1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
36 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
37 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
54 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
80 msgid "Delete account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
94 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
158 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Nieznany b³±d"
168 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
216 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "data urodzenia"
225 #: src/addrcustomattr.c:66
229 #: src/addrcustomattr.c:67
233 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgstr "telefon komórkowy"
237 #: src/addrcustomattr.c:69
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
245 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgstr "telefon do biura"
249 #: src/addrcustomattr.c:72
253 #: src/addrcustomattr.c:73
255 msgstr "strona internetowa"
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
281 #: src/addrcustomattr.c:192
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
286 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
287 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
290 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
292 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
296 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
297 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
299 msgstr "Kasuj _wszystko"
301 #: src/addrcustomattr.c:214
302 msgid "_Reset to default"
305 #: src/addrcustomattr.c:410
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
309 #: src/addrcustomattr.c:469
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "Edycja nazw cech"
314 #: src/addrcustomattr.c:483
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Nazwa cechy:"
318 #: src/addrcustomattr.c:520
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
323 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
329 #: src/addressadd.c:207
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
339 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
348 #: src/textview.c:2110
351 "Failed to save image: \n"
354 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Dodaj adres(y)"
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
366 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "Adres e-mail"
371 #: src/addressbook.c:402
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
377 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
382 #: src/messageview.c:214
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
387 #: src/messageview.c:215
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
393 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
397 msgstr "Nowy _Folder"
399 #: src/addressbook.c:410
401 msgstr "Nowa _wizytówka"
403 #: src/addressbook.c:414
405 msgstr "Nowy _JPilot"
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nowy serwer LDAP"
411 #: src/addressbook.c:421
413 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
415 #: src/addressbook.c:422
417 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
429 msgstr "W_ybierz wszystko"
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "Importuj plik _Pine..."
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
486 #: src/messageview.c:340
488 msgstr "Informacje o"
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Brak wymaganych informacji"
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
597 #: src/addressbook.c:913
601 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
604 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
606 #: src/addressbook.c:1120
608 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
610 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Usuñ adres(y)"
614 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
618 #: src/addressbook.c:1489
622 #: src/addressbook.c:1490
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
627 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
628 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
630 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
634 #: src/addressbook.c:2201
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
638 #: src/addressbook.c:2211
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
642 #: src/addressbook.c:2917
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
645 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
647 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
653 #: src/addressbook.c:2929
656 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
659 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
660 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
662 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Usuñ katalog"
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
672 #: src/addressbook.c:2933
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
676 #: src/addressbook.c:2944
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
683 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
685 #: src/addressbook.c:2951
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
691 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
692 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
694 #: src/addressbook.c:3065
699 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
701 msgstr "Nowe kontakty"
703 #: src/addressbook.c:4035
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
707 #: src/addressbook.c:4039
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
711 #: src/addressbook.c:4049
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
715 #: src/addressbook.c:4054
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
721 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
723 #: src/addressbook.c:4067
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
728 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
731 #: src/addressbook.c:4073
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
736 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
739 #: src/addressbook.c:4078
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
744 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
745 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
747 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
751 #: src/addressbook.c:4198
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
755 #: src/addressbook.c:4199
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
759 #: src/addressbook.c:4530
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
763 #: src/addressbook.c:4833
767 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
772 #: src/addressbook.c:4857
776 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
781 #: src/addressbook.c:4905
785 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
789 #: src/addressbook.c:4941
791 msgstr "Serwery LDAP"
793 #: src/addressbook.c:4953
795 msgstr "Zapytanie LDAP"
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
809 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
810 #: src/prefs_matcher.c:2502
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
818 #: src/addrgather.c:179
820 msgid "No available address book."
821 msgstr "Dostêpne adresy"
823 #: src/addrgather.c:200
824 msgid "Please select the mail headers to search."
825 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
827 #: src/addrgather.c:207
828 msgid "Collecting addresses..."
829 msgstr "Zbieranie adresów..."
831 #: src/addrgather.c:247
832 msgid "address added by claws-mail"
835 #: src/addrgather.c:275
836 msgid "Addresses collected successfully."
837 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
839 #: src/addrgather.c:357
840 msgid "Current folder:"
841 msgstr "Aktualny katalog:"
843 #: src/addrgather.c:368
844 msgid "Address book name:"
845 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
847 #: src/addrgather.c:395
848 msgid "Address book folder size:"
849 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
851 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
853 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
855 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
868 msgstr "Nazwa nag³ówka"
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Liczba adresów"
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Pola nag³ówków"
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Wspólne adresy"
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Adresy osobiste"
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Wspólny adres"
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Osobisty adres"
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Aktualizacja adresów"
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
914 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
928 #: src/addrduplicates.c:145
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
932 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
935 #: src/addrduplicates.c:325
936 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
937 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
939 #: src/addrduplicates.c:356
940 msgid "Duplicate email addresses"
941 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
943 #: src/addrduplicates.c:474
944 msgid "Address book path"
945 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
947 #: src/addrduplicates.c:852
948 msgid "Delete address"
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
956 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4868
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Nazwa serwera :"
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
995 #: src/common/plugin.c:65
999 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgstr "Przegl±darka"
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "parser MIME"
1007 #: src/common/plugin.c:68
1011 #: src/common/plugin.c:69
1013 msgstr "Filtrowanie..."
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "system prywatno¶ci"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgstr "powiadamiacz"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:334
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1046 #: src/common/plugin.c:481
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1051 #: src/common/plugin.c:490
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1055 #: src/common/plugin.c:772
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1064 #: src/common/plugin.c:775
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1072 #: src/common/plugin.c:784
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1077 #: src/common/plugin.c:786
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1081 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1085 #: src/common/smtp.c:180
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1090 #: src/common/smtp.c:183
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1095 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1107 #: src/common/smtp.c:610
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:573
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1121 #: src/common/socket.c:602
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1126 #: src/common/socket.c:630
1128 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1131 #: src/common/socket.c:643
1133 msgid "%s: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1136 #: src/common/socket.c:831
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1141 #: src/common/socket.c:1071
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1146 #: src/common/socket.c:1166
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1513
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1163 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1168 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1173 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Podpisany certyfikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1233 #: src/common/string_match.c:83
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1237 #: src/common/utils.c:371
1242 #: src/common/utils.c:372
1247 #: src/common/utils.c:373
1252 #: src/common/utils.c:374
1257 #: src/common/utils.c:4974
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4975
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgstr "Poniedzia³ek"
1267 #: src/common/utils.c:4976
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4977
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4978
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4979
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4980
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4982
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4983
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4984
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4985
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4986
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4987
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4988
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4989
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4990
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4991
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgstr "Pa¼dziernik"
1342 #: src/common/utils.c:4992
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4993
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4995
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4996
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4997
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4998
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4999
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5000
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5001
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5003
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5004
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5005
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5006
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5007
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5008
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5009
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5010
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5011
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5012
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5013
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5014
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5025
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:5026
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgstr "Po po³udniu"
1457 #: src/common/utils.c:5027
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:5028
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgstr "po po³udniu"
1467 #: src/common/utils.c:5035
1468 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1469 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1470 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1472 #: src/common/utils.c:5036
1473 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1477 #: src/common/utils.c:5037
1478 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1482 #: src/common/utils.c:5039
1483 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1485 msgstr "%I:%M:%S %p"
1487 #: src/compose.c:565
1491 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1496 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1497 msgid "_Properties..."
1498 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1500 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1504 #: src/compose.c:578
1508 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1512 #: src/compose.c:584
1516 #: src/compose.c:585
1518 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1520 #: src/compose.c:588
1521 msgid "_Attach file"
1522 msgstr "Do³±cz plik"
1524 #: src/compose.c:589
1525 msgid "_Insert file"
1528 #: src/compose.c:590
1529 msgid "Insert si_gnature"
1530 msgstr "Wstaw podpis"
1532 #: src/compose.c:594
1537 #: src/compose.c:599
1541 #: src/compose.c:600
1545 #: src/compose.c:603
1549 #: src/compose.c:607
1551 msgid "_Special paste"
1554 #: src/compose.c:608
1556 msgid "As _quotation"
1559 #: src/compose.c:609
1562 msgstr "_zawiniêty tekst"
1564 #: src/compose.c:610
1567 msgstr "tekst _bez zawijania"
1569 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1571 msgstr "W_ybierz wszystko"
1573 #: src/compose.c:614
1575 msgstr "Zaawansowane"
1577 #: src/compose.c:615
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1581 #: src/compose.c:616
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1585 #: src/compose.c:617
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1589 #: src/compose.c:618
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1593 #: src/compose.c:619
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1597 #: src/compose.c:620
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1601 #: src/compose.c:621
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1605 #: src/compose.c:622
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1609 #: src/compose.c:623
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1613 #: src/compose.c:624
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1617 #: src/compose.c:625
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1621 #: src/compose.c:626
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1625 #: src/compose.c:627
1629 #: src/compose.c:628
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1633 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1637 #: src/compose.c:634
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1641 #: src/compose.c:635
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1645 #: src/compose.c:637
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1649 #: src/compose.c:640
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1653 #: src/compose.c:641
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1657 #: src/compose.c:642
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1661 #: src/compose.c:643
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1665 #: src/compose.c:651
1667 msgstr "Tryb odpowiadania"
1669 #: src/compose.c:653
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1673 #: src/compose.c:658
1677 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "_Kodowanie znaków"
1681 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Europa Zachodnia"
1685 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1689 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1693 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1697 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1701 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1705 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1709 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1713 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1717 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1721 #: src/compose.c:678
1725 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1729 #: src/compose.c:689
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1733 #: src/compose.c:690
1734 msgid "Auto _indent"
1735 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1737 #: src/compose.c:691
1741 #: src/compose.c:692
1745 #: src/compose.c:693
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1749 #: src/compose.c:694
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "Usuñ odniesienia"
1753 #: src/compose.c:695
1755 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1757 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1761 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1765 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1769 #: src/compose.c:703
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "Lista dyskusyjna"
1773 #: src/compose.c:708
1777 #: src/compose.c:709
1781 #: src/compose.c:711
1785 #: src/compose.c:712
1789 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1791 msgstr "Automatycznie"
1793 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1797 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1801 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1805 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1809 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1813 #: src/compose.c:1034
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1817 #: src/compose.c:1126
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1821 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1826 #: src/compose.c:1413
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1834 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1836 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1841 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1847 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1852 #: src/compose.c:2014
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1856 #: src/compose.c:2456
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1861 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1865 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1867 msgstr "Ukryta kopia:"
1869 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1871 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1873 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1874 #: src/gtk/headers.h:32
1876 msgstr "Grupy news:"
1878 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1879 msgid "Followup-To:"
1880 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1882 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "W odpowiedzi na:"
1886 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1887 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1891 #: src/compose.c:2747
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1895 #: src/compose.c:2753
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1907 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1910 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1913 #: src/compose.c:3026
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1917 #: src/compose.c:3514
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1922 #: src/compose.c:3525
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1929 #: src/compose.c:3528
1930 msgid "Are you sure?"
1933 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1937 #: src/compose.c:3639
1939 msgid "File %s is empty."
1940 msgstr "Plik %s jest pusty."
1942 #: src/compose.c:3643
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1947 #: src/compose.c:3670
1950 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1952 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1954 msgstr " [Edytowany]"
1956 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1961 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1966 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1970 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1976 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1978 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1980 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1984 #: src/compose.c:4915
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1989 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1994 #: src/compose.c:4947
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1998 #: src/compose.c:4964
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2002 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2006 #: src/compose.c:4984
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2011 #: src/compose.c:4985
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2015 #: src/compose.c:4986
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2019 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2021 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2023 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Charset conversion failed."
2029 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2031 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2033 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2041 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2043 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2054 #: src/compose.c:5048
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2064 #: src/compose.c:5050
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2068 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2074 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2076 #: src/compose.c:5121
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2084 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2087 #: src/compose.c:5494
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2095 "do do wybranej %s .\n"
2098 #: src/compose.c:5552
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2107 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2109 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2111 #: src/compose.c:5733
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2115 #: src/compose.c:5734
2117 msgstr "+Kon_tynuuj"
2119 #: src/compose.c:5783
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2123 #: src/compose.c:5792
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2127 #: src/compose.c:6021
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2132 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2133 #: src/toolbar.c:2181
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2137 #: src/compose.c:6022
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2141 #: src/compose.c:6061
2143 msgid "Original %s part"
2146 #: src/compose.c:6592
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2150 #: src/compose.c:6748
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2154 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2159 #: src/compose.c:6972
2163 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2164 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2168 #: src/compose.c:7048
2169 msgid "Save Message to "
2170 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2172 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2173 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2174 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2178 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgstr "_Przegl±daj"
2183 #: src/compose.c:7569
2187 #: src/compose.c:7574
2188 msgid "_Attachments"
2189 msgstr "Z_a³±czniki"
2191 #: src/compose.c:7588
2195 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2200 #: src/compose.c:7830
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2209 #: src/compose.c:7943
2211 msgid "From: <i>%s</i>"
2212 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2214 #: src/compose.c:7977
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2218 #: src/compose.c:7979
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "Adres nadawcy"
2222 #: src/compose.c:8143
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2228 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2229 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2231 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2235 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2240 #: src/compose.c:8460
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2244 #: src/compose.c:8478
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2248 #: src/compose.c:8496
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2252 #: src/compose.c:8514
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2256 #: src/compose.c:8533
2257 msgid "Template subject format error."
2258 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2260 #: src/compose.c:8797
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2264 #: src/compose.c:8812
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2268 #: src/compose.c:8886
2270 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2272 #: src/compose.c:8903
2276 #: src/compose.c:8944
2280 #: src/compose.c:8964
2284 #: src/compose.c:8965
2286 msgstr "Nazwa pliku"
2288 #: src/compose.c:9157
2291 "The external editor is still working.\n"
2292 "Force terminating the process?\n"
2293 "process group id: %d"
2295 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2296 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2297 "identyfikator grupy procesów: %d"
2299 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2303 #: src/compose.c:9577
2304 msgid "Could not queue message."
2306 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2309 #: src/compose.c:9579
2312 "Could not queue message:\n"
2316 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2319 #: src/compose.c:9747
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2323 #: src/compose.c:9751
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2327 #: src/compose.c:9752
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2333 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2335 #: src/compose.c:9754
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Discard email"
2343 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2345 msgstr "Wybierz plik"
2347 #: src/compose.c:9942
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2352 #: src/compose.c:9944
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2359 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2361 #: src/compose.c:10016
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2365 #: src/compose.c:10017
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2369 #: src/compose.c:10018
2373 #: src/compose.c:10018
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2377 #: src/compose.c:10020
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Zapisz zmiany"
2381 #: src/compose.c:10021
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2385 #: src/compose.c:10022
2387 msgstr "_Nie zapisuj"
2389 #: src/compose.c:10022
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2393 #: src/compose.c:10092
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2398 #: src/compose.c:10094
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Do³±cz szablon"
2402 #: src/compose.c:10095
2406 #: src/compose.c:10095
2410 #: src/compose.c:10959
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2414 #: src/compose.c:10960
2416 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2418 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2420 #: src/compose.c:10962
2424 #: src/compose.c:11178
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2429 #: src/compose.c:11462
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2435 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2436 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2454 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2458 msgstr "Dziennik debuggera"
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Dodaj now± osobê"
2480 #: src/editaddress.c:158
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2495 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2501 " - dodatkowe cechy\n"
2503 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2504 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2506 #: src/editaddress.c:169
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2518 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2519 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2525 " - dodatkowe cechy\n"
2527 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2528 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2530 #: src/editaddress.c:233
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2534 #: src/editaddress.c:411
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2538 #: src/editaddress.c:587
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2542 #: src/editaddress.c:676
2546 #: src/editaddress.c:677
2550 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2554 #: src/editaddress.c:785
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2558 #: src/editaddress.c:804
2561 "Failed to import image: \n"
2564 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2567 #: src/editaddress.c:846
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "_Ustaw obrazek"
2571 #: src/editaddress.c:847
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2575 #: src/editaddress.c:905
2579 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2588 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2592 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2596 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2600 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2601 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 #: src/editaddress.c:1427
2607 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2609 #: src/editaddress.c:1428
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Adr_esy e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "In_ne Cechy"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Sprawd¼ plik "
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2639 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Edytuj dane grupy"
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgstr "Nazwa grupy"
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Adresy w grupie"
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Dostêpne adresy"
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Edytuj dane grupy"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Dodaj now± grupê"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Edytuj katalog"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2691 msgstr "Nowy katalog"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:138
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2722 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2724 msgstr "Nazwa hosta"
2726 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2733 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2735 #: src/editldap_basedn.c:198
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2739 #: src/editldap_basedn.c:288
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2744 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2775 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2776 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2780 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2781 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2782 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2792 #: src/editldap.c:475
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2796 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2800 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2803 #: src/editldap.c:479
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2807 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2810 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2811 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2818 #: src/editldap.c:496
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2822 #: src/editldap.c:500
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2827 #: src/editldap.c:513
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2839 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2841 #: src/editldap.c:524
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2849 #: src/editldap.c:580
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2853 #: src/editldap.c:589
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2859 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2861 #: src/editldap.c:592
2865 #: src/editldap.c:596
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2871 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2873 #: src/editldap.c:602
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2877 #: src/editldap.c:617
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2891 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2892 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2893 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2894 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2895 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2896 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2897 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2898 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2899 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2902 #: src/editldap.c:634
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2906 #: src/editldap.c:639
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2911 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2912 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2914 #: src/editldap.c:645
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2918 #: src/editldap.c:650
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2926 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2927 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2928 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2929 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2930 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2932 #: src/editldap.c:703
2936 #: src/editldap.c:712
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2943 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2944 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2945 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2956 #: src/editldap.c:738
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2964 #: src/editldap.c:756
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2968 #: src/editldap.c:770
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2973 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2977 #: src/editldap.c:786
2981 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2983 msgstr "Rozszerzone"
2985 #: src/editldap.c:985
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2993 #: src/edittags.c:215
2995 msgstr "Kasuj etykietê"
2997 #: src/edittags.c:216
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3001 #: src/edittags.c:243
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3005 #: src/edittags.c:244
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3009 #: src/edittags.c:422
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3013 #: src/edittags.c:464
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3017 #: src/edittags.c:529
3018 msgctxt "Dialog title"
3020 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3022 #: src/edittags.c:543
3024 msgstr "Nowa etykieta:"
3026 #: src/edittags.c:576
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Wybierz plik vCard"
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3048 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3052 #: src/exphtmldlg.c:106
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3056 #: src/exphtmldlg.c:109
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3060 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3064 #: src/exphtmldlg.c:177
3067 "HTML Output Directory '%s'\n"
3068 "does not exist. OK to create new directory?"
3070 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3071 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3073 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3074 msgid "Create Directory"
3075 msgstr "Stwórz katalog"
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3083 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3105 msgstr "P_rzegl±daj"
3107 #: src/exphtmldlg.c:445
3109 msgstr "Wzór stylów"
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3114 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3118 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3119 #: src/prefs_other.c:408
3123 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3128 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 #: src/exphtmldlg.c:466
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3148 #: src/exphtmldlg.c:474
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3152 #: src/exphtmldlg.c:475
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3156 #: src/exphtmldlg.c:482
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Pasek koloru"
3160 #: src/exphtmldlg.c:488
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3164 #: src/exphtmldlg.c:494
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3168 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3169 msgid "Address Book :"
3170 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3172 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgstr "Nazwa pliku :"
3176 #: src/exphtmldlg.c:559
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3180 #: src/exphtmldlg.c:591
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3184 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgstr "Informacje o pliku"
3188 #: src/exphtmldlg.c:657
3192 #: src/expldifdlg.c:108
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3197 #: src/expldifdlg.c:111
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3199 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3201 #: src/expldifdlg.c:187
3204 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3205 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3208 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3210 #: src/expldifdlg.c:199
3213 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3219 #: src/expldifdlg.c:241
3220 msgid "Suffix was not supplied"
3221 msgstr "Nie podano przedrostka"
3223 #: src/expldifdlg.c:243
3225 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3226 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3229 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3231 #: src/expldifdlg.c:261
3232 msgid "Error creating LDIF file"
3233 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3235 #: src/expldifdlg.c:336
3236 msgid "Select LDIF output file"
3237 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3239 #: src/expldifdlg.c:400
3240 msgid "LDIF Output File"
3241 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3243 #: src/expldifdlg.c:431
3245 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3251 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3260 "formatowanej podobnie do:\n"
3261 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3270 "formatowany podobnie do:\n"
3271 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgstr "Przedrostek"
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 " o=Organization Name,c=Country\n"
3285 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3286 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3287 " dc=claws,dc=org\n"
3288 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3289 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3291 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgstr "Relatywne WN"
3295 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3299 #: src/expldifdlg.c:523
3301 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3302 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3303 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3304 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3305 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3308 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3309 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3310 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3311 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3314 msgid "Use DN attribute if present in data"
3315 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3317 #: src/expldifdlg.c:548
3319 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3320 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3321 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3322 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3325 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3326 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3327 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3339 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3340 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Unikalna nazwa"
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgstr "Lokalny plik mbox"
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3382 #: src/exporthtml.c:767
3384 msgstr "Pe³na nazwa"
3386 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3395 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3399 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3403 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3407 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Nie okre¶lono"
3411 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3413 msgstr "Przychodz±ca"
3415 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3419 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3424 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3428 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3430 msgstr "Kopie robocze"
3432 #: src/folder.c:2017
3434 msgid "Processing (%s)...\n"
3435 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3437 #: src/folder.c:3261
3439 msgid "Copying %s to %s...\n"
3440 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3442 #: src/folder.c:3261
3444 msgid "Moving %s to %s...\n"
3445 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3447 #: src/folder.c:3563
3449 msgid "Updating cache for %s..."
3450 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3452 #: src/folder.c:4435
3453 msgid "Processing messages..."
3454 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3456 #: src/folder.c:4571
3458 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3459 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3461 #: src/foldersel.c:221
3462 msgid "Select folder"
3463 msgstr "Wybierz katalog"
3465 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3468 msgstr "Nowy katalog"
3470 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3471 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3478 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3483 msgid "The folder '%s' already exists."
3484 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3486 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3489 msgid "Can't create the folder '%s'."
3490 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3492 #: src/folderview.c:230
3493 msgid "Mark all re_ad"
3494 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3496 #: src/folderview.c:232
3497 msgid "R_un processing rules"
3498 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3500 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3501 msgid "_Search folder..."
3502 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3504 #: src/folderview.c:235
3505 msgid "Process_ing..."
3506 msgstr "_Przetwarzanie..."
3508 #: src/folderview.c:236
3509 msgid "Empty _trash..."
3510 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3512 #: src/folderview.c:237
3513 msgid "Send _queue..."
3514 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3516 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3522 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3523 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3524 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3526 msgstr "Nieprzeczytane"
3528 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3529 #: src/prefs_folder_column.c:81
3533 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3534 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3538 #: src/folderview.c:734
3539 msgid "Setting folder info..."
3540 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3542 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3543 msgid "Mark all as read"
3544 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3546 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3549 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3552 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3555 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3557 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3559 msgid "Scanning folder %s ..."
3560 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3562 #: src/folderview.c:1056
3563 msgid "Rebuild folder tree"
3564 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3566 #: src/folderview.c:1057
3568 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3570 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3571 "chcesz kontynuowaæ?"
3573 #: src/folderview.c:1067
3574 msgid "Rebuilding folder tree..."
3575 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3577 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3578 msgid "Scanning folder tree..."
3579 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3581 #: src/folderview.c:1201
3583 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3584 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3586 #: src/folderview.c:1255
3587 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3588 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3590 #: src/folderview.c:2083
3592 msgid "Closing folder %s..."
3593 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3595 #: src/folderview.c:2178
3597 msgid "Opening folder %s..."
3598 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3600 #: src/folderview.c:2196
3601 msgid "Folder could not be opened."
3602 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3604 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3606 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3608 #: src/folderview.c:2338
3609 msgid "Delete all messages in trash?"
3610 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3612 #: src/folderview.c:2339
3613 msgid "+_Empty trash"
3614 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3616 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3617 msgid "Offline warning"
3618 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3620 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3621 msgid "You're working offline. Override?"
3622 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3624 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3625 msgid "Send queued messages"
3626 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3628 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3629 msgid "Send all queued messages?"
3630 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3632 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3633 #: src/toolbar.c:2711
3637 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3638 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3639 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3641 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3644 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3647 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3650 #: src/folderview.c:2485
3652 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3653 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3655 #: src/folderview.c:2486
3657 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3658 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3660 #: src/folderview.c:2488
3662 msgstr "Kopiuj katalog"
3664 #: src/folderview.c:2488
3666 msgstr "Przenie¶ katalog"
3668 #: src/folderview.c:2499
3670 msgid "Copying %s to %s..."
3671 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3673 #: src/folderview.c:2499
3675 msgid "Moving %s to %s..."
3676 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3678 #: src/folderview.c:2530
3679 msgid "Source and destination are the same."
3680 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3682 #: src/folderview.c:2533
3683 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3684 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3686 #: src/folderview.c:2534
3687 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3688 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3690 #: src/folderview.c:2537
3691 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3692 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3694 #: src/folderview.c:2540
3695 msgid "Copy failed!"
3696 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3698 #: src/folderview.c:2540
3699 msgid "Move failed!"
3700 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3702 #: src/folderview.c:2591
3704 msgid "Processing configuration for folder %s"
3705 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3707 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3708 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3709 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3711 #: src/grouplistdialog.c:161
3712 msgid "Newsgroup subscription"
3713 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3715 #: src/grouplistdialog.c:178
3716 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3717 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3719 #: src/grouplistdialog.c:184
3720 msgid "Find groups:"
3721 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3723 #: src/grouplistdialog.c:192
3727 #: src/grouplistdialog.c:204
3728 msgid "Newsgroup name"
3729 msgstr "Nazwa grupy news:"
3731 #: src/grouplistdialog.c:205
3735 #: src/grouplistdialog.c:206
3739 #: src/grouplistdialog.c:347
3743 #: src/grouplistdialog.c:349
3745 msgstr "tylko-do-odczytu"
3747 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3753 #: src/grouplistdialog.c:422
3754 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3755 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3757 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3761 #: src/grouplistdialog.c:492
3763 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3764 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3766 #: src/gtk/about.c:132
3768 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3770 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3772 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3773 "konfiguracyjnych\n"
3775 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3778 #: src/gtk/about.c:138
3782 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3785 #: src/gtk/about.c:143
3790 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3791 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3795 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3796 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3798 #: src/gtk/about.c:159
3802 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3803 "The Claws Mail Team\n"
3804 " and Hiroyuki Yamamoto"
3807 #: src/gtk/about.c:162
3811 "System Information\n"
3815 "Informacje o systemie\n"
3817 #: src/gtk/about.c:168
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3824 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3825 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3826 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3828 #: src/gtk/about.c:177
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3835 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3837 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3839 #: src/gtk/about.c:186
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3846 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3848 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3866 #: src/gtk/about.c:319
3870 #: src/gtk/about.c:338
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3882 #: src/gtk/about.c:421
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3887 #: src/gtk/about.c:431
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3892 #: src/gtk/about.c:441
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3897 #: src/gtk/about.c:451
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3901 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3903 #: src/gtk/about.c:462
3905 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3906 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3908 #: src/gtk/about.c:472
3910 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3911 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3913 #: src/gtk/about.c:482
3915 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3916 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3918 #: src/gtk/about.c:492
3920 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3923 #: src/gtk/about.c:502
3925 msgid "adds support for session handling\n"
3926 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3928 #: src/gtk/about.c:512
3929 msgctxt "NetworkManager"
3930 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3931 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3933 #: src/gtk/about.c:544
3935 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3936 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3937 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3941 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3942 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3943 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3947 #: src/gtk/about.c:550
3949 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3950 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3951 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3955 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3956 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3957 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3958 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3959 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3962 #: src/gtk/about.c:568
3964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3965 "this program. If not, see <"
3967 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3968 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3971 #: src/gtk/about.c:573
3979 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3981 msgid "Session statistics\n"
3982 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3984 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3986 msgid "Started: %s\n"
3987 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3989 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3990 msgid "Incoming traffic\n"
3993 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3995 msgid "Received messages: %d\n"
3996 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3998 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3999 msgid "Outgoing traffic\n"
4002 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4004 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4005 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4007 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4009 msgid "Replied messages: %d\n"
4010 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4012 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4014 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4015 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4017 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4019 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4020 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4022 #: src/gtk/about.c:774
4023 msgid "About Claws Mail"
4024 msgstr "O Claws Mail"
4026 #: src/gtk/about.c:832
4028 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4033 #: src/gtk/about.c:846
4035 msgstr "_Informacja"
4037 #: src/gtk/about.c:852
4041 #: src/gtk/about.c:858
4045 #: src/gtk/about.c:864
4049 #: src/gtk/about.c:872
4050 msgid "_Release Notes"
4051 msgstr "_Adnotacje wydania"
4053 #: src/gtk/about.c:878
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4059 msgstr "Pomarañczowy"
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4091 msgstr "Jasnobr±zowy"
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4095 msgstr "Ciemnoczerwony"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4099 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4103 msgstr "Stalowoniebieski"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4110 msgid "Bright green"
4111 msgstr "Jasnozielony"
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4117 #: src/gtk/foldersort.c:156
4119 msgid "Set mailbox order"
4120 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4122 #: src/gtk/foldersort.c:190
4124 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4126 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4127 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4129 #: src/gtk/foldersort.c:216
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4135 msgid "No dictionary selected."
4136 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4140 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4141 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4144 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4145 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4149 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4150 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4153 msgid "No misspelled word found."
4154 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4157 msgid "Replace unknown word"
4158 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4167 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4168 "will learn from mistake.\n"
4170 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4171 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(brak sugestii)"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "S³ownik: %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4232 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4241 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4245 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:446
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4255 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:444
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4274 msgstr "Adres zwrotny"
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4277 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:445
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4283 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4289 msgstr "Ukryta kopia"
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4292 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4298 msgstr "Message-ID:"
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4302 msgstr "W odpowiedzi na"
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4305 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4307 msgstr "Odniesienia"
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4311 msgstr "Odniesienia:"
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4314 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:443
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgstr "Komentarze:"
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4329 msgstr "S³owa kluczowe"
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4333 msgstr "S³owa kluczowe"
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4408 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4414 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Dostarczone do"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Dostarczone do:"
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2786
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4442 #: src/gtk/headers.h:37
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4450 #: src/gtk/headers.h:38
4451 msgid "Disposition-Notification-To"
4452 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres"
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To:"
4456 msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
4458 #: src/gtk/headers.h:39
4460 msgid "Return-Receipt-To"
4461 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4463 #: src/gtk/headers.h:39
4465 msgid "Return-Receipt-To:"
4466 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
4468 #: src/gtk/headers.h:40
4472 #: src/gtk/headers.h:40
4476 #: src/gtk/headers.h:41
4477 msgid "Content-Type"
4478 msgstr "Content-Type"
4480 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4481 msgid "Content-Type:"
4482 msgstr "Content-Type:"
4484 #: src/gtk/headers.h:42
4485 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4486 msgstr "Kodowanie transferu"
4488 #: src/gtk/headers.h:42
4489 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4490 msgstr "Kodowanie transferu:"
4492 #: src/gtk/headers.h:43
4493 msgid "MIME-Version"
4494 msgstr "Wersja MIME"
4496 #: src/gtk/headers.h:43
4497 msgid "MIME-Version:"
4498 msgstr "Wersja MIME:"
4500 #: src/gtk/headers.h:44
4502 msgstr "Pierwszeñstwo"
4504 #: src/gtk/headers.h:44
4506 msgstr "Pierwszeñstwo:"
4508 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4509 msgid "Organization"
4510 msgstr "Organizacja"
4512 #: src/gtk/headers.h:45
4513 msgid "Organization:"
4514 msgstr "Organizacja:"
4516 #: src/gtk/headers.h:47
4517 msgid "Mailing-List"
4518 msgstr "Lista dyskusyjna"
4520 #: src/gtk/headers.h:47
4521 msgid "Mailing-List:"
4522 msgstr "Lista dyskusyjna:"
4524 #: src/gtk/headers.h:48
4526 msgstr "Wy¶lij posta"
4528 #: src/gtk/headers.h:48
4530 msgstr "Wy¶lij posta:"
4532 #: src/gtk/headers.h:49
4533 msgid "List-Subscribe"
4534 msgstr "Subskrybuj listê"
4536 #: src/gtk/headers.h:49
4537 msgid "List-Subscribe:"
4538 msgstr "Subskrybuj listê:"
4540 #: src/gtk/headers.h:50
4541 msgid "List-Unsubscribe"
4542 msgstr "Wypisanie z listy"
4544 #: src/gtk/headers.h:50
4545 msgid "List-Unsubscribe:"
4546 msgstr "Wypisanie z listy:"
4548 #: src/gtk/headers.h:51
4550 msgstr "Pomoc Listy"
4552 #: src/gtk/headers.h:51
4554 msgstr "Pomoc Listy:"
4556 #: src/gtk/headers.h:52
4557 msgid "List-Archive"
4558 msgstr "Archiwum Listy"
4560 #: src/gtk/headers.h:52
4561 msgid "List-Archive:"
4562 msgstr "Archiwum Listy:"
4564 #: src/gtk/headers.h:53
4566 msgstr "W³a¶ciciel Listy"
4568 #: src/gtk/headers.h:53
4570 msgstr "W³a¶ciciel Listy:"
4572 #: src/gtk/headers.h:55
4576 #: src/gtk/headers.h:55
4578 msgstr "X-Etykieta:"
4580 #: src/gtk/headers.h:56
4584 #: src/gtk/headers.h:56
4588 #: src/gtk/headers.h:57
4592 #: src/gtk/headers.h:57
4596 #: src/gtk/headers.h:58
4600 #: src/gtk/headers.h:58
4604 #: src/gtk/headers.h:59
4605 msgid "X-No-Archive"
4606 msgstr "X-No-Archive"
4608 #: src/gtk/headers.h:59
4609 msgid "X-No-Archive:"
4610 msgstr "X-No-Archive:"
4612 #: src/gtk/headers.h:62
4614 msgstr "W odpowiedzi na"
4616 #: src/gtk/headers.h:62
4617 msgid "In reply to:"
4618 msgstr "W odpowiedzi na:"
4620 #: src/gtk/headers.h:63
4622 msgstr "Do lub Kopia"
4624 #: src/gtk/headers.h:63
4626 msgstr "Do lub Kopia:"
4628 #: src/gtk/headers.h:64
4629 msgid "From, To or Subject"
4630 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
4632 #: src/gtk/headers.h:64
4633 msgid "From, To or Subject:"
4634 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4638 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4641 msgid "Unread message"
4642 msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4645 msgid "Message has been replied to"
4646 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4649 msgid "Message has been forwarded"
4650 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4654 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4655 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4658 msgid "Message is in an ignored thread"
4659 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4662 msgid "Message is in a watched thread"
4663 msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4666 msgid "Message is spam"
4667 msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4670 msgid "Message has attachment(s)"
4671 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4674 msgid "Digitally signed message"
4675 msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4678 msgid "Encrypted message"
4679 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4682 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4683 msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4686 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4687 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4690 msgid "Marked message"
4691 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4694 msgid "Message is marked for deletion"
4695 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4698 msgid "Message is marked for moving"
4699 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4702 msgid "Message is marked for copying"
4703 msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4706 msgid "Locked message"
4707 msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4710 msgid "Folder (normal, opened)"
4711 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4714 msgid "Folder with read messages hidden"
4715 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4718 msgid "Folder contains marked messages"
4719 msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4727 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4728 "messages and folders:</span>"
4730 "<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
4731 "wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4735 msgid "Input password for %s on %s:"
4736 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4741 msgid "Input password for %s:"
4742 msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4745 msgid "Input password:"
4746 msgstr "Wprowad¼ has³o:"
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4750 msgid "Input password"
4751 msgstr "Wprowad¼ has³o"
4753 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4754 msgid "Remember password for this session"
4755 msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4758 msgid "Remember this"
4761 #: src/gtk/logwindow.c:451
4763 msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
4765 #: src/gtk/menu.c:145
4767 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4768 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4769 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4787 msgid "Plugin is not functional."
4788 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4791 msgid "Select the Plugins to load"
4792 msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4797 "The following error occurred while loading %s :\n"
4801 "Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4811 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4833 msgstr "£aduj Wtyczkê..."
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4837 msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4844 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4845 msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4849 msgstr "Pobierz wiêcej..."
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4852 msgid "Click here to load one or more plugins"
4853 msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4856 msgid "Unload the selected plugin"
4857 msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4860 msgid "Loaded plugins"
4861 msgstr "Aktywne wtyczki"
4863 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4871 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4872 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4873 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4874 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4875 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4880 msgid "all messages"
4881 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4890 msgid "messages whose age is less than # days"
4891 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4895 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4896 msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4900 msgid "messages whose age is less than # hours"
4901 msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4904 msgid "messages which contain S in the message body"
4905 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4908 msgid "messages which contain S in the whole message"
4909 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4912 msgid "messages carbon-copied to S"
4913 msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4916 msgid "message is either to: or cc: to S"
4917 msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4920 msgid "deleted messages"
4921 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4924 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4925 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4928 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4929 msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4932 msgid "messages originating from user S"
4933 msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4936 msgid "forwarded messages"
4937 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4941 msgid "messages which have attachments"
4942 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4945 msgid "messages which contain header S"
4946 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4949 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4950 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4953 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4954 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4957 msgid "messages which are marked with color #"
4958 msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4961 msgid "locked messages"
4962 msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4965 msgid "messages which are in newsgroup S"
4966 msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4969 msgid "new messages"
4970 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4973 msgid "old messages"
4974 msgstr "stare wiadomo¶ci"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4977 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4978 msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4981 msgid "messages which have been replied to"
4982 msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4985 msgid "read messages"
4986 msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4989 msgid "messages which contain S in subject"
4990 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4994 msgid "messages whose score is equal to # points"
4995 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4999 msgid "messages whose score is greater than # points"
5000 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5004 msgid "messages whose score is lower than # points"
5005 msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5009 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5010 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5014 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5015 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5019 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5020 msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5023 msgid "messages which have been sent to S"
5024 msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5027 msgid "messages which tags contain S"
5028 msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5031 msgid "messages which have tag(s)"
5032 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5035 msgid "marked messages"
5036 msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5039 msgid "unread messages"
5040 msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5043 msgid "messages which contain S in References header"
5044 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5048 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5050 "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
5051 "plikiem z wiadomo¶ci±"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5054 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5055 msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5058 msgid "logical AND operator"
5059 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5062 msgid "logical OR operator"
5063 msgstr "operator logiczny LUB"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5066 msgid "logical NOT operator"
5067 msgstr "logiczny operator NIE"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5070 msgid "case sensitive search"
5071 msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5074 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5078 msgid "all filtering expressions are allowed"
5079 msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5082 msgid "Extended Search"
5083 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5087 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5088 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5089 "The following symbols can be used:"
5091 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
5092 "byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
5094 "W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5097 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5101 msgid "From/To/Subject/Tag"
5102 msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5110 msgstr "Przyklejony"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5117 msgid "Run on select"
5118 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5121 msgid "Clear the current search"
5122 msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5125 msgid "Edit search criteria"
5126 msgstr "Edytuj kryteria szukania"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5129 msgid "Information about extended symbols"
5130 msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5134 msgid "_Information"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5156 #: src/prefs_themes.c:860
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5161 msgid "Organization: "
5162 msgstr "Organizacja: "
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5166 msgstr "Lokalizacja: "
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5169 msgid "Fingerprint: \n"
5170 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5173 msgid "Signature status: "
5174 msgstr "Stan podpisu: "
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5177 msgid "Expires on: "
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5182 msgid "SSL certificate for %s"
5183 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5188 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5189 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5196 "Certificate for %s is unknown.\n"
5197 "%sDo you want to accept it?"
5199 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5200 "Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5205 msgid "Signature status: %s"
5206 msgstr "Stan podpisu: %s"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5209 msgid "_View certificate"
5210 msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5214 msgid "SSL certificate is invalid"
5215 msgstr "Certyfikaty SSL"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5219 msgid "SSL certificate is unknown"
5220 msgstr "Certyfikaty SSL"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5224 msgid "_Cancel connection"
5225 msgstr "Anuluj po³±czenie"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5228 msgid "_Accept and save"
5229 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5234 "Certificate for %s is expired.\n"
5235 "%sDo you want to continue?"
5237 "Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
5238 "Czy chcesz kontynuowaæ ?"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5241 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5246 msgid "SSL certificate is expired"
5247 msgstr "Certyfikaty SSL"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5254 msgid "New certificate:"
5255 msgstr "Nowy certyfikat:"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5258 msgid "Known certificate:"
5259 msgstr "Znany certyfikat:"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5264 "Certificate for %s has changed.\n"
5265 "%sDo you want to accept it?"
5266 msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5269 msgid "_View certificates"
5270 msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5274 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5275 msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5279 msgid "SSL certificate changed"
5280 msgstr "Certyfikaty SSL"
5282 #: src/headerview.c:107
5286 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5289 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5291 msgstr "(Brak nadawcy)"
5293 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5296 #: src/summaryview.c:3397
5297 msgid "(No Subject)"
5298 msgstr "(Bez tematu)"
5300 #: src/image_viewer.c:100
5304 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5307 msgstr "Nazwa pliku:"
5309 #: src/image_viewer.c:306
5311 msgstr "Wielko¶æ pliku:"
5313 #: src/image_viewer.c:355
5315 msgstr "£aduj obraz"
5318 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5319 msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5324 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5329 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5334 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: niew³a¶ciwy stan\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5339 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d strumienia\n"
5344 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5347 "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d przetwarzania (prawdopodobnie "
5348 "serwer nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5353 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie odrzucone\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5358 msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d pamiêci\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5363 msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d krytyczny\n"
5368 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5371 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer "
5372 "nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5378 "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5383 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5388 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5393 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGOUT\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5398 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CAPABILITY\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5403 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CHECK\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5408 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CLOSE\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5413 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXPUNGE\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5418 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu COPY\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5423 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID COPY\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5428 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu CREATE\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5433 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu DELETE\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5438 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXAMINE\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5443 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu FETCH\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5448 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID FETCH\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5453 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LIST\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5458 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LOGIN\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5463 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu LSUB\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5468 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu RENAME\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5473 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SEARCH\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5478 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID SEARCH\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5483 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SELECT\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5488 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STATUS\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5493 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STORE\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5498 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UID STORE\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5503 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5508 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5513 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu STARTTLS\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5518 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu INVAL\n"
5522 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5523 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu EXTENSION\n"
5527 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5528 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SASL\n"
5532 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5533 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: B³±d przy wykonywaniu SSL\n"
5537 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5538 msgstr "B³±d serwera IMAP przy %s: Nieznany b³±d [%d]\n"
5544 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5545 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5549 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5550 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5556 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5557 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5561 "Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
5562 "skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
5566 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5567 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
5571 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5572 msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
5576 msgid "Connecting to %s failed"
5577 msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
5579 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5581 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5582 msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
5584 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5585 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5586 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5587 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
5589 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5590 msgid "Insecure connection"
5591 msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
5593 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5595 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5596 "available in this build of Claws Mail. \n"
5598 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5601 "To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
5602 "jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
5604 "Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
5607 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5608 msgid "Con_tinue connecting"
5609 msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
5613 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5614 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
5618 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5619 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
5623 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5624 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
5626 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5627 msgid "Can't start TLS session.\n"
5628 msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
5632 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5633 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
5637 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5638 msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
5641 msgid "Adding messages..."
5642 msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
5644 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5645 msgid "Copying messages..."
5646 msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
5649 msgid "can't set deleted flags\n"
5650 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
5652 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5653 msgid "can't expunge\n"
5654 msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
5658 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5659 msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
5663 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5664 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
5667 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5668 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
5671 msgid "can't create mailbox\n"
5672 msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
5675 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5677 "Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
5682 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5683 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
5686 msgid "can't delete mailbox\n"
5687 msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
5690 msgid "LIST failed\n"
5691 msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
5694 msgid "Flagging messages..."
5695 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
5699 msgid "can't select folder: %s\n"
5700 msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
5703 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5704 msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
5707 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5708 msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
5713 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5714 "compiled without OpenSSL support.\n"
5716 "Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
5717 "skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
5720 msgid "Server logins are disabled.\n"
5721 msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
5724 msgid "Fetching message..."
5725 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
5729 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5730 msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
5734 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5735 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5738 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5740 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
5741 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
5744 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
5747 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5748 msgid "Create _new folder..."
5749 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
5751 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5753 msgid "_Rename folder..."
5754 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
5756 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5757 msgid "M_ove folder..."
5758 msgstr "_Przenie¶ katalog..."
5760 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5761 msgid "Cop_y folder..."
5762 msgstr "_Skopiuj katalog..."
5764 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5766 msgid "_Delete folder..."
5767 msgstr "_Usuñ katalog..."
5769 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5771 msgstr "Synchronizuj"
5773 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5774 msgid "Down_load messages"
5775 msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
5777 #: src/imap_gtk.c:75
5778 msgid "S_ubscriptions"
5779 msgstr "Subskrypcje"
5781 #: src/imap_gtk.c:77
5782 msgid "_Subscribe..."
5783 msgstr "Subskrybuj..."
5785 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5786 msgid "_Unsubscribe..."
5787 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
5789 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5791 msgid "_Check for new messages"
5792 msgstr "_Pobierz pocztê"
5794 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5795 msgid "C_heck for new folders"
5796 msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów"
5798 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5799 msgid "R_ebuild folder tree"
5800 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
5802 #: src/imap_gtk.c:87
5803 msgid "Show only subscribed _folders"
5804 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
5806 #: src/imap_gtk.c:196
5808 "Input the name of new folder:\n"
5809 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5810 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5812 "Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
5813 "(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
5814 "podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
5816 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5817 msgid "Inherit properties from parent folder"
5818 msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
5820 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5824 msgid "Input new name for '%s':"
5825 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
5827 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5830 msgid "Rename folder"
5831 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
5833 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5836 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5837 msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
5839 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5840 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5843 "The folder could not be renamed.\n"
5844 "The new folder name is not allowed."
5846 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
5847 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
5849 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5852 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5853 "will not be possible.\n"
5855 "Do you really want to delete?"
5857 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
5858 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
5859 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
5861 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5865 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5866 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
5868 #: src/imap_gtk.c:507
5870 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5871 msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
5873 #: src/imap_gtk.c:510
5874 msgid "Search recursively"
5875 msgstr "Szukaj rekursywnie"
5877 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5878 msgid "Subscriptions"
5879 msgstr "Subskrypcje"
5881 #: src/imap_gtk.c:516
5885 #: src/imap_gtk.c:526
5887 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5888 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
5890 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5894 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5898 #: src/imap_gtk.c:557
5900 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5902 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5903 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5905 "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n"
5908 "Je¶li istniej± nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, "
5909 "u¿yj \"Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych katalogów\" w g³ównym katalogu skrzynki "
5912 #: src/imap_gtk.c:566
5914 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5915 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
5917 #: src/imap_gtk.c:567
5921 #: src/imap_gtk.c:567
5923 msgstr "usuñ subskrypcjê"
5925 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5926 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5927 msgid "Apply to subfolders"
5932 #: src/imap_gtk.c:575
5934 msgstr "+_Subskrybuj"
5936 #: src/imap_gtk.c:575
5937 msgid "+_Unsubscribe"
5938 msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
5940 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5941 msgid "Import mbox file"
5942 msgstr "Import pliku mbox"
5945 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5946 msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
5949 msgid "Destination folder:"
5950 msgstr "Katalog docelowy:"
5953 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5954 msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
5958 "Destination folder is not set.\n"
5959 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5961 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
5962 "Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
5965 msgid "Can't find the destination folder."
5966 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
5969 msgid "Select importing file"
5970 msgstr "Wybierz importowany plik"
5972 #: src/importldif.c:186
5973 msgid "Please specify address book name and file to import."
5975 "Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
5977 #: src/importldif.c:189
5978 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5979 msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
5981 #: src/importldif.c:192
5982 msgid "File imported."
5983 msgstr "Plik zaimportowany."
5985 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5986 msgid "Please select a file."
5987 msgstr "Proszê wybraæ plik."
5989 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5990 msgid "Address book name must be supplied."
5991 msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
5993 #: src/importldif.c:496
5994 msgid "LDIF file imported successfully."
5995 msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
5997 #: src/importldif.c:581
5998 msgid "Select LDIF File"
5999 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6001 #: src/importldif.c:667
6003 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6006 "Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6008 #: src/importldif.c:672
6010 msgstr "Nazwa pliku"
6012 #: src/importldif.c:682
6013 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6014 msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
6016 #: src/importldif.c:689
6017 msgid "Select the LDIF file to import."
6018 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6020 #: src/importldif.c:725
6024 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6028 #: src/importldif.c:727
6029 msgid "LDIF Field Name"
6030 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6032 #: src/importldif.c:728
6033 msgid "Attribute Name"
6034 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6036 #: src/importldif.c:783
6040 #: src/importldif.c:795
6044 #: src/importldif.c:807
6046 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6047 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6048 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6049 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6050 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6051 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6054 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
6055 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
6056 "importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
6057 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
6058 "klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
6059 "nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
6060 "wierszy wybiera pole do importu."
6062 #: src/importldif.c:822
6063 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6065 "Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
6067 #: src/importldif.c:827
6068 msgid "Select for Import"
6071 #: src/importldif.c:832
6072 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6073 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
6075 #: src/importldif.c:834
6079 #: src/importldif.c:839
6080 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6081 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
6083 #: src/importldif.c:911
6084 msgid "Records Imported :"
6085 msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
6087 #: src/importldif.c:943
6088 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6089 msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
6091 #: src/importldif.c:980
6095 #: src/importmutt.c:142
6096 msgid "Error importing MUTT file."
6097 msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
6099 #: src/importmutt.c:157
6100 msgid "Select MUTT File"
6101 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6103 #: src/importmutt.c:204
6104 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6105 msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
6107 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6108 msgid "Please select a file to import."
6109 msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
6111 #: src/importpine.c:141
6112 msgid "Error importing Pine file."
6113 msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
6115 #: src/importpine.c:156
6116 msgid "Select Pine File"
6117 msgstr "Wybierz plik PINE."
6119 #: src/importpine.c:203
6120 msgid "Import Pine file into Address Book"
6121 msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
6123 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6124 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6125 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
6130 msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
6133 msgid "Retrieving new messages"
6134 msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6138 msgstr "Oczekiwanie"
6140 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6150 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6151 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6152 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
6153 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6154 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
6157 msgid "Done (no new messages)"
6158 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
6161 msgid "Connection failed"
6162 msgstr "B³±d po³±czenia."
6166 msgstr "B³±d autoryzacji"
6168 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6169 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6171 msgstr "Zablokowana"
6173 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6175 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
6179 msgid "Finished (%d new message)"
6180 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6181 msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
6182 msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6183 msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
6186 msgid "Finished (no new messages)"
6187 msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
6191 msgid "%s: Retrieving new messages"
6192 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
6196 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6197 msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
6201 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6202 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
6206 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6207 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
6209 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6210 msgid "Authenticating..."
6211 msgstr "Autoryzacja..."
6215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6216 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
6219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6220 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
6223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6224 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
6227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6228 msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
6231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6232 msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
6234 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6236 msgstr "Wychodzenie"
6240 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6241 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
6245 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6246 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6247 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6248 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6249 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
6253 msgid "Connection to %s:%d failed."
6254 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
6257 msgid "Error occurred while processing mail."
6258 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
6263 "Error occurred while processing mail:\n"
6266 "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
6270 msgid "No disk space left."
6271 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6274 msgid "Can't write file."
6275 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
6278 msgid "Socket error."
6279 msgstr "B³±d gniazda."
6283 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6284 msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
6286 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6287 msgid "Connection closed by the remote host."
6288 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
6292 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6293 msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
6296 msgid "Mailbox is locked."
6297 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6302 "Mailbox is locked:\n"
6305 "Skrzynka zablokowana:\n"
6308 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6309 msgid "Authentication failed."
6310 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
6312 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6315 "Authentication failed:\n"
6318 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
6321 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6323 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6324 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6326 "Up³yn±³ limit czasu sesji zakoñczony. Mo¿esz zwiêkszyæ limit w Ustawienia/"
6331 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6332 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
6335 msgid "Incorporation cancelled\n"
6336 msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
6340 msgid "Claws Mail: %d new message"
6341 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6342 msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
6343 msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
6344 msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
6347 msgid "Unable to connect: you are offline."
6349 "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
6353 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6355 "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
6359 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6360 msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
6373 "File '%s' already exists.\n"
6374 "Can't create folder."
6376 "Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
6377 "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
6379 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6381 msgstr "Wychodzenie..."
6386 "Configuration for %s found.\n"
6387 "Do you want to migrate this configuration?"
6389 "Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
6390 "Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
6397 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6398 "script available at %s."
6402 "Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
6403 "za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
6406 msgid "Keep old configuration"
6407 msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
6411 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6412 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6415 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
6416 "mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
6417 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
6420 msgid "Migration of configuration"
6421 msgstr "Migracja konfiguracji"
6424 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6425 msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
6428 msgid "Migration failed!"
6429 msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
6432 msgid "Migrating configuration..."
6433 msgstr "Migracja konfiguracji..."
6436 msgid "Failed to register folder item update hook"
6440 msgid "Failed to register folder update hook"
6444 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6445 msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
6448 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
6456 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6457 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
6462 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6463 "more information:\n"
6466 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6467 "more information:\n"
6470 "Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6471 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6474 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6475 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6478 "Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
6479 "uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
6484 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6485 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6486 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6488 "Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
6489 "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
6490 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
6494 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6495 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6496 "plugin and try again."
6498 "Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
6499 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
6500 "przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
6504 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6506 "Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
6509 msgid "Missing filename\n"
6513 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6518 msgid "Malformed header\n"
6519 msgstr "Usuñ nag³ówek"
6522 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6527 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6528 msgstr "Brak wymaganych informacji"
6532 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6533 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
6536 msgid " --compose [address] open composition window"
6537 msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
6541 " --compose-from-file file\n"
6542 " open composition window with data from given file;\n"
6543 " use - as file name for reading from standard "
6545 " content format: headers first (To: required) until "
6547 " empty line, then mail body until end of file."
6551 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6552 msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
6556 " --attach file1 [file2]...\n"
6557 " open composition window with specified files\n"
6560 " --attach plik1 [plik2]...\n"
6561 " otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
6565 msgid " --receive receive new messages"
6566 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6569 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6570 msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
6574 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6575 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6579 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6580 msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
6584 " --search folder type request [recursive]\n"
6586 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6587 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6589 " request: search string\n"
6590 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6594 msgid " --send send all queued messages"
6595 msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
6598 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6599 msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
6603 " --status-full [folder]...\n"
6604 " show the status of each folder"
6606 " --status-full [folder]...\n"
6607 " pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
6610 msgid " --statistics show session statistics"
6614 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6619 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6620 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6622 " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
6623 " Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
6626 msgid " --online switch to online mode"
6627 msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
6630 msgid " --offline switch to offline mode"
6631 msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
6634 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6635 msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
6638 msgid " --debug debug mode"
6639 msgstr " --debug tryb debug"
6642 msgid " --help -h display this help and exit"
6643 msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
6646 msgid " --version -v output version information and exit"
6647 msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
6651 " --version-full -V output version and built-in features information "
6654 " --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
6655 "programu i koñczy swoje dzianie"
6658 msgid " --config-dir output configuration directory"
6659 msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
6663 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6664 " use specified configuration directory"
6666 " --alternate-config-dir [katalog]\n"
6667 " korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
6671 msgid "Unknown option\n"
6672 msgstr "Nieznany opcja\n"
6676 msgid "Processing (%s)..."
6677 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
6680 msgid "top level folder"
6681 msgstr "katalog górnego poziomu"
6684 msgid "Queued messages"
6685 msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
6688 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6689 msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
6692 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6693 msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
6696 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6697 msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
6699 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6703 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6707 #: src/mainwindow.c:507
6708 msgid "_Configuration"
6709 msgstr "Konfigura_cja"
6711 #: src/mainwindow.c:511
6712 msgid "_Add mailbox"
6713 msgstr "Dodaj skrzynkê"
6715 #: src/mainwindow.c:512
6719 #: src/mainwindow.c:515
6721 msgid "Change mailbox order..."
6722 msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
6724 #: src/mainwindow.c:518
6725 msgid "_Import mbox file..."
6726 msgstr "Import pliku mbox..."
6728 #: src/mainwindow.c:519
6729 msgid "_Export to mbox file..."
6730 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
6732 #: src/mainwindow.c:520
6733 msgid "_Export selected to mbox file..."
6734 msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
6736 #: src/mainwindow.c:522
6737 msgid "Empty all _Trash folders"
6738 msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
6740 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6742 msgid "_Save email as..."
6743 msgstr "Zapi_sz jako..."
6745 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6747 msgid "_Save part as..."
6748 msgstr "Zapi_sz jako..."
6750 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6751 msgid "Page setup..."
6752 msgstr "Uk³ad strony..."
6754 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6758 #: src/mainwindow.c:532
6759 msgid "Synchronise folders"
6760 msgstr "_Synchronizuj katalogi"
6762 #: src/mainwindow.c:534
6766 #: src/mainwindow.c:539
6767 msgid "Select _thread"
6768 msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
6770 #: src/mainwindow.c:540
6771 msgid "_Delete thread"
6774 #: src/mainwindow.c:542
6775 msgid "_Find in current message..."
6776 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
6778 #: src/mainwindow.c:544
6779 msgid "_Quick search"
6780 msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
6782 #: src/mainwindow.c:547
6783 msgid "Show or hi_de"
6784 msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
6786 #: src/mainwindow.c:548
6788 msgstr "Pasek narzêdzi"
6790 #: src/mainwindow.c:550
6791 msgid "Set displayed _columns"
6792 msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
6794 #: src/mainwindow.c:551
6796 msgid "In _folder list..."
6797 msgstr "Lista katalogów..."
6799 #: src/mainwindow.c:552
6801 msgid "In _message list..."
6802 msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
6804 #: src/mainwindow.c:557
6808 #: src/mainwindow.c:560
6812 #: src/mainwindow.c:562
6813 msgid "_Attract by subject"
6814 msgstr "_Pow±tkowane"
6816 #: src/mainwindow.c:564
6817 msgid "E_xpand all threads"
6818 msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
6820 #: src/mainwindow.c:565
6821 msgid "Co_llapse all threads"
6822 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
6824 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6826 msgstr "Prze_jd¼ do"
6828 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6829 msgid "_Previous message"
6830 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
6832 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6833 msgid "_Next message"
6834 msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
6836 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6837 msgid "P_revious unread message"
6838 msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6840 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6841 msgid "N_ext unread message"
6842 msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
6844 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6845 msgid "Previous ne_w message"
6846 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6848 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6849 msgid "Ne_xt new message"
6850 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6852 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6853 msgid "Previous _marked message"
6854 msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6856 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6857 msgid "Next m_arked message"
6858 msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
6860 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6861 msgid "Previous _labeled message"
6862 msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
6864 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6865 msgid "Next la_beled message"
6866 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
6868 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6870 msgid "Previous opened message"
6871 msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
6873 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6875 msgid "Next opened message"
6876 msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
6878 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6879 msgid "Parent message"
6880 msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
6882 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6883 msgid "Next unread _folder"
6884 msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
6886 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6887 msgid "_Other folder..."
6888 msgstr "Inny katalog..."
6890 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6893 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
6895 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6897 msgid "Previous part"
6898 msgstr "Poprzednia strona"
6900 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6902 msgid "Message scroll"
6905 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6907 msgid "Previous line"
6908 msgstr "Poprzednia strona"
6910 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6915 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6916 msgid "Previous page"
6917 msgstr "Poprzednia strona"
6919 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6921 msgstr "Nastêpna strona"
6923 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6925 msgstr "Dekodowanie"
6927 #: src/mainwindow.c:624
6928 msgid "Open in new _window"
6929 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
6931 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6932 msgid "Mess_age source"
6933 msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
6935 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6937 msgid "Message part"
6938 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
6940 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6942 msgid "View as text"
6943 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
6945 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6949 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6951 msgid "Open with..."
6952 msgstr "'Otwórz z...'"
6954 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6958 #: src/mainwindow.c:637
6959 msgid "_Update summary"
6960 msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
6962 #: src/mainwindow.c:640
6966 #: src/mainwindow.c:641
6967 msgid "Get from _current account"
6968 msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
6970 #: src/mainwindow.c:642
6971 msgid "Get from _all accounts"
6972 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
6974 #: src/mainwindow.c:643
6975 msgid "Cancel receivin_g"
6976 msgstr "Anuluj pobieranie"
6978 #: src/mainwindow.c:646
6979 msgid "_Send queued messages"
6980 msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
6982 #: src/mainwindow.c:651
6983 msgid "Compose a_n email message"
6984 msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
6986 #: src/mainwindow.c:652
6987 msgid "Compose a news message"
6988 msgstr "Tworzy nowego posta"
6990 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6991 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6995 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6997 msgstr "Odpowiedz do"
6999 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
7001 msgid "Mailing _list"
7002 msgstr "lista dyskusyjna"
7004 #: src/mainwindow.c:659
7005 msgid "Follow-up and reply to"
7006 msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
7008 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7012 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7013 msgid "For_ward as attachment"
7014 msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
7016 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7018 msgstr "Prze_kieruj"
7020 #: src/mainwindow.c:666
7021 msgid "Mailing-_List"
7022 msgstr "Lista dyskusyjna"
7024 #: src/mainwindow.c:667
7028 #: src/mainwindow.c:669
7032 #: src/mainwindow.c:673
7034 msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
7036 #: src/mainwindow.c:675
7037 msgid "View archive"
7038 msgstr "Podgl±d archiwum"
7040 #: src/mainwindow.c:677
7041 msgid "Contact owner"
7042 msgstr "W³a¶ciciel kontaktu"
7044 #: src/mainwindow.c:681
7046 msgstr "_Przenie¶..."
7048 #: src/mainwindow.c:682
7052 #: src/mainwindow.c:683
7053 msgid "Move to _trash"
7054 msgstr "Przenie¶ do _kosza"
7056 #: src/mainwindow.c:684
7060 #: src/mainwindow.c:685
7061 msgid "Cancel a news message"
7062 msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
7064 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7068 #: src/mainwindow.c:690
7072 #: src/mainwindow.c:693
7073 msgid "Mark as unr_ead"
7074 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
7076 #: src/mainwindow.c:694
7077 msgid "Mark as rea_d"
7078 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
7080 #: src/mainwindow.c:696
7081 msgid "Mark all read"
7082 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
7084 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7085 #: src/toolbar.c:417
7086 msgid "Ignore thread"
7087 msgstr "Ignoruj w±tek"
7089 #: src/mainwindow.c:699
7090 msgid "Unignore thread"
7091 msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
7093 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7094 #: src/toolbar.c:418
7095 msgid "Watch thread"
7096 msgstr "¦led¼ w±tek"
7098 #: src/mainwindow.c:701
7099 msgid "Unwatch thread"
7100 msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
7102 #: src/mainwindow.c:704
7104 msgid "Mark as _spam"
7105 msgstr "Zaznacz jako spam"
7107 #: src/mainwindow.c:705
7109 msgid "Mark as _ham"
7110 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
7112 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7114 msgstr "Zablokowane"
7116 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7118 msgstr "Odblokowanie"
7120 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7121 msgid "Color la_bel"
7122 msgstr "Kolor etykiety"
7124 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7128 #: src/mainwindow.c:715
7130 msgstr "Edytuj ponownie"
7132 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7133 msgid "Check signature"
7134 msgstr "Sprawd¼ podpis"
7136 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7137 msgid "Add sender to address boo_k"
7138 msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
7140 #: src/mainwindow.c:725
7141 msgid "C_ollect addresses"
7142 msgstr "Zbierz adresy"
7144 #: src/mainwindow.c:726
7146 msgid "From current _folder..."
7147 msgstr "z aktualnego katalogu..."
7149 #: src/mainwindow.c:727
7151 msgid "From selected _messages..."
7152 msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
7154 #: src/mainwindow.c:730
7155 msgid "_Filter all messages in folder"
7156 msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
7158 #: src/mainwindow.c:731
7159 msgid "Filter _selected messages"
7160 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
7162 #: src/mainwindow.c:732
7163 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7164 msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
7166 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7167 msgid "_Create filter rule"
7168 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
7170 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7171 #: src/messageview.c:326
7172 msgid "_Automatically"
7173 msgstr "Automatycznie"
7175 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7176 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7178 msgstr "na podstawie nadawcy"
7180 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7181 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7183 msgstr "na podstawie adresata"
7185 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7186 #: src/messageview.c:329
7188 msgstr "na podstawie tematu"
7190 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7191 msgid "Create processing rule"
7192 msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
7194 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7195 msgid "List _URLs..."
7196 msgstr "Wy¶wietl URLe..."
7198 #: src/mainwindow.c:754
7199 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7200 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
7202 #: src/mainwindow.c:755
7203 msgid "Delete du_plicated messages"
7204 msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
7206 #: src/mainwindow.c:756
7207 msgid "In selected folder"
7208 msgstr "w wybranym katalogu"
7210 #: src/mainwindow.c:757
7211 msgid "In all folders"
7212 msgstr "we wszystkich katalogach"
7214 #: src/mainwindow.c:760
7218 #: src/mainwindow.c:761
7222 #: src/mainwindow.c:764
7223 msgid "SSL cer_tificates"
7224 msgstr "Certyfikaty SSL"
7226 #: src/mainwindow.c:768
7227 msgid "Filtering Lo_g"
7228 msgstr "Dziennik filtrowania"
7230 #: src/mainwindow.c:770
7231 msgid "Network _Log"
7232 msgstr "Dziennik sieci"
7234 #: src/mainwindow.c:772
7235 msgid "_Forget all session passwords"
7236 msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
7238 #: src/mainwindow.c:775
7239 msgid "C_hange current account"
7240 msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
7242 #: src/mainwindow.c:777
7243 msgid "_Preferences for current account..."
7244 msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
7246 #: src/mainwindow.c:778
7247 msgid "Create _new account..."
7248 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
7250 #: src/mainwindow.c:779
7251 msgid "_Edit accounts..."
7252 msgstr "Edycja kont..."
7254 #: src/mainwindow.c:782
7255 msgid "P_references..."
7256 msgstr "Ustawienia..."
7258 #: src/mainwindow.c:783
7259 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7260 msgstr "Przetwarzanie wstêpne..."
7262 #: src/mainwindow.c:784
7263 msgid "Post-pro_cessing..."
7264 msgstr "_Post-przetwarzanie..."
7266 #: src/mainwindow.c:785
7267 msgid "_Filtering..."
7268 msgstr "Filtrowanie..."
7270 #: src/mainwindow.c:786
7271 msgid "_Templates..."
7274 #: src/mainwindow.c:787
7278 #: src/mainwindow.c:788
7280 msgstr "Etykiety..."
7282 #: src/mainwindow.c:790
7286 #: src/mainwindow.c:793
7288 msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
7290 #: src/mainwindow.c:794
7291 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7292 msgstr "_FAQ w internecie"
7294 #: src/mainwindow.c:795
7295 msgid "Icon _Legend"
7298 #: src/mainwindow.c:797
7299 msgid "Set as default client"
7300 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
7302 #: src/mainwindow.c:804
7303 msgid "Offline _mode"
7304 msgstr "Tryb offline"
7306 #: src/mainwindow.c:805
7307 msgid "_Message view"
7308 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
7310 #: src/mainwindow.c:807
7312 msgstr "Pasek stanu"
7314 #: src/mainwindow.c:809
7315 msgid "Column headers"
7316 msgstr "Nag³ówki kolumn"
7318 #: src/mainwindow.c:810
7319 msgid "Th_read view"
7320 msgstr "W±_tkuj widok"
7322 #: src/mainwindow.c:811
7324 msgid "Hide read threads"
7325 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7327 #: src/mainwindow.c:812
7328 msgid "_Hide read messages"
7329 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
7331 #: src/mainwindow.c:813
7332 msgid "Hide deleted messages"
7333 msgstr "Ukryj usuniête wiadomo¶ci"
7335 #: src/mainwindow.c:815
7337 msgstr "_Pe³ny ekran"
7339 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7340 msgid "Show all _headers"
7341 msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
7343 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7345 msgid "_Collapse all"
7346 msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
7348 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7350 msgid "Collapse from level _2"
7351 msgstr "Zwiñ 2 poziom"
7353 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7355 msgid "Collapse from level _3"
7356 msgstr "Zwiñ 3 poziom"
7358 #: src/mainwindow.c:824
7359 msgid "Text _below icons"
7360 msgstr "Tekst pod ikonkami"
7362 #: src/mainwindow.c:825
7363 msgid "Text be_side icons"
7364 msgstr "Tekst obok ikon"
7366 #: src/mainwindow.c:826
7368 msgstr "Tylko Ikony"
7370 #: src/mainwindow.c:827
7372 msgstr "Tylko tekst"
7374 #: src/mainwindow.c:834
7376 msgstr "_Standardowy"
7378 #: src/mainwindow.c:835
7379 msgid "_Three columns"
7380 msgstr "_Trzy kolumny"
7382 #: src/mainwindow.c:836
7383 msgid "_Wide message"
7384 msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
7386 #: src/mainwindow.c:837
7387 msgid "W_ide message list"
7388 msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
7390 #: src/mainwindow.c:838
7391 msgid "S_mall screen"
7392 msgstr "_Ma³y ekran"
7394 #: src/mainwindow.c:842
7399 #: src/mainwindow.c:843
7402 msgstr "wg rozmiaru"
7404 #: src/mainwindow.c:844
7408 #: src/mainwindow.c:845
7410 msgid "By thread date"
7411 msgstr "wg _daty w±tku"
7413 #: src/mainwindow.c:848
7416 msgstr "na podstawie tematu"
7418 #: src/mainwindow.c:849
7420 msgid "By _color label"
7421 msgstr "wg koloru _etykiety"
7423 #: src/mainwindow.c:850
7426 msgstr "Dowolne etykiety"
7428 #: src/mainwindow.c:851
7433 #: src/mainwindow.c:852
7438 #: src/mainwindow.c:853
7440 msgid "By a_ttachment"
7441 msgstr "wg za³±cznika"
7443 #: src/mainwindow.c:854
7448 #: src/mainwindow.c:855
7453 #: src/mainwindow.c:856
7455 msgstr "Brak sortowania"
7457 #: src/mainwindow.c:860
7461 #: src/mainwindow.c:861
7465 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7466 msgid "_Auto detect"
7467 msgstr "_Automatyczna detekcja"
7469 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7470 msgid "Apply tags..."
7471 msgstr "Przypisz etykiety..."
7473 #: src/mainwindow.c:2123
7474 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7475 msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
7477 #: src/mainwindow.c:2138
7478 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7480 "Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
7481 "spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
7483 #: src/mainwindow.c:2141
7484 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7486 "Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
7487 "ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
7489 #: src/mainwindow.c:2155
7490 msgid "Select account"
7491 msgstr "Wybierz konto"
7493 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7495 msgstr "Dziennik sieci"
7497 #: src/mainwindow.c:2186
7499 msgid "Filtering/Processing debug log"
7500 msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
7502 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7503 msgid "filtering log enabled\n"
7504 msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
7506 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7507 msgid "filtering log disabled\n"
7508 msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
7510 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7511 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7513 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7517 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7521 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7522 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7523 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7525 #: src/mainwindow.c:3072
7527 msgstr "Nie zamykaj"
7529 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7531 msgstr "Dodaj skrzynkê"
7533 #: src/mainwindow.c:3102
7535 "Input the location of mailbox.\n"
7536 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7537 "scanned automatically."
7539 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
7540 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
7541 "automatycznie przeskanowana."
7543 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7545 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7546 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
7548 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7553 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7555 "Creation of the mailbox failed.\n"
7556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7559 "B³±d tworzenia skrzynki.\n"
7560 "Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
7562 #: src/mainwindow.c:3563
7563 msgid "No posting allowed"
7564 msgstr "Wysy³anie zabronione"
7566 #: src/mainwindow.c:4141
7567 msgid "Mbox import has failed."
7568 msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
7570 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7571 msgid "Export to mbox has failed."
7572 msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
7574 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7578 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7579 msgid "Exit Claws Mail?"
7580 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
7582 #: src/mainwindow.c:4387
7583 msgid "Folder synchronisation"
7584 msgstr "Synchronizacja katalogów"
7586 #: src/mainwindow.c:4388
7587 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7588 msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
7590 #: src/mainwindow.c:4389
7591 msgid "+_Synchronise"
7592 msgstr "+_Synchronizuj"
7594 #: src/mainwindow.c:4818
7595 msgid "Deleting duplicated messages..."
7596 msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
7598 #: src/mainwindow.c:4855
7600 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7601 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7602 msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7603 msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7604 msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
7606 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7607 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7609 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
7611 #: src/mainwindow.c:5118
7612 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7614 "Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
7616 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7617 msgid "Filtering configuration"
7618 msgstr "Konfiguracja filtrowania"
7620 #: src/mainwindow.c:5241
7621 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7623 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: pobieranie ¶cie¿ki "
7624 "wykonania niemo¿liwe."
7626 #: src/mainwindow.c:5300
7627 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7628 msgstr "Claws Mail zosta³ zarejestrowany jako klient domyslny."
7630 #: src/mainwindow.c:5302
7632 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7634 "Nie mo¿na zarejestrowaæ jako domy¶lnego klienta: nie mo¿na zapisywaæ do "
7637 #: src/mainwindow.c:5460
7639 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7640 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7641 msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
7642 msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
7643 msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
7645 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7646 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7649 msgstr "nag³ówek %s"
7651 #: src/matcher.c:216
7655 #: src/matcher.c:217
7657 msgstr "linia z nag³ówka"
7659 #: src/matcher.c:218
7661 msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
7663 #: src/matcher.c:219
7668 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7669 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7670 msgid "Case sensitive"
7671 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
7673 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7674 msgid "Case insensitive"
7675 msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
7677 #: src/matcher.c:1712
7679 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7680 msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
7682 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7683 msgid "message matches\n"
7684 msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
7686 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7687 msgid "message does not match\n"
7688 msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
7690 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7691 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7698 "Could not open mbox file:\n"
7701 "Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
7706 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7707 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7708 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7709 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7710 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
7713 msgid "Overwrite mbox file"
7714 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
7717 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7718 msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
7720 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7721 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7728 "Could not create mbox file:\n"
7731 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
7735 msgid "Exporting to mbox..."
7736 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
7738 #: src/message_search.c:167
7739 msgid "Find in current message"
7740 msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
7742 #: src/message_search.c:185
7744 msgstr "Znajd¼ tekst:"
7746 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7747 msgid "Search failed"
7748 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
7750 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7751 msgid "Search string not found."
7752 msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
7754 #: src/message_search.c:342
7755 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7756 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
7758 #: src/message_search.c:345
7759 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7760 msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
7762 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7763 msgid "Search finished"
7764 msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
7766 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7767 msgid "Compose _new message"
7768 msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
7770 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7771 msgid "Claws Mail - Message View"
7772 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
7774 #: src/messageview.c:860
7775 msgid "<No Return-Path found>"
7776 msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
7778 #: src/messageview.c:868
7781 "The notification address to which the return receipt is\n"
7782 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7783 "Notification address: %s\n"
7785 "It is advised to not to send the return receipt."
7787 "Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
7788 "z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
7790 "Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
7791 "Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
7792 "Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
7794 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7796 msgstr "_Nie wysy³aj"
7798 #: src/messageview.c:888
7800 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7801 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7802 "officially addressed to you.\n"
7803 "It is advised to not to send the return receipt."
7805 "Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
7806 "Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
7807 "by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
7808 "Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
7810 #: src/messageview.c:1341
7812 msgid "Fetching message (%s)..."
7813 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
7815 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7817 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7818 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
7820 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7821 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7823 "Wiadomo¶æ nie odpowiada standardom MIME. Mo¿e zostaæ nieprawid³owo pokazana."
7825 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7826 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7827 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7829 msgstr "Zapisz jako"
7831 #: src/messageview.c:1868
7832 msgid "Overwrite existing file?"
7833 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
7835 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7836 #: src/summaryview.c:4851
7838 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7839 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
7841 #: src/messageview.c:1930
7843 msgid "Show all %s."
7844 msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
7846 #: src/messageview.c:1932
7847 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7848 msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
7850 #: src/messageview.c:1963
7852 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7855 "Otrzyma³e¶ potwierdzenie odbioru tej wiadomo¶ci :zosta³a pokazana wg "
7858 #: src/messageview.c:1966
7859 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7860 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7862 #: src/messageview.c:1972
7863 msgid "This message asks for a return receipt."
7864 msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
7866 #: src/messageview.c:1973
7867 msgid "Send receipt"
7868 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
7870 #: src/messageview.c:2016
7872 "This message has been partially retrieved,\n"
7873 "and has been deleted from the server."
7875 "Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
7876 "i zosta³a skasowana z serwera "
7878 #: src/messageview.c:2022
7881 "This message has been partially retrieved;\n"
7883 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
7885 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7886 msgid "Mark for download"
7887 msgstr "Oznacz do pobrania"
7889 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7890 msgid "Mark for deletion"
7891 msgstr "Oznacz do usuniêcia"
7893 #: src/messageview.c:2032
7896 "This message has been partially retrieved;\n"
7897 "it is %s and will be downloaded."
7899 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7900 "jej %s zostanie pobrane."
7902 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7903 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7907 #: src/messageview.c:2043
7910 "This message has been partially retrieved;\n"
7911 "it is %s and will be deleted."
7913 "Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
7914 "zawiera %s i zostanie usuniêta."
7916 #: src/messageview.c:2116
7917 msgid "Return Receipt Notification"
7918 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
7920 #: src/messageview.c:2117
7922 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7923 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7926 "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
7927 "Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
7930 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7934 #: src/messageview.c:2121
7935 msgid "_Send Notification"
7936 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
7938 #: src/messageview.c:2188
7939 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7940 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
7942 #: src/messageview.c:2957
7946 " There are no messages in this folder"
7947 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
7949 #: src/messageview.c:2965
7953 " Message has been deleted"
7954 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7956 #: src/messageview.c:2966
7960 " Message has been moved to trash"
7961 msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
7963 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7964 #: src/summaryview.c:6982
7965 msgid "An error happened while learning.\n"
7966 msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
7970 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7971 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
7974 msgid "Moving messages..."
7975 msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
7977 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7978 msgid "Deleting messages..."
7979 msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
7981 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7982 msgid "Remove _mailbox..."
7983 msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
7988 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7989 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7991 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
7992 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
7994 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7995 msgid "Remove mailbox"
7996 msgstr "Usuñ skrzynkê"
7998 #: src/mimeview.c:202
8003 #: src/mimeview.c:204
8005 msgid "Open _with..."
8006 msgstr "'Otwórz z...'"
8008 #: src/mimeview.c:206
8011 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
8013 #: src/mimeview.c:207
8015 msgid "_Display as text"
8016 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
8018 #: src/mimeview.c:208
8020 msgstr "Zapi_sz jako..."
8022 #: src/mimeview.c:209
8023 msgid "Save _all..."
8024 msgstr "Zapi_sz wszystko..."
8026 #: src/mimeview.c:282
8030 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8031 #: src/mimeview.c:1048
8032 msgid "View full information"
8033 msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
8035 #: src/mimeview.c:1054
8037 msgstr "Sprawd¼ ponownie"
8039 #: src/mimeview.c:1064
8040 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8041 msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
8043 #: src/mimeview.c:1069
8044 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8046 "Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
8047 "ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
8049 #: src/mimeview.c:1307
8050 msgid "Checking signature..."
8051 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8053 #: src/mimeview.c:1350
8054 msgid "Go back to email"
8055 msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
8057 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8058 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8061 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8062 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
8064 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8066 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8067 msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
8069 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8070 msgid "Select destination folder"
8071 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8073 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8075 msgid "'%s' is not a directory."
8076 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8078 #: src/mimeview.c:2102
8079 msgid "No registered viewer for this file type."
8080 msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
8082 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8086 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8089 "Enter the command-line to open file:\n"
8090 "('%s' will be replaced with file name)"
8092 "Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
8093 "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8095 #: src/mimeview.c:2235
8096 msgid "Execute untrusted binary?"
8097 msgstr "Uruchomiæ niepewny plik binarny?"
8099 #: src/mimeview.c:2236
8101 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8102 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8104 "Do you want to run this file?"
8106 "Ten za³±cznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8107 "binarnych jest niebezpieczne i mo¿e naraziæ na w³±manie twój komputer.\n"
8109 "Czy chcesz uruchomiæ ten plik?"
8111 #: src/mimeview.c:2240
8113 msgstr "Uruchom plik binarny"
8115 #: src/mimeview.c:2542
8120 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8125 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8128 msgid "Description:"
8133 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8134 msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
8138 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8139 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
8143 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8144 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8148 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8152 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8157 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8158 msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
8162 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8163 msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
8166 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8168 "Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
8172 msgid "couldn't select group: %s\n"
8173 msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
8175 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8177 msgid "couldn't set group: %s\n"
8178 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
8182 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8183 msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
8185 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8186 msgid "couldn't get xhdr\n"
8187 msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
8191 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8192 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
8195 msgid "couldn't get xover\n"
8196 msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
8199 msgid "invalid xover line\n"
8200 msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
8204 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8205 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8208 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8210 "Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
8211 "zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
8214 "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
8217 #: src/news_gtk.c:56
8218 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8219 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
8221 #: src/news_gtk.c:57
8222 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8223 msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
8225 #: src/news_gtk.c:265
8227 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8228 msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
8230 #: src/news_gtk.c:266
8231 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8232 msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
8234 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8235 msgid "_Unsubscribe"
8236 msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
8238 #: src/news_gtk.c:306
8239 msgid "Rename newsgroup folder"
8240 msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8243 msgid "Acpi Notifier"
8244 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8248 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8249 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8254 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8255 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8259 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8263 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8264 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'asus_acpi' jest za³adowany."
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8267 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8268 msgstr "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'ibm_acpi' jest za³adowany."
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8272 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8273 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8275 "Upewnij siê, ¿e masz zainstalowany apanelc.\n"
8276 "Mo¿esz go pobraæ z http://apanel.sourceforge.net/"
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8281 msgid "Control file doesn't exist."
8282 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8285 msgid " : no new or unread mail"
8286 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8289 msgid " : unread mail"
8290 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8294 msgstr " : nowa poczta"
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8326 msgstr "plik ACPI: "
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8329 msgid "values - On: "
8330 msgstr "warto¶ci - W³±czone: "
8332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8334 msgstr " - Wy³±czone: "
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8337 msgid "Blink when user interaction is required"
8338 msgstr "Mrugaj je¶li wymagana jest interakcja u¿ytkownika"
8340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8341 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8342 msgstr "Ta wtyczka obs³uguje ró¿ne diody LED poprzez ACPI."
8344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8346 msgstr "LED laptopa"
8348 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8350 msgid "Mail Archiver"
8351 msgstr "Archiwum Listy"
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8354 msgid "Create Archive..."
8357 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8359 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8361 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8362 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8363 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8364 "Several archiving options are also available.\n"
8366 "The archive can be stored as:\n"
8372 "The archive can be compressed using:\n"
8377 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8378 "format and compression.\n"
8380 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8382 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8384 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8388 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8391 msgstr "Archiwum Listy"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8399 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8409 msgid "Folder and archive must be selected"
8410 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8414 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8419 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8424 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8429 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8434 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8440 "Not a valid file name:\n"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8447 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8454 "Adding files in folder failed\n"
8455 "Files in folder: %d\n"
8456 "Files in list: %d\n"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8462 msgid "Archive result"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8473 msgstr "Archiwum Listy"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8477 msgid "Archive format"
8478 msgstr "Format daty"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8481 msgid "Compression method"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8485 msgid "Number of files"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8489 msgid "Archive Size"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8495 msgstr "Rodzaj katalogu"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8498 msgid "Compression level"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8513 #: src/prefs_summaries.c:369
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8518 msgid "MD5 checksum"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8523 msgid "Descriptive names"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8528 msgid "Delete selected files"
8529 msgstr "Proszê wybraæ plik."
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8534 msgid "Select mails before"
8535 msgstr "Wybierz plik"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8538 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8548 msgid "Create Archive"
8549 msgstr "Archiwum Listy"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8553 msgid "Enter Archiver arguments"
8554 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8558 msgid "Folder to archive"
8559 msgstr "Rodzaj katalogu"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8562 msgid "Folder which is the root of the archive"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8567 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8568 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8572 msgid "Name for archive"
8573 msgstr "Podgl±d archiwum"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8576 msgid "Archive location and name"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8587 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8589 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8593 msgid "Choose compression"
8594 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8597 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8601 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8605 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8609 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8614 msgid "Choose format"
8615 msgstr "Format daty"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8618 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8622 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8626 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8630 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8635 msgid "Miscellaneous options"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8644 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8653 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8654 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8655 "will take to create the archive"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8661 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8666 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8667 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8668 "Names will be truncated to max 96 characters"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8673 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8674 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8679 msgid "Selection options"
8680 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8684 "Select emails before a certain date\n"
8685 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8690 msgid "Default save folder"
8691 msgstr "Usuñ katalog"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8695 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8696 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8700 msgid "Default compression"
8701 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8704 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8708 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8712 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8716 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8721 msgid "Default format"
8722 msgstr "Format daty"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8725 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8729 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8733 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8737 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8741 msgid "Default miscellaneous options"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8745 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8754 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8756 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8757 "will take to create the archives"
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8763 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
8765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8766 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8771 msgid "<b>Type: </b>"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8776 msgid "<b>Size: </b>"
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8781 msgid "<b>Filename: </b>"
8782 msgstr "Nazwa pliku:"
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8786 msgid "Remove attachments"
8787 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8795 #: src/summaryview.c:2770
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8801 msgid "Destroy attachments"
8802 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8806 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8808 "The deleted data will be unrecoverable."
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8813 msgid "This message doesn't have any attachments."
8814 msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8818 msgid "Remove attachments..."
8819 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
8821 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8829 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8831 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8832 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8837 msgid "Attachment handling"
8838 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8843 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8844 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8845 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8851 msgid "Attachment warning"
8852 msgstr "Powiadomienie o za³±czniku"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8857 msgid "Attach warner"
8858 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8862 msgid "Failed to register check before send hook"
8863 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8867 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8868 "no file is attached."
8870 "Ostrzega u¿ytkownika je¶li nie za³±czono ¿adnego pliku do wiadomo¶ci a "
8871 "wspomniano o nim w tre¶ci wiadomo¶ci."
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8879 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8882 "Ostrzegaj je¶li w wiadomo¶ci znajduj± siê nastêpuj±ce wyra¿enia regularne:\n"
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8886 msgid "Skip quoted lines"
8887 msgstr "Opu¶æ zacytowane linie"
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8890 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8892 "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadaj± wyra¿eniom regularnym powy¿ej"
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8895 msgid "Skip forwards and redirections"
8896 msgstr "Nie sprawdzaj wiadomo¶ci przekazywanych i przekierunkowanych"
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8900 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8902 "Nie sprawdzaj czy brakuje za³±czników gdy wiadomo¶ci s± przekazywane lub "
8903 "przekierunkowywane"
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8907 msgid "Skip signature"
8910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8912 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8913 "the regular expressions above"
8916 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8917 msgid "Attach Warner"
8918 msgstr "Ostrze¿enia o za³±cznikach"
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8922 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8923 msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8929 msgid "Address Keeper"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8934 msgid "Keep to folder"
8935 msgstr "Usuñ katalog"
8937 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8938 msgid "Address book path where addresses are kept"
8941 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8944 msgstr " Wybierz ..."
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8948 msgid "Keep 'To' addresses"
8949 msgstr "Adresy osobiste"
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8953 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8954 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8958 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8959 msgstr "Zbierz adresy"
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8963 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8964 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8966 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8968 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8969 msgstr "Zbierz adresy"
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8973 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8974 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8982 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8983 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8986 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8987 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8991 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8992 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8993 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8994 "with a few hundred spam and ham messages."
8996 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
8997 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
8998 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
8999 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9004 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9007 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9008 "mo¿e byæ uruchomiona."
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9011 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9012 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9017 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9018 msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9021 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9022 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9027 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9030 "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9035 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9036 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9039 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9040 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9041 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9043 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9044 "specially designated folder.\n"
9046 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9048 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9049 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9050 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9052 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9053 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9054 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9056 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9057 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9059 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9064 msgid "Spam detection"
9065 msgstr "Wykrywanie spamu"
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9070 msgid "Spam learning"
9071 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9076 msgid "Process messages on receiving"
9077 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9082 msgid "Maximum size"
9083 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9088 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9089 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9100 msgid "Save spam in"
9101 msgstr "Zapisywanie spamu w"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9107 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9109 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9110 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9116 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9119 msgid "When unsure, move to"
9120 msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9124 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9127 "Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
9128 "aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9131 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9133 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9134 "niepewnychwiadomo¶ci"
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9137 msgid "Insert X-Bogosity header"
9138 msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9141 msgid "Only done for messages in MH folders"
9142 msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9147 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9148 msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9154 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9155 "normal folder even if detected as spam"
9157 "Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
9158 "normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9164 #: src/prefs_matcher.c:676
9166 msgstr " Wybierz ..."
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9171 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9173 "Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9177 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9178 msgstr "Zapamiêtaj adresy e-mail z bia³ej listy jako po¿±dane"
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9182 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9185 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9186 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9189 msgid "Bogofilter call"
9190 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9193 msgid "Path to bogofilter executable"
9194 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9199 msgid "Mark spam as read"
9200 msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9205 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9208 "Je¶li Bogofilter uzna³ wiadomo¶æ e-mail jako spam lub niepewn±, ale znajduje "
9209 "siê ona na bia³ej li¶cie, zapamiêtaj j± jako po¿±dan±."
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9213 msgid "Bsfilter call"
9214 msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9218 msgid "Path to bsfilter executable"
9219 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9228 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9229 msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9233 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9234 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9239 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9240 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9241 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9242 "a few hundred spam and ham messages."
9244 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
9245 "b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
9246 "U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
9247 "wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9252 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9255 "Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
9256 "mo¿e byæ uruchomiona."
9258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9260 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9261 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9266 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9267 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9270 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9271 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9272 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9274 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9275 "specially designated folder.\n"
9277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9279 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
9280 "POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
9281 "zainstalowanego Bogofilter.\n"
9283 "Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
9284 "zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
9285 "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
9287 "Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
9288 "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
9290 "Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9294 msgid "Clam AntiVirus"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9300 "No socket information.\n"
9301 "Antivirus disabled."
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9307 "Clamd does not respond to ping.\n"
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9313 msgid "Detected %s virus."
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9321 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9325 msgid "ClamAV: scanning message..."
9326 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9330 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9331 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9336 "No socket information.\n"
9337 "Antivirus disabled."
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9343 "Clamd does not respond to ping.\n"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9349 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9350 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9352 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9353 "saved in a specially designated folder.\n"
9355 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9356 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9357 "the permissions for your home folder and the\n"
9358 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9359 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9360 "users at least need to be given execute permissions\n"
9361 "on these folders.\n"
9363 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9364 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9365 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9372 msgid "Virus detection"
9373 msgstr "Wykrywanie spamu"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9376 msgid "Enable virus scanning"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9381 msgid "Maximum attachment size"
9382 msgstr "Maksymalny rozmiar"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9386 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9387 msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9395 msgid "Save infected mail in"
9396 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9399 msgid "Save mail that contains viruses"
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9405 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9407 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
9408 "domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9412 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9414 "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
9415 "niepewnychwiadomo¶ci"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9419 msgid "Automatic configuration"
9420 msgstr "Konfiguracja Akcji"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9423 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9427 msgid "Where is clamd.conf"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9432 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9433 "able to locate the file automatically"
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9443 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9444 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9447 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9452 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9453 msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9461 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9465 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9471 "No socket information.\n"
9472 "Antivirus disabled."
9475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9478 "Clamd does not respond to ping.\n"
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9485 "%s: Unable to open\n"
9486 "clamd will be disabled"
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9492 "%s: Not able to find required information\n"
9493 "clamd will be disabled"
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9498 msgid "Could not create socket"
9500 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9505 msgid ": File does not exist"
9506 msgstr "Plik kontrolny nie istnieje."
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9509 msgid ": Unable to open"
9512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9514 msgid "%s: Error reading"
9515 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9521 msgid "Socket write error"
9522 msgstr "B³±d gniazda."
9524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9526 msgid "Socket read error"
9527 msgstr "B³±d gniazda."
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9534 msgid "Failed to register log text hook"
9537 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9539 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9540 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9542 "It is not really useful."
9544 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
9545 "Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
9548 "Nie jest do niczego przydatna"
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9553 "Printing failed:\n"
9555 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9558 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9563 msgid "Filename is null."
9564 msgstr "Nazwa pliku:"
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9568 msgid "Conversion to postscript failed."
9569 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9577 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9583 "Printing failed:\n"
9586 "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9591 msgid "Navigation to %s blocked"
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9597 msgstr "£aduj obraz"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9600 msgid "Unblock external content"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9604 msgid "Enable Javascript"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9609 msgid "Enable Plugins"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9619 msgid "Open links with external browser"
9620 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9624 msgid "An error occurred: %d\n"
9625 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9629 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9634 msgid "Search the Web"
9635 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9639 msgid "Open in Browser"
9640 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9645 msgstr "_Otwórz obrazek"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9650 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9653 msgid "Download Link"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9658 msgid "Save Image As"
9659 msgstr "Zapisz zmiany"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9664 msgstr "£aduj obraz"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9669 msgstr "Import pliku mbox"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9677 msgid "Fancy HTML Viewer"
9678 msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9683 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9684 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9685 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9687 "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
9689 "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9693 msgid "Proxy Setting"
9694 msgstr "Ustawienia skrzynki"
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9697 msgid "Use GNOME proxy setting"
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9702 msgid "Auto-Load images"
9703 msgstr "£aduj obraz"
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9707 msgid "Block external content"
9708 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
9710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9711 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9722 msgid "Failed to register mail receive hook"
9723 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9727 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9728 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9729 "ID and retrieval time.\n"
9731 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9736 msgid "Mail marking"
9737 msgstr "Obs³uga poczty"
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9741 msgid "Add fetchinfo headers"
9742 msgstr "Ukryte nag³ówki"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9750 msgid "Account name"
9753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9755 msgid "Receive server"
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9761 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9769 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9775 msgid_plural "Added %d of"
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9782 msgid "1 contact to the cache"
9783 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9789 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9794 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9798 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9802 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9808 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9813 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9817 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9821 msgid "Authentication"
9822 msgstr "Uwierzytelnienie"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9828 msgstr "Nazwa pliku:"
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9831 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9836 msgid "Polling interval (seconds):"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9841 msgid "Maximum number of results:"
9842 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9849 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9852 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9855 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9856 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9859 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9860 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9865 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9867 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9868 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9869 "into the Tab-address completion.\n"
9871 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9874 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9876 msgid "GData integration"
9877 msgstr "Przeznaczenie"
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9880 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9884 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9892 msgid "mbox (etPan!)..."
9895 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9898 "Input the location of mailbox.\n"
9899 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9900 "scanned automatically."
9902 "Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
9903 "Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
9904 "automatycznie przeskanowana."
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9908 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9909 msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
9911 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9913 msgid "The folder `%s' already exists."
9914 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9918 msgid "Can't create the folder `%s'."
9919 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
9921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9924 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9925 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9927 "Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
9928 "(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
9930 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9933 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9934 "Do you really want to delete?"
9936 "Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
9937 "Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
9938 "Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
9940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9942 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9943 msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
9945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9947 msgid "Input new name for `%s':"
9948 msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
9950 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9952 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9953 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
9955 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9958 msgstr "Pobierz pocztê"
9960 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9962 msgid "Failed to register newmail hook"
9963 msgstr "Nie powoiod³a sie rejestracja funkcji sprawdzaj±cej przed wys³aniem"
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9967 "Cannot load plugin NewMail\n"
9968 "$HOME is too long\n"
9971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9974 "Newmail plugin loaded\n"
9975 "Message header summaries written to %s\n"
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9980 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9983 "Default is ~/Mail/NewLog"
9986 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9989 msgstr "Poziom dziennika"
9991 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9996 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9998 msgid "Select folder(s)"
9999 msgstr "Wybierz katalog"
10001 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10003 msgid "select recursively"
10004 msgstr "Szukaj rekursywnie"
10006 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10008 msgid "No new messages"
10009 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10022 msgid "Notification"
10023 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10026 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10030 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10034 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10038 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10042 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10046 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10050 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10053 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10054 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10058 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10063 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10065 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10066 "preferences dialog.\n"
10068 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10072 msgid "Various tools"
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10077 msgid "New Mail message"
10078 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10081 msgid "New News post"
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10086 msgid "A new message arrived"
10087 msgstr "nowe wiadomo¶ci"
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10091 msgid "New Calendar message"
10092 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10097 msgid "A new calendar message arrived"
10098 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
10100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10101 msgid "New RSS feed article"
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10106 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10111 msgid "New unknown message"
10112 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10115 msgid "Unknown message type arrived"
10118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10120 msgid "Mail message"
10121 msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10126 msgid "%d new message arrived"
10127 msgid_plural "%d new messages arrived"
10128 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10129 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10130 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10134 msgid "News message"
10135 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10139 msgid "Calendar message"
10140 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10145 msgid "%d new calendar message arrived"
10146 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10153 msgid "RSS news feed"
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10158 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10159 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10166 msgid "%d new message"
10167 msgid_plural "%d new messages"
10168 msgstr[0] "nowe wiadomo¶ci"
10169 msgstr[1] "nowe wiadomo¶ci"
10170 msgstr[2] "nowe wiadomo¶ci"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10185 #: src/prefs_receive.c:147
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10195 msgid "SysTrayicon"
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10205 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10210 msgid "Include folder types"
10211 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10215 msgid "Mail folders"
10216 msgstr "we wszystkich katalogach"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10220 msgid "News folders"
10221 msgstr "Nowy katalog"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10225 msgid "RSS folders"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10230 msgid "Calendar folders"
10231 msgstr "Eksport kalendarza"
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10234 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10238 msgid "Global notification settings"
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10242 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10246 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10250 msgid "Use sound theme"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10255 msgid "Show banner"
10256 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10259 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10260 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10265 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10270 msgid "Only when not empty"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10282 msgid "Banner speed"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10287 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10288 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10291 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10295 msgid "Include unread mails in banner"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10299 msgid "Make banner sticky"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10307 msgid "Only include selected folders"
10308 msgstr "w wybranym katalogu"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10315 msgid "Select folders..."
10316 msgstr "Wybierz katalog"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10321 msgid "Use custom colors"
10322 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10333 msgid "Foreground color"
10334 msgstr "Kolor katalogu"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10338 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10339 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10346 msgid "Background color"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10351 msgid "Enable popup"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10357 msgid "Popup timeout:"
10358 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10364 #: src/prefs_summaries.c:496
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10369 msgid "Make popup sticky"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10373 msgid "Set popup window width and position"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10377 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10383 msgid "Display folder name"
10384 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10387 msgid "Sample popup window"
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10397 msgid "Enable command"
10398 msgstr "Uruchom polecenie"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10402 msgid "Command to execute:"
10403 msgstr "Wyj¶cie komendy"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10406 msgid "Block command after execution for"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10417 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10421 msgid "Enable Trayicon"
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10425 msgid "Hide at start-up"
10426 msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10429 msgid "Close to tray"
10430 msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10433 msgid "Hide when iconified"
10436 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10437 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10438 #. notification bubble. If your language does not have a word
10439 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10440 #. instead.See also
10441 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10443 msgid "Passive toaster popup"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10448 msgid "Enable Popup"
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10452 msgid "Add to Indicator Applet"
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10456 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10461 msgid "Register Claws Mail"
10462 msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10466 msgid "Enable global hotkeys"
10467 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10471 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10475 msgid "<control><shift>F11"
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10483 msgid "Toggle minimize:"
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10488 msgstr "_Pobierz pocztê"
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10495 msgid "E_mail from account"
10496 msgstr "_Napisz email z konta"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10499 msgid "Open A_ddressbook"
10500 msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10503 msgid "E_xit Claws Mail"
10504 msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
10506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10507 msgid "_Work Offline"
10508 msgstr "_Pracuj w trybie offline"
10510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10512 msgid "Show Trayicon Notifications"
10513 msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
10515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10517 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10518 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
10520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10522 msgid "New mail message"
10523 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10526 msgid "New news post"
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10531 msgid "New calendar message"
10532 msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10535 msgid "New article in RSS feed"
10538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10540 msgid "New messages arrived"
10541 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
10543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10545 msgid "%d new mail message arrived"
10546 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10553 msgid "%d new news post arrived"
10554 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10561 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10562 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10603 msgid "PDF Viewer Plugin"
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10608 msgstr "Wczytywanie..."
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10612 msgid "%s Document"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10623 msgid "Document Index"
10624 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10629 msgstr "Pierwsza strona"
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10633 msgid "Previous Page"
10634 msgstr "Poprzednia strona"
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10639 msgstr "Nastêpna strona"
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10644 msgstr "Ostatnia strona"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10654 msgstr "Pomniejsza"
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10661 msgid "Fit Page Width"
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10665 msgid "Rotate Left"
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10669 msgid "Rotate Right"
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10673 msgid "Document Info"
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10678 msgid "Page Number"
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10683 msgid "Zoom Factor"
10684 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10689 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10690 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10692 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10699 msgstr "Przegl±darka PDF"
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10704 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10705 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10706 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10714 msgid "Python scripts"
10715 msgstr "Opis fontu"
10717 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10718 msgid "Show Python console..."
10721 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10724 msgstr "/Od¶wie¿ kana³"
10726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10727 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10728 #: src/wizard.c:1658
10730 msgstr "Przegl±daj"
10732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10738 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10741 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10743 "This plugin provides Python integration features.\n"
10745 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10747 " help(clawsmail)\n"
10749 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10751 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10752 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10753 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10754 "inclusion in the examples.\n"
10756 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10759 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10761 msgid "Python integration"
10762 msgstr "Konfigura_cja"
10764 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10769 msgid "[no user id]"
10770 msgstr "[brak identyfikatora]"
10772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10775 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10776 "new key:</span>\n"
10780 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
10785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10786 msgid "Passphrases did not match.\n"
10787 msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
10789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10793 "new key:</span>\n"
10797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
10802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10810 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
10814 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10815 msgid "Bad passphrase.\n"
10816 msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10820 msgstr "Import klucza"
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10824 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10825 "from a keyserver?"
10827 "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
10828 "z serwera kluczy?"
10830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10839 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10840 msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10843 msgid " It should be possible to import it "
10844 msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10848 "when working online,\n"
10851 "pracuj±c online,\n"
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10856 "with the following command: \n"
10860 "z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10867 " Importing key ID "
10870 " Importowanie klucza o ID "
10872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10873 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10874 msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10877 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10878 msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
10880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10881 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10882 msgstr " Serwery kluczy s± czasem powolne.\n"
10884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10886 " You can try to import it manually with the command:\n"
10890 " Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
10894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10895 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10896 msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
10898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10899 msgid " This key is in your keyring.\n"
10900 msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
10902 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10906 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10908 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10911 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10912 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10914 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10916 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10918 "Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
10919 "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
10920 "Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
10921 "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
10923 "Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
10925 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10927 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10928 msgid "Core operations"
10929 msgstr "G³ówne operacje"
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10932 msgid "Automatically check signatures"
10933 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10936 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10937 msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10940 msgid "Store passphrase in memory"
10941 msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10944 msgid "Expire after"
10945 msgstr "Usuwanie po"
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10948 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10950 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
10951 "has³a przez ca³± sesjê"
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10958 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10959 msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10962 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10963 msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10967 msgstr "Podpisz klucz"
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10970 msgid "Use default GnuPG key"
10971 msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
10973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10974 msgid "Select key by your email address"
10975 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
10977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10978 msgid "Specify key manually"
10979 msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
10981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10982 msgid "User or key ID:"
10983 msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
10985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10986 msgid "No secret key found."
10987 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
10989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10990 msgid "Generate a new key pair"
10991 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
10993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10999 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11000 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
11002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11004 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11005 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
11007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11009 msgstr "Niezdefiniowane"
11011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11013 msgstr "Marginalne"
11015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11017 msgstr "Nieograniczone"
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11020 msgid "Select Keys"
11021 msgstr "Wybierz klucze"
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11029 msgstr "Zaufany klucz"
11031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11036 msgid "Do_n't encrypt"
11037 msgstr "B_rak szyfrowania"
11039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11041 msgstr "Dodaj klucz"
11043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11044 msgid "Enter another user or key ID:"
11045 msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
11047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11049 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11050 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11055 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11056 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11057 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11059 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11061 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11063 "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
11064 "Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
11065 "pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
11066 "Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11069 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11070 msgid "No signature found"
11071 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11075 msgid "The signature can't be checked - %s"
11076 msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11080 msgid "The signature has not been checked."
11081 msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11084 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11086 "B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11090 msgid "Good signature from %s."
11091 msgstr "Poprawny podpis od %s."
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11095 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11096 msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11100 msgid "Expired signature from %s."
11101 msgstr "Przedawniony podpis od %s."
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11105 msgid "Expired key from %s."
11106 msgstr "Przedawniony klucz od %s."
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11110 msgid "Bad signature from %s."
11111 msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11115 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11116 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11119 msgid "Error checking signature: no status\n"
11120 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n"
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11124 msgid "Error checking signature: %s\n"
11125 msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11129 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11130 msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11134 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11135 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11139 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11140 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11144 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11145 msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11149 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11150 msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11154 msgid "Primary key fingerprint:"
11155 msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11159 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11160 msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11164 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11165 msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11169 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11170 msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11174 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11175 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11179 msgid "Secret key not found (%s)"
11180 msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11183 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11184 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11188 msgid "Error setting secret key: %s"
11189 msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11195 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
11196 "zainstalowany poprawnie."
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11201 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11202 "version %s is required.\n"
11204 "Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
11205 "w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11209 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11210 msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11214 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11215 "OpenPGP support disabled."
11217 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
11218 "Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11222 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11223 "generate a key pair.\n"
11225 "Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
11226 "wygenerowaæ parê kluczy.\n"
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11229 msgid "No PGP key found"
11230 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11234 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11235 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11236 "Do you want to create a new key pair now?"
11238 "Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
11239 "móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
11240 "Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
11242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11244 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11245 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11249 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11250 "generate entropy..."
11252 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11256 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11257 msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11262 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11265 "Do you want to export it to a keyserver?"
11267 "Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
11270 "Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11273 msgid "Key generated"
11274 msgstr "Klucz wygenerowany"
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11277 msgid "Key exported."
11278 msgstr "Klucz wyeksportowany."
11280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11281 msgid "Couldn't export key."
11282 msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11285 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11286 msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11289 msgid "Incorrect part"
11290 msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11293 msgid "Not a text part"
11294 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11297 msgid "Couldn't get text data."
11298 msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11301 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11303 "Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
11304 "kodowania znaków."
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11312 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11313 msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11316 msgid "Couldn't parse mime part."
11317 msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11321 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11322 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11329 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11330 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11336 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11339 "--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11343 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11344 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11348 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11349 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11352 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11353 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11356 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11357 msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11361 msgid "Malformed message"
11362 msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11365 msgid "Couldn't create temporary file."
11366 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11370 msgid "Data signing failed, %s"
11371 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11375 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11377 "Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, "
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11381 msgid "Data signing failed, no results."
11382 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11385 msgid "Data signing failed, no contents."
11386 msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11390 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11391 "are email headers, like Subject."
11393 "Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
11394 "szyfrowane w systemie PGP/Inline"
11396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11398 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11399 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11403 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11404 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
11406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11408 msgid "Encryption failed, %s"
11409 msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
11411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11413 msgstr "PGP/inline"
11415 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11417 msgstr "PGP/inline"
11419 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11421 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11422 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11423 "encrypt your own mails.\n"
11425 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11426 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11429 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11433 "Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
11434 "szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
11435 "zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11437 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11438 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11439 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11441 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11443 "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11446 msgid "Signature boundary not found."
11447 msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11450 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11451 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
11453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11454 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11455 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
11457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11459 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11460 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
11462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11464 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11467 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
11470 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11474 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11480 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11481 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11484 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11487 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11489 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11491 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11492 "pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11493 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11495 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11496 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11497 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11499 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11501 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11504 msgid "Default refresh interval in minutes"
11505 msgstr "Domy¶lny odstêp czasu miêdzy od¶wie¿eniami w minutach"
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11508 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11509 msgstr "Ustaw na 0 aby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie"
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11512 msgid "Default number of expired items to keep"
11513 msgstr "Domy¶lna liczba przechowywanych starych wiadomo¶ci "
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11516 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11517 msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymaæ przeterminowane wiadomo¶ci"
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11520 msgid "Refresh all feeds on application start"
11521 msgstr "Od¶wie¿ wszystkie kana³y podczas startu programu"
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11525 msgid "Path to cookies file"
11526 msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11529 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11538 msgstr "Moje Kana³y"
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11541 msgid "_Refresh feed"
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11545 msgid "Refresh _all feeds"
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11550 msgid "Subscribe _new feed..."
11551 msgstr "Subskrybuj..."
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11555 msgid "_Unsubscribe feed..."
11556 msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11560 msgid "Feed pr_operties..."
11561 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11565 msgid "Import feed list..."
11566 msgstr "Import pliku mbox"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11571 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11575 msgid "_Create new folder..."
11576 msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11580 msgid "Remove folder _tree..."
11581 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11584 msgid "Add RSS folder tree"
11585 msgstr "Dodaj katalog RSS"
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11588 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11589 msgstr "Wpisz nazwê nowego katalogu RSS."
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11593 "Creation of folder tree failed.\n"
11594 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11597 "Utworzenie katalogu nie powiod³o siê.\n"
11598 "Mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11605 msgid "Use default refresh interval"
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11609 msgid "Keep default number of expired entries"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11613 msgid "Fetch comments if possible"
11614 msgstr "Pobierz komentarze je¶li to mo¿liwe"
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11617 msgid "<b>Source URL:</b>"
11618 msgstr "<b>Adres ¼ród³owy:</b>"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11622 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11623 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11628 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11629 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11631 "<b>Czas w minutach pomiêdzy kolejnymi od¶wie¿eniami kana³u:</b>\n"
11632 "<small>(Ustaw na 0 ¿eby wy³±czyæ automatyczne od¶wie¿anie)</small>"
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11636 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11637 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11639 "<b>Liczba zapisanych starych wiadomo¶ci:</b>\n"
11640 "<small>(Ustaw na -1 je¶li nie chcesz zapisywaæ starych wiadomo¶ci)</small>"
11642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11643 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11648 msgid "Always mark as unread"
11649 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11652 msgid "If only its text changed"
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11657 msgid "Never mark as unread"
11658 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11665 msgid "Set feed properties"
11666 msgstr "Ustaw w³a¶ciwo¶ci kana³u"
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11669 msgid "Unsubscribe feed"
11670 msgstr "Odsubskrybuj kana³"
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11673 msgid "Do you really want to remove feed"
11674 msgstr "Na pewno chcesz usun±æ ten kana³"
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11677 msgid "Remove cached entries"
11678 msgstr "Usuñ zapisane wiadomo¶ci"
11680 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11682 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11683 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11685 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11686 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11688 "Ta wtyczka pozwala ci na zak³adanie skrzynek, które bêd± obs³ugiwa³y kana³y "
11689 "wiadomo¶ci w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
11691 "Ka¿dy kana³ bêdzie posiada³ katalog z wiadomo¶ciami, pobranymi z sieci. "
11692 "Mo¿esz je czytaæ, usuwaæ lub zapisywaæ."
11694 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11700 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11701 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia do %s\n"
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11705 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11706 msgstr "Nie mo¿na pobraæ '%s'\n"
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11710 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11711 msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci z URL %s\n"
11713 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11715 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11716 msgstr "Nieobs³ugiwany typ wiadomo¶ci URL %s\n"
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11720 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11721 msgstr "RSSyl: Od¶wie¿anie kana³u %s\n"
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11725 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11726 msgstr "RSSyl: od¶wie¿anie zakoñczone: %s\n"
11728 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11729 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11733 msgid "Subscribe feed"
11734 msgstr "Subskrybuj kana³"
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11737 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11738 msgstr "Wprowad¼ adres kana³u, który chcesz subskrybowaæ:"
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11742 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11743 msgstr "Na pewno usun±æ folder '%s' ?\n"
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11746 msgid "Remove folder tree"
11747 msgstr "Usuñ katalog"
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11751 msgid "Can't remove feed '%s'."
11752 msgstr "Nie mogê usun±æ '%s'."
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11756 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11757 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11758 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³."
11759 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11760 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ kana³y."
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11764 msgid "Select a .opml file"
11765 msgstr "Wybierz plik"
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11768 msgid "Refresh all feeds"
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11772 msgid "Cannot open temporary file"
11773 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11776 msgid "Cannot init libCURL"
11777 msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiod³a siê"
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11780 msgid "401 (Authorisation required)"
11781 msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)"
11783 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11784 msgid "403 (Unauthorised)"
11785 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11788 msgid "404 (Not found)"
11789 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11798 msgid "Fetching '%s'..."
11799 msgstr "Pobieranie '%s'..."
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11802 msgid "Malformed feed"
11803 msgstr "Niepoprawna wiadomo¶æ"
11805 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11807 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11808 msgstr "Od¶wie¿anie '%s'..."
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11813 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11816 "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie mo¿na "
11817 "pobraæ komentarzy z '%s'"
11819 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11820 msgid "This feed format is not supported yet."
11821 msgstr "Ten format wiadomo¶ci nie jest obs³ugiwany."
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11825 msgstr "Niedostêpne"
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11830 msgid_plural "%ld bytes"
11835 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11837 msgid "size unknown"
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11843 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11846 "RSSyl: Nie mo¿na od¶wie¿yæ kana³u %s:\n"
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11850 msgid "You are already subscribed to this feed."
11851 msgstr "Pobierasz ju¿ wiadomo¶ci z tego kana³u"
11853 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11856 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11859 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11865 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11868 "Nie mo¿na pobraæ '%s':\n"
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11873 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11874 msgstr "Subskrypcja kana³u '%s' nie powiod³a siê."
11876 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11877 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11881 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11883 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11884 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11886 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11887 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11890 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11891 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11894 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11896 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11898 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11900 "Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
11901 "pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
11902 "podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
11904 "Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
11905 "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
11906 "ochrony prywatno¶ci\". \n"
11908 "Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
11909 "Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
11910 "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
11912 "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11914 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11916 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11917 msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
11919 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11920 msgid "Couldn't open temporary file"
11921 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
11923 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11924 msgid "Couldn't write to temporary file"
11925 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
11927 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11928 msgid "Couldn't close temporary file"
11929 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
11931 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11933 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11936 "Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
11939 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11941 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11945 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11952 msgid "Forward to:"
11955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11957 msgid "Reporting spam..."
11958 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
11960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11961 msgid "Report spam online..."
11964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11966 "This plugin reports spam to various places.\n"
11967 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11969 " * spam-signal.fr\n"
11971 " * lists.debian.org nomination system"
11974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11976 msgid "Spam reporting"
11977 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11981 msgid "SpamAssassin"
11982 msgstr "SpamAssassin"
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11985 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11986 msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11989 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11990 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11993 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11994 msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11997 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11998 msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12002 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12003 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12006 "Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
12007 "Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
12008 "¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12012 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12015 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12019 msgid "Failed to get username"
12020 msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12023 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12025 "Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
12027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12029 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12030 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12031 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12033 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12035 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12036 "specially designated folder.\n"
12038 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12040 "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
12041 "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
12042 "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
12043 "serwera SpamAssassin (spamd).\n"
12045 "Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
12046 "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
12048 "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12060 msgid "Unix Socket"
12061 msgstr "Gniazdo Uniksa"
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12064 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12065 msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12072 msgid "Type of transport"
12073 msgstr "Rodzaj transportu"
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12077 msgstr "U¿ytkownik"
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12080 msgid "User to use with spamd server"
12081 msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12088 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12089 msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12092 msgid "Port of spamd server"
12093 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12096 msgid "Path of Unix socket"
12097 msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12101 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12104 "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
12105 "zostanie przerwane."
12107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12111 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12116 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12118 msgid "Failed to write the part data."
12119 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12122 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12126 msgid "Failed to parse VTask data."
12129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12131 msgid "Failed to parse VCard data."
12132 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
12134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12136 msgid "TNEF Parser"
12139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12141 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12143 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12144 "Hand <yerase@yerot.com>"
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12149 msgid "Create meeting from message..."
12150 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12155 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12156 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12160 msgid "Creating meeting..."
12161 msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12166 msgstr "na podstawie tematu"
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12170 msgstr "Zaakceptuj"
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12173 msgid "Tentatively accept"
12174 msgstr "Wstêpnie zaakceptuj"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12181 msgid "You have a Todo item."
12182 msgstr "Masz pozycje Todo."
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12187 msgid "Details follow:"
12188 msgstr "Szczegó³y poni¿ej:"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12191 msgid "You have created a meeting."
12192 msgstr "Zorganizowa³e¶ spotkanie."
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12195 msgid "You have been invited to a meeting."
12196 msgstr "Zosta³e¶ zaproszony na spotkanie."
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12199 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12200 msgstr "Spotkanie, na które zosta³e¶ zaproszony zosta³o odwo³ane."
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12203 msgid "You have been forwarded an appointment."
12204 msgstr "Dosta³e¶ powiadomienie o spotkaniu."
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12208 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12209 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(to wydarzenie powtarza siê)</span>"
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12214 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12216 "%s <span weight=\"bold\">(to spotkanie jest czê¶ci± powtarzaj±cego siê "
12217 "wydarzenia)</span>"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12220 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12221 msgstr "Otrzyma³e¶ odpowied¼ na niewiadom± propozycje spotkania"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12226 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12227 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12229 "Otrzyma³e¶ odpowied¼ dotycz±c± propozycji spotkania.\n"
12230 "%s przekaza³ %s zaproszenie, szczegó³y poni¿ej:"
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12234 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12235 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12238 msgid "Error - no calendar part found."
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12242 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12246 msgid "Send a notification to the attendees"
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12250 msgid "Cancel meeting"
12251 msgstr "Odwo³aj spotkanie"
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12255 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12256 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12259 msgid "No account found"
12260 msgstr "Nie znaleziono konta"
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12264 "You have no account matching any attendee.\n"
12265 "Do you want to reply anyway ?"
12267 "Twoje konto nie znajduje siê na li¶cie uczestników.\n"
12268 "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieæ?"
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12271 msgid "+Reply anyway"
12272 msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko"
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12279 msgid "Edit meeting..."
12280 msgstr "Edytuj spotkanie..."
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12283 msgid "Cancel meeting..."
12284 msgstr "Odwo³aj spotkanie..."
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12287 msgid "Launch website"
12288 msgstr "Strona WWW"
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12291 msgid "You are already busy at this time."
12292 msgstr "Jeste¶ zajêty w tym czasie."
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12297 msgstr "Wydarzenie:"
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12303 msgstr "Organizator:"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12310 msgstr "Lokalizacja: "
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12316 msgstr "Podsumowanie:"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12330 msgstr "Uczestnicy:"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12338 msgstr "Przypomnienia"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12342 msgstr "Powiadom mnie"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12345 msgid "minutes before an event"
12346 msgstr " minut przed wydarzeniem"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12349 msgid "Calendar export"
12350 msgstr "Eksport kalendarza"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12353 msgid "Automatically export calendar to"
12354 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12358 msgid "You can export to a local file or URL"
12359 msgstr "Mo¿esz wyeksportowaæ do pliku lub na adres URL"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12362 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12363 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ics)"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12367 #: src/prefs_account.c:1762
12369 msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12373 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12374 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12379 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12380 msgstr "Za³±cz subskrypcje webcal w eksporcie"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12383 msgid "Command to run after calendar export"
12384 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12387 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12391 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12395 msgid "Free/Busy information"
12396 msgstr "Informacja Zajêty/Wolny"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12399 msgid "Automatically export free/busy status to"
12400 msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12403 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12404 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb)"
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12407 msgid "Command to run after free/busy status export"
12408 msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie"
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12411 msgid "Get free/busy status of others from"
12412 msgstr "Pobierz statusy wolny/zajêty innych z"
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12417 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12418 "left part of the email address, %d for the domain"
12420 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/¶cie¿ka/plik.ifb). U¿yj %u dla lewej "
12421 "czê¶ci adresu email, %d jako domeny"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12424 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12429 msgid "_New meeting..."
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12434 msgid "_Export calendar..."
12435 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12439 msgid "_Subscribe to webCal..."
12440 msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12445 msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12449 msgid "U_pdate subscriptions"
12450 msgstr "Subskrypcje"
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12455 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12460 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12463 msgid "_Month view"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12467 msgid "in the past"
12468 msgstr "w przesz³o¶ci"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12480 msgstr "w tym tygodniu"
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12490 "These are the events planned %s:\n"
12493 "Te spotkania s± zaplanowane %s:\n"
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12497 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12498 msgstr "Up³yn±³ czas po³±czenia (%d sekund) do %s\n"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12503 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12508 "Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12514 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12523 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12527 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12534 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12538 "Ten adres nie wygl±da na WebCal URL:\n"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12543 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12545 "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu od¶wie¿enia kana³u Webcal."
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12549 msgid "Fetching calendar for %s..."
12550 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12554 msgid "new subscription"
12555 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12558 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12559 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci ¿eby od¶wie¿yæ subskrypcjê."
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12562 msgid "Subscribe to WebCal"
12563 msgstr "Subskrybuj WebCal"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12566 msgid "Enter the WebCal URL:"
12567 msgstr "Wpisz adres WebCal:"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12570 msgid "Could not parse the URL."
12571 msgstr "B³êdny adres URL."
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12574 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12575 msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybowaæ?"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12579 msgstr "Indywidualny"
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12595 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12598 "Nastêpuj±ce osoby s± zajête w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12608 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12609 msgstr "Jeste¶ zajêty w czasie planowanego spotkania"
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12613 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12614 msgstr "%s jest zajêty w czasie planowanego spotkania"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12618 msgid "%d hour sooner"
12619 msgstr "%d godzinê wcze¶niej"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12623 msgid "%d hours sooner"
12624 msgstr "%d godzin(y) wcze¶niej"
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12628 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12629 msgstr "%d godzin i %d minut wcze¶niej"
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12633 msgid "%d minutes sooner"
12634 msgstr "%d minut wcze¶niej"
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12638 msgid "%d hour later"
12639 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12643 msgid "%d hours later"
12644 msgstr "%d godzin pó¼niej"
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12648 msgid "%d hours and %d minutes later"
12649 msgstr "%d godzin i %d minut pó¼niej"
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12653 msgid "%d minutes later"
12654 msgstr "%d minut pó¼niej"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12661 "Everyone would be available %s or %s."
12665 "Wszyscy bêd± dostêpni %s lub %s."
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12672 "Everyone would be available %s."
12676 "Wszyscy bêd± dostêpni %s."
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12682 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12687 "Nie jest mo¿liwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ci±gu "
12688 "poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12692 msgid "would be available %s or %s"
12693 msgstr "bêdzie wolny %s lub %s"
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12697 msgid "would be available %s"
12698 msgstr "bêdzie wolny %s"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12703 msgid "not available"
12704 msgstr "nieosi±galny"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12708 msgid ", but would be available %s or %s."
12709 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s lub %s."
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12713 msgid ", but would be available %s."
12714 msgstr ", lecz bêdzie wolny %s."
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12717 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12719 "i nie bêdzie wolny w przeci±gu poprzedzaj±cych lub nastêpuj±cych 6 godzin."
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12727 msgid "Free/busy retrieval failed"
12728 msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajêty nie powiod³o siê"
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12731 msgid "Not everyone is available"
12732 msgstr "Nie wszyscy s± wolni"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12735 msgid "Send anyway"
12736 msgstr "Wy¶lij mimo wszystko"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12739 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12741 "Nie wszyscy s± wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieæ siê wiêcej..."
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12745 msgid "Fetching planning for %s..."
12746 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12755 msgid "Everyone is available."
12756 msgstr "Wszyscy s± wolni."
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12760 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12763 "Wygl±da na to, ¿e wszyscy s± wolni, ale nie uda³o siê ¶ci±gn±æ wszystkich "
12764 "informacji wolny/zajêty."
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12768 "Could not send the meeting invitation.\n"
12769 "Check the recipients."
12771 "Wys³anie zaproszenia na spotkanie nie powid³o siê.\n"
12772 "Sprawd¼ odbiorców."
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12775 msgid "Save & Send"
12776 msgstr "Zapisz i wy¶lij"
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12779 msgid "Check availability"
12780 msgstr "Sprawd¼ osi±galno¶æ"
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12783 msgid "<b>Starts at:</b> "
12784 msgstr "<b>Zaczyna siê o:</b> "
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12788 msgid "<b> on:</b>"
12789 msgstr "<b> o:</b>"
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12792 msgid "<b>Ends at:</b> "
12793 msgstr "<b>Koñczy siê o:</b> "
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12796 msgid "New meeting"
12797 msgstr "Nowe spotkanie"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12801 msgid "%s - Edit meeting"
12802 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12812 msgid_plural "%d hours"
12813 msgstr[0] "%d godzina"
12814 msgstr[1] "%d godziny"
12815 msgstr[2] "%d godziny"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12820 msgid_plural "%d minutes"
12821 msgstr[0] "%d minuta"
12822 msgstr[1] "%d minuty"
12823 msgstr[2] "%d minuty"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12827 msgid "Upcoming event: %s"
12828 msgstr "Nadchodz±ce wydarzenie: %s"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12833 "You have a meeting or event soon.\n"
12834 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12836 "More information:\n"
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12843 msgid "Remind me in %d minute"
12844 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12845 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
12846 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
12847 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12850 msgid "Empty calendar"
12851 msgstr "Pusty kalendarz"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12854 msgid "There is nothing to export."
12855 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12858 msgid "Could not export the calendar."
12859 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12862 msgid "Export calendar to ICS"
12863 msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12867 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12868 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiód³ siê\n"
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12871 msgid "Could not export the freebusy info."
12872 msgstr "Eksport kalendarza nie powiód³ siê."
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12876 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12877 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ informacji zajêty/wolny do '%s'\n"
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12881 msgstr "zaakceptowano"
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12884 msgid "tentatively accepted"
12885 msgstr "wstêpnie zaakceptowano"
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12892 msgid "did not answer"
12893 msgstr "nie odpowiedziano"
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12897 msgstr "indywidualny"
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12913 msgstr "Przesz³o¶æ"
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12925 msgstr "W tym tygodniu"
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12933 msgstr "Zaakceptowany: "
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12937 msgstr "Odwo³any: "
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12940 msgid "Tentatively Accepted: "
12941 msgstr "Wstêpnie zaakceptowany: "
12943 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12947 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12951 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12952 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12953 #: src/prefs_matcher.c:334
12957 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12959 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12960 "Evolution or Outlook.\n"
12962 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12963 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12964 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12965 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12966 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12967 "choose \"New meeting...\".\n"
12969 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12970 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12971 "information from others."
12973 "Ta wtyczka umo¿liwia u¿ywanie wiadomo¶ci vCalendar utworzonych przez program "
12974 "Evolution lub Outlook.\n"
12976 "Gdy zostanie za³adowana utworzy skrzynkê vCalendar, która zawieraæ bêdzie "
12977 "pliki spotkañ zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n"
12978 "Przys³ane Formularze spotkañ zostan± przedstawione w odpowiedniej formie i "
12979 "bêdziesz móg³ je zaakceptowaæ lub odrzuciæ.\n"
12980 "Aby utworzyæ spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar "
12981 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
12983 "Bêdziesz mia³ równie¿ mo¿liwo¶æ subskrypcji kana³ów webCal i eksportowania "
12984 "twoich spotkañ lub wszystkich twoich kalendarzy."
12986 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12993 msgstr "Poniedzia³ek"
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13073 msgstr "Pa¼dziernik"
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13087 msgid "Week number"
13088 msgstr "wg _numeru"
13090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13092 msgid "Previous month"
13093 msgstr "Poprzednia strona"
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13098 msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
13101 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13102 msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
13105 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13106 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
13109 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13110 msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
13112 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13113 msgid "POP3 protocol error\n"
13114 msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
13118 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13119 msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
13123 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13124 msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
13128 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13129 msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
13132 msgid "mailbox is locked\n"
13133 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
13136 msgid "Session timeout\n"
13137 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
13140 msgid "command not supported\n"
13141 msgstr "komenda nie wspierana\n"
13144 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13145 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
13148 msgid "TOP command unsupported\n"
13149 msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
13151 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13152 #: src/wizard.c:1549
13156 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13160 #: src/prefs_account.c:336
13161 msgid "News (NNTP)"
13162 msgstr "News (NNTP)"
13164 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13165 msgid "Local mbox file"
13166 msgstr "Lokalny plik mbox"
13168 #: src/prefs_account.c:338
13169 msgid "None (SMTP only)"
13170 msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
13172 #: src/prefs_account.c:1021
13173 msgid "Name of account"
13174 msgstr "Nazwa konta"
13176 #: src/prefs_account.c:1030
13177 msgid "Set as default"
13178 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
13180 #: src/prefs_account.c:1038
13181 msgid "Personal information"
13182 msgstr "Informacje osobiste"
13184 #: src/prefs_account.c:1047
13186 msgstr "Pe³na nazwa"
13188 #: src/prefs_account.c:1053
13189 msgid "Mail address"
13190 msgstr "Adres e-mail"
13192 #: src/prefs_account.c:1083
13193 msgid "Server information"
13194 msgstr "Informacje o serwerze"
13196 #: src/prefs_account.c:1118
13198 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13199 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13201 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
13202 "nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
13204 #: src/prefs_account.c:1147
13205 msgid "This server requires authentication"
13206 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
13208 #: src/prefs_account.c:1154
13209 msgid "Authenticate on connect"
13210 msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
13212 #: src/prefs_account.c:1212
13213 msgid "News server"
13214 msgstr "Serwer news"
13216 #: src/prefs_account.c:1218
13217 msgid "Server for receiving"
13218 msgstr "Serwer do odbierania"
13220 #: src/prefs_account.c:1224
13221 msgid "Local mailbox"
13222 msgstr "Lokalny mailbox"
13224 #: src/prefs_account.c:1231
13225 msgid "SMTP server (send)"
13226 msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
13228 #: src/prefs_account.c:1239
13229 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13230 msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
13232 #: src/prefs_account.c:1248
13233 msgid "command to send mails"
13234 msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
13236 #: src/prefs_account.c:1310
13241 #: src/prefs_account.c:1396
13245 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13246 msgid "Default Inbox"
13247 msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
13249 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13250 #: src/prefs_account.c:1505
13251 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13252 msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
13254 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13255 #: src/prefs_customheader.c:237
13257 msgstr "Prze_gl±daj"
13259 #: src/prefs_account.c:1424
13260 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13261 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
13263 #: src/prefs_account.c:1427
13264 msgid "Remove messages on server when received"
13265 msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
13267 #: src/prefs_account.c:1438
13268 msgid "Remove after"
13271 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13272 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13273 msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
13275 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13279 #: src/prefs_account.c:1468
13280 msgid "Receive size limit"
13281 msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
13283 #: src/prefs_account.c:1471
13285 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13286 "you will be able to download them fully or delete them."
13288 "Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
13289 "bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
13291 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13295 #: src/prefs_account.c:1518
13296 msgid "Maximum number of articles to download"
13297 msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
13299 #: src/prefs_account.c:1528
13300 msgid "unlimited if 0 is specified"
13301 msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
13303 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13304 msgid "Authentication method"
13305 msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
13307 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13309 msgstr "Automatycznie"
13311 #: src/prefs_account.c:1563
13312 msgid "IMAP server directory"
13313 msgstr "Katalog serwera IMAP4."
13315 #: src/prefs_account.c:1567
13316 msgid "(usually empty)"
13317 msgstr "(zazwyczaj puste)"
13319 #: src/prefs_account.c:1581
13320 msgid "Show subscribed folders only"
13321 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
13323 #: src/prefs_account.c:1588
13324 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13325 msgstr "Tryb oszczêdzania ³±cza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
13327 #: src/prefs_account.c:1590
13328 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13330 "Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
13331 "dzia³anie przy niektórych serwerach."
13333 #: src/prefs_account.c:1597
13334 msgid "Filter messages on receiving"
13335 msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
13337 #: src/prefs_account.c:1604
13338 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13339 msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
13341 #: src/prefs_account.c:1608
13342 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13343 msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
13345 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13346 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13350 #: src/prefs_account.c:1691
13351 msgid "Generate Message-ID"
13352 msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
13354 #: src/prefs_account.c:1694
13356 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13357 msgstr "Wysy³aj adres konta w identyfikatorze wiadomo¶ci"
13359 #: src/prefs_account.c:1697
13361 msgid "Generate X-Mailer header"
13362 msgstr "Generuj now± parê kluczy"
13364 #: src/prefs_account.c:1704
13365 msgid "Add user-defined header"
13366 msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
13368 #: src/prefs_account.c:1719
13369 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13370 msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
13372 #: src/prefs_account.c:1808
13374 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13377 "Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
13380 #: src/prefs_account.c:1819
13381 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13382 msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
13384 #: src/prefs_account.c:1834
13385 msgid "POP authentication timeout: "
13386 msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
13388 #: src/prefs_account.c:1842
13392 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13396 #: src/prefs_account.c:1915
13398 msgid "Automatically insert signature"
13399 msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
13401 #: src/prefs_account.c:1920
13402 msgid "Signature separator"
13403 msgstr "Oddzielenie podpisu"
13405 #: src/prefs_account.c:1945
13406 msgid "Command output"
13407 msgstr "Wyj¶cie komendy"
13409 #: src/prefs_account.c:1978
13410 msgid "Automatically set the following addresses"
13411 msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
13413 #: src/prefs_account.c:2030
13414 msgid "Spell check dictionaries"
13415 msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
13417 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13418 #: src/prefs_spelling.c:163
13419 msgid "Default dictionary"
13420 msgstr "Domy¶lny S³ownik"
13422 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13423 #: src/prefs_spelling.c:176
13424 msgid "Default alternate dictionary"
13425 msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
13427 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13428 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13429 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13430 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13432 msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
13434 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13435 #: src/toolbar.c:407
13439 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13440 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13444 #: src/prefs_account.c:2216
13445 msgid "Default privacy system"
13446 msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
13448 #: src/prefs_account.c:2245
13449 msgid "Always sign messages"
13450 msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13452 #: src/prefs_account.c:2247
13453 msgid "Always encrypt messages"
13454 msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
13456 #: src/prefs_account.c:2249
13457 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13458 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
13460 #: src/prefs_account.c:2252
13461 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13462 msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
13464 #: src/prefs_account.c:2255
13465 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13466 msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
13468 #: src/prefs_account.c:2257
13469 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13470 msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
13472 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13473 msgid "Don't use SSL"
13474 msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
13476 #: src/prefs_account.c:2415
13477 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13478 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
13480 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13481 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13482 msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
13484 #: src/prefs_account.c:2430
13485 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13486 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
13488 #: src/prefs_account.c:2450
13489 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13490 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
13492 #: src/prefs_account.c:2454
13493 msgid "Send (SMTP)"
13494 msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
13496 #: src/prefs_account.c:2458
13497 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13498 msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
13500 #: src/prefs_account.c:2461
13501 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13502 msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
13504 #: src/prefs_account.c:2469
13505 msgid "Client certificates"
13506 msgstr "Certyfikaty klienta"
13508 #: src/prefs_account.c:2477
13509 msgid "Certificate for receiving"
13510 msgstr "Certyfikaty do odbierania"
13512 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13513 #: src/prefs_account.c:2506
13514 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13515 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
13517 #: src/prefs_account.c:2499
13518 msgid "Certificate for sending"
13519 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
13521 #: src/prefs_account.c:2532
13522 msgid "Use non-blocking SSL"
13523 msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
13525 #: src/prefs_account.c:2544
13526 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13527 msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
13529 #: src/prefs_account.c:2660
13531 msgstr "Port serwera SMTP"
13533 #: src/prefs_account.c:2667
13535 msgstr "Port serwera POP3"
13537 #: src/prefs_account.c:2674
13539 msgstr "Port serwera IMAP4"
13541 #: src/prefs_account.c:2681
13543 msgstr "Port serwera NNTP"
13545 #: src/prefs_account.c:2687
13546 msgid "Domain name"
13547 msgstr "Nazwa domeny"
13549 #: src/prefs_account.c:2690
13552 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13553 "connecting to SMTP servers."
13555 "Nazwa domeny zostanie u¿yta w prawid³owej czê¶ci identyfikatora wiadomo¶ci, "
13556 "jak równie¿ podczas ³±czenia z serwerami SMTP."
13558 #: src/prefs_account.c:2704
13559 msgid "Use command to communicate with server"
13560 msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
13562 #: src/prefs_account.c:2712
13563 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13564 msgstr "Przesuñ usuniête wiadomo¶ci do kosza i opró¿nij go natychmiast"
13566 #: src/prefs_account.c:2714
13569 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13572 "Przesuwa usuniête e-maile do kosza zamiast u¿ywania flagi \\Usuniête bez "
13575 #: src/prefs_account.c:2718
13576 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13577 msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
13579 #: src/prefs_account.c:2774
13580 msgid "Put sent messages in"
13581 msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
13583 #: src/prefs_account.c:2776
13584 msgid "Put queued messages in"
13585 msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
13587 #: src/prefs_account.c:2778
13588 msgid "Put draft messages in"
13589 msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
13591 #: src/prefs_account.c:2780
13592 msgid "Put deleted messages in"
13593 msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
13595 #: src/prefs_account.c:2838
13596 msgid "Account name is not entered."
13597 msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
13599 #: src/prefs_account.c:2842
13600 msgid "Mail address is not entered."
13601 msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
13603 #: src/prefs_account.c:2849
13604 msgid "SMTP server is not entered."
13605 msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
13607 #: src/prefs_account.c:2854
13608 msgid "User ID is not entered."
13609 msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
13611 #: src/prefs_account.c:2859
13612 msgid "POP3 server is not entered."
13613 msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
13615 #: src/prefs_account.c:2879
13616 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13617 msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
13619 #: src/prefs_account.c:2885
13620 msgid "IMAP4 server is not entered."
13621 msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
13623 #: src/prefs_account.c:2890
13624 msgid "NNTP server is not entered."
13625 msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
13627 #: src/prefs_account.c:2896
13628 msgid "local mailbox filename is not entered."
13629 msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
13631 #: src/prefs_account.c:2902
13632 msgid "mail command is not entered."
13633 msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
13635 #: src/prefs_account.c:3219
13637 msgstr "Odbieranie"
13639 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13643 #: src/prefs_account.c:3291
13645 msgstr "Prywatno¶æ"
13647 #: src/prefs_account.c:3392
13649 msgstr "Zaawansowane"
13651 #: src/prefs_account.c:3680
13652 msgid "Preferences for new account"
13653 msgstr "Ustawienia nowego konta"
13655 #: src/prefs_account.c:3682
13657 msgid "%s - Account preferences"
13658 msgstr "%s - Ustawienia konta"
13660 #: src/prefs_account.c:3787
13661 msgid "Select signature file"
13662 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
13664 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13665 msgid "Select certificate file"
13666 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
13668 #: src/prefs_account.c:3918
13672 #: src/prefs_account.c:4058
13674 msgid "%s (plugin not loaded)"
13675 msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
13677 #: src/prefs_actions.c:223
13678 msgid "Actions configuration"
13679 msgstr "Konfiguracja Akcji"
13681 #: src/prefs_actions.c:250
13683 msgstr "Nazwa menu:"
13685 #: src/prefs_actions.c:283
13686 msgid "Shell command"
13687 msgstr "Uruchom polecenie"
13689 #: src/prefs_actions.c:293
13690 msgid "Filter action"
13691 msgstr "Akcje filtrowania"
13693 #: src/prefs_actions.c:299
13694 msgid "Edit filter action"
13695 msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
13697 #: src/prefs_actions.c:327
13698 msgid "Append the new action above to the list"
13699 msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
13701 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13702 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13703 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13707 #: src/prefs_actions.c:335
13708 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13709 msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
13711 #: src/prefs_actions.c:343
13712 msgid "Delete the selected action from the list"
13713 msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
13715 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13716 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13717 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
13719 #: src/prefs_actions.c:359
13720 msgid "Show information on configuring actions"
13721 msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
13723 #: src/prefs_actions.c:390
13724 msgid "Move the selected action up"
13725 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
13727 #: src/prefs_actions.c:398
13728 msgid "Move selected action down"
13729 msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
13731 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13732 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13733 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13734 #: src/prefs_template.c:465
13738 #: src/prefs_actions.c:596
13739 msgid "Menu name is not set."
13740 msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
13742 #: src/prefs_actions.c:601
13743 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13744 msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
13746 #: src/prefs_actions.c:606
13747 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13748 msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
13750 #: src/prefs_actions.c:612
13752 msgid "There is an action with this name already."
13753 msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
13755 #: src/prefs_actions.c:631
13756 msgid "Menu name is too long."
13757 msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
13759 #: src/prefs_actions.c:640
13760 msgid "Command-line not set."
13761 msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
13763 #: src/prefs_actions.c:645
13764 msgid "Menu name and command are too long."
13765 msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
13767 #: src/prefs_actions.c:651
13772 "has a syntax error."
13778 #: src/prefs_actions.c:709
13779 msgid "Delete action"
13780 msgstr "Usuñ konto"
13782 #: src/prefs_actions.c:710
13783 msgid "Do you really want to delete this action?"
13784 msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
13786 #: src/prefs_actions.c:730
13787 msgid "Delete all actions"
13788 msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
13790 #: src/prefs_actions.c:731
13791 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13792 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
13794 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13795 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13796 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13797 msgid "Entry not saved"
13798 msgstr "Wpis niezapisany"
13800 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13801 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13802 #: src/prefs_template.c:591
13803 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13804 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
13806 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13807 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13808 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13809 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13810 msgid "+_Continue editing"
13811 msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
13813 #: src/prefs_actions.c:899
13814 msgid "Actions list not saved"
13815 msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
13817 #: src/prefs_actions.c:900
13818 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13819 msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
13821 #: src/prefs_actions.c:970
13822 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13823 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
13825 #: src/prefs_actions.c:971
13826 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13827 msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
13829 #: src/prefs_actions.c:973
13830 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13831 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
13833 #: src/prefs_actions.c:974
13834 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13835 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
13837 #: src/prefs_actions.c:975
13838 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13839 msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
13841 #: src/prefs_actions.c:976
13842 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13843 msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13845 #: src/prefs_actions.c:977
13846 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13847 msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
13849 #: src/prefs_actions.c:978
13850 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
13853 #: src/prefs_actions.c:979
13854 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13856 "aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13860 msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
13862 #: src/prefs_actions.c:981
13863 msgid "to run command asynchronously"
13864 msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
13866 #: src/prefs_actions.c:982
13867 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13868 msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
13870 #: src/prefs_actions.c:983
13871 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13872 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
13874 #: src/prefs_actions.c:984
13876 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13877 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
13879 #: src/prefs_actions.c:985
13880 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13881 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
13883 #: src/prefs_actions.c:986
13884 msgid "for a user provided argument"
13885 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13887 #: src/prefs_actions.c:987
13888 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13889 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
13891 #: src/prefs_actions.c:988
13892 msgid "for the text selection"
13893 msgstr "dla wybrania tekstu"
13895 #: src/prefs_actions.c:989
13896 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13897 msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
13899 #: src/prefs_actions.c:990
13900 msgid "for a literal %"
13903 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13907 #: src/prefs_actions.c:1001
13909 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13910 "process a complete message file or just one of its parts."
13912 "Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem, które umo¿liwia u¿ytkownikowi "
13913 "uruchamianie zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci "
13914 "lub tylko niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
13916 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13917 #: src/prefs_template.c:1097
13919 msgstr "D_uplikaty"
13921 #: src/prefs_actions.c:1215
13922 msgid "Current actions"
13923 msgstr "Obecne akcje"
13925 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13926 #: src/prefs_filtering.c:1129
13927 msgid "Action string is not valid."
13928 msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
13930 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13934 #: src/prefs_common.c:304
13935 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13936 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
13938 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13940 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13941 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13943 "\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
13944 "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
13946 #: src/prefs_common.c:450
13948 msgid "%x(%a) %H:%M"
13949 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13952 msgid "Automatic account selection"
13953 msgstr "Automatyczny wybór konta"
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13956 msgid "when replying"
13957 msgstr "przy odpowiedzi"
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13960 msgid "when forwarding"
13961 msgstr "przy przekazywaniu"
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13964 msgid "when re-editing"
13965 msgstr "przy redagowaniu"
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13972 msgid "Automatically launch the external editor"
13973 msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13977 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13978 msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
13980 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13984 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13986 msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
13988 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13989 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13992 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13994 msgid "KB into message body "
13995 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13999 msgstr "Odpowiadanie"
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14002 msgid "Reply will quote by default"
14003 msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14006 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14007 msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14011 msgstr "Przekazywanie"
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14014 msgid "Forward as attachment"
14015 msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14019 msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14022 msgid "When dropping files into the Compose window"
14023 msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14039 msgstr "Zapisywanie"
14041 #: src/prefs_customheader.c:184
14042 msgid "Custom header configuration"
14043 msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
14045 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14046 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14047 msgid "Header name is not set."
14048 msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
14050 #: src/prefs_customheader.c:517
14051 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14052 msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
14054 #: src/prefs_customheader.c:564
14055 msgid "Choose a PNG file"
14056 msgstr "Wybierz plik PNG"
14058 #: src/prefs_customheader.c:566
14059 msgid "Choose an XBM file"
14060 msgstr "Wybierz plik XBN"
14062 #: src/prefs_customheader.c:568
14063 msgid "Choose a text file"
14064 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
14066 #: src/prefs_customheader.c:581
14067 msgid "This file isn't an image."
14068 msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
14070 #: src/prefs_customheader.c:586
14071 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14073 "Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
14075 #: src/prefs_customheader.c:592
14076 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14077 msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
14079 #: src/prefs_customheader.c:597
14080 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14081 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
14083 #: src/prefs_customheader.c:606
14084 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14085 msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
14087 #: src/prefs_customheader.c:615
14088 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14090 "Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
14093 #: src/prefs_customheader.c:621
14095 msgid "Compface error: %s"
14096 msgstr "b³±d Compface: %s"
14098 #: src/prefs_customheader.c:672
14099 msgid "This file contains newlines."
14100 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
14102 #: src/prefs_customheader.c:702
14103 msgid "Delete header"
14104 msgstr "Usuñ nag³ówek"
14106 #: src/prefs_customheader.c:703
14107 msgid "Do you really want to delete this header?"
14108 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
14110 #: src/prefs_customheader.c:876
14111 msgid "Current custom headers"
14112 msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
14114 #: src/prefs_display_header.c:250
14115 msgid "Displayed header configuration"
14116 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
14118 #: src/prefs_display_header.c:274
14119 msgid "Header name"
14120 msgstr "Nazwa nag³ówka"
14122 #: src/prefs_display_header.c:317
14123 msgid "Displayed Headers"
14124 msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
14126 #: src/prefs_display_header.c:379
14127 msgid "Hidden headers"
14128 msgstr "Ukryte nag³ówki"
14130 #: src/prefs_display_header.c:405
14131 msgid "Show all unspecified headers"
14132 msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
14134 #: src/prefs_display_header.c:609
14135 msgid "This header is already in the list."
14136 msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
14138 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14140 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14141 msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
14143 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14144 msgid "Use system defaults when possible"
14145 msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
14147 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14148 msgid "Web browser"
14149 msgstr "Przegl±darka internetowa"
14151 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14152 msgid "Text editor"
14153 msgstr "Edytor tekstu"
14155 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14156 msgid "Command for 'Display as text'"
14157 msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
14159 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14161 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14162 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14164 "Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
14165 "skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
14167 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14168 #: src/prefs_message.c:354
14169 msgid "Message View"
14170 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
14172 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14173 msgid "External Programs"
14174 msgstr "Programy zewnêtrzne"
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14192 msgid "Message flags"
14193 msgstr "Flagi wiadomo¶ci"
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14196 #: src/summaryview.c:2776
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14201 msgid "Mark as read"
14202 msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14205 msgid "Mark as unread"
14206 msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14209 msgid "Mark as spam"
14210 msgstr "Zaznacz jako spam"
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14213 msgid "Mark as ham"
14214 msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14217 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14222 msgid "Color label"
14223 msgstr "Kolor tabelki"
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14228 msgstr "Wy¶lij ponownie"
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14236 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14238 msgstr "Punktowanie"
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14241 msgid "Change score"
14242 msgstr "Zmieñ punktacjê"
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14246 msgstr "Ustaw punktacjê"
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14250 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14256 msgstr "Zastosuj etykietê"
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14260 msgstr "Usuñ etykietê"
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14264 msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14271 msgid "Stop filter"
14272 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14275 msgid "Action configuration"
14276 msgstr "Konfiguracja Akcji"
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14279 #: src/prefs_matcher.c:583
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14288 msgid "Command-line not set"
14289 msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14292 msgid "Destination is not set."
14293 msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14296 msgid "Recipient is not set."
14297 msgstr "Nie podano adresata."
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14300 msgid "Score is not set"
14301 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14304 msgid "Header is not set."
14305 msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14308 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14309 msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14312 msgid "Tag name is empty."
14313 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14316 msgid "No action was defined."
14317 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14320 #: src/quote_fmt.c:79
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14325 msgid "filename (should not be modified)"
14326 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14329 #: src/quote_fmt.c:87
14331 msgstr "nowa linia"
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14334 msgid "escape character for quotes"
14335 msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14338 msgid "quote character"
14339 msgstr "znak cytowania"
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14342 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14343 msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14347 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14348 "program or script.\n"
14349 "The following symbols can be used:"
14351 "'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
14352 "zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
14354 "Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14361 msgid "Book/Folder"
14362 msgstr "Ksi±¿ka/Katalog"
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14365 msgid "Destination"
14366 msgstr "Przeznaczenie"
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14373 msgid "Current action list"
14374 msgstr "Lista dostêpnych akcji"
14376 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14377 msgid "Filtering/Processing configuration"
14378 msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
14380 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14381 #: src/prefs_filtering.c:978
14382 msgctxt "Filtering Account Menu"
14386 #: src/prefs_filtering.c:411
14390 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14391 msgid " Define... "
14392 msgstr "Zdefiniuj ..."
14394 #: src/prefs_filtering.c:475
14395 msgid "Append the new rule above to the list"
14396 msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
14398 #: src/prefs_filtering.c:484
14399 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14400 msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
14402 #: src/prefs_filtering.c:492
14403 msgid "Delete the selected rule from the list"
14404 msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
14406 #: src/prefs_filtering.c:529
14407 msgid "Move the selected rule to the top"
14408 msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
14410 #: src/prefs_filtering.c:532
14412 msgstr "Strona w górê"
14414 #: src/prefs_filtering.c:540
14415 msgid "Move the selected rule one page up"
14416 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
14418 #: src/prefs_filtering.c:549
14419 msgid "Move the selected rule up"
14420 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
14422 #: src/prefs_filtering.c:557
14423 msgid "Move the selected rule down"
14424 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
14426 #: src/prefs_filtering.c:560
14428 msgstr "Strona w dó³"
14430 #: src/prefs_filtering.c:568
14431 msgid "Move the selected rule one page down"
14432 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
14434 #: src/prefs_filtering.c:577
14435 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14436 msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
14438 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14439 msgid "Condition string is not valid."
14440 msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
14442 #: src/prefs_filtering.c:1108
14443 msgid "Condition string is empty."
14444 msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
14446 #: src/prefs_filtering.c:1114
14447 msgid "Action string is empty."
14448 msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
14450 #: src/prefs_filtering.c:1202
14451 msgid "Delete rule"
14452 msgstr "Usuñ regu³ê"
14454 #: src/prefs_filtering.c:1203
14455 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14456 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
14458 #: src/prefs_filtering.c:1221
14459 msgid "Delete all rules"
14460 msgstr "Usuñ wszystkie regu³y"
14462 #: src/prefs_filtering.c:1222
14463 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14464 msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
14466 #: src/prefs_filtering.c:1474
14467 msgid "Filtering rules not saved"
14468 msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
14470 #: src/prefs_filtering.c:1475
14471 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14473 "Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
14476 #: src/prefs_filtering.c:1697
14477 msgid "Move one page up"
14478 msgstr "Id¼ o stronê w górê"
14480 #: src/prefs_filtering.c:1698
14481 msgid "Move one page down"
14482 msgstr "Id¼ o stronê w dó³"
14484 #: src/prefs_filtering.c:1860
14488 #: src/prefs_folder_column.c:212
14489 msgid "Folder list columns configuration"
14490 msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
14492 #: src/prefs_folder_column.c:229
14494 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14495 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14497 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
14498 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
14499 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
14501 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14502 msgid "Hidden columns"
14503 msgstr "Ukryte kolumny"
14505 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14506 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14507 msgid "Displayed columns"
14508 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
14510 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14511 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14512 msgid " Use default "
14513 msgstr " U¿yj domy¶lnego "
14515 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14516 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14518 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14519 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14520 "subfolders\".</i>"
14522 "<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
14523 "Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
14524 "\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
14526 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14534 #: src/prefs_folder_item.c:307
14538 #: src/prefs_folder_item.c:309
14542 #: src/prefs_folder_item.c:325
14543 msgid "Folder type"
14544 msgstr "Rodzaj katalogu"
14546 #: src/prefs_folder_item.c:338
14547 msgid "Simplify Subject RegExp"
14548 msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
14550 #: src/prefs_folder_item.c:364
14551 msgid "Test string:"
14554 #: src/prefs_folder_item.c:381
14558 #: src/prefs_folder_item.c:396
14559 msgid "Folder chmod"
14560 msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
14562 #: src/prefs_folder_item.c:422
14563 msgid "Folder color"
14564 msgstr "Kolor katalogu"
14566 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14567 msgid "Pick color for folder"
14568 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
14570 #: src/prefs_folder_item.c:453
14571 msgid "Run Processing rules at start-up"
14572 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
14574 #: src/prefs_folder_item.c:468
14575 msgid "Run Processing rules when opening"
14576 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
14578 #: src/prefs_folder_item.c:482
14579 msgid "Scan for new mail"
14580 msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
14582 #: src/prefs_folder_item.c:484
14584 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14585 "side filtering on IMAP or by an external application"
14587 "W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
14588 "przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
14591 #: src/prefs_folder_item.c:504
14593 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14594 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
14596 #: src/prefs_folder_item.c:521
14598 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14599 "View/Text Options)"
14602 #: src/prefs_folder_item.c:531
14603 msgid "Synchronise for offline use"
14604 msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
14606 #: src/prefs_folder_item.c:552
14607 msgid "Fetch message bodies from the last"
14608 msgstr "Pobierz ca³e wiadomo¶ci z ostatnich"
14610 #: src/prefs_folder_item.c:559
14611 msgid "0: all bodies"
14612 msgstr "0: wszystkie wiadomo¶ci"
14614 #: src/prefs_folder_item.c:567
14615 msgid "Remove older messages bodies"
14616 msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
14618 #: src/prefs_folder_item.c:584
14619 msgid "Discard folder cache"
14620 msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
14622 #: src/prefs_folder_item.c:899
14623 msgid "Request Return Receipt"
14624 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
14626 #: src/prefs_folder_item.c:914
14627 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14628 msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
14630 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14631 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14632 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14637 #: src/prefs_folder_item.c:951
14639 msgid " for replies"
14640 msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
14642 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14643 msgid "Default account"
14644 msgstr "Domy¶lne konto: "
14646 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14647 msgid "Discard cache"
14648 msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
14650 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14651 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14653 "Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
14656 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14664 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14666 msgid "Properties for folder %s"
14667 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
14669 #: src/prefs_fonts.c:79
14670 msgid "Folder and Message Lists"
14671 msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
14673 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14677 #: src/prefs_fonts.c:126
14678 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14680 "Jako ma³ych i pogrubionych czcionek u¿ywaj czcionki katalogów i listy "
14683 #: src/prefs_fonts.c:136
14687 #: src/prefs_fonts.c:158
14689 msgstr "Pogrubione"
14691 #: src/prefs_fonts.c:180
14692 msgid "Use different font for printing"
14693 msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
14695 #: src/prefs_fonts.c:190
14696 msgid "Message Printing"
14697 msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
14699 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14700 #: src/prefs_themes.c:368
14702 msgstr "Wy¶wietlanie"
14704 #: src/prefs_fonts.c:269
14708 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14709 msgid "Preferences"
14710 msgstr "Ustawienia"
14712 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14713 msgid "Automatically display attached images"
14714 msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
14716 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14717 msgid "Resize attached images by default"
14718 msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
14720 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14721 msgid "Clicking image toggles scaling"
14722 msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
14724 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14725 msgid "Display images inline"
14726 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
14728 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14729 msgid "Print images"
14730 msgstr "Drukuj obrazki"
14732 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14733 msgid "Image Viewer"
14734 msgstr "Przegl±darka obrazów"
14736 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14737 msgid "Restrict the log window to"
14738 msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
14740 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14741 msgid "0 to stop logging in the log window"
14742 msgstr "0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika"
14744 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14748 #: src/prefs_logging.c:171
14749 msgid "Filtering/processing log"
14750 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
14752 #: src/prefs_logging.c:174
14753 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14754 msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
14756 #: src/prefs_logging.c:180
14758 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14759 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14760 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14761 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14763 "Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
14764 "wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
14765 "Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
14766 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
14767 "Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
14768 "filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
14770 #: src/prefs_logging.c:187
14771 msgid "Log filtering/processing when..."
14772 msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
14774 #: src/prefs_logging.c:191
14775 msgid "filtering at incorporation"
14776 msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
14778 #: src/prefs_logging.c:193
14779 msgid "pre-processing folders"
14780 msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
14782 #: src/prefs_logging.c:198
14783 msgid "manually filtering"
14784 msgstr "rêcznego filtrowania"
14786 #: src/prefs_logging.c:200
14787 msgid "post-processing folders"
14788 msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
14790 #: src/prefs_logging.c:207
14791 msgid "processing folders"
14792 msgstr "przetwarzania katalogów"
14794 #: src/prefs_logging.c:222
14796 msgstr "Poziom dziennika"
14798 #: src/prefs_logging.c:231
14802 #: src/prefs_logging.c:232
14806 #: src/prefs_logging.c:233
14810 #: src/prefs_logging.c:238
14812 "Select the level of detail of the logging.\n"
14813 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14814 "match and what actions are performed.\n"
14815 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14816 "and why rules are skipped.\n"
14817 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14818 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14819 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14821 "Wybierz poziom szczegó³owo¶ci logowania w dzienniku.\n"
14822 "Wybierz Niski, aby widzieæ, kiedy s± stosowane regu³y, które warunki pasuj± "
14823 "a które nie i jakie akcje s± podejmowane.\n"
14824 "Wybierz ¦redni, aby widzieæ wiêcej szczegó³ów o wiadomo¶ciach, które s± "
14825 "przetwarzane i dlaczego regu³y s± pomijane.\n"
14826 "Wybierz Wysoki, aby dok³adnie pokazaæ powód, dla którego wszystkie regu³y s± "
14827 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasuj± b±d¼ nie.\n"
14828 "Uwaga: im wy¿szy poziom logowania, tym wiêkszy wp³yw na wydajno¶æ."
14830 #: src/prefs_logging.c:280
14832 msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
14834 #: src/prefs_logging.c:282
14835 msgid "Write the following information to disk..."
14836 msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
14838 #: src/prefs_logging.c:290
14839 msgid "Warning messages"
14840 msgstr "Ostrze¿enia"
14842 #: src/prefs_logging.c:291
14843 msgid "Network protocol messages"
14844 msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
14846 #: src/prefs_logging.c:295
14847 msgid "Error messages"
14848 msgstr "Komunikaty o b³êdach"
14850 #: src/prefs_logging.c:296
14851 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14852 msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
14854 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14858 #: src/prefs_logging.c:428
14860 msgstr "Dziennik zdarzeñ"
14862 #: src/prefs_matcher.c:328
14864 msgstr "wiêcej ni¿"
14866 #: src/prefs_matcher.c:329
14870 #: src/prefs_matcher.c:335
14874 #: src/prefs_matcher.c:339
14875 msgid "higher than"
14876 msgstr "wy¿sza ni¿"
14878 #: src/prefs_matcher.c:340
14880 msgstr "mniejsza ni¿"
14882 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14884 msgstr "równa dok³adnie"
14886 #: src/prefs_matcher.c:345
14887 msgid "greater than"
14888 msgstr "wiêksza ni¿"
14890 #: src/prefs_matcher.c:346
14891 msgid "smaller than"
14892 msgstr "mniejsza ni¿"
14894 #: src/prefs_matcher.c:351
14898 #: src/prefs_matcher.c:352
14900 msgstr "kilobajtów"
14902 #: src/prefs_matcher.c:353
14904 msgstr "megabajtów"
14906 #: src/prefs_matcher.c:357
14910 #: src/prefs_matcher.c:358
14911 msgid "doesn't contain"
14912 msgstr "nie zawiera"
14914 #: src/prefs_matcher.c:381
14915 msgid "headers part"
14916 msgstr "czê¶æ nag³ówka"
14918 #: src/prefs_matcher.c:382
14920 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
14922 #: src/prefs_matcher.c:383
14923 msgid "whole message"
14924 msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
14926 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14930 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14934 #: src/prefs_matcher.c:391
14936 msgstr "Odpowiedziane"
14938 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14940 msgstr "Przekazane"
14942 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14943 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14947 #: src/prefs_matcher.c:395
14949 msgid "Has attachment"
14950 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
14952 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14956 #: src/prefs_matcher.c:400
14960 #: src/prefs_matcher.c:401
14962 msgstr "nie ustawiony"
14964 #: src/prefs_matcher.c:405
14968 #: src/prefs_matcher.c:406
14972 #: src/prefs_matcher.c:410
14974 msgstr "Dowolne etykiety"
14976 #: src/prefs_matcher.c:411
14977 msgid "Specific tag"
14978 msgstr "Wybrana etykieta"
14980 #: src/prefs_matcher.c:415
14982 msgstr "ignorowane"
14984 #: src/prefs_matcher.c:416
14985 msgid "not ignored"
14986 msgstr "nie ignorowane"
14988 #: src/prefs_matcher.c:417
14990 msgstr "¶ledzone w±tki"
14992 #: src/prefs_matcher.c:418
14993 msgid "not watched"
14994 msgstr "nie ¶ledzone"
14996 #: src/prefs_matcher.c:422
14998 msgstr "znalezione"
15000 #: src/prefs_matcher.c:423
15002 msgstr "nie znalezione"
15004 #: src/prefs_matcher.c:427
15006 msgstr "0 (Sukces)"
15008 #: src/prefs_matcher.c:428
15009 msgid "non-0 (Failed)"
15010 msgstr "nie-0 (Nieudane)"
15012 #: src/prefs_matcher.c:566
15013 msgid "Condition configuration"
15014 msgstr "Konfiguracja warunków"
15016 #: src/prefs_matcher.c:610
15017 msgid "Match criteria:"
15018 msgstr "Dopasuj kryteria:"
15020 #: src/prefs_matcher.c:619
15021 msgid "All messages"
15022 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
15024 #: src/prefs_matcher.c:621
15028 #: src/prefs_matcher.c:622
15032 #: src/prefs_matcher.c:623
15036 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15037 msgid "Color labels"
15038 msgstr "Kolorowe etykiety"
15040 #: src/prefs_matcher.c:625
15044 #: src/prefs_matcher.c:628
15045 msgid "Partially downloaded"
15046 msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
15048 #: src/prefs_matcher.c:631
15049 msgid "External program test"
15050 msgstr "Test zewnêtrznym programem"
15052 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15053 #: src/prefs_matcher.c:2495
15054 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15058 #: src/prefs_matcher.c:739
15060 msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
15062 #: src/prefs_matcher.c:812
15063 msgid "Message must match"
15064 msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
15066 #: src/prefs_matcher.c:816
15067 msgid "at least one"
15068 msgstr "przynajmniej jeden"
15070 #: src/prefs_matcher.c:817
15074 #: src/prefs_matcher.c:820
15075 msgid "of above rules"
15076 msgstr "z powy¿szych regu³"
15078 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15079 msgid "Search pattern is not set."
15080 msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
15082 #: src/prefs_matcher.c:1525
15083 msgid "Test command is not set."
15084 msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
15086 #: src/prefs_matcher.c:1599
15087 msgid "all addresses in all headers"
15088 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
15090 #: src/prefs_matcher.c:1602
15091 msgid "any address in any header"
15092 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
15094 #: src/prefs_matcher.c:1604
15096 msgid "the address(es) in header '%s'"
15097 msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
15099 #: src/prefs_matcher.c:1605
15102 "Book/folder path is not set.\n"
15104 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15105 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15107 "¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
15109 "Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
15110 "ksi±¿ek/katalogów."
15112 #: src/prefs_matcher.c:1824
15113 msgid "Headers part"
15114 msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
15116 #: src/prefs_matcher.c:1828
15118 msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
15120 #: src/prefs_matcher.c:1832
15121 msgid "Whole message"
15122 msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
15124 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15128 #: src/prefs_matcher.c:1953
15130 msgstr "tre¶æ jest"
15132 #: src/prefs_matcher.c:1962
15136 #: src/prefs_matcher.c:1967
15140 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15144 #: src/prefs_matcher.c:1973
15148 #: src/prefs_matcher.c:1984
15152 #: src/prefs_matcher.c:1990
15156 #: src/prefs_matcher.c:2007
15158 msgstr "Punktacja jest"
15160 #: src/prefs_matcher.c:2008
15164 #: src/prefs_matcher.c:2018
15168 #: src/prefs_matcher.c:2023
15172 #: src/prefs_matcher.c:2025
15176 #: src/prefs_matcher.c:2030
15180 #: src/prefs_matcher.c:2034
15181 msgid "Program returns"
15182 msgstr "Program zwraca"
15184 #: src/prefs_matcher.c:2104
15186 "The entry was not saved.\n"
15188 msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
15190 #: src/prefs_matcher.c:2168
15191 msgid "Match Type: 'Test'"
15192 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
15194 #: src/prefs_matcher.c:2169
15196 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15197 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15199 "The following symbols can be used:"
15201 "'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
15202 "zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
15204 "Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
15206 #: src/prefs_matcher.c:2268
15207 msgid "Current condition rules"
15208 msgstr "Obecne regu³y warunków"
15210 #: src/prefs_message.c:120
15214 #: src/prefs_message.c:123
15215 msgid "Display header pane above message view"
15216 msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
15218 #: src/prefs_message.c:127
15219 msgid "Display (X-)Face in message view"
15220 msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
15222 #: src/prefs_message.c:130
15223 msgid "Display Face in message view"
15224 msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
15226 #: src/prefs_message.c:144
15227 msgid "Display headers in message view"
15228 msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
15230 #: src/prefs_message.c:156
15231 msgid "HTML messages"
15232 msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
15234 #: src/prefs_message.c:159
15235 msgid "Render HTML messages as text"
15236 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
15238 #: src/prefs_message.c:162
15239 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15240 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
15242 #: src/prefs_message.c:165
15243 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15244 msgstr "Wybierz czê¶æ HTML z wieloczê¶ciowych wiadomo¶ci"
15246 #: src/prefs_message.c:175
15248 msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
15250 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15254 #: src/prefs_message.c:195
15256 msgstr "Przewijanie"
15258 #: src/prefs_message.c:197
15260 msgstr "Pó³ strony"
15262 #: src/prefs_message.c:203
15263 msgid "Smooth scroll"
15264 msgstr "P³ynne przewijanie"
15266 #: src/prefs_message.c:209
15270 #: src/prefs_message.c:230
15271 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15272 msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
15274 #: src/prefs_message.c:233
15277 msgstr "Znak cytowania"
15279 #: src/prefs_message.c:242
15280 msgid "Collapse quoted text on double click"
15283 #: src/prefs_message.c:249
15284 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15285 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
15287 #: src/prefs_message.c:355
15288 msgid "Text Options"
15289 msgstr "Opcje tekstowe"
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15292 msgid "Message view"
15293 msgstr "Widok wiadomo¶ci"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15296 msgid "Enable coloration of message text"
15297 msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15303 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15304 msgid "Cycle quote colors"
15305 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15308 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15310 "Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15314 msgstr "Pierwszy poziom"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15323 msgid "Pick color for 1st level text"
15324 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15328 msgstr "Drugi poziom"
15330 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15332 msgid "Pick color for 2nd level text"
15333 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15337 msgstr "Trzeci poziom"
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15341 msgid "Pick color for 3rd level text"
15342 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
15344 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15345 msgid "Enable coloration of text background"
15346 msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15350 msgid "Pick color for 1st level text background"
15351 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15355 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15356 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15360 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15361 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15365 msgid "Pick color for links"
15366 msgstr "Wybierz kolor linków"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15374 msgid "Pick color for signatures"
15375 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15381 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15382 msgid "Folder list"
15383 msgstr "Lista katalogów"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15387 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15388 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15390 "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
15391 "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
15392 "wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15395 msgid "Target folder"
15396 msgstr "Katalog docelowy"
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15399 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15400 msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15403 msgid "Folder containing new messages"
15404 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
15406 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15407 #. rule name and should not be translated
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15411 msgid "Pick color for 'color %d'"
15412 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15414 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15415 #. rule name and should not be translated
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15418 msgid "Set label for 'color %d'"
15419 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
15421 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15422 #. rule name and should not be translated
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 'color %d'"
15427 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for 1st level text"
15432 msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for 2nd level text"
15437 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 3rd level text"
15442 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for 1st level text background"
15447 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15452 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15457 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for links"
15462 msgstr "Wybierz kolor linków"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for target folder"
15467 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15470 msgctxt "Dialog title"
15471 msgid "Pick color for signatures"
15472 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15475 msgctxt "Dialog title"
15476 msgid "Pick color for folder"
15477 msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15483 #: src/prefs_other.c:97
15484 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15485 msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
15487 #: src/prefs_other.c:111
15488 msgid "Select preset:"
15489 msgstr "Wybierz ustawienie:"
15491 #: src/prefs_other.c:126
15493 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15494 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15496 "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
15497 "modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
15498 "Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
15499 "kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
15501 #: src/prefs_other.c:479
15502 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15503 msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
15505 #: src/prefs_other.c:482
15507 msgstr "Podczas wyj¶cia"
15509 #: src/prefs_other.c:485
15510 msgid "Confirm on exit"
15511 msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
15513 #: src/prefs_other.c:492
15514 msgid "Empty trash on exit"
15515 msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
15517 #: src/prefs_other.c:495
15518 msgid "Warn if there are queued messages"
15519 msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
15521 #: src/prefs_other.c:497
15522 msgid "Keyboard shortcuts"
15523 msgstr "Skróty klawiszowe"
15525 #: src/prefs_other.c:500
15526 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15527 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
15529 #: src/prefs_other.c:503
15531 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15532 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15533 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15535 "Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
15536 "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
15537 "Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
15540 #: src/prefs_other.c:510
15541 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15542 msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
15544 #: src/prefs_other.c:520
15545 msgid "Metadata handling"
15546 msgstr "Obs³uga metadanych"
15548 #: src/prefs_other.c:521
15550 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15551 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15553 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
15554 "metadanych na dysk bezpo¶rednio; pozwala to unikn±æ utraty\n"
15555 "danych po awarii, ale zajmuje wiêcej czasu."
15557 #: src/prefs_other.c:525
15559 msgstr "Bezpieczniej"
15561 #: src/prefs_other.c:527
15565 #: src/prefs_other.c:545
15566 msgid "Socket I/O timeout"
15567 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
15569 #: src/prefs_other.c:567
15570 msgid "Ask before emptying trash"
15571 msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
15573 #: src/prefs_other.c:569
15574 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15576 "Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
15578 #: src/prefs_other.c:574
15579 msgid "Use secure file deletion if possible"
15580 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
15582 #: src/prefs_other.c:578
15584 "Use secure file deletion if possible\n"
15585 "(the 'shred' program is not available)"
15587 "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
15588 "(program 'shred' nie jest dostêpny)"
15590 #: src/prefs_other.c:583
15592 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15593 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15595 "U¿ycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
15596 "usuniêciem. Wolniejsze ni¿ zwyk³e usuwanie. Upewnij siê, ¿e przeczyta³e¶ "
15597 "ostrze¿enia w dokumentacji programu shred."
15599 #: src/prefs_other.c:587
15600 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15601 msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to mo¿liwe"
15603 #: src/prefs_other.c:690
15604 msgid "Miscellaneous"
15607 #: src/prefs_quote.c:77
15608 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15609 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
15611 #: src/prefs_receive.c:137
15612 msgid "External incorporation program"
15613 msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
15615 #: src/prefs_receive.c:140
15616 msgid "Use external program for receiving mail"
15617 msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
15619 #: src/prefs_receive.c:156
15620 msgid "Automatic checking"
15621 msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
15623 #: src/prefs_receive.c:163
15625 msgid "Check for new mail every"
15626 msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
15628 #: src/prefs_receive.c:181
15629 msgid "Check for new mail on start-up"
15630 msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
15632 #: src/prefs_receive.c:184
15634 msgstr "Okna dialogowe"
15636 #: src/prefs_receive.c:186
15637 msgid "Show receive dialog"
15638 msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
15640 #: src/prefs_receive.c:196
15641 msgid "Only on manual receiving"
15642 msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
15644 #: src/prefs_receive.c:207
15645 msgid "Close receive dialog when finished"
15646 msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
15648 #: src/prefs_receive.c:210
15649 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15650 msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
15652 #: src/prefs_receive.c:213
15653 msgid "After checking for new mail"
15654 msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
15656 #: src/prefs_receive.c:215
15657 msgid "Go to Inbox"
15658 msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
15660 #: src/prefs_receive.c:217
15661 msgid "Update all local folders"
15662 msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
15664 #: src/prefs_receive.c:220
15665 msgid "Run command"
15666 msgstr "Uruchom polecenie"
15668 #: src/prefs_receive.c:225
15669 msgid "after automatic check"
15670 msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
15672 #: src/prefs_receive.c:227
15673 msgid "after manual check"
15674 msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
15676 #: src/prefs_receive.c:235
15679 "Command to execute:\n"
15680 "(use %d as number of new mails)"
15682 "Komenda do uruchomienia:\n"
15683 "(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
15685 #: src/prefs_receive.c:260
15687 msgstr "¦wiecenie diodami LED"
15689 #: src/prefs_receive.c:261
15691 msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
15693 #: src/prefs_receive.c:263
15694 msgid "Show info banner"
15695 msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
15697 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15698 msgid "Mail Handling"
15699 msgstr "Obs³uga poczty"
15701 #: src/prefs_receive.c:398
15703 msgstr "Odbieranie"
15705 #: src/prefs_send.c:159
15706 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15707 msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
15709 #: src/prefs_send.c:162
15710 msgid "Confirm before sending queued messages"
15711 msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
15713 #: src/prefs_send.c:165
15714 msgid "Never send Return Receipts"
15715 msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
15717 #: src/prefs_send.c:168
15718 msgid "Show send dialog"
15719 msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
15721 #: src/prefs_send.c:176
15722 msgid "Outgoing encoding"
15724 "Kodowanie znaków \n"
15725 " wychodz±cych wiadomo¶ci"
15727 #: src/prefs_send.c:201
15729 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15732 "Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
15733 "na podstawie ustawieñ lokalnych"
15735 #: src/prefs_send.c:216
15736 msgid "Automatic (Recommended)"
15737 msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
15739 #: src/prefs_send.c:218
15740 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15741 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
15743 #: src/prefs_send.c:219
15744 msgid "Unicode (UTF-8)"
15745 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15747 #: src/prefs_send.c:221
15748 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15749 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
15751 #: src/prefs_send.c:222
15752 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15753 msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
15755 #: src/prefs_send.c:224
15756 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15757 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
15759 #: src/prefs_send.c:226
15760 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15761 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
15763 #: src/prefs_send.c:227
15764 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15765 msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
15767 #: src/prefs_send.c:229
15768 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15769 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
15771 #: src/prefs_send.c:231
15772 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15773 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
15775 #: src/prefs_send.c:232
15776 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15777 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
15779 #: src/prefs_send.c:234
15780 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15781 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
15783 #: src/prefs_send.c:235
15784 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15785 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
15787 #: src/prefs_send.c:237
15788 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15789 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
15791 #: src/prefs_send.c:239
15792 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15793 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
15795 #: src/prefs_send.c:240
15796 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15797 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
15799 #: src/prefs_send.c:241
15800 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15801 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
15803 #: src/prefs_send.c:242
15804 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15805 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
15807 #: src/prefs_send.c:244
15808 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15809 msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
15811 #: src/prefs_send.c:246
15812 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15813 msgstr "Japonia (EUC-JP)"
15815 #: src/prefs_send.c:247
15816 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15817 msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
15819 #: src/prefs_send.c:250
15821 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15822 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15824 #: src/prefs_send.c:251
15825 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15826 msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
15828 #: src/prefs_send.c:252
15829 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15830 msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
15832 #: src/prefs_send.c:253
15833 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15834 msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
15836 #: src/prefs_send.c:255
15837 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15838 msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
15840 #: src/prefs_send.c:256
15841 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15842 msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
15844 #: src/prefs_send.c:259
15845 msgid "Korean (EUC-KR)"
15846 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15848 #: src/prefs_send.c:261
15849 msgid "Thai (TIS-620)"
15850 msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
15852 #: src/prefs_send.c:262
15853 msgid "Thai (Windows-874)"
15854 msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
15856 #: src/prefs_send.c:266
15857 msgid "Transfer encoding"
15858 msgstr "Kodowanie transferu"
15860 #: src/prefs_send.c:277
15862 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15865 "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
15866 "dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
15868 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15869 #: src/send_message.c:489
15873 #: src/prefs_spelling.c:81
15874 msgid "Pick color for misspelled word"
15875 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
15877 #: src/prefs_spelling.c:129
15878 msgid "Enable spell checker"
15879 msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
15881 #: src/prefs_spelling.c:134
15882 msgid "Enable alternate dictionary"
15883 msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
15885 #: src/prefs_spelling.c:139
15886 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15888 "Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
15889 "pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
15891 #: src/prefs_spelling.c:141
15892 msgid "Automatic spell checking"
15893 msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
15895 #: src/prefs_spelling.c:149
15896 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15897 msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
15899 #: src/prefs_spelling.c:153
15903 #: src/prefs_spelling.c:190
15904 msgid "Check with both dictionaries"
15905 msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
15907 #: src/prefs_spelling.c:197
15909 msgid "Get more dictionaries..."
15910 msgstr "U¿yj obu s³owników"
15912 #: src/prefs_spelling.c:207
15913 msgid "Misspelled word color"
15914 msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
15916 #: src/prefs_spelling.c:220
15917 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15918 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
15920 #: src/prefs_spelling.c:337
15921 msgid "Spell Checking"
15922 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
15924 #: src/prefs_summaries.c:152
15926 msgid "the abbreviated weekday name"
15927 msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
15929 #: src/prefs_summaries.c:153
15930 msgid "the full weekday name"
15931 msgstr "pe³na nazwa dnia"
15933 #: src/prefs_summaries.c:154
15934 msgid "the abbreviated month name"
15935 msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
15937 #: src/prefs_summaries.c:155
15938 msgid "the full month name"
15939 msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
15941 #: src/prefs_summaries.c:156
15942 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15943 msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
15945 #: src/prefs_summaries.c:157
15946 msgid "the century number (year/100)"
15947 msgstr "numer wieku (rok/100)"
15949 #: src/prefs_summaries.c:158
15950 msgid "the day of the month as a decimal number"
15951 msgstr "dzieñ jako liczba"
15953 #: src/prefs_summaries.c:159
15954 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15955 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
15957 #: src/prefs_summaries.c:160
15958 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15959 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
15961 #: src/prefs_summaries.c:161
15962 msgid "the day of the year as a decimal number"
15963 msgstr "dzieñ roku jako liczba"
15965 #: src/prefs_summaries.c:162
15966 msgid "the month as a decimal number"
15967 msgstr "miesi±c jako liczba"
15969 #: src/prefs_summaries.c:163
15970 msgid "the minute as a decimal number"
15971 msgstr "minuta jako liczba"
15973 #: src/prefs_summaries.c:164
15974 msgid "either AM or PM"
15975 msgstr "albo AM albo PM"
15977 #: src/prefs_summaries.c:165
15978 msgid "the second as a decimal number"
15979 msgstr "drugie jako liczba"
15981 #: src/prefs_summaries.c:166
15982 msgid "the day of the week as a decimal number"
15983 msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
15985 #: src/prefs_summaries.c:167
15986 msgid "the preferred date for the current locale"
15987 msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
15989 #: src/prefs_summaries.c:168
15990 msgid "the last two digits of a year"
15991 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
15993 #: src/prefs_summaries.c:169
15994 msgid "the year as a decimal number"
15995 msgstr "rok jako liczba"
15997 #: src/prefs_summaries.c:170
15998 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15999 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
16001 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16002 #: src/prefs_summaries.c:522
16003 msgid "Date format"
16004 msgstr "Format daty"
16006 #: src/prefs_summaries.c:215
16008 msgstr "Wybierz plik"
16010 #: src/prefs_summaries.c:257
16014 #: src/prefs_summaries.c:360
16015 msgid "Display message number next to folder name"
16016 msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
16018 #: src/prefs_summaries.c:370
16019 msgid "Unread messages"
16020 msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16022 #: src/prefs_summaries.c:371
16023 msgid "Unread and Total messages"
16024 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
16026 #: src/prefs_summaries.c:381
16028 msgid "Open last opened folder at start-up"
16029 msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
16031 #: src/prefs_summaries.c:384
16032 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16033 msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
16035 #: src/prefs_summaries.c:398
16039 #: src/prefs_summaries.c:416
16040 msgid "Message list"
16041 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
16043 #: src/prefs_summaries.c:422
16044 msgid "Set default selection when entering a folder"
16045 msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
16047 #: src/prefs_summaries.c:435
16048 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16050 "Brak okna dialogowego o\n"
16051 "nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
16053 #: src/prefs_summaries.c:445
16054 msgid "Assume 'Yes'"
16055 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
16057 #: src/prefs_summaries.c:446
16058 msgid "Assume 'No'"
16059 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
16061 #: src/prefs_summaries.c:454
16062 msgid "Open message when selected"
16063 msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
16065 #: src/prefs_summaries.c:464
16066 msgid "When message view is visible"
16067 msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
16069 #: src/prefs_summaries.c:470
16070 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16072 "U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
16073 " z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
16075 #: src/prefs_summaries.c:474
16076 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16078 "Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
16080 #: src/prefs_summaries.c:476
16082 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16085 "Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
16086 "'Narzêdzia/Wykonaj'"
16088 #: src/prefs_summaries.c:479
16089 msgid "Mark message as read"
16090 msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
16092 #: src/prefs_summaries.c:482
16093 msgid "when selected, after"
16094 msgstr "gdy zaznaczone, po"
16096 #: src/prefs_summaries.c:502
16097 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16098 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
16100 #: src/prefs_summaries.c:509
16101 msgid "Display sender using address book"
16102 msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
16104 #: src/prefs_summaries.c:513
16105 msgid "Show tooltips"
16106 msgstr "Pokazuj wskazówki"
16108 #: src/prefs_summaries.c:542
16109 msgid "Date format help"
16110 msgstr "Pomoc formatu daty"
16112 #: src/prefs_summaries.c:560
16114 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16116 "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
16118 #: src/prefs_summaries.c:563
16119 msgid "Translate header names"
16120 msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
16122 #: src/prefs_summaries.c:565
16124 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16125 "translated into your language."
16127 "Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
16130 #: src/prefs_summaries.c:682
16132 msgstr "Widok podsumowania"
16134 #: src/prefs_summary_column.c:86
16138 #: src/prefs_summary_column.c:226
16139 msgid "Message list columns configuration"
16140 msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
16142 #: src/prefs_summary_column.c:243
16144 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16145 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16147 "Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
16148 "Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
16149 "lub przesuwaj±c elementy mysz±."
16151 #: src/prefs_summary_open.c:109
16152 msgid "first marked email"
16153 msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
16155 #: src/prefs_summary_open.c:110
16156 msgid "first new email"
16157 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
16159 #: src/prefs_summary_open.c:111
16160 msgid "first unread email"
16161 msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
16163 #: src/prefs_summary_open.c:112
16164 msgid "last opened email"
16165 msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
16167 #: src/prefs_summary_open.c:113
16168 msgid "last email in the list"
16169 msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
16171 #: src/prefs_summary_open.c:115
16172 msgid "first email in the list"
16173 msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
16175 #: src/prefs_summary_open.c:184
16176 msgid " Selection when entering a folder"
16177 msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
16179 #: src/prefs_summary_open.c:230
16180 msgid "Possible selections"
16181 msgstr "Dostêpne dzia³ania"
16183 #: src/prefs_summary_open.c:266
16184 msgid "Selection on folder opening"
16185 msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
16187 #: src/prefs_template.c:79
16188 msgid "This name is used as the Menu item"
16189 msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
16191 #: src/prefs_template.c:81
16193 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16196 "Nadpisz nag³ówek Od podczas tworzenia nowej wiadomo¶ci. Nie zmienia to konta "
16197 "u¿ywanego do tworzenia wiadomo¶ci."
16199 #: src/prefs_template.c:307
16200 msgid "Append the new template above to the list"
16201 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
16203 #: src/prefs_template.c:316
16204 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16205 msgstr "Zastêpuje wybrany wzorzec na li¶cie powy¿szym wzorcem"
16207 #: src/prefs_template.c:324
16208 msgid "Delete the selected template from the list"
16209 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
16211 #: src/prefs_template.c:340
16212 msgid "Show information on configuring templates"
16213 msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
16215 #: src/prefs_template.c:364
16216 msgid "Move the selected template to the top"
16217 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
16219 #: src/prefs_template.c:374
16220 msgid "Move the selected template up"
16221 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
16223 #: src/prefs_template.c:382
16224 msgid "Move the selected template down"
16225 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
16227 #: src/prefs_template.c:392
16228 msgid "Move the selected template to the bottom"
16229 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
16231 #: src/prefs_template.c:408
16232 msgid "Template configuration"
16233 msgstr "Konfiguracja Wzorców"
16235 #: src/prefs_template.c:595
16236 msgid "Templates list not saved"
16237 msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
16239 #: src/prefs_template.c:596
16240 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16241 msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
16243 #: src/prefs_template.c:757
16244 msgid "The template's name is not set."
16245 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
16247 #: src/prefs_template.c:794
16248 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16249 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16251 #: src/prefs_template.c:800
16252 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16253 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16255 #: src/prefs_template.c:806
16256 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16257 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16259 #: src/prefs_template.c:812
16260 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16261 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16263 #: src/prefs_template.c:818
16264 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16265 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawid³owe."
16267 #: src/prefs_template.c:888
16268 msgid "Delete template"
16269 msgstr "Usuñ wzorzec"
16271 #: src/prefs_template.c:889
16272 msgid "Do you really want to delete this template?"
16273 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
16275 #: src/prefs_template.c:901
16276 msgid "Delete all templates"
16277 msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
16279 #: src/prefs_template.c:902
16280 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16281 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
16283 #: src/prefs_template.c:1224
16284 msgid "Current templates"
16285 msgstr "Obecne wzorce"
16287 #: src/prefs_template.c:1252
16291 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16292 msgid "Default internal theme"
16293 msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
16295 #: src/prefs_themes.c:369
16299 #: src/prefs_themes.c:456
16300 msgid "Only root can remove system themes"
16301 msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
16303 #: src/prefs_themes.c:459
16305 msgid "Remove system theme '%s'"
16306 msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
16308 #: src/prefs_themes.c:462
16310 msgid "Remove theme '%s'"
16311 msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
16313 #: src/prefs_themes.c:468
16314 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16315 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
16317 #: src/prefs_themes.c:478
16321 "while removing theme."
16323 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16324 "podczas usuwania motywu."
16326 #: src/prefs_themes.c:482
16327 msgid "Removing theme directory failed."
16328 msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
16330 #: src/prefs_themes.c:485
16331 msgid "Theme removed successfully"
16332 msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
16334 #: src/prefs_themes.c:505
16335 msgid "Select theme folder"
16336 msgstr "Wybierz katalog motywu"
16338 #: src/prefs_themes.c:520
16340 msgid "Install theme '%s'"
16341 msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
16343 #: src/prefs_themes.c:523
16345 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16348 "Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
16349 "Kontynuowaæ instalacjê?"
16351 #: src/prefs_themes.c:530
16352 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16353 msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
16355 #: src/prefs_themes.c:550
16356 msgid "Theme exists"
16357 msgstr "Motyw istnieje"
16359 #: src/prefs_themes.c:551
16361 "A theme with the same name is\n"
16362 "already installed in this location.\n"
16364 "Do you want to replace it?"
16366 "Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
16367 "zainstalowany w tym miejscu.\n"
16369 "Czy chcesz go nadpisaæ?"
16371 #: src/prefs_themes.c:557
16373 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16374 msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
16376 #: src/prefs_themes.c:565
16378 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16379 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
16381 #: src/prefs_themes.c:578
16382 msgid "Theme installed successfully."
16383 msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
16385 #: src/prefs_themes.c:585
16386 msgid "Failed installing theme"
16387 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
16389 #: src/prefs_themes.c:588
16393 "while installing theme."
16395 "Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
16396 "podczas instalowania motywu."
16398 #: src/prefs_themes.c:689
16400 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16401 msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
16403 #: src/prefs_themes.c:730
16405 msgid "Internal theme has %d icons"
16406 msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
16408 #: src/prefs_themes.c:736
16409 msgid "No info file available for this theme"
16410 msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
16412 #: src/prefs_themes.c:754
16413 msgid "Error: couldn't get theme status"
16414 msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
16416 #: src/prefs_themes.c:778
16418 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16419 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
16421 #: src/prefs_themes.c:827
16425 #: src/prefs_themes.c:838
16426 msgid "Install new..."
16427 msgstr "Zainstaluj nowe..."
16429 #: src/prefs_themes.c:854
16430 msgid "Information"
16431 msgstr "Informacje"
16433 #: src/prefs_themes.c:868
16437 #: src/prefs_themes.c:876
16441 #: src/prefs_themes.c:918
16445 #: src/prefs_themes.c:968
16449 #: src/prefs_toolbar.c:176
16451 "Selected Action already set.\n"
16452 "Please choose another Action from List"
16454 "Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
16455 "Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
16457 #: src/prefs_toolbar.c:177
16458 msgid "Item has no icon defined."
16459 msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
16461 #: src/prefs_toolbar.c:178
16462 msgid "Item has no text defined."
16463 msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
16465 #: src/prefs_toolbar.c:911
16466 msgid "Toolbar item"
16467 msgstr "Element paska narzêdzi"
16469 #: src/prefs_toolbar.c:927
16471 msgstr "Rodzaj elementu"
16473 #: src/prefs_toolbar.c:937
16474 msgid "Internal Function"
16475 msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
16477 #: src/prefs_toolbar.c:938
16478 msgid "User Action"
16479 msgstr "Akcja U¿ytkownika"
16481 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16485 #: src/prefs_toolbar.c:947
16486 msgid "Event executed on click"
16487 msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
16489 #: src/prefs_toolbar.c:986
16490 msgid "Toolbar text"
16491 msgstr "Tekst paska narzêdzi"
16493 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16497 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16499 msgstr "Pasek narzêdzi"
16501 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16502 msgid "Main Window"
16503 msgstr "Okno g³ówne"
16505 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16506 msgid "Message Window"
16507 msgstr "Okno wiadomo¶ci"
16509 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16510 msgid "Compose Window"
16511 msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
16513 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16515 msgstr "Tekst ikony"
16517 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16518 msgid "Mapped event"
16519 msgstr "Przypisane dzia³anie"
16521 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16522 msgid "Toolbar item icon"
16523 msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
16525 #: src/prefs_wrapping.c:80
16526 msgid "Auto wrapping"
16527 msgstr "Automatyczne zawijanie"
16529 #: src/prefs_wrapping.c:81
16530 msgid "Wrap quotation"
16531 msgstr "Zawijanie cytatów"
16533 #: src/prefs_wrapping.c:82
16534 msgid "Wrap pasted text"
16535 msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
16537 #: src/prefs_wrapping.c:83
16538 msgid "Auto indent"
16539 msgstr "Automatyczne wciêcia"
16541 #: src/prefs_wrapping.c:89
16543 msgid "Wrap text at"
16544 msgstr "To nie jest czê¶æ tekstu"
16546 #: src/prefs_wrapping.c:154
16548 msgstr "Zawijanie linii"
16550 #: src/printing.c:432
16551 msgid "Print preview"
16552 msgstr "Podgl±d wydruku"
16554 #: src/printing.c:485
16556 msgstr "Pierwsza strona"
16558 #: src/printing.c:496
16560 msgstr "Ostatnia strona"
16562 #: src/printing.c:502
16564 msgstr "Powiêksza do 100%"
16566 #: src/printing.c:504
16568 msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
16570 #: src/printing.c:506
16574 #: src/printing.c:508
16576 msgstr "Pomniejsza"
16578 #: src/printing.c:707
16581 msgstr "Strona nr %d"
16583 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16584 msgid "No information available"
16585 msgstr "Brak informacji"
16587 #: src/privacy.c:490
16588 msgid "No recipient keys defined."
16589 msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
16591 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16592 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16593 msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
16595 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16596 msgid "Already trying to send."
16597 msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
16599 #: src/procmsg.c:1561
16601 msgid "Couldn't open file %s."
16602 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
16604 #: src/procmsg.c:1657
16606 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16607 msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
16609 #: src/procmsg.c:1690
16610 msgid "Queued message header is broken."
16611 msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
16613 #: src/procmsg.c:1710
16614 msgid "An error happened during SMTP session."
16615 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
16617 #: src/procmsg.c:1724
16619 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16622 "Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
16623 "podczas sesji SMTP."
16625 #: src/procmsg.c:1732
16627 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16628 "generated by Claws Mail."
16630 "Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
16631 "wygenerowany przez Claws Mail."
16633 #: src/procmsg.c:1750
16634 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16635 msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16637 #: src/procmsg.c:1763
16638 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16640 "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
16642 #: src/procmsg.c:1777
16644 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16645 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
16647 #: src/procmsg.c:2341
16648 msgid "Filtering messages...\n"
16649 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
16651 #: src/quote_fmt.c:47
16652 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16653 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
16655 #: src/quote_fmt.c:48
16656 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16657 msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
16659 #: src/quote_fmt.c:51
16660 msgid "email address of sender"
16661 msgstr "adres e-mail nadawcy"
16663 #: src/quote_fmt.c:52
16664 msgid "full name of sender"
16665 msgstr "pe³ne dane nadawcy"
16667 #: src/quote_fmt.c:53
16668 msgid "first name of sender"
16669 msgstr "imiê nadawcy"
16671 #: src/quote_fmt.c:54
16672 msgid "last name of sender"
16673 msgstr "nazwisko nadawcy"
16675 #: src/quote_fmt.c:55
16676 msgid "initials of sender"
16677 msgstr "Inicja³y Nadawcy"
16679 #: src/quote_fmt.c:62
16680 msgid "message body"
16681 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
16683 #: src/quote_fmt.c:63
16684 msgid "quoted message body"
16685 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
16687 #: src/quote_fmt.c:64
16688 msgid "message body without signature"
16689 msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
16691 #: src/quote_fmt.c:65
16692 msgid "quoted message body without signature"
16693 msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
16695 #: src/quote_fmt.c:66
16696 msgid "message tags"
16697 msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
16699 #: src/quote_fmt.c:67
16700 msgid "current dictionary"
16701 msgstr "aktualny s³ownik"
16703 #: src/quote_fmt.c:68
16704 msgid "cursor position"
16705 msgstr "pozycje kursora"
16707 #: src/quote_fmt.c:69
16708 msgid "account property: your name"
16709 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
16711 #: src/quote_fmt.c:70
16712 msgid "account property: your email address"
16713 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
16715 #: src/quote_fmt.c:71
16716 msgid "account property: account name"
16717 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16719 #: src/quote_fmt.c:72
16720 msgid "account property: organization"
16721 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
16723 #: src/quote_fmt.c:73
16724 msgid "account property: signature"
16725 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
16727 #: src/quote_fmt.c:74
16728 msgid "account property: signature path"
16729 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
16731 #: src/quote_fmt.c:75
16732 msgid "account property: default dictionary"
16733 msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
16735 #: src/quote_fmt.c:76
16736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16737 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Cc"
16739 #: src/quote_fmt.c:77
16740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16741 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Od"
16743 #: src/quote_fmt.c:78
16744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16745 msgstr "ksi±¿ka adresowa <span style=\"oblique\">uzupe³nianie</span>: Do"
16747 #: src/quote_fmt.c:80
16748 msgid "literal backslash"
16749 msgstr "znak odwróconego uko¶nika"
16751 #: src/quote_fmt.c:81
16752 msgid "literal question mark"
16753 msgstr "znak zapytania"
16755 #: src/quote_fmt.c:82
16756 msgid "literal exclamation mark"
16757 msgstr "znak wykrzyknika"
16759 #: src/quote_fmt.c:83
16760 msgid "literal pipe"
16763 #: src/quote_fmt.c:84
16764 msgid "literal opening curly brace"
16765 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
16767 #: src/quote_fmt.c:85
16768 msgid "literal closing curly brace"
16769 msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
16771 #: src/quote_fmt.c:86
16775 #: src/quote_fmt.c:89
16776 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16777 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
16779 #: src/quote_fmt.c:90
16781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16782 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16783 "symbols (or their long equivalent)"
16785 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
16787 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16788 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16790 #: src/quote_fmt.c:91
16792 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16794 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16795 "symbols (or their long equivalent)"
16797 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
16799 "nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16800 "(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
16802 #: src/quote_fmt.c:92
16805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16809 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
16811 #: src/quote_fmt.c:93
16813 "insert program output:\n"
16814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16818 "wstaw wynik programu:\n"
16819 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
16822 #: src/quote_fmt.c:94
16824 "insert user input:\n"
16825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16826 "user-entered text"
16828 "wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
16829 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
16830 "tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
16832 #: src/quote_fmt.c:95
16835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16839 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
16842 #: src/quote_fmt.c:97
16843 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16844 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
16846 #: src/quote_fmt.c:98
16848 "text that can contain any of the symbols or\n"
16851 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
16854 #: src/quote_fmt.c:99
16856 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16859 "tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
16860 "(polecenia nie s± dozwolone)"
16862 #: src/quote_fmt.c:100
16864 "completion from address book only works with the first\n"
16865 "address of the header, it outputs the full name\n"
16866 "of the contact if that address matches exactly\n"
16867 "one contact in the address book"
16869 "Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
16870 "Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
16871 "adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
16873 #: src/quote_fmt.c:109
16874 msgid "Description of symbols"
16875 msgstr "Opis symboli"
16877 #: src/quote_fmt.c:110
16878 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16879 msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
16881 #: src/quote_fmt.c:173
16882 msgid "Use template when composing new messages"
16883 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
16885 #: src/quote_fmt.c:197
16887 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16890 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16891 "tworzenia wiadomo¶ci."
16893 #: src/quote_fmt.c:297
16894 msgid "Use template when replying to messages"
16895 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
16897 #: src/quote_fmt.c:321
16898 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16900 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16903 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16904 msgid "Quotation mark"
16905 msgstr "Znak cytowania"
16907 #: src/quote_fmt.c:425
16908 msgid "Use template when forwarding messages"
16909 msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
16911 #: src/quote_fmt.c:449
16912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16914 "Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
16915 "przekazywania wiadomo¶ci."
16917 #: src/quote_fmt.c:539
16921 #: src/quote_fmt.c:557
16923 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16926 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" zawiera nieprawid³owy adres e-mail."
16928 #: src/quote_fmt.c:560
16929 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16930 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomo¶æ\" jest nieprawid³owe."
16932 #: src/quote_fmt.c:577
16933 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16934 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowied¼\" jest nieprawid³owe."
16936 #: src/quote_fmt.c:597
16937 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16938 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przeka¿\" jest nieprawid³owe."
16940 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16942 msgid "Enter text to replace '%s'"
16943 msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
16945 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16946 msgid "Enter variable"
16947 msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
16949 #: src/send_message.c:152
16951 msgid "Sending message using command: %s\n"
16952 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
16954 #: src/send_message.c:166
16956 msgid "Couldn't execute command: %s"
16957 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
16959 #: src/send_message.c:201
16961 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16962 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
16964 #: src/send_message.c:328
16966 msgstr "Pod³±czanie"
16968 #: src/send_message.c:333
16969 msgid "Doing POP before SMTP..."
16970 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
16972 #: src/send_message.c:336
16973 msgid "POP before SMTP"
16974 msgstr "POP przed SMTP"
16976 #: src/send_message.c:341
16978 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16979 msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
16981 #: src/send_message.c:398
16982 msgid "Mail sent successfully."
16983 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
16985 #: src/send_message.c:465
16986 msgid "Sending HELO..."
16987 msgstr "Wysy³anie HELO..."
16989 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16990 msgid "Authenticating"
16991 msgstr "Uwierzytelnianie"
16993 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16994 msgid "Sending message..."
16995 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
16997 #: src/send_message.c:470
16998 msgid "Sending EHLO..."
16999 msgstr "Wysy³anie EHLO..."
17001 #: src/send_message.c:479
17002 msgid "Sending MAIL FROM..."
17003 msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
17005 #: src/send_message.c:483
17006 msgid "Sending RCPT TO..."
17007 msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
17009 #: src/send_message.c:488
17010 msgid "Sending DATA..."
17011 msgstr "Wysy³anie DATA..."
17013 #: src/send_message.c:492
17014 msgid "Quitting..."
17015 msgstr "Wychodzenie..."
17017 #: src/send_message.c:521
17019 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17020 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
17022 #: src/send_message.c:574
17023 msgid "Sending message"
17024 msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
17026 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17027 msgid "Error occurred while sending the message."
17028 msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
17030 #: src/send_message.c:646
17033 "Error occurred while sending the message:\n"
17036 "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
17040 msgid "Mailbox setting"
17041 msgstr "Ustawienia skrzynki"
17045 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17046 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17047 "if you have the one.\n"
17048 "If you're not sure, just select OK."
17050 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
17051 "Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
17052 "skrzynki w formacie MH.\n"
17053 "Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
17055 #: src/sourcewindow.c:64
17056 msgid "Source of the message"
17057 msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
17059 #: src/sourcewindow.c:159
17061 msgid "%s - Source"
17062 msgstr "%s - ¬ród³o"
17064 #: src/ssl_manager.c:157
17066 msgid "Saved SSL certificates"
17067 msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
17069 #: src/ssl_manager.c:428
17070 msgid "Delete certificate"
17071 msgstr "Skasuj certyfikat"
17073 #: src/ssl_manager.c:429
17074 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17075 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
17077 #: src/summary_search.c:266
17078 msgid "Search messages"
17079 msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
17081 #: src/summary_search.c:292
17082 msgid "Match any of the following"
17083 msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
17085 #: src/summary_search.c:294
17086 msgid "Match all of the following"
17087 msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
17089 #: src/summary_search.c:433
17093 #: src/summary_search.c:440
17097 #: src/summary_search.c:470
17099 msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
17101 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17103 msgid "Searching in %s... \n"
17104 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
17106 #: src/summary_search.c:776
17107 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17108 msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
17110 #: src/summary_search.c:778
17111 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17112 msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
17114 #: src/summaryview.c:432
17115 msgid "Create _filter rule"
17116 msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
17118 #: src/summaryview.c:555
17119 msgid "Toggle quick search bar"
17120 msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
17122 #: src/summaryview.c:592
17123 msgid "Toggle multiple selection"
17124 msgstr "Prze³±cz wybór wielu elementów na raz"
17126 #: src/summaryview.c:1294
17127 msgid "Process mark"
17128 msgstr "Znacznik procesu"
17130 #: src/summaryview.c:1295
17131 msgid "Some marks are left. Process them?"
17132 msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
17134 #: src/summaryview.c:1345
17136 msgid "Scanning folder (%s)..."
17137 msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
17139 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17140 msgid "No more unread messages"
17141 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17143 #: src/summaryview.c:1830
17144 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17145 msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17147 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17148 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17150 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17152 "B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
17153 "next_unread_msg_dialog\n"
17155 #: src/summaryview.c:1850
17156 msgid "No unread messages."
17157 msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
17159 #: src/summaryview.c:1882
17160 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17162 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17164 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17165 msgid "No more new messages"
17166 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
17168 #: src/summaryview.c:1929
17169 msgid "No new message found. Search from the end?"
17170 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17172 #: src/summaryview.c:1949
17173 msgid "No new messages."
17174 msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
17176 #: src/summaryview.c:1981
17177 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17178 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17180 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17181 msgid "No more marked messages"
17182 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17184 #: src/summaryview.c:2019
17185 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17186 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17188 #: src/summaryview.c:2028
17189 msgid "No marked messages."
17190 msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
17192 #: src/summaryview.c:2060
17193 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17194 msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
17196 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17197 msgid "No more labeled messages"
17198 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17200 #: src/summaryview.c:2098
17201 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17202 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
17204 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17205 msgid "No labeled messages."
17206 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
17208 #: src/summaryview.c:2123
17209 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17210 msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
17212 #: src/summaryview.c:2436
17213 msgid "Attracting messages by subject..."
17214 msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
17216 #: src/summaryview.c:2619
17219 msgstr "%d usuniêto"
17221 #: src/summaryview.c:2623
17224 msgstr "%s%d przeniesiono"
17226 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17230 #: src/summaryview.c:2629
17232 msgid "%s%d copied"
17233 msgstr "%s%d skopiowano"
17235 #: src/summaryview.c:2643
17237 msgid " item selected"
17238 msgid_plural " items selected"
17239 msgstr[0] " element wybrany"
17240 msgstr[1] " element wybrany"
17241 msgstr[2] " element wybrany"
17243 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17245 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17246 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
17248 #: src/summaryview.c:2668
17251 "<b>Message summary</b>\n"
17253 "<b>Unread:</b> %d\n"
17254 "<b>Total:</b> %d\n"
17255 "<b>Size:</b> %s\n"
17257 "<b>Marked:</b> %d\n"
17258 "<b>Replied:</b> %d\n"
17259 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17260 "<b>Locked:</b> %d\n"
17261 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17262 "<b>Watched:</b> %d"
17264 "<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
17265 "<b>Nowe:</b> %d\n"
17266 "<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
17267 "<b>Wszystkie:</b> %d\n"
17268 "<b>Rozmiar:</b> %s\n"
17270 "<b>Wybrane:</b> %d\n"
17271 "<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
17272 "<b>Przekazane:</b> %d\n"
17273 "<b>Zablokowane:</b> %d\n"
17274 "<b>Ignorowane:</b> %d\n"
17275 "<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
17277 #: src/summaryview.c:2692
17279 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17280 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
17282 #: src/summaryview.c:2972
17283 msgid "Sorting summary..."
17284 msgstr "Sortowanie podsumowania..."
17286 #: src/summaryview.c:3110
17287 msgid "Setting summary from message data..."
17288 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
17290 #: src/summaryview.c:3314
17292 msgstr "(Bez daty)"
17294 #: src/summaryview.c:3365
17295 msgid "(No Recipient)"
17296 msgstr "(Brak adresata)"
17298 #: src/summaryview.c:3400
17302 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17305 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17307 #: src/summaryview.c:3407
17311 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17314 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17316 #: src/summaryview.c:4288
17317 msgid "You're not the author of the article.\n"
17318 msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
17320 #: src/summaryview.c:4380
17322 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17323 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17324 msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
17325 msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
17326 msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
17328 #: src/summaryview.c:4383
17329 msgid "Delete message(s)"
17330 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
17332 #: src/summaryview.c:4548
17333 msgid "Destination is same as current folder."
17334 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17336 #: src/summaryview.c:4647
17337 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17338 msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
17340 #: src/summaryview.c:4820
17341 msgid "Append or Overwrite"
17342 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
17344 #: src/summaryview.c:4821
17345 msgid "Append or overwrite existing file?"
17346 msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
17348 #: src/summaryview.c:4822
17352 #: src/summaryview.c:4822
17356 #: src/summaryview.c:4863
17359 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17360 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
17362 #: src/summaryview.c:5340
17363 msgid "Building threads..."
17364 msgstr "Tworzenie w±tków..."
17366 #: src/summaryview.c:5586
17367 msgid "Skip these rules"
17368 msgstr "Pomiñ te regu³ki"
17370 #: src/summaryview.c:5589
17371 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17372 msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
17374 #: src/summaryview.c:5592
17375 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17376 msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
17378 #: src/summaryview.c:5621
17380 msgstr "Filtrowanie..."
17382 #: src/summaryview.c:5622
17384 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17385 "Please choose what to do with these rules:"
17387 "Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
17388 "Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
17390 #: src/summaryview.c:5624
17394 #: src/summaryview.c:5652
17395 msgid "Filtering..."
17396 msgstr "Filtrowanie..."
17398 #: src/summaryview.c:5731
17399 msgid "Processing configuration"
17400 msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
17402 #: src/summaryview.c:6287
17403 msgid "Ignored thread"
17404 msgstr "Ignorowany w±tek"
17406 #: src/summaryview.c:6289
17407 msgid "Watched thread"
17408 msgstr "¦ledzony w±tek"
17410 #: src/summaryview.c:6297
17412 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17413 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17415 #: src/summaryview.c:6299
17416 msgid "Replied - click to see reply"
17417 msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
17419 #: src/summaryview.c:6311
17420 msgid "To be moved"
17421 msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
17423 #: src/summaryview.c:6313
17424 msgid "To be copied"
17425 msgstr "Do skopiowania"
17427 #: src/summaryview.c:6325
17428 msgid "Signed, has attachment(s)"
17429 msgstr "Podpisana, posiada za³±cznik(i)"
17431 #: src/summaryview.c:6329
17432 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17433 msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
17435 #: src/summaryview.c:6331
17437 msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
17439 #: src/summaryview.c:6333
17440 msgid "Has attachment(s)"
17441 msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
17443 #: src/summaryview.c:7970
17446 "Regular expression (regexp) error:\n"
17449 "B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
17452 #: src/summaryview.c:8078
17453 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17454 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
17456 #: src/summaryview.c:8083
17457 msgid "Go back to the folder list"
17458 msgstr "Powrót do listy katalogów"
17460 #: src/textview.c:238
17461 msgid "_Open in web browser"
17462 msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
17464 #: src/textview.c:239
17465 msgid "Copy this _link"
17466 msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
17468 #: src/textview.c:246
17470 msgid "_Reply to this address"
17471 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17473 #: src/textview.c:247
17474 msgid "Add to _Address book"
17475 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
17477 #: src/textview.c:248
17478 msgid "Copy this add_ress"
17479 msgstr "Kopiuj ten _adres"
17481 #: src/textview.c:254
17482 msgid "_Open image"
17483 msgstr "_Otwórz obrazek"
17485 #: src/textview.c:255
17486 msgid "_Save image..."
17487 msgstr "Zapi_sz obrazek..."
17489 #: src/textview.c:732
17491 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17492 msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
17494 #: src/textview.c:735
17496 msgid "[%s (%d bytes)]"
17497 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
17499 #: src/textview.c:914
17502 " This message can't be displayed.\n"
17503 " This is probably due to a network error.\n"
17508 " Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
17509 " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
17513 #: src/textview.c:919
17515 msgid "'Network Log'"
17516 msgstr "Dziennik sieci"
17518 #: src/textview.c:920
17519 msgid " in the Tools menu for more information."
17520 msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
17522 #: src/textview.c:983
17523 msgid " The following can be performed on this part\n"
17524 msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
17526 #: src/textview.c:985
17527 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17528 msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
17530 #: src/textview.c:989
17531 msgid " - To save, select "
17532 msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
17534 #: src/textview.c:990
17535 msgid "'Save as...'"
17536 msgstr "'Zapisz jako...'"
17538 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17539 #: src/textview.c:1026
17541 msgid " (Shortcut key: '"
17542 msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
17544 #: src/textview.c:1000
17545 msgid " - To display as text, select "
17546 msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
17548 #: src/textview.c:1001
17549 msgid "'Display as text'"
17550 msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
17552 #: src/textview.c:1012
17553 msgid " - To open with an external program, select "
17554 msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
17556 #: src/textview.c:1013
17560 #: src/textview.c:1021
17561 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17562 msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
17564 #: src/textview.c:1022
17565 msgid "mouse button)\n"
17566 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
17568 #: src/textview.c:1024
17570 msgstr " - Lub u¿yj "
17572 #: src/textview.c:1025
17573 msgid "'Open with...'"
17574 msgstr "'Otwórz z...'"
17576 #: src/textview.c:1135
17579 "The command to view attachment as text failed:\n"
17583 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
17588 #: src/textview.c:2239
17590 msgstr "Etykiety: "
17592 #: src/textview.c:2941
17595 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17597 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17599 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17603 "Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
17605 "<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
17607 "<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
17609 "Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
17611 #: src/textview.c:2950
17612 msgid "Phishing attempt warning"
17613 msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
17615 #: src/textview.c:2951
17617 msgstr "_Otwórz adres URL"
17619 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17621 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17622 msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
17624 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17626 msgid "Receive Mail from current Account"
17627 msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
17629 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17630 msgid "Send Queued Messages"
17631 msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
17633 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17634 msgid "Compose Email"
17635 msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
17637 #: src/toolbar.c:195
17638 msgid "Compose News"
17639 msgstr "Tworzy nowego posta"
17641 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17642 msgid "Reply to Message"
17643 msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
17645 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17646 msgid "Reply to Sender"
17647 msgstr "Odpowiada nadawcy"
17649 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17650 msgid "Reply to All"
17651 msgstr "Odpowiada wszystkim"
17653 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17654 msgid "Reply to Mailing-list"
17655 msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
17657 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17659 msgstr "Otwórz email"
17661 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17662 msgid "Forward Message"
17663 msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
17665 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17666 msgid "Trash Message"
17667 msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
17669 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17670 msgid "Delete Message"
17671 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
17673 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17674 msgid "Go to Previous Unread Message"
17675 msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17677 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17678 msgid "Go to Next Unread Message"
17679 msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
17681 #: src/toolbar.c:210
17682 msgid "Learn Spam or Ham"
17683 msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
17685 #: src/toolbar.c:211
17686 msgid "Open folder/Go to folder list"
17687 msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
17689 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17690 msgid "Send Message"
17691 msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
17693 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17694 msgid "Put into queue folder and send later"
17696 "Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
17698 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17699 msgid "Save to draft folder"
17700 msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
17702 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17703 msgid "Insert file"
17704 msgstr "Wstaw plik"
17706 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17707 msgid "Attach file"
17708 msgstr "Do³±cz plik"
17710 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17711 msgid "Insert signature"
17712 msgstr "Wstaw podpis"
17714 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17715 msgid "Edit with external editor"
17716 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
17718 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17719 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17720 msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
17722 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17723 msgid "Wrap all long lines"
17724 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
17726 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17727 msgid "Check spelling"
17728 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
17730 #: src/toolbar.c:227
17731 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17732 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17734 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17735 msgid "Cancel receiving"
17736 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17738 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17740 msgid "Cancel receiving/sending"
17741 msgstr "Zaniechaj pobieranie"
17743 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17744 msgid "Close window"
17745 msgstr "Zamknij Okno"
17747 #: src/toolbar.c:233
17749 msgid "Claws Mail Plugins"
17750 msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
17752 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17756 msgstr "Pasek narzêdzi"
17758 #: src/toolbar.c:400
17762 #: src/toolbar.c:402
17764 msgstr "Pobierz pocztê"
17766 #: src/toolbar.c:403
17770 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17773 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
17775 #: src/toolbar.c:408
17779 #: src/toolbar.c:409
17783 msgstr "Pasek narzêdzi"
17785 #: src/toolbar.c:410
17789 #: src/toolbar.c:415
17791 msgstr "Poprzednie"
17793 #: src/toolbar.c:416
17797 #: src/toolbar.c:424
17799 msgstr "Kopie robocze"
17801 #: src/toolbar.c:427
17802 msgid "Insert sig."
17803 msgstr "Wstaw podpis"
17805 #: src/toolbar.c:428
17809 #: src/toolbar.c:429
17811 msgstr "Zawijaj para."
17813 #: src/toolbar.c:430
17815 msgstr "Zawijaj wszystko"
17817 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17821 #: src/toolbar.c:434
17826 #: src/toolbar.c:910
17827 msgid "Compose News message"
17828 msgstr "Tworzy nowego posta"
17830 #: src/toolbar.c:952
17832 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
17834 #: src/toolbar.c:961
17838 #: src/toolbar.c:963
17840 msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
17842 #: src/toolbar.c:1943
17843 msgid "Go to folder list"
17844 msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
17846 #: src/toolbar.c:1949
17848 msgid "Receive Mail from selected Account"
17849 msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
17851 #: src/toolbar.c:1965
17852 msgid "Open preferences"
17853 msgstr "Otwórz Ustawienia"
17855 #: src/toolbar.c:1976
17856 msgid "Compose with selected Account"
17857 msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
17859 #: src/toolbar.c:1997
17860 msgid "Learn as..."
17861 msgstr "Rozpoznaj jako..."
17863 #: src/toolbar.c:2007
17864 msgid "Learn as _Spam"
17865 msgstr "Oznacz jako Spam"
17867 #: src/toolbar.c:2008
17868 msgid "Learn as _Ham"
17869 msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
17871 #: src/toolbar.c:2015
17872 msgid "Reply to Message options"
17873 msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
17875 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17876 msgid "_Reply with quote"
17877 msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
17879 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17880 msgid "Reply without _quote"
17881 msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
17883 #: src/toolbar.c:2032
17884 msgid "Reply to Sender options"
17885 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
17887 #: src/toolbar.c:2049
17888 msgid "Reply to All options"
17889 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
17891 #: src/toolbar.c:2066
17892 msgid "Reply to Mailing-list options"
17893 msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
17895 #: src/toolbar.c:2083
17896 msgid "Forward Message options"
17897 msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
17899 #: src/uri_opener.c:88
17900 msgid "There are no URLs in this email."
17901 msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
17903 #: src/uri_opener.c:116
17904 msgid "Available URLs:"
17905 msgstr "Dostêpne adresy:"
17907 #: src/uri_opener.c:181
17908 msgctxt "Dialog title"
17910 msgstr "Otwórz adresy URL"
17912 #: src/uri_opener.c:206
17913 msgid "Please select the URL to open."
17914 msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
17916 #: src/uri_opener.c:214
17918 msgstr "W_ybierz wszystko"
17920 #: src/wizard.c:539
17921 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17922 msgid "Welcome to Claws Mail"
17923 msgstr "Witamy w Claws Mail"
17925 #: src/wizard.c:562
17929 "Welcome to Claws Mail\n"
17930 "---------------------\n"
17932 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17933 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17936 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17937 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17938 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17939 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17940 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17942 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17943 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17944 "and change the general Preferences by using\n"
17945 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17947 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17948 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17949 "or online at the URL given below.\n"
17957 "Mailing Lists: <%s>\n"
17961 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17962 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17963 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17964 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17969 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17974 "Witamy w Claws Mail\n"
17975 "-----------------------\n"
17977 "Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
17978 "swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
17979 "narzêdziowego. \n"
17981 "Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
17983 "Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
17985 "z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
17986 "Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
17988 "Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
17991 "Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
17992 "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
17993 "Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
17994 "/Konfiguracja/Ustawienia\n"
17996 "Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
17997 "u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
17998 "/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
17999 "lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
18001 "Przydatne adresy:\n"
18002 "-----------------\n"
18003 "Strona domowa: \t\t<%s>\n"
18004 "Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
18005 "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
18006 "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
18007 "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
18011 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
18012 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
18013 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
18014 "Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
18015 "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
18016 "Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
18017 "Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
18021 "Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
18022 "dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
18023 "pod adresem <%s>.\n"
18026 #: src/wizard.c:638
18027 msgid "Please enter the mailbox name."
18028 msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
18030 #: src/wizard.c:681
18031 msgid "Please enter your name and email address."
18032 msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
18034 #: src/wizard.c:692
18035 msgid "Please enter your receiving server and username."
18036 msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
18038 #: src/wizard.c:702
18039 msgid "Please enter your username."
18040 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
18042 #: src/wizard.c:712
18043 msgid "Please enter your SMTP server."
18044 msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
18046 #: src/wizard.c:723
18047 msgid "Please enter your SMTP username."
18048 msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
18050 #: src/wizard.c:1013
18051 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
18054 #: src/wizard.c:1023
18055 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18056 msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
18058 #: src/wizard.c:1033
18059 msgid "Your organization:"
18060 msgstr "Organizacja:"
18062 #: src/wizard.c:1141
18063 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18064 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
18066 #: src/wizard.c:1149
18068 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18071 "Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
18073 #: src/wizard.c:1157
18074 msgid "on internal memory"
18075 msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
18077 #: src/wizard.c:1160
18078 msgid "on external memory card"
18079 msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
18081 #: src/wizard.c:1163
18082 msgid "on internal memory card"
18083 msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
18085 #: src/wizard.c:1213
18086 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18087 msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
18089 #: src/wizard.c:1281
18091 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18093 msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
18095 #: src/wizard.c:1284
18096 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18097 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
18099 #: src/wizard.c:1290
18100 msgid "Use authentication"
18101 msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
18103 #: src/wizard.c:1298
18105 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18107 "SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
18108 "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
18109 "odbieraniu)</span>"
18111 #: src/wizard.c:1312
18112 msgid "SMTP username:"
18115 #: src/wizard.c:1323
18117 msgid "SMTP password:"
18120 #: src/wizard.c:1340
18121 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18122 msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
18124 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18125 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18126 msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
18128 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18129 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18130 msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
18132 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18133 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18134 msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
18136 #: src/wizard.c:1480
18137 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18138 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
18140 #: src/wizard.c:1540
18141 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
18144 #: src/wizard.c:1550
18148 #: src/wizard.c:1584
18150 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18153 "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
18155 #: src/wizard.c:1589
18156 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18157 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
18159 #: src/wizard.c:1619
18160 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18161 msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
18163 #: src/wizard.c:1684
18164 msgid "IMAP server directory:"
18165 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
18167 #: src/wizard.c:1695
18168 msgid "Show only subscribed folders"
18169 msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
18171 #: src/wizard.c:1703
18173 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18174 "has been built without IMAP support.</span>"
18176 "<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
18177 "nie obs³uguje IMAP.</span>"
18179 #: src/wizard.c:1823
18180 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18181 msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
18183 #: src/wizard.c:1857
18184 msgid "Welcome to Claws Mail"
18185 msgstr "Witaj w Claws Mail"
18187 #: src/wizard.c:1865
18189 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18191 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18192 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18195 "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
18197 "Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
18198 "o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
18199 "Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
18200 "Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
18202 #: src/wizard.c:1888
18204 msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
18206 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18207 msgid "Bold fields must be completed"
18208 msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
18210 #: src/wizard.c:1903
18211 msgid "Receiving mail"
18212 msgstr "Odbieranie poczty"
18214 #: src/wizard.c:1918
18215 msgid "Sending mail"
18216 msgstr "Wysy³anie poczty"
18218 #: src/wizard.c:1934
18219 msgid "Saving mail on disk"
18220 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
18222 #: src/wizard.c:1950
18223 msgid "Configuration finished"
18224 msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
18226 #: src/wizard.c:1958
18228 "Claws Mail is now ready.\n"
18229 "Click Save to start."
18231 "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
18232 "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
18235 #~ msgid "Dillo Browser"
18236 #~ msgstr "Przegl±darka Dillo"
18238 #~ msgid "Load remote links in mails"
18239 #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
18241 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18242 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
18244 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18245 #~ msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
18247 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18248 #~ msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
18250 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18251 #~ msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
18253 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18254 #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
18256 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18257 #~ msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
18259 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18261 #~ "Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
18262 #~ "zainstalowane."
18265 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18267 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18269 #~ "Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
18271 #~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka "
18274 #~ msgid "Trayicon"
18278 #~ msgid "Claws Mail"
18279 #~ msgstr "O Claws Mail"
18282 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18283 #~ "you have new or unread mail.\n"
18285 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18286 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18288 #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym "
18289 #~ "te¿ obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i "
18290 #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n"
18292 #~ "Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w "
18293 #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
18294 #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
18296 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18297 #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
18300 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18301 #~ "when the window close button is clicked"
18303 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18304 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
18306 #~ msgid "Minimize to tray"
18307 #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
18309 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18311 #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
18312 #~ " w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
18314 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18315 #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d"
18317 #~ msgid "Prev page"
18318 #~ msgstr "Poprzednia strona"
18321 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18322 #~ "the Poppler lib."
18324 #~ "Ta wtyczka umo¿liwia przegl±danie dokumentów PDF i Postscript przy u¿yciu "
18325 #~ "biblioteki Poppler."
18328 #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
18329 #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18331 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acerhk' jest za³adowany.\n"
18332 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
18335 #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
18336 #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18339 #~ "Upewnij siê, ¿e modu³ j±dra 'acer_acpi' jest za³adowany.\n"
18340 #~ "Mo¿esz go pobraæ z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
18344 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18345 #~ "attached. Send it anyway?"
18347 #~ "W swojej wysy³anej wiadomo¶ci wspomnia³e¶ o za³±czniku, lecz ¿aden plik "
18348 #~ "nie zosta³ do³±czony. Wys³aæ mimo wszystko?"
18350 #~ msgid "Error %d"
18351 #~ msgstr "B³±d %d"
18354 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18355 #~ "comments of '%s'"
18357 #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie "
18358 #~ "mo¿na pobraæ komentarzy z '%s'"
18360 #~ msgid "/_Refresh feed"
18361 #~ msgstr "/_Od¶wie¿ kana³"
18363 #~ msgid "/Refresh _all feeds"
18364 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18366 #~ msgid "/Subscribe _new feed..."
18367 #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kana³..."
18369 #~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
18370 #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kana³..."
18372 #~ msgid "/Feed pr_operties..."
18373 #~ msgstr "/W³a¶ciw_o¶ci kana³u"
18375 #~ msgid "/Rena_me..."
18376 #~ msgstr "/Z_mieñ nazwê..."
18378 #~ msgid "/_Create new folder..."
18379 #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog"
18381 #~ msgid "/_Delete folder..."
18382 #~ msgstr "/_Usuñ katalog..."
18384 #~ msgid "/Remove folder _tree..."
18385 #~ msgstr "/Usuñ _katalog..."
18387 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18388 #~ msgstr "/Od¶wie¿ wszystkie kana³y"
18390 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18391 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18393 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18394 #~ msgstr "/Odsubskrybuj kana³..."
18396 #~ msgid "/Feed properties..."
18397 #~ msgstr "/W³a¶ciwo¶ci kana³u..."
18399 #~ msgid "/Create new folder..."
18400 #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kana³..."
18402 #~ msgid "/Delete folder..."
18403 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18405 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18406 #~ msgstr "/Usuñ katalog..."
18408 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18409 #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkê/RSSyl..."
18411 #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)"
18412 #~ msgstr "U¿yj domy¶lnego czasu od¶wie¿ania (180 minut)"
18414 #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)"
18415 #~ msgstr "Zapisuj domy¶ln± liczbê starych wiadomo¶ci (-1)"
18417 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18418 #~ msgstr "Czas w sekundach na od¶wie¿enie kana³u"
18421 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18424 #~ "Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
18425 #~ "nie powiod³o siê.\n"
18428 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18429 #~ msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
18431 #~ msgid "Preparing pages..."
18432 #~ msgstr "Przygotowywanie stron..."
18434 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18435 #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
18437 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18438 #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
18440 #~ msgid "Page %N of %Q"
18441 #~ msgstr "Strona %N z %Q"
18446 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18447 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18448 #~ "and the Claws Mail team"
18452 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18453 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18454 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18456 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18457 #~ msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
18460 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18461 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18462 #~ "and the Claws Mail team"
18464 #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
18465 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18466 #~ "i zespó³ Claws Mail"
18468 #~ msgid "Change dictionary"
18469 #~ msgstr "Zmieñ S³ownik"
18471 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18472 #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
18474 #~ msgid "Source Buffer"
18475 #~ msgstr "Bufor ¼ród³owy"
18477 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18478 #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
18480 #~ msgid "Tabs Width"
18481 #~ msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
18483 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18484 #~ msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
18486 #~ msgid "Wrap Mode"
18487 #~ msgstr "Tryb zawijania"
18489 #~ msgid "Word wrapping mode"
18490 #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
18492 #~ msgid "Highlight"
18493 #~ msgstr "Pod¶wietlenie"
18495 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18496 #~ msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
18499 #~ msgstr "Czcionka"
18501 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18502 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
18504 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18505 #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
18507 #~ msgid "Numbers Font"
18508 #~ msgstr "Numery czcionki"
18510 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18511 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
18513 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18514 #~ msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
18516 #~ msgid "Print Line Numbers"
18517 #~ msgstr "Poka¿ numery linii"
18519 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18520 #~ msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
18522 #~ msgid "Print Header"
18523 #~ msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
18525 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18526 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
18528 #~ msgid "Print Footer"
18529 #~ msgstr "Drukuj stopkê"
18531 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18532 #~ msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
18534 #~ msgid "Header and Footer Font"
18535 #~ msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
18537 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18538 #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
18540 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18541 #~ msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
18543 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18545 #~ "Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace "
18549 #~ msgstr "Wyczy¶æ "
18551 #~ msgid " Extended Symbols... "
18552 #~ msgstr "Dostêpne symbole..."
18555 #~ msgstr "_Informacja"
18557 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18558 #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
18560 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18561 #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
18563 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18564 #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
18566 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18567 #~ msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
18570 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18571 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18572 #~ "recompile Claws Mail."
18574 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18575 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18576 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18579 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18580 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18582 #~ "Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
18583 #~ "obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
18584 #~ "Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
18586 #~ msgid "Last read message"
18587 #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
18590 #~ msgstr "_wszystkie"
18593 #~ msgstr "nadawca"
18595 #~ msgid "_Fold all"
18596 #~ msgstr "Zwiñ wszystkie"
18598 #~ msgid "by _Date"
18599 #~ msgstr "wg daty"
18601 #~ msgid "by _From"
18602 #~ msgstr "wg _nadawcy"
18605 #~ msgstr "wg _adresata"
18607 #~ msgid "by S_ubject"
18608 #~ msgstr "wg _tematu"
18611 #~ msgstr "wg Etykiety"
18613 #~ msgid "by _Mark"
18614 #~ msgstr "wg Znaku"
18616 #~ msgid "headers line"
18617 #~ msgstr "linia z nag³ówków"
18619 #~ msgid "message line"
18620 #~ msgstr "linia wiadomo¶ci"
18623 #~ "Enter the print command-line:\n"
18624 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18626 #~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
18627 #~ "('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
18630 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18633 #~ "B³êdne polecenie wydruku:\n"
18636 #~ msgid "_Open (l)"
18637 #~ msgstr "_Otwórz (l)"
18639 #~ msgid "Open _with (o)..."
18640 #~ msgstr "Otwórz _z (o)..."
18642 #~ msgid "_Display as text (t)"
18643 #~ msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
18645 #~ msgid "_Save as (y)..."
18646 #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
18648 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18649 #~ msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
18651 #~ msgid "Trust key"
18652 #~ msgstr "Zaufany klucz"
18654 #~ msgid "Orientation"
18655 #~ msgstr "Orientacja"
18657 #~ msgid "Insert signature automatically"
18658 #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
18661 #~ msgstr "Informacje..."
18663 #~ msgid "From file..."
18664 #~ msgstr "Z pliku..."
18666 #~ msgid "Print command"
18667 #~ msgstr "Polecenie wydruku"
18669 #~ msgid "Test RegExp"
18670 #~ msgstr "Testowy RegExp"
18672 #~ msgid "Default To:"
18673 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
18675 #~ msgid "Default Cc:"
18676 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca kopii:"
18678 #~ msgid "Default Bcc:"
18679 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca tajnej kopii:"
18681 #~ msgid "Default Reply-to:"
18682 #~ msgstr "Domy¶lny odbiorca odpowiedzi:"
18684 #~ msgid "Quotation characters"
18685 #~ msgstr "Znaki cytowania"
18687 #~ msgid " Symbols... "
18688 #~ msgstr " Symbole... "
18690 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18691 #~ msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
18693 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18694 #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
18696 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18697 #~ msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
18699 #~ msgid "Wrap messages at"
18700 #~ msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
18702 #~ msgid "Description of symbols..."
18703 #~ msgstr " Opis symboli... "
18705 #~ msgid " items selected"
18706 #~ msgstr " elementów wybrano"
18708 #~ msgid "'View Log'"
18709 #~ msgstr "'Poka¿ dziennik'"
18711 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18712 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
18714 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18715 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
18717 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18718 #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
18721 #~ "SMTP password:\n"
18722 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18725 #~ "<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a "
18726 #~ "co przy odbieraniu)</span>"
18728 #~ msgid "/New meeting..."
18729 #~ msgstr "/Nowe spotkanie..."
18731 #~ msgid "/Export calendar..."
18732 #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..."
18734 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18735 #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..."
18737 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18738 #~ msgstr "/Odsubskrybuj..."
18740 #~ msgid "/Rename..."
18741 #~ msgstr "/Zmieñ nazwê..."
18743 #~ msgid "text/calendar"
18744 #~ msgstr "tekst/kalendarz"