1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
10 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
11 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
12 # Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
13 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n"
21 "Last-Translator: Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
28 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
36 "Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
37 "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
54 "kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
80 msgid "Delete account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
94 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
132 "poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
158 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Nieznany b³±d"
168 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
194 "('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
209 "('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
216 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "data urodzenia"
225 #: src/addrcustomattr.c:66
229 #: src/addrcustomattr.c:67
233 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgstr "telefon komórkowy"
237 #: src/addrcustomattr.c:69
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
245 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgstr "telefon do biura"
249 #: src/addrcustomattr.c:72
253 #: src/addrcustomattr.c:73
255 msgstr "strona internetowa"
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "Usuñ wszystkie nazwy cech"
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie nazwy cech?"
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "Usuñ nazwê cechy"
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "Czy naprawdê usun±æ tê nazwê cechy?"
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
281 #: src/addrcustomattr.c:192
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
286 "Czy naprawdê chcesz zast±piæ wszystkie nazwy\n"
287 "cech warto¶ciami domy¶lnymi?"
289 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
290 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
292 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
296 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
297 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
299 msgstr "Kasuj _wszystko"
301 #: src/addrcustomattr.c:214
302 msgid "_Reset to default"
305 #: src/addrcustomattr.c:410
306 msgid "Attribute name is not set."
307 msgstr "Nie okre¶lono nazwy cechy."
309 #: src/addrcustomattr.c:469
310 msgctxt "Dialog title"
311 msgid "Edit attribute names"
312 msgstr "Edycja nazw cech"
314 #: src/addrcustomattr.c:483
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Nazwa cechy:"
318 #: src/addrcustomattr.c:520
320 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
323 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wp³ynie na cechy ju¿ ustawione dla kontaktów."
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
329 #: src/addressadd.c:207
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
339 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
348 #: src/textview.c:2110
351 "Failed to save image: \n"
354 "Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Dodaj adres(y)"
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
366 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "Adres e-mail"
371 #: src/addressbook.c:402
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
377 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
382 #: src/messageview.c:214
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
387 #: src/messageview.c:215
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
393 msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
397 msgstr "Nowy _Folder"
399 #: src/addressbook.c:410
401 msgstr "Nowa _wizytówka"
403 #: src/addressbook.c:414
405 msgstr "Nowy _JPilot"
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nowy serwer LDAP"
411 #: src/addressbook.c:421
413 msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
415 #: src/addressbook.c:422
417 msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
429 msgstr "W_ybierz wszystko"
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "Importuj plik _LDIF..."
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "Importuj plik _Mutta..."
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "Importuj plik _Pine..."
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Edycja atrybutów u¿ytkownika..."
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
486 #: src/messageview.c:340
488 msgstr "Informacje o"
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Przegl±danie wpisu"
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Z³e argumenty"
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Nie okre¶lono pliku"
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Napotkano koniec pliku"
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Format pliku nieprawid³owy"
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "B³±d zapisu pliku"
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Brak wymaganych informacji"
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
597 #: src/addressbook.c:913
601 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
604 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
606 #: src/addressbook.c:1120
608 msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
610 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Usuñ adres(y)"
614 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
618 #: src/addressbook.c:1489
622 #: src/addressbook.c:1490
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
627 "Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
628 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
630 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
634 #: src/addressbook.c:2201
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
638 #: src/addressbook.c:2211
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
642 #: src/addressbook.c:2917
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
645 msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
647 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
653 #: src/addressbook.c:2929
656 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
659 "Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
660 "zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
662 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Usuñ katalog"
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
672 #: src/addressbook.c:2933
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
676 #: src/addressbook.c:2944
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
683 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
685 #: src/addressbook.c:2951
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
691 "Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
692 "Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
694 #: src/addressbook.c:3065
699 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
701 msgstr "Nowe kontakty"
703 #: src/addressbook.c:4035
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
707 #: src/addressbook.c:4039
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
711 #: src/addressbook.c:4049
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
715 #: src/addressbook.c:4054
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
721 "jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
723 #: src/addressbook.c:4067
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
728 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
729 "lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
731 #: src/addressbook.c:4073
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
736 "Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
737 "nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
739 #: src/addressbook.c:4078
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
744 "Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
745 "oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
747 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
751 #: src/addressbook.c:4198
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
755 #: src/addressbook.c:4199
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
759 #: src/addressbook.c:4530
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
763 #: src/addressbook.c:4833
767 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
772 #: src/addressbook.c:4857
776 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
781 #: src/addressbook.c:4905
785 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
789 #: src/addressbook.c:4941
791 msgstr "Serwery LDAP"
793 #: src/addressbook.c:4953
795 msgstr "Zapytanie LDAP"
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
809 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
810 #: src/prefs_matcher.c:2502
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
818 #: src/addrgather.c:179
820 msgid "No available address book."
821 msgstr "Dostêpne adresy"
823 #: src/addrgather.c:200
824 msgid "Please select the mail headers to search."
825 msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
827 #: src/addrgather.c:207
828 msgid "Collecting addresses..."
829 msgstr "Zbieranie adresów..."
831 #: src/addrgather.c:247
832 msgid "address added by claws-mail"
835 #: src/addrgather.c:275
836 msgid "Addresses collected successfully."
837 msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
839 #: src/addrgather.c:357
840 msgid "Current folder:"
841 msgstr "Aktualny katalog:"
843 #: src/addrgather.c:368
844 msgid "Address book name:"
845 msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
847 #: src/addrgather.c:395
848 msgid "Address book folder size:"
849 msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
851 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
853 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
855 "Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
868 msgstr "Nazwa nag³ówka"
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Liczba adresów"
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Pola nag³ówków"
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail z katalogu"
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Wspólne adresy"
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Adresy osobiste"
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Wspólny adres"
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Osobisty adres"
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Aktualizacja adresów"
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
914 "Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
928 #: src/addrduplicates.c:145
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
932 "Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
935 #: src/addrduplicates.c:325
936 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
937 msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
939 #: src/addrduplicates.c:356
940 msgid "Duplicate email addresses"
941 msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
943 #: src/addrduplicates.c:474
944 msgid "Address book path"
945 msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
947 #: src/addrduplicates.c:852
948 msgid "Delete address"
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
956 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4868
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Nazwa serwera :"
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Unikatowa nazwa (dn):"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
995 #: src/common/plugin.c:65
999 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgstr "Przegl±darka"
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "parser MIME"
1007 #: src/common/plugin.c:68
1011 #: src/common/plugin.c:69
1013 msgstr "Filtrowanie..."
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "system prywatno¶ci"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgstr "powiadamiacz"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:334
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
1046 #: src/common/plugin.c:481
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
1051 #: src/common/plugin.c:490
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
1055 #: src/common/plugin.c:772
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
1064 #: src/common/plugin.c:775
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
1072 #: src/common/plugin.c:784
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
1077 #: src/common/plugin.c:786
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
1081 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
1085 #: src/common/smtp.c:180
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1090 #: src/common/smtp.c:183
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
1095 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
1107 #: src/common/smtp.c:610
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:573
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
1121 #: src/common/socket.c:602
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
1126 #: src/common/socket.c:630
1128 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1131 #: src/common/socket.c:643
1133 msgid "%s: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1136 #: src/common/socket.c:831
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "Po³±czenie nieudane"
1141 #: src/common/socket.c:1071
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
1146 #: src/common/socket.c:1166
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1513
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1163 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1168 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1173 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Podpisany certyfikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
1233 #: src/common/string_match.c:83
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
1237 #: src/common/utils.c:371
1242 #: src/common/utils.c:372
1247 #: src/common/utils.c:373
1252 #: src/common/utils.c:374
1257 #: src/common/utils.c:4974
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4975
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgstr "Poniedzia³ek"
1267 #: src/common/utils.c:4976
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4977
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4978
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4979
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4980
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4982
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4983
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4984
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4985
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4986
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4987
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4988
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4989
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4990
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4991
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgstr "Pa¼dziernik"
1342 #: src/common/utils.c:4992
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4993
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4995
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4996
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4997
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4998
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4999
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5000
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5001
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5003
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5004
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5005
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5006
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5007
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5008
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5009
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5010
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5011
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5012
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5013
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5014
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5025
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:5026
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgstr "Po po³udniu"
1457 #: src/common/utils.c:5027
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:5028
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgstr "po po³udniu"
1467 #: src/common/utils.c:5035
1468 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1469 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1470 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1472 #: src/common/utils.c:5036
1473 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1477 #: src/common/utils.c:5037
1478 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1482 #: src/common/utils.c:5039
1483 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1485 msgstr "%I:%M:%S %p"
1487 #: src/compose.c:565
1491 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1496 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1497 msgid "_Properties..."
1498 msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
1500 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1504 #: src/compose.c:578
1508 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1512 #: src/compose.c:584
1516 #: src/compose.c:585
1518 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
1520 #: src/compose.c:588
1521 msgid "_Attach file"
1522 msgstr "Do³±cz plik"
1524 #: src/compose.c:589
1525 msgid "_Insert file"
1528 #: src/compose.c:590
1529 msgid "Insert si_gnature"
1530 msgstr "Wstaw podpis"
1532 #: src/compose.c:594
1537 #: src/compose.c:599
1541 #: src/compose.c:600
1545 #: src/compose.c:603
1549 #: src/compose.c:607
1551 msgid "_Special paste"
1554 #: src/compose.c:608
1556 msgid "As _quotation"
1559 #: src/compose.c:609
1562 msgstr "_zawiniêty tekst"
1564 #: src/compose.c:610
1567 msgstr "tekst _bez zawijania"
1569 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1571 msgstr "W_ybierz wszystko"
1573 #: src/compose.c:614
1575 msgstr "Zaawansowane"
1577 #: src/compose.c:615
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
1581 #: src/compose.c:616
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "Przesuñ o znak w przód"
1585 #: src/compose.c:617
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
1589 #: src/compose.c:618
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
1593 #: src/compose.c:619
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
1597 #: src/compose.c:620
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "Przesuñ do koñca linii"
1601 #: src/compose.c:621
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
1605 #: src/compose.c:622
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
1609 #: src/compose.c:623
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
1613 #: src/compose.c:624
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
1617 #: src/compose.c:625
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
1621 #: src/compose.c:626
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
1625 #: src/compose.c:627
1629 #: src/compose.c:628
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Wykasuj do koñca linii"
1633 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1637 #: src/compose.c:634
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
1641 #: src/compose.c:635
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
1645 #: src/compose.c:637
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
1649 #: src/compose.c:640
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
1653 #: src/compose.c:641
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
1657 #: src/compose.c:642
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
1661 #: src/compose.c:643
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
1665 #: src/compose.c:651
1667 msgstr "Tryb odpowiadania"
1669 #: src/compose.c:653
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
1673 #: src/compose.c:658
1677 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "_Kodowanie znaków"
1681 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Europa Zachodnia"
1685 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1689 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1693 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1697 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1701 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1705 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1709 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1713 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1717 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
1721 #: src/compose.c:678
1725 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1729 #: src/compose.c:689
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Automatyczne zawijanie"
1733 #: src/compose.c:690
1734 msgid "Auto _indent"
1735 msgstr "Automatyczne wciêcia"
1737 #: src/compose.c:691
1741 #: src/compose.c:692
1745 #: src/compose.c:693
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
1749 #: src/compose.c:694
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "Usuñ odniesienia"
1753 #: src/compose.c:695
1755 msgstr "Poka¿ li_nijkê"
1757 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1761 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1765 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1769 #: src/compose.c:703
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "Lista dyskusyjna"
1773 #: src/compose.c:708
1777 #: src/compose.c:709
1781 #: src/compose.c:711
1785 #: src/compose.c:712
1789 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1791 msgstr "Automatycznie"
1793 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
1797 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Unicode (UTF-8)"
1801 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
1805 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
1809 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
1813 #: src/compose.c:1034
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "B³êdny format nadawcy wiadomo¶ci."
1817 #: src/compose.c:1126
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "B³êdny format tematu wiadomo¶ci."
1821 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
1826 #: src/compose.c:1413
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1834 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1836 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1841 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przeka¿\" zawiera nieprawid³owy adres email."
1847 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
1852 #: src/compose.c:2014
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
1856 #: src/compose.c:2456
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
1861 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1865 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1867 msgstr "Ukryta kopia:"
1869 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1871 msgstr "Odpowiedz-Do:"
1873 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1874 #: src/gtk/headers.h:32
1876 msgstr "Grupy news:"
1878 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1879 msgid "Followup-To:"
1880 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
1882 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "W odpowiedzi na:"
1886 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1887 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1891 #: src/compose.c:2747
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
1895 #: src/compose.c:2753
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
1907 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1910 "Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
1913 #: src/compose.c:3026
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawid³owy."
1917 #: src/compose.c:3514
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
1922 #: src/compose.c:3525
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
1929 #: src/compose.c:3528
1930 msgid "Are you sure?"
1933 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1937 #: src/compose.c:3639
1939 msgid "File %s is empty."
1940 msgstr "Plik %s jest pusty."
1942 #: src/compose.c:3643
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1947 #: src/compose.c:3670
1950 msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
1952 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1954 msgstr " [Edytowany]"
1956 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1961 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
1966 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
1970 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
1976 "Wybierz konto przed wys³aniem."
1978 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1980 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1984 #: src/compose.c:4915
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 "Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
1989 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1994 #: src/compose.c:4947
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
1998 #: src/compose.c:4964
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2002 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2006 #: src/compose.c:4984
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
2011 #: src/compose.c:4985
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
2015 #: src/compose.c:4986
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
2019 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2021 msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
2023 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Charset conversion failed."
2029 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
2031 "Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
2033 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2041 "Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
2043 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
2054 #: src/compose.c:5048
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
2064 #: src/compose.c:5050
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
2068 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2074 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
2076 #: src/compose.c:5121
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
2084 "U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
2087 #: src/compose.c:5494
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
2095 "do do wybranej %s .\n"
2098 #: src/compose.c:5552
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
2107 "Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2109 "Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
2111 #: src/compose.c:5733
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
2115 #: src/compose.c:5734
2117 msgstr "+Kon_tynuuj"
2119 #: src/compose.c:5783
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
2123 #: src/compose.c:5792
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wys³anie wiadomo¶ci niemo¿liwe."
2127 #: src/compose.c:6021
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Za³±cznik %s ju¿ nie istnieje. Zignorowaæ?"
2132 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2133 #: src/toolbar.c:2181
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Przerwij wysy³anie"
2137 #: src/compose.c:6022
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignoruj za³±cznik"
2141 #: src/compose.c:6061
2143 msgid "Original %s part"
2146 #: src/compose.c:6592
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2150 #: src/compose.c:6748
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Usuñ zawarto¶æ wpisu"
2154 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 "Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
2159 #: src/compose.c:6972
2163 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2164 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2168 #: src/compose.c:7048
2169 msgid "Save Message to "
2170 msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
2172 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2173 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2174 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2178 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgstr "_Przegl±daj"
2183 #: src/compose.c:7569
2187 #: src/compose.c:7574
2188 msgid "_Attachments"
2189 msgstr "Z_a³±czniki"
2191 #: src/compose.c:7588
2195 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2200 #: src/compose.c:7830
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
2209 #: src/compose.c:7943
2211 msgid "From: <i>%s</i>"
2212 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2214 #: src/compose.c:7977
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
2218 #: src/compose.c:7979
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "Adres nadawcy"
2222 #: src/compose.c:8143
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2228 "System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
2229 "ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ tej wiadomo¶ci. "
2231 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2235 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
2240 #: src/compose.c:8460
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "B³±d formatu wzorca (nadawca)."
2244 #: src/compose.c:8478
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
2248 #: src/compose.c:8496
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
2252 #: src/compose.c:8514
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
2256 #: src/compose.c:8533
2257 msgid "Template subject format error."
2258 msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
2260 #: src/compose.c:8797
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Niepoprawny typ MIME."
2264 #: src/compose.c:8812
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
2268 #: src/compose.c:8886
2270 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
2272 #: src/compose.c:8903
2276 #: src/compose.c:8944
2280 #: src/compose.c:8964
2284 #: src/compose.c:8965
2286 msgstr "Nazwa pliku"
2288 #: src/compose.c:9157
2291 "The external editor is still working.\n"
2292 "Force terminating the process?\n"
2293 "process group id: %d"
2295 "Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
2296 "Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
2297 "identyfikator grupy procesów: %d"
2299 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ tê wiadomo¶æ."
2303 #: src/compose.c:9577
2304 msgid "Could not queue message."
2306 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2309 #: src/compose.c:9579
2312 "Could not queue message:\n"
2316 "Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
2319 #: src/compose.c:9747
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
2323 #: src/compose.c:9751
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
2327 #: src/compose.c:9752
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
2333 "Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
2335 #: src/compose.c:9754
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Discard email"
2343 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2345 msgstr "Wybierz plik"
2347 #: src/compose.c:9942
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
2352 #: src/compose.c:9944
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 "Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
2359 "dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
2361 #: src/compose.c:10016
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
2365 #: src/compose.c:10017
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
2369 #: src/compose.c:10018
2373 #: src/compose.c:10018
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2377 #: src/compose.c:10020
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Zapisz zmiany"
2381 #: src/compose.c:10021
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
2385 #: src/compose.c:10022
2387 msgstr "_Nie zapisuj"
2389 #: src/compose.c:10022
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
2393 #: src/compose.c:10092
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
2398 #: src/compose.c:10094
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Do³±cz szablon"
2402 #: src/compose.c:10095
2406 #: src/compose.c:10095
2410 #: src/compose.c:10959
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
2414 #: src/compose.c:10960
2416 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2418 msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci czy dodaæ go jako za³±cznik?"
2420 #: src/compose.c:10962
2424 #: src/compose.c:11178
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
2429 #: src/compose.c:11462
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2435 "Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
2436 "mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2454 "Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
2458 msgstr "Dziennik debuggera"
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Dodaj now± osobê"
2480 #: src/editaddress.c:158
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2495 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2501 " - dodatkowe cechy\n"
2503 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2504 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2506 #: src/editaddress.c:169
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2518 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2519 "przynajmniej jednej z poni¿szych warto¶ci:\n"
2525 " - dodatkowe cechy\n"
2527 "Kliknij OK aby kontynuowaæ edycjê tego kontaktu.\n"
2528 "Kliknij Anuluj aby wyj¶æ bez zapisywania."
2530 #: src/editaddress.c:233
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
2534 #: src/editaddress.c:411
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
2538 #: src/editaddress.c:587
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
2542 #: src/editaddress.c:676
2546 #: src/editaddress.c:677
2550 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Edytuj informacje osobiste"
2554 #: src/editaddress.c:785
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
2558 #: src/editaddress.c:804
2561 "Failed to import image: \n"
2564 "Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
2567 #: src/editaddress.c:846
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "_Ustaw obrazek"
2571 #: src/editaddress.c:847
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "Wy³±cz _obrazek"
2575 #: src/editaddress.c:905
2579 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2588 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2592 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2596 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2600 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2601 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 #: src/editaddress.c:1427
2607 msgstr "Dane _u¿ytkownika"
2609 #: src/editaddress.c:1428
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Adr_esy e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "In_ne Cechy"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Sprawd¼ plik "
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2639 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Edytuj dane grupy"
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgstr "Nazwa grupy"
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Adresy w grupie"
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Dostêpne adresy"
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Edytuj dane grupy"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Dodaj now± grupê"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Edytuj katalog"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2691 msgstr "Nowy katalog"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:138
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
2722 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2724 msgstr "Nazwa hosta"
2726 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2733 msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
2735 #: src/editldap_basedn.c:198
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
2739 #: src/editldap_basedn.c:288
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
2744 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2775 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2776 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
2780 "w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
2781 "adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
2782 "nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2792 #: src/editldap.c:475
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2796 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
2800 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2803 #: src/editldap.c:479
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2807 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2810 "W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
2811 "powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
2818 #: src/editldap.c:496
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Sprawd¼ Serwer "
2822 #: src/editldap.c:500
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 "Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
2827 #: src/editldap.c:513
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 "Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
2839 " o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
2841 #: src/editldap.c:524
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
2849 #: src/editldap.c:580
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
2853 #: src/editldap.c:589
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
2859 "odnalezienia nazwy lub adresu."
2861 #: src/editldap.c:592
2865 #: src/editldap.c:596
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
2871 "odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
2873 #: src/editldap.c:602
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
2877 #: src/editldap.c:617
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
2891 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
2892 "s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
2893 "Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
2894 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
2895 "przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
2896 "serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
2897 "najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
2898 "szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
2899 "maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
2902 #: src/editldap.c:634
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
2906 #: src/editldap.c:639
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2911 "Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
2912 "u¿ywania uzupe³niania adresu."
2914 #: src/editldap.c:645
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
2918 #: src/editldap.c:650
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2926 "Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
2927 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
2928 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
2929 "czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
2930 "with\" do wszystkich poszukiwañ."
2932 #: src/editldap.c:703
2936 #: src/editldap.c:712
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2943 "Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
2944 "u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
2945 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "Has³o, które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
2956 #: src/editldap.c:738
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Limit czasu (sekundy)"
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2964 #: src/editldap.c:756
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
2968 #: src/editldap.c:770
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
2973 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2977 #: src/editldap.c:786
2981 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2983 msgstr "Rozszerzone"
2985 #: src/editldap.c:985
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2993 #: src/edittags.c:215
2995 msgstr "Kasuj etykietê"
2997 #: src/edittags.c:216
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
3001 #: src/edittags.c:243
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
3005 #: src/edittags.c:244
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
3009 #: src/edittags.c:422
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3013 #: src/edittags.c:464
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
3017 #: src/edittags.c:529
3018 msgctxt "Dialog title"
3020 msgstr "Przypisywanie etykiet"
3022 #: src/edittags.c:543
3024 msgstr "Nowa etykieta:"
3026 #: src/edittags.c:576
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 "Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Wybierz plik vCard"
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3048 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3052 #: src/exphtmldlg.c:106
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
3056 #: src/exphtmldlg.c:109
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3060 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
3064 #: src/exphtmldlg.c:177
3067 "HTML Output Directory '%s'\n"
3068 "does not exist. OK to create new directory?"
3070 "Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3071 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3073 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3074 msgid "Create Directory"
3075 msgstr "Stwórz katalog"
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3083 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3105 msgstr "P_rzegl±daj"
3107 #: src/exphtmldlg.c:445
3109 msgstr "Wzór stylów"
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3114 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3118 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3119 #: src/prefs_other.c:408
3123 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3128 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 #: src/exphtmldlg.c:466
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Pe³na nazwa formatu"
3148 #: src/exphtmldlg.c:474
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Nazwisko, Imiê"
3152 #: src/exphtmldlg.c:475
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Imiê, Nazwisko"
3156 #: src/exphtmldlg.c:482
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Pasek koloru"
3160 #: src/exphtmldlg.c:488
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
3164 #: src/exphtmldlg.c:494
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
3168 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3169 msgid "Address Book :"
3170 msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
3172 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgstr "Nazwa pliku :"
3176 #: src/exphtmldlg.c:559
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
3180 #: src/exphtmldlg.c:591
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
3184 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgstr "Informacje o pliku"
3188 #: src/exphtmldlg.c:657
3192 #: src/expldifdlg.c:108
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 "Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3197 #: src/expldifdlg.c:111
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3199 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
3201 #: src/expldifdlg.c:187
3204 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3205 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 "Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3208 "Czy stworzyæ nowy katalog?"
3210 #: src/expldifdlg.c:199
3213 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
3219 #: src/expldifdlg.c:241
3220 msgid "Suffix was not supplied"
3221 msgstr "Nie podano przedrostka"
3223 #: src/expldifdlg.c:243
3225 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3226 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 "Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
3229 "LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
3231 #: src/expldifdlg.c:261
3232 msgid "Error creating LDIF file"
3233 msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
3235 #: src/expldifdlg.c:336
3236 msgid "Select LDIF output file"
3237 msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
3239 #: src/expldifdlg.c:400
3240 msgid "LDIF Output File"
3241 msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
3243 #: src/expldifdlg.c:431
3245 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
3251 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
3260 "formatowanej podobnie do:\n"
3261 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 "Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
3270 "formatowany podobnie do:\n"
3271 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgstr "Przedrostek"
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 " o=Organization Name,c=Country\n"
3285 "Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3286 "LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
3287 " dc=claws,dc=org\n"
3288 " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3289 " o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
3291 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgstr "Relatywne WN"
3295 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgstr "Unikatowy identyfikator"
3299 #: src/expldifdlg.c:523
3301 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3302 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3303 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3304 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3305 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
3308 "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
3309 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
3310 "\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
3311 "która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3314 msgid "Use DN attribute if present in data"
3315 msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
3317 #: src/expldifdlg.c:548
3319 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3320 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3321 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3322 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
3325 "pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
3326 "ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3327 "zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3339 "Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
3340 "opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Unikalna nazwa"
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgstr "Lokalny plik mbox"
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3382 #: src/exporthtml.c:767
3384 msgstr "Pe³na nazwa"
3386 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
3395 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
3399 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
3403 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Nazwa jest za d³uga"
3407 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Nie okre¶lono"
3411 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3413 msgstr "Przychodz±ca"
3415 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3419 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3424 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3428 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3430 msgstr "Kopie robocze"
3432 #: src/folder.c:2017
3434 msgid "Processing (%s)...\n"
3435 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3437 #: src/folder.c:3261
3439 msgid "Copying %s to %s...\n"
3440 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3442 #: src/folder.c:3261
3444 msgid "Moving %s to %s...\n"
3445 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3447 #: src/folder.c:3563
3449 msgid "Updating cache for %s..."
3450 msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
3452 #: src/folder.c:4435
3453 msgid "Processing messages..."
3454 msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
3456 #: src/folder.c:4571
3458 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3459 msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
3461 #: src/foldersel.c:221
3462 msgid "Select folder"
3463 msgstr "Wybierz katalog"
3465 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3468 msgstr "Nowy katalog"
3470 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3471 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
3478 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3483 msgid "The folder '%s' already exists."
3484 msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
3486 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3489 msgid "Can't create the folder '%s'."
3490 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
3492 #: src/folderview.c:230
3493 msgid "Mark all re_ad"
3494 msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3496 #: src/folderview.c:232
3497 msgid "R_un processing rules"
3498 msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
3500 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3501 msgid "_Search folder..."
3502 msgstr "_Przeszukaj katalog..."
3504 #: src/folderview.c:235
3505 msgid "Process_ing..."
3506 msgstr "_Przetwarzanie..."
3508 #: src/folderview.c:236
3509 msgid "Empty _trash..."
3510 msgstr "Opró¿nij kosz..."
3512 #: src/folderview.c:237
3513 msgid "Send _queue..."
3514 msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
3516 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3522 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3523 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3524 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3526 msgstr "Nieprzeczytane"
3528 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3529 #: src/prefs_folder_column.c:81
3533 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3534 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3538 #: src/folderview.c:734
3539 msgid "Setting folder info..."
3540 msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
3542 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3543 msgid "Mark all as read"
3544 msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
3546 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3549 "Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
3552 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3555 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
3557 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3559 msgid "Scanning folder %s ..."
3560 msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
3562 #: src/folderview.c:1056
3563 msgid "Rebuild folder tree"
3564 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
3566 #: src/folderview.c:1057
3568 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3570 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
3571 "chcesz kontynuowaæ?"
3573 #: src/folderview.c:1067
3574 msgid "Rebuilding folder tree..."
3575 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
3577 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3578 msgid "Scanning folder tree..."
3579 msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
3581 #: src/folderview.c:1201
3583 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3584 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
3586 #: src/folderview.c:1255
3587 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3588 msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
3590 #: src/folderview.c:2083
3592 msgid "Closing folder %s..."
3593 msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
3595 #: src/folderview.c:2178
3597 msgid "Opening folder %s..."
3598 msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
3600 #: src/folderview.c:2196
3601 msgid "Folder could not be opened."
3602 msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
3604 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3606 msgstr "Opró¿nij wysypisko"
3608 #: src/folderview.c:2338
3609 msgid "Delete all messages in trash?"
3610 msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
3612 #: src/folderview.c:2339
3613 msgid "+_Empty trash"
3614 msgstr "+Opró¿nij _kosz"
3616 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3617 msgid "Offline warning"
3618 msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
3620 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3621 msgid "You're working offline. Override?"
3622 msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
3624 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3625 msgid "Send queued messages"
3626 msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
3628 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3629 msgid "Send all queued messages?"
3630 msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
3632 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3633 #: src/toolbar.c:2711
3637 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3638 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3639 msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
3641 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3644 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3647 "Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
3650 #: src/folderview.c:2485
3652 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3653 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3655 #: src/folderview.c:2486
3657 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3658 msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
3660 #: src/folderview.c:2488
3662 msgstr "Kopiuj katalog"
3664 #: src/folderview.c:2488
3666 msgstr "Przenie¶ katalog"
3668 #: src/folderview.c:2499
3670 msgid "Copying %s to %s..."
3671 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
3673 #: src/folderview.c:2499
3675 msgid "Moving %s to %s..."
3676 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
3678 #: src/folderview.c:2530
3679 msgid "Source and destination are the same."
3680 msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
3682 #: src/folderview.c:2533
3683 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3684 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3686 #: src/folderview.c:2534
3687 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3688 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
3690 #: src/folderview.c:2537
3691 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3692 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
3694 #: src/folderview.c:2540
3695 msgid "Copy failed!"
3696 msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
3698 #: src/folderview.c:2540
3699 msgid "Move failed!"
3700 msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
3702 #: src/folderview.c:2591
3704 msgid "Processing configuration for folder %s"
3705 msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
3707 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3708 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3709 msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
3711 #: src/grouplistdialog.c:161
3712 msgid "Newsgroup subscription"
3713 msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
3715 #: src/grouplistdialog.c:178
3716 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3717 msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
3719 #: src/grouplistdialog.c:184
3720 msgid "Find groups:"
3721 msgstr "Znajd¼ grupê:"
3723 #: src/grouplistdialog.c:192
3727 #: src/grouplistdialog.c:204
3728 msgid "Newsgroup name"
3729 msgstr "Nazwa grupy news:"
3731 #: src/grouplistdialog.c:205
3735 #: src/grouplistdialog.c:206
3739 #: src/grouplistdialog.c:347
3743 #: src/grouplistdialog.c:349
3745 msgstr "tylko-do-odczytu"
3747 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3753 #: src/grouplistdialog.c:422
3754 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3755 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
3757 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3761 #: src/grouplistdialog.c:492
3763 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3764 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
3766 #: src/gtk/about.c:132
3768 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3770 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3772 "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
3773 "konfiguracyjnych\n"
3775 "Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
3778 #: src/gtk/about.c:138
3782 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3785 #: src/gtk/about.c:143
3790 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3791 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3795 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
3796 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
3798 #: src/gtk/about.c:159
3802 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3803 "The Claws Mail Team\n"
3804 " and Hiroyuki Yamamoto"
3807 #: src/gtk/about.c:162
3811 "System Information\n"
3815 "Informacje o systemie\n"
3817 #: src/gtk/about.c:168
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3824 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3825 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3826 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
3828 #: src/gtk/about.c:177
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3835 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3837 "Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
3839 #: src/gtk/about.c:186
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3846 "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
3848 "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Zespó³ Claws Mail"
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Zespó³ t³umaczy"
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
3866 #: src/gtk/about.c:319
3870 #: src/gtk/about.c:338
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
3882 #: src/gtk/about.c:421
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
3887 #: src/gtk/about.c:431
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
3892 #: src/gtk/about.c:441
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
3897 #: src/gtk/about.c:451
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3901 "dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
3903 #: src/gtk/about.c:462
3905 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3906 msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
3908 #: src/gtk/about.c:472
3910 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3911 msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
3913 #: src/gtk/about.c:482
3915 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3916 msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
3918 #: src/gtk/about.c:492
3920 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
3923 #: src/gtk/about.c:502
3925 msgid "adds support for session handling\n"
3926 msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
3928 #: src/gtk/about.c:512
3929 msgctxt "NetworkManager"
3930 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3931 msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
3933 #: src/gtk/about.c:544
3935 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3936 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3937 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3941 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
3942 "i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
3943 "przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
3947 #: src/gtk/about.c:550
3949 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3950 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3951 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3955 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
3956 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
3957 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
3958 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
3959 "Licencja Publiczna GNU. \n"
3962 #: src/gtk/about.c:568
3964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3965 "this program. If not, see <"
3967 "Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
3968 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
3971 #: src/gtk/about.c:573
3979 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3981 msgid "Session statistics\n"
3982 msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
3984 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3986 msgid "Started: %s\n"
3987 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
3989 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3990 msgid "Incoming traffic\n"
3993 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3995 msgid "Received messages: %d\n"
3996 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
3998 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3999 msgid "Outgoing traffic\n"
4002 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4004 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4005 msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
4007 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4009 msgid "Replied messages: %d\n"
4010 msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
4012 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4014 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4015 msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
4017 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4019 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4020 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
4022 #: src/gtk/about.c:774
4023 msgid "About Claws Mail"
4024 msgstr "O Claws Mail"
4026 #: src/gtk/about.c:832
4028 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4033 #: src/gtk/about.c:846
4035 msgstr "_Informacja"
4037 #: src/gtk/about.c:852
4041 #: src/gtk/about.c:858
4045 #: src/gtk/about.c:864
4049 #: src/gtk/about.c:872
4050 msgid "_Release Notes"
4051 msgstr "_Adnotacje wydania"
4053 #: src/gtk/about.c:878
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4059 msgstr "Pomarañczowy"
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4091 msgstr "Jasnobr±zowy"
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4095 msgstr "Ciemnoczerwony"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4099 msgstr "Ciemnoró¿owy"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4103 msgstr "Stalowoniebieski"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4110 msgid "Bright green"
4111 msgstr "Jasnozielony"
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4117 #: src/gtk/foldersort.c:156
4119 msgid "Set mailbox order"
4120 msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
4122 #: src/gtk/foldersort.c:190
4124 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4126 "Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
4127 "zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
4129 #: src/gtk/foldersort.c:216
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4135 msgid "No dictionary selected."
4136 msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4140 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4141 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4144 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4145 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Enchant broker"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4149 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4150 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4153 msgid "No misspelled word found."
4154 msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4157 msgid "Replace unknown word"
4158 msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4162 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4163 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4167 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4168 "will learn from mistake.\n"
4170 "Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
4171 "spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Zmieñ punktacjê"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Akceptuj w tej sesji"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(brak sugestii)"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "S³ownik: %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "U¿yj obu s³owników"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4232 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4241 "Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4245 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:446
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4255 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:444
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4274 msgstr "Adres zwrotny"
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4277 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:445
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4283 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4289 msgstr "Ukryta kopia"
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4292 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4298 msgstr "Message-ID:"
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4302 msgstr "W odpowiedzi na"
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4305 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4307 msgstr "Odniesienia"
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4311 msgstr "Odniesienia:"
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4314 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:443
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgstr "Komentarze:"
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4329 msgstr "S³owa kluczowe"
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4333 msgstr "S³owa kluczowe"
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgstr "Data ponownego wys³ania"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Data ponownego wys³ania:"
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4408 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4414 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Dostarczone do"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Dostarczone do:"
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2786
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904