 "Return path: %s\n"
7785 "It is advised to not to send the return receipt."
7786 msgstr ""
7787 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7788 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7789 "\n"
7790 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7791 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7792 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7793
7794 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7795 msgid "_Don't Send"
7796 msgstr "_Nie wysy³aj"
7797
7798 #: src/messageview.c:888
7799 msgid ""
7800 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7801 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7802 "officially addressed to you.\n"
7803 "It is advised to not to send the return receipt."
7804 msgstr ""
7805 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7806 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7807 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7808 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7809
7810 #: src/messageview.c:1341
7811 #, c-format
7812 msgid "Fetching message (%s)..."
7813 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7814
7815 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7816 #, c-format
7817 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7818 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7819
7820 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7821 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7822 msgstr ""
7823 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7824
7825 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7826 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7827 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7828 msgid "Save as"
7829 msgstr "Zapisz jako"
7830
7831 #: src/messageview.c:1868
7832 msgid "Overwrite existing file?"
7833 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7834
7835 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7836 #: src/summaryview.c:4851
7837 #, c-format
7838 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7839 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7840
7841 #: src/messageview.c:1930
7842 #, c-format
7843 msgid "Show all %s."
7844 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7845
7846 #: src/messageview.c:1932
7847 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7848 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7849
7850 #: src/messageview.c:1963
7851 msgid ""
7852 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7853 "recipient."
7854 msgstr ""
7855 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7856 "odbiorcy."
7857
7858 #: src/messageview.c:1966
7859 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7860 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7861
7862 #: src/messageview.c:1972
7863 msgid "This message asks for a return receipt."
7864 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7865
7866 #: src/messageview.c:1973
7867 msgid "Send receipt"
7868 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7869
7870 #: src/messageview.c:2016
7871 msgid ""
7872 "This message has been partially retrieved,\n"
7873 "and has been deleted from the server."
7874 msgstr ""
7875 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7876 "i zosta³a skasowana z serwera "
7877
7878 #: src/messageview.c:2022
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "This message has been partially retrieved;\n"
7882 "it is %s."
7883 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7884
7885 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7886 msgid "Mark for download"
7887 msgstr "Oznacz do pobrania"
7888
7889 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7890 msgid "Mark for deletion"
7891 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7892
7893 #: src/messageview.c:2032
7894 #, c-format
7895 msgid ""
7896 "This message has been partially retrieved;\n"
7897 "it is %s and will be downloaded."
7898 msgstr ""
7899 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7900 "jej %s zostanie pobrane."
7901
7902 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7903 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7904 msgid "Unmark"
7905 msgstr "Odznacz"
7906
7907 #: src/messageview.c:2043
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "This message has been partially retrieved;\n"
7911 "it is %s and will be deleted."
7912 msgstr ""
7913 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7914 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7915
7916 #: src/messageview.c:2116
7917 msgid "Return Receipt Notification"
7918 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7919
7920 #: src/messageview.c:2117
7921 msgid ""
7922 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7923 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7924 "notification:"
7925 msgstr ""
7926 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7927 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7928 "odbioru:"
7929
7930 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7931 msgid "_Cancel"
7932 msgstr "_Anuluj"
7933
7934 #: src/messageview.c:2121
7935 msgid "_Send Notification"
7936 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7937
7938 #: src/messageview.c:2188
7939 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7940 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7941
7942 #: src/messageview.c:2957
7943 #, fuzzy
7944 msgid ""
7945 "\n"
7946 "  There are no messages in this folder"
7947 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7948
7949 #: src/messageview.c:2965
7950 #, fuzzy
7951 msgid ""
7952 "\n"
7953 "  Message has been deleted"
7954 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7955
7956 #: src/messageview.c:2966
7957 #, fuzzy
7958 msgid ""
7959 "\n"
7960 "  Message has been moved to trash"
7961 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7962
7963 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7964 #: src/summaryview.c:6982
7965 msgid "An error happened while learning.\n"
7966 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7967
7968 #: src/mh.c:432
7969 #, c-format
7970 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7971 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7972
7973 #: src/mh.c:518
7974 msgid "Moving messages..."
7975 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7976
7977 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7978 msgid "Deleting messages..."
7979 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7980
7981 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7982 msgid "Remove _mailbox..."
7983 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7984
7985 #: src/mh_gtk.c:358
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7989 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7990 msgstr ""
7991 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7992 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7993
7994 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7995 msgid "Remove mailbox"
7996 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7997
7998 #: src/mimeview.c:202
7999 #, fuzzy
8000 msgid "_Open"
8001 msgstr "Otwórz"
8002
8003 #: src/mimeview.c:204
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Open _with..."
8006 msgstr "'Otwórz z...'"
8007
8008 #: src/mimeview.c:206
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Send to..."
8011 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8012
8013 #: src/mimeview.c:207
8014 #, fuzzy
8015 msgid "_Display as text"
8016 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8017
8018 #: src/mimeview.c:208
8019 msgid "_Save as..."
8020 msgstr "Zapi_sz jako..."
8021
8022 #: src/mimeview.c:209
8023 msgid "Save _all..."
8024 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8025
8026 #: src/mimeview.c:282
8027 msgid "MIME Type"
8028 msgstr "Typ MIME "
8029
8030 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8031 #: src/mimeview.c:1048
8032 msgid "View full information"
8033 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8034
8035 #: src/mimeview.c:1054
8036 msgid "Check again"
8037 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8038
8039 #: src/mimeview.c:1064
8040 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8041 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8042
8043 #: src/mimeview.c:1069
8044 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8045 msgstr ""
8046 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8047 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8048
8049 #: src/mimeview.c:1307
8050 msgid "Checking signature..."
8051 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8052
8053 #: src/mimeview.c:1350
8054 msgid "Go back to email"
8055 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8056
8057 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8058 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8060 #, c-format
8061 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8062 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8063
8064 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8065 #, c-format
8066 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8067 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8068
8069 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8070 msgid "Select destination folder"
8071 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8072
8073 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8074 #, c-format
8075 msgid "'%s' is not a directory."
8076 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8077
8078 #: src/mimeview.c:2102
8079 msgid "No registered viewer for this file type."
8080 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8081
8082 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8083 msgid "Open with"
8084 msgstr "Otwórz z"
8085
8086 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "Enter the command-line to open file:\n"
8090 "('%s' will be replaced with file name)"
8091 msgstr ""
8092 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8093 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8094
8095 #: src/mimeview.c:2235
8096 msgid "Execute untrusted binary?"
8097 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2236
8100 msgid ""
8101 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8102 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8103 "\n"
8104 "Do you want to run this file?"
8105 msgstr ""
8106 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8107 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8108 "\n"
8109 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8110
8111 #: src/mimeview.c:2240
8112 msgid "Run binary"
8113 msgstr "Uruchom plik binarny"
8114
8115 #: src/mimeview.c:2542
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Type:"
8118 msgstr "Typ"
8119
8120 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Size:"
8123 msgstr "Wielko¶æ"
8124
8125 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8128 msgid "Description:"
8129 msgstr "Opis:"
8130
8131 #: src/news.c:300
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8134 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8135
8136 #: src/news.c:333
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8139 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8140
8141 #: src/news.c:354
8142 #, c-format
8143 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8144 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8145
8146 #: src/news.c:432
8147 msgid ""
8148 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: src/news.c:441
8152 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/news.c:445
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8158 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8159
8160 #: src/news.c:459
8161 #, c-format
8162 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8163 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8164
8165 #: src/news.c:484
8166 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8167 msgstr ""
8168 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8169
8170 #: src/news.c:853
8171 #, c-format
8172 msgid "couldn't select group: %s\n"
8173 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8174
8175 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8176 #, c-format
8177 msgid "couldn't set group: %s\n"
8178 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8179
8180 #: src/news.c:1051
8181 #, c-format
8182 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8183 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8184
8185 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8186 msgid "couldn't get xhdr\n"
8187 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8188
8189 #: src/news.c:1205
8190 #, c-format
8191 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8192 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8193
8194 #: src/news.c:1220
8195 msgid "couldn't get xover\n"
8196 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8197
8198 #: src/news.c:1235
8199 msgid "invalid xover line\n"
8200 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8201
8202 #: src/news.c:1450
8203 msgid ""
8204 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8205 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8206 "disabled.\n"
8207 "\n"
8208 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8209 msgstr ""
8210 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws  Mail "
8211 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8212 "zdezaktywowane.\n"
8213 "\n"
8214 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8215 "Mail."
8216
8217 #: src/news_gtk.c:56
8218 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8219 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8220
8221 #: src/news_gtk.c:57
8222 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8223 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8224
8225 #: src/news_gtk.c:265
8226 #, c-format
8227 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8228 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8229
8230 #: src/news_gtk.c:266
8231 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8232 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8233
8234 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8235 msgid "_Unsubscribe"
8236 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8237
8238 #: src/news_gtk.c:306
8239 msgid "Rename newsgroup folder"
8240 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8243 msgid "Acpi Notifier"
8244 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8247 msgid ""
8248 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8249 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8253 msgid ""
8254 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8255 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8259 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8263 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8264 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8265
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8267 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8268 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8271 msgid ""
8272 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8273 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8274 msgstr ""
8275 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8276 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8277
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8281 msgid "Control file doesn't exist."
8282 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8285 msgid " : no new or unread mail"
8286 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8287
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8289 msgid " : unread mail"
8290 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8293 msgid " : new mail"
8294 msgstr " : nowa poczta"
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8299 msgid "off"
8300 msgstr "wy³±czone"
8301
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8305 msgid "blinking"
8306 msgstr "mrugaj±ce"
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8311 msgid "on"
8312 msgstr "w³±czone"
8313
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8317 msgid "LED "
8318 msgstr "LED"
8319
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8321 msgid "ACPI type: "
8322 msgstr "typ ACPI: "
8323
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8325 msgid "ACPI file: "
8326 msgstr "plik ACPI: "
8327
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8329 msgid "values - On: "
8330 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8331
8332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8333 msgid " - Off: "
8334 msgstr " - Wy³±czone: "
8335
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8337 msgid "Blink when user interaction is required"
8338 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8339
8340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8341 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8342 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8343
8344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8345 msgid "Laptop LED"
8346 msgstr "LED laptopa"
8347
8348 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Mail Archiver"
8351 msgstr "Archiwum Listy"
8352
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8354 msgid "Create Archive..."
8355 msgstr ""
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8358 msgid ""
8359 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8360 "\n"
8361 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8362 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8363 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8364 "Several archiving options are also available.\n"
8365 "\n"
8366 "The archive can be stored as:\n"
8367 "\tTAR\n"
8368 "\tPAX\n"
8369 "\tSHAR\n"
8370 "\tCPIO\n"
8371 "\n"
8372 "The archive can be compressed using:\n"
8373 "\tGZIP/ZIP\n"
8374 "\tBZIP2\n"
8375 "\tCOMPRESS\n"
8376 "\n"
8377 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8378 "format and compression.\n"
8379 "\n"
8380 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8381 "\n"
8382 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8383 "\n"
8384 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8385 "Archiver"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Archiver"
8391 msgstr "Archiwum Listy"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Archiving"
8396 msgstr "Odbieranie"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8399 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Archiving:"
8405 msgstr "Odbieranie"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Folder and archive must be selected"
8410 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8413 #, c-format
8414 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8418 #, c-format
8419 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8425 msgstr ""
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8428 #, c-format
8429 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Not a valid file name:\n"
8441 "%s."
8442 msgstr ""
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8448 "%s."
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "Adding files in folder failed\n"
8455 "Files in folder: %d\n"
8456 "Files in list:   %d\n"
8457 "\n"
8458 "Continue anyway?"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8462 msgid "Archive result"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Values"
8468 msgstr "Warto¶æ"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Archive"
8473 msgstr "Archiwum Listy"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Archive format"
8478 msgstr "Format daty"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8481 msgid "Compression method"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8485 msgid "Number of files"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8489 msgid "Archive Size"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Folder Size"
8495 msgstr "Rodzaj katalogu"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8498 msgid "Compression level"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Yes"
8507 msgstr "tak"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8513 #: src/prefs_summaries.c:369
8514 msgid "No"
8515 msgstr "Brak"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8518 msgid "MD5 checksum"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Descriptive names"
8524 msgstr "Opis"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Delete selected files"
8529 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Select mails before"
8535 msgstr "Wybierz plik"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8538 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8542 #, c-format
8543 msgid "%ld of %ld"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Create Archive"
8549 msgstr "Archiwum Listy"
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Enter Archiver arguments"
8554 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Folder to archive"
8559 msgstr "Rodzaj katalogu"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8562 msgid "Folder which is the root of the archive"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8568 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Name for archive"
8573 msgstr "Podgl±d archiwum"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8576 msgid "Archive location and name"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8582 msgid "_Select"
8583 msgstr "_Wybierz"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8588 msgstr ""
8589 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Choose compression"
8594 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8597 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8601 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8605 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8609 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Choose format"
8615 msgstr "Format daty"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8618 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8622 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8626 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8630 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Miscellaneous options"
8636 msgstr "Ró¿ne"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8639 #, fuzzy
8640 msgid "_Recursive"
8641 msgstr "Rekursywne"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8644 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8648 msgid "_MD5sum"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8652 msgid ""
8653 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8654 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8655 "will take to create the archive"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8659 #, fuzzy
8660 msgid "R_ename"
8661 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8665 msgid ""
8666 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8667 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8668 "Names will be truncated to max 96 characters"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8672 msgid ""
8673 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8674 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Selection options"
8680 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8683 msgid ""
8684 "Select emails before a certain date\n"
8685 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Default save folder"
8691 msgstr "Usuñ katalog"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8696 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Default compression"
8701 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8704 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8708 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8712 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8716 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Default format"
8722 msgstr "Format daty"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8725 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8729 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8733 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8737 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8741 msgid "Default miscellaneous options"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8745 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8749 msgid "MD5sum"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8753 msgid ""
8754 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8755 "default.\n"
8756 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8757 "will take to create the archives"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Rename"
8763 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8766 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8770 #, fuzzy
8771 msgid "<b>Type: </b>"
8772 msgstr "<b> o:</b>"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8775 #, fuzzy
8776 msgid "<b>Size: </b>"
8777 msgstr "<b> o:</b>"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8780 #, fuzzy
8781 msgid "<b>Filename: </b>"
8782 msgstr "Nazwa pliku:"
8783
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Remove attachments"
8787 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8788
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8791 msgid "Remove"
8792 msgstr "Usuñ"
8793
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8795 #: src/summaryview.c:2770
8796 msgid "Attachment"
8797 msgstr "Za³±cznik"
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Destroy attachments"
8802 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8803
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8805 msgid ""
8806 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8807 "\n"
8808 "The deleted data will be unrecoverable."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8812 #, fuzzy
8813 msgid "This message doesn't have any attachments."
8814 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8815
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Remove attachments..."
8819 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8820
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8823 #, fuzzy
8824 msgid "AttRemover"
8825 msgstr "Usuñ"
8826
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8828 msgid ""
8829 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8830 "\n"
8831 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8832 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Attachment handling"
8838 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8844 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8845 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8846 "\n"
8847 "%s it anyway?"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8851 msgid "Attachment warning"
8852 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8857 msgid "Attach warner"
8858 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8862 msgid "Failed to register check before send hook"
8863 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8864
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8866 msgid ""
8867 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8868 "no file is attached."
8869 msgstr ""
8870 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8871 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8874 msgid "attach"
8875 msgstr "do³±cz"
8876
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8878 msgid ""
8879 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8880 "(one per line)"
8881 msgstr ""
8882 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8883 "(jedno na liniê)"
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8886 msgid "Skip quoted lines"
8887 msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
8888
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8890 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8891 msgstr ""
8892 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8893
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8895 msgid "Skip forwards and redirections"
8896 msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
8897
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8899 msgid ""
8900 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8901 msgstr ""
8902 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8903 "przekierunkowywane"
8904
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Skip signature"
8908 msgstr "Podpis"
8909
8910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8911 msgid ""
8912 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8913 "the regular expressions above"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8917 msgid "Attach Warner"
8918 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8923 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Address Keeper"
8930 msgstr "Adres"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Keep to folder"
8935 msgstr "Usuñ katalog"
8936
8937 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8938 msgid "Address book path where addresses are kept"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8942 #, fuzzy
8943 msgid "Select..."
8944 msgstr " Wybierz ..."
8945
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Keep 'To' addresses"
8949 msgstr "Adresy osobiste"
8950
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8954 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8955
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8959 msgstr "Zbierz adresy"
8960
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8962 #, fuzzy
8963 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8964 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8965
8966 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8969 msgstr "Zbierz adresy"
8970
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8974 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8975
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8978 msgid "Bogofilter"
8979 msgstr "Bogofilter"
8980
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8982 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8983 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8986 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8987 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8990 msgid ""
8991 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8992 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8993 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8994 "with a few hundred spam and ham messages."
8995 msgstr ""
8996 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8997 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8998 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
8999 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9005 "couldn't be run."
9006 msgstr ""
9007 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9008 "mo¿e byæ uruchomiona."
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9011 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9012 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9013
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9016 #, c-format
9017 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9018 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9019
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9021 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9022 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9028 "%s"
9029 msgstr ""
9030 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9031 "%s"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9034 msgid ""
9035 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9036 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9037 "locally.\n"
9038 "\n"
9039 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9040 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9041 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9042 "\n"
9043 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9044 "specially designated folder.\n"
9045 "\n"
9046 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9047 msgstr ""
9048 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9049 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9050 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9051 "\n"
9052 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9053 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9054 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9055 "\n"
9056 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9057 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9058 "\n"
9059 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9064 msgid "Spam detection"
9065 msgstr "Wykrywanie spamu"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9070 msgid "Spam learning"
9071 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9076 msgid "Process messages on receiving"
9077 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9082 msgid "Maximum size"
9083 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9088 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9089 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9094 msgid "KB"
9095 msgstr "KB"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9100 msgid "Save spam in"
9101 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9106 msgid ""
9107 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9108 msgstr ""
9109 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9110 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9116 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9119 msgid "When unsure, move to"
9120 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9121
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9123 msgid ""
9124 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9125 "the Inbox folder."
9126 msgstr ""
9127 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9128 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9131 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9132 msgstr ""
9133 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9134 "niepewnychwiadomo¶ci"
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9137 msgid "Insert X-Bogosity header"
9138 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9139
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9141 msgid "Only done for messages in MH folders"
9142 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9147 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9148 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9153 msgid ""
9154 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9155 "normal folder even if detected as spam"
9156 msgstr ""
9157 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9158 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9164 #: src/prefs_matcher.c:676
9165 msgid "Select ..."
9166 msgstr " Wybierz ..."
9167
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9171 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9172 msgstr ""
9173 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9177 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9178 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9181 msgid ""
9182 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9183 "learn it as ham."
9184 msgstr ""
9185 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9186 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9187
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9189 msgid "Bogofilter call"
9190 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9191
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9193 msgid "Path to bogofilter executable"
9194 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9195
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9199 msgid "Mark spam as read"
9200 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9201
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9203 #, fuzzy
9204 msgid ""
9205 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9206 "learn it as ham."
9207 msgstr ""
9208 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9209 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Bsfilter call"
9214 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Path to bsfilter executable"
9219 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9220
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Bsfilter"
9224 msgstr "Bogofilter"
9225
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9229 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9230
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9234 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9235
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9237 #, fuzzy
9238 msgid ""
9239 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9240 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9241 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9242 "a few hundred spam and ham messages."
9243 msgstr ""
9244 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9245 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9246 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
9247 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9248
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9250 #, fuzzy, c-format
9251 msgid ""
9252 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9253 "run."
9254 msgstr ""
9255 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9256 "mo¿e byæ uruchomiona."
9257
9258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9261 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9262
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9264 #, fuzzy
9265 msgid ""
9266 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9267 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9268 "locally.\n"
9269 "\n"
9270 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9271 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9272 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9273 "\n"
9274 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9275 "specially designated folder.\n"
9276 "\n"
9277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9278 msgstr ""
9279 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9280 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9281 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9282 "\n"
9283 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9284 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9285 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9286 "\n"
9287 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9288 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9289 "\n"
9290 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9294 msgid "Clam AntiVirus"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9298 msgid ""
9299 "Scanning\n"
9300 "No socket information.\n"
9301 "Antivirus disabled."
9302 msgstr ""
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9305 msgid ""
9306 "Scanning\n"
9307 "Clamd does not respond to ping.\n"
9308 "Is clamd running?"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9312 #, c-format
9313 msgid "Detected %s virus."
9314 msgstr ""
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid ""
9319 "Scanning error:\n"
9320 "%s"
9321 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9322
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9324 #, fuzzy
9325 msgid "ClamAV: scanning message..."
9326 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9327
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9331 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9332
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9334 msgid ""
9335 "Init\n"
9336 "No socket information.\n"
9337 "Antivirus disabled."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9341 msgid ""
9342 "Init\n"
9343 "Clamd does not respond to ping.\n"
9344 "Is clamd running?"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9348 msgid ""
9349 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9350 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9351 "\n"
9352 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9353 "saved in a specially designated folder.\n"
9354 "\n"
9355 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9356 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9357 "the permissions for your home folder and the\n"
9358 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9359 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9360 "users at least need to be given execute permissions\n"
9361 "on these folders.\n"
9362 "\n"
9363 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9364 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9365 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9366 "\n"
9367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Virus detection"
9373 msgstr "Wykrywanie spamu"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9376 msgid "Enable virus scanning"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Maximum attachment size"
9382 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9387 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9390 msgid "MB"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Save infected mail in"
9396 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9399 msgid "Save mail that contains viruses"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9403 #, fuzzy
9404 msgid ""
9405 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9406 msgstr ""
9407 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9408 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9413 msgstr ""
9414 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9415 "niepewnychwiadomo¶ci"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Automatic configuration"
9420 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9423 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9427 msgid "Where is clamd.conf"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9431 msgid ""
9432 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9433 "able to locate the file automatically"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9437 #, fuzzy
9438 msgid "Br_owse"
9439 msgstr "Przegl±daj"
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9444 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9447 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9453 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9454
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Remote Host"
9458 msgstr "Usuñ po"
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9461 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9465 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9469 msgid ""
9470 "New config\n"
9471 "No socket information.\n"
9472 "Antivirus disabled."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9476 msgid ""
9477 "New config\n"
9478 "Clamd does not respond to ping.\n"
9479 "Is clamd running?"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "%s: Unable to open\n"
9486 "clamd will be disabled"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "%s: Not able to find required information\n"
9493 "clamd will be disabled"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Could not create socket"
9499 msgstr ""
9500 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9501 "%s\n"
9502
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9504 #, fuzzy
9505 msgid ": File does not exist"
9506 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9507
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9509 msgid ": Unable to open"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "%s: Error reading"
9515 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Socket write error"
9522 msgstr "B³±d gniazda."
9523
9524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Socket read error"
9527 msgstr "B³±d gniazda."
9528
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9530 msgid "Demo"
9531 msgstr "Demo"
9532
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9534 msgid "Failed to register log text hook"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9538 msgid ""
9539 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9540 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9541 "\n"
9542 "It is not really useful."
9543 msgstr ""
9544 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9545 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9546 "wyj¶cia.\n"
9547 "\n"
9548 "Nie jest do niczego przydatna"
9549
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9551 #, fuzzy, c-format
9552 msgid ""
9553 "Printing failed:\n"
9554 " %s"
9555 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9558 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9559 msgstr ""
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Filename is null."
9564 msgstr "Nazwa pliku:"
9565
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Conversion to postscript failed."
9569 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9572 msgid "Print"
9573 msgstr "Drukuj"
9574
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9576 #, c-format
9577 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9581 #, fuzzy, c-format
9582 msgid ""
9583 "Printing failed:\n"
9584 "%s"
9585 msgstr ""
9586 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
9587 "%s"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9590 #, c-format
9591 msgid "Navigation to %s blocked"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Load images"
9597 msgstr "£aduj obraz"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9600 msgid "Unblock external content"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9604 msgid "Enable Javascript"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Enable Plugins"
9610 msgstr "Wtyczki"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Enable Java"
9615 msgstr "W³±czone"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Open links with external browser"
9620 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "An error occurred: %d\n"
9625 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9628 #, c-format
9629 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Search the Web"
9635 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Open in Browser"
9640 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Open Image"
9645 msgstr "_Otwórz obrazek"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Copy Link"
9650 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9653 msgid "Download Link"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Save Image As"
9659 msgstr "Zapisz zmiany"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Copy Image"
9664 msgstr "£aduj obraz"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Import feed"
9669 msgstr "Import pliku mbox"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9672 msgid "Fancy"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Fancy HTML Viewer"
9678 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid ""
9683 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9684 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9685 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9686 msgstr ""
9687 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9688 "\n"
9689 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Proxy Setting"
9694 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9697 msgid "Use GNOME proxy setting"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Auto-Load images"
9703 msgstr "£aduj obraz"
9704
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Block external content"
9708 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9709
9710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9711 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9717 msgid "Fetchinfo"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Failed to register mail receive hook"
9723 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9724
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9726 msgid ""
9727 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9728 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9729 "ID and retrieval time.\n"
9730 "\n"
9731 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Mail marking"
9737 msgstr "Obs³uga poczty"
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Add fetchinfo headers"
9742 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9745 msgid "UIDL"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Account name"
9751 msgstr "Konto"
9752
9753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Receive server"
9756 msgstr "Odbieranie"
9757
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9759 #, fuzzy
9760 msgid "UserID"
9761 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9762
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9764 msgid "Fetch time"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9768 #, c-format
9769 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9773 #, c-format
9774 msgid "Added %d of"
9775 msgid_plural "Added %d of"
9776 msgstr[0] ""
9777 msgstr[1] ""
9778 msgstr[2] ""
9779
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9781 #, c-format
9782 msgid "1 contact to the cache"
9783 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9784 msgstr[0] ""
9785 msgstr[1] ""
9786 msgstr[2] ""
9787
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9789 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9793 #, c-format
9794 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9798 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9802 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9807 #, c-format
9808 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9813 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9817 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9821 msgid "Authentication"
9822 msgstr "Uwierzytelnienie"
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Username:"
9828 msgstr "Nazwa pliku:"
9829
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9831 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9832 msgid "Password:"
9833 msgstr "Has³o:"
9834
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9836 msgid "Polling interval (seconds):"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Maximum number of results:"
9842 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9846 msgid "GData"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9850 msgid ""
9851 "\n"
9852 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9856 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9860 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9864 msgid ""
9865 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9866 "\n"
9867 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9868 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9869 "into the Tab-address completion.\n"
9870 "\n"
9871 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9872 msgstr ""
9873
9874 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9875 #, fuzzy
9876 msgid "GData integration"
9877 msgstr "Przeznaczenie"
9878
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9880 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9884 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9885 msgstr ""
9886
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9888 msgid "MBOX"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9892 msgid "mbox (etPan!)..."
9893 msgstr ""
9894
9895 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9896 #, fuzzy
9897 msgid ""
9898 "Input the location of mailbox.\n"
9899 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9900 "scanned automatically."
9901 msgstr ""
9902 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
9903 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
9904 "automatycznie przeskanowana."
9905
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9907 #, fuzzy, c-format
9908 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9909 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
9910
9911 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid "The folder `%s' already exists."
9914 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
9915
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "Can't create the folder `%s'."
9919 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
9920
9921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9922 #, fuzzy, c-format
9923 msgid ""
9924 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9925 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9926 msgstr ""
9927 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
9928 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
9929
9930 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid ""
9933 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9934 "Do you really want to delete?"
9935 msgstr ""
9936 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
9937 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
9938 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
9939
9940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9943 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
9944
9945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9946 #, fuzzy, c-format
9947 msgid "Input new name for `%s':"
9948 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
9949
9950 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9953 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9954
9955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9956 #, fuzzy
9957 msgid "NewMail"
9958 msgstr "Pobierz pocztê"
9959
9960 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Failed to register newmail hook"
9963 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9964
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9966 msgid ""
9967 "Cannot load plugin NewMail\n"
9968 "$HOME is too long\n"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "Newmail plugin loaded\n"
9975 "Message header summaries written to %s\n"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9979 msgid ""
9980 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9981 "after sorting.\n"
9982 "\n"
9983 "Default is ~/Mail/NewLog"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Log file"
9989 msgstr "Poziom dziennika"
9990
9991 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Folder:"
9994 msgstr "Katalog"
9995
9996 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Select folder(s)"
9999 msgstr "Wybierz katalog"
10000
10001 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10002 #, fuzzy
10003 msgid "select recursively"
10004 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10007 #, fuzzy
10008 msgid "No new messages"
10009 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Notification"
10023 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10026 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10027 msgstr ""
10028
10029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10030 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10034 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10038 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10042 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10046 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10050 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10054 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10058 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10062 msgid ""
10063 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10064 "email.\n"
10065 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10066 "preferences dialog.\n"
10067 "\n"
10068 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10069 msgstr ""
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10072 msgid "Various tools"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10076 #, fuzzy
10077 msgid "New Mail message"
10078 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10079
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10081 msgid "New News post"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10085 #, fuzzy
10086 msgid "A new message arrived"
10087 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10088
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10090 #, fuzzy
10091 msgid "New Calendar message"
10092 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10096 #, fuzzy
10097 msgid "A new calendar message arrived"
10098 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10101 msgid "New RSS feed article"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10106 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10107 msgstr ""
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10110 #, fuzzy
10111 msgid "New unknown message"
10112 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10115 msgid "Unknown message type arrived"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Mail message"
10121 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10125 #, fuzzy, c-format
10126 msgid "%d new message arrived"
10127 msgid_plural "%d new messages arrived"
10128 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10129 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10130 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10133 #, fuzzy
10134 msgid "News message"
10135 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Calendar message"
10140 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10144 #, c-format
10145 msgid "%d new calendar message arrived"
10146 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10147 msgstr[0] ""
10148 msgstr[1] ""
10149 msgstr[2] ""
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10152 #, fuzzy
10153 msgid "RSS news feed"
10154 msgstr "Kana³ RSS"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10157 #, c-format
10158 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10159 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10160 msgstr[0] ""
10161 msgstr[1] ""
10162 msgstr[2] ""
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10165 #, fuzzy, c-format
10166 msgid "%d new message"
10167 msgid_plural "%d new messages"
10168 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10169 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10170 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10173 msgid "Hotkeys"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10177 msgid "Banner"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10181 msgid "Popup"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10185 #: src/prefs_receive.c:147
10186 msgid "Command"
10187 msgstr "Polecenie"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10190 msgid "LCD"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10194 #, fuzzy
10195 msgid "SysTrayicon"
10196 msgstr "Ikonka"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10199 msgid "Indicator"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10203 msgid ""
10204 "\n"
10205 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Include folder types"
10211 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Mail folders"
10216 msgstr "we wszystkich katalogach"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10219 #, fuzzy
10220 msgid "News folders"
10221 msgstr "Nowy katalog"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10224 #, fuzzy
10225 msgid "RSS folders"
10226 msgstr "Katalogi"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Calendar folders"
10231 msgstr "Eksport kalendarza"
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10234 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10235 msgstr ""
10236
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10238 msgid "Global notification settings"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10242 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10246 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10250 msgid "Use sound theme"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Show banner"
10256 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10259 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10260 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10261 msgid "Never"
10262 msgstr "Nigdy"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10265 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10266 msgid "Always"
10267 msgstr "Zawsze"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10270 msgid "Only when not empty"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10274 msgid "slow"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10278 msgid "fast"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10282 msgid "Banner speed"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10288 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10291 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10295 msgid "Include unread mails in banner"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10299 msgid "Make banner sticky"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Only include selected folders"
10308 msgstr "w wybranym katalogu"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Select folders..."
10316 msgstr "Wybierz katalog"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Use custom colors"
10322 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Foreground"
10328 msgstr "T³o"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Foreground color"
10334 msgstr "Kolor katalogu"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10338 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10339 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10340 msgid "Background"
10341 msgstr "T³o"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Background color"
10347 msgstr "T³o"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Enable popup"
10352 msgstr "W³±czone"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10356 #, fuzzy
10357 msgid "Popup timeout:"
10358 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10364 #: src/prefs_summaries.c:496
10365 msgid "seconds"
10366 msgstr "sekundy"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10369 msgid "Make popup sticky"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10373 msgid "Set popup window width and position"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10377 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Display folder name"
10384 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10387 msgid "Sample popup window"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Done"
10393 msgstr "Zrobiono."
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Enable command"
10398 msgstr "Uruchom polecenie"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Command to execute:"
10403 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10406 msgid "Block command after execution for"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Enable LCD"
10412 msgstr "W³±czone"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10417 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10418
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Enable Trayicon"
10422 msgstr "Ikonka"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10425 msgid "Hide at start-up"
10426 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10429 msgid "Close to tray"
10430 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10433 msgid "Hide when iconified"
10434 msgstr ""
10435
10436 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10437 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10438 #. notification bubble. If your language does not have a word
10439 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10440 #. instead.See also
10441 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10443 msgid "Passive toaster popup"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10447 #, fuzzy
10448 msgid "Enable Popup"
10449 msgstr "Wtyczki"
10450
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10452 msgid "Add to Indicator Applet"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10456 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10460 #, fuzzy
10461 msgid "Register Claws Mail"
10462 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Enable global hotkeys"
10467 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10470 #, c-format
10471 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10475 msgid "<control><shift>F11"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10479 msgid "<alt>N"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10483 msgid "Toggle minimize:"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10487 msgid "_Get Mail"
10488 msgstr "_Pobierz pocztê"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10491 msgid "_Email"
10492 msgstr "_Email"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10495 msgid "E_mail from account"
10496 msgstr "_Napisz email z konta"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10499 msgid "Open A_ddressbook"
10500 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10503 msgid "E_xit Claws Mail"
10504 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10507 msgid "_Work Offline"
10508 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Show Trayicon Notifications"
10513 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10514
10515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10516 #, c-format
10517 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10518 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10519
10520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10521 #, fuzzy
10522 msgid "New mail message"
10523 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10526 msgid "New news post"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10530 #, fuzzy
10531 msgid "New calendar message"
10532 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10533
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10535 msgid "New article in RSS feed"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10539 #, fuzzy
10540 msgid "New messages arrived"
10541 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10544 #, c-format
10545 msgid "%d new mail message arrived"
10546 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10547 msgstr[0] ""
10548 msgstr[1] ""
10549 msgstr[2] ""
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10552 #, c-format
10553 msgid "%d new news post arrived"
10554 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10555 msgstr[0] ""
10556 msgstr[1] ""
10557 msgstr[2] ""
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10560 #, c-format
10561 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10562 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10563 msgstr[0] ""
10564 msgstr[1] ""
10565 msgstr[2] ""
10566
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10568 msgid "Title:"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Author:"
10574 msgstr "Autor: "
10575
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10577 msgid "Creator:"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10581 msgid "Producer:"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10585 msgid "Created:"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10589 msgid "Modified:"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Format:"
10595 msgstr "Format"
10596
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10599 msgid "Optimized:"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10603 msgid "PDF Viewer Plugin"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10607 msgid "Loading..."
10608 msgstr "Wczytywanie..."
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10611 #, c-format
10612 msgid "%s Document"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10616 #, c-format
10617 msgid "of %d"
10618 msgstr ""
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Document Index"
10624 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10627 #, fuzzy
10628 msgid "First Page"
10629 msgstr "Pierwsza strona"
10630
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Previous Page"
10634 msgstr "Poprzednia strona"
10635
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Next Page"
10639 msgstr "Nastêpna strona"
10640
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Last Page"
10644 msgstr "Ostatnia strona"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Zoom In"
10649 msgstr "Powiêksza"
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Zoom Out"
10654 msgstr "Pomniejsza"
10655
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10657 msgid "Fit Page"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10661 msgid "Fit Page Width"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10665 msgid "Rotate Left"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10669 msgid "Rotate Right"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10673 msgid "Document Info"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Page Number"
10679 msgstr "Numer"
10680
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10682 #, fuzzy
10683 msgid "Zoom Factor"
10684 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10685
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10690 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10691 "\n"
10692 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10698 msgid "PDF Viewer"
10699 msgstr "Przegl±darka PDF"
10700
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10705 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10706 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10707 "\n"
10708 "%s"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Python scripts"
10715 msgstr "Opis fontu"
10716
10717 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10718 msgid "Show Python console..."
10719 msgstr ""
10720
10721 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Refresh"
10724 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10725
10726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10727 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10728 #: src/wizard.c:1658
10729 msgid "Browse"
10730 msgstr "Przegl±daj"
10731
10732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10734 msgid "Python"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10738 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10742 msgid ""
10743 "This plugin provides Python integration features.\n"
10744 "\n"
10745 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10746 "\n"
10747 " help(clawsmail)\n"
10748 "\n"
10749 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10750 "\n"
10751 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10752 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10753 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10754 "inclusion in the examples.\n"
10755 "\n"
10756 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10757 msgstr ""
10758
10759 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Python integration"
10762 msgstr "Konfigura_cja"
10763
10764 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10765 msgid "Passphrase"
10766 msgstr "Has³o"
10767
10768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10769 msgid "[no user id]"
10770 msgstr "[brak identyfikatora]"
10771
10772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10776 "new key:</span>\n"
10777 "\n"
10778 "%.*s\n"
10779 msgstr ""
10780 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
10781 "</span>\n"
10782 "\n"
10783 "%.*s\n"
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10786 msgid "Passphrases did not match.\n"
10787 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
10788
10789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10793 "new key:</span>\n"
10794 "\n"
10795 "%.*s\n"
10796 msgstr ""
10797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
10798 "span>\n"
10799 "\n"
10800 "%.*s\n"
10801
10802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10803 #, c-format
10804 msgid ""
10805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10806 "span>\n"
10807 "\n"
10808 "%.*s\n"
10809 msgstr ""
10810 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
10811 "\n"
10812 "%.*s\n"
10813
10814 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10815 msgid "Bad passphrase.\n"
10816 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
10817
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10819 msgid "Key import"
10820 msgstr "Import klucza"
10821
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10823 msgid ""
10824 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10825 "from a keyserver?"
10826 msgstr ""
10827 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
10828 "z serwera kluczy?"
10829
10830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10831 msgid ""
10832 "\n"
10833 "  Key ID "
10834 msgstr ""
10835 "\n"
10836 "  ID klucza "
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10839 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10840 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10843 msgid "   It should be possible to import it "
10844 msgstr "   Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10847 msgid ""
10848 "when working online,\n"
10849 "   or "
10850 msgstr ""
10851 "pracuj±c online,\n"
10852 "   lub "
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10855 msgid ""
10856 "with the following command: \n"
10857 "\n"
10858 "     "
10859 msgstr ""
10860 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
10861 "\n"
10862 "    "
10863
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10865 msgid ""
10866 "\n"
10867 "  Importing key ID "
10868 msgstr ""
10869 "\n"
10870 "  Importowanie klucza o ID "
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10873 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10874 msgstr "   Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10875
10876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10877 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10878 msgstr "   Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10879
10880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10881 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10882 msgstr "   Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
10883
10884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10885 msgid ""
10886 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10887 "\n"
10888 "     "
10889 msgstr ""
10890 "   Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
10891 "\n"
10892 "    "
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10895 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10896 msgstr "   Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10899 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10900 msgstr "   Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10903 msgid "PGP/Core"
10904 msgstr "PGP/Core"
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10907 msgid ""
10908 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10909 "PGP/Mime.\n"
10910 "\n"
10911 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10912 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10913 "\n"
10914 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10915 "\n"
10916 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10917 msgstr ""
10918 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
10919 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
10920 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
10921 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
10922 "\n"
10923 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
10924 "\n"
10925 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10928 msgid "Core operations"
10929 msgstr "G³ówne operacje"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10932 msgid "Automatically check signatures"
10933 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10936 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10937 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10940 msgid "Store passphrase in memory"
10941 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10944 msgid "Expire after"
10945 msgstr "Usuwanie po"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10948 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10949 msgstr ""
10950 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
10951 "has³a przez ca³± sesjê"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10954 msgid "minute(s)"
10955 msgstr "min."
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10958 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10959 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10962 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10963 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10966 msgid "Sign key"
10967 msgstr "Podpisz klucz"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10970 msgid "Use default GnuPG key"
10971 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10974 msgid "Select key by your email address"
10975 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10978 msgid "Specify key manually"
10979 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10982 msgid "User or key ID:"
10983 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10986 msgid "No secret key found."
10987 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10990 msgid "Generate a new key pair"
10991 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10994 msgid "GPG"
10995 msgstr "GPG"
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10998 #, c-format
10999 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11000 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
11001
11002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11003 #, c-format
11004 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11005 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11008 msgid "Undefined"
11009 msgstr "Niezdefiniowane"
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11012 msgid "Marginal"
11013 msgstr "Marginalne"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11016 msgid "Ultimate"
11017 msgstr "Nieograniczone"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11020 msgid "Select Keys"
11021 msgstr "Wybierz klucze"
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11024 msgid "Key ID"
11025 msgstr "ID klucza"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11028 msgid "Trust"
11029 msgstr "Zaufany klucz"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11032 msgid "_Other"
11033 msgstr "_Inne"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11036 msgid "Do_n't encrypt"
11037 msgstr "B_rak szyfrowania"
11038
11039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11040 msgid "Add key"
11041 msgstr "Dodaj klucz"
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11044 msgid "Enter another user or key ID:"
11045 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11048 #, fuzzy, c-format
11049 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11050 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11053 #, fuzzy, c-format
11054 msgid ""
11055 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11056 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11057 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11058 "\n"
11059 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11060 "\n"
11061 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11062 msgstr ""
11063 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11064 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11065 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11066 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11069 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11070 msgid "No signature found"
11071 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11074 #, c-format
11075 msgid "The signature can't be checked - %s"
11076 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11080 msgid "The signature has not been checked."
11081 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11084 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11085 msgstr ""
11086 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11089 #, c-format
11090 msgid "Good signature from %s."
11091 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11094 #, c-format
11095 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11096 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11099 #, c-format
11100 msgid "Expired signature from %s."
11101 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11102
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11104 #, c-format
11105 msgid "Expired key from %s."
11106 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11109 #, c-format
11110 msgid "Bad signature from %s."
11111 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11114 #, c-format
11115 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11116 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11119 msgid "Error checking signature: no status\n"
11120 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11123 #, c-format
11124 msgid "Error checking signature: %s\n"
11125 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11128 #, c-format
11129 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11130 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11133 #, c-format
11134 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11135 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11138 #, c-format
11139 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11140 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11143 #, c-format
11144 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11145 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11148 #, c-format
11149 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11150 msgstr "                   uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Primary key fingerprint:"
11155 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11158 #, c-format
11159 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11160 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11163 #, c-format
11164 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11165 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11168 #, c-format
11169 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11170 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11173 #, c-format
11174 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11175 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11178 #, c-format
11179 msgid "Secret key not found (%s)"
11180 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11183 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11184 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11187 #, c-format
11188 msgid "Error setting secret key: %s"
11189 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11192 #, c-format
11193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11194 msgstr ""
11195 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11196 "zainstalowany poprawnie."
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11202 "version %s is required.\n"
11203 msgstr ""
11204 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11205 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11208 #, c-format
11209 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11210 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11213 msgid ""
11214 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11215 "OpenPGP support disabled."
11216 msgstr ""
11217 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11218 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11221 msgid ""
11222 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11223 "generate a key pair.\n"
11224 msgstr ""
11225 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11226 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11229 msgid "No PGP key found"
11230 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11233 msgid ""
11234 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11235 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11236 "Do you want to create a new key pair now?"
11237 msgstr ""
11238 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11239 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11240 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11241
11242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11243 #, c-format
11244 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11245 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11246
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11248 msgid ""
11249 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11250 "generate entropy..."
11251 msgstr ""
11252 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11253 "entropii..."
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11256 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11257 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11258
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11263 "%s\n"
11264 "\n"
11265 "Do you want to export it to a keyserver?"
11266 msgstr ""
11267 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11268 "%s\n"
11269 "\n"
11270 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11271
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11273 msgid "Key generated"
11274 msgstr "Klucz wygenerowany"
11275
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11277 msgid "Key exported."
11278 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11279
11280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11281 msgid "Couldn't export key."
11282 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11285 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11286 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11287
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11289 msgid "Incorrect part"
11290 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11291
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11293 msgid "Not a text part"
11294 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11295
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11297 msgid "Couldn't get text data."
11298 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11299
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11301 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11302 msgstr ""
11303 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11304 "kodowania znaków."
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11311 #, c-format
11312 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11313 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11314
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11316 msgid "Couldn't parse mime part."
11317 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11320 #, c-format
11321 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11322 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11323
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11328 #, c-format
11329 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11330 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11331
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11334 msgid ""
11335 "\n"
11336 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11337 msgstr ""
11338 "\n"
11339 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11340
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11343 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11344 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11347 #, c-format
11348 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11349 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11350
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11352 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11353 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11354
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11356 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11357 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11358
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Malformed message"
11362 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11365 msgid "Couldn't create temporary file."
11366 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11369 #, c-format
11370 msgid "Data signing failed, %s"
11371 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11372
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11374 #, c-format
11375 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11376 msgstr ""
11377 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11378 "%s"
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11381 msgid "Data signing failed, no results."
11382 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11383
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11385 msgid "Data signing failed, no contents."
11386 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11387
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11389 msgid ""
11390 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11391 "are email headers, like Subject."
11392 msgstr ""
11393 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11394 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11395
11396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11397 #, c-format
11398 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11399 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11400
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11402 #, c-format
11403 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11404 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11405
11406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11407 #, c-format
11408 msgid "Encryption failed, %s"
11409 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11410
11411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11412 msgid "PGP/Inline"
11413 msgstr "PGP/inline"
11414
11415 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11416 msgid "PGP/inline"
11417 msgstr "PGP/inline"
11418
11419 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11420 msgid ""
11421 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11422 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11423 "encrypt your own mails.\n"
11424 "\n"
11425 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11426 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11427 "System\n"
11428 "\n"
11429 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11430 "\n"
11431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11432 msgstr ""
11433 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11434 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11435 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11436 "\n"
11437 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11438 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11439 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11440 "\n"
11441 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11442 "\n"
11443 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11444
11445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11446 msgid "Signature boundary not found."
11447 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11448
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11450 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11451 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11452
11453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11454 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11455 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11456
11457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11458 #, c-format
11459 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11460 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11461
11462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11463 msgid ""
11464 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11465 "Mime system."
11466 msgstr ""
11467 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11468 "PGP/Mime"
11469
11470 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11471 msgid "PGP/Mime"
11472 msgstr "PGP/Mime"
11473
11474 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11475 msgid "PGP/MIME"
11476 msgstr "PGP/MIME"
11477
11478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11479 msgid ""
11480 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11481 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11482 "\n"
11483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11484 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11485 "System\n"
11486 "\n"
11487 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11488 "\n"
11489 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11490 msgstr ""
11491 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11492 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11493 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11494 "\n"
11495 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11496 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11497 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11498 "\n"
11499 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11500 "\n"
11501 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11504 msgid "Default refresh interval in minutes"
11505 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11508 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11509 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11512 msgid "Default number of expired items to keep"
11513 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11514
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11516 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11517 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11518
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11520 msgid "Refresh all feeds on application start"
11521 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Path to cookies file"
11526 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11529 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11533 msgid "RSSyl"
11534 msgstr "RSSyl"
11535
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11537 msgid "My Feeds"
11538 msgstr "Moje Kana³y"
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11541 msgid "_Refresh feed"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11545 msgid "Refresh _all feeds"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11549 #, fuzzy
11550 msgid "Subscribe _new feed..."
11551 msgstr "Subskrybuj..."
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11554 #, fuzzy
11555 msgid "_Unsubscribe feed..."
11556 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11559 #, fuzzy
11560 msgid "Feed pr_operties..."
11561 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11562
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Import feed list..."
11566 msgstr "Import pliku mbox"
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Rena_me..."
11571 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11572
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11574 #, fuzzy
11575 msgid "_Create new folder..."
11576 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Remove folder _tree..."
11581 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11582
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11584 msgid "Add RSS folder tree"
11585 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11586
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11588 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11589 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11592 msgid ""
11593 "Creation of folder tree failed.\n"
11594 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11595 "there?"
11596 msgstr ""
11597 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11598 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11599
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11601 msgid "RSSyl..."
11602 msgstr ""
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11605 msgid "Use default refresh interval"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11609 msgid "Keep default number of expired entries"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11613 msgid "Fetch comments if possible"
11614 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11617 msgid "<b>Source URL:</b>"
11618 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11621 msgid ""
11622 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11623 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11627 msgid ""
11628 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11629 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11630 msgstr ""
11631 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11632 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11633
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11635 msgid ""
11636 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11637 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11638 msgstr ""
11639 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11640 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11641
11642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11643 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Always mark as unread"
11649 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11652 msgid "If only its text changed"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Never mark as unread"
11658 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11661 msgid "_OK"
11662 msgstr "_OK"
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11665 msgid "Set feed properties"
11666 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11669 msgid "Unsubscribe feed"
11670 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11673 msgid "Do you really want to remove feed"
11674 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11677 msgid "Remove cached entries"
11678 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11681 msgid ""
11682 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11683 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11684 "\n"
11685 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11686 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11687 msgstr ""
11688 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11689 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11690 "\n"
11691 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11692 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11695 msgid "RSS feed"
11696 msgstr "Kana³ RSS"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11699 #, c-format
11700 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11701 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11704 #, c-format
11705 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11706 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11709 #, c-format
11710 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11711 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11712
11713 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11714 #, c-format
11715 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11716 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11719 #, c-format
11720 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11721 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11724 #, c-format
11725 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11726 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11729 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11730 msgstr ""
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11733 msgid "Subscribe feed"
11734 msgstr "Subskrybuj kana³"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11737 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11738 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11739
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11741 #, c-format
11742 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11743 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11746 msgid "Remove folder tree"
11747 msgstr "Usuñ katalog"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11750 #, c-format
11751 msgid "Can't remove feed '%s'."
11752 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11757 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11758 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
11759 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11760 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11763 #, fuzzy
11764 msgid "Select a .opml file"
11765 msgstr "Wybierz plik"
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11768 msgid "Refresh all feeds"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11772 msgid "Cannot open temporary file"
11773 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11776 msgid "Cannot init libCURL"
11777 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11780 msgid "401 (Authorisation required)"
11781 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
11782
11783 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11784 msgid "403 (Unauthorised)"
11785 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
11786
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11788 msgid "404 (Not found)"
11789 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11792 #, fuzzy, c-format
11793 msgid "Error %ld"
11794 msgstr "B³±d: "
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11797 #, c-format
11798 msgid "Fetching '%s'..."
11799 msgstr "Pobieranie '%s'..."
11800
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11802 msgid "Malformed feed"
11803 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
11804
11805 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11806 #, c-format
11807 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11808 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11814 "comments of '%s'"
11815 msgstr ""
11816 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
11817 "pobraæ komentarzy z '%s'"
11818
11819 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11820 msgid "This feed format is not supported yet."
11821 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
11822
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11824 msgid "N/A"
11825 msgstr "Niedostêpne"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11828 #, fuzzy, c-format
11829 msgid "%ld byte"
11830 msgid_plural "%ld bytes"
11831 msgstr[0] "bajtów"
11832 msgstr[1] "bajtów"
11833 msgstr[2] "bajtów"
11834
11835 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11836 #, fuzzy
11837 msgid "size unknown"
11838 msgstr "nieznana"
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11844 "%s\n"
11845 msgstr ""
11846 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
11847 "%s\n"
11848
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11850 msgid "You are already subscribed to this feed."
11851 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
11852
11853 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11854 #, c-format
11855 msgid ""
11856 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11857 "%s"
11858 msgstr ""
11859 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11860 "%s"
11861
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11866 "%s\n"
11867 msgstr ""
11868 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11869 "%s\n"
11870
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11872 #, c-format
11873 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11874 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
11875
11876 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11877 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11878 msgid "S/MIME"
11879 msgstr "S/MIME"
11880
11881 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11882 msgid ""
11883 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11884 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11885 "\n"
11886 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11887 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11888 "System\n"
11889 "\n"
11890 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11891 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11892 "configured.\n"
11893 "\n"
11894 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11895 "found at:\n"
11896 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11897 "\n"
11898 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11899 msgstr ""
11900 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11901 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11902 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11903 "\n"
11904 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11905 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11906 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11907 "\n"
11908 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11909 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
11910 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
11911 "\n"
11912 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11913
11914 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11915 #, c-format
11916 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11917 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
11918
11919 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11920 msgid "Couldn't open temporary file"
11921 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
11922
11923 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11924 msgid "Couldn't write to temporary file"
11925 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
11926
11927 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11928 msgid "Couldn't close temporary file"
11929 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
11930
11931 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11932 msgid ""
11933 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11934 "MIME system."
11935 msgstr ""
11936 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
11937 "Mime"
11938
11939 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11941 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11942 msgid "SpamReport"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Enabled"
11948 msgstr "W³±czone"
11949
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Forward to:"
11953 msgstr "Przeka¿"
11954
11955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11956 #, fuzzy
11957 msgid "Reporting spam..."
11958 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11959
11960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11961 msgid "Report spam online..."
11962 msgstr ""
11963
11964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11965 msgid ""
11966 "This plugin reports spam to various places.\n"
11967 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11968 "\n"
11969 " * spam-signal.fr\n"
11970 " * spamcop.net\n"
11971 " * lists.debian.org nomination system"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Spam reporting"
11977 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
11978
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11981 msgid "SpamAssassin"
11982 msgstr "SpamAssassin"
11983
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11985 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11986 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
11987
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11989 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11990 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
11991
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11993 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11994 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
11995
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11997 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11998 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
11999
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12001 msgid ""
12002 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12003 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12004 "accessible."
12005 msgstr ""
12006 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12007 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12008 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12009
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12011 msgid ""
12012 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12013 "learner."
12014 msgstr ""
12015 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12016 "odbiorcy."
12017
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12019 msgid "Failed to get username"
12020 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12021
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12023 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12024 msgstr ""
12025 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12026
12027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12028 msgid ""
12029 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12030 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12031 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12032 "\n"
12033 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12034 "\n"
12035 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12036 "specially designated folder.\n"
12037 "\n"
12038 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12039 msgstr ""
12040 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12041 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12042 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12043 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12044 "\n"
12045 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12046 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12047 "\n"
12048 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12049 "SpamAssasin"
12050
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12052 msgid "Localhost"
12053 msgstr "Localhost"
12054
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12056 msgid "TCP"
12057 msgstr "TCP"
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12060 msgid "Unix Socket"
12061 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12062
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12064 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12065 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12066
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12068 msgid "Transport"
12069 msgstr "Transport"
12070
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12072 msgid "Type of transport"
12073 msgstr "Rodzaj transportu"
12074
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12076 msgid "User"
12077 msgstr "U¿ytkownik"
12078
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12080 msgid "User to use with spamd server"
12081 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12082
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12084 msgid "spamd"
12085 msgstr "spamd"
12086
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12088 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12089 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12090
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12092 msgid "Port of spamd server"
12093 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12094
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12096 msgid "Path of Unix socket"
12097 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12098
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12100 msgid ""
12101 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12102 "aborted."
12103 msgstr ""
12104 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12105 "zostanie przerwane."
12106
12107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12108 #, c-format
12109 msgid ""
12110 "\n"
12111 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12112 "\n"
12113 "%s\n"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Failed to write the part data."
12119 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12120
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12122 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12123 msgstr ""
12124
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12126 msgid "Failed to parse VTask data."
12127 msgstr ""
12128
12129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Failed to parse VCard data."
12132 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12133
12134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12136 msgid "TNEF Parser"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12140 msgid ""
12141 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12142 "\n"
12143 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12144 "Hand <yerase@yerot.com>"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Create meeting from message..."
12150 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12151
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12153 #, fuzzy, c-format
12154 msgid ""
12155 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12156 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Creating meeting..."
12161 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12162
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12164 #, fuzzy
12165 msgid "no subject"
12166 msgstr "na podstawie tematu"
12167
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12169 msgid "Accept"
12170 msgstr "Zaakceptuj"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12173 msgid "Tentatively accept"
12174 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12177 msgid "Decline"
12178 msgstr "Odmów"
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12181 msgid "You have a Todo item."
12182 msgstr "Masz pozycje Todo."
12183
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12187 msgid "Details follow:"
12188 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12191 msgid "You have created a meeting."
12192 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12195 msgid "You have been invited to a meeting."
12196 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12199 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12200 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12203 msgid "You have been forwarded an appointment."
12204 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12207 #, c-format
12208 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12209 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12215 msgstr ""
12216 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12217 "wydarzenia)</span>"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12220 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12221 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12227 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12228 msgstr ""
12229 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12230 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12231
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12235 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12236
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12238 msgid "Error - no calendar part found."
12239 msgstr ""
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12242 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12243 msgstr ""
12244
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12246 msgid "Send a notification to the attendees"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12250 msgid "Cancel meeting"
12251 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12256 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12259 msgid "No account found"
12260 msgstr "Nie znaleziono konta"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12263 msgid ""
12264 "You have no account matching any attendee.\n"
12265 "Do you want to reply anyway ?"
12266 msgstr ""
12267 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12268 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12271 msgid "+Reply anyway"
12272 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12275 msgid "Answer"
12276 msgstr "Odpowiedz"
12277
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12279 msgid "Edit meeting..."
12280 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12283 msgid "Cancel meeting..."
12284 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12287 msgid "Launch website"
12288 msgstr "Strona WWW"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12291 msgid "You are already busy at this time."
12292 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12296 msgid "Event:"
12297 msgstr "Wydarzenie:"
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12302 msgid "Organizer:"
12303 msgstr "Organizator:"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Location:"
12310 msgstr "Lokalizacja: "
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12315 msgid "Summary:"
12316 msgstr "Podsumowanie:"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12319 msgid "Starting:"
12320 msgstr "Pocz±tek:"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12323 msgid "Ending:"
12324 msgstr "Koniec:"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12329 msgid "Attendees:"
12330 msgstr "Uczestnicy:"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12333 msgid "Action:"
12334 msgstr "Akcja:"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12337 msgid "Reminders"
12338 msgstr "Przypomnienia"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12341 msgid "Alert me"
12342 msgstr "Powiadom mnie"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12345 msgid "minutes before an event"
12346 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12349 msgid "Calendar export"
12350 msgstr "Eksport kalendarza"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12353 msgid "Automatically export calendar to"
12354 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12358 msgid "You can export to a local file or URL"
12359 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12362 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12363 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12367 #: src/prefs_account.c:1762
12368 msgid "User ID"
12369 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12373 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12374 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12375 msgid "Password"
12376 msgstr "Has³o"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12379 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12380 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12383 msgid "Command to run after calendar export"
12384 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12387 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12391 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12395 msgid "Free/Busy information"
12396 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12399 msgid "Automatically export free/busy status to"
12400 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12403 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12404 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12407 msgid "Command to run after free/busy status export"
12408 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12411 msgid "Get free/busy status of others from"
12412 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12415 #, c-format
12416 msgid ""
12417 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12418 "left part of the email address, %d for the domain"
12419 msgstr ""
12420 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12421 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12424 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12425 msgid "vCalendar"
12426 msgstr "vCalendar"
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12429 msgid "_New meeting..."
12430 msgstr ""
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12433 #, fuzzy
12434 msgid "_Export calendar..."
12435 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12438 #, fuzzy
12439 msgid "_Subscribe to webCal..."
12440 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12443 #, fuzzy
12444 msgid "_Rename..."
12445 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12448 #, fuzzy
12449 msgid "U_pdate subscriptions"
12450 msgstr "Subskrypcje"
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12453 #, fuzzy
12454 msgid "_List view"
12455 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12458 #, fuzzy
12459 msgid "_Week view"
12460 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12463 msgid "_Month view"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12467 msgid "in the past"
12468 msgstr "w przesz³o¶ci"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12471 msgid "today"
12472 msgstr "dzisiaj"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12475 msgid "tomorrow"
12476 msgstr "jutro"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12479 msgid "this week"
12480 msgstr "w tym tygodniu"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12483 msgid "later"
12484 msgstr "pó¼niej"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "\n"
12490 "These are the events planned %s:\n"
12491 msgstr ""
12492 "\n"
12493 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12496 #, c-format
12497 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12498 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12501 #, fuzzy, c-format
12502 msgid ""
12503 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12504 "%s:\n"
12505 "\n"
12506 "%s"
12507 msgstr ""
12508 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12509 "%s\n"
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12512 #, c-format
12513 msgid ""
12514 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12515 "%s:\n"
12516 "\n"
12517 "%s\n"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12524 "%s\n"
12525 "%s"
12526 msgstr ""
12527 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12528 "%s\n"
12529 "%s"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12532 #, c-format
12533 msgid ""
12534 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12535 "%s\n"
12536 "%s\n"
12537 msgstr ""
12538 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12539 "%s\n"
12540 "%s\n"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12543 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12544 msgstr ""
12545 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12548 #, fuzzy, c-format
12549 msgid "Fetching calendar for %s..."
12550 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12553 #, fuzzy
12554 msgid "new subscription"
12555 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12558 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12559 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12562 msgid "Subscribe to WebCal"
12563 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12566 msgid "Enter the WebCal URL:"
12567 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12570 msgid "Could not parse the URL."
12571 msgstr "B³êdny adres URL."
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12574 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12575 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12578 msgid "Individual"
12579 msgstr "Indywidualny"
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12582 msgid "Resource"
12583 msgstr "Zasób"
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12586 msgid "Room"
12587 msgstr "Pokój"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12590 msgid "Add..."
12591 msgstr "Dodaj..."
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12594 msgid ""
12595 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12596 "- "
12597 msgstr ""
12598 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12599 "- "
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12604 msgid "You"
12605 msgstr "Ty"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12608 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12609 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12612 #, c-format
12613 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12614 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12617 #, c-format
12618 msgid "%d hour sooner"
12619 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12622 #, c-format
12623 msgid "%d hours sooner"
12624 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12627 #, c-format
12628 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12629 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12630
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12632 #, c-format
12633 msgid "%d minutes sooner"
12634 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12637 #, c-format
12638 msgid "%d hour later"
12639 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12642 #, c-format
12643 msgid "%d hours later"
12644 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12647 #, c-format
12648 msgid "%d hours and %d minutes later"
12649 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12652 #, c-format
12653 msgid "%d minutes later"
12654 msgstr "%d minut pó¼niej"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12657 #, c-format
12658 msgid ""
12659 "\n"
12660 "\n"
12661 "Everyone would be available %s or %s."
12662 msgstr ""
12663 "\n"
12664 "\n"
12665 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12668 #, c-format
12669 msgid ""
12670 "\n"
12671 "\n"
12672 "Everyone would be available %s."
12673 msgstr ""
12674 "\n"
12675 "\n"
12676 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12679 msgid ""
12680 "\n"
12681 "\n"
12682 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12683 "6 hours."
12684 msgstr ""
12685 "\n"
12686 "\n"
12687 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12688 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12691 #, c-format
12692 msgid "would be available %s or %s"
12693 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12696 #, c-format
12697 msgid "would be available %s"
12698 msgstr "bêdzie wolny %s"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12703 msgid "not available"
12704 msgstr "nieosi±galny"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12707 #, c-format
12708 msgid ", but would be available %s or %s."
12709 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12712 #, c-format
12713 msgid ", but would be available %s."
12714 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12717 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12718 msgstr ""
12719 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12722 msgid "available"
12723 msgstr "osi±galny"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12727 msgid "Free/busy retrieval failed"
12728 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12731 msgid "Not everyone is available"
12732 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12735 msgid "Send anyway"
12736 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12739 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12740 msgstr ""
12741 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12744 #, fuzzy, c-format
12745 msgid "Fetching planning for %s..."
12746 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12749 msgid "Available"
12750 msgstr "Osi±galny"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12755 msgid "Everyone is available."
12756 msgstr "Wszyscy s± wolni."
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12759 msgid ""
12760 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12761 "retrieved."
12762 msgstr ""
12763 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
12764 "informacji wolny/zajêty."
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12767 msgid ""
12768 "Could not send the meeting invitation.\n"
12769 "Check the recipients."
12770 msgstr ""
12771 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
12772 "Sprawd¼ odbiorców."
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12775 msgid "Save & Send"
12776 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12779 msgid "Check availability"
12780 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12783 msgid "<b>Starts at:</b> "
12784 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12788 msgid "<b> on:</b>"
12789 msgstr "<b> o:</b>"
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12792 msgid "<b>Ends at:</b> "
12793 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12796 msgid "New meeting"
12797 msgstr "Nowe spotkanie"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12800 #, c-format
12801 msgid "%s - Edit meeting"
12802 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12806 msgid "Time:"
12807 msgstr "Czas:"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12810 #, c-format
12811 msgid "%d hour"
12812 msgid_plural "%d hours"
12813 msgstr[0] "%d godzina"
12814 msgstr[1] "%d godziny"
12815 msgstr[2] "%d godziny"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12818 #, c-format
12819 msgid "%d minute"
12820 msgid_plural "%d minutes"
12821 msgstr[0] "%d minuta"
12822 msgstr[1] "%d minuty"
12823 msgstr[2] "%d minuty"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12826 #, c-format
12827 msgid "Upcoming event: %s"
12828 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "You have a meeting or event soon.\n"
12834 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12835 "Location: %s\n"
12836 "More information:\n"
12837 "\n"
12838 "%s"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12842 #, c-format
12843 msgid "Remind me in %d minute"
12844 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12845 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
12846 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
12847 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12850 msgid "Empty calendar"
12851 msgstr "Pusty kalendarz"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12854 msgid "There is nothing to export."
12855 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12858 msgid "Could not export the calendar."
12859 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12862 msgid "Export calendar to ICS"
12863 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12866 #, c-format
12867 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12868 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12871 msgid "Could not export the freebusy info."
12872 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12875 #, c-format
12876 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12877 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12880 msgid "accepted"
12881 msgstr "zaakceptowano"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12884 msgid "tentatively accepted"
12885 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12888 msgid "declined"
12889 msgstr "odmówiono"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12892 msgid "did not answer"
12893 msgstr "nie odpowiedziano"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12896 msgid "individual"
12897 msgstr "indywidualny"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12900 msgid "group"
12901 msgstr "grupa"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12904 msgid "resource"
12905 msgstr "zasób"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12908 msgid "room"
12909 msgstr "pokój"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12912 msgid "Past"
12913 msgstr "Przesz³o¶æ"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12916 msgid "Today"
12917 msgstr "Dzisiaj"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12920 msgid "Tomorrow"
12921 msgstr "Jutro"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12924 msgid "This week"
12925 msgstr "W tym tygodniu"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12928 msgid "Later"
12929 msgstr "Pó¼niej"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12932 msgid "Accepted: "
12933 msgstr "Zaakceptowany: "
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12936 msgid "Declined: "
12937 msgstr "Odwo³any: "
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12940 msgid "Tentatively Accepted: "
12941 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12944 msgid "Start"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12948 msgid "Show"
12949 msgstr ""
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12952 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12953 #: src/prefs_matcher.c:334
12954 msgid "days"
12955 msgstr "dni"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12958 msgid ""
12959 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12960 "Evolution or Outlook.\n"
12961 "\n"
12962 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12963 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12964 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12965 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12966 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12967 "choose \"New meeting...\".\n"
12968 "\n"
12969 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12970 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12971 "information from others."
12972 msgstr ""
12973 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
12974 "Evolution lub Outlook.\n"
12975 "\n"
12976 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
12977 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
12978 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
12979 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
12980 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
12981 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
12982 "\n"
12983 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
12984 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12987 msgid "Calendar"
12988 msgstr "Kalendarz"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Monday"
12993 msgstr "Poniedzia³ek"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Tuesday"
12998 msgstr "Wtorek"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Wednesday"
13003 msgstr "¦roda"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13006 #, fuzzy
13007 msgid "Thursday"
13008 msgstr "Czwartek"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Friday"
13013 msgstr "Pi±tek"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13016 #, fuzzy
13017 msgid "Saturday"
13018 msgstr "Sobota"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13021 #, fuzzy
13022 msgid "Sunday"
13023 msgstr "Niedziela"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13026 #, fuzzy
13027 msgid "January"
13028 msgstr "Styczeñ"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13031 #, fuzzy
13032 msgid "February"
13033 msgstr "Luty"
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13036 #, fuzzy
13037 msgid "March"
13038 msgstr "Marzec"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13041 #, fuzzy
13042 msgid "April"
13043 msgstr "Kwiecieñ"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13046 #, fuzzy
13047 msgid "May"
13048 msgstr "Maj"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13051 #, fuzzy
13052 msgid "June"
13053 msgstr "Czerwiec"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13056 #, fuzzy
13057 msgid "July"
13058 msgstr "Lipiec"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13061 #, fuzzy
13062 msgid "August"
13063 msgstr "Sierpieñ"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13066 #, fuzzy
13067 msgid "September"
13068 msgstr "Wrzesieñ"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13071 #, fuzzy
13072 msgid "October"
13073 msgstr "Pa¼dziernik"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13076 #, fuzzy
13077 msgid "November"
13078 msgstr "Listopad"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13081 #, fuzzy
13082 msgid "December"
13083 msgstr "Grudzieñ"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13086 #, fuzzy
13087 msgid "Week number"
13088 msgstr "wg _numeru"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Previous month"
13093 msgstr "Poprzednia strona"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Next month"
13098 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13099
13100 #: src/pop.c:152
13101 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13102 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13103
13104 #: src/pop.c:159
13105 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13106 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13107
13108 #: src/pop.c:166
13109 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13110 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13111
13112 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13113 msgid "POP3 protocol error\n"
13114 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13115
13116 #: src/pop.c:263
13117 #, c-format
13118 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13119 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13120
13121 #: src/pop.c:831
13122 #, c-format
13123 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13124 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13125
13126 #: src/pop.c:847
13127 #, c-format
13128 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13129 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13130
13131 #: src/pop.c:879
13132 msgid "mailbox is locked\n"
13133 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13134
13135 #: src/pop.c:882
13136 msgid "Session timeout\n"
13137 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13138
13139 #: src/pop.c:901
13140 msgid "command not supported\n"
13141 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13142
13143 #: src/pop.c:906
13144 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13145 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13146
13147 #: src/pop.c:1101
13148 msgid "TOP command unsupported\n"
13149 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13150
13151 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13152 #: src/wizard.c:1549
13153 msgid "POP3"
13154 msgstr "POP3"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13157 msgid "IMAP4"
13158 msgstr "IMAP4"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:336
13161 msgid "News (NNTP)"
13162 msgstr "News (NNTP)"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13165 msgid "Local mbox file"
13166 msgstr "Lokalny plik mbox"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:338
13169 msgid "None (SMTP only)"
13170 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13171
13172 #: src/prefs_account.c:1021
13173 msgid "Name of account"
13174 msgstr "Nazwa konta"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:1030
13177 msgid "Set as default"
13178 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13179
13180 #: src/prefs_account.c:1038
13181 msgid "Personal information"
13182 msgstr "Informacje osobiste"
13183
13184 #: src/prefs_account.c:1047
13185 msgid "Full name"
13186 msgstr "Pe³na nazwa"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1053
13189 msgid "Mail address"
13190 msgstr "Adres e-mail"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1083
13193 msgid "Server information"
13194 msgstr "Informacje o serwerze"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1118
13197 msgid ""
13198 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13199 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13200 msgstr ""
13201 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13202 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1147
13205 msgid "This server requires authentication"
13206 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1154
13209 msgid "Authenticate on connect"
13210 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1212
13213 msgid "News server"
13214 msgstr "Serwer news"
13215
13216 #: src/prefs_account.c:1218
13217 msgid "Server for receiving"
13218 msgstr "Serwer do odbierania"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1224
13221 msgid "Local mailbox"
13222 msgstr "Lokalny mailbox"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1231
13225 msgid "SMTP server (send)"
13226 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1239
13229 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13230 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13231
13232 #: src/prefs_account.c:1248
13233 msgid "command to send mails"
13234 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1310
13237 #, c-format
13238 msgid "Account%d"
13239 msgstr "Konto%d"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1396
13242 msgid "Local"
13243 msgstr "Lokalny"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13246 msgid "Default Inbox"
13247 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13250 #: src/prefs_account.c:1505
13251 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13252 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13255 #: src/prefs_customheader.c:237
13256 msgid "Bro_wse"
13257 msgstr "Prze_gl±daj"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1424
13260 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13261 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1427
13264 msgid "Remove messages on server when received"
13265 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1438
13268 msgid "Remove after"
13269 msgstr "Usuñ po"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13272 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13273 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13276 msgid "hours"
13277 msgstr "godzin"
13278
13279 #: src/prefs_account.c:1468
13280 msgid "Receive size limit"
13281 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1471
13284 msgid ""
13285 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13286 "you will be able to download them fully or delete them."
13287 msgstr ""
13288 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13289 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13292 msgid "NNTP"
13293 msgstr "NNTP"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1518
13296 msgid "Maximum number of articles to download"
13297 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1528
13300 msgid "unlimited if 0 is specified"
13301 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13304 msgid "Authentication method"
13305 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13308 msgid "Automatic"
13309 msgstr "Automatycznie"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1563
13312 msgid "IMAP server directory"
13313 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13314
13315 #: src/prefs_account.c:1567
13316 msgid "(usually empty)"
13317 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:1581
13320 msgid "Show subscribed folders only"
13321 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:1588
13324 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13325 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:1590
13328 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13329 msgstr ""
13330 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13331 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1597
13334 msgid "Filter messages on receiving"
13335 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1604
13338 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13339 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1608
13342 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13343 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13346 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13347 msgid "Header"
13348 msgstr "Nag³ówek"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1691
13351 msgid "Generate Message-ID"
13352 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1694
13355 #, fuzzy
13356 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13357 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:1697
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Generate X-Mailer header"
13362 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:1704
13365 msgid "Add user-defined header"
13366 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:1719
13369 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13370 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1808
13373 msgid ""
13374 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13375 "will be used."
13376 msgstr ""
13377 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13378 "przy odbieraniu."
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1819
13381 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13382 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1834
13385 msgid "POP authentication timeout: "
13386 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13387
13388 #: src/prefs_account.c:1842
13389 msgid "minutes"
13390 msgstr "minut"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13393 msgid "Signature"
13394 msgstr "Podpis"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1915
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Automatically insert signature"
13399 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:1920
13402 msgid "Signature separator"
13403 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:1945
13406 msgid "Command output"
13407 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:1978
13410 msgid "Automatically set the following addresses"
13411 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2030
13414 msgid "Spell check dictionaries"
13415 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13418 #: src/prefs_spelling.c:163
13419 msgid "Default dictionary"
13420 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13423 #: src/prefs_spelling.c:176
13424 msgid "Default alternate dictionary"
13425 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13428 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13429 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13430 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13431 msgid "Compose"
13432 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13435 #: src/toolbar.c:407
13436 msgid "Reply"
13437 msgstr "Odpowied¼"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13440 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13441 msgid "Forward"
13442 msgstr "Przeka¿"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2216
13445 msgid "Default privacy system"
13446 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2245
13449 msgid "Always sign messages"
13450 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2247
13453 msgid "Always encrypt messages"
13454 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2249
13457 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13458 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:2252
13461 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13462 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2255
13465 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13466 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2257
13469 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13470 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13473 msgid "Don't use SSL"
13474 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2415
13477 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13478 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13481 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13482 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:2430
13485 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13486 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2450
13489 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13490 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2454
13493 msgid "Send (SMTP)"
13494 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2458
13497 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13498 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:2461
13501 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13502 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2469
13505 msgid "Client certificates"
13506 msgstr "Certyfikaty klienta"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2477
13509 msgid "Certificate for receiving"
13510 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13513 #: src/prefs_account.c:2506
13514 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13515 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2499
13518 msgid "Certificate for sending"
13519 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2532
13522 msgid "Use non-blocking SSL"
13523 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2544
13526 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13527 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2660
13530 msgid "SMTP port"
13531 msgstr "Port serwera SMTP"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2667
13534 msgid "POP3 port"
13535 msgstr "Port serwera POP3"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2674
13538 msgid "IMAP4 port"
13539 msgstr "Port serwera IMAP4"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2681
13542 msgid "NNTP port"
13543 msgstr "Port serwera NNTP"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2687
13546 msgid "Domain name"
13547 msgstr "Nazwa domeny"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2690
13550 #, fuzzy
13551 msgid ""
13552 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13553 "connecting to SMTP servers."
13554 msgstr ""
13555 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13556 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2704
13559 msgid "Use command to communicate with server"
13560 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13561
13562 #: src/prefs_account.c:2712
13563 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13564 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13565
13566 #: src/prefs_account.c:2714
13567 #, fuzzy
13568 msgid ""
13569 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13570 "expunging."
13571 msgstr ""
13572 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13573 "kasowania. "
13574
13575 #: src/prefs_account.c:2718
13576 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13577 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13578
13579 #: src/prefs_account.c:2774
13580 msgid "Put sent messages in"
13581 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13582
13583 #: src/prefs_account.c:2776
13584 msgid "Put queued messages in"
13585 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:2778
13588 msgid "Put draft messages in"
13589 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:2780
13592 msgid "Put deleted messages in"
13593 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:2838
13596 msgid "Account name is not entered."
13597 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13598
13599 #: src/prefs_account.c:2842
13600 msgid "Mail address is not entered."
13601 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13602
13603 #: src/prefs_account.c:2849
13604 msgid "SMTP server is not entered."
13605 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13606
13607 #: src/prefs_account.c:2854
13608 msgid "User ID is not entered."
13609 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13610
13611 #: src/prefs_account.c:2859
13612 msgid "POP3 server is not entered."
13613 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13614
13615 #: src/prefs_account.c:2879
13616 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13617 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13618
13619 #: src/prefs_account.c:2885
13620 msgid "IMAP4 server is not entered."
13621 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13622
13623 #: src/prefs_account.c:2890
13624 msgid "NNTP server is not entered."
13625 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13626
13627 #: src/prefs_account.c:2896
13628 msgid "local mailbox filename is not entered."
13629 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13630
13631 #: src/prefs_account.c:2902
13632 msgid "mail command is not entered."
13633 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13634
13635 #: src/prefs_account.c:3219
13636 msgid "Receive"
13637 msgstr "Odbieranie"
13638
13639 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13640 msgid "Templates"
13641 msgstr "Wzorce"
13642
13643 #: src/prefs_account.c:3291
13644 msgid "Privacy"
13645 msgstr "Prywatno¶æ"
13646
13647 #: src/prefs_account.c:3392
13648 msgid "Advanced"
13649 msgstr "Zaawansowane"
13650
13651 #: src/prefs_account.c:3680
13652 msgid "Preferences for new account"
13653 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:3682
13656 #, c-format
13657 msgid "%s - Account preferences"
13658 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:3787
13661 msgid "Select signature file"
13662 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13663
13664 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13665 msgid "Select certificate file"
13666 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13667
13668 #: src/prefs_account.c:3918
13669 msgid "Protocol:"
13670 msgstr "Protokó³:"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:4058
13673 #, c-format
13674 msgid "%s (plugin not loaded)"
13675 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:223
13678 msgid "Actions configuration"
13679 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:250
13682 msgid "Menu name"
13683 msgstr "Nazwa menu:"
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:283
13686 msgid "Shell command"
13687 msgstr "Uruchom polecenie"
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:293
13690 msgid "Filter action"
13691 msgstr "Akcje filtrowania"
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:299
13694 msgid "Edit filter action"
13695 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:327
13698 msgid "Append the new action above to the list"
13699 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13702 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13703 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13704 msgid "Replace"
13705 msgstr "Zamieñ"
13706
13707 #: src/prefs_actions.c:335
13708 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13709 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:343
13712 msgid "Delete the selected action from the list"
13713 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
13714
13715 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13716 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13717 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:359
13720 msgid "Show information on configuring actions"
13721 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:390
13724 msgid "Move the selected action up"
13725 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:398
13728 msgid "Move selected action down"
13729 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13732 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13733 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13734 #: src/prefs_template.c:465
13735 msgid "(New)"
13736 msgstr "(Nowy)"
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:596
13739 msgid "Menu name is not set."
13740 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
13741
13742 #: src/prefs_actions.c:601
13743 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13744 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
13745
13746 #: src/prefs_actions.c:606
13747 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13748 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
13749
13750 #: src/prefs_actions.c:612
13751 #, fuzzy
13752 msgid "There is an action with this name already."
13753 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:631
13756 msgid "Menu name is too long."
13757 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:640
13760 msgid "Command-line not set."
13761 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:645
13764 msgid "Menu name and command are too long."
13765 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:651
13768 #, c-format
13769 msgid ""
13770 "The command\n"
13771 "%s\n"
13772 "has a syntax error."
13773 msgstr ""
13774 "Ta komenda\n"
13775 "%s\n"
13776 "ma b³±d sk³adni."
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:709
13779 msgid "Delete action"
13780 msgstr "Usuñ konto"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:710
13783 msgid "Do you really want to delete this action?"
13784 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:730
13787 msgid "Delete all actions"
13788 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:731
13791 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13792 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13795 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13796 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13797 msgid "Entry not saved"
13798 msgstr "Wpis niezapisany"
13799
13800 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13801 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13802 #: src/prefs_template.c:591
13803 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13804 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13807 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13808 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13809 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13810 msgid "+_Continue editing"
13811 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:899
13814 msgid "Actions list not saved"
13815 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:900
13818 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13819 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:970
13822 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13823 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:971
13826 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13827 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:973
13830 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13831 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
13832
13833 #: src/prefs_actions.c:974
13834 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13835 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:975
13838 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13839 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
13840
13841 #: src/prefs_actions.c:976
13842 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13843 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:977
13846 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13847 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:978
13850 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:979
13854 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13855 msgstr ""
13856 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13860 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
13861
13862 #: src/prefs_actions.c:981
13863 msgid "to run command asynchronously"
13864 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
13865
13866 #: src/prefs_actions.c:982
13867 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13868 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
13869
13870 #: src/prefs_actions.c:983
13871 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13872 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:984
13875 msgid ""
13876 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13877 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
13878
13879 #: src/prefs_actions.c:985
13880 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13881 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:986
13884 msgid "for a user provided argument"
13885 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13886
13887 #: src/prefs_actions.c:987
13888 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13889 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13890
13891 #: src/prefs_actions.c:988
13892 msgid "for the text selection"
13893 msgstr "dla wybrania tekstu"
13894
13895 #: src/prefs_actions.c:989
13896 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13897 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
13898
13899 #: src/prefs_actions.c:990
13900 msgid "for a literal %"
13901 msgstr "Znak %"
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13904 msgid "Actions"
13905 msgstr "Akcje"
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:1001
13908 msgid ""
13909 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13910 "process a complete message file or just one of its parts."
13911 msgstr ""
13912 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
13913 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
13914 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
13915
13916 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13917 #: src/prefs_template.c:1097
13918 msgid "D_uplicate"
13919 msgstr "D_uplikaty"
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:1215
13922 msgid "Current actions"
13923 msgstr "Obecne akcje"
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13926 #: src/prefs_filtering.c:1129
13927 msgid "Action string is not valid."
13928 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
13929
13930 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13931 msgid "Hello,\\n"
13932 msgstr "Witam,\\n"
13933
13934 #: src/prefs_common.c:304
13935 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13936 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
13937
13938 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13939 msgid ""
13940 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13941 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13942 msgstr ""
13943 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
13944 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
13945
13946 #: src/prefs_common.c:450
13947 #, fuzzy
13948 msgid "%x(%a) %H:%M"
13949 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13950
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13952 msgid "Automatic account selection"
13953 msgstr "Automatyczny wybór konta"
13954
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13956 msgid "when replying"
13957 msgstr "przy odpowiedzi"
13958
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13960 msgid "when forwarding"
13961 msgstr "przy przekazywaniu"
13962
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13964 msgid "when re-editing"
13965 msgstr "przy redagowaniu"
13966
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13968 msgid "Editing"
13969 msgstr "Edycja"
13970
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13972 msgid "Automatically launch the external editor"
13973 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
13974
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13978 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
13979
13980 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13981 msgid "characters"
13982 msgstr "znakach"
13983
13984 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13985 msgid "Undo level"
13986 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
13987
13988 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13989 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13990 msgstr ""
13991
13992 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13993 #, fuzzy
13994 msgid "KB into message body "
13995 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
13996
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13998 msgid "Replying"
13999 msgstr "Odpowiadanie"
14000
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14002 msgid "Reply will quote by default"
14003 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14004
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14006 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14007 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14008
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14010 msgid "Forwarding"
14011 msgstr "Przekazywanie"
14012
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14014 msgid "Forward as attachment"
14015 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14016
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14019 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14020
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14022 msgid "When dropping files into the Compose window"
14023 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14024
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14026 msgid "Ask"
14027 msgstr "Zapytaj"
14028
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14030 msgid "Insert"
14031 msgstr "Wstaw"
14032
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14034 msgid "Attach"
14035 msgstr "Za³±cz"
14036
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14038 msgid "Writing"
14039 msgstr "Zapisywanie"
14040
14041 #: src/prefs_customheader.c:184
14042 msgid "Custom header configuration"
14043 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14044
14045 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14046 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14047 msgid "Header name is not set."
14048 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14049
14050 #: src/prefs_customheader.c:517
14051 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14052 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14053
14054 #: src/prefs_customheader.c:564
14055 msgid "Choose a PNG file"
14056 msgstr "Wybierz plik PNG"
14057
14058 #: src/prefs_customheader.c:566
14059 msgid "Choose an XBM file"
14060 msgstr "Wybierz plik XBN"
14061
14062 #: src/prefs_customheader.c:568
14063 msgid "Choose a text file"
14064 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14065
14066 #: src/prefs_customheader.c:581
14067 msgid "This file isn't an image."
14068 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14069
14070 #: src/prefs_customheader.c:586
14071 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14072 msgstr ""
14073 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14074
14075 #: src/prefs_customheader.c:592
14076 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14077 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14078
14079 #: src/prefs_customheader.c:597
14080 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14081 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14082
14083 #: src/prefs_customheader.c:606
14084 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14085 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14086
14087 #: src/prefs_customheader.c:615
14088 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14089 msgstr ""
14090 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14091 "$PATH."
14092
14093 #: src/prefs_customheader.c:621
14094 #, c-format
14095 msgid "Compface error: %s"
14096 msgstr "b³±d Compface: %s"
14097
14098 #: src/prefs_customheader.c:672
14099 msgid "This file contains newlines."
14100 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14101
14102 #: src/prefs_customheader.c:702
14103 msgid "Delete header"
14104 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14105
14106 #: src/prefs_customheader.c:703
14107 msgid "Do you really want to delete this header?"
14108 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14109
14110 #: src/prefs_customheader.c:876
14111 msgid "Current custom headers"
14112 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14113
14114 #: src/prefs_display_header.c:250
14115 msgid "Displayed header configuration"
14116 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14117
14118 #: src/prefs_display_header.c:274
14119 msgid "Header name"
14120 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14121
14122 #: src/prefs_display_header.c:317
14123 msgid "Displayed Headers"
14124 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14125
14126 #: src/prefs_display_header.c:379
14127 msgid "Hidden headers"
14128 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14129
14130 #: src/prefs_display_header.c:405
14131 msgid "Show all unspecified headers"
14132 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14133
14134 #: src/prefs_display_header.c:609
14135 msgid "This header is already in the list."
14136 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14137
14138 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14139 #, c-format
14140 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14141 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14142
14143 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14144 msgid "Use system defaults when possible"
14145 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14146
14147 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14148 msgid "Web browser"
14149 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14150
14151 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14152 msgid "Text editor"
14153 msgstr "Edytor tekstu"
14154
14155 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14156 msgid "Command for 'Display as text'"
14157 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14158
14159 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14160 msgid ""
14161 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14162 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14163 msgstr ""
14164 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14165 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14166
14167 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14168 #: src/prefs_message.c:354
14169 msgid "Message View"
14170 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14171
14172 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14173 msgid "External Programs"
14174 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14175
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14177 msgid "Move"
14178 msgstr "Przenie¶"
14179
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14181 msgid "Copy"
14182 msgstr "Kopiuj"
14183
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14185 msgid "Hide"
14186 msgstr "Ukryj"
14187
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14192 msgid "Message flags"
14193 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14194
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14196 #: src/summaryview.c:2776
14197 msgid "Mark"
14198 msgstr "Zaznacz"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14201 msgid "Mark as read"
14202 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14203
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14205 msgid "Mark as unread"
14206 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14209 msgid "Mark as spam"
14210 msgstr "Zaznacz jako spam"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14213 msgid "Mark as ham"
14214 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14217 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14218 msgid "Execute"
14219 msgstr "Wykonaj"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14222 msgid "Color label"
14223 msgstr "Kolor tabelki"
14224
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14227 msgid "Resend"
14228 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14231 msgid "Redirect"
14232 msgstr "Przeka¿"
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14236 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14237 msgid "Score"
14238 msgstr "Punktowanie"
14239
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14241 msgid "Change score"
14242 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14243
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14245 msgid "Set score"
14246 msgstr "Ustaw punktacjê"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14250 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14251 msgid "Tags"
14252 msgstr "Etykiety"
14253
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14255 msgid "Apply tag"
14256 msgstr "Zastosuj etykietê"
14257
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14259 msgid "Unset tag"
14260 msgstr "Usuñ etykietê"
14261
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14263 msgid "Clear tags"
14264 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14265
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14267 msgid "Threads"
14268 msgstr "W±tki"
14269
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14271 msgid "Stop filter"
14272 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14273
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14275 msgid "Action configuration"
14276 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14277
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14279 #: src/prefs_matcher.c:583
14280 msgid "Rule"
14281 msgstr "Regu³a"
14282
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14284 msgid "Action"
14285 msgstr "Akcja"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14288 msgid "Command-line not set"
14289 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14290
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14292 msgid "Destination is not set."
14293 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14296 msgid "Recipient is not set."
14297 msgstr "Nie podano adresata."
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14300 msgid "Score is not set"
14301 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14304 msgid "Header is not set."
14305 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14308 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14309 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14312 msgid "Tag name is empty."
14313 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14316 msgid "No action was defined."
14317 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14320 #: src/quote_fmt.c:79
14321 msgid "literal %"
14322 msgstr "Znak %"
14323
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14325 msgid "filename (should not be modified)"
14326 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14327
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14329 #: src/quote_fmt.c:87
14330 msgid "new line"
14331 msgstr "nowa linia"
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14334 msgid "escape character for quotes"
14335 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14336
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14338 msgid "quote character"
14339 msgstr "znak cytowania"
14340
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14342 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14343 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14344
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14346 msgid ""
14347 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14348 "program or script.\n"
14349 "The following symbols can be used:"
14350 msgstr ""
14351 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14352 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14353 "\n"
14354 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14355
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14357 msgid "Recipient"
14358 msgstr "Adresat"
14359
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14361 msgid "Book/Folder"
14362 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14363
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14365 msgid "Destination"
14366 msgstr "Przeznaczenie"
14367
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14369 msgid "Color"
14370 msgstr "Kolor"
14371
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14373 msgid "Current action list"
14374 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14377 msgid "Filtering/Processing configuration"
14378 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14381 #: src/prefs_filtering.c:978
14382 msgctxt "Filtering Account Menu"
14383 msgid "All"
14384 msgstr "Wszystkie"
14385
14386 #: src/prefs_filtering.c:411
14387 msgid "Condition"
14388 msgstr "Warunek"
14389
14390 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14391 msgid " Define... "
14392 msgstr "Zdefiniuj ..."
14393
14394 #: src/prefs_filtering.c:475
14395 msgid "Append the new rule above to the list"
14396 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14397
14398 #: src/prefs_filtering.c:484
14399 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14400 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14401
14402 #: src/prefs_filtering.c:492
14403 msgid "Delete the selected rule from the list"
14404 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14405
14406 #: src/prefs_filtering.c:529
14407 msgid "Move the selected rule to the top"
14408 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14409
14410 #: src/prefs_filtering.c:532
14411 msgid "Page up"
14412 msgstr "Strona w górê"
14413
14414 #: src/prefs_filtering.c:540
14415 msgid "Move the selected rule one page up"
14416 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14417
14418 #: src/prefs_filtering.c:549
14419 msgid "Move the selected rule up"
14420 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14421
14422 #: src/prefs_filtering.c:557
14423 msgid "Move the selected rule down"
14424 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14425
14426 #: src/prefs_filtering.c:560
14427 msgid "Page down"
14428 msgstr "Strona w dó³"
14429
14430 #: src/prefs_filtering.c:568
14431 msgid "Move the selected rule one page down"
14432 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14433
14434 #: src/prefs_filtering.c:577
14435 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14436 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14437
14438 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14439 msgid "Condition string is not valid."
14440 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14441
14442 #: src/prefs_filtering.c:1108
14443 msgid "Condition string is empty."
14444 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14445
14446 #: src/prefs_filtering.c:1114
14447 msgid "Action string is empty."
14448 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14449
14450 #: src/prefs_filtering.c:1202
14451 msgid "Delete rule"
14452 msgstr "Usuñ regu³ê"
14453
14454 #: src/prefs_filtering.c:1203
14455 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14456 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14457
14458 #: src/prefs_filtering.c:1221
14459 msgid "Delete all rules"
14460 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14461
14462 #: src/prefs_filtering.c:1222
14463 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14464 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14465
14466 #: src/prefs_filtering.c:1474
14467 msgid "Filtering rules not saved"
14468 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14469
14470 #: src/prefs_filtering.c:1475
14471 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14472 msgstr ""
14473 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14474 "okno? "
14475
14476 #: src/prefs_filtering.c:1697
14477 msgid "Move one page up"
14478 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14479
14480 #: src/prefs_filtering.c:1698
14481 msgid "Move one page down"
14482 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14483
14484 #: src/prefs_filtering.c:1860
14485 msgid "Enable"
14486 msgstr "W³±czone"
14487
14488 #: src/prefs_folder_column.c:212
14489 msgid "Folder list columns configuration"
14490 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14491
14492 #: src/prefs_folder_column.c:229
14493 msgid ""
14494 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14495 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14496 msgstr ""
14497 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14498 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14499 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14500
14501 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14502 msgid "Hidden columns"
14503 msgstr "Ukryte kolumny"
14504
14505 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14506 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14507 msgid "Displayed columns"
14508 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14509
14510 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14511 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14512 msgid " Use default "
14513 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14514
14515 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14516 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14517 msgid ""
14518 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14519 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14520 "subfolders\".</i>"
14521 msgstr ""
14522 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14523 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14524 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14527 msgid ""
14528 "Apply to\n"
14529 "subfolders"
14530 msgstr ""
14531 "Zastosuj do\n"
14532 "podkatalogów"
14533
14534 #: src/prefs_folder_item.c:307
14535 msgid "Normal"
14536 msgstr "Zwyk³y"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:309
14539 msgid "Outbox"
14540 msgstr "Wys³ane"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:325
14543 msgid "Folder type"
14544 msgstr "Rodzaj katalogu"
14545
14546 #: src/prefs_folder_item.c:338
14547 msgid "Simplify Subject RegExp"
14548 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:364
14551 msgid "Test string:"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:381
14555 msgid "Result:"
14556 msgstr ""
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:396
14559 msgid "Folder chmod"
14560 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14561
14562 #: src/prefs_folder_item.c:422
14563 msgid "Folder color"
14564 msgstr "Kolor katalogu"
14565
14566 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14567 msgid "Pick color for folder"
14568 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14569
14570 #: src/prefs_folder_item.c:453
14571 msgid "Run Processing rules at start-up"
14572 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14573
14574 #: src/prefs_folder_item.c:468
14575 msgid "Run Processing rules when opening"
14576 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14577
14578 #: src/prefs_folder_item.c:482
14579 msgid "Scan for new mail"
14580 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14581
14582 #: src/prefs_folder_item.c:484
14583 msgid ""
14584 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14585 "side filtering on IMAP or by an external application"
14586 msgstr ""
14587 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14588 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14589 "program)."
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:504
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14594 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14595
14596 #: src/prefs_folder_item.c:521
14597 msgid ""
14598 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14599 "View/Text Options)"
14600 msgstr ""
14601
14602 #: src/prefs_folder_item.c:531
14603 msgid "Synchronise for offline use"
14604 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14605
14606 #: src/prefs_folder_item.c:552
14607 msgid "Fetch message bodies from the last"
14608 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14609
14610 #: src/prefs_folder_item.c:559
14611 msgid "0: all bodies"
14612 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14613
14614 #: src/prefs_folder_item.c:567
14615 msgid "Remove older messages bodies"
14616 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14617
14618 #: src/prefs_folder_item.c:584
14619 msgid "Discard folder cache"
14620 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14621
14622 #: src/prefs_folder_item.c:899
14623 msgid "Request Return Receipt"
14624 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14625
14626 #: src/prefs_folder_item.c:914
14627 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14628 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14629
14630 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14631 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14632 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Default "
14635 msgstr "Domy¶lne"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:951
14638 #, fuzzy
14639 msgid " for replies"
14640 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14641
14642 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14643 msgid "Default account"
14644 msgstr "Domy¶lne konto: "
14645
14646 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14647 msgid "Discard cache"
14648 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14649
14650 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14651 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14652 msgstr ""
14653 "Czy na pewno  chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14654 "tego folderu? "
14655
14656 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14657 msgid "+Discard"
14658 msgstr "+Porzuæ"
14659
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14661 msgid "General"
14662 msgstr "Ogólne"
14663
14664 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14665 #, c-format
14666 msgid "Properties for folder %s"
14667 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14668
14669 #: src/prefs_fonts.c:79
14670 msgid "Folder and Message Lists"
14671 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14672
14673 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14674 msgid "Message"
14675 msgstr "Wiadomo¶æ"
14676
14677 #: src/prefs_fonts.c:126
14678 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14679 msgstr ""
14680 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14681 "wiadomo¶ci."
14682
14683 #: src/prefs_fonts.c:136
14684 msgid "Small"
14685 msgstr "Ma³e"
14686
14687 #: src/prefs_fonts.c:158
14688 msgid "Bold"
14689 msgstr "Pogrubione"
14690
14691 #: src/prefs_fonts.c:180
14692 msgid "Use different font for printing"
14693 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
14694
14695 #: src/prefs_fonts.c:190
14696 msgid "Message Printing"
14697 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
14698
14699 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14700 #: src/prefs_themes.c:368
14701 msgid "Display"
14702 msgstr "Wy¶wietlanie"
14703
14704 #: src/prefs_fonts.c:269
14705 msgid "Fonts"
14706 msgstr "Czcionki"
14707
14708 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14709 msgid "Preferences"
14710 msgstr "Ustawienia"
14711
14712 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14713 msgid "Automatically display attached images"
14714 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
14715
14716 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14717 msgid "Resize attached images by default"
14718 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
14719
14720 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14721 msgid "Clicking image toggles scaling"
14722 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
14723
14724 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14725 msgid "Display images inline"
14726 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
14727
14728 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14729 msgid "Print images"
14730 msgstr "Drukuj obrazki"
14731
14732 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14733 msgid "Image Viewer"
14734 msgstr "Przegl±darka obrazów"
14735
14736 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14737 msgid "Restrict the log window to"
14738 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
14739
14740 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14741 msgid "0 to stop logging in the log window"
14742 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
14743
14744 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14745 msgid "lines"
14746 msgstr "linie"
14747
14748 #: src/prefs_logging.c:171
14749 msgid "Filtering/processing log"
14750 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
14751
14752 #: src/prefs_logging.c:174
14753 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14754 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
14755
14756 #: src/prefs_logging.c:180
14757 msgid ""
14758 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14759 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14760 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14761 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14762 msgstr ""
14763 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
14764 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
14765 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
14766 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
14767 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
14768 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
14769
14770 #: src/prefs_logging.c:187
14771 msgid "Log filtering/processing when..."
14772 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
14773
14774 #: src/prefs_logging.c:191
14775 msgid "filtering at incorporation"
14776 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
14777
14778 #: src/prefs_logging.c:193
14779 msgid "pre-processing folders"
14780 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
14781
14782 #: src/prefs_logging.c:198
14783 msgid "manually filtering"
14784 msgstr "rêcznego filtrowania"
14785
14786 #: src/prefs_logging.c:200
14787 msgid "post-processing folders"
14788 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
14789
14790 #: src/prefs_logging.c:207
14791 msgid "processing folders"
14792 msgstr "przetwarzania katalogów"
14793
14794 #: src/prefs_logging.c:222
14795 msgid "Log level"
14796 msgstr "Poziom dziennika"
14797
14798 #: src/prefs_logging.c:231
14799 msgid "Low"
14800 msgstr "Niski"
14801
14802 #: src/prefs_logging.c:232
14803 msgid "Medium"
14804 msgstr "¦redni"
14805
14806 #: src/prefs_logging.c:233
14807 msgid "High"
14808 msgstr "Wysoki"
14809
14810 #: src/prefs_logging.c:238
14811 msgid ""
14812 "Select the level of detail of the logging.\n"
14813 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14814 "match and what actions are performed.\n"
14815 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14816 "and why rules are skipped.\n"
14817 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14818 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14819 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14820 msgstr ""
14821 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
14822 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
14823 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
14824 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
14825 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
14826 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
14827 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
14828 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
14829
14830 #: src/prefs_logging.c:280
14831 msgid "Disk log"
14832 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
14833
14834 #: src/prefs_logging.c:282
14835 msgid "Write the following information to disk..."
14836 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
14837
14838 #: src/prefs_logging.c:290
14839 msgid "Warning messages"
14840 msgstr "Ostrze¿enia"
14841
14842 #: src/prefs_logging.c:291
14843 msgid "Network protocol messages"
14844 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
14845
14846 #: src/prefs_logging.c:295
14847 msgid "Error messages"
14848 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
14849
14850 #: src/prefs_logging.c:296
14851 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14852 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
14853
14854 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14855 msgid "Other"
14856 msgstr "Inne"
14857
14858 #: src/prefs_logging.c:428
14859 msgid "Logging"
14860 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:328
14863 msgid "more than"
14864 msgstr "wiêcej ni¿"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:329
14867 msgid "less than"
14868 msgstr "mniej ni¿"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:335
14871 msgid "weeks"
14872 msgstr "tygodni"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:339
14875 msgid "higher than"
14876 msgstr "wy¿sza ni¿"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:340
14879 msgid "lower than"
14880 msgstr "mniejsza ni¿"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14883 msgid "exactly"
14884 msgstr "równa dok³adnie"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:345
14887 msgid "greater than"
14888 msgstr "wiêksza ni¿"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:346
14891 msgid "smaller than"
14892 msgstr "mniejsza ni¿"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:351
14895 msgid "bytes"
14896 msgstr "bajtów"
14897
14898 #: src/prefs_matcher.c:352
14899 msgid "kilobytes"
14900 msgstr "kilobajtów"
14901
14902 #: src/prefs_matcher.c:353
14903 msgid "megabytes"
14904 msgstr "megabajtów"
14905
14906 #: src/prefs_matcher.c:357
14907 msgid "contains"
14908 msgstr "zawiera"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:358
14911 msgid "doesn't contain"
14912 msgstr "nie zawiera"
14913
14914 #: src/prefs_matcher.c:381
14915 msgid "headers part"
14916 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:382
14919 msgid "body part"
14920 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:383
14923 msgid "whole message"
14924 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14927 msgid "Marked"
14928 msgstr "Zaznacz"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14931 msgid "Deleted"
14932 msgstr "Usuniête"
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:391
14935 msgid "Replied"
14936 msgstr "Odpowiedziane"
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14939 msgid "Forwarded"
14940 msgstr "Przekazane"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14943 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14944 msgid "Spam"
14945 msgstr "Spam"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:395
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Has attachment"
14950 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14953 msgid "Signed"
14954 msgstr "Podpisane"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:400
14957 msgid "set"
14958 msgstr "ustaw"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:401
14961 msgid "not set"
14962 msgstr "nie ustawiony"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:405
14965 msgid "yes"
14966 msgstr "tak"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:406
14969 msgid "no"
14970 msgstr "nie"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:410
14973 msgid "Any tags"
14974 msgstr "Dowolne etykiety"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:411
14977 msgid "Specific tag"
14978 msgstr "Wybrana etykieta"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:415
14981 msgid "ignored"
14982 msgstr "ignorowane"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:416
14985 msgid "not ignored"
14986 msgstr "nie ignorowane"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:417
14989 msgid "watched"
14990 msgstr "¶ledzone w±tki"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:418
14993 msgid "not watched"
14994 msgstr "nie ¶ledzone"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:422
14997 msgid "found"
14998 msgstr "znalezione"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:423
15001 msgid "not found"
15002 msgstr "nie znalezione"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:427
15005 msgid "0 (Passed)"
15006 msgstr "0 (Sukces)"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:428
15009 msgid "non-0 (Failed)"
15010 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:566
15013 msgid "Condition configuration"
15014 msgstr "Konfiguracja warunków"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:610
15017 msgid "Match criteria:"
15018 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:619
15021 msgid "All messages"
15022 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:621
15025 msgid "Age"
15026 msgstr "Wiek"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:622
15029 msgid "Phrase"
15030 msgstr "Fraza"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:623
15033 msgid "Flags"
15034 msgstr "Flagi"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15037 msgid "Color labels"
15038 msgstr "Kolorowe etykiety"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:625
15041 msgid "Thread"
15042 msgstr "W±tek"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:628
15045 msgid "Partially downloaded"
15046 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:631
15049 msgid "External program test"
15050 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15053 #: src/prefs_matcher.c:2495
15054 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15055 msgid "All"
15056 msgstr "Wszystkie"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:739
15059 msgid "Use regexp"
15060 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:812
15063 msgid "Message must match"
15064 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:816
15067 msgid "at least one"
15068 msgstr "przynajmniej jeden"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:817
15071 msgid "all"
15072 msgstr "wszystkie"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:820
15075 msgid "of above rules"
15076 msgstr "z powy¿szych regu³"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15079 msgid "Search pattern is not set."
15080 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:1525
15083 msgid "Test command is not set."
15084 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:1599
15087 msgid "all addresses in all headers"
15088 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:1602
15091 msgid "any address in any header"
15092 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:1604
15095 #, c-format
15096 msgid "the address(es) in header '%s'"
15097 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15098
15099 #: src/prefs_matcher.c:1605
15100 #, c-format
15101 msgid ""
15102 "Book/folder path is not set.\n"
15103 "\n"
15104 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15105 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15106 msgstr ""
15107 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15108 "\n"
15109 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15110 "ksi±¿ek/katalogów."
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:1824
15113 msgid "Headers part"
15114 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:1828
15117 msgid "Body part"
15118 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:1832
15121 msgid "Whole message"
15122 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15125 msgid "in"
15126 msgstr "w"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:1953
15129 msgid "content is"
15130 msgstr "tre¶æ jest"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:1962
15133 msgid "Age is"
15134 msgstr "Wiek jest"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:1967
15137 msgid "Flag"
15138 msgstr "Flaga"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15141 msgid "is"
15142 msgstr "jest"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:1973
15145 msgid "Name:"
15146 msgstr "Nazwa:"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:1984
15149 msgid "Label"
15150 msgstr "Etykieta"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:1990
15153 msgid "Value:"
15154 msgstr "Warto¶æ:"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:2007
15157 msgid "Score is"
15158 msgstr "Punktacja jest"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:2008
15161 msgid "points"
15162 msgstr "punkty"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:2018
15165 msgid "Size is"
15166 msgstr "Wielko¶æ"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:2023
15169 msgid "Scope:"
15170 msgstr "Zakres:"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:2025
15173 msgid "tags"
15174 msgstr "etykiety"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:2030
15177 msgid "type is"
15178 msgstr "rodzaj"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:2034
15181 msgid "Program returns"
15182 msgstr "Program zwraca"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:2104
15185 msgid ""
15186 "The entry was not saved.\n"
15187 "Close anyway?"
15188 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15189
15190 #: src/prefs_matcher.c:2168
15191 msgid "Match Type: 'Test'"
15192 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15193
15194 #: src/prefs_matcher.c:2169
15195 msgid ""
15196 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15197 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15198 "\n"
15199 "The following symbols can be used:"
15200 msgstr ""
15201 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15202 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15203 "\n"
15204 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15205
15206 #: src/prefs_matcher.c:2268
15207 msgid "Current condition rules"
15208 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15209
15210 #: src/prefs_message.c:120
15211 msgid "Headers"
15212 msgstr "Nag³ówki"
15213
15214 #: src/prefs_message.c:123
15215 msgid "Display header pane above message view"
15216 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15217
15218 #: src/prefs_message.c:127
15219 msgid "Display (X-)Face in message view"
15220 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15221
15222 #: src/prefs_message.c:130
15223 msgid "Display Face in message view"
15224 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15225
15226 #: src/prefs_message.c:144
15227 msgid "Display headers in message view"
15228 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15229
15230 #: src/prefs_message.c:156
15231 msgid "HTML messages"
15232 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15233
15234 #: src/prefs_message.c:159
15235 msgid "Render HTML messages as text"
15236 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15237
15238 #: src/prefs_message.c:162
15239 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15240 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15241
15242 #: src/prefs_message.c:165
15243 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15244 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15245
15246 #: src/prefs_message.c:175
15247 msgid "Line space"
15248 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15249
15250 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15251 msgid "pixel(s)"
15252 msgstr "piksel(e)"
15253
15254 #: src/prefs_message.c:195
15255 msgid "Scroll"
15256 msgstr "Przewijanie"
15257
15258 #: src/prefs_message.c:197
15259 msgid "Half page"
15260 msgstr "Pó³ strony"
15261
15262 #: src/prefs_message.c:203
15263 msgid "Smooth scroll"
15264 msgstr "P³ynne przewijanie"
15265
15266 #: src/prefs_message.c:209
15267 msgid "Step"
15268 msgstr "Krok"
15269
15270 #: src/prefs_message.c:230
15271 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15272 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15273
15274 #: src/prefs_message.c:233
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Quotation"
15277 msgstr "Znak cytowania"
15278
15279 #: src/prefs_message.c:242
15280 msgid "Collapse quoted text on double click"
15281 msgstr ""
15282
15283 #: src/prefs_message.c:249
15284 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15285 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15286
15287 #: src/prefs_message.c:355
15288 msgid "Text Options"
15289 msgstr "Opcje tekstowe"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15292 msgid "Message view"
15293 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15296 msgid "Enable coloration of message text"
15297 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15298
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15300 msgid "Quote"
15301 msgstr "Cytowanie"
15302
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15304 msgid "Cycle quote colors"
15305 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15306
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15308 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15309 msgstr ""
15310 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15311
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15313 msgid "1st Level"
15314 msgstr "Pierwszy poziom"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15318 msgid "Text"
15319 msgstr "Tekst"
15320
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15322 msgctxt "Tooltip"
15323 msgid "Pick color for 1st level text"
15324 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15325
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15327 msgid "2nd Level"
15328 msgstr "Drugi poziom"
15329
15330 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15331 msgctxt "Tooltip"
15332 msgid "Pick color for 2nd level text"
15333 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15334
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15336 msgid "3rd Level"
15337 msgstr "Trzeci poziom"
15338
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15340 msgctxt "Tooltip"
15341 msgid "Pick color for 3rd level text"
15342 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15343
15344 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15345 msgid "Enable coloration of text background"
15346 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15349 msgctxt "Tooltip"
15350 msgid "Pick color for 1st level text background"
15351 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15354 msgctxt "Tooltip"
15355 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15356 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15359 msgctxt "Tooltip"
15360 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15361 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15362
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15364 msgctxt "Tooltip"
15365 msgid "Pick color for links"
15366 msgstr "Wybierz kolor linków"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15369 msgid "URI link"
15370 msgstr "£±cze URI"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15373 msgctxt "Tooltip"
15374 msgid "Pick color for signatures"
15375 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15376
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15378 msgid "Signatures"
15379 msgstr "Podpisy"
15380
15381 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15382 msgid "Folder list"
15383 msgstr "Lista katalogów"
15384
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15386 msgid ""
15387 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15388 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15389 msgstr ""
15390 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15391 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15392 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15393
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15395 msgid "Target folder"
15396 msgstr "Katalog docelowy"
15397
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15399 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15400 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15403 msgid "Folder containing new messages"
15404 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15405
15406 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15407 #. rule name and should not be translated
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15409 #, c-format
15410 msgctxt "Tooltip"
15411 msgid "Pick color for 'color %d'"
15412 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15413
15414 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15415 #. rule name and should not be translated
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15417 #, c-format
15418 msgid "Set label for 'color %d'"
15419 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15420
15421 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15422 #. rule name and should not be translated
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15424 #, c-format
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 'color %d'"
15427 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15428
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for 1st level text"
15432 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15433
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for 2nd level text"
15437 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15438
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 3rd level text"
15442 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15443
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for 1st level text background"
15447 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15448
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15452 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15453
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15457 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for links"
15462 msgstr "Wybierz kolor linków"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for target folder"
15467 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15470 msgctxt "Dialog title"
15471 msgid "Pick color for signatures"
15472 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15473
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15475 msgctxt "Dialog title"
15476 msgid "Pick color for folder"
15477 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15478
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15480 msgid "Colors"
15481 msgstr "Kolory"
15482
15483 #: src/prefs_other.c:97
15484 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15485 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15486
15487 #: src/prefs_other.c:111
15488 msgid "Select preset:"
15489 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15490
15491 #: src/prefs_other.c:126
15492 msgid ""
15493 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15494 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15495 msgstr ""
15496 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15497 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15498 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15499 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15500
15501 #: src/prefs_other.c:479
15502 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15503 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15504
15505 #: src/prefs_other.c:482
15506 msgid "On exit"
15507 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15508
15509 #: src/prefs_other.c:485
15510 msgid "Confirm on exit"
15511 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15512
15513 #: src/prefs_other.c:492
15514 msgid "Empty trash on exit"
15515 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15516
15517 #: src/prefs_other.c:495
15518 msgid "Warn if there are queued messages"
15519 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15520
15521 #: src/prefs_other.c:497
15522 msgid "Keyboard shortcuts"
15523 msgstr "Skróty klawiszowe"
15524
15525 #: src/prefs_other.c:500
15526 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15527 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15528
15529 #: src/prefs_other.c:503
15530 msgid ""
15531 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15532 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15533 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15534 msgstr ""
15535 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15536 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15537 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15538 "skrótów."
15539
15540 #: src/prefs_other.c:510
15541 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15542 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15543
15544 #: src/prefs_other.c:520
15545 msgid "Metadata handling"
15546 msgstr "Obs³uga metadanych"
15547
15548 #: src/prefs_other.c:521
15549 msgid ""
15550 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15551 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15552 msgstr ""
15553 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15554 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15555 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15556
15557 #: src/prefs_other.c:525
15558 msgid "Safer"
15559 msgstr "Bezpieczniej"
15560
15561 #: src/prefs_other.c:527
15562 msgid "Faster"
15563 msgstr "Szybciej"
15564
15565 #: src/prefs_other.c:545
15566 msgid "Socket I/O timeout"
15567 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15568
15569 #: src/prefs_other.c:567
15570 msgid "Ask before emptying trash"
15571 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15572
15573 #: src/prefs_other.c:569
15574 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15575 msgstr ""
15576 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15577
15578 #: src/prefs_other.c:574
15579 msgid "Use secure file deletion if possible"
15580 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15581
15582 #: src/prefs_other.c:578
15583 msgid ""
15584 "Use secure file deletion if possible\n"
15585 "(the 'shred' program is not available)"
15586 msgstr ""
15587 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15588 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15589
15590 #: src/prefs_other.c:583
15591 msgid ""
15592 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15593 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15594 msgstr ""
15595 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15596 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15597 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15598
15599 #: src/prefs_other.c:587
15600 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15601 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15602
15603 #: src/prefs_other.c:690
15604 msgid "Miscellaneous"
15605 msgstr "Ró¿ne"
15606
15607 #: src/prefs_quote.c:77
15608 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15609 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15610
15611 #: src/prefs_receive.c:137
15612 msgid "External incorporation program"
15613 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15614
15615 #: src/prefs_receive.c:140
15616 msgid "Use external program for receiving mail"
15617 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15618
15619 #: src/prefs_receive.c:156
15620 msgid "Automatic checking"
15621 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:163
15624 #, fuzzy
15625 msgid "Check for new mail every"
15626 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15627
15628 #: src/prefs_receive.c:181
15629 msgid "Check for new mail on start-up"
15630 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15631
15632 #: src/prefs_receive.c:184
15633 msgid "Dialogs"
15634 msgstr "Okna dialogowe"
15635
15636 #: src/prefs_receive.c:186
15637 msgid "Show receive dialog"
15638 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15639
15640 #: src/prefs_receive.c:196
15641 msgid "Only on manual receiving"
15642 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15643
15644 #: src/prefs_receive.c:207
15645 msgid "Close receive dialog when finished"
15646 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15647
15648 #: src/prefs_receive.c:210
15649 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15650 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15651
15652 #: src/prefs_receive.c:213
15653 msgid "After checking for new mail"
15654 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15655
15656 #: src/prefs_receive.c:215
15657 msgid "Go to Inbox"
15658 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15659
15660 #: src/prefs_receive.c:217
15661 msgid "Update all local folders"
15662 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15663
15664 #: src/prefs_receive.c:220
15665 msgid "Run command"
15666 msgstr "Uruchom polecenie"
15667
15668 #: src/prefs_receive.c:225
15669 msgid "after automatic check"
15670 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15671
15672 #: src/prefs_receive.c:227
15673 msgid "after manual check"
15674 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15675
15676 #: src/prefs_receive.c:235
15677 #, c-format
15678 msgid ""
15679 "Command to execute:\n"
15680 "(use %d as number of new mails)"
15681 msgstr ""
15682 "Komenda do uruchomienia:\n"
15683 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15684
15685 #: src/prefs_receive.c:260
15686 msgid "Blink LED"
15687 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
15688
15689 #: src/prefs_receive.c:261
15690 msgid "Play sound"
15691 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
15692
15693 #: src/prefs_receive.c:263
15694 msgid "Show info banner"
15695 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
15696
15697 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15698 msgid "Mail Handling"
15699 msgstr "Obs³uga poczty"
15700
15701 #: src/prefs_receive.c:398
15702 msgid "Receiving"
15703 msgstr "Odbieranie"
15704
15705 #: src/prefs_send.c:159
15706 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15707 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
15708
15709 #: src/prefs_send.c:162
15710 msgid "Confirm before sending queued messages"
15711 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
15712
15713 #: src/prefs_send.c:165
15714 msgid "Never send Return Receipts"
15715 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
15716
15717 #: src/prefs_send.c:168
15718 msgid "Show send dialog"
15719 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
15720
15721 #: src/prefs_send.c:176
15722 msgid "Outgoing encoding"
15723 msgstr ""
15724 "Kodowanie znaków \n"
15725 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:201
15728 msgid ""
15729 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15730 "be used"
15731 msgstr ""
15732 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
15733 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:216
15736 msgid "Automatic (Recommended)"
15737 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:218
15740 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15741 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:219
15744 msgid "Unicode (UTF-8)"
15745 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:221
15748 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15749 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:222
15752 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15753 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:224
15756 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15757 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:226
15760 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15761 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:227
15764 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15765 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
15766
15767 #: src/prefs_send.c:229
15768 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15769 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:231
15772 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15773 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
15774
15775 #: src/prefs_send.c:232
15776 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15777 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
15778
15779 #: src/prefs_send.c:234
15780 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15781 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
15782
15783 #: src/prefs_send.c:235
15784 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15785 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
15786
15787 #: src/prefs_send.c:237
15788 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15789 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:239
15792 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15793 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
15794
15795 #: src/prefs_send.c:240
15796 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15797 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
15798
15799 #: src/prefs_send.c:241
15800 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15801 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
15802
15803 #: src/prefs_send.c:242
15804 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15805 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
15806
15807 #: src/prefs_send.c:244
15808 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15809 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
15810
15811 #: src/prefs_send.c:246
15812 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15813 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
15814
15815 #: src/prefs_send.c:247
15816 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15817 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
15818
15819 #: src/prefs_send.c:250
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15822 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:251
15825 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15826 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
15827
15828 #: src/prefs_send.c:252
15829 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15830 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:253
15833 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15834 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:255
15837 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15838 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:256
15841 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15842 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:259
15845 msgid "Korean (EUC-KR)"
15846 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15847
15848 #: src/prefs_send.c:261
15849 msgid "Thai (TIS-620)"
15850 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
15851
15852 #: src/prefs_send.c:262
15853 msgid "Thai (Windows-874)"
15854 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
15855
15856 #: src/prefs_send.c:266
15857 msgid "Transfer encoding"
15858 msgstr "Kodowanie transferu"
15859
15860 #: src/prefs_send.c:277
15861 msgid ""
15862 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15863 "characters"
15864 msgstr ""
15865 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
15866 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
15867
15868 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15869 #: src/send_message.c:489
15870 msgid "Sending"
15871 msgstr "Wysy³anie"
15872
15873 #: src/prefs_spelling.c:81
15874 msgid "Pick color for misspelled word"
15875 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
15876
15877 #: src/prefs_spelling.c:129
15878 msgid "Enable spell checker"
15879 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
15880
15881 #: src/prefs_spelling.c:134
15882 msgid "Enable alternate dictionary"
15883 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
15884
15885 #: src/prefs_spelling.c:139
15886 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15887 msgstr ""
15888 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
15889 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
15890
15891 #: src/prefs_spelling.c:141
15892 msgid "Automatic spell checking"
15893 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
15894
15895 #: src/prefs_spelling.c:149
15896 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15897 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
15898
15899 #: src/prefs_spelling.c:153
15900 msgid "Dictionary"
15901 msgstr "S³ownik"
15902
15903 #: src/prefs_spelling.c:190
15904 msgid "Check with both dictionaries"
15905 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
15906
15907 #: src/prefs_spelling.c:197
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Get more dictionaries..."
15910 msgstr "U¿yj obu s³owników"
15911
15912 #: src/prefs_spelling.c:207
15913 msgid "Misspelled word color"
15914 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
15915
15916 #: src/prefs_spelling.c:220
15917 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15918 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
15919
15920 #: src/prefs_spelling.c:337
15921 msgid "Spell Checking"
15922 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:152
15925 #, fuzzy
15926 msgid "the abbreviated weekday name"
15927 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
15928
15929 #: src/prefs_summaries.c:153
15930 msgid "the full weekday name"
15931 msgstr "pe³na nazwa dnia"
15932
15933 #: src/prefs_summaries.c:154
15934 msgid "the abbreviated month name"
15935 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
15936
15937 #: src/prefs_summaries.c:155
15938 msgid "the full month name"
15939 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
15940
15941 #: src/prefs_summaries.c:156
15942 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15943 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
15944
15945 #: src/prefs_summaries.c:157
15946 msgid "the century number (year/100)"
15947 msgstr "numer wieku (rok/100)"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:158
15950 msgid "the day of the month as a decimal number"
15951 msgstr "dzieñ jako liczba"
15952
15953 #: src/prefs_summaries.c:159
15954 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15955 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
15956
15957 #: src/prefs_summaries.c:160
15958 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15959 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
15960
15961 #: src/prefs_summaries.c:161
15962 msgid "the day of the year as a decimal number"
15963 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
15964
15965 #: src/prefs_summaries.c:162
15966 msgid "the month as a decimal number"
15967 msgstr "miesi±c jako liczba"
15968
15969 #: src/prefs_summaries.c:163
15970 msgid "the minute as a decimal number"
15971 msgstr "minuta jako liczba"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:164
15974 msgid "either AM or PM"
15975 msgstr "albo AM albo PM"
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:165
15978 msgid "the second as a decimal number"
15979 msgstr "drugie jako liczba"
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:166
15982 msgid "the day of the week as a decimal number"
15983 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
15984
15985 #: src/prefs_summaries.c:167
15986 msgid "the preferred date for the current locale"
15987 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
15988
15989 #: src/prefs_summaries.c:168
15990 msgid "the last two digits of a year"
15991 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:169
15994 msgid "the year as a decimal number"
15995 msgstr "rok jako liczba"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:170
15998 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15999 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16002 #: src/prefs_summaries.c:522
16003 msgid "Date format"
16004 msgstr "Format daty"
16005
16006 #: src/prefs_summaries.c:215
16007 msgid "Specifier"
16008 msgstr "Wybierz plik"
16009
16010 #: src/prefs_summaries.c:257
16011 msgid "Example"
16012 msgstr "Przyk³ad"
16013
16014 #: src/prefs_summaries.c:360
16015 msgid "Display message number next to folder name"
16016 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16017
16018 #: src/prefs_summaries.c:370
16019 msgid "Unread messages"
16020 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16021
16022 #: src/prefs_summaries.c:371
16023 msgid "Unread and Total messages"
16024 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16025
16026 #: src/prefs_summaries.c:381
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Open last opened folder at start-up"
16029 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:384
16032 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16033 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:398
16036 msgid "letters"
16037 msgstr "liter(y)"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:416
16040 msgid "Message list"
16041 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:422
16044 msgid "Set default selection when entering a folder"
16045 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:435
16048 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16049 msgstr ""
16050 "Brak okna dialogowego o\n"
16051 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16052
16053 #: src/prefs_summaries.c:445
16054 msgid "Assume 'Yes'"
16055 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:446
16058 msgid "Assume 'No'"
16059 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:454
16062 msgid "Open message when selected"
16063 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16064
16065 #: src/prefs_summaries.c:464
16066 msgid "When message view is visible"
16067 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:470
16070 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16071 msgstr ""
16072 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16073 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16074
16075 #: src/prefs_summaries.c:474
16076 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16077 msgstr ""
16078 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:476
16081 msgid ""
16082 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16083 "Execute'"
16084 msgstr ""
16085 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16086 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16087
16088 #: src/prefs_summaries.c:479
16089 msgid "Mark message as read"
16090 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16091
16092 #: src/prefs_summaries.c:482
16093 msgid "when selected, after"
16094 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16095
16096 #: src/prefs_summaries.c:502
16097 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16098 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16099
16100 #: src/prefs_summaries.c:509
16101 msgid "Display sender using address book"
16102 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16103
16104 #: src/prefs_summaries.c:513
16105 msgid "Show tooltips"
16106 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16107
16108 #: src/prefs_summaries.c:542
16109 msgid "Date format help"
16110 msgstr "Pomoc formatu daty"
16111
16112 #: src/prefs_summaries.c:560
16113 #, fuzzy
16114 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16115 msgstr ""
16116 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16117
16118 #: src/prefs_summaries.c:563
16119 msgid "Translate header names"
16120 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16121
16122 #: src/prefs_summaries.c:565
16123 msgid ""
16124 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16125 "translated into your language."
16126 msgstr ""
16127 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16128 "twój jêzyk."
16129
16130 #: src/prefs_summaries.c:682
16131 msgid "Summaries"
16132 msgstr "Widok podsumowania"
16133
16134 #: src/prefs_summary_column.c:86
16135 msgid "Number"
16136 msgstr "Numer"
16137
16138 #: src/prefs_summary_column.c:226
16139 msgid "Message list columns configuration"
16140 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16141
16142 #: src/prefs_summary_column.c:243
16143 msgid ""
16144 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16145 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16146 msgstr ""
16147 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16148 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16149 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16150
16151 #: src/prefs_summary_open.c:109
16152 msgid "first marked email"
16153 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16154
16155 #: src/prefs_summary_open.c:110
16156 msgid "first new email"
16157 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16158
16159 #: src/prefs_summary_open.c:111
16160 msgid "first unread email"
16161 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16162
16163 #: src/prefs_summary_open.c:112
16164 msgid "last opened email"
16165 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16166
16167 #: src/prefs_summary_open.c:113
16168 msgid "last email in the list"
16169 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16170
16171 #: src/prefs_summary_open.c:115
16172 msgid "first email in the list"
16173 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16174
16175 #: src/prefs_summary_open.c:184
16176 msgid " Selection when entering a folder"
16177 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16178
16179 #: src/prefs_summary_open.c:230
16180 msgid "Possible selections"
16181 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16182
16183 #: src/prefs_summary_open.c:266
16184 msgid "Selection on folder opening"
16185 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16186
16187 #: src/prefs_template.c:79
16188 msgid "This name is used as the Menu item"
16189 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16190
16191 #: src/prefs_template.c:81
16192 msgid ""
16193 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16194 "account."
16195 msgstr ""
16196 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16197 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16198
16199 #: src/prefs_template.c:307
16200 msgid "Append the new template above to the list"
16201 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16202
16203 #: src/prefs_template.c:316
16204 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16205 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16206
16207 #: src/prefs_template.c:324
16208 msgid "Delete the selected template from the list"
16209 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16210
16211 #: src/prefs_template.c:340
16212 msgid "Show information on configuring templates"
16213 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16214
16215 #: src/prefs_template.c:364
16216 msgid "Move the selected template to the top"
16217 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16218
16219 #: src/prefs_template.c:374
16220 msgid "Move the selected template up"
16221 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16222
16223 #: src/prefs_template.c:382
16224 msgid "Move the selected template down"
16225 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16226
16227 #: src/prefs_template.c:392
16228 msgid "Move the selected template to the bottom"
16229 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16230
16231 #: src/prefs_template.c:408
16232 msgid "Template configuration"
16233 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16234
16235 #: src/prefs_template.c:595
16236 msgid "Templates list not saved"
16237 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16238
16239 #: src/prefs_template.c:596
16240 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16241 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16242
16243 #: src/prefs_template.c:757
16244 msgid "The template's name is not set."
16245 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16246
16247 #: src/prefs_template.c:794
16248 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16249 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16250
16251 #: src/prefs_template.c:800
16252 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16253 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16254
16255 #: src/prefs_template.c:806
16256 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16257 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16258
16259 #: src/prefs_template.c:812
16260 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16261 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16262
16263 #: src/prefs_template.c:818
16264 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16265 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16266
16267 #: src/prefs_template.c:888
16268 msgid "Delete template"
16269 msgstr "Usuñ wzorzec"
16270
16271 #: src/prefs_template.c:889
16272 msgid "Do you really want to delete this template?"
16273 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16274
16275 #: src/prefs_template.c:901
16276 msgid "Delete all templates"
16277 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16278
16279 #: src/prefs_template.c:902
16280 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16281 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16282
16283 #: src/prefs_template.c:1224
16284 msgid "Current templates"
16285 msgstr "Obecne wzorce"
16286
16287 #: src/prefs_template.c:1252
16288 msgid "Template"
16289 msgstr "Wzorzec"
16290
16291 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16292 msgid "Default internal theme"
16293 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16294
16295 #: src/prefs_themes.c:369
16296 msgid "Themes"
16297 msgstr "Motywy"
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:456
16300 msgid "Only root can remove system themes"
16301 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16302
16303 #: src/prefs_themes.c:459
16304 #, c-format
16305 msgid "Remove system theme '%s'"
16306 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16307
16308 #: src/prefs_themes.c:462
16309 #, c-format
16310 msgid "Remove theme '%s'"
16311 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:468
16314 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16315 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16316
16317 #: src/prefs_themes.c:478
16318 #, c-format
16319 msgid ""
16320 "File %s failed\n"
16321 "while removing theme."
16322 msgstr ""
16323 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16324 "podczas usuwania motywu."
16325
16326 #: src/prefs_themes.c:482
16327 msgid "Removing theme directory failed."
16328 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16329
16330 #: src/prefs_themes.c:485
16331 msgid "Theme removed successfully"
16332 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:505
16335 msgid "Select theme folder"
16336 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16337
16338 #: src/prefs_themes.c:520
16339 #, c-format
16340 msgid "Install theme '%s'"
16341 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16342
16343 #: src/prefs_themes.c:523
16344 msgid ""
16345 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16346 "Install anyway?"
16347 msgstr ""
16348 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16349 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16350
16351 #: src/prefs_themes.c:530
16352 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16353 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16354
16355 #: src/prefs_themes.c:550
16356 msgid "Theme exists"
16357 msgstr "Motyw istnieje"
16358
16359 #: src/prefs_themes.c:551
16360 msgid ""
16361 "A theme with the same name is\n"
16362 "already installed in this location.\n"
16363 "\n"
16364 "Do you want to replace it?"
16365 msgstr ""
16366 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16367 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16368 "\n"
16369 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16370
16371 #: src/prefs_themes.c:557
16372 #, c-format
16373 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16374 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16375
16376 #: src/prefs_themes.c:565
16377 #, c-format
16378 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16379 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16380
16381 #: src/prefs_themes.c:578
16382 msgid "Theme installed successfully."
16383 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16384
16385 #: src/prefs_themes.c:585
16386 msgid "Failed installing theme"
16387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16388
16389 #: src/prefs_themes.c:588
16390 #, c-format
16391 msgid ""
16392 "File %s failed\n"
16393 "while installing theme."
16394 msgstr ""
16395 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16396 "podczas instalowania motywu."
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:689
16399 #, c-format
16400 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16401 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16402
16403 #: src/prefs_themes.c:730
16404 #, c-format
16405 msgid "Internal theme has %d icons"
16406 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16407
16408 #: src/prefs_themes.c:736
16409 msgid "No info file available for this theme"
16410 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16411
16412 #: src/prefs_themes.c:754
16413 msgid "Error: couldn't get theme status"
16414 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16415
16416 #: src/prefs_themes.c:778
16417 #, c-format
16418 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16419 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16420
16421 #: src/prefs_themes.c:827
16422 msgid "Selector"
16423 msgstr "Wybór"
16424
16425 #: src/prefs_themes.c:838
16426 msgid "Install new..."
16427 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16428
16429 #: src/prefs_themes.c:854
16430 msgid "Information"
16431 msgstr "Informacje"
16432
16433 #: src/prefs_themes.c:868
16434 msgid "Author: "
16435 msgstr "Autor: "
16436
16437 #: src/prefs_themes.c:876
16438 msgid "URL:"
16439 msgstr "URL:"
16440
16441 #: src/prefs_themes.c:918
16442 msgid "Preview"
16443 msgstr "Podgl±d"
16444
16445 #: src/prefs_themes.c:968
16446 msgid "Use this"
16447 msgstr "U¿yj"
16448
16449 #: src/prefs_toolbar.c:176
16450 msgid ""
16451 "Selected Action already set.\n"
16452 "Please choose another Action from List"
16453 msgstr ""
16454 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16455 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16456
16457 #: src/prefs_toolbar.c:177
16458 msgid "Item has no icon defined."
16459 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16460
16461 #: src/prefs_toolbar.c:178
16462 msgid "Item has no text defined."
16463 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16464
16465 #: src/prefs_toolbar.c:911
16466 msgid "Toolbar item"
16467 msgstr "Element paska narzêdzi"
16468
16469 #: src/prefs_toolbar.c:927
16470 msgid "Item type"
16471 msgstr "Rodzaj elementu"
16472
16473 #: src/prefs_toolbar.c:937
16474 msgid "Internal Function"
16475 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16476
16477 #: src/prefs_toolbar.c:938
16478 msgid "User Action"
16479 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16480
16481 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16482 msgid "Separator"
16483 msgstr "Separator"
16484
16485 #: src/prefs_toolbar.c:947
16486 msgid "Event executed on click"
16487 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16488
16489 #: src/prefs_toolbar.c:986
16490 msgid "Toolbar text"
16491 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16492
16493 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16494 msgid "Icon"
16495 msgstr "Ikona"
16496
16497 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16498 msgid "Toolbars"
16499 msgstr "Pasek narzêdzi"
16500
16501 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16502 msgid "Main Window"
16503 msgstr "Okno g³ówne"
16504
16505 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16506 msgid "Message Window"
16507 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16508
16509 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16510 msgid "Compose Window"
16511 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16512
16513 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16514 msgid "Icon text"
16515 msgstr "Tekst ikony"
16516
16517 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16518 msgid "Mapped event"
16519 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16520
16521 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16522 msgid "Toolbar item icon"
16523 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16524
16525 #: src/prefs_wrapping.c:80
16526 msgid "Auto wrapping"
16527 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16528
16529 #: src/prefs_wrapping.c:81
16530 msgid "Wrap quotation"
16531 msgstr "Zawijanie cytatów"
16532
16533 #: src/prefs_wrapping.c:82
16534 msgid "Wrap pasted text"
16535 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16536
16537 #: src/prefs_wrapping.c:83
16538 msgid "Auto indent"
16539 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16540
16541 #: src/prefs_wrapping.c:89
16542 #, fuzzy
16543 msgid "Wrap text at"
16544 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16545
16546 #: src/prefs_wrapping.c:154
16547 msgid "Wrapping"
16548 msgstr "Zawijanie linii"
16549
16550 #: src/printing.c:432
16551 msgid "Print preview"
16552 msgstr "Podgl±d wydruku"
16553
16554 #: src/printing.c:485
16555 msgid "First page"
16556 msgstr "Pierwsza strona"
16557
16558 #: src/printing.c:496
16559 msgid "Last page"
16560 msgstr "Ostatnia strona"
16561
16562 #: src/printing.c:502
16563 msgid "Zoom 100%"
16564 msgstr "Powiêksza do 100%"
16565
16566 #: src/printing.c:504
16567 msgid "Zoom fit"
16568 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16569
16570 #: src/printing.c:506
16571 msgid "Zoom in"
16572 msgstr "Powiêksza"
16573
16574 #: src/printing.c:508
16575 msgid "Zoom out"
16576 msgstr "Pomniejsza"
16577
16578 #: src/printing.c:707
16579 #, c-format
16580 msgid "Page %d"
16581 msgstr "Strona nr  %d"
16582
16583 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16584 msgid "No information available"
16585 msgstr "Brak informacji"
16586
16587 #: src/privacy.c:490
16588 msgid "No recipient keys defined."
16589 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16590
16591 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16592 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16593 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16594
16595 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16596 msgid "Already trying to send."
16597 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16598
16599 #: src/procmsg.c:1561
16600 #, c-format
16601 msgid "Couldn't open file %s."
16602 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16603
16604 #: src/procmsg.c:1657
16605 #, c-format
16606 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16607 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16608
16609 #: src/procmsg.c:1690
16610 msgid "Queued message header is broken."
16611 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16612
16613 #: src/procmsg.c:1710
16614 msgid "An error happened during SMTP session."
16615 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16616
16617 #: src/procmsg.c:1724
16618 msgid ""
16619 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16620 "SMTP session."
16621 msgstr ""
16622 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16623 "podczas sesji SMTP."
16624
16625 #: src/procmsg.c:1732
16626 msgid ""
16627 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16628 "generated by Claws Mail."
16629 msgstr ""
16630 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16631 "wygenerowany przez Claws Mail."
16632
16633 #: src/procmsg.c:1750
16634 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16635 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16636
16637 #: src/procmsg.c:1763
16638 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16639 msgstr ""
16640 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16641
16642 #: src/procmsg.c:1777
16643 #, c-format
16644 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16645 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16646
16647 #: src/procmsg.c:2341
16648 msgid "Filtering messages...\n"
16649 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:47
16652 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16653 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:48
16656 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16657 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:51
16660 msgid "email address of sender"
16661 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:52
16664 msgid "full name of sender"
16665 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:53
16668 msgid "first name of sender"
16669 msgstr "imiê nadawcy"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:54
16672 msgid "last name of sender"
16673 msgstr "nazwisko nadawcy"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:55
16676 msgid "initials of sender"
16677 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:62
16680 msgid "message body"
16681 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:63
16684 msgid "quoted message body"
16685 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:64
16688 msgid "message body without signature"
16689 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:65
16692 msgid "quoted message body without signature"
16693 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:66
16696 msgid "message tags"
16697 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:67
16700 msgid "current dictionary"
16701 msgstr "aktualny s³ownik"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:68
16704 msgid "cursor position"
16705 msgstr "pozycje kursora"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:69
16708 msgid "account property: your name"
16709 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:70
16712 msgid "account property: your email address"
16713 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:71
16716 msgid "account property: account name"
16717 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16718
16719 #: src/quote_fmt.c:72
16720 msgid "account property: organization"
16721 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:73
16724 msgid "account property: signature"
16725 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:74
16728 msgid "account property: signature path"
16729 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:75
16732 msgid "account property: default dictionary"
16733 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:76
16736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16737 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:77
16740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16741 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:78
16744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16745 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:80
16748 msgid "literal backslash"
16749 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:81
16752 msgid "literal question mark"
16753 msgstr "znak zapytania"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:82
16756 msgid "literal exclamation mark"
16757 msgstr "znak wykrzyknika"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:83
16760 msgid "literal pipe"
16761 msgstr "znak rury"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:84
16764 msgid "literal opening curly brace"
16765 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:85
16768 msgid "literal closing curly brace"
16769 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:86
16772 msgid "tab"
16773 msgstr "tab"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:89
16776 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16777 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:90
16780 msgid ""
16781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16782 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16783 "symbols (or their long equivalent)"
16784 msgstr ""
16785 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
16786 "jednym z\n"
16787 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16788 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16789
16790 #: src/quote_fmt.c:91
16791 msgid ""
16792 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16793 "of\n"
16794 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16795 "symbols (or their long equivalent)"
16796 msgstr ""
16797 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
16798 "byæ jednym z\n"
16799 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16800 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16801
16802 #: src/quote_fmt.c:92
16803 msgid ""
16804 "insert file:\n"
16805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16806 "to insert"
16807 msgstr ""
16808 "wstaw plik:\n"
16809 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:93
16812 msgid ""
16813 "insert program output:\n"
16814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16815 "get\n"
16816 "the output from"
16817 msgstr ""
16818 "wstaw wynik programu:\n"
16819 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
16820 "jest wyj¶cie"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:94
16823 msgid ""
16824 "insert user input:\n"
16825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16826 "user-entered text"
16827 msgstr ""
16828 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
16829 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
16830 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
16831
16832 #: src/quote_fmt.c:95
16833 msgid ""
16834 "attach file:\n"
16835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16836 "to attach"
16837 msgstr ""
16838 "wstaw plik:\n"
16839 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
16840 "wstawiony"
16841
16842 #: src/quote_fmt.c:97
16843 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16844 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:98
16847 msgid ""
16848 "text that can contain any of the symbols or\n"
16849 "commands above"
16850 msgstr ""
16851 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
16852 "opisane powy¿ej"
16853
16854 #: src/quote_fmt.c:99
16855 msgid ""
16856 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16857 "commands) above"
16858 msgstr ""
16859 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
16860 "(polecenia nie s± dozwolone)"
16861
16862 #: src/quote_fmt.c:100
16863 msgid ""
16864 "completion from address book only works with the first\n"
16865 "address of the header, it outputs the full name\n"
16866 "of the contact if that address matches exactly\n"
16867 "one contact in the address book"
16868 msgstr ""
16869 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
16870 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
16871 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
16872
16873 #: src/quote_fmt.c:109
16874 msgid "Description of symbols"
16875 msgstr "Opis symboli"
16876
16877 #: src/quote_fmt.c:110
16878 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16879 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
16880
16881 #: src/quote_fmt.c:173
16882 msgid "Use template when composing new messages"
16883 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
16884
16885 #: src/quote_fmt.c:197
16886 msgid ""
16887 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16888 "new message."
16889 msgstr ""
16890 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16891 "tworzenia wiadomo¶ci."
16892
16893 #: src/quote_fmt.c:297
16894 msgid "Use template when replying to messages"
16895 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
16896
16897 #: src/quote_fmt.c:321
16898 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16899 msgstr ""
16900 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16901 "odpowiadania."
16902
16903 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16904 msgid "Quotation mark"
16905 msgstr "Znak cytowania"
16906
16907 #: src/quote_fmt.c:425
16908 msgid "Use template when forwarding messages"
16909 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:449
16912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16913 msgstr ""
16914 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16915 "przekazywania wiadomo¶ci."
16916
16917 #: src/quote_fmt.c:539
16918 msgid "Defaults"
16919 msgstr "Domy¶lne"
16920
16921 #: src/quote_fmt.c:557
16922 msgid ""
16923 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16924 "address."
16925 msgstr ""
16926 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16927
16928 #: src/quote_fmt.c:560
16929 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16930 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
16931
16932 #: src/quote_fmt.c:577
16933 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16934 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
16935
16936 #: src/quote_fmt.c:597
16937 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16938 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
16939
16940 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16941 #, c-format
16942 msgid "Enter text to replace '%s'"
16943 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
16944
16945 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16946 msgid "Enter variable"
16947 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
16948
16949 #: src/send_message.c:152
16950 #, c-format
16951 msgid "Sending message using command: %s\n"
16952 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
16953
16954 #: src/send_message.c:166
16955 #, c-format
16956 msgid "Couldn't execute command: %s"
16957 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
16958
16959 #: src/send_message.c:201
16960 #, c-format
16961 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16962 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
16963
16964 #: src/send_message.c:328
16965 msgid "Connecting"
16966 msgstr "Pod³±czanie"
16967
16968 #: src/send_message.c:333
16969 msgid "Doing POP before SMTP..."
16970 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
16971
16972 #: src/send_message.c:336
16973 msgid "POP before SMTP"
16974 msgstr "POP przed SMTP"
16975
16976 #: src/send_message.c:341
16977 #, fuzzy, c-format
16978 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16979 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
16980
16981 #: src/send_message.c:398
16982 msgid "Mail sent successfully."
16983 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
16984
16985 #: src/send_message.c:465
16986 msgid "Sending HELO..."
16987 msgstr "Wysy³anie HELO..."
16988
16989 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16990 msgid "Authenticating"
16991 msgstr "Uwierzytelnianie"
16992
16993 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16994 msgid "Sending message..."
16995 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
16996
16997 #: src/send_message.c:470
16998 msgid "Sending EHLO..."
16999 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
17000
17001 #: src/send_message.c:479
17002 msgid "Sending MAIL FROM..."
17003 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17004
17005 #: src/send_message.c:483
17006 msgid "Sending RCPT TO..."
17007 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17008
17009 #: src/send_message.c:488
17010 msgid "Sending DATA..."
17011 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17012
17013 #: src/send_message.c:492
17014 msgid "Quitting..."
17015 msgstr "Wychodzenie..."
17016
17017 #: src/send_message.c:521
17018 #, c-format
17019 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17020 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17021
17022 #: src/send_message.c:574
17023 msgid "Sending message"
17024 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17025
17026 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17027 msgid "Error occurred while sending the message."
17028 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17029
17030 #: src/send_message.c:646
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 "Error occurred while sending the message:\n"
17034 "%s"
17035 msgstr ""
17036 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17037 "%s"
17038
17039 #: src/setup.c:75
17040 msgid "Mailbox setting"
17041 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17042
17043 #: src/setup.c:76
17044 msgid ""
17045 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17046 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17047 "if you have the one.\n"
17048 "If you're not sure, just select OK."
17049 msgstr ""
17050 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17051 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17052 "skrzynki w formacie MH.\n"
17053 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17054
17055 #: src/sourcewindow.c:64
17056 msgid "Source of the message"
17057 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17058
17059 #: src/sourcewindow.c:159
17060 #, c-format
17061 msgid "%s - Source"
17062 msgstr "%s - ¬ród³o"
17063
17064 #: src/ssl_manager.c:157
17065 #, fuzzy
17066 msgid "Saved SSL certificates"
17067 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17068
17069 #: src/ssl_manager.c:428
17070 msgid "Delete certificate"
17071 msgstr "Skasuj certyfikat"
17072
17073 #: src/ssl_manager.c:429
17074 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17075 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17076
17077 #: src/summary_search.c:266
17078 msgid "Search messages"
17079 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17080
17081 #: src/summary_search.c:292
17082 msgid "Match any of the following"
17083 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17084
17085 #: src/summary_search.c:294
17086 msgid "Match all of the following"
17087 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17088
17089 #: src/summary_search.c:433
17090 msgid "Body:"
17091 msgstr "Tre¶æ:"
17092
17093 #: src/summary_search.c:440
17094 msgid "Condition:"
17095 msgstr "Warunek:"
17096
17097 #: src/summary_search.c:470
17098 msgid "Find _all"
17099 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17100
17101 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17102 #, c-format
17103 msgid "Searching in %s... \n"
17104 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17105
17106 #: src/summary_search.c:776
17107 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17108 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17109
17110 #: src/summary_search.c:778
17111 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17112 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17113
17114 #: src/summaryview.c:432
17115 msgid "Create _filter rule"
17116 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17117
17118 #: src/summaryview.c:555
17119 msgid "Toggle quick search bar"
17120 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17121
17122 #: src/summaryview.c:592
17123 msgid "Toggle multiple selection"
17124 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17125
17126 #: src/summaryview.c:1294
17127 msgid "Process mark"
17128 msgstr "Znacznik procesu"
17129
17130 #: src/summaryview.c:1295
17131 msgid "Some marks are left. Process them?"
17132 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17133
17134 #: src/summaryview.c:1345
17135 #, c-format
17136 msgid "Scanning folder (%s)..."
17137 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17138
17139 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17140 msgid "No more unread messages"
17141 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17142
17143 #: src/summaryview.c:1830
17144 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17145 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17146
17147 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17148 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17149 msgid ""
17150 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17151 msgstr ""
17152 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17153 "next_unread_msg_dialog\n"
17154
17155 #: src/summaryview.c:1850
17156 msgid "No unread messages."
17157 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17158
17159 #: src/summaryview.c:1882
17160 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17161 msgstr ""
17162 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17163
17164 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17165 msgid "No more new messages"
17166 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17167
17168 #: src/summaryview.c:1929
17169 msgid "No new message found. Search from the end?"
17170 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17171
17172 #: src/summaryview.c:1949
17173 msgid "No new messages."
17174 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17175
17176 #: src/summaryview.c:1981
17177 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17178 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17179
17180 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17181 msgid "No more marked messages"
17182 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17183
17184 #: src/summaryview.c:2019
17185 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17186 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17187
17188 #: src/summaryview.c:2028
17189 msgid "No marked messages."
17190 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17191
17192 #: src/summaryview.c:2060
17193 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17194 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17195
17196 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17197 msgid "No more labeled messages"
17198 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17199
17200 #: src/summaryview.c:2098
17201 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17202 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17203
17204 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17205 msgid "No labeled messages."
17206 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17207
17208 #: src/summaryview.c:2123
17209 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17210 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17211
17212 #: src/summaryview.c:2436
17213 msgid "Attracting messages by subject..."
17214 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17215
17216 #: src/summaryview.c:2619
17217 #, c-format
17218 msgid "%d deleted"
17219 msgstr "%d usuniêto"
17220
17221 #: src/summaryview.c:2623
17222 #, c-format
17223 msgid "%s%d moved"
17224 msgstr "%s%d przeniesiono"
17225
17226 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17227 msgid ", "
17228 msgstr ", "
17229
17230 #: src/summaryview.c:2629
17231 #, c-format
17232 msgid "%s%d copied"
17233 msgstr "%s%d skopiowano"
17234
17235 #: src/summaryview.c:2643
17236 #, fuzzy
17237 msgid " item selected"
17238 msgid_plural " items selected"
17239 msgstr[0] " element wybrany"
17240 msgstr[1] " element wybrany"
17241 msgstr[2] " element wybrany"
17242
17243 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17244 #, c-format
17245 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17246 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17247
17248 #: src/summaryview.c:2668
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 "<b>Message summary</b>\n"
17252 "<b>New:</b> %d\n"
17253 "<b>Unread:</b> %d\n"
17254 "<b>Total:</b> %d\n"
17255 "<b>Size:</b> %s\n"
17256 "\n"
17257 "<b>Marked:</b> %d\n"
17258 "<b>Replied:</b> %d\n"
17259 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17260 "<b>Locked:</b> %d\n"
17261 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17262 "<b>Watched:</b> %d"
17263 msgstr ""
17264 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17265 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17266 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17267 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17268 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17269 "\n"
17270 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17271 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17272 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17273 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17274 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17275 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17276
17277 #: src/summaryview.c:2692
17278 #, c-format
17279 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17280 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17281
17282 #: src/summaryview.c:2972
17283 msgid "Sorting summary..."
17284 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17285
17286 #: src/summaryview.c:3110
17287 msgid "Setting summary from message data..."
17288 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17289
17290 #: src/summaryview.c:3314
17291 msgid "(No Date)"
17292 msgstr "(Bez daty)"
17293
17294 #: src/summaryview.c:3365
17295 msgid "(No Recipient)"
17296 msgstr "(Brak adresata)"
17297
17298 #: src/summaryview.c:3400
17299 #, c-format
17300 msgid ""
17301 "%s\n"
17302 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17303 msgstr ""
17304 "%s\n"
17305 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17306
17307 #: src/summaryview.c:3407
17308 #, c-format
17309 msgid ""
17310 "%s\n"
17311 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17312 msgstr ""
17313 "%s\n"
17314 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17315
17316 #: src/summaryview.c:4288
17317 msgid "You're not the author of the article.\n"
17318 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17319
17320 #: src/summaryview.c:4380
17321 #, c-format
17322 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17323 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17324 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17325 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17326 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17327
17328 #: src/summaryview.c:4383
17329 msgid "Delete message(s)"
17330 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17331
17332 #: src/summaryview.c:4548
17333 msgid "Destination is same as current folder."
17334 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17335
17336 #: src/summaryview.c:4647
17337 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17338 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17339
17340 #: src/summaryview.c:4820
17341 msgid "Append or Overwrite"
17342 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17343
17344 #: src/summaryview.c:4821
17345 msgid "Append or overwrite existing file?"
17346 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17347
17348 #: src/summaryview.c:4822
17349 msgid "_Append"
17350 msgstr "_Dopisz"
17351
17352 #: src/summaryview.c:4822
17353 msgid "_Overwrite"
17354 msgstr "_Nadpisz"
17355
17356 #: src/summaryview.c:4863
17357 #, c-format
17358 msgid ""
17359 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17360 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17361
17362 #: src/summaryview.c:5340
17363 msgid "Building threads..."
17364 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17365
17366 #: src/summaryview.c:5586
17367 msgid "Skip these rules"
17368 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17369
17370 #: src/summaryview.c:5589
17371 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17372 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17373
17374 #: src/summaryview.c:5592
17375 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17376 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17377
17378 #: src/summaryview.c:5621
17379 msgid "Filtering"
17380 msgstr "Filtrowanie..."
17381
17382 #: src/summaryview.c:5622
17383 msgid ""
17384 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17385 "Please choose what to do with these rules:"
17386 msgstr ""
17387 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17388 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17389
17390 #: src/summaryview.c:5624
17391 msgid "_Filter"
17392 msgstr "_Filtr"
17393
17394 #: src/summaryview.c:5652
17395 msgid "Filtering..."
17396 msgstr "Filtrowanie..."
17397
17398 #: src/summaryview.c:5731
17399 msgid "Processing configuration"
17400 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17401
17402 #: src/summaryview.c:6287
17403 msgid "Ignored thread"
17404 msgstr "Ignorowany w±tek"
17405
17406 #: src/summaryview.c:6289
17407 msgid "Watched thread"
17408 msgstr "¦ledzony w±tek"
17409
17410 #: src/summaryview.c:6297
17411 #, fuzzy
17412 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17413 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17414
17415 #: src/summaryview.c:6299
17416 msgid "Replied - click to see reply"
17417 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17418
17419 #: src/summaryview.c:6311
17420 msgid "To be moved"
17421 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17422
17423 #: src/summaryview.c:6313
17424 msgid "To be copied"
17425 msgstr "Do skopiowania"
17426
17427 #: src/summaryview.c:6325
17428 msgid "Signed, has attachment(s)"
17429 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17430
17431 #: src/summaryview.c:6329
17432 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17433 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17434
17435 #: src/summaryview.c:6331
17436 msgid "Encrypted"
17437 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17438
17439 #: src/summaryview.c:6333
17440 msgid "Has attachment(s)"
17441 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17442
17443 #: src/summaryview.c:7970
17444 #, c-format
17445 msgid ""
17446 "Regular expression (regexp) error:\n"
17447 "%s"
17448 msgstr ""
17449 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17450 "%s"
17451
17452 #: src/summaryview.c:8078
17453 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17454 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17455
17456 #: src/summaryview.c:8083
17457 msgid "Go back to the folder list"
17458 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17459
17460 #: src/textview.c:238
17461 msgid "_Open in web browser"
17462 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17463
17464 #: src/textview.c:239
17465 msgid "Copy this _link"
17466 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17467
17468 #: src/textview.c:246
17469 #, fuzzy
17470 msgid "_Reply to this address"
17471 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17472
17473 #: src/textview.c:247
17474 msgid "Add to _Address book"
17475 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17476
17477 #: src/textview.c:248
17478 msgid "Copy this add_ress"
17479 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17480
17481 #: src/textview.c:254
17482 msgid "_Open image"
17483 msgstr "_Otwórz obrazek"
17484
17485 #: src/textview.c:255
17486 msgid "_Save image..."
17487 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17488
17489 #: src/textview.c:732
17490 #, c-format
17491 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17492 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
17493
17494 #: src/textview.c:735
17495 #, c-format
17496 msgid "[%s (%d bytes)]"
17497 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17498
17499 #: src/textview.c:914
17500 msgid ""
17501 "\n"
17502 "  This message can't be displayed.\n"
17503 "  This is probably due to a network error.\n"
17504 "\n"
17505 "  Use "
17506 msgstr ""
17507 "\n"
17508 "  Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17509 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17510 "\n"
17511 "  U¿yj "
17512
17513 #: src/textview.c:919
17514 #, fuzzy
17515 msgid "'Network Log'"
17516 msgstr "Dziennik sieci"
17517
17518 #: src/textview.c:920
17519 msgid " in the Tools menu for more information."
17520 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17521
17522 #: src/textview.c:983
17523 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17524 msgstr "  Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17525
17526 #: src/textview.c:985
17527 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17528 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17529
17530 #: src/textview.c:989
17531 msgid "     - To save, select "
17532 msgstr "    - Aby zapisaæ wybierz "
17533
17534 #: src/textview.c:990
17535 msgid "'Save as...'"
17536 msgstr "'Zapisz jako...'"
17537
17538 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17539 #: src/textview.c:1026
17540 #, fuzzy
17541 msgid " (Shortcut key: '"
17542 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17543
17544 #: src/textview.c:1000
17545 msgid "     - To display as text, select "
17546 msgstr "    Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17547
17548 #: src/textview.c:1001
17549 msgid "'Display as text'"
17550 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17551
17552 #: src/textview.c:1012
17553 msgid "     - To open with an external program, select "
17554 msgstr "    Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17555
17556 #: src/textview.c:1013
17557 msgid "'Open'"
17558 msgstr "'Otwórz'"
17559
17560 #: src/textview.c:1021
17561 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17562 msgstr "    (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17563
17564 #: src/textview.c:1022
17565 msgid "mouse button)\n"
17566 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17567
17568 #: src/textview.c:1024
17569 msgid "     - Or use "
17570 msgstr "    - Lub u¿yj "
17571
17572 #: src/textview.c:1025
17573 msgid "'Open with...'"
17574 msgstr "'Otwórz z...'"
17575
17576 #: src/textview.c:1135
17577 #, c-format
17578 msgid ""
17579 "The command to view attachment as text failed:\n"
17580 "    %s\n"
17581 "Exit code %d\n"
17582 msgstr ""
17583 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17584 "tekst:\n"
17585 "    %s\n"
17586 "Kod wyj¶cia %d\n"
17587
17588 #: src/textview.c:2239
17589 msgid "Tags: "
17590 msgstr "Etykiety: "
17591
17592 #: src/textview.c:2941
17593 #, c-format
17594 msgid ""
17595 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17596 "\n"
17597 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17598 "\n"
17599 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17600 "\n"
17601 "Open it anyway?"
17602 msgstr ""
17603 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17604 "\n"
17605 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17606 "\n"
17607 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17608 "\n"
17609 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17610
17611 #: src/textview.c:2950
17612 msgid "Phishing attempt warning"
17613 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17614
17615 #: src/textview.c:2951
17616 msgid "_Open URL"
17617 msgstr "_Otwórz adres URL"
17618
17619 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17622 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17623
17624 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17625 #, fuzzy
17626 msgid "Receive Mail from current Account"
17627 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17628
17629 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17630 msgid "Send Queued Messages"
17631 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17632
17633 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17634 msgid "Compose Email"
17635 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17636
17637 #: src/toolbar.c:195
17638 msgid "Compose News"
17639 msgstr "Tworzy nowego posta"
17640
17641 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17642 msgid "Reply to Message"
17643 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17644
17645 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17646 msgid "Reply to Sender"
17647 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17648
17649 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17650 msgid "Reply to All"
17651 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17652
17653 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17654 msgid "Reply to Mailing-list"
17655 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17656
17657 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17658 msgid "Open email"
17659 msgstr "Otwórz email"
17660
17661 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17662 msgid "Forward Message"
17663 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17664
17665 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17666 msgid "Trash Message"
17667 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17668
17669 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17670 msgid "Delete Message"
17671 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17672
17673 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17674 msgid "Go to Previous Unread Message"
17675 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17676
17677 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17678 msgid "Go to Next Unread Message"
17679 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17680
17681 #: src/toolbar.c:210
17682 msgid "Learn Spam or Ham"
17683 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
17684
17685 #: src/toolbar.c:211
17686 msgid "Open folder/Go to folder list"
17687 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
17688
17689 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17690 msgid "Send Message"
17691 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
17692
17693 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17694 msgid "Put into queue folder and send later"
17695 msgstr ""
17696 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
17697
17698 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17699 msgid "Save to draft folder"
17700 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
17701
17702 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17703 msgid "Insert file"
17704 msgstr "Wstaw plik"
17705
17706 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17707 msgid "Attach file"
17708 msgstr "Do³±cz plik"
17709
17710 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17711 msgid "Insert signature"
17712 msgstr "Wstaw podpis"
17713
17714 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17715 msgid "Edit with external editor"
17716 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
17717
17718 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17719 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17720 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
17721
17722 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17723 msgid "Wrap all long lines"
17724 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
17725
17726 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17727 msgid "Check spelling"
17728 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
17729
17730 #: src/toolbar.c:227
17731 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17732 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17733
17734 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17735 msgid "Cancel receiving"
17736 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17737
17738 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Cancel receiving/sending"
17741 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17742
17743 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17744 msgid "Close window"
17745 msgstr "Zamknij Okno"
17746
17747 #: src/toolbar.c:233
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Claws Mail Plugins"
17750 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17751
17752 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17753 #, fuzzy
17754 msgctxt "Toolbar"
17755 msgid "Trash"
17756 msgstr "Pasek narzêdzi"
17757
17758 #: src/toolbar.c:400
17759 msgid "Folders"
17760 msgstr "Katalogi"
17761
17762 #: src/toolbar.c:402
17763 msgid "Get Mail"
17764 msgstr "Pobierz pocztê"
17765
17766 #: src/toolbar.c:403
17767 msgid "Get"
17768 msgstr "Pobierz"
17769
17770 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17771 msgctxt "Toolbar"
17772 msgid "Compose"
17773 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
17774
17775 #: src/toolbar.c:408
17776 msgid "All"
17777 msgstr "Wszystkie"
17778
17779 #: src/toolbar.c:409
17780 #, fuzzy
17781 msgctxt "Toolbar"
17782 msgid "Sender"
17783 msgstr "Pasek narzêdzi"
17784
17785 #: src/toolbar.c:410
17786 msgid "List"
17787 msgstr "Lista"
17788
17789 #: src/toolbar.c:415
17790 msgid "Prev"
17791 msgstr "Poprzednie"
17792
17793 #: src/toolbar.c:416
17794 msgid "Next"
17795 msgstr "Nastêpne"
17796
17797 #: src/toolbar.c:424
17798 msgid "Draft"
17799 msgstr "Kopie robocze"
17800
17801 #: src/toolbar.c:427
17802 msgid "Insert sig."
17803 msgstr "Wstaw podpis"
17804
17805 #: src/toolbar.c:428
17806 msgid "Edit"
17807 msgstr "Edycja"
17808
17809 #: src/toolbar.c:429
17810 msgid "Wrap para."
17811 msgstr "Zawijaj para."
17812
17813 #: src/toolbar.c:430
17814 msgid "Wrap all"
17815 msgstr "Zawijaj wszystko"
17816
17817 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17818 msgid "Stop"
17819 msgstr "Stop"
17820
17821 #: src/toolbar.c:434
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Stop all"
17824 msgstr "Stop"
17825
17826 #: src/toolbar.c:910
17827 msgid "Compose News message"
17828 msgstr "Tworzy nowego posta"
17829
17830 #: src/toolbar.c:952
17831 msgid "Learn spam"
17832 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
17833
17834 #: src/toolbar.c:961
17835 msgid "Ham"
17836 msgstr "Dobra"
17837
17838 #: src/toolbar.c:963
17839 msgid "Learn ham"
17840 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
17841
17842 #: src/toolbar.c:1943
17843 msgid "Go to folder list"
17844 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
17845
17846 #: src/toolbar.c:1949
17847 #, fuzzy
17848 msgid "Receive Mail from selected Account"
17849 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
17850
17851 #: src/toolbar.c:1965
17852 msgid "Open preferences"
17853 msgstr "Otwórz Ustawienia"
17854
17855 #: src/toolbar.c:1976
17856 msgid "Compose with selected Account"
17857 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
17858
17859 #: src/toolbar.c:1997
17860 msgid "Learn as..."
17861 msgstr "Rozpoznaj jako..."
17862
17863 #: src/toolbar.c:2007
17864 msgid "Learn as _Spam"
17865 msgstr "Oznacz jako Spam"
17866
17867 #: src/toolbar.c:2008
17868 msgid "Learn as _Ham"
17869 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
17870
17871 #: src/toolbar.c:2015
17872 msgid "Reply to Message options"
17873 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
17874
17875 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17876 msgid "_Reply with quote"
17877 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
17878
17879 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17880 msgid "Reply without _quote"
17881 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
17882
17883 #: src/toolbar.c:2032
17884 msgid "Reply to Sender options"
17885 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
17886
17887 #: src/toolbar.c:2049
17888 msgid "Reply to All options"
17889 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
17890
17891 #: src/toolbar.c:2066
17892 msgid "Reply to Mailing-list options"
17893 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
17894
17895 #: src/toolbar.c:2083
17896 msgid "Forward Message options"
17897 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
17898
17899 #: src/uri_opener.c:88
17900 msgid "There are no URLs in this email."
17901 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
17902
17903 #: src/uri_opener.c:116
17904 msgid "Available URLs:"
17905 msgstr "Dostêpne adresy:"
17906
17907 #: src/uri_opener.c:181
17908 msgctxt "Dialog title"
17909 msgid "Open URLs"
17910 msgstr "Otwórz adresy URL"
17911
17912 #: src/uri_opener.c:206
17913 msgid "Please select the URL to open."
17914 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
17915
17916 #: src/uri_opener.c:214
17917 msgid "Select All"
17918 msgstr "W_ybierz wszystko"
17919
17920 #: src/wizard.c:539
17921 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17922 msgid "Welcome to Claws Mail"
17923 msgstr "Witamy w Claws Mail"
17924
17925 #: src/wizard.c:562
17926 #, c-format
17927 msgid ""
17928 "\n"
17929 "Welcome to Claws Mail\n"
17930 "---------------------\n"
17931 "\n"
17932 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17933 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17934 "toolbar.\n"
17935 "\n"
17936 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17937 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17938 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17939 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17940 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17941 "\n"
17942 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17943 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17944 "and change the general Preferences by using\n"
17945 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17946 "\n"
17947 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17948 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17949 "or online at the URL given below.\n"
17950 "\n"
17951 "Useful URLs\n"
17952 "-----------\n"
17953 "Homepage:      <%s>\n"
17954 "Manual:        <%s>\n"
17955 "FAQ:\t       <%s>\n"
17956 "Themes:        <%s>\n"
17957 "Mailing Lists: <%s>\n"
17958 "\n"
17959 "LICENSE\n"
17960 "-------\n"
17961 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17962 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17963 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17964 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17965 "found at <%s>.\n"
17966 "\n"
17967 "DONATIONS\n"
17968 "---------\n"
17969 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17970 "so at <%s>.\n"
17971 "\n"
17972 msgstr ""
17973 "\n"
17974 "Witamy w Claws Mail\n"
17975 "-----------------------\n"
17976 "\n"
17977 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
17978 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
17979 "narzêdziowego. \n"
17980 "\n"
17981 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
17982 "wtyczek\n"
17983 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
17984 "(spamu)\n"
17985 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
17986 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
17987 "i wiele innych\n"
17988 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
17989 "Wtyczki.\n"
17990 "\n"
17991 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
17992 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
17993 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
17994 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
17995 "\n"
17996 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
17997 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
17998 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
17999 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
18000 "\n"
18001 "Przydatne adresy:\n"
18002 "-----------------\n"
18003 "Strona domowa:      \t\t<%s>\n"
18004 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18005 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18006 "Zestawy ikon:        \t\t<%s>\n"
18007 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18008 "\n"
18009 "LICENCJA\n"
18010 "--------\n"
18011 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18012 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18013 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18014 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18015 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18016 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18017 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18018 "\n"
18019 "DOTACJE\n"
18020 "-------\n"
18021 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18022 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18023 "pod adresem <%s>.\n"
18024 "\n"
18025
18026 #: src/wizard.c:638
18027 msgid "Please enter the mailbox name."
18028 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18029
18030 #: src/wizard.c:681
18031 msgid "Please enter your name and email address."
18032 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18033
18034 #: src/wizard.c:692
18035 msgid "Please enter your receiving server and username."
18036 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18037
18038 #: src/wizard.c:702
18039 msgid "Please enter your username."
18040 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18041
18042 #: src/wizard.c:712
18043 msgid "Please enter your SMTP server."
18044 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18045
18046 #: src/wizard.c:723
18047 msgid "Please enter your SMTP username."
18048 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18049
18050 #: src/wizard.c:1013
18051 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18053
18054 #: src/wizard.c:1023
18055 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18056 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18057
18058 #: src/wizard.c:1033
18059 msgid "Your organization:"
18060 msgstr "Organizacja:"
18061
18062 #: src/wizard.c:1141
18063 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18064 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18065
18066 #: src/wizard.c:1149
18067 msgid ""
18068 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18069 "Mail\""
18070 msgstr ""
18071 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18072
18073 #: src/wizard.c:1157
18074 msgid "on internal memory"
18075 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
18076
18077 #: src/wizard.c:1160
18078 msgid "on external memory card"
18079 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18080
18081 #: src/wizard.c:1163
18082 msgid "on internal memory card"
18083 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18084
18085 #: src/wizard.c:1213
18086 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18087 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18088
18089 #: src/wizard.c:1281
18090 msgid ""
18091 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18092 "com:25\""
18093 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18094
18095 #: src/wizard.c:1284
18096 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18097 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18098
18099 #: src/wizard.c:1290
18100 msgid "Use authentication"
18101 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18102
18103 #: src/wizard.c:1298
18104 #, fuzzy
18105 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18106 msgstr ""
18107 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18108 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18109 "odbieraniu)</span>"
18110
18111 #: src/wizard.c:1312
18112 msgid "SMTP username:"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: src/wizard.c:1323
18116 #, fuzzy
18117 msgid "SMTP password:"
18118 msgstr "Has³o:"
18119
18120 #: src/wizard.c:1340
18121 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18122 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18123
18124 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18125 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18126 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18127
18128 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18129 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18130 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18131
18132 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18133 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18134 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18135
18136 #: src/wizard.c:1480
18137 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18138 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18139
18140 #: src/wizard.c:1540
18141 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18143
18144 #: src/wizard.c:1550
18145 msgid "IMAP"
18146 msgstr "IMAP"
18147
18148 #: src/wizard.c:1584
18149 msgid ""
18150 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18151 "com:110\""
18152 msgstr ""
18153 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18154
18155 #: src/wizard.c:1589
18156 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18157 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18158
18159 #: src/wizard.c:1619
18160 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18161 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18162
18163 #: src/wizard.c:1684
18164 msgid "IMAP server directory:"
18165 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18166
18167 #: src/wizard.c:1695
18168 msgid "Show only subscribed folders"
18169 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18170
18171 #: src/wizard.c:1703
18172 msgid ""
18173 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18174 "has been built without IMAP support.</span>"
18175 msgstr ""
18176 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18177 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18178
18179 #: src/wizard.c:1823
18180 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18181 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18182
18183 #: src/wizard.c:1857
18184 msgid "Welcome to Claws Mail"
18185 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18186
18187 #: src/wizard.c:1865
18188 msgid ""
18189 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18190 "\n"
18191 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18192 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18193 "five minutes."
18194 msgstr ""
18195 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18196 "\n"
18197 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18198 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18199 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18200 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18201
18202 #: src/wizard.c:1888
18203 msgid "About You"
18204 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18205
18206 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18207 msgid "Bold fields must be completed"
18208 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18209
18210 #: src/wizard.c:1903
18211 msgid "Receiving mail"
18212 msgstr "Odbieranie poczty"
18213
18214 #: src/wizard.c:1918
18215 msgid "Sending mail"
18216 msgstr "Wysy³anie poczty"
18217
18218 #: src/wizard.c:1934
18219 msgid "Saving mail on disk"
18220 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18221
18222 #: src/wizard.c:1950
18223 msgid "Configuration finished"
18224 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18225
18226 #: src/wizard.c:1958
18227 msgid ""
18228 "Claws Mail is now ready.\n"
18229 "Click Save to start."
18230 msgstr ""
18231 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18232 "Kliknij przycisk Zapisz, aby  zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18233 "programem."
18234
18235 #~ msgid "Dillo Browser"
18236 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
18237
18238 #~ msgid "Load remote links in mails"
18239 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
18240
18241 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18242 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
18243
18244 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18245 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
18246
18247 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18248 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
18249
18250 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18251 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
18252
18253 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18254 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
18255
18256 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18257 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
18258
18259 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18260 #~ msgstr ""
18261 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
18262 #~ "zainstalowane."
18263
18264 #~ msgid ""
18265 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18266 #~ "\n"
18267 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18268 #~ msgstr ""
18269 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
18270 #~ "\n"
18271 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
18272 #~ "Dillo"
18273
18274 #~ msgid "Trayicon"
18275 #~ msgstr "Ikonka"
18276
18277 #, fuzzy
18278 #~ msgid "Claws Mail"
18279 #~ msgstr "O Claws Mail"
18280
18281 #~ msgid ""
18282 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18283 #~ "you have new or unread mail.\n"
18284 #~ "\n"
18285 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18286 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18287 #~ msgstr ""
18288 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
18289 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
18290 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
18291 #~ "\n"
18292 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
18293 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
18294 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
18295
18296 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18297 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
18298
18299 #~ msgid ""
18300 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18301 #~ "when the window close button is clicked"
18302 #~ msgstr ""
18303 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18304 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
18305
18306 #~ msgid "Minimize to tray"
18307 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
18308
18309 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18312 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
18313
18314 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18315 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18316
18317 #~ msgid "Prev page"
18318 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18319
18320 #~ msgid ""
18321 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18322 #~ "the Poppler lib."
18323 #~ msgstr ""
18324 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18325 #~ "biblioteki Poppler."
18326
18327 #~ msgid ""
18328 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18329 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18330 #~ msgstr ""
18331 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18332 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18333
18334 #~ msgid ""
18335 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18336 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18337 #~ "html"
18338 #~ msgstr ""
18339 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18340 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18341 #~ "html"
18342
18343 #~ msgid ""
18344 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18345 #~ "attached. Send it anyway?"
18346 #~ msgstr ""
18347 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18348 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18349
18350 #~ msgid "Error %d"
18351 #~ msgstr "B³±d %d"
18352
18353 #~ msgid ""
18354 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18355 #~ "comments of '%s'"
18356 #~ msgstr ""
18357 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18358 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18359
18360 #~ msgid "/_Refresh feed"
18361 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18362
18363 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18364 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18365
18366 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18367 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18368
18369 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18370 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18371
18372 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18373 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18374
18375 #~ msgid "/Rena_me..."
18376 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18377
18378 #~ msgid "/_Create new folder..."
18379 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18380
18381 #~ msgid "/_Delete folder..."
18382 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18383
18384 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18385 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18386
18387 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18388 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18389
18390 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18391 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18392
18393 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18394 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18395
18396 #~ msgid "/Feed properties..."
18397 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18398
18399 #~ msgid "/Create new folder..."
18400 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18401
18402 #~ msgid "/Delete folder..."
18403 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18404
18405 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18406 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18407
18408 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18409 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18410
18411 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18412 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18413
18414 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18415 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18416
18417 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18418 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18419
18420 #~ msgid ""
18421 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18422 #~ "%s"
18423 #~ msgstr ""
18424 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18425 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18426 #~ "%s"
18427
18428 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18429 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18430
18431 #~ msgid "Preparing pages..."
18432 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18433
18434 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18435 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18436
18437 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18438 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18439
18440 #~ msgid "Page %N of %Q"
18441 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18442
18443 #~ msgid ""
18444 #~ "\n"
18445 #~ "\n"
18446 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18447 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18448 #~ "and the Claws Mail team"
18449 #~ msgstr ""
18450 #~ "\n"
18451 #~ "\n"
18452 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18453 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18454 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18455
18456 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18457 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18458
18459 #~ msgid ""
18460 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18461 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18462 #~ "and the Claws Mail team"
18463 #~ msgstr ""
18464 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18465 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18466 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18467
18468 #~ msgid "Change dictionary"
18469 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18470
18471 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18472 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18473
18474 #~ msgid "Source Buffer"
18475 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18476
18477 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18478 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18479
18480 #~ msgid "Tabs Width"
18481 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18482
18483 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18484 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18485
18486 #~ msgid "Wrap Mode"
18487 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18488
18489 #~ msgid "Word wrapping mode"
18490 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18491
18492 #~ msgid "Highlight"
18493 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18494
18495 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18496 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18497
18498 #~ msgid "Font"
18499 #~ msgstr "Czcionka"
18500
18501 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18502 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18503
18504 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18505 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18506
18507 #~ msgid "Numbers Font"
18508 #~ msgstr "Numery czcionki"
18509
18510 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18511 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18512
18513 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18514 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18515
18516 #~ msgid "Print Line Numbers"
18517 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18518
18519 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18520 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18521
18522 #~ msgid "Print Header"
18523 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18524
18525 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18526 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18527
18528 #~ msgid "Print Footer"
18529 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18530
18531 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18532 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18533
18534 #~ msgid "Header and Footer Font"
18535 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18536
18537 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18538 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18539
18540 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18541 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18542
18543 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18544 #~ msgstr ""
18545 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
18546 #~ "10\")"
18547
18548 #~ msgid " Clear "
18549 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
18550
18551 #~ msgid " Extended Symbols... "
18552 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
18553
18554 #~ msgid "Info"
18555 #~ msgstr "_Informacja"
18556
18557 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18558 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
18559
18560 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18561 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
18562
18563 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18564 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
18565
18566 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18567 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
18568
18569 #~ msgid ""
18570 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18571 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18572 #~ "recompile Claws Mail."
18573 #~ msgstr ""
18574 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18575 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18576 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18577
18578 #~ msgid ""
18579 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18580 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18581 #~ msgstr ""
18582 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18583 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18584 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18585
18586 #~ msgid "Last read message"
18587 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
18588
18589 #~ msgid "_all"
18590 #~ msgstr "_wszystkie"
18591
18592 #~ msgid "_sender"
18593 #~ msgstr "nadawca"
18594
18595 #~ msgid "_Fold all"
18596 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
18597
18598 #~ msgid "by _Date"
18599 #~ msgstr "wg daty"
18600
18601 #~ msgid "by _From"
18602 #~ msgstr "wg _nadawcy"
18603
18604 #~ msgid "by _To"
18605 #~ msgstr "wg _adresata"
18606
18607 #~ msgid "by S_ubject"
18608 #~ msgstr "wg _tematu"
18609
18610 #~ msgid "by Tag"
18611 #~ msgstr "wg Etykiety"
18612
18613 #~ msgid "by _Mark"
18614 #~ msgstr "wg Znaku"
18615
18616 #~ msgid "headers line"
18617 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
18618
18619 #~ msgid "message line"
18620 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
18621
18622 #~ msgid ""
18623 #~ "Enter the print command-line:\n"
18624 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18625 #~ msgstr ""
18626 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
18627 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18631 #~ "'%s'"
18632 #~ msgstr ""
18633 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
18634 #~ "`%s'"
18635
18636 #~ msgid "_Open (l)"
18637 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
18638
18639 #~ msgid "Open _with (o)..."
18640 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
18641
18642 #~ msgid "_Display as text (t)"
18643 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
18644
18645 #~ msgid "_Save as (y)..."
18646 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
18647
18648 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18649 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
18650
18651 #~ msgid "Trust key"
18652 #~ msgstr "Zaufany klucz"
18653
18654 #~ msgid "Orientation"
18655 #~ msgstr "Orientacja"
18656
18657 #~ msgid "Insert signature automatically"
18658 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
18659
18660 #~ msgid "Info..."
18661 #~ msgstr "Informacje..."
18662
18663 #~ msgid "From file..."
18664 #~ msgstr "Z pliku..."
18665
18666 #~ msgid "Print command"
18667 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
18668
18669 #~ msgid "Test RegExp"
18670 #~ msgstr "Testowy RegExp"
18671
18672 #~ msgid "Default To:"
18673 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
18674
18675 #~ msgid "Default Cc:"
18676 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
18677
18678 #~ msgid "Default Bcc:"
18679 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
18680
18681 #~ msgid "Default Reply-to:"
18682 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
18683
18684 #~ msgid "Quotation characters"
18685 #~ msgstr "Znaki cytowania"
18686
18687 #~ msgid " Symbols... "
18688 #~ msgstr " Symbole... "
18689
18690 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18691 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
18692
18693 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18694 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
18695
18696 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18697 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
18698
18699 #~ msgid "Wrap messages at"
18700 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
18701
18702 #~ msgid "Description of symbols..."
18703 #~ msgstr " Opis symboli... "
18704
18705 #~ msgid " items selected"
18706 #~ msgstr " elementów wybrano"
18707
18708 #~ msgid "'View Log'"
18709 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
18710
18711 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18712 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
18713
18714 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18715 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
18716
18717 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18718 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "SMTP password:\n"
18722 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "SMTP has³o:\n"
18725 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
18726 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
18727
18728 #~ msgid "/New meeting..."
18729 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
18730
18731 #~ msgid "/Export calendar..."
18732 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
18733
18734 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18735 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
18736
18737 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18738 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
18739
18740 #~ msgid "/Rename..."
18741 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
18742
18743 #~ msgid "text/calendar"
18744 #~ msgstr "tekst/kalendarz"