updated translations
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001 - 2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2018 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-07-20 11:54+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-07-20 11:55+0200\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
23 "Language: nl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
29
30 #: src/account.c:402 src/account.c:469
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 "veranderen."
38
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
42
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Accountbeheer"
46
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
56
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
60
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
64
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopie van %s"
69
70 #: src/account.c:1119
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
74
75 #: src/account.c:1121
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Geen titel)"
78
79 #: src/account.c:1122
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
82
83 #: src/account.c:1596
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "O"
87
88 #: src/account.c:1602
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
91
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
103 msgid "Name"
104 msgstr "Naam"
105
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protocol"
109
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
111 msgid "Server"
112 msgstr "Server"
113
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
118
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
122
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
135 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
136
137 #: src/action.c:728
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
140
141 #: src/action.c:730
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ongeldige filteractie(s):\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:997
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Onbekende fout"
170
171 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Voltooid"
174
175 #: src/action.c:1254
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Starten: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1258
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1304
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
188
189 #: src/action.c:1636
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
197 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1641
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
203
204 #: src/action.c:1645
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
212 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
213
214 #: src/action.c:1650
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Gebruikersargument van actie"
217
218 #: src/addrclip.c:481
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
221
222 #: src/addrclip.c:504
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
225
226 #: src/addrclip.c:595
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
232 msgid "Group"
233 msgstr "Groep"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "geboortedatum"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adres"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telefoonnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "mobiel nummer"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organisatie"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "kantoor adres"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "kantoor telefoonnummer"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "website"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:146
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Eigenschapnaam"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:161
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:162
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:186
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:187
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:196
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Terugzetten naar standaard"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:197
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
301 "de standaard set?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
304 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "Ver_wijderen"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
311 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "_Alles verwijderen"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:219
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:410
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:469
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:483
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:520
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
338 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
356
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
360
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
364
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
367 msgid "Address"
368 msgstr "Adres"
369
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Pad naar adresboek"
373
374 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Verwijder adres(sen)"
377
378 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
381
382 #: src/addrduplicates.c:840
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Verwijder adres"
385
386 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
389
390 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
393
394 #: src/addressadd.c:214
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contact"
397
398 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
399 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Opmerkingen"
402
403 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecteer adresboekmap"
406
407 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
410
411 #: src/addressadd.c:597
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
414
415 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
416 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "E-mailadres"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "_Boek"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
426 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
427 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "B_ewerken"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
432 #: src/messageview.c:215
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Gereedschap"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
437 #: src/messageview.c:216
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Help"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Nieuw _Boek"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nieuwe _Map"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Nieuwe _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Nieuwe _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Bewerk boek"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "_Verwijder boek"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Opslaan"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Sluiten"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Alles selecteren"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "K_nippen"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Kopiëren"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
497 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Plakken"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Nieuw _Adres"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Nieuwe _Groep"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "_Verzenden Aan"
512
513 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
514 msgid "_Merge"
515 msgstr "_Samenvoegen"
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
524
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
532
533 #: src/addressbook.c:453
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Vind dubbele adressen..."
540
541 #: src/addressbook.c:456
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
544
545 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
546 #: src/messageview.c:340
547 msgid "_About"
548 msgstr "_Over"
549
550 #: src/addressbook.c:495
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Bekijk item"
553
554 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
558 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Onbekend"
561
562 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
563 msgid "Success"
564 msgstr "Gelukt"
565
566 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Fout argument"
569
570 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Bestand niet opgegeven"
573
574 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Fout bij openen bestand"
577
578 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Fout bij lezen bestand"
581
582 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
585
586 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Fout bij reserveren van geheugen"
589
590 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Fout bestandsformat"
593
594 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
597
598 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Fout openen map"
601
602 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Geen pad opgegeven"
605
606 #: src/addressbook.c:536
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
609
610 #: src/addressbook.c:537
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:538
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
617
618 #: src/addressbook.c:539
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
621
622 #: src/addressbook.c:540
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
625
626 #: src/addressbook.c:541
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
629
630 #: src/addressbook.c:542
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
633
634 #: src/addressbook.c:543
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
637
638 #: src/addressbook.c:544
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
641
642 #: src/addressbook.c:545
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
645
646 #: src/addressbook.c:546
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Benodigde informatie mist"
649
650 #: src/addressbook.c:547
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
653
654 #: src/addressbook.c:548
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
657
658 #: src/addressbook.c:916
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Bronnen"
661
662 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
664 msgid "Address book"
665 msgstr "Adresboek"
666
667 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoek"
670
671 #: src/addressbook.c:1489
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "Verwijder groep"
674
675 #: src/addressbook.c:1490
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
681 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
682
683 #: src/addressbook.c:2217
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
686
687 #: src/addressbook.c:2227
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
690
691 #: src/addressbook.c:2964
692 #, c-format
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
695
696 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
698 #: src/toolbar.c:497
699 msgid "Delete"
700 msgstr "Verwijderen"
701
702 #: src/addressbook.c:2976
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
707 msgstr ""
708 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
709 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
710
711 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Verwijder map"
715
716 #: src/addressbook.c:2980
717 msgid "Delete _folder only"
718 msgstr "Verwijder alleen _map"
719
720 #: src/addressbook.c:2980
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Verwijder map en _adressen"
723
724 #: src/addressbook.c:2991
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
731 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
732
733 #: src/addressbook.c:2998
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
740 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
741
742 #: src/addressbook.c:3112
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Zoek '%s'"
746
747 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Nieuwe contacten"
750
751 #: src/addressbook.c:4136
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
754
755 #: src/addressbook.c:4140
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
758
759 #: src/addressbook.c:4150
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
762
763 #: src/addressbook.c:4155
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
769 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
770
771 #: src/addressbook.c:4168
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "Kon adresboek niet converteren, \n"
777 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
778
779 #: src/addressbook.c:4174
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Kon adresboek niet converteren,\n"
785 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
786
787 #: src/addressbook.c:4179
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "Kon adresboek niet converteren\n"
793 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
794
795 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Conversiefout adresboek"
798
799 #: src/addressbook.c:4307
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Adresboekfout"
802
803 #: src/addressbook.c:4308
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
806
807 #: src/addressbook.c:4639
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Bezig met zoeken..."
810
811 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Interface"
814
815 #: src/addressbook.c:4981
816 msgid "Address Books"
817 msgstr "Adresboeken"
818
819 #: src/addressbook.c:4993
820 msgid "Person"
821 msgstr "Persoon"
822
823 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
824 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Map"
827
828 #: src/addressbook.c:5041
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPilot"
835
836 #: src/addressbook.c:5077
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "LDAP-servers"
839
840 #: src/addressbook.c:5089
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "LDAP-verzoek"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
845 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Adresboek"
848
849 #: src/addrgather.c:179
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Geef naam voor adresboek."
852
853 #: src/addrgather.c:186
854 msgid "No available address book."
855 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
856
857 #: src/addrgather.c:207
858 msgid "Please select the mail headers to search."
859 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
860
861 #: src/addrgather.c:214
862 msgid "Collecting addresses..."
863 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
864
865 #: src/addrgather.c:254
866 msgid "address added by Claws Mail"
867 msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail"
868
869 #: src/addrgather.c:285
870 msgid "Addresses collected successfully."
871 msgstr "Adressen verzameld."
872
873 #: src/addrgather.c:360
874 msgid "Current folder:"
875 msgstr "Huidige map:"
876
877 #: src/addrgather.c:371
878 msgid "Address book name:"
879 msgstr "Adresboek:"
880
881 #: src/addrgather.c:398
882 msgid "Address book folder size:"
883 msgstr "Grootte map van adresboek:"
884
885 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
886 msgid ""
887 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
889
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Deze headers doorzoeken"
893
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Doorzoek submappen"
897
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
899 msgid "Header Name"
900 msgstr "Header-naam"
901
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Aantal Adressen"
905
906 #: src/addrgather.c:585
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Header-velden"
909
910 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
911 #: src/importldif.c:981
912 msgid "Finish"
913 msgstr "Voltooien"
914
915 #: src/addrgather.c:644
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
918
919 #: src/addrgather.c:648
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
922
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Veel voorkomende adressen"
926
927 #: src/addrindex.c:126
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Persoonlijke adressen"
930
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Standaardadressen"
934
935 #: src/addrindex.c:133
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Persoonlijke adressen"
938
939 #: src/addrindex.c:1834
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Adressen update"
942
943 #: src/addrindex.c:1835
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
946
947 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
948 msgid "Notice"
949 msgstr "Bericht"
950
951 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
952 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
953 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
955 msgid "Warning"
956 msgstr "Waarschuwing"
957
958 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
960 msgid "Error"
961 msgstr "Fout"
962
963 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
964 msgid "_View log"
965 msgstr "_Bekijk log"
966
967 #: src/alertpanel.c:346
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
970
971 #: src/browseldap.c:223
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
974
975 #: src/browseldap.c:243
976 msgid "Server Name:"
977 msgstr "Servernaam:"
978
979 #: src/browseldap.c:253
980 msgid "Distinguished Name (dn):"
981 msgstr "Distinguished Name (dn):"
982
983 #: src/browseldap.c:284
984 msgid "LDAP Name"
985 msgstr "LDAP-naam"
986
987 #: src/browseldap.c:290
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Eigenschapwaarde"
990
991 #: src/common/plugin.c:70
992 msgid "Nothing"
993 msgstr "Niets"
994
995 #: src/common/plugin.c:71
996 msgid "a viewer"
997 msgstr "een weergever"
998
999 #: src/common/plugin.c:72
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "een MIME-verwerker"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:73
1004 msgid "folders"
1005 msgstr "mappen"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:74
1008 msgid "filtering"
1009 msgstr "filteren"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:75
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "privacy-bescherming"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:76
1016 msgid "a notifier"
1017 msgstr "een aankondiger"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:77
1020 msgid "an utility"
1021 msgstr "een utility"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:78
1024 msgid "things"
1025 msgstr "dingen"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:335
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr ""
1032 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1033 "door de plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:438
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:449
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:483
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:492
1049 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1050 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:770
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "built with."
1057 msgstr ""
1058 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1059 "gecompileerd is."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:773
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "with."
1065 msgstr ""
1066 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1067 "gecompileerd is."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:782
1070 #, c-format
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1077
1078 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1079 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1080 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:179
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:182
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:585
1103 #, c-format
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1108 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1109 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:571
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:600
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:740
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:980
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1072
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1385
1135 #, c-format
1136 msgid "write on fd%d: %s\n"
1137 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Interne fout"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1159 msgid "Uncheckable"
1160 msgstr "Niet verifieerbaar"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1184 #, c-format
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1209 #, c-format
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<niet in certificaat>"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:81
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:200
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:201
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d,%02dKB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:202
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d,%02dMB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:203
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fGB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4028
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "zondag"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4029
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "maandag"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4030
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Tuesday"
1257 msgstr "dinsdag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4031
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Wednesday"
1262 msgstr "woensdag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4032
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Thursday"
1267 msgstr "donderdag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4033
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Friday"
1272 msgstr "vrijdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4034
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Saturday"
1277 msgstr "zaterdag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4036
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "January"
1282 msgstr "januari"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4037
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "February"
1287 msgstr "februari"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4038
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "March"
1292 msgstr "maart"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4039
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "April"
1297 msgstr "april"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4040
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "May"
1302 msgstr "mei"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4041
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "June"
1307 msgstr "juni"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4042
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "July"
1312 msgstr "juli"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4043
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "August"
1317 msgstr "augustus"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4044
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "September"
1322 msgstr "september"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4045
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "October"
1327 msgstr "oktober"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4046
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "November"
1332 msgstr "november"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4047
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "December"
1337 msgstr "december"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4049
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Sun"
1342 msgstr "zo"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4050
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Mon"
1347 msgstr "ma"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4051
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Tue"
1352 msgstr "di"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4052
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Wed"
1357 msgstr "wo"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4053
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Thu"
1362 msgstr "do"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4054
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Fri"
1367 msgstr "vr"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4055
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sat"
1372 msgstr "za"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4057
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jan"
1377 msgstr "jan"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4058
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Feb"
1382 msgstr "feb"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4059
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Mar"
1387 msgstr "mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4060
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Apr"
1392 msgstr "apr"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4061
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "May"
1397 msgstr "mei"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4062
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jun"
1402 msgstr "jun"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4063
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jul"
1407 msgstr "jul"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4064
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Aug"
1412 msgstr "aug"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4065
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Sep"
1417 msgstr "sep"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4066
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Oct"
1422 msgstr "okt"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4067
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Nov"
1427 msgstr "nov"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4068
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Dec"
1432 msgstr "dec"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4079
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 msgid "AM"
1437 msgstr "a.m."
1438
1439 #: src/common/utils.c:4080
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 msgid "PM"
1442 msgstr "p.m."
1443
1444 #: src/common/utils.c:4081
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 msgid "am"
1447 msgstr "a.m."
1448
1449 #: src/common/utils.c:4082
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 msgid "pm"
1452 msgstr "p.m."
1453
1454 #: src/compose.c:596
1455 msgid "_Add..."
1456 msgstr "_Toevoegen..."
1457
1458 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1460 msgid "_Remove"
1461 msgstr "_Verwijderen"
1462
1463 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Eigenschappen..."
1466
1467 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1468 msgid "_Message"
1469 msgstr "Be_richt"
1470
1471 #: src/compose.c:609
1472 msgid "_Spelling"
1473 msgstr "_Spelling"
1474
1475 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1476 msgid "_Options"
1477 msgstr "_Opties"
1478
1479 #: src/compose.c:615
1480 msgid "S_end"
1481 msgstr "_Verzenden"
1482
1483 #: src/compose.c:616
1484 msgid "Send _later"
1485 msgstr "_Wachtrij"
1486
1487 #: src/compose.c:619
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1490
1491 #: src/compose.c:620
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "Bestand _invoegen"
1494
1495 #: src/compose.c:621
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Ondertekening _invoegen"
1498
1499 #: src/compose.c:622
1500 msgid "_Replace signature"
1501 msgstr "Ondertekening _vervangen"
1502
1503 #: src/compose.c:626
1504 msgid "_Print"
1505 msgstr "_Afdrukken"
1506
1507 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1508 msgid "_Undo"
1509 msgstr "_Ongedaan maken"
1510
1511 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1512 msgid "_Redo"
1513 msgstr "Op_nieuw"
1514
1515 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1516 msgid "Cu_t"
1517 msgstr "K_nippen"
1518
1519 #: src/compose.c:639
1520 msgid "_Special paste"
1521 msgstr "_Plakken speciaal"
1522
1523 #: src/compose.c:640
1524 msgid "As _quotation"
1525 msgstr "Als _citaten"
1526
1527 #: src/compose.c:641
1528 msgid "_Wrapped"
1529 msgstr "Afge_broken"
1530
1531 #: src/compose.c:642
1532 msgid "_Unwrapped"
1533 msgstr "Niet afgeb_roken"
1534
1535 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "_Alles selecteren"
1539
1540 #: src/compose.c:646
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "_Geavanceerd"
1543
1544 #: src/compose.c:647
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Ga een teken terug"
1547
1548 #: src/compose.c:648
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Ga een teken verder"
1551
1552 #: src/compose.c:649
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Ga een woord terug"
1555
1556 #: src/compose.c:650
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Ga een woord verder"
1559
1560 #: src/compose.c:651
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Ga naar begin van regel"
1563
1564 #: src/compose.c:652
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Ga naar eind van regel"
1567
1568 #: src/compose.c:653
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Ga een regel terug"
1571
1572 #: src/compose.c:654
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Ga een regel verder"
1575
1576 #: src/compose.c:655
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Verwijder vorige teken"
1579
1580 #: src/compose.c:656
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Verwijder volgende teken"
1583
1584 #: src/compose.c:657
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Verwijder vorig woord"
1587
1588 #: src/compose.c:658
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Verwijder volgend woord"
1591
1592 #: src/compose.c:659
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Verwijder deze regel"
1595
1596 #: src/compose.c:660
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1599
1600 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1602 msgid "_Find"
1603 msgstr "_Vinden"
1604
1605 #: src/compose.c:666
1606 msgid "_Wrap current paragraph"
1607 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1608
1609 #: src/compose.c:667
1610 msgid "Wrap all long _lines"
1611 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1612
1613 #: src/compose.c:669
1614 msgid "Edit with e_xternal editor"
1615 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1616
1617 #: src/compose.c:672
1618 msgid "_Check all or check selection"
1619 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1620
1621 #: src/compose.c:673
1622 msgid "_Highlight all misspelled words"
1623 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1624
1625 #: src/compose.c:674
1626 msgid "Check _backwards misspelled word"
1627 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1628
1629 #: src/compose.c:675
1630 msgid "_Forward to next misspelled word"
1631 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1632
1633 #: src/compose.c:682
1634 msgid "Reply _mode"
1635 msgstr "_Beantwoord afzender"
1636
1637 #: src/compose.c:684
1638 msgid "Privacy _System"
1639 msgstr "Privacy-_systeem"
1640
1641 #: src/compose.c:688
1642 msgid "_Priority"
1643 msgstr "_Prioriteit"
1644
1645 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1646 msgid "Character _encoding"
1647 msgstr "Tekenset_codering"
1648
1649 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1650 msgid "Western European"
1651 msgstr "West-Europees"
1652
1653 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1654 msgid "Baltic"
1655 msgstr "Baltisch"
1656
1657 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1658 msgid "Hebrew"
1659 msgstr "Hebreeuws"
1660
1661 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1662 msgid "Arabic"
1663 msgstr "Arabisch"
1664
1665 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1666 msgid "Cyrillic"
1667 msgstr "Cyrillisch"
1668
1669 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1670 msgid "Japanese"
1671 msgstr "Japans"
1672
1673 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1674 msgid "Chinese"
1675 msgstr "Chinees"
1676
1677 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1678 msgid "Korean"
1679 msgstr "Koreaans"
1680
1681 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1682 msgid "Thai"
1683 msgstr "Thai"
1684
1685 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1686 msgid "_Address book"
1687 msgstr "_Adresboek"
1688
1689 #: src/compose.c:708
1690 msgid "_Template"
1691 msgstr "_Sjabloon"
1692
1693 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1694 msgid "Actio_ns"
1695 msgstr "Ac_ties"
1696
1697 #: src/compose.c:719
1698 msgid "Aut_o wrapping"
1699 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1700
1701 #: src/compose.c:720
1702 msgid "Auto _indent"
1703 msgstr "Automatisch _inspringen"
1704
1705 #: src/compose.c:721
1706 msgid "Si_gn"
1707 msgstr "_Ondertekenen"
1708
1709 #: src/compose.c:722
1710 msgid "_Encrypt"
1711 msgstr "_Versleutelen"
1712
1713 #: src/compose.c:723
1714 msgid "_Request Return Receipt"
1715 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1716
1717 #: src/compose.c:724
1718 msgid "Remo_ve references"
1719 msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
1720
1721 #: src/compose.c:725
1722 msgid "Show _ruler"
1723 msgstr "_Lineaal weergeven"
1724
1725 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1726 msgid "_Normal"
1727 msgstr "_Normaal"
1728
1729 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1730 #: src/summaryview.c:431
1731 msgid "_All"
1732 msgstr "_Allen"
1733
1734 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1735 #: src/summaryview.c:432
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Afzender"
1738
1739 #: src/compose.c:733
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Mailing-lijst"
1742
1743 #: src/compose.c:738
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Hoogste"
1746
1747 #: src/compose.c:739
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "H_oog"
1750
1751 #: src/compose.c:741
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "Laa_g"
1754
1755 #: src/compose.c:742
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "_Laagste"
1758
1759 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automatisch"
1762
1763 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1784 msgid ""
1785 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1786 "privacy system.\n"
1787 "\n"
1788 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1789 msgstr ""
1790 "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, "
1791 "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n"
1792 "\n"
1793 "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht."
1794
1795 #: src/compose.c:1051
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1798
1799 #: src/compose.c:1144
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1802
1803 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1445
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr ""
1811 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1812
1813 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1819 "mailadres."
1820
1821 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1832 "mailadres."
1833
1834 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2059
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1842
1843 # TPTD
1844 #: src/compose.c:2566
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Bcc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "Reply-To:"
1860
1861 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1865
1866 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In antwoord aan:"
1873
1874 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Aan:"
1878
1879 #: src/compose.c:2842
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1882
1883 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[1] ""
1895 "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
1896 "%s"
1897
1898 #: src/compose.c:3128
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1901
1902 #: src/compose.c:3657
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
1906
1907 #: src/compose.c:3675
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 "want to do that?"
1912 msgstr ""
1913 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1914 "je doorgaan?"
1915
1916 #: src/compose.c:3678
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Wil je doorgaan?"
1919
1920 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1921 msgid "_Insert"
1922 msgstr "_Invoegen"
1923
1924 #: src/compose.c:3804
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Bestand %s is leeg."
1928
1929 #: src/compose.c:3805
1930 msgid "Empty file"
1931 msgstr "Leeg bestand"
1932
1933 #: src/compose.c:3806
1934 msgid "_Attach anyway"
1935 msgstr "Toch bijvoegen"
1936
1937 #: src/compose.c:3815
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Kan %s niet lezen."
1941
1942 #: src/compose.c:3842
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Bericht: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1948 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Aangepast]"
1951
1952 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Bericht opstellen"
1965
1966 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1972 "Selecteer eerst een account."
1973
1974 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1975 #, c-format
1976 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1977 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1978
1979 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1980 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1981 msgid "Send"
1982 msgstr "Verzenden"
1983
1984 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1985 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1987 msgid "_Send"
1988 msgstr "_Verzenden"
1989
1990 #: src/compose.c:5166
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1993
1994 #: src/compose.c:5181
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Toch verzenden?"
2003
2004 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2008
2009 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Wachtrij"
2012
2013 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2014 msgid "_Queue"
2015 msgstr "_Wachtrij"
2016
2017 #: src/compose.c:5224
2018 #, c-format
2019 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2020 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2021
2022 #: src/compose.c:5253
2023 msgid "Could not queue message."
2024 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2025
2026 #: src/compose.c:5256
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message:\n"
2030 "\n"
2031 "%s."
2032 msgstr ""
2033 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2034 "\n"
2035 "%s."
2036
2037 #: src/compose.c:5260
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Signature failed: %s"
2043 msgstr ""
2044 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2045 "\n"
2046 "Ondertekenen mislukt: %s"
2047
2048 #: src/compose.c:5265
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Encryption failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2056 "\n"
2057 "Versleuteling mislukt: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5270
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "Charset conversion failed."
2064 msgstr ""
2065 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2066 "\n"
2067 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2068
2069 #: src/compose.c:5274
2070 msgid ""
2071 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "\n"
2073 "Couldn't get recipient encryption key."
2074 msgstr ""
2075 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2076 "\n"
2077 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2078
2079 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2080 msgid ""
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2085 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2086 "opnieuw te proberen."
2087
2088 #: src/compose.c:5390
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "%s\n"
2092 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 msgstr ""
2094 "%s\n"
2095 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2096 "opnieuw te proberen."
2097
2098 #: src/compose.c:5787
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2103 "Send it as %s?"
2104 msgstr ""
2105 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2106 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2107 "Verzenden met tekenset %s?"
2108
2109 #: src/compose.c:5849
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2114 "\n"
2115 "Send it anyway?"
2116 msgstr ""
2117 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2118 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2119 "worden.\n"
2120 "Toch verzenden?"
2121
2122 #: src/compose.c:6081
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2125
2126 #: src/compose.c:6082
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "Ga _door met bewerken"
2129
2130 #: src/compose.c:6131
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2133
2134 #: src/compose.c:6140
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2137
2138 #: src/compose.c:6394
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?"
2142
2143 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Verzenden annuleren"
2146
2147 #: src/compose.c:6396
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Negeer bijlage"
2150
2151 #: src/compose.c:6452
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2155
2156 #: src/compose.c:7052
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2159
2160 #: src/compose.c:7219
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Verwijder inhoud"
2163
2164 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2167
2168 #: src/compose.c:7455
2169 msgid "Mime type"
2170 msgstr "MIME-type"
2171
2172 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2173 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2174 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2175 msgid "Size"
2176 msgstr "Grootte"
2177
2178 #: src/compose.c:7523
2179 msgid "Save Message to "
2180 msgstr "Bericht bewaren in "
2181
2182 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2183 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2184 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2190 msgid "_Browse"
2191 msgstr "_Bladeren"
2192
2193 #: src/compose.c:7570
2194 msgid "Select folder to save message to"
2195 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2196
2197 #: src/compose.c:8027
2198 msgid "Hea_der"
2199 msgstr "Hea_der"
2200
2201 #: src/compose.c:8032
2202 msgid "_Attachments"
2203 msgstr "_Bijlages"
2204
2205 #: src/compose.c:8046
2206 msgid "Othe_rs"
2207 msgstr "Anderen"
2208
2209 #: src/compose.c:8061
2210 msgid "S_ubject:"
2211 msgstr "_Onderwerp:"
2212
2213 #: src/compose.c:8285
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2220 "%s"
2221
2222 #: src/compose.c:8432
2223 msgid "_From:"
2224 msgstr "_Van:"
2225
2226 #: src/compose.c:8449
2227 msgid "Account to use for this email"
2228 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2229
2230 #: src/compose.c:8451
2231 msgid "Sender address to be used"
2232 msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
2233
2234 #: src/compose.c:8633
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2238 "encrypt this message."
2239 msgstr ""
2240 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2241 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2242
2243 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2244 msgid "_None"
2245 msgstr "G_een"
2246
2247 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2248 #, c-format
2249 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2250 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2251
2252 #: src/compose.c:8942
2253 #, c-format
2254 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2255 msgid "Template '%s' format error."
2256 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2257
2258 #: src/compose.c:9366
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2261
2262 #: src/compose.c:9381
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2265
2266 #: src/compose.c:9455
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Eigenschappen"
2269
2270 #: src/compose.c:9472
2271 msgid "MIME type"
2272 msgstr "MIME-type"
2273
2274 #: src/compose.c:9505
2275 msgid "Encoding"
2276 msgstr "Codering"
2277
2278 #: src/compose.c:9525
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Pad"
2281
2282 #: src/compose.c:9526
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "Bestandsnaam"
2285
2286 #: src/compose.c:9785
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2292 msgstr ""
2293 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2294 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2295 "procesgroep id: %d"
2296
2297 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr ""
2300 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2301
2302 #: src/compose.c:10451
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2305
2306 #: src/compose.c:10455
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2309
2310 #: src/compose.c:10456
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "Kon klad niet opslaan.\n"
2316 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2317
2318 #: src/compose.c:10458
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Annuleren"
2321
2322 #: src/compose.c:10458
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "E-mail _weggooien"
2325
2326 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Selecteer bestand"
2329
2330 #: src/compose.c:10675
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2334
2335 #: src/compose.c:10677
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2342 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2343
2344 #: src/compose.c:10756
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Bericht weggooien"
2347
2348 #: src/compose.c:10757
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2351
2352 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Weggooien"
2355
2356 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Opslaan als _klad"
2359
2360 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Veranderingen opslaan"
2363
2364 #: src/compose.c:10762
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2367
2368 #: src/compose.c:10763
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_Niet opslaan"
2371
2372 #: src/compose.c:10834
2373 #, c-format
2374 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2375 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2376
2377 #: src/compose.c:10836
2378 msgid "Apply template"
2379 msgstr "Sjabloon toepassen"
2380
2381 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2382 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2383 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2384 msgid "_Replace"
2385 msgstr "_Vervangen"
2386
2387 #: src/compose.c:11024
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The pasted image has been attached as: \n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "De geplakte afbeelding is bijgevoegd: \n"
2394 "%s"
2395
2396 #: src/compose.c:11850
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgid_plural ""
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2404 msgstr[0] ""
2405 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2406 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2407 msgstr[1] ""
2408 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2409 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2410
2411 #: src/compose.c:11856
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "In- of bijvoegen?"
2414
2415 #: src/compose.c:11857
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Bijvoegen"
2418
2419 #: src/compose.c:12075
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2423
2424 #: src/compose.c:12371
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2431 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2441
2442 # , c-format
2443 #: src/crash.c:202
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s.\n"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2448 msgstr ""
2449 "%s.\n"
2450 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2451
2452 #: src/crash.c:207
2453 msgid "Debug log"
2454 msgstr "Debuglog"
2455
2456 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Sluiten"
2459
2460 #: src/crash.c:256
2461 msgid "Save..."
2462 msgstr "Opslaan..."
2463
2464 #: src/crash.c:261
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Maak een bug-verslag"
2467
2468 #: src/crash.c:311
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Sla crash-informatie op"
2471
2472 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2475
2476 #: src/editaddress.c:152
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - Display Name\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - Nickname\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2486 "\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2489 msgstr ""
2490 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2491 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2492 "zijn:\n"
2493 " - Weergegeven naam\n"
2494 " - Voornaam\n"
2495 " - Achternaam\n"
2496 " - Bijnaam\n"
2497 " - een e-mailadres\n"
2498 " - een andere eigenschap\n"
2499 "\n"
2500 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2501 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2502
2503 #: src/editaddress.c:163
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2516 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2517 " - Voornaam\n"
2518 " - Achternaam\n"
2519 " - een e-mailadres\n"
2520 " - een andere eigenschap\n"
2521 "\n"
2522 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2523 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2524
2525 #: src/editaddress.c:289
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2528
2529 #: src/editaddress.c:507
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2532
2533 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2536
2537 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Weggooien"
2540
2541 #: src/editaddress.c:821
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Pas toe"
2544
2545 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2548
2549 #: src/editaddress.c:929
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Kies een afbeelding"
2552
2553 #: src/editaddress.c:948
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:990
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Stel afbeelding in"
2565
2566 #: src/editaddress.c:991
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1049
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Foto"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Weergegeven naam"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Achternaam"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Voornaam"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Bijnaam"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alias"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Waarde"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1593
2602 msgid "_User Data"
2603 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1594
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_E-mailadres"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1768
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Failed to save image: \n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2620 "%s"
2621
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Bestand lijkt OK."
2625
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat."
2629
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2633
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Bewerken adresboek"
2637
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Controleer bestand "
2641
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2644 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2645 msgid "File"
2646 msgstr "Bestand"
2647
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2651
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2655
2656 #: src/editgroup.c:296
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Bewerken Groep"
2659
2660 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2661 msgid "Group Name"
2662 msgstr "Groepnaam"
2663
2664 #: src/editgroup.c:344
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adressen in groep"
2667
2668 #: src/editgroup.c:378
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Beschikbare adressen"
2671
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2675
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Bewerken groepdetails"
2679
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2683
2684 #: src/editgroup.c:552
2685 msgid "Edit folder"
2686 msgstr "Bewerken map"
2687
2688 #: src/editgroup.c:552
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Geef de nieuwe naam op van de  map:"
2691
2692 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2694 msgid "New folder"
2695 msgstr "Nieuwe map"
2696
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format."
2705
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Wijzig JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:153
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2727 #: src/prefs_proxy.c:98
2728 msgid "Hostname"
2729 msgstr "Hostnaam"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2733 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2734 msgid "Port"
2735 msgstr "Poort"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2738 msgid "Search Base"
2739 msgstr "Zoek base"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:220
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:326
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "Geen verbinding met server"
2752
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "Een naam is verplicht."
2756
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2760
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2764
2765 #: src/editldap.c:278
2766 msgid "Connected successfully to server"
2767 msgstr "Verbonden met server"
2768
2769 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2770 msgid "Edit LDAP Server"
2771 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2772
2773 #: src/editldap.c:436
2774 msgid "A name that you wish to call the server."
2775 msgstr "De LDAP-servernaam."
2776
2777 #: src/editldap.c:449
2778 msgid ""
2779 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2780 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2781 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2782 "computer as Claws Mail."
2783 msgstr ""
2784 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2785 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2786 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2787 "computer draait als Claws Mail."
2788
2789 #: src/editldap.c:468
2790 msgid "STARTTLS"
2791 msgstr "STARTTLS"
2792
2793 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2794 msgid "SSL/TLS"
2795 msgstr "SSL/TLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:473
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2800 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2801 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2805 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2806 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:478
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2811 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2812 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2815 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2816 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:490
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr ""
2821 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2822 "standaardwaarde."
2823
2824 #: src/editldap.c:493
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Controleer server "
2827
2828 #: src/editldap.c:497
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2831
2832 #: src/editldap.c:510
2833 msgid ""
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2835 "Examples include:\n"
2836 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2839 msgstr ""
2840 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2841 "Bijvoorbeeld:\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2845
2846 #: src/editldap.c:521
2847 msgid ""
2848 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "server."
2850 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2851
2852 #: src/editldap.c:577
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Zoekgegevens"
2855
2856 #: src/editldap.c:586
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2862 "adres gezocht wordt."
2863
2864 #: src/editldap.c:589
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Standaardwaarden "
2867
2868 #: src/editldap.c:593
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2874 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2875 "wel zal vinden."
2876
2877 #: src/editldap.c:599
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2880
2881 #: src/editldap.c:613
2882 msgid ""
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2893 msgstr ""
2894 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2895 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2896 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2897 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2898 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2899 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2900 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2901 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2902 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2903 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2904
2905 #: src/editldap.c:630
2906 msgid "Include server in dynamic search"
2907 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2908
2909 #: src/editldap.c:635
2910 msgid ""
2911 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2912 "address completion."
2913 msgstr ""
2914 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2915 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2916
2917 #: src/editldap.c:641
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2920
2921 #: src/editldap.c:646
2922 msgid ""
2923 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2924 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2925 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2926 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2927 "searches against other address interfaces."
2928 msgstr ""
2929 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2930 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2931 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2932 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2933 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2934 "zoeken in andere adresdatabases."
2935
2936 #: src/editldap.c:709
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "Bind DN"
2939
2940 #: src/editldap.c:718
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2948 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2949 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2950 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2951
2952 #: src/editldap.c:725
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Wachtwoord"
2955
2956 #: src/editldap.c:735
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr ""
2959 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2960 "\" gebruiker."
2961
2962 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2963 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2964 #: src/prefs_proxy.c:146
2965 msgid "Show password"
2966 msgstr "Wachtwoord weergeven"
2967
2968 #: src/editldap.c:747
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2971
2972 #: src/editldap.c:760
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2975
2976 #: src/editldap.c:764
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2979
2980 #: src/editldap.c:777
2981 msgid ""
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 msgstr ""
2984 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2985 "zoekresultaat."
2986
2987 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2988 msgid "Basic"
2989 msgstr "Algemeen"
2990
2991 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2992 msgid "Extended"
2993 msgstr "Uitgebreid"
2994
2995 #: src/editldap.c:995
2996 msgid "Add New LDAP Server"
2997 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2998
2999 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3000 #: src/prefs_summaries.c:619
3001 msgid "Tag"
3002 msgstr "Tag"
3003
3004 #: src/edittags.c:221
3005 msgid "Delete tag"
3006 msgstr "Verwijder tag"
3007
3008 #: src/edittags.c:222
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3011
3012 #: src/edittags.c:257
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Verwijder alle tags"
3015
3016 #: src/edittags.c:258
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3019
3020 #: src/edittags.c:430
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3023
3024 #: src/edittags.c:472
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3027
3028 #: src/edittags.c:550
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Pas tags toe"
3032
3033 #: src/edittags.c:566
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nieuwe tag:"
3036
3037 #: src/edittags.c:599
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3040
3041 #: src/editvcard.c:95
3042 msgid "File does not appear to be vCard format."
3043 msgstr "Bestand heeft geen VCard-format."
3044
3045 #: src/editvcard.c:107
3046 msgid "Select vCard File"
3047 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3048
3049 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3050 msgid "Edit vCard Entry"
3051 msgstr "Wijzig VCard"
3052
3053 #: src/editvcard.c:261
3054 msgid "Add New vCard Entry"
3055 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3056
3057 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3058 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3059 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3060
3061 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3062 msgid "couldn't get xover range\n"
3063 msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
3064
3065 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3066 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3067 msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:105
3070 msgid "Please specify output directory and file to create."
3071 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:108
3074 msgid "Select stylesheet and formatting."
3075 msgstr "Kies stijlblad en formattering."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3078 msgid "File exported successfully."
3079 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:177
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The HTML output directory '%s'\n"
3085 "does not exist. Do you want to create it?"
3086 msgstr ""
3087 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3088 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:180
3091 msgid "Create directory"
3092 msgstr "Map aanmaken"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:189
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3098 "%s"
3099 msgstr ""
3100 "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3101 "%s"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3104 msgid "Failed to Create Directory"
3105 msgstr "Map aanmaken mislukt"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:233
3108 msgid "Error creating HTML file"
3109 msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:319
3112 msgid "Select HTML output file"
3113 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:383
3116 msgid "HTML Output File"
3117 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3120 #: src/importldif.c:568
3121 msgid "B_rowse"
3122 msgstr "_Bekijk"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3125 msgid "Stylesheet"
3126 msgstr "Stijlblad"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3132 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3133 msgid "None"
3134 msgstr "Geen"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3137 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3138 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3139 msgid "Default"
3140 msgstr "Standaard"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3144 msgid "Full"
3145 msgstr "Volledig"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:456
3148 msgid "Custom"
3149 msgstr "Aangepast"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:457
3152 msgid "Custom-2"
3153 msgstr "Aangepast-2"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:458
3156 msgid "Custom-3"
3157 msgstr "Aangepast-3"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:459
3160 msgid "Custom-4"
3161 msgstr "Aangepast-4"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:466
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Volledige namen"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:474
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:475
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:482
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Kleur regels"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:488
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:494
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3188 msgid "Address Book:"
3189 msgstr "Adresboekboek:"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3192 msgid "File Name:"
3193 msgstr "Bestandsnaam:"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:559
3196 msgid "Open with Web Browser"
3197 msgstr "Openen met Webbrowser"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:591
3200 msgid "Export Address Book to HTML File"
3201 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3204 msgid "File Info"
3205 msgstr "Bestandsinfo"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:657
3208 msgid "Format"
3209 msgstr "Format"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:107
3212 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3213 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:110
3216 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3217 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:187
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3223 "does not exist. OK to create new directory?"
3224 msgstr ""
3225 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3226 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:190
3229 msgid "Create Directory"
3230 msgstr "Map aanmaken"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:199
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3239 "%s"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:241
3242 msgid "Suffix was not supplied"
3243 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:243
3246 msgid ""
3247 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3248 "you wish to proceed without a suffix?"
3249 msgstr ""
3250 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3251 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:261
3254 msgid "Error creating LDIF file"
3255 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:336
3258 msgid "Select LDIF output file"
3259 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:400
3262 msgid "LDIF Output File"
3263 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:431
3266 msgid ""
3267 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3268 "to:\n"
3269 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3272 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3273 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:437
3276 msgid ""
3277 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3278 "similar to:\n"
3279 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 msgstr ""
3281 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3282 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3283 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:443
3286 msgid ""
3287 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3288 "formatted similar to:\n"
3289 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 msgstr ""
3291 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3292 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3293 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:489
3296 msgid "Suffix"
3297 msgstr "Achtervoegsel"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:499
3300 msgid ""
3301 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3302 "entry. Examples include:\n"
3303 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3306 msgstr ""
3307 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3308 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3309 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3310 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3311 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:507
3314 msgid "Relative DN"
3315 msgstr "Relatieve DN"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:515
3318 msgid "Unique ID"
3319 msgstr "Unieke ID"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:523
3322 msgid ""
3323 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3324 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3325 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3326 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3327 "available RDN options that will be used to create the DN."
3328 msgstr ""
3329 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3330 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3331 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3332 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3333 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3347 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3348 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3349 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3350 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3362 "als je deze ingangen wil overslaan."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Distinguished Name"
3371
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3375
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3379
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Bronmap:"
3383
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Mbox-bestand:"
3387
3388 #: src/export.c:204
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3391
3392 #: src/export.c:209
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
3395
3396 #: src/export.c:222
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3399
3400 #: src/export.c:246
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecteer doelbestand"
3403
3404 #: src/export.c:269
3405 msgid "Select folder to export"
3406 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:768
3409 msgid "Full Name"
3410 msgstr "Volledige naam"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3414 msgid "Attributes"
3415 msgstr "Eigenschappen"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:975
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "De naam is te lang."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Niet aangegeven."
3436
3437 #: src/file_checker.c:82
3438 #, c-format
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3441
3442 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3446
3447 #: src/file_checker.c:106
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3451 "%s?"
3452 msgstr ""
3453 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3454 "van %s?"
3455
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr "regel is niet verbonden met een account\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:607
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3467 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NON_EXISTENT"
3474
3475 #: src/filtering.c:617
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3478 "messages\n"
3479 msgstr ""
3480 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3481 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:624
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3488 msgstr ""
3489 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3490 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3491 "naam='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:643
3494 msgid ""
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 msgstr ""
3497 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3498 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:649
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3504 "request\n"
3505 msgstr ""
3506 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3507 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:667
3510 #, c-format
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 msgstr ""
3513 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3514 "verzoek van de gebruiker\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr ""
3519 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:694
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3525 "%d, name='%s']\n"
3526 msgstr ""
3527 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3528 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:700
3531 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3532 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:712
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "name='%s']\n"
3539 msgstr ""
3540 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3541 "[id=%d, naam='%s']\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:752
3544 #, c-format
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:759
3553 #, c-format
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:809
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:813
3563 #, c-format
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:831
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:835
3573 #, c-format
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:873
3578 msgid "undetermined"
3579 msgstr "niet gedefiniëerd"
3580
3581 #: src/filtering.c:877
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "bij ontvangen"
3584
3585 #: src/filtering.c:881
3586 msgid "manually"
3587 msgstr "handmatig"
3588
3589 #: src/filtering.c:885
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "verwerken van map"
3592
3593 #: src/filtering.c:889
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "voorverwerken"
3596
3597 #: src/filtering.c:893
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "naverwerken"
3600
3601 #: src/filtering.c:908
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 msgstr ""
3611 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3612 "%sberichtbestand: %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617
3618 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3619 msgid ": "
3620 msgstr ": "
3621
3622 #: src/filtering.c:917
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3627 msgstr ""
3628 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3629 "%sberichtbestand: %s\n"
3630
3631 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3632 msgid "Inbox"
3633 msgstr "Inbox"
3634
3635 #: src/folder.c:1599
3636 msgid "Sent"
3637 msgstr "Verzonden"
3638
3639 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3640 #: src/prefs_folder_item.c:322
3641 msgid "Queue"
3642 msgstr "Wachtrij"
3643
3644 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3645 msgid "Trash"
3646 msgstr "Prullenbak"
3647
3648 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3649 msgid "Drafts"
3650 msgstr "Klad"
3651
3652 #: src/folder.c:2042
3653 #, c-format
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3289
3658 #, c-format
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3289
3663 #, c-format
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3666
3667 #: src/folder.c:3599
3668 #, c-format
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3671
3672 #: src/folder.c:4461
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Berichten verwerken..."
3675
3676 #: src/folder.c:4596
3677 #, c-format
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3680
3681 #: src/folder.c:4855
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3684
3685 #: src/folder.c:4859
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3688
3689 #: src/foldersel.c:249
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Selecteer map"
3692
3693 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3695 msgid "NewFolder"
3696 msgstr "NieuweMap"
3697
3698 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3703 #, c-format
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3706
3707 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3711 #, c-format
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3714
3715 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3721
3722 #: src/folderview.c:247
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "_Alles gelezen"
3725
3726 #: src/folderview.c:248
3727 msgid "Mark all u_nread"
3728 msgstr "Alles _ongelezen"
3729
3730 #: src/folderview.c:249
3731 msgid "Mark all read recursi_vely"
3732 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3733
3734 #: src/folderview.c:250
3735 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3736 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3737
3738 #: src/folderview.c:252
3739 msgid "R_un processing rules"
3740 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3741
3742 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3743 msgid "_Search folder..."
3744 msgstr "_Map doorzoeken..."
3745
3746 #: src/folderview.c:255
3747 msgid "Process_ing..."
3748 msgstr "_Verwerken..."
3749
3750 #: src/folderview.c:256
3751 msgid "Empty _trash..."
3752 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3753
3754 #: src/folderview.c:257
3755 msgid "Send _queue..."
3756 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3757
3758 #: src/folderview.c:264
3759 msgid "Set Displayed columns"
3760 msgstr "Weergegeven kolommen instellen"
3761
3762 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3764 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3765 msgid "New"
3766 msgstr "Nieuw"
3767
3768 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3769 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3770 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3771 #: src/toolbar.c:512
3772 msgid "Unread"
3773 msgstr "Ongelezen"
3774
3775 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3776 #: src/prefs_folder_column.c:80
3777 msgid "Total"
3778 msgstr "Totaal"
3779
3780 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3781 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3782 msgid "#"
3783 msgstr "#"
3784
3785 #: src/folderview.c:783
3786 msgid "Setting folder info..."
3787 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3788
3789 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3790 msgid "Mark all as read"
3791 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3792
3793 #: src/folderview.c:869
3794 msgid ""
3795 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3796 "read?"
3797 msgstr ""
3798 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3799 "markeren?"
3800
3801 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3802 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3803 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3804
3805 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3806 msgid "Mark all as unread"
3807 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3808
3809 #: src/folderview.c:875
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "unread?"
3813 msgstr ""
3814 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3815 "markeren?"
3816
3817 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3819 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3820
3821 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3822 #, c-format
3823 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3824 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3825
3826 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3827 #, c-format
3828 msgid "Scanning folder %s..."
3829 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3830
3831 #: src/folderview.c:1101
3832 msgid "Rebuild folder tree"
3833 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3834
3835 #: src/folderview.c:1102
3836 msgid ""
3837 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3838 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3839
3840 #: src/folderview.c:1112
3841 msgid "Rebuilding folder tree..."
3842 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3843
3844 #: src/folderview.c:1114
3845 msgid "Scanning folder tree..."
3846 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3847
3848 #: src/folderview.c:1205
3849 #, c-format
3850 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3851 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3852
3853 #: src/folderview.c:1259
3854 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3855 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3856
3857 #: src/folderview.c:2233
3858 #, c-format
3859 msgid "Closing folder %s..."
3860 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3861
3862 #: src/folderview.c:2328
3863 #, c-format
3864 msgid "Opening folder %s..."
3865 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3866
3867 #: src/folderview.c:2346
3868 msgid "Folder could not be opened."
3869 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3870
3871 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3872 msgid "Empty trash"
3873 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3874
3875 #: src/folderview.c:2487
3876 msgid "Delete all messages in trash?"
3877 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2488
3880 msgid "_Empty trash"
3881 msgstr "_Prullenbak legen"
3882
3883 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3884 msgid "Offline warning"
3885 msgstr "Offline waarschuwing"
3886
3887 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3888 msgid "You're working offline. Override?"
3889 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3890
3891 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3892 msgid "Send queued messages"
3893 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3894
3895 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3896 msgid "Send all queued messages?"
3897 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3900 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3901 msgstr ""
3902 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3903
3904 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3911 "%s"
3912
3913 #: src/folderview.c:2632
3914 #, c-format
3915 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3916 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3917
3918 #: src/folderview.c:2633
3919 #, c-format
3920 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3921 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3922
3923 #: src/folderview.c:2635
3924 msgid "Copy folder"
3925 msgstr "Kopieer map"
3926
3927 #: src/folderview.c:2635
3928 msgid "Move folder"
3929 msgstr "Verplaats map"
3930
3931 #: src/folderview.c:2646
3932 #, c-format
3933 msgid "Copying %s to %s..."
3934 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3935
3936 #: src/folderview.c:2646
3937 #, c-format
3938 msgid "Moving %s to %s..."
3939 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3940
3941 #: src/folderview.c:2680
3942 msgid "Source and destination are the same."
3943 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3944
3945 #: src/folderview.c:2683
3946 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3947 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3948
3949 #: src/folderview.c:2684
3950 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3951 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3952
3953 #: src/folderview.c:2687
3954 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3955 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3956
3957 #: src/folderview.c:2690
3958 msgid "Copy failed!"
3959 msgstr "Kopiëren mislukt."
3960
3961 #: src/folderview.c:2690
3962 msgid "Move failed!"
3963 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3964
3965 #: src/folderview.c:2740
3966 #, c-format
3967 msgid "Processing configuration for folder %s"
3968 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3969
3970 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3971 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3972 msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:161
3975 msgid "Newsgroup subscription"
3976 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:178
3979 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3980 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:184
3983 msgid "Find groups:"
3984 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:192
3987 msgid " Search "
3988 msgstr " Zoek "
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:204
3991 msgid "Newsgroup name"
3992 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3995 msgid "Messages"
3996 msgstr "Berichten"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:206
3999 msgid "Type"
4000 msgstr "Type"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:346
4003 msgid "moderated"
4004 msgstr "gemodereerd"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:348
4007 msgid "readonly"
4008 msgstr "alleen-lezen"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4013 msgid "unknown"
4014 msgstr "onbekend"
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:421
4017 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4018 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4021 msgid "Done."
4022 msgstr "Klaar."
4023
4024 #: src/grouplistdialog.c:491
4025 #, c-format
4026 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4027 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:133
4030 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4031 msgstr ""
4032 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4033
4034 #: src/gtk/about.c:136
4035 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4036 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:141
4039 msgid ""
4040 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4041 msgstr ""
4042 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4043 "gebruikers-mailinglijst:"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:147
4046 msgid ""
4047 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4048 "the Claws Mail project you can do so at:"
4049 msgstr ""
4050 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4051 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4054 msgid ""
4055 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4056 "The Claws Mail Team\n"
4057 "and Hiroyuki Yamamoto"
4058 msgstr ""
4059 "Auteursrecht (C) 1999-2019\n"
4060 "Het Claws Mail Team\n"
4061 "en Hiroyuki Yamamoto"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:168
4064 msgid "System Information\n"
4065 msgstr "Systeem-informatie\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:174
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4072 msgstr ""
4073 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4074 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:183
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s"
4081 msgstr ""
4082 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4083 "Besturingssysteem: %s"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:192
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: unknown"
4090 msgstr ""
4091 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4092 "Besturingssysteem: unknown"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4095 msgid "The Claws Mail Team"
4096 msgstr "Het Claws Mail Team"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:267
4099 msgid "Previous team members"
4100 msgstr "Voormalige teamleden"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:286
4103 msgid "The translation team"
4104 msgstr "Het vertaalteam"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:305
4107 msgid "Documentation team"
4108 msgstr "Documentatieteam"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:323
4111 msgid "Logo"
4112 msgstr "Logo"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:342
4115 msgid "Icons"
4116 msgstr "Pictogrammen"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:361
4119 msgid "Contributors"
4120 msgstr "Medewerkers"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:409
4123 msgid "Compiled-in Features"
4124 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:426
4127 msgctxt "compface"
4128 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4129 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:436
4132 msgctxt "Enchant"
4133 msgid "adds support for spell checking\n"
4134 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:446
4137 msgctxt "GnuTLS"
4138 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4139 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:456
4142 msgctxt "IPv6"
4143 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4144 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:467
4147 msgctxt "iconv"
4148 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4149 msgstr ""
4150 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:477
4153 msgctxt "JPilot"
4154 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4155 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:487
4158 msgctxt "LDAP"
4159 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4160 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:497
4163 msgctxt "libetpan"
4164 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4165 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:507
4168 msgctxt "libSM"
4169 msgid "adds support for session handling\n"
4170 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:517
4173 msgctxt "NetworkManager"
4174 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4175 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:527
4178 msgctxt "librSVG"
4179 msgid "adds support for SVG themes\n"
4180 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:559
4183 msgid ""
4184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4186 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4187 msgstr ""
4188 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4189 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4190 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4191 "van de GPL hanteert."
4192
4193 #: src/gtk/about.c:566
4194 msgid ""
4195 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4196 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4197 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4198 "more details."
4199 msgstr ""
4200 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4201 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4202 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4203 "verdere details."
4204
4205 #: src/gtk/about.c:585
4206 msgid ""
4207 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4208 "this program. If not, see "
4209 msgstr ""
4210 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4211 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4212
4213 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4214 msgid "Session statistics\n"
4215 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4218 #, c-format
4219 msgid "Started: %s\n"
4220 msgstr "Gestart: %s\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4223 msgid "Incoming traffic\n"
4224 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4227 #, c-format
4228 msgid "Received messages: %d\n"
4229 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4232 msgid "Outgoing traffic\n"
4233 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4236 #, c-format
4237 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4238 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4241 #, c-format
4242 msgid "Replied messages: %d\n"
4243 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4246 #, c-format
4247 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4248 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4251 #, c-format
4252 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4253 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:793
4256 msgid "About Claws Mail"
4257 msgstr "Over Claws Mail"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:865
4260 msgid "_Info"
4261 msgstr "_Info"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:871
4264 msgid "_Authors"
4265 msgstr "_Auteurs"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:877
4268 msgid "_Features"
4269 msgstr "_Kenmerken"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:883
4272 msgid "_License"
4273 msgstr "_Licentie"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:891
4276 msgid "_Release Notes"
4277 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:897
4280 msgid "_Statistics"
4281 msgstr "_Statistieken"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4284 msgid "Orange"
4285 msgstr "Oranje"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4288 msgid "Red"
4289 msgstr "Rood"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4292 msgid "Pink"
4293 msgstr "Roze"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4296 msgid "Sky blue"
4297 msgstr "Hemelsblauw"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4300 msgid "Blue"
4301 msgstr "Blauw"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4304 msgid "Green"
4305 msgstr "Groen"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4308 msgid "Brown"
4309 msgstr "Bruin"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4312 msgid "Grey"
4313 msgstr "Grijs"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4316 msgid "Light brown"
4317 msgstr "Lichtbruin"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4320 msgid "Dark red"
4321 msgstr "Donkerrood"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4324 msgid "Dark pink"
4325 msgstr "Donkerroze"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4328 msgid "Steel blue"
4329 msgstr "Staalblauw"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4332 msgid "Gold"
4333 msgstr "Goud"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4336 msgid "Bright green"
4337 msgstr "Heldergroen"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4340 msgid "Magenta"
4341 msgstr "Magenta"
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:241
4344 msgid "Set mailbox order"
4345 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4346
4347 #: src/gtk/foldersort.c:276
4348 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4349 msgstr ""
4350 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4351 "mappenboom te veranderen."
4352
4353 #: src/gtk/foldersort.c:310
4354 msgid "Mailboxes"
4355 msgstr "Postvakken"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4358 msgid "No dictionary selected."
4359 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4364 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4367 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4368 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4371 #, c-format
4372 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4373 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4376 msgid "No misspelled word found."
4377 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4380 msgid "Replace unknown word"
4381 msgstr "Vervang onbekend woord"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4384 #, c-format
4385 msgid "Replace \"%s\" with: "
4386 msgstr "Vervang \"%s\" met: "
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4389 msgid ""
4390 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4391 "will learn from mistake.\n"
4392 msgstr ""
4393 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4394 "om woord te leren.\n"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4397 msgid "More..."
4398 msgstr "Verder..."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4401 #, c-format
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Vervangen door..."
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4418 #, c-format
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr "Controleren met %s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(geen suggesties)"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4427 #, c-format
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Woordenboek: %s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4432 #, c-format
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Controleer tijdens typen"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4451 "%s"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4460 "%s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4463 msgid "Failed: no service record found."
4464 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4465
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4467 msgid "Failed: network error."
4468 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4469
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4473 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4474
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4476 msgid "Configuring..."
4477 msgstr "Instellen..."
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4480 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4481 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4482 msgid "Date"
4483 msgstr "Datum"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:9
4486 msgid "Date:"
4487 msgstr "Datum:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4490 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4491 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4492 msgid "From"
4493 msgstr "Afzender"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4496 msgid "From:"
4497 msgstr "Afzender:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:11
4500 msgid "Sender"
4501 msgstr "Afzender"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:11
4504 msgid "Sender:"
4505 msgstr "Afzender:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:12
4508 msgid "Reply-To"
4509 msgstr "Antwoord aan"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4512 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4513 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4514 msgid "To"
4515 msgstr "Aan"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4518 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4519 msgid "Cc"
4520 msgstr "Cc"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:15
4523 msgid "Bcc"
4524 msgstr "Bcc"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4527 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4528 msgid "Message-ID"
4529 msgstr "Bericht-ID"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:16
4532 msgid "Message-ID:"
4533 msgstr "Bericht-ID:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:17
4536 msgid "In-Reply-To"
4537 msgstr "In antwoord aan"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4540 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4541 msgid "References"
4542 msgstr "Verwijzingen"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:18
4545 msgid "References:"
4546 msgstr "Verwijzingen:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4549 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4550 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4551 msgid "Subject"
4552 msgstr "Onderwerp"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4555 #: src/summary_search.c:428
4556 msgid "Subject:"
4557 msgstr "Onderwerp:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4560 msgid "Comments"
4561 msgstr "Opmerkingen"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:20
4564 msgid "Comments:"
4565 msgstr "Opmerkingen:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:21
4568 msgid "Keywords"
4569 msgstr "Sleutelwoorden"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4572 msgid "Keywords:"
4573 msgstr "Sleutelwoorden:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:22
4576 msgid "Resent-Date"
4577 msgstr "Herzonden-Datum"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:22
4580 msgid "Resent-Date:"
4581 msgstr "Herzonden-Datum:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:23
4584 msgid "Resent-From"
4585 msgstr "Herzonden-Van"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:23
4588 msgid "Resent-From:"
4589 msgstr "Herzonden-Van:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:24
4592 msgid "Resent-Sender"
4593 msgstr "Herzonden-Afzender"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:24
4596 msgid "Resent-Sender:"
4597 msgstr "Herzonden-Afzender:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:25
4600 msgid "Resent-To"
4601 msgstr "Herzonden-Aan"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:25
4604 msgid "Resent-To:"
4605 msgstr "Herzonden-Aan:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:26
4608 msgid "Resent-Cc"
4609 msgstr "Herzonden-CC"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:26
4612 msgid "Resent-Cc:"
4613 msgstr "Herzonden-CC:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:27
4616 msgid "Resent-Bcc"
4617 msgstr "Herzonden-Bcc"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:27
4620 msgid "Resent-Bcc:"
4621 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:28
4624 msgid "Resent-Message-ID"
4625 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:28
4628 msgid "Resent-Message-ID:"
4629 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:29
4632 msgid "Return-Path"
4633 msgstr "Terugkeer-Pad"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:29
4636 msgid "Return-Path:"
4637 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:30
4640 msgid "Received"
4641 msgstr "Ontvangen"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:30
4644 msgid "Received:"
4645 msgstr "Ontvangen:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4648 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4649 msgid "Newsgroups"
4650 msgstr "Nieuwsgroepen"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:34
4653 msgid "Followup-To"
4654 msgstr "Opvolgend-Aan"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:35
4657 msgid "Delivered-To"
4658 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:35
4661 msgid "Delivered-To:"
4662 msgstr "Afgeleverd aan:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:36
4665 msgid "Seen"
4666 msgstr "Gezien"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:36
4669 msgid "Seen:"
4670 msgstr "Gezien:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4674 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4675 #: src/summaryview.c:2918
4676 msgid "Status"
4677 msgstr "Status"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:37
4680 msgid "Status:"
4681 msgstr "Status:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:38
4684 msgid "Face"
4685 msgstr "Face"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:38
4688 msgid "Face:"
4689 msgstr "Face:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:39
4692 msgid "Disposition-Notification-To"
4693 msgstr "Disposition-Notification-To"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:39
4696 msgid "Disposition-Notification-To:"
4697 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:40
4700 msgid "Return-Receipt-To"
4701 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:40
4704 msgid "Return-Receipt-To:"
4705 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:41
4708 msgid "User-Agent"
4709 msgstr "Applicatie"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:41
4712 msgid "User-Agent:"
4713 msgstr "Applicatie:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:42
4716 msgid "Content-Type"
4717 msgstr "Inhoud-Type"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4720 msgid "Content-Type:"
4721 msgstr "Inhoud-Type:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:43
4724 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4725 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:43
4728 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4729 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:44
4732 msgid "MIME-Version"
4733 msgstr "MIME-Versie"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:44
4736 msgid "MIME-Version:"
4737 msgstr "MIME-Versie:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:45
4740 msgid "Precedence"
4741 msgstr "Voorrang"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:45
4744 msgid "Precedence:"
4745 msgstr "Voorrang:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4748 msgid "Organization"
4749 msgstr "Organisatie"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:46
4752 msgid "Organization:"
4753 msgstr "Organisatie:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:48
4756 msgid "Mailing-List"
4757 msgstr "Mailing-Lijst"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:48
4760 msgid "Mailing-List:"
4761 msgstr "Mailing-Lijst:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:49
4764 msgid "List-Post"
4765 msgstr "Lijst-Post"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:49
4768 msgid "List-Post:"
4769 msgstr "Lijst-Post:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:50
4772 msgid "List-Subscribe"
4773 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:50
4776 msgid "List-Subscribe:"
4777 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:51
4780 msgid "List-Unsubscribe"
4781 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:51
4784 msgid "List-Unsubscribe:"
4785 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:52
4788 msgid "List-Help"
4789 msgstr "Lijst-Help"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:52
4792 msgid "List-Help:"
4793 msgstr "Lijst-Help:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:53
4796 msgid "List-Archive"
4797 msgstr "Lijst-Archief"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:53
4800 msgid "List-Archive:"
4801 msgstr "Lijst-Archief:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:54
4804 msgid "List-Owner"
4805 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:54
4808 msgid "List-Owner:"
4809 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:56
4812 msgid "X-Label"
4813 msgstr "X-Label"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:56
4816 msgid "X-Label:"
4817 msgstr "X-Label:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:57
4820 msgid "X-Mailer"
4821 msgstr "X-Mailer"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:57
4824 msgid "X-Mailer:"
4825 msgstr "X-Mailer:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:58
4828 msgid "X-Status"
4829 msgstr "X-Status"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:58
4832 msgid "X-Status:"
4833 msgstr "X-Status:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:59
4836 msgid "X-Face"
4837 msgstr "X-Face"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:59
4840 msgid "X-Face:"
4841 msgstr "X-Face:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:60
4844 msgid "X-No-Archive"
4845 msgstr "X-No-Archive"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:60
4848 msgid "X-No-Archive:"
4849 msgstr "X-No-Archive:"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:63
4852 msgid "In reply to"
4853 msgstr "In antwoord op"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:63
4856 msgid "In reply to:"
4857 msgstr "In antwoord op:"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:64
4860 msgid "To or Cc"
4861 msgstr "Aan of Cc"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:64
4864 msgid "To or Cc:"
4865 msgstr "Aan of Cc:"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:65
4868 msgid "From, To or Subject"
4869 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:65
4872 msgid "From, To or Subject:"
4873 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4876 msgid "New message"
4877 msgstr "Nieuw bericht"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4880 msgid "Unread message"
4881 msgstr "Ongelezen bericht"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4884 msgid "Message has been replied to"
4885 msgstr "Bericht is beantwoord"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4888 msgid "Message has been forwarded"
4889 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4892 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4893 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4896 msgid "Message is in an ignored thread"
4897 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4900 msgid "Message is in a watched thread"
4901 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4904 msgid "Message is spam"
4905 msgstr "Bericht is spam"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4908 msgid "Message has attachment(s)"
4909 msgstr "Bericht heeft bijlage(s)"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4912 msgid "Digitally signed message"
4913 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4916 msgid "Encrypted message"
4917 msgstr "Bericht is versleuteld"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4920 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4921 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4924 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4925 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4928 msgid "Marked message"
4929 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4932 msgid "Message is marked for deletion"
4933 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4936 msgid "Message is marked for moving"
4937 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4940 msgid "Message is marked for copying"
4941 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4944 msgid "Locked message"
4945 msgstr "Bericht is op slot"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4948 msgid "Folder (normal, opened)"
4949 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4952 msgid "Folder with read messages hidden"
4953 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4956 msgid "Folder contains marked messages"
4957 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4958
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4960 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4961 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4962
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4964 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4965 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4966
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4968 msgid "Icon Legend"
4969 msgstr "Pictogramlegenda"
4970
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4972 msgid ""
4973 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4974 msgstr ""
4975 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4976 "weer te geven:"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4979 #, c-format
4980 msgid "Input password for %s on %s:"
4981 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4985 #, c-format
4986 msgid "Input password for %s:"
4987 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4988
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4990 msgid "Input password:"
4991 msgstr "Geef wachtwoord:"
4992
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4995 msgid "Input password"
4996 msgstr "Geef wachtwoord"
4997
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4999 msgid "Remember password for this session"
5000 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5001
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5003 msgid "Remember this"
5004 msgstr "Onthoud dit"
5005
5006 #: src/gtk/logwindow.c:449
5007 msgid "_Go to last error"
5008 msgstr "_Ga naar laatste fout"
5009
5010 #: src/gtk/logwindow.c:456
5011 msgid "Clear _Log"
5012 msgstr "Leeg _Log"
5013
5014 #: src/gtk/menu.c:135
5015 msgid "Warning:"
5016 msgstr "Waarschuwing:"
5017
5018 #: src/gtk/menu.c:136
5019 msgid ""
5020 "This URL was too long for displaying and\n"
5021 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5022 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5023 msgstr ""
5024 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5025 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5026 "onderdeel van een DoS-poging."
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5029 msgid ""
5030 "\n"
5031 "\n"
5032 "Version: "
5033 msgstr ""
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "Versie: "
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5039 msgid "Error: "
5040 msgstr "Fout: "
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5043 msgid "Plugin is not functional."
5044 msgstr "Plugin werkt niet."
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5047 msgid "Select the Plugins to load"
5048 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "The following error occurred while loading %s:\n"
5054 "\n"
5055 "%s\n"
5056 msgstr ""
5057 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5058 "\n"
5059 "%s\n"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5062 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5083 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5086 msgid "Plugins"
5087 msgstr "Plugins"
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5090 msgid "_Load..."
5091 msgstr "_Laden..."
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5094 msgid "_Unload"
5095 msgstr "_Verwijderen"
5096
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5098 msgid "Description"
5099 msgstr "Beschrijving"
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5102 #, c-format
5103 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5104 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5107 msgid "Click here to load one or more plugins"
5108 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5111 msgid "Unload the selected plugin"
5112 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5113
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5115 msgid "Loaded plugins"
5116 msgstr "Plugins geladen"
5117
5118 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5119 msgid "Page Index"
5120 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5121
5122 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5123 msgid "_Hide"
5124 msgstr "_Verberg"
5125
5126 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5127 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5128 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5129 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5130 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5131 #: src/prefs_filtering.c:1883
5132 msgid "Account"
5133 msgstr "Account"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5136 msgid "all messages"
5137 msgstr "alle berichten"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5140 msgid "messages whose age is greater than # days"
5141 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5144 msgid "messages whose age is less than # days"
5145 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5148 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5149 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5152 msgid "messages whose age is less than # hours"
5153 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5156 msgid "messages which contain S in the message body"
5157 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5160 msgid "messages which contain S in the whole message"
5161 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5164 msgid "messages carbon-copied to S"
5165 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5168 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5169 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5172 msgid "deleted messages"
5173 msgstr "verwijderde berichten"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5176 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5177 msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5180 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5181 msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5184 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5185 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5188 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5189 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5192 msgid "messages originating from user S"
5193 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5196 msgid "forwarded messages"
5197 msgstr "doorgestuurde berichten"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5200 msgid "messages which have attachments"
5201 msgstr "berichten die bijlages hebben"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5204 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5205 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5208 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5209 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5212 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5213 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5216 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5217 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5220 msgid "messages which are marked with color #"
5221 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5224 msgid "locked messages"
5225 msgstr "berichten die op slot zitten"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5228 msgid "messages which are in newsgroup S"
5229 msgstr "berichten in newsgroup S"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5232 msgid "new messages"
5233 msgstr "nieuwe berichten"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5236 msgid "old messages"
5237 msgstr "oude berichten"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5240 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5241 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5244 msgid "messages which you have replied to"
5245 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5248 msgid "read messages"
5249 msgstr "gelezen berichten"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5252 msgid "messages which contain S in subject"
5253 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5256 msgid "messages whose score is equal to # points"
5257 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5260 msgid "messages whose score is greater than # points"
5261 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5264 msgid "messages whose score is lower than # points"
5265 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5268 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5269 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5272 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5273 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5276 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5277 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5280 msgid "messages which have been sent to S"
5281 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5284 msgid "messages which tags contain S"
5285 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5288 msgid "messages which have tag(s)"
5289 msgstr "berichten die getagged zijn"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5292 msgid "marked messages"
5293 msgstr "gemarkeerde berichten"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5296 msgid "unread messages"
5297 msgstr "ongelezen berichten"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5300 msgid "messages which contain S in References header"
5301 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5304 #, c-format
5305 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5306 msgstr ""
5307 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5308 "bestand met het bericht"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5311 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5312 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5315 msgid "logical AND operator"
5316 msgstr "logische EN operator"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5319 msgid "logical OR operator"
5320 msgstr "logische OF-operator"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5323 msgid "logical NOT operator"
5324 msgstr "logische NIET-operator"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5327 msgid "case sensitive search"
5328 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5331 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5332 msgstr ""
5333 "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5336 msgid ""
5337 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5338 "operators with the expressions above"
5339 msgstr ""
5340 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5341 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5344 msgid "Extended Search"
5345 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5348 msgid ""
5349 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5350 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5351 "The following symbols can be used:"
5352 msgstr ""
5353 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5354 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5355 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5358 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5359 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5366 msgid "Recursive"
5367 msgstr "Recursief"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5370 msgid "Sticky"
5371 msgstr "Plakkend"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5374 msgid "Type-ahead"
5375 msgstr "Aanvullen"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "Draai bij het selecteren"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Informatie"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5398 msgid "E_dit"
5399 msgstr "_Wijzigen"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5403 msgid "C_lear"
5404 msgstr "Leeg _Log"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5407 #, c-format
5408 msgid "Correct%s"
5409 msgstr "Correct%s"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5412 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5413 msgid " (expired)"
5414 msgstr "(verlopen)"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5417 msgid "Owner"
5418 msgstr "Eigenaar"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5421 msgid "Signer"
5422 msgstr "Ondergetekende"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5425 msgid "Name: "
5426 msgstr "Naam: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5429 msgid "Organization: "
5430 msgstr "Organisatie: "
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5433 msgid "Location: "
5434 msgstr "Locatie: "
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5437 msgid "Fingerprint: \n"
5438 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5441 msgid "Signature status: "
5442 msgstr "Status van ondertekening: "
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5445 msgid "Expired on: "
5446 msgstr "Verlopen op: "
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5449 msgid "Expires on: "
5450 msgstr "Verloopt op: "
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5453 #, c-format
5454 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5455 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5461 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5462 "\n"
5463 msgstr ""
5464 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5465 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5466 "\n"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s is unknown.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5473 msgstr ""
5474 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5475 "%sWil je het accepteren?"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5479 msgid "Correct"
5480 msgstr "Correct"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5484 #, c-format
5485 msgid "Signature status: %s"
5486 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5489 msgid "_View certificate"
5490 msgstr "_Bekijk certificaat"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5493 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5494 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5497 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5498 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5502 msgid "_Cancel connection"
5503 msgstr "Verbinding afbreken"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5506 msgid "_Accept and save"
5507 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Certificate for %s is expired.\n"
5513 "%sDo you want to continue?"
5514 msgstr ""
5515 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5516 "%sWil je doorgaan?"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5519 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5520 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5523 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5524 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5527 msgid "_Accept"
5528 msgstr "_Accepteren"
5529
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5531 msgid "New certificate:"
5532 msgstr "Nieuw certificaat:"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5535 msgid "Known certificate:"
5536 msgstr "Bekend certificaat:"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "Certificate for %s has changed.\n"
5542 "%sDo you want to accept it?"
5543 msgstr ""
5544 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5545 "%sWil je het accepteren?"
5546
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5548 msgid "_View certificates"
5549 msgstr "_Bekijk certificaten"
5550
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5552 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5553 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5554
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5556 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5557 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5558
5559 #: src/headerview.c:94
5560 msgid "Tags:"
5561 msgstr "Tags:"
5562
5563 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5566 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5567 msgid "(No From)"
5568 msgstr "(Geen afzender)"
5569
5570 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5571 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5573 #: src/summaryview.c:3591
5574 msgid "(No Subject)"
5575 msgstr "(Geen onderwerp)"
5576
5577 #: src/image_viewer.c:127
5578 msgid "Error:"
5579 msgstr "Fout:"
5580
5581 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5582 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5584 msgid "Filename:"
5585 msgstr "Bestandsnaam:"
5586
5587 #: src/image_viewer.c:317
5588 msgid "Filesize:"
5589 msgstr "Bestandsgrootte:"
5590
5591 #: src/image_viewer.c:366
5592 msgid "Load Image"
5593 msgstr "Laad afbeelding"
5594
5595 #: src/imap.c:577
5596 msgid "IMAP connection broken\n"
5597 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5598
5599 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5600 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5601 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5602 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5603 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5604 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5605 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5606 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5607 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5608 #, c-format
5609 msgid "IMAP error on %s:"
5610 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5611
5612 #: src/imap.c:622
5613 msgid "authenticated"
5614 msgstr "geauthenticeerd"
5615
5616 #: src/imap.c:625
5617 msgid "not authenticated"
5618 msgstr "niet geauthenticeerd"
5619
5620 #: src/imap.c:628
5621 msgid "bad state"
5622 msgstr "bad state (er is iets mis)"
5623
5624 #: src/imap.c:631
5625 msgid "stream error"
5626 msgstr "stream leesfout"
5627
5628 #: src/imap.c:634
5629 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5630 msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5631
5632 #: src/imap.c:638
5633 msgid "connection refused"
5634 msgstr "verbinding geweigerd"
5635
5636 #: src/imap.c:641
5637 msgid "memory error"
5638 msgstr "geheugen-fout"
5639
5640 #: src/imap.c:644
5641 msgid "fatal error"
5642 msgstr "fatale fout"
5643
5644 #: src/imap.c:647
5645 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5646 msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
5647
5648 #: src/imap.c:651
5649 msgid "connection not accepted"
5650 msgstr "verbinding geweigerd"
5651
5652 #: src/imap.c:654
5653 msgid "APPEND error"
5654 msgstr "APPEND-fout"
5655
5656 #: src/imap.c:657
5657 msgid "NOOP error"
5658 msgstr "NOOP-fout"
5659
5660 #: src/imap.c:660
5661 msgid "LOGOUT error"
5662 msgstr "LOGOUT-fout"
5663
5664 #: src/imap.c:663
5665 msgid "CAPABILITY error"
5666 msgstr "CAPABILITY-fout"
5667
5668 #: src/imap.c:666
5669 msgid "CHECK error"
5670 msgstr "CHECK-fout"
5671
5672 #: src/imap.c:669
5673 msgid "CLOSE error"
5674 msgstr "CLOSE-fout"
5675
5676 #: src/imap.c:672
5677 msgid "EXPUNGE error"
5678 msgstr "EXPUNGE-fout"
5679
5680 #: src/imap.c:675
5681 msgid "COPY error"
5682 msgstr "UID COPY-fout"
5683
5684 #: src/imap.c:678
5685 msgid "UID COPY error"
5686 msgstr "UID COPY-fout"
5687
5688 #: src/imap.c:681
5689 msgid "CREATE error"
5690 msgstr "CREATE-fout"
5691
5692 #: src/imap.c:684
5693 msgid "DELETE error"
5694 msgstr "DELETE-fout"
5695
5696 #: src/imap.c:687
5697 msgid "EXAMINE error"
5698 msgstr "EXAMINE-fout"
5699
5700 #: src/imap.c:690
5701 msgid "FETCH error"
5702 msgstr "FETCH-fout"
5703
5704 #: src/imap.c:693
5705 msgid "UID FETCH error"
5706 msgstr "UID FETCH-fout"
5707
5708 #: src/imap.c:696
5709 msgid "LIST error"
5710 msgstr "LIST-fout"
5711
5712 #: src/imap.c:699
5713 msgid "LOGIN error"
5714 msgstr "LOGIN-fout"
5715
5716 #: src/imap.c:702
5717 msgid "LSUB error"
5718 msgstr "LSUB-fout"
5719
5720 #: src/imap.c:705
5721 msgid "RENAME error"
5722 msgstr "RENAME-fout"
5723
5724 #: src/imap.c:708
5725 msgid "SEARCH error"
5726 msgstr "SEARCH-fout"
5727
5728 #: src/imap.c:711
5729 msgid "UID SEARCH error"
5730 msgstr "UID SEARCH-fout"
5731
5732 #: src/imap.c:714
5733 msgid "SELECT error"
5734 msgstr "SELECT-fout"
5735
5736 #: src/imap.c:717
5737 msgid "STATUS error"
5738 msgstr "STATUS-fout"
5739
5740 #: src/imap.c:720
5741 msgid "STORE error"
5742 msgstr "STORE-fout"
5743
5744 #: src/imap.c:723
5745 msgid "UID STORE error"
5746 msgstr "UID STORE-fout"
5747
5748 #: src/imap.c:726
5749 msgid "SUBSCRIBE error"
5750 msgstr "SUBSCRIBE-fout"
5751
5752 #: src/imap.c:729
5753 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5754 msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
5755
5756 #: src/imap.c:732
5757 msgid "STARTTLS error"
5758 msgstr "STARTTLS-fout"
5759
5760 #: src/imap.c:735
5761 msgid "INVAL error"
5762 msgstr "INVAL-fout"
5763
5764 #: src/imap.c:738
5765 msgid "EXTENSION error"
5766 msgstr "EXTENSION-fout"
5767
5768 #: src/imap.c:741
5769 msgid "SASL error"
5770 msgstr "SASL-fout"
5771
5772 #: src/imap.c:745
5773 msgid "SSL/TLS error"
5774 msgstr "SSL/TLS-fout"
5775
5776 #: src/imap.c:749
5777 #, c-format
5778 msgid "Unknown error [%d]"
5779 msgstr "Onbekende fout [%d]"
5780
5781 #: src/imap.c:955
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5791 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5792
5793 #: src/imap.c:961
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5803 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5804
5805 #: src/imap.c:967
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5815 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5816
5817 #: src/imap.c:973
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5827 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5828
5829 #: src/imap.c:979
5830 msgid ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5834 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5835 msgstr ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5839 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5840
5841 #: src/imap.c:986
5842 #, c-format
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5844 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5845
5846 #: src/imap.c:990
5847 #, c-format
5848 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5849 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5850
5851 #: src/imap.c:1008
5852 #, c-format
5853 msgid "Connecting to %s failed"
5854 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5855
5856 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5857 #, c-format
5858 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5859 msgstr ""
5860 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5861
5862 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5863 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5864 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5865 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5866
5867 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5868 msgid "Insecure connection"
5869 msgstr "Onveilige verbinding"
5870
5871 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5872 msgid ""
5873 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5874 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5875 "\n"
5876 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5877 "not be secure."
5878 msgstr ""
5879 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5880 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5881 "\n"
5882 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5883 "beveiligd."
5884
5885 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5886 msgid "Con_tinue connecting"
5887 msgstr "Verbinding _hervatten"
5888
5889 #: src/imap.c:1174
5890 #, c-format
5891 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5892 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5893
5894 #: src/imap.c:1239
5895 #, c-format
5896 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5897 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5898
5899 #: src/imap.c:1242
5900 #, c-format
5901 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5902 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5903
5904 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5905 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5906 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5907
5908 #: src/imap.c:1343
5909 #, c-format
5910 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5911 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5912
5913 #: src/imap.c:1346
5914 #, c-format
5915 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5916 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5917
5918 #: src/imap.c:1774
5919 msgid "Adding messages..."
5920 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5921
5922 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5923 msgid "Copying messages..."
5924 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5925
5926 #: src/imap.c:2501
5927 msgid "Search failed due to server error."
5928 msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
5929
5930 #: src/imap.c:2580
5931 msgid "can't set deleted flags\n"
5932 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5933
5934 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5935 msgid "can't expunge\n"
5936 msgstr "kan niet wissen\n"
5937
5938 #: src/imap.c:2938
5939 #, c-format
5940 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5941 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5942
5943 #: src/imap.c:2941
5944 #, c-format
5945 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5946 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5947
5948 #: src/imap.c:3229
5949 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5950 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5951
5952 #: src/imap.c:3242
5953 msgid "can't create mailbox\n"
5954 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5955
5956 #: src/imap.c:3373
5957 #, c-format
5958 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5959 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5960
5961 #: src/imap.c:3486
5962 msgid "can't delete mailbox\n"
5963 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5964
5965 #: src/imap.c:3765
5966 msgid "LIST failed\n"
5967 msgstr "LIST mislukt\n"
5968
5969 #: src/imap.c:3850
5970 msgid "Flagging messages..."
5971 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5972
5973 #: src/imap.c:3953
5974 #, c-format
5975 msgid "can't select folder: %s\n"
5976 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5977
5978 #: src/imap.c:4105
5979 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5980 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5981
5982 #: src/imap.c:4115
5983 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5984 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5985
5986 #: src/imap.c:4120
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5990 "compiled without STARTTLS support.\n"
5991 msgstr ""
5992 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5993 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5994
5995 #: src/imap.c:4128
5996 msgid "Server logins are disabled.\n"
5997 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5998
5999 #: src/imap.c:4351
6000 msgid "Fetching message..."
6001 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
6002
6003 #: src/imap.c:5052
6004 #, c-format
6005 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6006 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
6007
6008 #: src/imap.c:6087
6009 msgid ""
6010 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6011 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6012 "\n"
6013 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6014 msgstr ""
6015 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6016 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
6017 "daarom uitgeschakeld.\n"
6018 "\n"
6019 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6020 "compileren."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6023 msgid "Create _new folder..."
6024 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6028 msgid "_Rename folder..."
6029 msgstr "He_rnoem map..."
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6032 msgid "M_ove folder..."
6033 msgstr "_Verplaats map..."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6036 msgid "Cop_y folder..."
6037 msgstr "_Kopieer map..."
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6041 msgid "_Delete folder..."
6042 msgstr "Ver_wijder map..."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6045 msgid "Synchronise"
6046 msgstr "Synchroniseer"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6049 msgid "Down_load messages"
6050 msgstr "_Haal berichten op"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:75
6053 msgid "S_ubscriptions"
6054 msgstr "_Abonnementen"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:77
6057 msgid "_Subscribe..."
6058 msgstr "_Abonneren..."
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6061 msgid "_Unsubscribe..."
6062 msgstr "_Afmelden..."
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6066 msgid "_Check for new messages"
6067 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6070 msgid "C_heck for new folders"
6071 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6074 msgid "R_ebuild folder tree"
6075 msgstr "_Ververs mappenboom"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:87
6078 msgid "Show only subscribed _folders"
6079 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:194
6082 msgid ""
6083 "Input the name of new folder:\n"
6084 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6085 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6086 msgstr ""
6087 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6088 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6089 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6092 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6093 msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6096 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6098 #, c-format
6099 msgid "Input new name for '%s':"
6100 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6105 msgid "Rename folder"
6106 msgstr "Hernoem map"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6109 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6111 msgid ""
6112 "The folder could not be renamed.\n"
6113 "The new folder name is not allowed."
6114 msgstr ""
6115 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6116 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6119 #, c-format
6120 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6121 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6124 #, c-format
6125 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6126 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6129 #, c-format
6130 msgid ""
6131 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6132 "will not be possible.\n"
6133 "\n"
6134 "Do you really want to delete?"
6135 msgstr ""
6136 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6137 "niet mogelijk.\n"
6138 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6143 #, c-format
6144 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6145 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:506
6148 #, c-format
6149 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6150 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:509
6153 msgid "Search recursively"
6154 msgstr "Zoek recursief"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6157 msgid "Subscriptions"
6158 msgstr "Abonnementen"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:515
6161 msgid "_Search"
6162 msgstr "_Zoeken"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:525
6165 #, c-format
6166 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6167 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6170 msgid "Subscribe"
6171 msgstr "Abonneren"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6174 msgid "All of them"
6175 msgstr "Allemaal"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:556
6178 msgid ""
6179 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6180 "\n"
6181 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6182 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6183 msgstr ""
6184 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6185 "\n"
6186 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6187 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:565
6190 #, c-format
6191 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6192 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6193
6194 #: src/imap_gtk.c:566
6195 msgid "subscribe"
6196 msgstr "abonneren"
6197
6198 #: src/imap_gtk.c:566
6199 msgid "unsubscribe"
6200 msgstr "afmelden"
6201
6202 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6203 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6204 msgid "Apply to subfolders"
6205 msgstr "Pas toe op submappen"
6206
6207 #: src/imap_gtk.c:574
6208 msgid "_Subscribe"
6209 msgstr "_Abonneren"
6210
6211 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6212 msgid "_Unsubscribe"
6213 msgstr "_Afmelden"
6214
6215 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6216 msgid "Import mbox file"
6217 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6218
6219 #: src/import.c:131
6220 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6221 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6222
6223 #: src/import.c:148
6224 msgid "Destination folder:"
6225 msgstr "Doelmap:"
6226
6227 #: src/import.c:202
6228 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6229 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6230
6231 #: src/import.c:207
6232 msgid ""
6233 "Destination folder is not set.\n"
6234 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6235 msgstr ""
6236 "Doelmap is niet opgegeven.\n"
6237 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6238
6239 #: src/import.c:229
6240 msgid "Can't find the destination folder."
6241 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6242
6243 #: src/import.c:254
6244 msgid "Select importing file"
6245 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6246
6247 #: src/import.c:272
6248 msgid "Select folder to import to"
6249 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6250
6251 #: src/importldif.c:185
6252 msgid "Please specify address book name and file to import."
6253 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6254
6255 #: src/importldif.c:188
6256 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6257 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6258
6259 #: src/importldif.c:191
6260 msgid "File imported."
6261 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6262
6263 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6264 msgid "Please select a file."
6265 msgstr "Selecteer een bestand."
6266
6267 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6268 msgid "Address book name must be supplied."
6269 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6270
6271 #: src/importldif.c:380
6272 msgid "LDIF file imported successfully."
6273 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6274
6275 #: src/importldif.c:465
6276 msgid "Select LDIF File"
6277 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6278
6279 #: src/importldif.c:551
6280 msgid ""
6281 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6282 "file data."
6283 msgstr ""
6284 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6285 "LDIF-bestand."
6286
6287 #: src/importldif.c:556
6288 msgid "File Name"
6289 msgstr "Bestandsnaam"
6290
6291 #: src/importldif.c:566
6292 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6293 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6294
6295 #: src/importldif.c:573
6296 msgid "Select the LDIF file to import."
6297 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6298
6299 #: src/importldif.c:705
6300 msgid "R"
6301 msgstr "R"
6302
6303 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6304 msgid "S"
6305 msgstr "S"
6306
6307 #: src/importldif.c:716
6308 msgid "LDIF Field Name"
6309 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6310
6311 #: src/importldif.c:721
6312 msgid "Attribute Name"
6313 msgstr "Eigenschapnaam"
6314
6315 #: src/importldif.c:740
6316 msgid "LDIF Field"
6317 msgstr "LDIF-veld"
6318
6319 #: src/importldif.c:752
6320 msgid "Attribute"
6321 msgstr "Eigenschap"
6322
6323 #: src/importldif.c:764
6324 msgid ""
6325 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6326 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6327 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6328 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6329 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6330 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6331 "field for import."
6332 msgstr ""
6333 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6334 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6335 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6336 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6337 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6338 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6339 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6340
6341 #: src/importldif.c:779
6342 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6343 msgstr ""
6344 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6345 "naam krijgen."
6346
6347 #: src/importldif.c:784
6348 msgid "Select for Import"
6349 msgstr "Selecteer voor importeren"
6350
6351 #: src/importldif.c:789
6352 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6353 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6354
6355 #: src/importldif.c:791
6356 msgid " Modify "
6357 msgstr " Wijzigen "
6358
6359 #: src/importldif.c:796
6360 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6361 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6362
6363 #: src/importldif.c:870
6364 msgid "Records Imported:"
6365 msgstr "Records importeren:"
6366
6367 #: src/importldif.c:902
6368 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6369 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6370
6371 #: src/importldif.c:939
6372 msgid "Proceed"
6373 msgstr "Ga door"
6374
6375 #: src/importmutt.c:141
6376 msgid "Error importing MUTT file."
6377 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6378
6379 #: src/importmutt.c:156
6380 msgid "Select MUTT File"
6381 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6382
6383 #: src/importmutt.c:203
6384 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6385 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6386
6387 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6388 msgid "Please select a file to import."
6389 msgstr "Selecteer een bestand."
6390
6391 #: src/importpine.c:140
6392 msgid "Error importing Pine file."
6393 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6394
6395 #: src/importpine.c:155
6396 msgid "Select Pine File"
6397 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6398
6399 #: src/importpine.c:202
6400 msgid "Import Pine file into Address Book"
6401 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6402
6403 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6404 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6405 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6406
6407 #: src/inc.c:344
6408 #, c-format
6409 msgid "%s failed\n"
6410 msgstr "%s mislukt\n"
6411
6412 #: src/inc.c:476
6413 msgid "Retrieving new messages"
6414 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6415
6416 #: src/inc.c:534
6417 msgid "Standby"
6418 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6419
6420 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6421 msgid "Cancelled"
6422 msgstr "Afgebroken"
6423
6424 #: src/inc.c:686
6425 msgid "Retrieving"
6426 msgstr "Bezig met ophalen"
6427
6428 #: src/inc.c:695
6429 #, c-format
6430 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6431 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6432 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6433 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6434
6435 #: src/inc.c:701
6436 msgid "Done (no new messages)"
6437 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6438
6439 #: src/inc.c:706
6440 msgid "Connection failed"
6441 msgstr "Verbinding mislukt"
6442
6443 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6444 msgid "Auth failed"
6445 msgstr "Authenticatie mislukt"
6446
6447 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6448 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6449 msgid "Locked"
6450 msgstr "Op slot"
6451
6452 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6453 msgid "Timeout"
6454 msgstr "Tijdslimiet"
6455
6456 #: src/inc.c:812
6457 #, c-format
6458 msgid "Finished (%d new message)"
6459 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6460 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6461 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6462
6463 #: src/inc.c:816
6464 msgid "Finished (no new messages)"
6465 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6466
6467 #: src/inc.c:857
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: Retrieving new messages"
6470 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6471
6472 #: src/inc.c:886
6473 #, c-format
6474 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6475 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6476
6477 #: src/inc.c:920
6478 #, c-format
6479 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6480 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6481
6482 #: src/inc.c:924
6483 #, c-format
6484 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6485 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6486
6487 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6488 #: src/send_message.c:515
6489 msgid "Authenticating..."
6490 msgstr "Authenticatie..."
6491
6492 #: src/inc.c:1006
6493 #, c-format
6494 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6495 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6496
6497 #: src/inc.c:1012
6498 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6499 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6500
6501 #: src/inc.c:1016
6502 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6503 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6504
6505 #: src/inc.c:1020
6506 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6507 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6508
6509 #: src/inc.c:1024
6510 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6511 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6512
6513 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6514 msgid "Quitting"
6515 msgstr "Bezig met afsluiten"
6516
6517 #: src/inc.c:1056
6518 #, c-format
6519 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6520 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6521
6522 #: src/inc.c:1069
6523 #, c-format
6524 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6525 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6526 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6527 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6528
6529 #: src/inc.c:1228
6530 #, c-format
6531 msgid "Connection to %s:%d failed."
6532 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6533
6534 #: src/inc.c:1233
6535 msgid "Error occurred while processing mail."
6536 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6537
6538 #: src/inc.c:1239
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "Error occurred while processing mail:\n"
6542 "%s"
6543 msgstr ""
6544 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6545 "%s"
6546
6547 #: src/inc.c:1245
6548 msgid "No disk space left."
6549 msgstr "De schijf is vol."
6550
6551 #: src/inc.c:1250
6552 msgid "Can't write file."
6553 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6554
6555 #: src/inc.c:1255
6556 msgid "Socket error."
6557 msgstr "Socket-fout."
6558
6559 #: src/inc.c:1258
6560 #, c-format
6561 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6562 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6563
6564 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6565 msgid "Connection closed by the remote host."
6566 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6567
6568 #: src/inc.c:1266
6569 #, c-format
6570 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6571 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6572
6573 #: src/inc.c:1271
6574 msgid "Mailbox is locked."
6575 msgstr "Postvak zit op slot."
6576
6577 #: src/inc.c:1275
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "Mailbox is locked:\n"
6581 "%s"
6582 msgstr ""
6583 "Postvak zit op slot:\n"
6584 "%s"
6585
6586 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6587 msgid "Authentication failed."
6588 msgstr "Authenticatie mislukt."
6589
6590 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Authentication failed:\n"
6594 "%s"
6595 msgstr ""
6596 "Authenticatie mislukt:\n"
6597 "%s"
6598
6599 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6600 msgid ""
6601 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6602 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6603 msgstr ""
6604 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6605 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6606
6607 #: src/inc.c:1297
6608 #, c-format
6609 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6610 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6611
6612 #: src/inc.c:1335
6613 msgid "Incorporation cancelled\n"
6614 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6615
6616 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6620 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6621 msgid "seconds"
6622 msgstr "seconden"
6623
6624 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6625 msgid "minute"
6626 msgid_plural "minutes"
6627 msgstr[0] "minuut"
6628 msgstr[1] "minuten"
6629
6630 #: src/inc.c:1640
6631 msgid "hour"
6632 msgid_plural "hours"
6633 msgstr[0] "uur"
6634 msgstr[1] "uur"
6635
6636 #: src/inc.c:1652
6637 #, c-format
6638 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6639 msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?"
6640
6641 #: src/inc.c:1658
6642 #, c-format
6643 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6644 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6645
6646 #: src/inc.c:1665
6647 msgid "On_ly once"
6648 msgstr "_Eenmalig"
6649
6650 #: src/ldapupdate.c:680
6651 #, c-format
6652 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6653 msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
6654
6655 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6656 #: src/ldapupdate.c:1330
6657 #, c-format
6658 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6659 msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
6660
6661 #: src/ldapupdate.c:1046
6662 msgid "Some SN"
6663 msgstr "Een SN"
6664
6665 #: src/ldapupdate.c:1133
6666 #, c-format
6667 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6668 msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
6669
6670 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6671 msgid "LDAP (search): successful\n"
6672 msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
6673
6674 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6675 #, c-format
6676 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6677 msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
6678
6679 #: src/ldif.c:759
6680 msgid "Nick Name"
6681 msgstr "Bijnaam"
6682
6683 #: src/main.c:250
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "File '%s' already exists.\n"
6687 "Can't create folder."
6688 msgstr ""
6689 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6690 "Kan geen map aanmaken."
6691
6692 #: src/main.c:375
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "Configuration for %s found.\n"
6696 "Do you want to migrate this configuration?"
6697 msgstr ""
6698 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6699 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6700
6701 #: src/main.c:377
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "\n"
6705 "\n"
6706 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6707 "script available at %s."
6708 msgstr ""
6709 "\n"
6710 "\n"
6711 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6712 "een script beschikbaar op %s."
6713
6714 #: src/main.c:389
6715 msgid "Keep old configuration"
6716 msgstr "Oude configuratie behouden"
6717
6718 #: src/main.c:392
6719 msgid ""
6720 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6721 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6722 "on your disk."
6723 msgstr ""
6724 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6725 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6726 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6727
6728 #: src/main.c:400
6729 msgid "Migration of configuration"
6730 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6731
6732 #: src/main.c:411
6733 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6734 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6735
6736 #: src/main.c:420
6737 msgid "Migration failed!"
6738 msgstr "Overzetten mislukt."
6739
6740 #: src/main.c:429
6741 msgid "Migrating configuration..."
6742 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6743
6744 #: src/main.c:1141
6745 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6746 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6747
6748 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6749 msgid "(or older)"
6750 msgstr "(of ouder)"
6751
6752 #: src/main.c:1510
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6756 "more information:\n"
6757 "%s"
6758 msgid_plural ""
6759 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6760 "more information:\n"
6761 "%s"
6762 msgstr[0] ""
6763 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6764 "instellingen voor meer informatie:\n"
6765 "%s"
6766 msgstr[1] ""
6767 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6768 "instellingen voor meer informatie:\n"
6769 "%s"
6770
6771 #: src/main.c:1552
6772 msgid ""
6773 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6774 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6775 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6776 msgstr ""
6777 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6778 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6779 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6780 "proberen te repareren."
6781
6782 #: src/main.c:1558
6783 msgid ""
6784 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6785 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6786 "plugin and try again."
6787 msgstr ""
6788 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6789 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6790 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6791
6792 #: src/main.c:1798
6793 msgid "Missing filename\n"
6794 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6795
6796 #: src/main.c:1805
6797 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6798 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6799
6800 #: src/main.c:1816
6801 msgid "Malformed header\n"
6802 msgstr "Vervormde header\n"
6803
6804 #: src/main.c:1823
6805 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6806 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6807
6808 #: src/main.c:1834
6809 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6810 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6811
6812 #: src/main.c:1979
6813 #, c-format
6814 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6815 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6816
6817 #: src/main.c:1981
6818 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6819 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6820
6821 #: src/main.c:1982
6822 msgid ""
6823 "  --compose-from-file file\n"
6824 "                         open composition window with data from given file;\n"
6825 "                         use - as file name for reading from standard "
6826 "input;\n"
6827 "                         content format: headers first (To: required) until "
6828 "an\n"
6829 "                         empty line, then mail body until end of file."
6830 msgstr ""
6831 "  --compose-from-file bestand\n"
6832 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6833 "bestand;\n"
6834 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6835 "invoer;\n"
6836 "                         inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6837 "een\n"
6838 "                         lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde "
6839 "van het bestand."
6840
6841 #: src/main.c:1987
6842 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6843 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6844
6845 #: src/main.c:1988
6846 msgid ""
6847 "  --attach file1 [file2]...\n"
6848 "                         open composition window with specified files\n"
6849 "                         attached"
6850 msgstr ""
6851 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6852 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6853 "bestanden bijgevoegd"
6854
6855 #: src/main.c:1991
6856 msgid ""
6857 "  --insert file1 [file2]...\n"
6858 "                         open composition window with specified files\n"
6859 "                         inserted"
6860 msgstr ""
6861 "  --insert bestand1 [bestand2]...\n"
6862 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6863 "bestanden ingevoegd"
6864
6865 #: src/main.c:1994
6866 msgid "  --receive              receive new messages"
6867 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6868
6869 #: src/main.c:1995
6870 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6871 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6872
6873 #: src/main.c:1996
6874 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6875 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6876
6877 #: src/main.c:1997
6878 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6879 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6880
6881 #: src/main.c:1998
6882 msgid ""
6883 "  --search folder type request [recursive]\n"
6884 "                         searches mail\n"
6885 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6886 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6887 "g: tag\n"
6888 "                         request: search string\n"
6889 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6890 msgstr ""
6891 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6892 "                         doorzoek e-mail\n"
6893 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6894 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6895 "g: tag\n"
6896 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6897 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6898
6899 #: src/main.c:2005
6900 msgid "  --send                 send all queued messages"
6901 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6902
6903 #: src/main.c:2006
6904 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6905 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6906
6907 #: src/main.c:2007
6908 msgid ""
6909 "  --status-full [folder]...\n"
6910 "                         show the status of each folder"
6911 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6912
6913 #: src/main.c:2009
6914 msgid "  --statistics           show session statistics"
6915 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6916
6917 #: src/main.c:2010
6918 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6919 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6920
6921 #: src/main.c:2011
6922 msgid ""
6923 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6924 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6925 msgstr ""
6926 "  --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6927 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6928
6929 #: src/main.c:2013
6930 msgid "  --online               switch to online mode"
6931 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6932
6933 #: src/main.c:2014
6934 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6935 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6936
6937 #: src/main.c:2015
6938 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6939 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6940
6941 #: src/main.c:2016
6942 msgid "  --debug                debug mode"
6943 msgstr "  --debug                debug modus"
6944
6945 #: src/main.c:2017
6946 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6947 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6948
6949 #: src/main.c:2018
6950 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6951 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6952
6953 #: src/main.c:2019
6954 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6955 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6956
6957 #: src/main.c:2020
6958 msgid ""
6959 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6960 "and exit"
6961 msgstr ""
6962 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6963 "en sluit af"
6964
6965 #: src/main.c:2021
6966 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6967 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6968
6969 #: src/main.c:2022
6970 msgid ""
6971 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6972 "                         use specified configuration directory"
6973 msgstr ""
6974 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6975 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6976
6977 #: src/main.c:2024
6978 msgid ""
6979 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6980 "                         set geometry for main window"
6981 msgstr ""
6982 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6983 "                         stel geometrie in voor hoofdscherm"
6984
6985 #: src/main.c:2077
6986 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6987 msgstr "Onbekende optie. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n"
6988
6989 #: src/main.c:2095
6990 #, c-format
6991 msgid "Processing (%s)..."
6992 msgstr "Verwerken (%s)..."
6993
6994 #: src/main.c:2098
6995 msgid "top level folder"
6996 msgstr "map op hoogste niveaux"
6997
6998 #: src/main.c:2180
6999 msgid "Queued messages"
7000 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
7001
7002 #: src/main.c:2181
7003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7004 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
7005
7006 #: src/main.c:2939
7007 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7008 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
7009
7010 #: src/main.c:2945
7011 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7012 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7015 msgid "_File"
7016 msgstr "_Bestand"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7019 msgid "_View"
7020 msgstr "Beel_d"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:527
7023 msgid "_Configuration"
7024 msgstr "_Instellingen"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:531
7027 msgid "_Add mailbox"
7028 msgstr "_Postvak toevoegen"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:532
7031 msgid "MH..."
7032 msgstr "MH..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:535
7035 msgid "Change mailbox order..."
7036 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:538
7039 msgid "_Import mbox file..."
7040 msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:539
7043 msgid "_Export to mbox file..."
7044 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:540
7047 msgid "_Export selected to mbox file..."
7048 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:542
7051 msgid "Empty all _Trash folders"
7052 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7055 msgid "_Save email as..."
7056 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7059 msgid "_Save part as..."
7060 msgstr "Opslaan _deel als..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7063 msgid "Page setup..."
7064 msgstr "Pagina-instellingen..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7067 msgid "_Print..."
7068 msgstr "Af_drukken..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:552
7071 msgid "Synchronise folders"
7072 msgstr "Synchroniseer mappen"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:554
7075 msgid "E_xit"
7076 msgstr "Af_sluiten"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:559
7079 msgid "Select _thread"
7080 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:561
7083 msgid "_Find in current message..."
7084 msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:563
7087 msgid "_Quick search"
7088 msgstr "_Snelzoeken"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:566
7091 msgid "Show or hi_de"
7092 msgstr "_Toon of verberg"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:567
7095 msgid "_Toolbar"
7096 msgstr "_Werkbalk"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:569
7099 msgid "Set displayed _columns"
7100 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:570
7103 msgid "In _folder list..."
7104 msgstr "In _mappenlijst..."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:571
7107 msgid "In _message list..."
7108 msgstr "In _berichtenlijst..."
7109
7110 #: src/mainwindow.c:576
7111 msgid "La_yout"
7112 msgstr "_Weergave"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:578
7115 msgid "_Sort"
7116 msgstr "_Sorteer"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:580
7119 msgid "_Attract by subject"
7120 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:582
7123 msgid "E_xpand all threads"
7124 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:583
7127 msgid "Co_llapse all threads"
7128 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7131 msgid "_Go to"
7132 msgstr "_Ga naar"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7135 msgid "_Previous message"
7136 msgstr "_Vorige bericht"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7139 msgid "_Next message"
7140 msgstr "V_olgende bericht"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7143 msgid "P_revious unread message"
7144 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7147 msgid "N_ext unread message"
7148 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7151 msgid "Previous ne_w message"
7152 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7155 msgid "Ne_xt new message"
7156 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7159 msgid "Previous _marked message"
7160 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7163 msgid "Next m_arked message"
7164 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7167 msgid "Previous _labeled message"
7168 msgstr "Vorige bericht met _label"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7171 msgid "Next la_beled message"
7172 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7175 msgid "Previous opened message"
7176 msgstr "Vorige geopende bericht"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7179 msgid "Next opened message"
7180 msgstr "Volgende geopende bericht"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7183 msgid "Parent message"
7184 msgstr "Bovenliggende bericht"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7187 msgid "Next unread _folder"
7188 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7191 msgid "F_older..."
7192 msgstr "_Map..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7195 msgid "Next part"
7196 msgstr "Volgende deel"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7199 msgid "Previous part"
7200 msgstr "Vorige deel"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7203 msgid "Message scroll"
7204 msgstr "Berichten schuiven"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7207 msgid "Previous line"
7208 msgstr "Vorige regel"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7211 msgid "Next line"
7212 msgstr "Volgende regel"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7215 msgid "Previous page"
7216 msgstr "Vorige pagina"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7219 msgid "Next page"
7220 msgstr "Volgende pagina"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7223 msgid "Decode"
7224 msgstr "Decodeer"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:642
7227 msgid "Open in new _window"
7228 msgstr "_Nieuw venster"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7231 msgid "Mess_age source"
7232 msgstr "Br_on weergeven"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7235 msgid "Message part"
7236 msgstr "Berichtendeel"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7239 msgid "View as text"
7240 msgstr "Als tekst weergeven"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7243 msgid "Open"
7244 msgstr "Openen"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7247 msgid "Open with..."
7248 msgstr "Openen met..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7251 msgid "Quotes"
7252 msgstr "Citaten"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:655
7255 msgid "_Update summary"
7256 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:658
7259 msgid "Recei_ve"
7260 msgstr "Ont_vangen"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:659
7263 msgid "Get from _current account"
7264 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:660
7267 msgid "Get from _all accounts"
7268 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:661
7271 msgid "Cancel receivin_g"
7272 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:664
7275 msgid "_Send queued messages"
7276 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:669
7279 msgid "Compose a_n email message"
7280 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:670
7283 msgid "Compose a news message"
7284 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7287 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7288 msgid "_Reply"
7289 msgstr "_Beantwoorden"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7292 msgid "Repl_y to"
7293 msgstr "Be_antwoord"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7296 msgid "Mailing _list"
7297 msgstr "Mailing-_lijst"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:677
7300 msgid "Follow-up and reply to"
7301 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7304 #: src/toolbar.c:2449
7305 msgid "_Forward"
7306 msgstr "_Doorsturen"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7309 #: src/toolbar.c:2450
7310 msgid "For_ward as attachment"
7311 msgstr "Doorsturen als bijlage"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7314 #: src/toolbar.c:2451
7315 msgid "Redirec_t"
7316 msgstr "Herverwi_jzen"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:684
7319 msgid "Mailing-_List"
7320 msgstr "Mailing-_Lijst"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:685
7323 msgid "Post"
7324 msgstr "Plaatsen"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:687
7327 msgid "Help"
7328 msgstr "Help"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:691
7331 msgid "Unsubscribe"
7332 msgstr "Afmelden"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:693
7335 msgid "View archive"
7336 msgstr "Bekijk archief"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:695
7339 msgid "Contact owner"
7340 msgstr "Contact eigenaar"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:699
7343 msgid "M_ove..."
7344 msgstr "Ver_plaatsen..."
7345
7346 #: src/mainwindow.c:700
7347 msgid "_Copy..."
7348 msgstr "K_opiëren..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:701
7351 msgid "Move to _trash"
7352 msgstr "Naar _prullenbak"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:702
7355 msgid "_Delete..."
7356 msgstr "Ver_wijderen..."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:703
7359 msgid "Move thread to tr_ash"
7360 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:704
7363 msgid "Delete t_hread"
7364 msgstr "_Verwijder draad"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:705
7367 msgid "Cancel a news message"
7368 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7371 msgid "_Mark"
7372 msgstr "_Markeren"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:710
7375 msgid "_Unmark"
7376 msgstr "_Demarkeren"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:713
7379 msgid "Mark as rea_d"
7380 msgstr "Markeer _gelezen"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:714
7383 msgid "Mark as unr_ead"
7384 msgstr "Markeer _ongelezen"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:716
7387 msgid "Mark all read"
7388 msgstr "Alles gelezen"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:717
7391 msgid "Mark all unread"
7392 msgstr "Alles ongelezen"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7395 #: src/toolbar.c:503
7396 msgid "Ignore thread"
7397 msgstr "Draad negeren"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:720
7400 msgid "Unignore thread"
7401 msgstr "Draad niet meer negeren"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7404 #: src/toolbar.c:504
7405 msgid "Watch thread"
7406 msgstr "Volg draad"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:722
7409 msgid "Unwatch thread"
7410 msgstr "Volg draad niet meer"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:725
7413 msgid "Mark as _spam"
7414 msgstr "Markeer als _spam"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:726
7417 msgid "Mark as _ham"
7418 msgstr "Markeer als _ham"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7421 msgid "Lock"
7422 msgstr "Op slot"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7425 msgid "Unlock"
7426 msgstr "Van slot"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7429 msgid "Color la_bel"
7430 msgstr "_Kleurlabel"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7433 msgid "Ta_gs"
7434 msgstr "Ta_gs"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:736
7437 msgid "Re-_edit"
7438 msgstr "_Wijzigen"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7441 msgid "Check signature"
7442 msgstr "Verifieer ondertekening"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7445 msgid "Add sender to address boo_k"
7446 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:746
7449 msgid "C_ollect addresses"
7450 msgstr "_Verzamel adressen"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:747
7453 msgid "From current _folder..."
7454 msgstr "Van huidige _map..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:748
7457 msgid "From selected _messages..."
7458 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:751
7461 msgid "_Filter all messages in folder"
7462 msgstr "Alle berichten _filteren"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:752
7465 msgid "Filter _selected messages"
7466 msgstr "Selectie _filteren"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:753
7469 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7470 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7473 msgid "_Create filter rule"
7474 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7477 #: src/messageview.c:327
7478 msgid "_Automatically"
7479 msgstr "_Automatisch"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7482 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7483 msgid "By _From"
7484 msgstr "A_fzender"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7487 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7488 msgid "By _To"
7489 msgstr "Aan"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7492 #: src/messageview.c:330
7493 msgid "By _Subject"
7494 msgstr "_Onderwerp"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7497 msgid "Create processing rule"
7498 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7501 msgid "List _URLs..."
7502 msgstr "Geef _URLs weer..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:775
7505 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7506 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:776
7509 msgid "Delete du_plicated messages"
7510 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:777
7513 msgid "In selected folder"
7514 msgstr "In geselecteerde map"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:778
7517 msgid "In all folders"
7518 msgstr "In alle mappen"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:781
7521 msgid "E_xecute"
7522 msgstr "_Uitvoeren"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:782
7525 msgid "Exp_unge"
7526 msgstr "_Weggooien"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:785
7529 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7530 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:788
7533 msgid "Filtering Lo_g"
7534 msgstr "Filterlo_g"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:789
7537 msgid "Network _Log"
7538 msgstr "Netwerk_log"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:791
7541 msgid "Debug _Log"
7542 msgstr "Fouten_logboek"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:794
7545 msgid "_Forget all session passwords"
7546 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:796
7549 msgid "Forget _master passphrase"
7550 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:800
7553 msgid "C_hange current account"
7554 msgstr "_Huidig account veranderen"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:802
7557 msgid "_Preferences for current account..."
7558 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7559
7560 #: src/mainwindow.c:803
7561 msgid "Create _new account..."
7562 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:804
7565 msgid "_Edit accounts..."
7566 msgstr "Account_beheer..."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:807
7569 msgid "P_references..."
7570 msgstr "_Voorkeuren..."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:808
7573 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7574 msgstr "_Voorverwerken..."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:809
7577 msgid "Post-pro_cessing..."
7578 msgstr "_Naverwerken..."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:810
7581 msgid "_Filtering..."
7582 msgstr "_Filteren..."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:811
7585 msgid "_Templates..."
7586 msgstr "_Sjablonen..."
7587
7588 #: src/mainwindow.c:812
7589 msgid "_Actions..."
7590 msgstr "_Acties..."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:813
7593 msgid "Tag_s..."
7594 msgstr "Tag_s..."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:815
7597 msgid "Plu_gins..."
7598 msgstr "Plu_gins..."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:818
7601 msgid "_Manual"
7602 msgstr "_Handboek"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:819
7605 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7606 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:820
7609 msgid "Icon _Legend"
7610 msgstr "Pictogram_legenda"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:822
7613 msgid "Set as default client"
7614 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:829
7617 msgid "Offline _mode"
7618 msgstr "_Werk offline"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:830
7621 msgid "Men_ubar"
7622 msgstr "Men_ubalk"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:831
7625 msgid "_Message view"
7626 msgstr "_Berichtweergave"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:833
7629 msgid "Status _bar"
7630 msgstr "_Statusbalk"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:835
7633 msgid "Column headers"
7634 msgstr "Kolomkoppen"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:836
7637 msgid "Th_read view"
7638 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7641 msgid "Hide read threads"
7642 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:838
7645 msgid "_Hide read messages"
7646 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7649 msgid "Hide deleted messages"
7650 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:840
7653 msgid "_Fullscreen"
7654 msgstr "_Volledig venster"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7657 msgid "Show all _headers"
7658 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7661 msgid "_Collapse all"
7662 msgstr "Alles _opvouwen"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7665 msgid "Collapse from level _2"
7666 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7669 msgid "Collapse from level _3"
7670 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:848
7673 msgid "Text _below icons"
7674 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:849
7677 msgid "Text be_side icons"
7678 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:850
7681 msgid "_Icons only"
7682 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:851
7685 msgid "_Text only"
7686 msgstr "Alleen _tekst"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:858
7689 msgid "_Standard"
7690 msgstr "_Standaard"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:859
7693 msgid "_Three columns"
7694 msgstr "3 _Kolommen"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:860
7697 msgid "_Wide message"
7698 msgstr "_Hele bericht"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:861
7701 msgid "W_ide message list"
7702 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:862
7705 msgid "S_mall screen"
7706 msgstr "K_lein venster"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:866
7709 msgid "By _number"
7710 msgstr "Volgens _nummer"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:867
7713 msgid "By s_ize"
7714 msgstr "Volgens _grootte"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:868
7717 msgid "By _date"
7718 msgstr "Op _datum"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:869
7721 msgid "By thread date"
7722 msgstr "Volgens datum van draad"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:872
7725 msgid "By s_ubject"
7726 msgstr "Volgens _onderwerp"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:873
7729 msgid "By _color label"
7730 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:874
7733 msgid "By tag"
7734 msgstr "Volgens tag"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:875
7737 msgid "By _mark"
7738 msgstr "Volgens _markering"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:876
7741 msgid "By _status"
7742 msgstr "Volgens _status"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:877
7745 msgid "By a_ttachment"
7746 msgstr "Volgens _bijlage"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:878
7749 msgid "By score"
7750 msgstr "Volgens sc_ore"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:879
7753 msgid "By locked"
7754 msgstr "Volgens op slot"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:880
7757 msgid "D_on't sort"
7758 msgstr "Ni_et sorteren"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7761 msgid "Ascending"
7762 msgstr "Oplopend"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7765 msgid "Descending"
7766 msgstr "Aflopend"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7769 msgid "_Auto detect"
7770 msgstr "_Automatisch detecteren"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7773 msgid "Apply tags..."
7774 msgstr "Tags toepassen..."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:1961
7777 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7778 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:1976
7781 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7782 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:1979
7785 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7786 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:1993
7789 msgid "Select account"
7790 msgstr "Selecteer account"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7793 msgid "Network log"
7794 msgstr "Netwerklog"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:2024
7797 msgid "Filtering/Processing debug log"
7798 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7801 msgid "filtering log enabled\n"
7802 msgstr "filterlog staat aan\n"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7805 msgid "filtering log disabled\n"
7806 msgstr "filterlog staat uit\n"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7809 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7810 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7811 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7812 msgid "Untitled"
7813 msgstr "Naamloos"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7816 msgid "none"
7817 msgstr "niets"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7820 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7821 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:2898
7824 msgid "Don't quit"
7825 msgstr "Niet afsluiten"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7828 msgid "Add mailbox"
7829 msgstr "Postvak toevoegen"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2930
7832 msgid ""
7833 "Input the location of the mailbox.\n"
7834 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7835 "home directory.\n"
7836 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7837 "scanned automatically."
7838 msgstr ""
7839 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
7840 "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n"
7841 "relatief pad naar de home-map.\n"
7842 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7843 "dan wordt hij automatisch gescand."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7847 #, c-format
7848 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7849 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7850
7851 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7852 #: src/wizard.c:742
7853 msgid "Mailbox"
7854 msgstr "Postvak"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7857 msgid ""
7858 "Creation of the mailbox failed.\n"
7859 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7860 "there."
7861 msgstr ""
7862 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7863 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
7864 "schrijven."
7865
7866 #: src/mainwindow.c:3430
7867 msgid "No posting allowed"
7868 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:4012
7871 msgid "Mbox import has failed."
7872 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7873
7874 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7875 msgid "Export to mbox has failed."
7876 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7877
7878 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7879 msgid "Exit"
7880 msgstr "Afsluiten"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7883 msgid "Exit Claws Mail?"
7884 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:4272
7887 msgid "Folder synchronisation"
7888 msgstr "Map synchronisatie"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:4273
7891 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7892 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:4274
7895 msgid "_Synchronise"
7896 msgstr "_Synchroniseren"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:4747
7899 msgid "Deleting duplicated messages..."
7900 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7901
7902 #: src/mainwindow.c:4757
7903 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7904 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:4763
7907 #, c-format
7908 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7909 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7910 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7911 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:4767
7914 #, c-format
7915 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7916 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7917 msgstr[0] ""
7918 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7919 msgstr[1] ""
7920 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:4805
7923 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7924 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7925
7926 #: src/mainwindow.c:4811
7927 #, c-format
7928 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7929 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7930 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7931 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7932
7933 #: src/mainwindow.c:4816
7934 #, c-format
7935 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7936 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7939 msgid "Select folder to go to"
7940 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7943 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7944 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:5087
7947 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7948 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7951 msgid "Filtering configuration"
7952 msgstr "Filters instellen"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:5210
7955 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7956 msgstr ""
7957 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7958 "uitvoerpad te vinden."
7959
7960 #: src/mainwindow.c:5269
7961 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7962 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7963
7964 #: src/mainwindow.c:5271
7965 msgid ""
7966 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7967 msgstr ""
7968 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7969 "schrijven naar het register."
7970
7971 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7972 #, c-format
7973 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7974 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7975
7976 #: src/mainwindow.c:5429
7977 #, c-format
7978 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7979 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7980 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7981 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7982
7983 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7984 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7985 #, c-format
7986 msgid "%s header"
7987 msgstr "%s header"
7988
7989 #: src/matcher.c:225
7990 msgid "header"
7991 msgstr "header"
7992
7993 #: src/matcher.c:226
7994 msgid "header line"
7995 msgstr "header-regel"
7996
7997 #: src/matcher.c:227
7998 msgid "body line"
7999 msgstr "inhoud-regel"
8000
8001 #: src/matcher.c:228
8002 msgid "tag"
8003 msgstr "tag"
8004
8005 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8006 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8007 msgid "Case sensitive"
8008 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
8009
8010 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8011 msgid "Case insensitive"
8012 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
8013
8014 #: src/matcher.c:1903
8015 #, c-format
8016 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8017 msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
8018
8019 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8020 msgid "message matches\n"
8021 msgstr "bericht komt overeen\n"
8022
8023 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8024 msgid "message does not match\n"
8025 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
8026
8027 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8028 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8029 msgid "(none)"
8030 msgstr "(geen)"
8031
8032 #: src/mbox.c:97
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "Could not open mbox file:\n"
8036 "%s\n"
8037 msgstr ""
8038 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
8039 "%s\n"
8040
8041 #: src/mbox.c:134
8042 #, c-format
8043 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8044 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8045 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
8046 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
8047
8048 #: src/mbox.c:539
8049 msgid "Overwrite mbox file"
8050 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
8051
8052 #: src/mbox.c:540
8053 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8054 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
8055
8056 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8057 msgid "Overwrite"
8058 msgstr "Overschrijven"
8059
8060 #: src/mbox.c:550
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "Could not create mbox file:\n"
8064 "%s\n"
8065 msgstr ""
8066 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
8067 "%s\n"
8068
8069 #: src/mbox.c:554
8070 msgid "Exporting to mbox..."
8071 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
8072
8073 #: src/message_search.c:173
8074 msgid "Find in current message"
8075 msgstr "Zoek in huidige bericht"
8076
8077 #: src/message_search.c:191
8078 msgid "Find text:"
8079 msgstr "Zoek tekst:"
8080
8081 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8082 msgid "Search failed"
8083 msgstr "Zoeken mislukt"
8084
8085 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8086 msgid "Search string not found."
8087 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
8088
8089 #: src/message_search.c:327
8090 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8091 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8092
8093 #: src/message_search.c:330
8094 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8095 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8096
8097 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8098 msgid "Search finished"
8099 msgstr "Zoeken voltooid"
8100
8101 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8102 msgid "Compose _new message"
8103 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8104
8105 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8106 msgid "Claws Mail - Message View"
8107 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8108
8109 #: src/messageview.c:845
8110 msgid "<No Return-Path found>"
8111 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8112
8113 #: src/messageview.c:852
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "The notification address to which the return receipt is\n"
8117 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8118 "Notification address: %s\n"
8119 "Return path: %s\n"
8120 "It is advised to not send the return receipt."
8121 msgstr ""
8122 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8123 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8124 "Opgegeven adres: %s\n"
8125 "Return path: %s\n"
8126 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8127
8128 #: src/messageview.c:859
8129 msgid "_Don't Send"
8130 msgstr "_Niet versturen"
8131
8132 #: src/messageview.c:1366
8133 #, c-format
8134 msgid "Fetching message (%s)..."
8135 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8136
8137 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8138 #, c-format
8139 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8140 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8141
8142 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8143 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8144 msgstr ""
8145 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8146 "kunnen worden."
8147
8148 #: src/messageview.c:1868
8149 #, c-format
8150 msgid "Show all %s."
8151 msgstr "Geef alle %s weer."
8152
8153 #: src/messageview.c:1870
8154 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8155 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8156
8157 #: src/messageview.c:1901
8158 msgid ""
8159 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8160 "recipient."
8161 msgstr ""
8162 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8163 "ontvanger."
8164
8165 #: src/messageview.c:1904
8166 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8167 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8168
8169 #: src/messageview.c:1910
8170 msgid "This message asks for a return receipt."
8171 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8172
8173 #: src/messageview.c:1911
8174 msgid "Send receipt"
8175 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8176
8177 #: src/messageview.c:1954
8178 msgid ""
8179 "This message has been partially retrieved,\n"
8180 "and has been deleted from the server."
8181 msgstr ""
8182 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8183 "en is verwijderd van de server."
8184
8185 #: src/messageview.c:1960
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "This message has been partially retrieved;\n"
8189 "it is %s."
8190 msgstr ""
8191 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8192 "het is %s."
8193
8194 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8195 msgid "Mark for download"
8196 msgstr "Markeer voor ophalen"
8197
8198 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8199 msgid "Mark for deletion"
8200 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8201
8202 #: src/messageview.c:1970
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "This message has been partially retrieved;\n"
8206 "it is %s and will be downloaded."
8207 msgstr ""
8208 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8209 "het is %s en zal worden opgehaald."
8210
8211 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8213 msgid "Unmark"
8214 msgstr "Demarkeer"
8215
8216 #: src/messageview.c:1981
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "This message has been partially retrieved;\n"
8220 "it is %s and will be deleted."
8221 msgstr ""
8222 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8223 "het is %s en zal worden verwijderd."
8224
8225 #: src/messageview.c:2058
8226 #, c-format
8227 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8228 msgid ""
8229 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8230 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8231 "officially addressed to you.\n"
8232 "It is advised to not send the return receipt."
8233 msgstr ""
8234 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8235 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8236 "officieel aan je gericht.\n"
8237 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8238
8239 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8240 msgid "Return Receipt Notification"
8241 msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
8242
8243 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8245 msgid "_Cancel"
8246 msgstr "_Annuleren"
8247
8248 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8249 msgid "_Send Notification"
8250 msgstr "_Stuur bevestiging"
8251
8252 #: src/messageview.c:2075
8253 msgid ""
8254 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8255 "to.\n"
8256 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8257 "notification:"
8258 msgstr ""
8259 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8260 "gebruiken.\n"
8261 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8262
8263 #: src/messageview.c:2171
8264 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8265 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8266
8267 #: src/messageview.c:2932
8268 msgid ""
8269 "\n"
8270 "  There are no messages in this folder"
8271 msgstr ""
8272 "\n"
8273 " Er zijn geen berichten in deze map"
8274
8275 #: src/messageview.c:2940
8276 msgid ""
8277 "\n"
8278 "  Message has been deleted"
8279 msgstr ""
8280 "\n"
8281 " Bericht is verwijderd"
8282
8283 #: src/messageview.c:2941
8284 msgid ""
8285 "\n"
8286 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8287 msgstr ""
8288 "\n"
8289 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8290
8291 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8292 #: src/summaryview.c:7320
8293 msgid "An error happened while learning.\n"
8294 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8295
8296 #: src/mh.c:528
8297 msgid "Moving messages..."
8298 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8299
8300 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8301 msgid "Deleting messages..."
8302 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8303
8304 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8305 msgid "Remove _mailbox..."
8306 msgstr "Verwijder _postvak..."
8307
8308 #: src/mh_gtk.c:222
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "Can't remove the folder '%s'\n"
8312 "\n"
8313 "%s."
8314 msgstr ""
8315 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8316 "\n"
8317 "%s."
8318
8319 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8323 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8324 msgstr ""
8325 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8326 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8327
8328 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8329 msgid "Remove mailbox"
8330 msgstr "Verwijder postvak"
8331
8332 #: src/mimeview.c:220
8333 msgid "_Open"
8334 msgstr "_Openen"
8335
8336 #: src/mimeview.c:222
8337 msgid "Open _with..."
8338 msgstr "Openen met..."
8339
8340 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8341 msgid "Copy"
8342 msgstr "Kopieer"
8343
8344 #: src/mimeview.c:225
8345 msgid "Send to..."
8346 msgstr "Verzenden naar..."
8347
8348 #: src/mimeview.c:226
8349 msgid "_Display as text"
8350 msgstr "Als _tekst weergeven"
8351
8352 #: src/mimeview.c:227
8353 msgid "_Save as..."
8354 msgstr "_Opslaan als..."
8355
8356 #: src/mimeview.c:228
8357 msgid "Save _all..."
8358 msgstr "_Alles op_slaan..."
8359
8360 #: src/mimeview.c:301
8361 msgid "MIME Type"
8362 msgstr "MIME-Type"
8363
8364 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8365 #: src/mimeview.c:1067
8366 msgid "View full information"
8367 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8368
8369 #: src/mimeview.c:1073
8370 msgid "Check again"
8371 msgstr "Opnieuw controleren"
8372
8373 #: src/mimeview.c:1085
8374 #, c-format
8375 msgid "%s Click the icon to check it."
8376 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8377
8378 #: src/mimeview.c:1087
8379 #, c-format
8380 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8381 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8382
8383 #: src/mimeview.c:1097
8384 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8385 msgstr ""
8386 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8387 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8388
8389 #: src/mimeview.c:1099
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8393 msgstr ""
8394 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8395 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8396
8397 #: src/mimeview.c:1344
8398 msgid "Checking signature..."
8399 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8400
8401 #: src/mimeview.c:1385
8402 msgid "Go back to email"
8403 msgstr "Ga terug naar bericht"
8404
8405 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8406 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8407 #, c-format
8408 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8409 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8410
8411 #: src/mimeview.c:1885
8412 #, c-format
8413 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8414 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8415
8416 #: src/mimeview.c:1909
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8420 "operation or skip error and continue?"
8421 msgstr ""
8422 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8423 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8424
8425 #: src/mimeview.c:1912
8426 msgid "Error saving all message parts"
8427 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8428
8429 #: src/mimeview.c:1913
8430 msgid "Skip"
8431 msgstr "Overslaan"
8432
8433 #: src/mimeview.c:1913
8434 msgid "Skip all"
8435 msgstr "Alles overslaan"
8436
8437 #: src/mimeview.c:1923
8438 #, c-format
8439 msgid "%d file saved successfully."
8440 msgid_plural "%d files saved successfully."
8441 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8442 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8443
8444 #: src/mimeview.c:1931
8445 #, c-format
8446 msgid "%d file saved successfully"
8447 msgid_plural "%d files saved successfully"
8448 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
8449 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
8450
8451 #: src/mimeview.c:1936
8452 #, c-format
8453 msgid "%s, %d file failed."
8454 msgid_plural "%s, %d files failed."
8455 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8456 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8457
8458 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8459 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8460 msgid "Select destination folder"
8461 msgstr "Selecteer doelmap"
8462
8463 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8464 #, c-format
8465 msgid "'%s' is not a directory."
8466 msgstr "'%s' is geen map."
8467
8468 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8469 #: src/summaryview.c:5052
8470 msgid "Save as"
8471 msgstr "Opslaan als"
8472
8473 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8474 msgid "Open with"
8475 msgstr "Open met"
8476
8477 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Enter the command-line to open file:\n"
8481 "('%s' will be replaced with file name)"
8482 msgstr ""
8483 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8484 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8485
8486 #: src/mimeview.c:2326
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8490 "\n"
8491 "%s"
8492 msgstr ""
8493 "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8494 "\n"
8495 "%s"
8496
8497 #: src/mimeview.c:2334
8498 msgid "Execute untrusted binary?"
8499 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8500
8501 #: src/mimeview.c:2335
8502 msgid ""
8503 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8504 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8505 "\n"
8506 "Do you want to run this file?"
8507 msgstr ""
8508 "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's "
8509 "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je "
8510 "computer.\n"
8511 "\n"
8512 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8513
8514 #: src/mimeview.c:2339
8515 msgid "Run binary"
8516 msgstr "Draai programma"
8517
8518 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8519 msgid "Type:"
8520 msgstr "Type:"
8521
8522 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8524 msgid "Size:"
8525 msgstr "Grootte:"
8526
8527 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8530 msgid "Description:"
8531 msgstr "Beschrijving:"
8532
8533 #: src/news.c:300
8534 #, c-format
8535 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8536 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8537
8538 #: src/news.c:335
8539 #, c-format
8540 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8541 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8542
8543 #: src/news.c:372
8544 #, c-format
8545 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8546 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8547
8548 #: src/news.c:451
8549 msgid ""
8550 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8551 msgstr ""
8552 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8553
8554 #: src/news.c:460
8555 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8556 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8557
8558 #: src/news.c:464
8559 #, c-format
8560 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8561 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8562
8563 #: src/news.c:479
8564 #, c-format
8565 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8566 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8567
8568 #: src/news.c:504
8569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8570 msgstr ""
8571 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8572
8573 #: src/news.c:875
8574 #, c-format
8575 msgid "couldn't select group: %s\n"
8576 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8577
8578 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8579 #, c-format
8580 msgid "couldn't set group: %s\n"
8581 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8582
8583 #: src/news.c:1076
8584 #, c-format
8585 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8586 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8587
8588 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8589 msgid "couldn't get xhdr\n"
8590 msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
8591
8592 #: src/news.c:1246
8593 #, c-format
8594 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8595 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8596
8597 #: src/news.c:1261
8598 msgid "couldn't get xover\n"
8599 msgstr "kan xover niet ophalen\n"
8600
8601 #: src/news.c:1278
8602 msgid "invalid xover line\n"
8603 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8604
8605 #: src/news.c:1480
8606 msgid ""
8607 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8608 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8609 "\n"
8610 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8611 msgstr ""
8612 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8613 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8614 "daarom uitgeschakeld.\n"
8615 "\n"
8616 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8617 "compileren."
8618
8619 #: src/news_gtk.c:56
8620 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8621 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
8622
8623 #: src/news_gtk.c:57
8624 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8625 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8626
8627 #: src/news_gtk.c:250
8628 #, c-format
8629 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8630 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8631
8632 #: src/news_gtk.c:251
8633 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8634 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8635
8636 #: src/news_gtk.c:291
8637 msgid "Rename newsgroup folder"
8638 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8639
8640 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8641 msgid "Input master passphrase"
8642 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8643
8644 #: src/password.c:141
8645 msgid "Incorrect master passphrase."
8646 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8647
8648 #: src/password_gtk.c:67
8649 msgid "New passphrases do not match, try again."
8650 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8651
8652 #: src/password_gtk.c:80
8653 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8654 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8655
8656 #: src/password_gtk.c:144
8657 msgid "Changing master passphrase"
8658 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8659
8660 #: src/password_gtk.c:165
8661 msgid ""
8662 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8663 "needs to be entered."
8664 msgstr ""
8665 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8666 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8667
8668 #: src/password_gtk.c:175
8669 msgid "Old passphrase:"
8670 msgstr "Oud wachtwoord:"
8671
8672 #: src/password_gtk.c:191
8673 msgid "New passphrase:"
8674 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8675
8676 #: src/password_gtk.c:202
8677 msgid "Confirm passphrase:"
8678 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8681 msgid "Acpi Notifier"
8682 msgstr "Acpi Verwittiger"
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8685 msgid ""
8686 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8687 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8688 msgstr ""
8689 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8690 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8693 msgid ""
8694 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8695 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8696 msgstr ""
8697 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8698 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8699
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8701 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8702 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8703
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8705 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8706 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8707
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8709 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8710 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8711
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8713 msgid ""
8714 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8715 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8716 msgstr ""
8717 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8718 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8719
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8723 msgid "Control file doesn't exist."
8724 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8725
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8727 msgid " : no new or unread mail"
8728 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8729
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8731 msgid " : unread mail"
8732 msgstr " : ongelezen mail"
8733
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8735 msgid " : new mail"
8736 msgstr " : nieuwe mail"
8737
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8741 msgid "off"
8742 msgstr "uit"
8743
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8747 msgid "blinking"
8748 msgstr "knipperend"
8749
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8753 msgid "on"
8754 msgstr "aan"
8755
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8759 msgid "LED "
8760 msgstr "LED "
8761
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8763 msgid "ACPI type: "
8764 msgstr "ACPI-type: "
8765
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8767 msgid "ACPI file: "
8768 msgstr "ACPI-bestand: "
8769
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8771 msgid "values - On: "
8772 msgstr "waardes - Aan: "
8773
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8775 msgid " - Off: "
8776 msgstr " - Uit: "
8777
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8779 msgid "Blink when user interaction is required"
8780 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8781
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8783 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8784 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8785
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8787 msgid "Laptop LED"
8788 msgstr "Laptop-LED"
8789
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8792 msgid "Failed to register check before send hook"
8793 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
8794
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8796 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8797 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8798
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8802 msgid "Address Keeper"
8803 msgstr "Adres Bewaarder"
8804
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8806 msgid "Address book location"
8807 msgstr "Pad naar adresboek"
8808
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8810 msgid "Keep to folder"
8811 msgstr "Bewaar in map"
8812
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8814 msgid "Address book path where addresses are kept"
8815 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8816
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8821 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8822 #: src/prefs_matcher.c:686
8823 msgid "Select..."
8824 msgstr "Selecteren..."
8825
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8827 msgid "Fields to keep addresses from"
8828 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8829
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8833 #, c-format
8834 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8835 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8836 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8837
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8839 msgid ""
8840 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8841 msgstr ""
8842 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8843 "per regel)"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8846 msgid "Mail Archiver"
8847 msgstr "Mail Archiveerder"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8850 msgid "Create Archive..."
8851 msgstr "Maak archief aan..."
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8857 "\n"
8858 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8859 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8860 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8861 "Several archiving options are also available.\n"
8862 "\n"
8863 "The archive can be stored as:\n"
8864 "%s\n"
8865 "The archive can be compressed using:\n"
8866 "%s\n"
8867 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8868 "format and compression.\n"
8869 "\n"
8870 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8871 "\n"
8872 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8873 "\n"
8874 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8875 "Archiver"
8876 msgstr ""
8877 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8878 "\n"
8879 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8880 "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. "
8881 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8882 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8883 "beschikbaar.\n"
8884 "\n"
8885 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8886 "%s\n"
8887 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8888 "%s\n"
8889 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8890 "gekozen format en compressie ondersteunt.\n"
8891 "\n"
8892 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8893 "\n"
8894 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8895 "\n"
8896 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8897 "Mail Archiveerder"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8900 msgid "Archiver"
8901 msgstr "Archiveerder"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8904 msgid "Archiving"
8905 msgstr "Archiveren"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8908 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8909 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8912 msgid "Archiving:"
8913 msgstr "Archiveren:"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8919 "the archiving process:\n"
8920 "%s%s"
8921 msgstr ""
8922 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8923 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8924 "%s%s"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8927 msgid ""
8928 "\n"
8929 "- the folder to archive is not set"
8930 msgstr ""
8931 "\n"
8932 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8935 msgid ""
8936 "\n"
8937 "- the name for archive is not set"
8938 msgstr ""
8939 "\n"
8940 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8945 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8948 #, c-format
8949 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8950 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8955 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8960 msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8965 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8969 msgid "Creating archive"
8970 msgstr "Aanmaken archief"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "Not a valid file name:\n"
8976 "%s."
8977 msgstr ""
8978 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8979 "%s."
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8985 "%s."
8986 msgstr ""
8987 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8988 "%s."
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Adding files in folder failed\n"
8994 "Files in folder: %d\n"
8995 "Files in list:   %d\n"
8996 "\n"
8997 "Continue anyway?"
8998 msgstr ""
8999 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
9000 "Bestanden in map:   %d\n"
9001 "Bestanden in lijst: %d\n"
9002 "\n"
9003 "Toch doorgaan?"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Archive creation error:\n"
9009 "%s"
9010 msgstr ""
9011 "Fout bij aanmaken archief:\n"
9012 "%s"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9015 msgid "Archive result"
9016 msgstr "Archiveer resultaat"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9019 msgid "Values"
9020 msgstr "Waardes"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9023 msgid "Archive"
9024 msgstr "Archief"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9027 msgid "Archive format"
9028 msgstr "Archiefformat"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9031 msgid "Compression method"
9032 msgstr "Compressiemethode"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9035 msgid "Number of files"
9036 msgstr "Aantal bestanden"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9039 msgid "Archive Size"
9040 msgstr "Archiefgrootte"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9043 msgid "Folder Size"
9044 msgstr "Map Grootte"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9047 msgid "Compression level"
9048 msgstr "Compressieniveau"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9053 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9054 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9055 msgid "Yes"
9056 msgstr "Ja"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9062 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9063 #: src/prefs_summaries.c:406
9064 msgid "No"
9065 msgstr "Geen"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9068 msgid "MD5 checksum"
9069 msgstr "MD5 checksum"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9072 msgid "Descriptive names"
9073 msgstr "Beschrijvende namen"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9076 msgid "Delete selected files"
9077 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9081 msgid "Select mails before"
9082 msgstr "Selecteer e-mails voor"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9085 msgid "Select folder to archive"
9086 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9089 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9090 msgstr ""
9091 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9092 "archief zoals .tgz]"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9095 #, c-format
9096 msgid "%ld of %ld"
9097 msgstr "%ld van %ld"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9100 msgid "Create Archive"
9101 msgstr "Maak archief aan"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9104 msgid "Enter Archiver arguments"
9105 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9108 msgid "Folder to archive"
9109 msgstr "Map om te archiveren"
9110
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9112 msgid "Folder which is the root of the archive"
9113 msgstr "Bovenste map van het archief"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9116 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9117 msgstr ""
9118 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9121 msgid "Name for archive"
9122 msgstr "Naam van het archief"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9125 msgid "Archive location and name"
9126 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9131 msgid "_Select"
9132 msgstr "_Selecteren"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9135 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9136 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9139 msgid "Choose compression"
9140 msgstr "Kies compressie"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9153 #, c-format
9154 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9155 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9158 msgid "Choose format"
9159 msgstr "Kies format"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9165 #, c-format
9166 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9167 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9170 msgid "Miscellaneous options"
9171 msgstr "Overige opties"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9174 msgid "_Recursive"
9175 msgstr "_Recursief"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9178 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9179 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9182 msgid "_MD5sum"
9183 msgstr "_MD5sum"
9184
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9186 msgid ""
9187 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9188 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9189 "will take to create the archive"
9190 msgstr ""
9191 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9192 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9193 "maken drastisch verhoogt"
9194
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9196 msgid "R_ename"
9197 msgstr "_Hernoemen"
9198
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9201 msgid ""
9202 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9203 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9204 "Names will be truncated to max 96 characters"
9205 msgstr ""
9206 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9207 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9208 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9209
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9211 msgid ""
9212 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9213 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9214 msgstr ""
9215 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9216 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9217
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9219 msgid "Selection options"
9220 msgstr "Selecteer opties"
9221
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9223 msgid ""
9224 "Select emails before a certain date\n"
9225 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9226 msgstr ""
9227 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9228 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9229
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9231 msgid "Default save folder"
9232 msgstr "Standaard bewaarmap"
9233
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9235 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9236 msgstr ""
9237 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9238 "archieven"
9239
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9241 msgid "Default compression"
9242 msgstr "Standaard compressie"
9243
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9255 #, c-format
9256 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9257 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9258
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9260 msgid "Default format"
9261 msgstr "Standaard format"
9262
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9267 #, c-format
9268 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9269 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken"
9270
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9272 msgid "Default miscellaneous options"
9273 msgstr "Standaard opties"
9274
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9276 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9277 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9278
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9280 msgid "MD5sum"
9281 msgstr "MD5sum"
9282
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9284 msgid ""
9285 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9286 "default.\n"
9287 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9288 "will take to create the archives"
9289 msgstr ""
9290 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9291 "archieven.\n"
9292 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9293 "maken drastisch verhoogt"
9294
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9296 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9297 msgid "Rename"
9298 msgstr "Hernoemen"
9299
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9301 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9302 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9303
9304 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9305 msgid "Remove attachments"
9306 msgstr "Verwijder bijlages"
9307
9308 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9310 msgid "Remove"
9311 msgstr "Verwijderen"
9312
9313 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9314 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9315 msgid "Attachment"
9316 msgstr "Bijlage"
9317
9318 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9319 msgid "Destroy attachments"
9320 msgstr "Vernietig bijlages"
9321
9322 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9323 msgid ""
9324 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9325 "\n"
9326 "The deleted data will be unrecoverable."
9327 msgstr ""
9328 "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n"
9329 "\n"
9330 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9331
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9333 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9334 msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages."
9335
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9337 #, c-format
9338 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9339 msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
9340
9341 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9342 #, c-format
9343 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9344 msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
9345
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9347 msgid "This message doesn't have any attachments."
9348 msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages."
9349
9350 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9351 msgid "Remove attachments..."
9352 msgstr "Verwijderen bijlages..."
9353
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9355 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9356 msgid "AttRemover"
9357 msgstr "Bijlage verwijderaar"
9358
9359 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9360 msgid ""
9361 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9362 "\n"
9363 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9364 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9365 msgstr ""
9366 "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n"
9367 "\n"
9368 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9369 "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9370
9371 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9372 msgid "Attachment handling"
9373 msgstr "Bijlage-afhandeling"
9374
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9379 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9380 "\n"
9381 "%s"
9382 msgstr ""
9383 "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9384 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9385 "tekst: %s\n"
9386 "\n"
9387 "%s"
9388
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9390 msgid "Attachment warning"
9391 msgstr "Bijlage-waarschuwing"
9392
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9396 msgid "Attach warner"
9397 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9398
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9400 msgid ""
9401 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9402 "no file is attached."
9403 msgstr ""
9404 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de "
9405 "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd."
9406
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9408 msgid "attach"
9409 msgstr "bijvoegen"
9410
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9412 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9413 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9414
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9416 msgid "Expressions are case sensitive"
9417 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9418
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9420 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9421 msgstr ""
9422 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9423
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9425 msgid "Lines starting with quotation marks"
9426 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9427
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9429 msgid ""
9430 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9431 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9432 "replying."
9433 msgstr ""
9434 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9435 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9436 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9437
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9439 msgid "Forwarded or redirected messages"
9440 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9441
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9443 msgid ""
9444 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9445 msgstr ""
9446 "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen "
9447 "berichten"
9448
9449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9450 msgid "Signatures"
9451 msgstr "Ondertekeningen"
9452
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9454 msgid ""
9455 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9456 "the regular expressions above"
9457 msgstr ""
9458 "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
9459 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9460
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9462 msgid "Warn when"
9463 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9464
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9466 msgid "Excluding"
9467 msgstr "Uitsluiten"
9468
9469 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9470 msgid "Attach Warner"
9471 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9475 msgid "Bogofilter"
9476 msgstr "Bogofilter"
9477
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9489 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9490 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9491 #: src/prefs_matcher.c:2586
9492 msgid "Any"
9493 msgstr "Elke"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9496 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9497 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9498
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9500 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9501 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9502
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9504 msgid ""
9505 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9506 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9507 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9508 "with a few hundred spam and ham messages."
9509 msgstr ""
9510 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9511 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9512 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9513 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9514
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9516 #, c-format
9517 msgid ""
9518 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9519 "couldn't be run."
9520 msgstr ""
9521 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9522 "kon niet uitgevoerd worden."
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9525 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9526 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9530 #, c-format
9531 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9532 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9533
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9535 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9536 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9542 "%s"
9543 msgstr ""
9544 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9545 "%s"
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9548 msgid ""
9549 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9550 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9551 "locally.\n"
9552 "\n"
9553 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9554 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9555 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9556 "\n"
9557 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9558 "specially designated folder.\n"
9559 "\n"
9560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9561 msgstr ""
9562 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9563 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9564 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9565 "\n"
9566 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9567 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9568 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9569 "\n"
9570 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9571 "bewaard in een speciale map.\n"
9572 "\n"
9573 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9577 msgid "Spam detection"
9578 msgstr "Spam detecteren"
9579
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9582 msgid "Spam learning"
9583 msgstr "Spam leren"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9588 msgid "Process messages on receiving"
9589 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9594 msgid "Maximum size"
9595 msgstr "Maximale grootte"
9596
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9600 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9601 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9602
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9606 msgid "KB"
9607 msgstr "KB"
9608
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9610 msgid "Delete spam"
9611 msgstr "Verwijder spam"
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9614 msgid "Save spam in..."
9615 msgstr "Spam opslaan in..."
9616
9617 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9618 msgid "Only mark as spam"
9619 msgstr "Markeer alleen als spam"
9620
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9622 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9624 msgid ""
9625 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9626 msgstr ""
9627 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9628 "gebruiken."
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9633 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9634 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9637 msgid "When unsure, move to"
9638 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9639
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9641 msgid ""
9642 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9643 "the Inbox folder."
9644 msgstr ""
9645 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9646 "gebruiken."
9647
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9649 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9650 msgstr ""
9651 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9652 "spam."
9653
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9655 msgid "Insert X-Bogosity header"
9656 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9657
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9659 msgid "Only done for messages in MH folders"
9660 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9661
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9665 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9666 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9667
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9671 msgid ""
9672 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9673 "normal folder even if detected as spam"
9674 msgstr ""
9675 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9676 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9677
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9681 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9682 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9683
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9686 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9687 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9688
9689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9690 msgid ""
9691 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9692 "learn it as ham."
9693 msgstr ""
9694 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9695 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9696
9697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9698 msgid "Bogofilter call"
9699 msgstr "Bogofilter aanroep"
9700
9701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9702 msgid "Path to bogofilter executable"
9703 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9704
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9708 msgid "Mark spam as read"
9709 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9710
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9712 msgid "Bsfilter"
9713 msgstr "Bsfilter"
9714
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9716 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9717 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9718
9719 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9720 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9721 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9722
9723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9724 msgid ""
9725 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9726 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9727 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9728 "a few hundred spam and ham messages."
9729 msgstr ""
9730 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9731 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9732 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9733 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9734
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9739 "run."
9740 msgstr ""
9741 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9742 "gestart worden."
9743
9744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9745 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9746 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9747
9748 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9749 msgid ""
9750 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9751 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9752 "locally.\n"
9753 "\n"
9754 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9755 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9756 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9757 "\n"
9758 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9759 "specially designated folder.\n"
9760 "\n"
9761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9762 msgstr ""
9763 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9764 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9765 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9766 "\n"
9767 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9768 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9769 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9770 "\n"
9771 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9772 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9773 "\n"
9774 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9775
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9778 msgid "Save spam in"
9779 msgstr "Spam opslaan in"
9780
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9782 msgid ""
9783 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9784 "learn it as ham."
9785 msgstr ""
9786 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9787 "ge-whitelist, leer het als ham."
9788
9789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9790 msgid "Bsfilter call"
9791 msgstr "Bsfilter aanroep"
9792
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9794 msgid "Path to bsfilter executable"
9795 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9799 msgid "Clam AntiVirus"
9800 msgstr "Clam AntiVirus"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9803 msgid ""
9804 "Scanning\n"
9805 "No socket information.\n"
9806 "Antivirus disabled."
9807 msgstr ""
9808 "Scannen\n"
9809 "Geen socket-informatie.\n"
9810 "Antivirus uitgeschakeld."
9811
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9813 msgid ""
9814 "Scanning\n"
9815 "Clamd does not respond to ping.\n"
9816 "Is clamd running?"
9817 msgstr ""
9818 "Scannen\n"
9819 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9820 "Draait clamd wel?"
9821
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9823 #, c-format
9824 msgid "Detected %s virus."
9825 msgstr "%s virus ontdekt."
9826
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Scanning error:\n"
9831 "%s"
9832 msgstr ""
9833 "Fout bij scannen:\n"
9834 "%s"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9837 #, c-format
9838 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9839 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9842 msgid "ClamAV: scanning message..."
9843 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9846 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9847 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9850 msgid ""
9851 "Init\n"
9852 "No socket information.\n"
9853 "Antivirus disabled."
9854 msgstr ""
9855 "Initialisatie\n"
9856 "Geen socket-informatie.\n"
9857 "Antivirus uitgeschakeld."
9858
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9860 msgid ""
9861 "Init\n"
9862 "Clamd does not respond to ping.\n"
9863 "Is clamd running?"
9864 msgstr ""
9865 "Initialisatie\n"
9866 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9867 "Draait clamd wel?"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9870 msgid ""
9871 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9872 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9873 "\n"
9874 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9875 "saved in a specially designated folder.\n"
9876 "\n"
9877 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9878 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9879 "the permissions for your home folder and the\n"
9880 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9881 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9882 "users at least need to be given execute permissions\n"
9883 "on these folders.\n"
9884 "\n"
9885 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9886 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9887 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9888 "\n"
9889 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9890 msgstr ""
9891 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9892 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9893 "\n"
9894 "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9895 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9896 "\n"
9897 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9898 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9899 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9900 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9901 "via een unix-socket.\n"
9902 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
9903 "deze mappen.\n"
9904 "\n"
9905 "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
9906 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9907 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9908 "\n"
9909 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9910 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9911
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9913 msgid "Virus detection"
9914 msgstr "Virus detecteren"
9915
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9917 msgid "Select folder to store infected messages in"
9918 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9919
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9921 msgid "Enable virus scanning"
9922 msgstr "Zet virus scannen aan"
9923
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9925 msgid "Maximum attachment size"
9926 msgstr "Maximale grootte bijlage"
9927
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9929 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9930 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9931
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9933 msgid "MB"
9934 msgstr "MB"
9935
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9937 msgid "Save infected mail in"
9938 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9941 msgid "Save mail that contains viruses"
9942 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9945 msgid ""
9946 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9947 msgstr ""
9948 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9949 "prullenbak te gebruiken"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9952 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9953 msgstr ""
9954 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9955 "geïnfecteerde e-mail"
9956
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9958 msgid "Automatic configuration"
9959 msgstr "Automatische instellingen"
9960
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9962 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9963 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9964
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9966 msgid "Where is clamd.conf"
9967 msgstr "Waar is clamd.conf"
9968
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9970 msgid ""
9971 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9972 "able to locate the file automatically"
9973 msgstr ""
9974 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9975 "het bestand automatisch vinden"
9976
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9978 msgid "Br_owse"
9979 msgstr "Be_kijk"
9980
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9982 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9983 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9984
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9986 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9987 msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9988
9989 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9990 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9991 msgstr ""
9992 "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
9993
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9995 msgid "Remote Host"
9996 msgstr "Server"
9997
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9999 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10000 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
10001
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10003 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10004 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
10005
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10007 msgid ""
10008 "New config\n"
10009 "No socket information.\n"
10010 "Antivirus disabled."
10011 msgstr ""
10012 "Nieuwe configuratie\n"
10013 "Geen socket-informatie.\n"
10014 "Antivirus uitgezet."
10015
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10017 msgid ""
10018 "New config\n"
10019 "Clamd does not respond to ping.\n"
10020 "Is clamd running?"
10021 msgstr ""
10022 "Nieuwe configuratie\n"
10023 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10024 "Draait clamd wel?"
10025
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "%s: Unable to open\n"
10030 "clamd will be disabled"
10031 msgstr ""
10032 "%s: Niet in staat te openen\n"
10033 "clamd wordt uitgezet"
10034
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "%s: Not able to find required information\n"
10039 "clamd will be disabled"
10040 msgstr ""
10041 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
10042 "clamd wordt uitgezet"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10045 msgid "Could not create socket"
10046 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
10047
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10049 msgid ": File does not exist"
10050 msgstr ": Bestand bestaat niet"
10051
10052 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10053 msgid ": Unable to open"
10054 msgstr ": Niet in staat te openen"
10055
10056 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10057 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10058 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10059 msgid "Socket write error"
10060 msgstr "Socket schrijffout"
10061
10062 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10063 #, c-format
10064 msgid "%s: Error reading"
10065 msgstr "%s: Fout bij lezen"
10066
10067 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10068 msgid "Socket read error"
10069 msgstr "Socket leesfout"
10070
10071 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10072 msgid "Demo"
10073 msgstr "Demo"
10074
10075 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10076 msgid "Failed to register log text hook"
10077 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
10078
10079 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10080 msgid ""
10081 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10082 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10083 "\n"
10084 "It is not really useful."
10085 msgstr ""
10086 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
10087 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
10088 "schrijft die naar stdout.\n"
10089 "\n"
10090 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig."
10091
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10093 msgid "Display images"
10094 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10097 msgid "Display embedded images"
10098 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
10099
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10101 msgid "Execute javascript"
10102 msgstr "Zet Javascript aan"
10103
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10105 msgid "Execute embedded javascript"
10106 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
10107
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10109 msgid "Execute Java applets"
10110 msgstr "Java-applets uitvoeren"
10111
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10113 msgid "Execute embedded Java applets"
10114 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10117 msgid "Render objects using plugins"
10118 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10121 msgid "Render embedded objects using plugins"
10122 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10125 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10126 msgstr "Open in browser (inhoud laden van de server is ingeschakeld)"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10129 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10130 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10133 #: src/prefs_proxy.c:241
10134 msgid "Proxy"
10135 msgstr "Proxy"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10138 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10139 msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10142 msgid "Use proxy"
10143 msgstr "Proxy gebruiken"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10146 msgid "Remote resources"
10147 msgstr "Bronnen van de server"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10150 msgid ""
10151 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10152 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10153 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10154 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10155 "in the email."
10156 msgstr ""
10157 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10158 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10159 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10160 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10161 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10162
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10164 msgid "Enable loading of remote content"
10165 msgstr "Inhoud van de server laden"
10166
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10168 msgid "When clicking on a link, by default"
10169 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10170
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10172 msgid "Open in External Browser"
10173 msgstr "Open met externe browser"
10174
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10176 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10177 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10178
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10182 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10183 #: src/prefs_customheader.c:235
10184 msgid "Bro_wse"
10185 msgstr "Bekijk"
10186
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10188 msgid "Select stylesheet"
10189 msgstr "Stijlblad selecteren"
10190
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10192 msgid "Remote content loading is disabled."
10193 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10194
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10196 msgid "Load images"
10197 msgstr "Laad afbeeldingen"
10198
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10200 msgid "Enable remote content"
10201 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10202
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10204 msgid "Enable Javascript"
10205 msgstr "Zet Javascript Aan"
10206
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10208 msgid "Enable Plugins"
10209 msgstr "Zet Plugins Aan"
10210
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10212 msgid "Enable Java"
10213 msgstr "Java activeren"
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10216 msgid "Open links with external browser"
10217 msgstr "Open links met externe browser"
10218
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10220 #, c-format
10221 msgid "An error occurred: %d\n"
10222 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10223
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10225 #, c-format
10226 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10227 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10228
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10230 msgid "Search the Web"
10231 msgstr "Zoeken op het Web"
10232
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10234 msgid "Open in Viewer"
10235 msgstr "Open in Browser"
10236
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10238 msgid "Open in Browser"
10239 msgstr "Open in Browser"
10240
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10242 msgid "Open Image"
10243 msgstr "Open Afbeelding"
10244
10245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10246 msgid "Copy Link"
10247 msgstr "Kopieer Koppeling"
10248
10249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10250 msgid "Download Link"
10251 msgstr "Haal Koppeling Op"
10252
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10254 msgid "Save Image As"
10255 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10256
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10258 msgid "Copy Image"
10259 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10260
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10262 msgid "Import feed"
10263 msgstr "Importeer feed"
10264
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10266 msgid "Fancy"
10267 msgstr "Fancy"
10268
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10270 msgid "Fancy HTML Viewer"
10271 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10272
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10277 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10278 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10279 msgstr ""
10280 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10281 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10282 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10283 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10284
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10288 msgid "Fetchinfo"
10289 msgstr "Fetchinfo"
10290
10291 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10292 msgid "Failed to register mail receive hook"
10293 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10294
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10296 msgid ""
10297 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10298 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10299 "ID and retrieval time.\n"
10300 "\n"
10301 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10302 msgstr ""
10303 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10304 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10305 "en ophaaltijd.\n"
10306 "\n"
10307 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10308
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10310 msgid "Mail marking"
10311 msgstr "E-mail marketing"
10312
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10314 msgid "Add fetchinfo headers"
10315 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10316
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10318 msgid "Headers to be added"
10319 msgstr "Headers om toe te voegen"
10320
10321 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10322 msgid "UIDL"
10323 msgstr "UIDL"
10324
10325 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10326 msgid ""
10327 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10328 msgstr ""
10329 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10330 "(POP3)"
10331
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10333 msgid "Account name"
10334 msgstr "Accountnaam"
10335
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10337 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10338 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10339
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10341 msgid "Receive server"
10342 msgstr "Server om van te ontvangen"
10343
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10345 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10346 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10347
10348 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10349 msgid "UserID"
10350 msgstr "Gebruikersnaam"
10351
10352 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10353 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10354 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10355
10356 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10357 msgid "Fetch time"
10358 msgstr "Fetch-tijd"
10359
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10361 msgid ""
10362 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10363 "RFC822 format"
10364 msgstr ""
10365 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10366 "het bericht in RFC822-format"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10369 msgid "GData plugin: Authorization required"
10370 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10371
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10373 msgid ""
10374 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10375 "the GData plugin.\n"
10376 "\n"
10377 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10378 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10379 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10380 "list."
10381 msgstr ""
10382 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10383 "voor de GData-plugin.\n"
10384 "\n"
10385 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10386 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10387 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10388 "Google contactlijst te gebruiken."
10389
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10391 msgid "Step 1:"
10392 msgstr "Stap 1:"
10393
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10395 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10396 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10397
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10399 msgid "Step 2:"
10400 msgstr "Stap 2:"
10401
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10403 msgid "Enter code:"
10404 msgstr "Invoeren code:"
10405
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10407 #, c-format
10408 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10409 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n"
10410
10411 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10413 #, c-format
10414 msgid "Added %d of"
10415 msgid_plural "Added %d of"
10416 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10417 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10418
10419 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10421 #, c-format
10422 msgid "1 contact to the cache"
10423 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10424 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10425 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10428 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10429 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10432 #, c-format
10433 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10434 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10437 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10438 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10441 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10442 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10445 #, c-format
10446 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10447 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10448
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10450 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10451 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10452
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10454 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10455 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10456
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10458 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10459 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10460
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10462 msgid ""
10463 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10464 "cancelled\n"
10465 msgstr ""
10466 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10467 "geannuleerd\n"
10468
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10470 msgid ""
10471 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10472 "started\n"
10473 msgstr ""
10474 "GData-plugin: Interactieve authorisatie loopt nog, geen extra sessie "
10475 "gestart\n"
10476
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10478 #, c-format
10479 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10480 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10481
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10483 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10484 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10485
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10490 msgstr ""
10491 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10492 "vernieuwen\n"
10493
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10495 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10496 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10497
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10499 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10500 msgid "Authentication"
10501 msgstr "Authenticatie"
10502
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10504 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10505 msgid "Username:"
10506 msgstr "Gebruikersnaam:"
10507
10508 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10509 msgid "Polling interval (seconds):"
10510 msgstr "Polling interval (secondes):"
10511
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10513 msgid "Maximum number of results:"
10514 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10515
10516 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10517 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10518 msgid "GData"
10519 msgstr "GData"
10520
10521 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10522 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10523 msgstr ""
10524 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10525
10526 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10527 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10528 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10529
10530 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10531 msgid ""
10532 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10533 "\n"
10534 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10535 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10536 "into the Tab-address completion.\n"
10537 "\n"
10538 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10539 msgstr ""
10540 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10541 "\n"
10542 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10543 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10544 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10545 "toets.\n"
10546 "\n"
10547 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10548
10549 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10550 msgid "GData integration"
10551 msgstr "GData integratie"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10557 msgid "Libravatar"
10558 msgstr "Libravatar"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10561 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10562 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10565 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10566 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10569 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10570 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10573 msgid "Failed to load missing items cache"
10574 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10577 msgid ""
10578 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10579 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10580 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10581 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10582 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10583 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10584 "\n"
10585 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10586 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10587 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10588 "\n"
10589 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10590 msgstr ""
10591 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10592 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10593 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10594 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10595 "plugin-configuratie).\n"
10596 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10597 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10598 "\n"
10599 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10600 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10601 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10602 "staan in het README-bestand.\n"
10603 "\n"
10604 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10607 msgid "Error reading cache stats"
10608 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10609
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10611 #, c-format
10612 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10613 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10616 #, c-format
10617 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10618 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10621 msgid "Clear icon cache"
10622 msgstr "Pictogramcache wissen"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10625 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10626 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10629 msgid "Not enough memory for operation"
10630 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "Icon cache successfully cleared:\n"
10636 "• %u missing entries removed.\n"
10637 "• %u files removed."
10638 msgstr ""
10639 "Pictogramcache gewist:\n"
10640 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10641 "• %u bestanden verwijderd."
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10644 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10645 msgstr "Pictogramcache gewist."
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "Errors clearing icon cache:\n"
10651 "• %u missing entries removed.\n"
10652 "• %u files removed.\n"
10653 "• %u files failed to be read.\n"
10654 "• %u files couldn't be removed."
10655 msgstr ""
10656 "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n"
10657 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10658 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10659 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10660 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10663 msgid "Error clearing icon cache."
10664 msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache."
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10667 msgid "_Use cached icons"
10668 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10671 msgid ""
10672 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10673 msgstr ""
10674 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
10675 "netwerkaanvraag te maken"
10676
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10678 msgid "Cache refresh interval"
10679 msgstr "Cache verversingsinterval"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10683 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10684 msgid "hours"
10685 msgstr "uur"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10688 msgid "Mystery man"
10689 msgstr "Mystery man"
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10692 msgid "Identicon"
10693 msgstr "Identificatie-pictogram"
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10696 msgid "MonsterID"
10697 msgstr "MonsterID"
10698
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10700 msgid "Wavatar"
10701 msgstr "Wavatar"
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10704 msgid "Retro"
10705 msgstr "Retro"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10708 msgid "Custom URL"
10709 msgstr "Aangepaste URL"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10712 msgid "A blank image"
10713 msgstr "Een standaard afbeelding"
10714
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10716 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10717 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10720 msgid "A generated geometric pattern"
10721 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10724 msgid "A generated full-body monster"
10725 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10728 msgid "A generated almost unique face"
10729 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10730
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10732 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10733 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10734
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10736 msgid "Redirect to a user provided URL"
10737 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10738
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10740 msgid ""
10741 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10742 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10743 msgstr ""
10744 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10745 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10746 "libravatar pictogram."
10747
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10749 msgid "_Allow redirects to other sites"
10750 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10753 msgid ""
10754 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10755 "services like gravatar.com"
10756 msgstr ""
10757 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10758 "andere diensten als gravatar.com"
10759
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10761 msgid "_Enable federated servers"
10762 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10763
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10765 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10766 msgstr ""
10767 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10768 "de afzender"
10769
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10771 msgid "Request timeout"
10772 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10773
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10775 msgid "second(s)"
10776 msgstr "seconde(n)"
10777
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10779 msgid ""
10780 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10781 "than global socket I/O timeout."
10782 msgstr ""
10783 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10784 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10785
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10787 msgid "Icon cache"
10788 msgstr "Pictogramcache"
10789
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10791 msgid "Default missing icon mode"
10792 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10793
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10795 msgid "Network"
10796 msgstr "Netwerk"
10797
10798 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10799 msgid "mailmbox folder"
10800 msgstr "mailmbox map"
10801
10802 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10803 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10804 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt."
10805
10806 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10807 msgid "MBOX"
10808 msgstr "MBOX"
10809
10810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10811 msgid ""
10812 "Input the location of mailbox.\n"
10813 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10814 "scanned automatically."
10815 msgstr ""
10816 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
10817 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10818 "dan wordt hij automatisch gescand."
10819
10820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10824 "Do you really want to delete?"
10825 msgstr ""
10826 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10827 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10830 msgid "No Sieve auth method available\n"
10831 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10834 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10835 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10838 msgid "Disconnected"
10839 msgstr "Verbinding verbroken"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10842 #, c-format
10843 msgid "Disconnected: %s"
10844 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10848 #, c-format
10849 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10850 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10853 msgid "STARTTLS failed"
10854 msgstr "STARTTLS mislukt"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10858 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10859 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10861 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10862 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10865 #, c-format
10866 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10867 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10870 #, c-format
10871 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10872 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10875 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10876 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10879 msgid "Auth method not available"
10880 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10883 #, c-format
10884 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10885 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10888 msgid "_Filter"
10889 msgstr "_Filter"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10893 msgid "Chec_k Syntax"
10894 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10897 msgid "Re_vert"
10898 msgstr "Teru_gdraaien"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10903 msgid "Unable to get script contents"
10904 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10907 msgid "Reverting..."
10908 msgstr "Terugdraaien..."
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10911 msgid "Revert script"
10912 msgstr "Draai script terug"
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10915 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10916 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10919 msgid "_Revert"
10920 msgstr "_Terugdraaien"
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10923 msgid "Script saved successfully."
10924 msgstr "Script opgeslagen."
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10927 msgid "Saving..."
10928 msgstr "Opslaan..."
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10931 msgid "Checking syntax..."
10932 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10935 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10936 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10939 #, c-format
10940 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10941 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10942
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10945 msgid "Loading..."
10946 msgstr "Laden..."
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10950 msgid "Add Sieve script"
10951 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10954 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10955 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10958 msgid "Enter new name for the script."
10959 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10962 #, c-format
10963 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10964 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10967 msgid "Delete filter"
10968 msgstr "Verwijder filter"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10971 msgid "Active"
10972 msgstr "Actief"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10975 msgid "An account can only have one active script at a time."
10976 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10979 msgid "Unable to connect"
10980 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10983 msgid "Listing scripts..."
10984 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10987 msgid "Connecting..."
10988 msgstr "Verbinden..."
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10991 msgid "Manage Sieve Filters"
10992 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10995 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10996 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11000 msgid "ManageSieve"
11001 msgstr "ManageSieve"
11002
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11004 msgid "Manage Sieve Filters..."
11005 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11006
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11008 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11009 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11012 msgid "Enable Sieve"
11013 msgstr "Sieve activeren"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11016 msgid "Server information"
11017 msgstr "Serverinformatie"
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11020 msgid "Server name"
11021 msgstr "Servernaam"
11022
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11024 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11025 msgstr ""
11026 "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11029 msgid "Server port"
11030 msgstr "Serverpoort"
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11033 msgid "Connect to this port instead of the default"
11034 msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11037 msgid "Encryption"
11038 msgstr "Versleuteling"
11039
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11041 msgid "No encryption"
11042 msgstr "Geen versleuteling"
11043
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11045 msgid "Use STARTTLS when available"
11046 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
11047
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11049 msgid "Require STARTTLS"
11050 msgstr "STARTTLS vereist"
11051
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11054 msgid "No authentication"
11055 msgstr "Geen authenticatie"
11056
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11058 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11059 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11060
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11062 msgid "Specify authentication"
11063 msgstr "Geef authenticatie op"
11064
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11068 #: src/prefs_account.c:1990
11069 msgid "User ID"
11070 msgstr "Gebruikersnaam"
11071
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11076 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11077 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11078 #: src/wizard.c:1636
11079 msgid "Password"
11080 msgstr "Wachtwoord"
11081
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11083 #: src/prefs_account.c:1962
11084 msgid "Authentication method"
11085 msgstr "Authenticatie-methode"
11086
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11088 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11089 #: src/prefs_themes.c:1114
11090 msgid "Automatic"
11091 msgstr "Automatisch"
11092
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11094 msgid "Sieve server must not contain a space."
11095 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11096
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11098 msgid "Sieve server is not entered."
11099 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11100
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11102 msgid "Sieve"
11103 msgstr "Sieve"
11104
11105 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11106 msgid "NewMail"
11107 msgstr "Nieuwe Mail"
11108
11109 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11110 msgid "Failed to register newmail hook"
11111 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
11112
11113 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11114 #, c-format
11115 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11116 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11117
11118 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11122 "after sorting.\n"
11123 "\n"
11124 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11125 "\n"
11126 "Current log is %s"
11127 msgstr ""
11128 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11129 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11130 "\n"
11131 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11132 "\n"
11133 "Huidige log is %s"
11134
11135 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11136 msgid "Log file"
11137 msgstr "Logbestand"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11140 msgid "Folder:"
11141 msgstr "Map:"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11144 msgid "Select folder(s)"
11145 msgstr "Selecteer map(pen)"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11148 msgid "select recursively"
11149 msgstr "selecteer recursief"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11152 msgid "No new messages"
11153 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11165 msgid "Notification"
11166 msgstr "Notificatie"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11169 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11170 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11173 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11174 msgstr ""
11175 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Notificatie-plugin is "
11176 "mislukt"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11179 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11180 msgstr ""
11181 "Registreren van 'folder update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11184 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11185 msgstr ""
11186 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11189 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11190 msgstr ""
11191 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11194 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11195 msgstr ""
11196 "Registreren van 'main window close'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11199 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11200 msgstr ""
11201 "Registreren van 'got iconified'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11204 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11205 msgstr ""
11206 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Notificatie-plugin is "
11207 "mislukt"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11210 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11211 msgstr ""
11212 "Registreren van 'theme change'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11215 msgid ""
11216 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11217 "email.\n"
11218 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11219 "preferences dialog.\n"
11220 "\n"
11221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11222 msgstr ""
11223 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11224 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11225 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11226 "instellingen-dialoog.\n"
11227 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11230 msgid "Various tools"
11231 msgstr "Verschillend gereedschap"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11234 msgid "New Mail message"
11235 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11238 msgid "New News post"
11239 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11242 msgid "A new message arrived"
11243 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11246 msgid "New Calendar message"
11247 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11251 msgid "A new calendar message arrived"
11252 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11255 msgid "New RSS feed article"
11256 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11260 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11261 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11264 msgid "New unknown message"
11265 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11268 msgid "Unknown message type arrived"
11269 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11273 msgid "Present main window"
11274 msgstr "Toon hoofdvenster"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11277 msgid "Mail message"
11278 msgstr "E-mailbericht"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11282 #, c-format
11283 msgid "%d new message arrived"
11284 msgid_plural "%d new messages arrived"
11285 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11286 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11289 msgid "News message"
11290 msgstr "Nieuwsbericht"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11293 msgid "Calendar message"
11294 msgstr "Kalenderbericht"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11298 #, c-format
11299 msgid "%d new calendar message arrived"
11300 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11301 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11302 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11305 msgid "RSS news feed"
11306 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11309 #, c-format
11310 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11311 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11312 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11313 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11316 #, c-format
11317 msgid "%d new message"
11318 msgid_plural "%d new messages"
11319 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11320 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11323 msgid "Hotkeys"
11324 msgstr "Sneltoetsen"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11327 msgid "Banner"
11328 msgstr "Banner"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11331 msgid "Popup"
11332 msgstr "Popup"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11335 #: src/prefs_receive.c:155
11336 msgid "Command"
11337 msgstr "Opdracht"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11340 msgid "LCD"
11341 msgstr "LCD"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11344 msgid "SysTrayicon"
11345 msgstr "Systeemvak pictogram"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11348 msgid "Indicator"
11349 msgstr "Indicator"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11352 msgid "Include folder types"
11353 msgstr "Voeg maptypen toe"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11356 msgid "Mail folders"
11357 msgstr "Mailmappen"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11360 msgid "News folders"
11361 msgstr "Nieuwsmappen"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11364 msgid "RSSyl folders"
11365 msgstr "RSSyl-mappen"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11368 msgid "vCalendar folders"
11369 msgstr "vCalender-mappen"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11372 msgid "These settings override folder-specific selections."
11373 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11376 msgid "Global notification settings"
11377 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11380 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11381 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11384 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11385 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11388 msgid "Use sound theme"
11389 msgstr "Geluids-thema gebruiken"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11392 msgid "Show banner"
11393 msgstr "Laat banner zien"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11397 #: src/prefs_receive.c:231
11398 msgid "Never"
11399 msgstr "Nooit"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11402 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11403 msgid "Always"
11404 msgstr "Altijd"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11407 msgid "Only when not empty"
11408 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11411 msgid "Banner speed"
11412 msgstr "Bannersnelheid"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11415 msgid "Maximum number of messages"
11416 msgstr "Maximum aantal berichten"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11419 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11420 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11423 msgid "Banner width"
11424 msgstr "Bannerbreedte"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11427 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11428 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11431 msgid "pixel(s)"
11432 msgstr "pixel(s)"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11435 msgid "Include unread mails in banner"
11436 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11439 msgid "Make banner sticky"
11440 msgstr "Maak banner klevend"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11446 msgid "Only include selected folders"
11447 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11453 msgid "Select folders..."
11454 msgstr "Selecteer mappen..."
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11457 msgid "Banner colors"
11458 msgstr "Bannerkleuren"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11462 msgid "Use custom colors"
11463 msgstr "Gebruik eigen kleuren"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11467 msgid "Foreground"
11468 msgstr "Voorgrond"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11472 msgid "Foreground color"
11473 msgstr "Voorgrondkleur"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11479 msgid "Background"
11480 msgstr "Achtergrond"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11484 msgid "Background color"
11485 msgstr "Achtergrondkleur"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11489 msgid "Enable popup"
11490 msgstr "Zet popup aan"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11494 msgid "Popup timeout"
11495 msgstr "Popup verlooptijd"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11498 msgid "Make popup sticky"
11499 msgstr "Maak popup klevend"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11502 msgid "Set popup window width and position"
11503 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11506 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11507 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11511 msgid "Display folder name"
11512 msgstr "Geef mapnaam weer"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11515 msgid "Sample popup window"
11516 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11519 msgid "Done"
11520 msgstr "Klaar"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11523 msgid "Select command"
11524 msgstr "Selecteer opdracht"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11527 msgid "Enable command"
11528 msgstr "Zet programma aan"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11531 msgid "Command to execute"
11532 msgstr "Programma om uit te voeren"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11535 msgid "Block command after execution for"
11536 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11539 msgid "Enable LCD"
11540 msgstr "Zet LCD aan"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11543 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11544 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11547 msgid "Enable Trayicon"
11548 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11551 msgid "Hide at start-up"
11552 msgstr "Verberg bij opstarten"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11555 msgid "Close to tray"
11556 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11559 msgid "Hide when iconified"
11560 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11561
11562 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11563 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11564 #. notification bubble. If your language does not have a word
11565 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11566 #. instead.See also
11567 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11569 msgid "Passive toaster popup"
11570 msgstr "Passieve popup"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11573 msgid "Add to Indicator Applet"
11574 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11575
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11577 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11578 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11579
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11581 msgid "Enable global hotkeys"
11582 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11583
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11585 #, c-format
11586 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11587 msgstr ""
11588 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11589 "b>"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11592 msgid "<control><shift>F11"
11593 msgstr "<control><shift>F11"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11596 msgid "<alt>N"
11597 msgstr "<alt>N"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11600 msgid "Toggle minimize"
11601 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11604 msgid "_Get Mail"
11605 msgstr "_Ophalen"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11608 msgid "_Get Mail from account"
11609 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11612 msgid "_Email"
11613 msgstr "_E-mail"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11616 msgid "E_mail from account"
11617 msgstr "_E-mail van dit account"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11620 msgid "Open A_ddressbook"
11621 msgstr "Open A_dresboek"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11624 msgid "E_xit Claws Mail"
11625 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11628 msgid "_Work Offline"
11629 msgstr "_Werk offline"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11632 msgid "Show Trayicon Notifications"
11633 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11636 #, c-format
11637 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11638 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11639
11640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11641 msgid "New mail message"
11642 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11643
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11645 msgid "New news post"
11646 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11647
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11649 msgid "New calendar message"
11650 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11651
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11653 msgid "New article in RSS feed"
11654 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11657 msgid "New messages arrived"
11658 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11659
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11661 #, c-format
11662 msgid "%d new mail message arrived"
11663 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11664 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11665 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11666
11667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11668 #, c-format
11669 msgid "%d new news post arrived"
11670 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11671 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11672 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11675 #, c-format
11676 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11677 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11678 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11679 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11682 msgid "Title:"
11683 msgstr "Titel:"
11684
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11686 msgid "Author:"
11687 msgstr "Auteur:"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11690 msgid "Creator:"
11691 msgstr "Maker:"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11694 msgid "Producer:"
11695 msgstr "Producent:"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11698 msgid "Created:"
11699 msgstr "Aangemaakt:"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11702 msgid "Modified:"
11703 msgstr "Gewijzigd:"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11706 msgid "Format:"
11707 msgstr "Format:"
11708
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11711 msgid "Optimized:"
11712 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11713
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11715 msgid "PDF properties"
11716 msgstr "PDF-eigenschappen"
11717
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11719 msgid "Enter password"
11720 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11723 msgid ""
11724 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11725 msgstr ""
11726 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11727
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11729 #, c-format
11730 msgid "%s Document"
11731 msgstr "%s Document"
11732
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11734 #, c-format
11735 msgid "of %d"
11736 msgstr "van %d"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11739 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11740 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11741
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11744 msgid "Document Index"
11745 msgstr "Inhoudsopgave"
11746
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11748 msgid "First Page"
11749 msgstr "Eerste Pagina"
11750
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11752 msgid "Previous Page"
11753 msgstr "Vorige Pagina"
11754
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11756 msgid "Next Page"
11757 msgstr "Volgende Pagina"
11758
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11760 msgid "Last Page"
11761 msgstr "Laatste Pagina"
11762
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11764 msgid "Zoom In"
11765 msgstr "Zoom in"
11766
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11768 msgid "Zoom Out"
11769 msgstr "Zoom uit"
11770
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11772 msgid "Fit Page"
11773 msgstr "Passend"
11774
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11776 msgid "Fit Page Width"
11777 msgstr "Paginabreed passend"
11778
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11780 msgid "Rotate Left"
11781 msgstr "Roteer naar links"
11782
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11784 msgid "Rotate Right"
11785 msgstr "Roteer naar rechts"
11786
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11788 msgid "Print Document"
11789 msgstr "Document afdrukken"
11790
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11792 msgid "Document Info"
11793 msgstr "Document Info"
11794
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11796 msgid "Page Number"
11797 msgstr "Pagina Nummer"
11798
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11800 msgid "Zoom Factor"
11801 msgstr "Zoom Factor"
11802
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11804 #, c-format
11805 msgid ""
11806 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11807 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11808 "\n"
11809 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11810 msgstr ""
11811 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken "
11812 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11813 "\n"
11814 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11815
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11819 msgid "PDF Viewer"
11820 msgstr "PDF Lezer"
11821
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11823 #, c-format
11824 msgid ""
11825 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11826 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11827 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11828 "\n"
11829 "%s"
11830 msgstr ""
11831 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11832 "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11833 "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11834 "programma installeren.\n"
11835 "\n"
11836 "%s"
11837
11838 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11839 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11840 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11843 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11844 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11847 msgid "Passphrase"
11848 msgstr "Wachtwoord"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11851 msgid "[no user id]"
11852 msgstr "[geen gebruikers-ID]"
11853
11854 # c-format
11855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11856 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11857 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11860 msgid "Passphrases did not match.\n"
11861 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11862
11863 # c-format
11864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11865 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11866 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11869 msgid "Please enter the passphrase for:"
11870 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11873 msgid "Bad passphrase.\n"
11874 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11877 msgid "Key import"
11878 msgstr "Sleutel importeren"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11881 msgid ""
11882 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11883 "from a keyserver?"
11884 msgstr ""
11885 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11886 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11889 msgid ""
11890 "\n"
11891 "  Key ID "
11892 msgstr ""
11893 "\n"
11894 "  Sleutel-ID "
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11897 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11898 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11901 msgid "   It should be possible to import it "
11902 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11905 msgid ""
11906 "when working online,\n"
11907 "   or "
11908 msgstr ""
11909 "als je offline werkt,\n"
11910 "   of "
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11913 msgid ""
11914 "with the following command: \n"
11915 "\n"
11916 "     "
11917 msgstr ""
11918 "met de volgende opdracht: \n"
11919 "\n"
11920 "     "
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11923 msgid ""
11924 "\n"
11925 "  Importing key ID "
11926 msgstr ""
11927 "\n"
11928 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11931 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11932 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11935 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11936 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11939 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11940 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11943 msgid ""
11944 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11945 "\n"
11946 "     "
11947 msgstr ""
11948 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11949 "\n"
11950 "     "
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11953 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11954 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11957 msgid "PGP/Core"
11958 msgstr "PGP/Basis"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11961 msgid ""
11962 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11963 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11964 "\n"
11965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11966 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11967 "\n"
11968 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11969 "\n"
11970 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11971 msgstr ""
11972 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11973 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11974 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11975 "\n"
11976 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11977 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11978 "\n"
11979 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11980 "\n"
11981 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11984 msgid "Core operations"
11985 msgstr "Basis-operaties"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11988 msgid "Automatically check signatures"
11989 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11992 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11993 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11996 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11997 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12000 msgid "Store passphrase in memory"
12001 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12004 msgid "Expire after"
12005 msgstr "Verwijder na"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12008 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12009 msgstr ""
12010 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12011 "sessie opslaan"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12015 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12016 msgid "minutes"
12017 msgstr "minuten"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12020 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12021 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12024 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12025 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12028 msgid "Path to GnuPG executable"
12029 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12032 msgid ""
12033 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12034 "determined."
12035 msgstr ""
12036 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12039 msgid "Select GnuPG executable"
12040 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12043 msgid "Sign key"
12044 msgstr "Ondertekenleutel"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12047 msgid "Use default GnuPG key"
12048 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12051 msgid "Select key by your email address"
12052 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12055 msgid "Specify key manually"
12056 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12059 msgid "User or key ID:"
12060 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12063 msgid "No secret key found."
12064 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12067 msgid "Generate a new key pair"
12068 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12071 msgid "GPG"
12072 msgstr "GPG"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12075 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12076 msgid "S/MIME"
12077 msgstr "S/MIME"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12080 #, c-format
12081 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12082 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12085 #, c-format
12086 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12087 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12090 msgid "Undefined"
12091 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12095 msgid "Marginal"
12096 msgstr "Marginaal"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12100 msgid "Ultimate"
12101 msgstr "Ultiem"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12104 msgid "Select Keys"
12105 msgstr "Selecteer sleutels"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12108 msgid "Key ID"
12109 msgstr "Sleutel-ID"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12112 msgid "Trust"
12113 msgstr "Vertrouw"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12116 msgid "_Other"
12117 msgstr "D_iversen"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12120 msgid "Do_n't encrypt"
12121 msgstr "_Niet versleutelen"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12124 msgid "Add key"
12125 msgstr "Sleutel toevoegen"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12128 msgid "Enter another user or key ID:"
12129 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12132 #, c-format
12133 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12134 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12140 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12141 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12142 "\n"
12143 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12144 "\n"
12145 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12146 msgstr ""
12147 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12148 "Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12149 "zeker\n"
12150 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12151 "\n"
12152 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
12153 "\n"
12154 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12157 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12158 msgid "No signature found"
12159 msgstr "Geen ondertekening gevonden"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12162 msgid "Untrusted"
12163 msgstr "Niet vertrouwd"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12166 #, c-format
12167 msgid "The signature can't be checked - %s"
12168 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12171 msgid "The signature has not been checked."
12172 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12175 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12176 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12179 #, c-format
12180 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12181 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12184 #, c-format
12185 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12186 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12189 #, c-format
12190 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12191 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12194 #, c-format
12195 msgid "Good signature from \"%s\""
12196 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12199 #, c-format
12200 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12201 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12204 #, c-format
12205 msgid "Expired signature from \"%s\""
12206 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12207
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12209 #, c-format
12210 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12211 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12214 #, c-format
12215 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12216 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12219 #, c-format
12220 msgid "Bad signature from \"%s\""
12221 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12224 msgid "The signature has not been checked"
12225 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12228 msgid "Error checking signature: no status\n"
12229 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12232 #, c-format
12233 msgid "Error checking signature: %s\n"
12234 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12237 #, c-format
12238 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12239 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12242 #, c-format
12243 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12244 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12247 #, c-format
12248 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12249 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12250
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12252 #, c-format
12253 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12254 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12255
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12257 #, c-format
12258 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12259 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12262 #, c-format
12263 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12264 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12267 #, c-format
12268 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12269 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12272 msgid "Revoked"
12273 msgstr "Ingetrokken"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12276 #, c-format
12277 msgid "Owner Trust: %s\n"
12278 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12281 msgid "No key!"
12282 msgstr "Geen sleutel."
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12285 msgid "Primary key fingerprint:"
12286 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12289 #, c-format
12290 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12291 msgstr ""
12292 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12293
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12295 #, c-format
12296 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12297 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12298
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12300 #, c-format
12301 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12302 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12303
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12305 #, c-format
12306 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12307 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12310 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12311 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12312
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12314 #, c-format
12315 msgid "Secret key not found (%s)"
12316 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12317
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12319 #, c-format
12320 msgid "Error setting secret key: %s"
12321 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12322
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12324 #, c-format
12325 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12326 msgstr ""
12327 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12328
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12333 "version %s is required.\n"
12334 msgstr ""
12335 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12336 "maar versie %s is nodig.\n"
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12339 #, c-format
12340 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12341 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12342
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12344 msgid ""
12345 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12346 "OpenPGP support disabled."
12347 msgstr ""
12348 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12349 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12350
12351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12352 msgid ""
12353 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12354 "generate a key pair.\n"
12355 msgstr ""
12356 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12357 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12358
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12360 msgid "No PGP key found"
12361 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12362
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12364 msgid ""
12365 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12366 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12367 "Do you want to create a new key pair now?"
12368 msgstr ""
12369 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12370 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12371 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12374 #, c-format
12375 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12376 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12379 msgid ""
12380 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12381 "generate entropy..."
12382 msgstr ""
12383 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12384 "te helpen bij het maken van entropie..."
12385
12386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12387 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12388 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12391 #, c-format
12392 msgid ""
12393 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12394 "%s\n"
12395 "\n"
12396 "Do you want to export it to a keyserver?"
12397 msgstr ""
12398 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12399 "%s\n"
12400 "\n"
12401 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12402
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12404 msgid "Key generated"
12405 msgstr "Seutel aangemaakt"
12406
12407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12408 msgid "Key exported."
12409 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12410
12411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12412 msgid "Couldn't export key."
12413 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12414
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12416 msgid "Incorrect part"
12417 msgstr "Incorrect gedeelte"
12418
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12420 msgid "Not a text part"
12421 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12422
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12424 msgid "Couldn't get text data."
12425 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12426
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12428 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12429 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12430
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12435 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12436 #, c-format
12437 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12438 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12439
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12441 msgid "Couldn't parse mime part."
12442 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12443
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12445 #, c-format
12446 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12447 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12448
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12453 #, c-format
12454 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12455 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12456
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12459 msgid ""
12460 "\n"
12461 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12462 msgstr ""
12463 "\n"
12464 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12465
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12468 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12469 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12470
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12472 #, c-format
12473 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12474 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12475
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12477 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12478 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12479
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12481 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12482 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12483
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12485 msgid "Malformed message"
12486 msgstr "Vervormd bericht"
12487
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12490 #, c-format
12491 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12492 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
12493
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12495 #, c-format
12496 msgid "Data signing failed, %s"
12497 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12498
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12500 #, c-format
12501 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12502 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12503
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12505 msgid "Data signing failed, no results."
12506 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12507
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12509 msgid "Data signing failed, no contents."
12510 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12511
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12513 msgid ""
12514 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12515 "are email headers, like Subject."
12516 msgstr ""
12517 "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, "
12518 "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12519
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12521 #, c-format
12522 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12523 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12524
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12526 #, c-format
12527 msgid "Encryption failed, %s"
12528 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12529
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12531 msgid "PGP/Inline"
12532 msgstr "PGP/Ingesloten"
12533
12534 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12535 msgid "PGP/inline"
12536 msgstr "PGP/Ingesloten"
12537
12538 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12539 msgid ""
12540 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12541 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12542 "encrypt your own mails.\n"
12543 "\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12546 "System\n"
12547 "\n"
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12549 "\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12551 msgstr ""
12552 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12553 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12554 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12555 "\n"
12556 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12557 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12558 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12559 "\n"
12560 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12561 "\n"
12562 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12563
12564 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12565 msgid "Signature boundary not found."
12566 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden."
12567
12568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12569 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12570 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12571
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12573 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12574 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12575
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12577 #, c-format
12578 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12579 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12580
12581 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12582 msgid "OpenPGP digital signature"
12583 msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
12584
12585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12586 msgid ""
12587 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12588 "Mime system."
12589 msgstr ""
12590 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12591 "PGP/Mime-systeem."
12592
12593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12594 msgid "PGP/Mime"
12595 msgstr "PGP/Mime"
12596
12597 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12598 msgid "PGP/MIME"
12599 msgstr "PGP/MIME"
12600
12601 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12602 msgid ""
12603 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12604 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12605 "\n"
12606 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12607 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12608 "System\n"
12609 "\n"
12610 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12611 "\n"
12612 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12613 msgstr ""
12614 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12615 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12616 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12617 "\n"
12618 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12619 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12620 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12621 "\n"
12622 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12623 "\n"
12624 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12625
12626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12628 msgid "Python scripts"
12629 msgstr "Python scripts"
12630
12631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12632 msgid "Show Python console..."
12633 msgstr "Geef Python-console weer..."
12634
12635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12637 msgid "Refresh"
12638 msgstr "Verversen"
12639
12640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12641 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12642 #: src/wizard.c:1626
12643 msgid "Browse"
12644 msgstr "Bekijk"
12645
12646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12647 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12648 msgid "Python"
12649 msgstr "Python"
12650
12651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12653 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
12654
12655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12656 msgid ""
12657 "This plugin provides Python integration features.\n"
12658 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12659 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12660 "\n"
12661 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12662 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12663 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12664 "builtin toolbar editor.\n"
12665 "\n"
12666 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12667 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12668 "\n"
12669 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12670 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12671 "\n"
12672 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12673 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12674 "following files in this directory are recognised:\n"
12675 "\n"
12676 "compose_any\n"
12677 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12678 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12679 "message.\n"
12680 "\n"
12681 "startup\n"
12682 "Executed at plugin load\n"
12683 "\n"
12684 "shutdown\n"
12685 "Executed at plugin unload\n"
12686 "\n"
12687 "\n"
12688 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12689 "\n"
12690 " help(clawsmail)\n"
12691 "\n"
12692 "in the interactive Python console.\n"
12693 "\n"
12694 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12695 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12696 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12697 "inclusion in the examples.\n"
12698 "\n"
12699 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12700 msgstr ""
12701 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12702 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12703 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12704 "scripts.\n"
12705 "\n"
12706 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12707 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12708 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12709 "werkbalk-editor.\n"
12710 "\n"
12711 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12712 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12713 "\n"
12714 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12715 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12716 "\n"
12717 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12718 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12719 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12720 "\n"
12721 "compose_any\n"
12722 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12723 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12724 "of doorsturen.\n"
12725 "\n"
12726 "startup\n"
12727 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12728 "\n"
12729 "shutdown\n"
12730 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12731 "\n"
12732 "\n"
12733 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12734 "\n"
12735 " help(clawsmail)\n"
12736 "\n"
12737 "in de interactieve Python-console\n"
12738 "\n"
12739 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12740 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12741 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12742 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12743 "\n"
12744 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12745
12746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12747 msgid "Python integration"
12748 msgstr "Python integratie"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12751 #, c-format
12752 msgid ""
12753 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12754 "%s"
12755 msgstr ""
12756 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12757 "%s"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12760 #, c-format
12761 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12762 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12765 #, c-format
12766 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12767 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12770 #, c-format
12771 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12772 msgstr ""
12773 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12776 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12777 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12780 #, c-format
12781 msgid ""
12782 "Error while subscribing feed\n"
12783 "%s\n"
12784 "\n"
12785 "Folder name '%s' is not allowed."
12786 msgstr ""
12787 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12788 "%s\n"
12789 "\n"
12790 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12793 msgid ""
12794 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12795 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12796 "\n"
12797 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12798 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12799 msgstr ""
12800 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12801 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n"
12802 "\n"
12803 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12804 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12807 msgid "RSS feed"
12808 msgstr "RSS-feed"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12811 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12812 msgid "(empty)"
12813 msgstr "(leegmaken)"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12816 msgid "Refresh all feeds"
12817 msgstr "Ververs alle feeds"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12820 msgid "Subscribe feed"
12821 msgstr "Abonneer op feed"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12824 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12825 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12828 #, c-format
12829 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12830 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12834 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12835 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12836 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12837 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12840 #, c-format
12841 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12842 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12845 msgid "Remove feed tree"
12846 msgstr "Verwijder feedboom"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12849 msgid "Select an OPML file"
12850 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12853 #, c-format
12854 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12855 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12858 #, c-format
12859 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12860 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12863 #, c-format
12864 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12865 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12868 #, c-format
12869 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12870 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12873 #, c-format
12874 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12875 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12878 #, c-format
12879 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12880 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12883 #, c-format
12884 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12885 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12888 #, c-format
12889 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12890 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12893 msgid "HTTP Basic authentication"
12894 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12897 msgid "Use default refresh interval"
12898 msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12901 msgid "Keep old items"
12902 msgstr "Bewaar oude items"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12905 msgid "_Trim"
12906 msgstr "_Trim"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12909 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12910 msgstr ""
12911 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12912 "aanwezig zijn"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12915 msgid "Fetch comments if possible"
12916 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12919 msgid "Always mark it as new"
12920 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12923 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12924 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12927 msgid "Never mark it as new"
12928 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12931 msgid "Add item title to the top of message"
12932 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12935 msgid "Ignore title rename"
12936 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12939 msgid ""
12940 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12941 "of the feed."
12942 msgstr ""
12943 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12944 "titel van de feed wijzigt."
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12948 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12949 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12952 msgid "User name"
12953 msgstr "Gebruikersnaam"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12956 msgid "Source URL"
12957 msgstr "Bron-URL"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12960 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12961 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12964 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12965 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12966 msgid "days"
12967 msgstr "dagen"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12970 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12971 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12974 msgid "If an item changes"
12975 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12978 msgid "Items"
12979 msgstr "Items"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12982 msgid "Refresh interval"
12983 msgstr "Verversingsinterval"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12986 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12987 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12990 msgid "_OK"
12991 msgstr "_OK"
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12994 msgid "Set feed properties"
12995 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12998 msgid "_Refresh feed"
12999 msgstr "_Ververs feed"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13002 msgid "Feed pr_operties"
13003 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13006 msgid "Rena_me..."
13007 msgstr "_Hernoem..."
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13010 msgid "R_efresh recursively"
13011 msgstr "_Ververs recursief"
13012
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13014 msgid "Subscribe _new feed..."
13015 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13018 msgid "Create new _folder..."
13019 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13022 msgid "Import feed list..."
13023 msgstr "Importeer feedlijst..."
13024
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13026 msgid "Remove tree"
13027 msgstr "Verwijder boom"
13028
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13030 msgid "Add RSS folder tree"
13031 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13032
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13034 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13035 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13038 msgid ""
13039 "Creation of folder tree failed.\n"
13040 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13041 "there?"
13042 msgstr ""
13043 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13044 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
13045 "te schrijven?"
13046
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13048 msgid "My Feeds"
13049 msgstr "Mijn Feeds"
13050
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13052 msgid "Select cookies file"
13053 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13054
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13056 msgid "Default refresh interval"
13057 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13060 msgid "Refresh all feeds on application start"
13061 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13064 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13065 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
13066
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13068 msgid "Path to cookies file"
13069 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13070
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13072 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13073 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13074
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13076 msgid "Refreshing"
13077 msgstr "Verversen"
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13080 msgid "Security and privacy"
13081 msgstr "Beveiliging en privacy"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13084 #, c-format
13085 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13086 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13089 msgid "Subscribe new feed?"
13090 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13093 msgid "Feed folder:"
13094 msgstr "Feedmap:"
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13097 msgid ""
13098 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13099 "the feed."
13100 msgstr ""
13101 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13102 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13105 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13106 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13107
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13109 #, c-format
13110 msgid "Updating comments for '%s'..."
13111 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13112
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13115 msgid "401 (Authorisation required)"
13116 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
13117
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13120 msgid "403 (Unauthorised)"
13121 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13122
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13125 msgid "404 (Not found)"
13126 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13127
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13129 #, c-format
13130 msgid "Error %d"
13131 msgstr "Fout %d"
13132
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13134 #, c-format
13135 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13136 msgid ""
13137 "Error fetching feed at\n"
13138 "<b>%s</b>:\n"
13139 "\n"
13140 "%s"
13141 msgstr ""
13142 "Fout bij ophalen feed op\n"
13143 "<b>%s</b>:\n"
13144 "\n"
13145 "%s"
13146
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 "No valid feed found at\n"
13151 "<b>%s</b>"
13152 msgstr ""
13153 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13154 "<b>%s</b>"
13155
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13157 msgid "Untitled feed"
13158 msgstr "Naamloze feed"
13159
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13161 #, c-format
13162 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13163 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13164
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13166 #, c-format
13167 msgid "Updating feed '%s'..."
13168 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13169
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "Couldn't process feed at\n"
13174 "<b>%s</b>\n"
13175 "\n"
13176 "Please contact developers, this should not happen."
13177 msgstr ""
13178 "Kon feed niet verwerken van\n"
13179 "<b>%s</b>\n"
13180 "\n"
13181 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13182
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13184 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13185 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13186
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13188 msgid ""
13189 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13190 "Please report this, with debug output attached.\n"
13191 msgstr ""
13192 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen "
13193 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13194
13195 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13196 msgid ""
13197 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13198 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13199 "\n"
13200 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13201 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13202 "System\n"
13203 "\n"
13204 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13205 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13206 "configured.\n"
13207 "\n"
13208 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13209 "found at:\n"
13210 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13211 "\n"
13212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13213 msgstr ""
13214 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13215 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13216 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13217 "\n"
13218 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13219 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13220 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13221 "\n"
13222 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13223 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13224 "geconfigureerd.\n"
13225 "\n"
13226 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13227 "op:\n"
13228 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13229 "\n"
13230 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13231
13232 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13233 #, c-format
13234 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13235 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13236
13237 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13238 msgid "Couldn't open temporary file"
13239 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13240
13241 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13242 msgid "Couldn't write to temporary file"
13243 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13244
13245 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13246 msgid "Couldn't close temporary file"
13247 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13248
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13250 msgid ""
13251 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13252 "MIME system."
13253 msgstr ""
13254 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13255 "S/MIME-systeem."
13256
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13258 msgid "Reporting spam..."
13259 msgstr "Rapporteer spam..."
13260
13261 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13262 msgid "Report spam online..."
13263 msgstr "Rapporteer spam online..."
13264
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13266 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13267 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13268 msgid "SpamReport"
13269 msgstr "SpamRapport"
13270
13271 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13272 msgid ""
13273 "This plugin reports spam to various places.\n"
13274 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13275 "\n"
13276 " * spam-signal.fr\n"
13277 " * spamcop.net\n"
13278 " * lists.debian.org nomination system"
13279 msgstr ""
13280 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13281 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13282 "\n"
13283 " * spam-signal.fr\n"
13284 " * spamcop.net\n"
13285 " * lists.debian.org nomination system"
13286
13287 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13288 msgid "Spam reporting"
13289 msgstr "Spam rapportering"
13290
13291 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13292 msgid "Enabled"
13293 msgstr "Aangezet"
13294
13295 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13296 msgid "Forward to:"
13297 msgstr "Doorsturen aan:"
13298
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13300 msgid "Password:"
13301 msgstr "Wachtwoord:"
13302
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13305 msgid "SpamAssassin"
13306 msgstr "SpamAssassin"
13307
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13309 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13310 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13311
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13313 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13314 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13315
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13317 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13318 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13319
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13321 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13322 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13323
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13325 msgid ""
13326 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13327 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13328 "accessible."
13329 msgstr ""
13330 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13331 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13332 "een spamd draait en toegankelijk is."
13333
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13335 msgid ""
13336 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13337 "learner."
13338 msgstr ""
13339 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13340 "voeden."
13341
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13343 msgid "Failed to get username"
13344 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13347 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13348 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13349
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13351 msgid ""
13352 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13353 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13354 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13355 "\n"
13356 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13357 "\n"
13358 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13359 "specially designated folder.\n"
13360 "\n"
13361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13362 msgstr ""
13363 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13364 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13365 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13366 "\n"
13367 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13368 "\n"
13369 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13370 "bewaard in een speciale map.\n"
13371 "\n"
13372 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13373 "SpamAssassin"
13374
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13376 msgid "Localhost"
13377 msgstr "Locale computer"
13378
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13380 msgid "TCP"
13381 msgstr "TCP"
13382
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13384 msgid "Unix Socket"
13385 msgstr "Unix-socket"
13386
13387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13388 msgid "Select folder to save spam to"
13389 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13390
13391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13392 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13393 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13394
13395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13396 msgid "Transport"
13397 msgstr "Transport"
13398
13399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13400 msgid "Type of transport"
13401 msgstr "Type van transport"
13402
13403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13404 msgid "User"
13405 msgstr "Gebruikersnaam"
13406
13407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13408 msgid "User to use with spamd server"
13409 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13410
13411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13412 msgid "spamd"
13413 msgstr "spamd"
13414
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13416 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13417 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13418
13419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13420 msgid "Port of spamd server"
13421 msgstr "Poort van spamd-server"
13422
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13424 msgid "Path of Unix socket"
13425 msgstr "Pad van Unix-socket"
13426
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13428 msgid "Use compression"
13429 msgstr "Compressie gebruiken"
13430
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13432 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13433 msgstr ""
13434 "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
13435
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13437 msgid ""
13438 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13439 "aborted."
13440 msgstr ""
13441 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13442 "controle worden gestopt."
13443
13444 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 "\n"
13448 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13449 "\n"
13450 "%s\n"
13451 msgstr ""
13452 "\n"
13453 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13454 "\n"
13455 "%s\n"
13456
13457 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13459 msgid "Failed to write the part data."
13460 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13461
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13463 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13464 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13465
13466 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13467 msgid "Failed to parse VTask data."
13468 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
13469
13470 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13471 msgid "Failed to parse VCard data."
13472 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13473
13474 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13476 msgid "TNEF Parser"
13477 msgstr "TNEF Verwerker"
13478
13479 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13480 msgid ""
13481 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13482 "\n"
13483 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13484 "Hand <yerase@yerot.com>"
13485 msgstr ""
13486 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te "
13487 "lezen.\n"
13488 "\n"
13489 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13490 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13493 msgid "_Edit this meeting..."
13494 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13497 msgid "_Cancel this meeting..."
13498 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13501 msgid "_Create new meeting..."
13502 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13505 msgid "_Go to today"
13506 msgstr "_Ga naar vandaag"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13509 msgid "Start"
13510 msgstr "Start"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13513 msgid "Show"
13514 msgstr "Laat zien"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13517 msgid "Monday"
13518 msgstr "Maandag"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13521 msgid "Tuesday"
13522 msgstr "Dinsdag"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13525 msgid "Wednesday"
13526 msgstr "Woensdag"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13529 msgid "Thursday"
13530 msgstr "Donderdag"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13533 msgid "Friday"
13534 msgstr "Vrijdag"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13537 msgid "Saturday"
13538 msgstr "Zaterdag"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13541 msgid "Sunday"
13542 msgstr "Zondag"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13545 msgid "January"
13546 msgstr "Januari"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13549 msgid "February"
13550 msgstr "Februari"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13553 msgid "March"
13554 msgstr "Maart"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13557 msgid "April"
13558 msgstr "April"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13561 msgid "May"
13562 msgstr "Mei"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13565 msgid "June"
13566 msgstr "Juni"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13569 msgid "July"
13570 msgstr "Juli"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13573 msgid "August"
13574 msgstr "Augustus"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13577 msgid "September"
13578 msgstr "September"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13581 msgid "October"
13582 msgstr "Oktober"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13585 msgid "November"
13586 msgstr "November"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13589 msgid "December"
13590 msgstr "December"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13593 msgid "Week number"
13594 msgstr "Weeknummer"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13597 msgid "Previous month"
13598 msgstr "Vorige maand"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13601 msgid "Next month"
13602 msgstr "Volgende maand"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13605 msgid ""
13606 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13607 "Evolution or Outlook.\n"
13608 "\n"
13609 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13610 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13611 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13612 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13613 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13614 "choose \"New meeting...\".\n"
13615 "\n"
13616 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13617 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13618 "information from others."
13619 msgstr ""
13620 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13621 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13622 "\n"
13623 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13624 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13625 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13626 "accepteren of weigeren.\n"
13627 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13628 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13629 "\n"
13630 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13631 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13632 "informatie op te halen van anderen."
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13635 msgid "Calendar"
13636 msgstr "Agenda"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13639 msgid "Create meeting from message..."
13640 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13646 msgstr ""
13647 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13650 msgid "Creating meeting..."
13651 msgstr "Maak afspraak aan..."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13654 msgid "no subject"
13655 msgstr "geen onderwerp"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13658 msgid "Accept"
13659 msgstr "Accepteer"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13662 msgid "Tentatively accept"
13663 msgstr "Voorlopig accepteren"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13666 msgid "Decline"
13667 msgstr "Afwijzen"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13670 msgid "You have a Todo item."
13671 msgstr "Je hebt een Todo item."
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13676 msgid "Details follow:"
13677 msgstr "Details volgen:"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13680 msgid "You have created a meeting."
13681 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13684 msgid "You have been invited to a meeting."
13685 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13688 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13689 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13692 msgid "You have been forwarded an appointment."
13693 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13696 msgid "(this event recurs)"
13697 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13700 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13701 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13704 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13705 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13711 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13712 msgstr ""
13713 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13714 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13717 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13718 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13721 msgid "Error - no calendar part found."
13722 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13725 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13726 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13729 msgid "Send a notification to the attendees"
13730 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13733 msgid "Cancel meeting"
13734 msgstr "Zeg afspraak af"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13737 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13738 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13741 msgid "No account found"
13742 msgstr "Geen account gevonden"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13745 msgid ""
13746 "You have no account matching any attendee.\n"
13747 "Do you want to reply anyway?"
13748 msgstr ""
13749 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13750 "Wil je toch antwoorden?"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13753 msgid "Reply anyway"
13754 msgstr "Toch antwoorden"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13757 msgid "Answer"
13758 msgstr "Antwoord"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13761 msgid "Edit meeting..."
13762 msgstr "Pas afspraak aan..."
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13765 msgid "Cancel meeting..."
13766 msgstr "Zeg afspraak af..."
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13769 msgid "Launch website"
13770 msgstr "Ga naar website"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13773 msgid "You are already busy at this time."
13774 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13778 msgid "Event:"
13779 msgstr "Gebeurtenis:"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13784 msgid "Organizer:"
13785 msgstr "Agenda:"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13790 msgid "Location:"
13791 msgstr "Locatie:"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13796 msgid "Summary:"
13797 msgstr "Samenvatting:"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13800 msgid "Starting:"
13801 msgstr "Start:"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13804 msgid "Ending:"
13805 msgstr "Einde:"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13810 msgid "Attendees:"
13811 msgstr "Genodigden:"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13814 msgid "Action:"
13815 msgstr "Actie:"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13818 msgid "_New meeting..."
13819 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13822 msgid "_Export calendar..."
13823 msgstr "_Exporteer agenda..."
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13826 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13827 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13830 msgid "_Rename..."
13831 msgstr "_Hernoem..."
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13834 msgid "U_pdate subscriptions"
13835 msgstr "_Ververs abonnementen"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13838 msgid "_List view"
13839 msgstr "_Lijst beeld"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13842 msgid "_Week view"
13843 msgstr "_Week beeld"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13846 msgid "_Month view"
13847 msgstr "_Maand beeld"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13850 msgid "Meetings"
13851 msgstr "Afspraken"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13854 msgid "in the past"
13855 msgstr "in het verleden"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13858 msgid "today"
13859 msgstr "vandaag"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13862 msgid "tomorrow"
13863 msgstr "morgen"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13866 msgid "this week"
13867 msgstr "deze week"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13870 msgid "later"
13871 msgstr "later"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "\n"
13877 "These are the events planned %s:\n"
13878 msgstr ""
13879 "\n"
13880 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13883 #, c-format
13884 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13885 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13888 #, c-format
13889 msgid "Error %ld"
13890 msgstr "Fout %ld"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13893 #, c-format
13894 msgid ""
13895 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13896 "%s:\n"
13897 "\n"
13898 "%s"
13899 msgstr ""
13900 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13901 "%s:\n"
13902 "\n"
13903 "%s"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13909 "%s\n"
13910 "%s"
13911 msgstr ""
13912 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13913 "%s\n"
13914 "%s"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13918 #, c-format
13919 msgid "Could not create directory %s"
13920 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13923 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13924 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13927 #, c-format
13928 msgid "Fetching calendar for %s..."
13929 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13932 msgid "new subscription"
13933 msgstr "nieuw abonnement"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13937 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13940 msgid "Subscribe to Webcal"
13941 msgstr "Abonneren op Webcal"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13944 msgid "Enter the Webcal URL:"
13945 msgstr "Voer de Webcal-URL in:"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13948 msgid "Could not parse the URL."
13949 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13952 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13953 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13956 msgid "Delete subscription"
13957 msgstr "Verwijder abonnement"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13960 msgid "accepted"
13961 msgstr "geaccepteerd"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13964 msgid "tentatively accepted"
13965 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13968 msgid "declined"
13969 msgstr "afgewezen"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13972 msgid "did not answer"
13973 msgstr "niet beantwoord"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13976 msgid "individual"
13977 msgstr "individueel"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13980 msgid "group"
13981 msgstr "groep"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13984 msgid "resource"
13985 msgstr "bron"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13988 msgid "room"
13989 msgstr "kamer"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13992 msgid "Past"
13993 msgstr "Vorige"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13996 msgid "Today"
13997 msgstr "Vandaag"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14000 msgid "Tomorrow"
14001 msgstr "Morgen"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14004 msgid "This week"
14005 msgstr "Deze week"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14008 msgid "Later"
14009 msgstr "Later"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14012 msgid "Accepted: "
14013 msgstr "Geaccepteerd: "
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14016 msgid "Declined: "
14017 msgstr "Afgewezen: "
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14020 msgid "Tentatively Accepted: "
14021 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14024 msgid "Individual"
14025 msgstr "Individueel"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14028 msgid "Resource"
14029 msgstr "Bron"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14032 msgid "Room"
14033 msgstr "Kamer"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14036 msgid "Add..."
14037 msgstr "Toevoegen..."
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14040 msgid ""
14041 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14042 "- "
14043 msgstr ""
14044 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14045 "- "
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14050 msgid "You"
14051 msgstr "U"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14054 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14055 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14058 #, c-format
14059 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14060 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14063 #, c-format
14064 msgid "%d hour sooner"
14065 msgstr "%d uur eerder"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14068 #, c-format
14069 msgid "%d hours sooner"
14070 msgstr "%d uur eerder"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14073 #, c-format
14074 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14075 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14078 #, c-format
14079 msgid "%d minutes sooner"
14080 msgstr "%d minuten eerder"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14083 #, c-format
14084 msgid "%d hour later"
14085 msgstr "%d uur later"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14088 #, c-format
14089 msgid "%d hours later"
14090 msgstr "%d uur later"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14093 #, c-format
14094 msgid "%d hours and %d minutes later"
14095 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14098 #, c-format
14099 msgid "%d minutes later"
14100 msgstr "%d minuten later"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "\n"
14106 "\n"
14107 "Everyone would be available %s or %s."
14108 msgstr ""
14109 "\n"
14110 "\n"
14111 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14114 #, c-format
14115 msgid ""
14116 "\n"
14117 "\n"
14118 "Everyone would be available %s."
14119 msgstr ""
14120 "\n"
14121 "\n"
14122 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14125 msgid ""
14126 "\n"
14127 "\n"
14128 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14129 "6 hours."
14130 msgstr ""
14131 "\n"
14132 "\n"
14133 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14134 "volgende 6 uur."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14137 #, c-format
14138 msgid "would be available %s or %s"
14139 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14142 #, c-format
14143 msgid "would be available %s"
14144 msgstr "is beschikbaar %s"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14149 msgid "not available"
14150 msgstr "niet beschikbaar"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14153 #, c-format
14154 msgid ", but would be available %s or %s."
14155 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14158 #, c-format
14159 msgid ", but would be available %s."
14160 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14163 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14164 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14167 msgid "available"
14168 msgstr "beschikbaar"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14172 msgid "Free/busy retrieval failed"
14173 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14176 msgid "Not everyone is available"
14177 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14180 msgid "Send anyway"
14181 msgstr "Verstuur toch"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14184 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14185 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14188 #, c-format
14189 msgid "Fetching planning for %s..."
14190 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14193 msgid "Available"
14194 msgstr "Beschikbaar"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14199 msgid "Everyone is available."
14200 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14203 msgid ""
14204 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14205 "retrieved."
14206 msgstr ""
14207 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14208 "opgehaald worden."
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14211 msgid ""
14212 "Could not send the meeting invitation.\n"
14213 "Check the recipients."
14214 msgstr ""
14215 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14216 "Controleer de ontvangers."
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14219 msgid "Save & Send"
14220 msgstr "Opslaan en verzenden"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14223 msgid "Check availability"
14224 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14227 msgid "Starts at:"
14228 msgstr "Begint om:"
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14232 msgid "on:"
14233 msgstr "aan:"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14236 msgid "Ends at:"
14237 msgstr "Eindigt om:"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14240 msgid "New meeting"
14241 msgstr "Nieuwe afspraak"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14244 #, c-format
14245 msgid "%s - Edit meeting"
14246 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14250 msgid "Time:"
14251 msgstr "Tijd:"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14254 #, c-format
14255 msgid "%d hour"
14256 msgid_plural "%d hours"
14257 msgstr[0] "%d uur"
14258 msgstr[1] "%d uur"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14261 #, c-format
14262 msgid "%d minute"
14263 msgid_plural "%d minutes"
14264 msgstr[0] "%d minuut"
14265 msgstr[1] "%d minuten"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14268 #, c-format
14269 msgid "Upcoming event: %s"
14270 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14273 #, c-format
14274 msgid ""
14275 "You have a meeting or event soon.\n"
14276 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14277 "Location: %s\n"
14278 "More information:\n"
14279 "\n"
14280 "%s"
14281 msgstr ""
14282 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14283 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14284 "Locatie: %s\n"
14285 "Meer informatie:\n"
14286 "\n"
14287 "%s"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14290 #, c-format
14291 msgid "Remind me in %d minute"
14292 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14293 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14294 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14297 msgid "Empty calendar"
14298 msgstr "Lege agenda"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14301 msgid "There is nothing to export."
14302 msgstr "Er is niets te exporteren."
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14305 msgid "Could not export the calendar."
14306 msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14309 msgid "Export calendar to ICS"
14310 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14313 #, c-format
14314 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14315 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14318 msgid "Could not export the freebusy info."
14319 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14322 #, c-format
14323 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14324 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14327 msgid "Reminders"
14328 msgstr "Herinneringen"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14331 msgid "Alert me"
14332 msgstr "Waarschuw me"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14335 msgid "minutes before an event"
14336 msgstr "minuten voor een afspraak"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14339 msgid "Calendar export"
14340 msgstr "Agenda export"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14343 msgid "Automatically export calendar to"
14344 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14348 msgid "You can export to a local file or URL"
14349 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14352 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14353 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14356 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14357 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14360 msgid "Command to run after calendar export"
14361 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14364 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14365 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14368 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14369 msgstr ""
14370 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14373 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14374 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14377 msgid ""
14378 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14379 msgstr ""
14380 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14381 "exporteren"
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14384 msgid "Free/Busy information"
14385 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14388 msgid "Automatically export free/busy status to"
14389 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14393 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14396 msgid "Command to run after free/busy status export"
14397 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14398
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14400 msgid "Get free/busy status of others from"
14401 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14407 "left part of the email address, %d for the domain"
14408 msgstr ""
14409 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14410 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14413 msgid "SSL/TLS options"
14414 msgstr "SSL/TLS-opties"
14415
14416 #: src/pop.c:153
14417 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14418 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14419
14420 #: src/pop.c:160
14421 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14422 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14423
14424 #: src/pop.c:167
14425 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14426 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14427
14428 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14429 msgid "POP protocol error\n"
14430 msgstr "POP-protocolfout\n"
14431
14432 #: src/pop.c:264
14433 #, c-format
14434 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14435 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14436
14437 #: src/pop.c:843
14438 #, c-format
14439 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14440 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14441
14442 #: src/pop.c:859
14443 #, c-format
14444 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14445 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14446
14447 #: src/pop.c:891
14448 msgid "mailbox is locked\n"
14449 msgstr "postvak zit op slot\n"
14450
14451 #: src/pop.c:894
14452 msgid "Session timeout\n"
14453 msgstr "Sessie verlopen\n"
14454
14455 #: src/pop.c:913
14456 msgid "command not supported\n"
14457 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14458
14459 #: src/pop.c:918
14460 msgid "error occurred on POP session\n"
14461 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14462
14463 #: src/pop.c:1113
14464 msgid "TOP command unsupported\n"
14465 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14468 msgid "POP"
14469 msgstr "POP"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14472 #: src/wizard.c:1501
14473 msgid "IMAP"
14474 msgstr "IMAP"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:366
14477 msgid "News (NNTP)"
14478 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14481 msgid "Local mbox file"
14482 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:368
14485 msgid "None (SMTP only)"
14486 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1131
14489 msgid "Name of account"
14490 msgstr "Naam van dit account"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1140
14493 msgid "Set as default"
14494 msgstr "Instellen als standaardaccount"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1148
14497 msgid "Personal information"
14498 msgstr "Persoonlijke informatie"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1157
14501 msgid "Full name"
14502 msgstr "Volledige naam"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1163
14505 msgid "Mail address"
14506 msgstr "E-mailadres"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14509 msgid "Auto-configure"
14510 msgstr "Automatische instellingen"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14513 msgid "Cancel"
14514 msgstr "Annuleren"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1245
14517 msgid ""
14518 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14519 "has been built without IMAP and News support."
14520 msgstr ""
14521 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14522 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14523
14524 #: src/prefs_account.c:1276
14525 msgid "This server requires authentication"
14526 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1283
14529 msgid "Authenticate on connect"
14530 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1345
14533 msgid "News server"
14534 msgstr "Nieuwsserver"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1351
14537 msgid "Server for receiving"
14538 msgstr "Server om van te ontvangen"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1357
14541 msgid "Local mailbox"
14542 msgstr "Lokaal postvak"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1364
14545 msgid "SMTP server (send)"
14546 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1372
14549 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14550 msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1381
14553 msgid "command to send mails"
14554 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1456
14557 #, c-format
14558 msgid "Account%d"
14559 msgstr "Account%d"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1556
14562 msgid "Local"
14563 msgstr "Lokaal"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14566 msgid "Default Inbox"
14567 msgstr "Standaard Inbox"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14570 #: src/prefs_account.c:1665
14571 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14572 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:1584
14575 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14576 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1587
14579 msgid "Remove messages on server when received"
14580 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:1598
14583 msgid "Remove after"
14584 msgstr "Verwijder na"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14587 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14588 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:1628
14591 msgid "Receive size limit"
14592 msgstr "Limiet op grootte"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1631
14595 msgid ""
14596 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14597 "you will be able to download them fully or delete them."
14598 msgstr ""
14599 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14600 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14601 "te halen of te verwijderen."
14602
14603 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14604 msgid "NNTP"
14605 msgstr "NNTP"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:1678
14608 msgid "Maximum number of articles to download"
14609 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:1688
14612 msgid "unlimited if 0 is specified"
14613 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:1713
14616 msgid "Plain text"
14617 msgstr "Platte tekst"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:1726
14620 msgid "IMAP server directory"
14621 msgstr "IMAP-servermap"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:1730
14624 msgid "(usually empty)"
14625 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1744
14628 msgid "Show subscribed folders only"
14629 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1751
14632 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14633 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1753
14636 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14637 msgstr ""
14638 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14639 "bepaalde servers."
14640
14641 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14642 msgid "Automatic checking"
14643 msgstr "Automatisch controleren"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:1763
14646 msgid "Use global settings"
14647 msgstr "Globale instellingen gebruiken"
14648
14649 # TPTD: check
14650 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14651 msgid "Check for new mail every"
14652 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:1808
14655 msgid "Filter messages on receiving"
14656 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:1824
14659 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14660 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:1828
14663 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14664 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14667 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14668 msgid "Header"
14669 msgstr "Header"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:1919
14672 msgid "Generate Message-ID"
14673 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:1922
14676 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14677 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:1925
14680 msgid "Add user agent header"
14681 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:1932
14684 msgid "Add user-defined header"
14685 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:1947
14688 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14689 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2045
14692 msgid ""
14693 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14694 "will be used."
14695 msgstr ""
14696 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14697 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14698
14699 #: src/prefs_account.c:2056
14700 msgid "Authenticate with POP before sending"
14701 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2071
14704 msgid "POP authentication timeout"
14705 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14708 msgid "Signature"
14709 msgstr "Ondertekening"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:2162
14712 msgid "Automatically insert signature"
14713 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:2167
14716 msgid "Signature separator"
14717 msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:2192
14720 msgid "Command output"
14721 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:2225
14724 msgid "Automatically set the following addresses"
14725 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:2277
14728 msgid "Spell check dictionaries"
14729 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14732 #: src/prefs_spelling.c:162
14733 msgid "Default dictionary"
14734 msgstr "Standaard woordenlijst"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14737 #: src/prefs_spelling.c:174
14738 msgid "Default alternate dictionary"
14739 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14742 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14743 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14744 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14745 msgid "Compose"
14746 msgstr "Opstellen"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14749 #: src/toolbar.c:490
14750 msgid "Reply"
14751 msgstr "Antwoord"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14754 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14755 msgid "Forward"
14756 msgstr "Doorsturen"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2463
14759 msgid "Default privacy system"
14760 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14763 msgid "Always sign messages"
14764 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14767 msgid "Always encrypt messages"
14768 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:2496
14771 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14772 msgstr ""
14773 "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14774
14775 #: src/prefs_account.c:2499
14776 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14777 msgstr ""
14778 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2502
14781 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14782 msgstr ""
14783 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14784 "met je eigen sleutel"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:2504
14787 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14788 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14791 msgid "Don't use SSL/TLS"
14792 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14793
14794 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14795 #: src/prefs_account.c:2711
14796 msgid "Use SSL/TLS"
14797 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14798
14799 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14800 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14801 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:2704
14804 msgid "Send (SMTP)"
14805 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14806
14807 #: src/prefs_account.c:2708
14808 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14809 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14810
14811 #: src/prefs_account.c:2719
14812 msgid "Client certificates"
14813 msgstr "Client-certificaten"
14814
14815 #: src/prefs_account.c:2727
14816 msgid "Certificate for receiving"
14817 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14818
14819 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14820 #: src/prefs_account.c:2762
14821 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14822 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2755
14825 msgid "Certificate for sending"
14826 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2795
14829 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14830 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14831
14832 #: src/prefs_account.c:2798
14833 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14834 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14835
14836 #: src/prefs_account.c:2810
14837 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14838 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14839
14840 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14841 msgid "Use proxy server"
14842 msgstr "Proxy-server gebruiken"
14843
14844 #: src/prefs_account.c:2911
14845 msgctxt ""
14846 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14847 "common preferences"
14848 msgid "Use default settings"
14849 msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
14850
14851 #: src/prefs_account.c:2913
14852 msgid "Use global proxy server settings"
14853 msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
14854
14855 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14856 msgid "Use authentication"
14857 msgstr "Gebruik authenticatie"
14858
14859 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14860 msgid "Username"
14861 msgstr "Gebruikersnaam"
14862
14863 #: src/prefs_account.c:2989
14864 msgid "Use proxy server for sending"
14865 msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
14866
14867 #: src/prefs_account.c:2991
14868 msgid ""
14869 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14870 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14871 msgstr ""
14872 "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
14873 "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
14874 "niet gebruikt."
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3102
14877 msgid "SMTP port"
14878 msgstr "SMTP-poort"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3109
14881 msgid "POP port"
14882 msgstr "POP-poort"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3116
14885 msgid "IMAP port"
14886 msgstr "IMAP-poort"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:3123
14889 msgid "NNTP port"
14890 msgstr "NNTP-poort"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:3129
14893 msgid "Domain name"
14894 msgstr "Domeinnaam"
14895
14896 #: src/prefs_account.c:3132
14897 msgid ""
14898 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14899 "connecting to SMTP servers."
14900 msgstr ""
14901 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14902 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14903
14904 #: src/prefs_account.c:3146
14905 msgid "Use command to communicate with server"
14906 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:3155
14909 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14910 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14911
14912 #: src/prefs_account.c:3208
14913 msgid "Put sent messages in"
14914 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14915
14916 #: src/prefs_account.c:3210
14917 msgid "Put queued messages in"
14918 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:3212
14921 msgid "Put draft messages in"
14922 msgstr "Plaats kladberichten in"
14923
14924 #: src/prefs_account.c:3214
14925 msgid "Put deleted messages in"
14926 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14927
14928 #: src/prefs_account.c:3271
14929 msgid "Account name is not entered."
14930 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14931
14932 #: src/prefs_account.c:3275
14933 msgid "Mail address is not entered."
14934 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14935
14936 #: src/prefs_account.c:3283
14937 msgid "SMTP server is not entered."
14938 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14939
14940 #: src/prefs_account.c:3288
14941 msgid "User ID is not entered."
14942 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14943
14944 #: src/prefs_account.c:3293
14945 msgid "POP server is not entered."
14946 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14947
14948 #: src/prefs_account.c:3313
14949 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14950 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14951
14952 #: src/prefs_account.c:3319
14953 msgid "IMAP server is not entered."
14954 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14955
14956 #: src/prefs_account.c:3324
14957 msgid "NNTP server is not entered."
14958 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14959
14960 #: src/prefs_account.c:3330
14961 msgid "local mailbox filename is not entered."
14962 msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14963
14964 #: src/prefs_account.c:3336
14965 msgid "mail command is not entered."
14966 msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14967
14968 #: src/prefs_account.c:3346
14969 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14970 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14971
14972 #: src/prefs_account.c:3351
14973 msgid "Password cannot contain a newline character."
14974 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14975
14976 #: src/prefs_account.c:3379
14977 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14978 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14979
14980 #: src/prefs_account.c:3384
14981 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14982 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14983
14984 #: src/prefs_account.c:3460
14985 msgid "domain is not specified."
14986 msgstr "Geen domein opgegeven."
14987
14988 #: src/prefs_account.c:3465
14989 msgid "sent folder is not selected."
14990 msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd."
14991
14992 #: src/prefs_account.c:3470
14993 msgid "queue folder is not selected."
14994 msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd."
14995
14996 #: src/prefs_account.c:3475
14997 msgid "draft folder is not selected."
14998 msgstr "concept-map is niet geselecteerd."
14999
15000 #: src/prefs_account.c:3480
15001 msgid "trash folder is not selected."
15002 msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd."
15003
15004 #: src/prefs_account.c:3763
15005 msgid "Receive"
15006 msgstr "Ontvangen"
15007
15008 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15009 msgid "Templates"
15010 msgstr "Sjablonen"
15011
15012 #: src/prefs_account.c:3835
15013 msgid "Privacy"
15014 msgstr "Privacy"
15015
15016 #: src/prefs_account.c:3965
15017 msgid "Advanced"
15018 msgstr "Geavanceerd"
15019
15020 #: src/prefs_account.c:4314
15021 msgid "Preferences for new account"
15022 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15023
15024 #: src/prefs_account.c:4316
15025 #, c-format
15026 msgid "%s - Account preferences"
15027 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
15028
15029 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15030 msgid "Failed (wrong address)"
15031 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15032
15033 #: src/prefs_account.c:4520
15034 msgid "Select signature file"
15035 msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
15036
15037 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15038 msgid "Select certificate file"
15039 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15040
15041 #: src/prefs_account.c:4651
15042 msgid "Protocol:"
15043 msgstr "Protocol:"
15044
15045 #: src/prefs_account.c:4822
15046 #, c-format
15047 msgid "%s (plugin not loaded)"
15048 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:224
15051 msgid "Actions configuration"
15052 msgstr "Acties instellen"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:251
15055 msgid "Menu name"
15056 msgstr "Menunaam"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:284
15059 msgid "Shell command"
15060 msgstr "Voer opdracht uit"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:294
15063 msgid "Filter action"
15064 msgstr "Filter actie"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:300
15067 msgid "Edit filter action"
15068 msgstr "Bewerk filter actie"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:328
15071 msgid "Append the new action above to the list"
15072 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:336
15075 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15076 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15079 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15080 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15081 msgid "D_elete"
15082 msgstr "V_erwijderen"
15083
15084 #: src/prefs_actions.c:346
15085 msgid "Delete the selected action from the list"
15086 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15087
15088 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15089 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15090 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15091
15092 #: src/prefs_actions.c:364
15093 msgid "Show information on configuring actions"
15094 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:395
15097 msgid "Move the selected action up"
15098 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:403
15101 msgid "Move selected action down"
15102 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15105 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15106 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15107 #: src/prefs_template.c:471
15108 msgid "(New)"
15109 msgstr "(Nieuw)"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:601
15112 msgid "Menu name is not set."
15113 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15114
15115 #: src/prefs_actions.c:606
15116 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15117 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:611
15120 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15121 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15122
15123 #: src/prefs_actions.c:630
15124 msgid "Menu name is too long."
15125 msgstr "Menunaam is te lang."
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:639
15128 msgid "Command-line not set."
15129 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15130
15131 #: src/prefs_actions.c:644
15132 msgid "Menu name and command are too long."
15133 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:650
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "The command\n"
15139 "%s\n"
15140 "has a syntax error."
15141 msgstr ""
15142 "De opdracht\n"
15143 "%s\n"
15144 "bevat een syntaxfout."
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:708
15147 msgid "Delete action"
15148 msgstr "Verwijder actie"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:709
15151 msgid "Do you really want to delete this action?"
15152 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:729
15155 msgid "Delete all actions"
15156 msgstr "Verwijder alle acties"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:730
15159 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15160 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15163 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15164 #: src/prefs_template.c:596
15165 msgid "Entry not saved"
15166 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15167
15168 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15169 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15170 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15171 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15174 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15175 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15176 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15177 msgid "_Continue editing"
15178 msgstr "Ga _door met bewerken"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:898
15181 msgid "Actions list not saved"
15182 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15183
15184 #: src/prefs_actions.c:899
15185 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15186 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15187
15188 #: src/prefs_actions.c:969
15189 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15190 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15191
15192 #: src/prefs_actions.c:970
15193 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15194 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15195
15196 #: src/prefs_actions.c:972
15197 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15198 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15199
15200 #: src/prefs_actions.c:973
15201 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15202 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15203
15204 #: src/prefs_actions.c:974
15205 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15206 msgstr ""
15207 "om de berichttekst of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
15208 "sturen"
15209
15210 #: src/prefs_actions.c:975
15211 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15212 msgstr ""
15213 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
15214 "opdracht te sturen"
15215
15216 #: src/prefs_actions.c:976
15217 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15218 msgstr ""
15219 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15220 "invoer van de opdracht te sturen"
15221
15222 #: src/prefs_actions.c:977
15223 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15224 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15225
15226 #: src/prefs_actions.c:978
15227 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15228 msgstr ""
15229 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
15230 "opdracht"
15231
15232 #: src/prefs_actions.c:979
15233 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15234 msgstr ""
15235 "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15236 "vervangen"
15237
15238 #: src/prefs_actions.c:980
15239 msgid "to run command asynchronously"
15240 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15241
15242 #: src/prefs_actions.c:981
15243 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15244 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15245
15246 #: src/prefs_actions.c:982
15247 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15248 msgstr ""
15249 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format "
15250
15251 #: src/prefs_actions.c:983
15252 msgid ""
15253 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15254 msgstr ""
15255 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-"
15256 "format"
15257
15258 #: src/prefs_actions.c:984
15259 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15260 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15261
15262 #: src/prefs_actions.c:985
15263 msgid "for a user provided argument"
15264 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15265
15266 #: src/prefs_actions.c:986
15267 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15268 msgstr ""
15269 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15270
15271 #: src/prefs_actions.c:987
15272 msgid "for the text selection"
15273 msgstr "voor de tekst selectie"
15274
15275 #: src/prefs_actions.c:988
15276 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15277 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15278
15279 #: src/prefs_actions.c:989
15280 msgid "for a literal %"
15281 msgstr "letterlijke %"
15282
15283 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15284 msgid "Actions"
15285 msgstr "Acties"
15286
15287 #: src/prefs_actions.c:1000
15288 msgid ""
15289 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15290 "process a complete message file or just one of its parts."
15291 msgstr ""
15292 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15293 "daarvan te verwerken."
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15296 #: src/prefs_template.c:1113
15297 msgid "D_uplicate"
15298 msgstr "D_ubbele"
15299
15300 #: src/prefs_actions.c:1207
15301 msgid "Current actions"
15302 msgstr "Huidige acties"
15303
15304 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15305 #: src/prefs_filtering.c:1136
15306 msgid "Action string is not valid."
15307 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15308
15309 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15310 msgid "Hello,\\n"
15311 msgstr "Hallo,\\n"
15312
15313 #: src/prefs_common.c:317
15314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15315 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15316
15317 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15318 msgid ""
15319 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15320 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15321 msgstr ""
15322 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15323 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15324
15325 #: src/prefs_common.c:451
15326 msgid "%x(%a) %H:%M"
15327 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15328
15329 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15330 msgid "Automatic account selection"
15331 msgstr "Automatisch account selecteren"
15332
15333 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15334 msgid "when replying"
15335 msgstr "bij beantwoorden"
15336
15337 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15338 msgid "when forwarding"
15339 msgstr "bij doorsturen"
15340
15341 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15342 msgid "when re-editing"
15343 msgstr "bij bewerken"
15344
15345 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15346 msgid "Editing"
15347 msgstr "Bewerken"
15348
15349 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15350 msgid "Automatically launch the external editor"
15351 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15352
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15354 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15355 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15356
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15358 msgid "characters"
15359 msgstr "tekens"
15360
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15362 msgid "Even if message is to be encrypted"
15363 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15364
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15366 msgid "Undo level"
15367 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15368
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15370 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15371 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15372
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15374 msgid "KB into message body "
15375 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15376
15377 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15378 msgid "Replying"
15379 msgstr "Antwoorden"
15380
15381 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15382 msgid "Reply will quote by default"
15383 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15384
15385 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15386 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15387 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15388
15389 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15390 msgid "Forwarding"
15391 msgstr "Doorsturen"
15392
15393 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15394 msgid "Forward as attachment"
15395 msgstr "Doorsturen als bijlage"
15396
15397 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15398 #, c-format
15399 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15400 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15401
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15403 msgid "When dropping files into the Compose window"
15404 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15405
15406 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15407 msgid "Ask"
15408 msgstr "Vraag"
15409
15410 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15411 msgid "Insert"
15412 msgstr "Invoegen"
15413
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15415 msgid "Attach"
15416 msgstr "Bijvoegen"
15417
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15419 msgid "Writing"
15420 msgstr "Schrijven"
15421
15422 #: src/prefs_customheader.c:184
15423 msgid "Custom header configuration"
15424 msgstr "Aangepaste header instellen"
15425
15426 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15427 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15428 msgid "Header name is not set."
15429 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15430
15431 #: src/prefs_customheader.c:513
15432 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15433 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15434
15435 #: src/prefs_customheader.c:560
15436 msgid "Choose a PNG file"
15437 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15438
15439 #: src/prefs_customheader.c:562
15440 msgid "Choose an XBM file"
15441 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15442
15443 #: src/prefs_customheader.c:564
15444 msgid "Choose a text file"
15445 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15446
15447 #: src/prefs_customheader.c:577
15448 msgid "This file isn't an image."
15449 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15450
15451 #: src/prefs_customheader.c:582
15452 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15453 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15454
15455 #: src/prefs_customheader.c:588
15456 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15457 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15458
15459 #: src/prefs_customheader.c:593
15460 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15461 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15462
15463 #: src/prefs_customheader.c:602
15464 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15465 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15466
15467 #: src/prefs_customheader.c:611
15468 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15469 msgstr ""
15470 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15471
15472 #: src/prefs_customheader.c:617
15473 #, c-format
15474 msgid "Compface error: %s"
15475 msgstr "'Compface' fout: %s"
15476
15477 #: src/prefs_customheader.c:670
15478 msgid "This file contains newlines."
15479 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15480
15481 #: src/prefs_customheader.c:700
15482 msgid "Delete header"
15483 msgstr "Verwijder header"
15484
15485 #: src/prefs_customheader.c:701
15486 msgid "Do you really want to delete this header?"
15487 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15488
15489 #: src/prefs_customheader.c:874
15490 msgid "Current custom headers"
15491 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15492
15493 #: src/prefs_display_header.c:253
15494 msgid "Displayed header configuration"
15495 msgstr "Weergegeven header instellen"
15496
15497 #: src/prefs_display_header.c:277
15498 msgid "Header name"
15499 msgstr "Header-naam"
15500
15501 #: src/prefs_display_header.c:312
15502 msgid "Hidden headers"
15503 msgstr "Verborgen headers"
15504
15505 #: src/prefs_display_header.c:353
15506 msgid "Displayed Headers"
15507 msgstr "Weergegeven headers"
15508
15509 #: src/prefs_display_header.c:398
15510 msgid "Show all unspecified headers"
15511 msgstr "Alle headers weergeven"
15512
15513 #: src/prefs_display_header.c:598
15514 msgid "This header is already in the list."
15515 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15516
15517 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15518 #, c-format
15519 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15520 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15521
15522 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15523 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15524 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15525
15526 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15527 msgid "Use system defaults when possible"
15528 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15529
15530 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15531 msgid "Web browser"
15532 msgstr "Webbrowser"
15533
15534 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15535 msgid "Text editor"
15536 msgstr "Tekst-editor"
15537
15538 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15539 msgid "Command for 'Display as text'"
15540 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15541
15542 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15543 msgid ""
15544 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15545 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15546 msgstr ""
15547 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
15548 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15549 "middel van een script"
15550
15551 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15552 #: src/prefs_message.c:351
15553 msgid "Message View"
15554 msgstr "Berichtweergave"
15555
15556 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15557 msgid "External Programs"
15558 msgstr "Externe programma's"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15561 msgid "Move"
15562 msgstr "Verplaats"
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15565 msgid "Hide"
15566 msgstr "Verberg"
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15572 msgid "Message flags"
15573 msgstr "Bericht vlaggen"
15574
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15576 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15577 msgid "Mark"
15578 msgstr "Markeren"
15579
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15581 msgid "Mark as read"
15582 msgstr "Markeer gelezen"
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15585 msgid "Mark as unread"
15586 msgstr "Markeer ongelezen"
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15589 msgid "Mark as spam"
15590 msgstr "Markeer als spam"
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15593 msgid "Mark as ham"
15594 msgstr "Markeer als ham"
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15597 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15598 msgid "Execute"
15599 msgstr "Uitvoeren"
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15602 msgid "Color label"
15603 msgstr "Kleurlabel"
15604
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15607 msgid "Resend"
15608 msgstr "Verzend opnieuw"
15609
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15611 msgid "Redirect"
15612 msgstr "Herverwijzen"
15613
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15616 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15617 #: src/summaryview.c:472
15618 msgid "Score"
15619 msgstr "Score"
15620
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15622 msgid "Change score"
15623 msgstr "Wijzig score"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15626 msgid "Set score"
15627 msgstr "Stel Score in"
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15631 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15632 msgid "Tags"
15633 msgstr "Tags"
15634
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15636 msgid "Apply tag"
15637 msgstr "Pas tag toe"
15638
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15640 msgid "Unset tag"
15641 msgstr "Pas tag niet toe"
15642
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15644 msgid "Clear tags"
15645 msgstr "Wis tags"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15648 msgid "Threads"
15649 msgstr "Draden"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15652 msgid "Stop filter"
15653 msgstr "Stop filter"
15654
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15656 msgid "Action configuration"
15657 msgstr "Acties instellen"
15658
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15660 #: src/prefs_matcher.c:596
15661 msgid "Rule"
15662 msgstr "Regel"
15663
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15665 msgid "Action"
15666 msgstr "Actie"
15667
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15669 msgid "Command-line not set"
15670 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
15671
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15673 msgid "Destination is not set."
15674 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15675
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15677 msgid "Recipient is not set."
15678 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15679
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15681 msgid "Score is not set"
15682 msgstr "Score niet ingesteld"
15683
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15685 msgid "Header is not set."
15686 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15687
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15689 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15690 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15691
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15693 msgid "Tag name is empty."
15694 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15697 msgid "No action was defined."
15698 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15701 #: src/quote_fmt.c:79
15702 msgid "literal %"
15703 msgstr "letterlijke %"
15704
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15706 msgid "filename (should not be modified)"
15707 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15708
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15710 #: src/quote_fmt.c:87
15711 msgid "new line"
15712 msgstr "nieuwe regel"
15713
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15715 msgid "escape character for quotes"
15716 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15717
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15719 msgid "quote character"
15720 msgstr "aanhalingsteken"
15721
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15723 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15724 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15725
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15727 msgid ""
15728 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15729 "program or script.\n"
15730 "The following symbols can be used:"
15731 msgstr ""
15732 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15733 "extern programma of script sturen.\n"
15734 "\n"
15735 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15736
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15738 msgid "Recipient"
15739 msgstr "Ontvanger"
15740
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15742 msgid "Book/Folder"
15743 msgstr "Boek/Map"
15744
15745 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15746 msgid "Destination"
15747 msgstr "Doel"
15748
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15750 msgid "Color"
15751 msgstr "Kleur"
15752
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15754 msgid "Current action list"
15755 msgstr "Huidige actielijst"
15756
15757 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15758 msgid "Filtering/Processing configuration"
15759 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15760
15761 # TPTD: Check this
15762 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15763 #: src/prefs_filtering.c:985
15764 msgctxt "Filtering Account Menu"
15765 msgid "All"
15766 msgstr "Alle"
15767
15768 #: src/prefs_filtering.c:411
15769 msgid "Condition"
15770 msgstr "Voorwaarde"
15771
15772 #: src/prefs_filtering.c:424
15773 msgid " Def_ine... "
15774 msgstr " D_efinieer... "
15775
15776 #: src/prefs_filtering.c:446
15777 msgid " De_fine... "
15778 msgstr " De_finieer... "
15779
15780 #: src/prefs_filtering.c:475
15781 msgid "Append the new rule above to the list"
15782 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15783
15784 #: src/prefs_filtering.c:484
15785 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15786 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15787
15788 #: src/prefs_filtering.c:493
15789 msgid "Delete the selected rule from the list"
15790 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15791
15792 #: src/prefs_filtering.c:534
15793 msgid "Move the selected rule to the top"
15794 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15795
15796 #: src/prefs_filtering.c:537
15797 msgid "Page u_p"
15798 msgstr "Pagina naar _boven"
15799
15800 #: src/prefs_filtering.c:545
15801 msgid "Move the selected rule one page up"
15802 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15803
15804 #: src/prefs_filtering.c:554
15805 msgid "Move the selected rule up"
15806 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15807
15808 #: src/prefs_filtering.c:562
15809 msgid "Move the selected rule down"
15810 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15811
15812 #: src/prefs_filtering.c:565
15813 msgid "Page dow_n"
15814 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15815
15816 #: src/prefs_filtering.c:573
15817 msgid "Move the selected rule one page down"
15818 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15819
15820 #: src/prefs_filtering.c:582
15821 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15822 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15823
15824 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15825 msgid "Condition string is not valid."
15826 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15827
15828 #: src/prefs_filtering.c:1115
15829 msgid "Condition string is empty."
15830 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15831
15832 #: src/prefs_filtering.c:1121
15833 msgid "Action string is empty."
15834 msgstr "Actie-regel is leeg."
15835
15836 #: src/prefs_filtering.c:1210
15837 msgid "Delete rule"
15838 msgstr "Verwijder deze regel"
15839
15840 #: src/prefs_filtering.c:1211
15841 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15842 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15843
15844 #: src/prefs_filtering.c:1229
15845 msgid "Delete all rules"
15846 msgstr "Verwijder alle regels"
15847
15848 #: src/prefs_filtering.c:1230
15849 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15850 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15851
15852 #: src/prefs_filtering.c:1481
15853 msgid "Filtering rules not saved"
15854 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15855
15856 #: src/prefs_filtering.c:1482
15857 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15858 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15859
15860 #: src/prefs_filtering.c:1704
15861 msgid "Move one page up"
15862 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15863
15864 #: src/prefs_filtering.c:1705
15865 msgid "Move one page down"
15866 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15867
15868 #: src/prefs_filtering.c:1862
15869 msgid "Enable"
15870 msgstr "Activeren"
15871
15872 #: src/prefs_folder_column.c:211
15873 msgid "Folder list columns configuration"
15874 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15875
15876 #: src/prefs_folder_column.c:228
15877 msgid ""
15878 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15879 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15880 msgstr ""
15881 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15882 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15883
15884 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15885 msgid "Hidden columns"
15886 msgstr "Verborgen kolommen"
15887
15888 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15889 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15890 msgid "Displayed columns"
15891 msgstr "Weergegeven kolommen"
15892
15893 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15894 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15895 msgid " Use default "
15896 msgstr " Gebruik de standaard "
15897
15898 #: src/prefs_folder_item.c:214
15899 msgid ""
15900 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15901 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15902 "subfolders\"."
15903 msgstr ""
15904 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15905 "eerste niveau.\n"
15906 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15907 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15908
15909 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15910 msgid ""
15911 "Apply to\n"
15912 "subfolders"
15913 msgstr ""
15914 "Pas toe op\n"
15915 "submappen"
15916
15917 #: src/prefs_folder_item.c:318
15918 msgid "Normal"
15919 msgstr "Normaal"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:320
15922 msgid "Outbox"
15923 msgstr "Uitbox"
15924
15925 #: src/prefs_folder_item.c:336
15926 msgid "Folder type"
15927 msgstr "Map-type"
15928
15929 #: src/prefs_folder_item.c:348
15930 msgid "Simplify Subject RegExp"
15931 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15932
15933 #: src/prefs_folder_item.c:374
15934 msgid "Test string"
15935 msgstr "Test string"
15936
15937 #: src/prefs_folder_item.c:391
15938 msgid "Result"
15939 msgstr "Resultaat"
15940
15941 # TPTD: ugly
15942 #: src/prefs_folder_item.c:406
15943 msgid "Folder chmod"
15944 msgstr "Map-chmod"
15945
15946 #: src/prefs_folder_item.c:432
15947 msgid "Folder color"
15948 msgstr "Mapkleur"
15949
15950 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15951 msgid "Pick color for folder"
15952 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15953
15954 #: src/prefs_folder_item.c:462
15955 msgid "Run Processing rules at start-up"
15956 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15957
15958 #: src/prefs_folder_item.c:477
15959 msgid "Run Processing rules when opening"
15960 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15961
15962 #: src/prefs_folder_item.c:491
15963 msgid "Scan for new mail"
15964 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15965
15966 #: src/prefs_folder_item.c:493
15967 msgid ""
15968 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15969 "side filtering on IMAP or by an external application"
15970 msgstr ""
15971 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15972 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15973
15974 #: src/prefs_folder_item.c:513
15975 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15976 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15977
15978 #: src/prefs_folder_item.c:530
15979 msgid ""
15980 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15981 "View/Text Options)"
15982 msgstr ""
15983 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15984 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15985
15986 #: src/prefs_folder_item.c:540
15987 msgid "Synchronise for offline use"
15988 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15989
15990 #: src/prefs_folder_item.c:561
15991 msgid "Fetch message bodies from the last"
15992 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15993
15994 #: src/prefs_folder_item.c:568
15995 msgid "0: all bodies"
15996 msgstr "0: alle berichtteksten"
15997
15998 #: src/prefs_folder_item.c:576
15999 msgid "Remove older messages bodies"
16000 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16001
16002 #: src/prefs_folder_item.c:593
16003 msgid "Discard folder cache"
16004 msgstr "Cache van de map weggooien"
16005
16006 #: src/prefs_folder_item.c:905
16007 msgid "Request Return Receipt"
16008 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16009
16010 #: src/prefs_folder_item.c:920
16011 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16012 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16013
16014 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16015 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16016 #, c-format
16017 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16018 msgid "Default %s"
16019 msgstr "Standaard %s"
16020
16021 #: src/prefs_folder_item.c:960
16022 #, c-format
16023 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16024 msgid "Default %s for replies"
16025 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
16026
16027 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16028 msgid "Default account"
16029 msgstr "Standaard account"
16030
16031 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16032 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16033 msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account"
16034
16035 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16036 msgid "Discard cache"
16037 msgstr "Cache weggooien"
16038
16039 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16040 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16041 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16042
16043 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16044 msgid "General"
16045 msgstr "Algemeen"
16046
16047 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16048 #, c-format
16049 msgid "Properties for folder %s"
16050 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16051
16052 #: src/prefs_fonts.c:79
16053 msgid "Folder and Message Lists"
16054 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16055
16056 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16057 msgid "Message"
16058 msgstr "Bericht"
16059
16060 #: src/prefs_fonts.c:126
16061 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16062 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
16063
16064 #: src/prefs_fonts.c:136
16065 msgid "Small"
16066 msgstr "Klein"
16067
16068 #: src/prefs_fonts.c:158
16069 msgid "Bold"
16070 msgstr "Vet"
16071
16072 #: src/prefs_fonts.c:180
16073 msgid "Use different font for printing"
16074 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16075
16076 #: src/prefs_fonts.c:190
16077 msgid "Message Printing"
16078 msgstr "Bericht afdrukken"
16079
16080 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16081 #: src/prefs_themes.c:422
16082 msgid "Display"
16083 msgstr "Beeld"
16084
16085 #: src/prefs_fonts.c:269
16086 msgid "Fonts"
16087 msgstr "Lettertypen"
16088
16089 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16090 msgid "Preferences"
16091 msgstr "Voorkeuren"
16092
16093 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16094 msgid "Automatically display attached images"
16095 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16096
16097 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16098 msgid "Resize attached images by default"
16099 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16100
16101 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16102 msgid "Clicking image toggles scaling"
16103 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16104
16105 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16106 msgid "Display images inline"
16107 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16108
16109 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16110 msgid "Print images"
16111 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16112
16113 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16114 msgid "Image Viewer"
16115 msgstr "Afbeeldingweergever"
16116
16117 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16118 msgid "Restrict the log window to"
16119 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16120
16121 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16122 msgid "0 to stop logging in the log window"
16123 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16124
16125 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16126 msgid "lines"
16127 msgstr "regels"
16128
16129 #: src/prefs_logging.c:165
16130 msgid "Filtering/processing log"
16131 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16132
16133 #: src/prefs_logging.c:168
16134 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16135 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16136
16137 #: src/prefs_logging.c:174
16138 msgid ""
16139 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16140 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16141 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16142 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16143 msgstr ""
16144 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
16145 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16146 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16147 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16148 "op duizenden berichten."
16149
16150 #: src/prefs_logging.c:181
16151 msgid "Log filtering/processing when..."
16152 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16153
16154 #: src/prefs_logging.c:185
16155 msgid "filtering at incorporation"
16156 msgstr "filteren bij ontvangst"
16157
16158 #: src/prefs_logging.c:187
16159 msgid "pre-processing folders"
16160 msgstr "voor-verwerken mappen"
16161
16162 #: src/prefs_logging.c:192
16163 msgid "manually filtering"
16164 msgstr "handmatig filteren"
16165
16166 #: src/prefs_logging.c:194
16167 msgid "post-processing folders"
16168 msgstr "na-verwerken mappen"
16169
16170 #: src/prefs_logging.c:201
16171 msgid "processing folders"
16172 msgstr "verwerken mappen"
16173
16174 #: src/prefs_logging.c:217
16175 msgid "Log level"
16176 msgstr "Logniveau"
16177
16178 #: src/prefs_logging.c:226
16179 msgid "Low"
16180 msgstr "Laag"
16181
16182 #: src/prefs_logging.c:227
16183 msgid "Medium"
16184 msgstr "Middel"
16185
16186 #: src/prefs_logging.c:228
16187 msgid "High"
16188 msgstr "Hoog"
16189
16190 #: src/prefs_logging.c:233
16191 msgid ""
16192 "Select the level of detail of the logging.\n"
16193 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16194 "match and what actions are performed.\n"
16195 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16196 "and why rules are skipped.\n"
16197 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16198 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16199 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16200 msgstr ""
16201 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16202 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16203 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16204 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16205 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16206 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16207 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16208 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16209
16210 #: src/prefs_logging.c:274
16211 msgid "Disk log"
16212 msgstr "Schijflog"
16213
16214 #: src/prefs_logging.c:276
16215 msgid "Write the following information to disk..."
16216 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16217
16218 #: src/prefs_logging.c:284
16219 msgid "Warning messages"
16220 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16221
16222 #: src/prefs_logging.c:285
16223 msgid "Network protocol messages"
16224 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16225
16226 #: src/prefs_logging.c:289
16227 msgid "Error messages"
16228 msgstr "Foutmeldingen"
16229
16230 #: src/prefs_logging.c:290
16231 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16232 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16233
16234 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16235 msgid "Other"
16236 msgstr "Diversen"
16237
16238 #: src/prefs_logging.c:411
16239 msgid "Logging"
16240 msgstr "Loggen"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:335
16243 msgid "more than"
16244 msgstr "meer dan"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:336
16247 msgid "less than"
16248 msgstr "minder dan"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:342
16251 msgid "weeks"
16252 msgstr "weken"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:346
16255 msgid "after"
16256 msgstr "na"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:347
16259 msgid "before"
16260 msgstr "voor"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:351
16263 msgid "higher than"
16264 msgstr "hoger dan"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:352
16267 msgid "lower than"
16268 msgstr "lager dan"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16271 msgid "exactly"
16272 msgstr "exacte grootte"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:357
16275 msgid "greater than"
16276 msgstr "groter dan"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:358
16279 msgid "smaller than"
16280 msgstr "kleiner dan"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:363
16283 msgid "bytes"
16284 msgstr "bytes"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:364
16287 msgid "kilobytes"
16288 msgstr "kilobytes"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:365
16291 msgid "megabytes"
16292 msgstr "megabytes"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:369
16295 msgid "contains"
16296 msgstr "bevat"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:370
16299 msgid "doesn't contain"
16300 msgstr "bevat niet"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:394
16303 msgid "headers part"
16304 msgstr "header-deel"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:395
16307 msgid "headers values"
16308 msgstr "header-waardes"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:396
16311 msgid "body part"
16312 msgstr "berichtinhoud"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:397
16315 msgid "whole message"
16316 msgstr "hele bericht"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16319 msgid "Marked"
16320 msgstr "Gemarkeerd"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16323 msgid "Deleted"
16324 msgstr "Verwijderd"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:405
16327 msgid "Replied"
16328 msgstr "Beantwoord"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16331 msgid "Forwarded"
16332 msgstr "Doorgestuurd"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16335 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16336 msgid "Spam"
16337 msgstr "Spam"
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:409
16340 msgid "Has attachment"
16341 msgstr "Heeft bijlage"
16342
16343 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16344 msgid "Signed"
16345 msgstr "Ondertekend"
16346
16347 #: src/prefs_matcher.c:414
16348 msgid "set"
16349 msgstr "gezet"
16350
16351 #: src/prefs_matcher.c:415
16352 msgid "not set"
16353 msgstr "niet gezet"
16354
16355 #: src/prefs_matcher.c:419
16356 msgid "yes"
16357 msgstr "ja"
16358
16359 #: src/prefs_matcher.c:420
16360 msgid "no"
16361 msgstr "nee"
16362
16363 #: src/prefs_matcher.c:424
16364 msgid "Any tags"
16365 msgstr "Elke tag"
16366
16367 #: src/prefs_matcher.c:425
16368 msgid "Specific tag"
16369 msgstr "Specifieke tag"
16370
16371 #: src/prefs_matcher.c:429
16372 msgid "ignored"
16373 msgstr "genegeerd"
16374
16375 #: src/prefs_matcher.c:430
16376 msgid "not ignored"
16377 msgstr "niet genegeerd"
16378
16379 #: src/prefs_matcher.c:431
16380 msgid "watched"
16381 msgstr "gevolgd"
16382
16383 #: src/prefs_matcher.c:432
16384 msgid "not watched"
16385 msgstr "niet gevolgd"
16386
16387 #: src/prefs_matcher.c:436
16388 msgid "found"
16389 msgstr "gevonden"
16390
16391 #: src/prefs_matcher.c:437
16392 msgid "not found"
16393 msgstr "niet gevonden"
16394
16395 #: src/prefs_matcher.c:441
16396 msgid "0 (Passed)"
16397 msgstr "0 (Gelukt)"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:442
16400 msgid "non-0 (Failed)"
16401 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:579
16404 msgid "Condition configuration"
16405 msgstr "Voorwaarden instellen"
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:623
16408 msgid "Match criteria"
16409 msgstr "Overeenkomst met criteria"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:632
16412 msgid "All messages"
16413 msgstr "Alle berichten"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:634
16416 msgid "Age"
16417 msgstr "Leeftijd"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:635
16420 msgid "Phrase"
16421 msgstr "Zin"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:636
16424 msgid "Flags"
16425 msgstr "Vlaggen"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16428 msgid "Color labels"
16429 msgstr "Kleurlabels"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:638
16432 msgid "Thread"
16433 msgstr "Draad"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:641
16436 msgid "Partially downloaded"
16437 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16438
16439 #: src/prefs_matcher.c:644
16440 msgid "External program test"
16441 msgstr "Externe programma-test"
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16444 #: src/prefs_matcher.c:2579
16445 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16446 msgid "All"
16447 msgstr "Alle"
16448
16449 #: src/prefs_matcher.c:749
16450 msgid "Use regexp"
16451 msgstr "Gebruik regex"
16452
16453 #: src/prefs_matcher.c:840
16454 msgid "Message must match"
16455 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:844
16458 msgid "at least one"
16459 msgstr "minstens één"
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:845
16462 msgid "all"
16463 msgstr "elke"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:848
16466 msgid "of above rules"
16467 msgstr "van bovenstaande regels"
16468
16469 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16470 msgid "Search pattern is not set."
16471 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:1574
16474 msgid "Invalid hour."
16475 msgstr "Ongeldig uur."
16476
16477 #: src/prefs_matcher.c:1583
16478 msgid "Test command is not set."
16479 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16480
16481 #: src/prefs_matcher.c:1655
16482 msgid "all addresses in all headers"
16483 msgstr "alle adressen in alle headers"
16484
16485 #: src/prefs_matcher.c:1658
16486 msgid "any address in any header"
16487 msgstr "elk adres in elke header"
16488
16489 #: src/prefs_matcher.c:1660
16490 #, c-format
16491 msgid "the address(es) in header '%s'"
16492 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16493
16494 #: src/prefs_matcher.c:1661
16495 #, c-format
16496 msgid ""
16497 "Book/folder path is not set.\n"
16498 "\n"
16499 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16500 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16501 msgstr ""
16502 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16503 "\n"
16504 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16505 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16506
16507 #: src/prefs_matcher.c:1880
16508 msgid "Headers part"
16509 msgstr "Header-deel"
16510
16511 #: src/prefs_matcher.c:1884
16512 msgid "Headers values"
16513 msgstr "Header-waardes"
16514
16515 #: src/prefs_matcher.c:1888
16516 msgid "Body part"
16517 msgstr "Berichtinhoud"
16518
16519 #: src/prefs_matcher.c:1892
16520 msgid "Whole message"
16521 msgstr "Hele bericht"
16522
16523 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16524 msgid "in"
16525 msgstr "in"
16526
16527 #: src/prefs_matcher.c:2011
16528 msgid "content is"
16529 msgstr "inhoud is"
16530
16531 #: src/prefs_matcher.c:2015
16532 msgid "Date is"
16533 msgstr "Datum is"
16534
16535 #: src/prefs_matcher.c:2026
16536 msgid "Age is"
16537 msgstr "Leeftijd is"
16538
16539 #: src/prefs_matcher.c:2031
16540 msgid "Flag"
16541 msgstr "Vlag"
16542
16543 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16544 msgid "is"
16545 msgstr "is"
16546
16547 #: src/prefs_matcher.c:2037
16548 msgid "Name:"
16549 msgstr "Naam:"
16550
16551 #: src/prefs_matcher.c:2045
16552 msgid "Label"
16553 msgstr "Label"
16554
16555 #: src/prefs_matcher.c:2050
16556 msgid "Value:"
16557 msgstr "Waarde:"
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:2065
16560 msgid "Score is"
16561 msgstr "Score is"
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:2066
16564 msgid "points"
16565 msgstr "punten"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:2076
16568 msgid "Size is"
16569 msgstr "Grootte is"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:2081
16572 msgid "Scope:"
16573 msgstr "Breedte:"
16574
16575 #: src/prefs_matcher.c:2083
16576 msgid "tags"
16577 msgstr "tags"
16578
16579 #: src/prefs_matcher.c:2088
16580 msgid "type is"
16581 msgstr "type is"
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:2092
16584 msgid "Program returns"
16585 msgstr "Programma komt terug"
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:2162
16588 msgid ""
16589 "The entry was not saved.\n"
16590 "Close anyway?"
16591 msgstr ""
16592 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16593 "Toch sluiten?"
16594
16595 #: src/prefs_matcher.c:2229
16596 msgid "Match Type: 'Test'"
16597 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16598
16599 #: src/prefs_matcher.c:2230
16600 msgid ""
16601 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16602 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16603 "\n"
16604 "The following symbols can be used:"
16605 msgstr ""
16606 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16607 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16608 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16609 "\n"
16610 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16611
16612 #: src/prefs_matcher.c:2329
16613 msgid "Current condition rules"
16614 msgstr "Huidige voorwaarden"
16615
16616 #: src/prefs_message.c:119
16617 msgid "Headers"
16618 msgstr "Headers"
16619
16620 #: src/prefs_message.c:122
16621 msgid "Display header pane above message view"
16622 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16623
16624 #: src/prefs_message.c:126
16625 msgid "Display (X-)Face in message view"
16626 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16627
16628 #: src/prefs_message.c:129
16629 msgid "Display Face in message view"
16630 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16631
16632 #: src/prefs_message.c:143
16633 msgid "Display headers in message view"
16634 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16635
16636 #: src/prefs_message.c:155
16637 msgid "HTML messages"
16638 msgstr "HTML-berichten"
16639
16640 #: src/prefs_message.c:158
16641 msgid "Render HTML messages as text"
16642 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16643
16644 #: src/prefs_message.c:161
16645 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16646 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16647
16648 #: src/prefs_message.c:164
16649 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16650 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16651
16652 #: src/prefs_message.c:174
16653 msgid "Line space"
16654 msgstr "Regelafstand"
16655
16656 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16657 msgid "pixels"
16658 msgstr "pixels"
16659
16660 #: src/prefs_message.c:193
16661 msgid "Scroll"
16662 msgstr "Schuiven"
16663
16664 #: src/prefs_message.c:195
16665 msgid "Half page"
16666 msgstr "Halve pagina"
16667
16668 #: src/prefs_message.c:201
16669 msgid "Smooth scroll"
16670 msgstr "Vloeiend schuiven"
16671
16672 #: src/prefs_message.c:207
16673 msgid "Step"
16674 msgstr "Stap"
16675
16676 #: src/prefs_message.c:227
16677 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16678 msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)"
16679
16680 #: src/prefs_message.c:230
16681 msgid "Quotation"
16682 msgstr "Citaat"
16683
16684 #: src/prefs_message.c:239
16685 msgid "Collapse quoted text on double click"
16686 msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik"
16687
16688 #: src/prefs_message.c:246
16689 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16690 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
16691
16692 #: src/prefs_message.c:352
16693 msgid "Text Options"
16694 msgstr "Tekstopties"
16695
16696 #: src/prefs_migration.c:51
16697 #, c-format
16698 msgid ""
16699 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16700 "you are currently using.\n"
16701 "\n"
16702 "This is not recommended.\n"
16703 "\n"
16704 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16705 "\n"
16706 "Do you want to exit now?"
16707 msgstr ""
16708 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16709 "op dit moment gebruikt.\n"
16710 "\n"
16711 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16712 "\n"
16713 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16714 "\n"
16715 "Wil je nu afsluiten?"
16716
16717 #: src/prefs_migration.c:60
16718 msgid "Configuration warning"
16719 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16720
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16722 msgid "Message view"
16723 msgstr "Berichtweergave"
16724
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16726 msgid "Enable coloration of message text"
16727 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16728
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16730 msgid "Quote"
16731 msgstr "Citaat"
16732
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16734 msgid "Cycle quote colors"
16735 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16736
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16738 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16739 msgstr ""
16740 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16741 "hergebruikt"
16742
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16744 msgid "1st Level"
16745 msgstr "1e niveau"
16746
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16749 msgid "Text"
16750 msgstr "Tekst"
16751
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16753 msgctxt "Tooltip"
16754 msgid "Pick color for 1st level text"
16755 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16756
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16758 msgid "2nd Level"
16759 msgstr "2e niveau"
16760
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16762 msgctxt "Tooltip"
16763 msgid "Pick color for 2nd level text"
16764 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16765
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16767 msgid "3rd Level"
16768 msgstr "3e niveau"
16769
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16771 msgctxt "Tooltip"
16772 msgid "Pick color for 3rd level text"
16773 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16774
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16776 msgid "Enable coloration of text background"
16777 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16778
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16780 msgctxt "Tooltip"
16781 msgid "Pick color for 1st level text background"
16782 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16783
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16785 msgctxt "Tooltip"
16786 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16787 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16788
16789 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16790 msgctxt "Tooltip"
16791 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16792 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16793
16794 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16795 msgctxt "Tooltip"
16796 msgid "Pick color for links"
16797 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16798
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16800 msgid "URI link"
16801 msgstr "URI link"
16802
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16804 msgctxt "Tooltip"
16805 msgid "Pick color for signatures"
16806 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16807
16808 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16809 msgid "Folder list"
16810 msgstr "Mappenlijst"
16811
16812 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16813 msgctxt "Tooltip"
16814 msgid ""
16815 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16816 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16817 msgstr ""
16818 "Selecteer de kleur voor de doelmap. Een doelmap wordt gebruikt als de optie "
16819 "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16820 "uitgeschakeld is"
16821
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16823 msgid "Target folder"
16824 msgstr "Doelmap"
16825
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16827 msgctxt "Tooltip"
16828 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16829 msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16830
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16832 msgid "Folder containing new messages"
16833 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16834
16835 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16836 #. rule name and should not be translated
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16838 #, c-format
16839 msgctxt "Tooltip"
16840 msgid "Pick color for 'color %d'"
16841 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16842
16843 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16844 #. rule name and should not be translated
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16846 #, c-format
16847 msgid "Set label for 'color %d'"
16848 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16849
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16851 msgctxt "Dialog title"
16852 msgid "Pick color for 1st level text"
16853 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16854
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16856 msgctxt "Dialog title"
16857 msgid "Pick color for 2nd level text"
16858 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16859
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16861 msgctxt "Dialog title"
16862 msgid "Pick color for 3rd level text"
16863 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16864
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16866 msgctxt "Dialog title"
16867 msgid "Pick color for 1st level text background"
16868 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16869
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16871 msgctxt "Dialog title"
16872 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16873 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16874
16875 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16876 msgctxt "Dialog title"
16877 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16878 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16879
16880 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16881 msgctxt "Dialog title"
16882 msgid "Pick color for links"
16883 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16884
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16886 msgctxt "Dialog title"
16887 msgid "Pick color for target folder"
16888 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16889
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16891 msgctxt "Dialog title"
16892 msgid "Pick color for signatures"
16893 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16894
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16896 msgctxt "Dialog title"
16897 msgid "Pick color for folder"
16898 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16899
16900 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16901 #. rule name and should not be translated
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16903 #, c-format
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 'color %d'"
16906 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16907
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16909 msgid "Colors"
16910 msgstr "Kleuren"
16911
16912 #: src/prefs_other.c:109
16913 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16914 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16915
16916 #: src/prefs_other.c:123
16917 msgid "Select preset:"
16918 msgstr "Selecteer thema:"
16919
16920 #: src/prefs_other.c:138
16921 msgid ""
16922 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16923 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16924 msgstr ""
16925 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16926 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16927 "drukken."
16928
16929 #: src/prefs_other.c:496
16930 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16931 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16932
16933 #: src/prefs_other.c:499
16934 msgid "On exit"
16935 msgstr "Afsluiten"
16936
16937 #: src/prefs_other.c:502
16938 msgid "Confirm on exit"
16939 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16940
16941 #: src/prefs_other.c:509
16942 msgid "Empty trash on exit"
16943 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16944
16945 #: src/prefs_other.c:512
16946 msgid "Warn if there are queued messages"
16947 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16948
16949 #: src/prefs_other.c:514
16950 msgid "Keyboard shortcuts"
16951 msgstr "Sneltoetsen"
16952
16953 #: src/prefs_other.c:517
16954 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16955 msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in"
16956
16957 #: src/prefs_other.c:520
16958 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16959 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16960
16961 #: src/prefs_other.c:523
16962 msgid ""
16963 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16964 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16965 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16966 msgstr ""
16967 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16968 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16969 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16970
16971 #: src/prefs_other.c:530
16972 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16973 msgstr "Kies sneltoetsen... "
16974
16975 #: src/prefs_other.c:540
16976 msgid "Metadata handling"
16977 msgstr "Metadata verwerking"
16978
16979 #: src/prefs_other.c:541
16980 msgid ""
16981 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16982 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16983 msgstr ""
16984 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16985 "schrijven,\n"
16986 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16987
16988 #: src/prefs_other.c:545
16989 msgid "Safer"
16990 msgstr "Veiliger"
16991
16992 #: src/prefs_other.c:547
16993 msgid "Faster"
16994 msgstr "Sneller"
16995
16996 #: src/prefs_other.c:565
16997 msgid "Socket I/O timeout"
16998 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16999
17000 #: src/prefs_other.c:586
17001 msgid "Translate header names"
17002 msgstr "Vertaal headernamen"
17003
17004 #: src/prefs_other.c:588
17005 msgid ""
17006 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17007 "translated into your language."
17008 msgstr ""
17009 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17010 "worden weergegeven."
17011
17012 #: src/prefs_other.c:591
17013 msgid "Ask before emptying trash"
17014 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17015
17016 #: src/prefs_other.c:593
17017 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17018 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17019
17020 #: src/prefs_other.c:598
17021 msgid "Use secure file deletion if possible"
17022 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17023
17024 #: src/prefs_other.c:602
17025 msgid ""
17026 "Use secure file deletion if possible\n"
17027 "(the 'shred' program is not available)"
17028 msgstr ""
17029 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17030 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17031
17032 #: src/prefs_other.c:607
17033 msgid ""
17034 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17035 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17036 msgstr ""
17037 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17038 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17039 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17040
17041 #: src/prefs_other.c:611
17042 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17043 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17044
17045 #: src/prefs_other.c:614
17046 msgid "Master passphrase"
17047 msgstr "Hoofdwachtwoord"
17048
17049 #: src/prefs_other.c:617
17050 msgid "Use a master passphrase"
17051 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
17052
17053 #: src/prefs_other.c:620
17054 msgid ""
17055 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17056 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17057 msgstr ""
17058 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
17059 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
17060 "gevraagd om deze in te stellen."
17061
17062 #: src/prefs_other.c:625
17063 msgid "Change master passphrase"
17064 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
17065
17066 #: src/prefs_other.c:815
17067 msgid "Miscellaneous"
17068 msgstr "Overige"
17069
17070 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17071 msgid "Mail Handling"
17072 msgstr "E-mailverwerking"
17073
17074 #: src/prefs_quote.c:77
17075 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17076 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17077
17078 #: src/prefs_receive.c:145
17079 msgid "External incorporation program"
17080 msgstr "Extern invoegprogramma"
17081
17082 #: src/prefs_receive.c:148
17083 msgid "Use external program for receiving mail"
17084 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17085
17086 #: src/prefs_receive.c:215
17087 msgid "Check for new mail on start-up"
17088 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17089
17090 #: src/prefs_receive.c:218
17091 msgid "Dialogs"
17092 msgstr "Dialogen"
17093
17094 #: src/prefs_receive.c:220
17095 msgid "Show receive dialog"
17096 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17097
17098 #: src/prefs_receive.c:230
17099 msgid "Only on manual receiving"
17100 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
17101
17102 #: src/prefs_receive.c:241
17103 msgid "Close receive dialog when finished"
17104 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17105
17106 #: src/prefs_receive.c:244
17107 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17108 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17109
17110 #: src/prefs_receive.c:247
17111 msgid "After receiving new mail"
17112 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17113
17114 #: src/prefs_receive.c:249
17115 msgid "Go to Inbox"
17116 msgstr "Ga naar Inbox"
17117
17118 #: src/prefs_receive.c:251
17119 msgid "Update all local folders"
17120 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17121
17122 #: src/prefs_receive.c:253
17123 msgid "Run command"
17124 msgstr "Voer opdracht uit"
17125
17126 #: src/prefs_receive.c:258
17127 msgid "after automatic check"
17128 msgstr "na automatisch ophalen"
17129
17130 #: src/prefs_receive.c:260
17131 msgid "after manual check"
17132 msgstr "na handmatig ophalen"
17133
17134 #: src/prefs_receive.c:280
17135 #, c-format
17136 msgid "Use %d as number of new mails"
17137 msgstr "Use %d as number of new mails"
17138
17139 #: src/prefs_receive.c:416
17140 msgid "Receiving"
17141 msgstr "Ontvangen"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:176
17144 msgid "Save sent messages"
17145 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:179
17148 msgid "Never send Return Receipts"
17149 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:197
17152 msgid "Confirm before sending queued messages"
17153 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:200
17156 msgid "Show send dialog"
17157 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17158
17159 #: src/prefs_send.c:203
17160 msgid "Warn when Subject is empty"
17161 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17162
17163 #: src/prefs_send.c:209
17164 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17165 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
17166
17167 #: src/prefs_send.c:225
17168 msgid "Outgoing encoding"
17169 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:250
17172 msgid ""
17173 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17174 "be used"
17175 msgstr ""
17176 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
17177 "huidige locale"
17178
17179 #: src/prefs_send.c:267
17180 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17181 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17182
17183 #: src/prefs_send.c:268
17184 msgid "Unicode (UTF-8)"
17185 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17186
17187 #: src/prefs_send.c:270
17188 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17189 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17190
17191 #: src/prefs_send.c:271
17192 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17193 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17194
17195 #: src/prefs_send.c:273
17196 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17197 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17198
17199 #: src/prefs_send.c:275
17200 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17201 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17202
17203 #: src/prefs_send.c:276
17204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17205 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17206
17207 #: src/prefs_send.c:278
17208 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17209 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17210
17211 #: src/prefs_send.c:280
17212 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17213 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17214
17215 #: src/prefs_send.c:281
17216 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17217 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17218
17219 #: src/prefs_send.c:283
17220 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17221 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17222
17223 #: src/prefs_send.c:284
17224 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17225 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17226
17227 #: src/prefs_send.c:286
17228 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17229 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17230
17231 #: src/prefs_send.c:288
17232 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17233 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17234
17235 #: src/prefs_send.c:289
17236 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17237 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17238
17239 #: src/prefs_send.c:290
17240 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17241 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17242
17243 #: src/prefs_send.c:291
17244 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17245 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:292
17248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17249 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17250
17251 #: src/prefs_send.c:294
17252 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17253 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17254
17255 #: src/prefs_send.c:296
17256 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17257 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17258
17259 #: src/prefs_send.c:297
17260 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17261 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17262
17263 #: src/prefs_send.c:300
17264 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17265 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17266
17267 #: src/prefs_send.c:301
17268 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17269 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17270
17271 #: src/prefs_send.c:302
17272 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17273 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17274
17275 #: src/prefs_send.c:303
17276 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17277 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17278
17279 #: src/prefs_send.c:305
17280 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17281 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17282
17283 #: src/prefs_send.c:306
17284 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17285 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17286
17287 #: src/prefs_send.c:309
17288 msgid "Korean (EUC-KR)"
17289 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17290
17291 #: src/prefs_send.c:311
17292 msgid "Thai (TIS-620)"
17293 msgstr "Thai (TIS-620)"
17294
17295 #: src/prefs_send.c:312
17296 msgid "Thai (Windows-874)"
17297 msgstr "Thai (Windows-874)"
17298
17299 #: src/prefs_send.c:316
17300 msgid "Transfer encoding"
17301 msgstr "Overdracht-codering"
17302
17303 #: src/prefs_send.c:327
17304 msgid ""
17305 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17306 "characters"
17307 msgstr ""
17308 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17309 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17310
17311 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17312 #: src/send_message.c:529
17313 msgid "Sending"
17314 msgstr "Verzenden"
17315
17316 #: src/prefs_spelling.c:80
17317 msgid "Pick color for misspelled word"
17318 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17319
17320 #: src/prefs_spelling.c:128
17321 msgid "Enable spell checker"
17322 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17323
17324 #: src/prefs_spelling.c:133
17325 msgid "Enable alternate dictionary"
17326 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17327
17328 #: src/prefs_spelling.c:138
17329 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17330 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17331
17332 #: src/prefs_spelling.c:140
17333 msgid "Automatic spell checking"
17334 msgstr "Automatisch controleren"
17335
17336 #: src/prefs_spelling.c:148
17337 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17338 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17339
17340 #: src/prefs_spelling.c:152
17341 msgid "Dictionary"
17342 msgstr "Woordenlijst"
17343
17344 #: src/prefs_spelling.c:187
17345 msgid "Check with both dictionaries"
17346 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17347
17348 #: src/prefs_spelling.c:194
17349 msgid "Get more dictionaries..."
17350 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17351
17352 #: src/prefs_spelling.c:204
17353 msgid "Misspelled word color"
17354 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17355
17356 #: src/prefs_spelling.c:216
17357 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17358 msgstr ""
17359 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
17360
17361 #: src/prefs_spelling.c:333
17362 msgid "Spell Checking"
17363 msgstr "Spellingcontrole"
17364
17365 #: src/prefs_summaries.c:166
17366 msgid "the abbreviated weekday name"
17367 msgstr "afkorting naam van de dag"
17368
17369 #: src/prefs_summaries.c:167
17370 msgid "the full weekday name"
17371 msgstr "volledige naam van dag"
17372
17373 #: src/prefs_summaries.c:168
17374 msgid "the abbreviated month name"
17375 msgstr "afkorting naam van de dag"
17376
17377 #: src/prefs_summaries.c:169
17378 msgid "the full month name"
17379 msgstr "volledige naam van maand"
17380
17381 #: src/prefs_summaries.c:170
17382 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17383 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17384
17385 #: src/prefs_summaries.c:171
17386 msgid "the century number (year/100)"
17387 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17388
17389 #: src/prefs_summaries.c:172
17390 msgid "the day of the month as a decimal number"
17391 msgstr "dag van de maand"
17392
17393 #: src/prefs_summaries.c:173
17394 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17395 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17396
17397 #: src/prefs_summaries.c:174
17398 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17399 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17400
17401 #: src/prefs_summaries.c:175
17402 msgid "the day of the year as a decimal number"
17403 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17404
17405 #: src/prefs_summaries.c:176
17406 msgid "the month as a decimal number"
17407 msgstr "maandnummer (1-12)"
17408
17409 #: src/prefs_summaries.c:177
17410 msgid "the minute as a decimal number"
17411 msgstr "minuut"
17412
17413 #: src/prefs_summaries.c:178
17414 msgid "either AM or PM"
17415 msgstr "AM / PM"
17416
17417 #: src/prefs_summaries.c:179
17418 msgid "the second as a decimal number"
17419 msgstr "seconde"
17420
17421 #: src/prefs_summaries.c:180
17422 msgid "the day of the week as a decimal number"
17423 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17424
17425 #: src/prefs_summaries.c:181
17426 msgid "the preferred date for the current locale"
17427 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17428
17429 #: src/prefs_summaries.c:182
17430 msgid "the last two digits of a year"
17431 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17432
17433 #: src/prefs_summaries.c:183
17434 msgid "the year as a decimal number"
17435 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17436
17437 #: src/prefs_summaries.c:184
17438 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17439 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17440
17441 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17442 #: src/prefs_summaries.c:465
17443 msgid "Date format"
17444 msgstr "Datumformat"
17445
17446 #: src/prefs_summaries.c:229
17447 msgid "Specifier"
17448 msgstr "Teken"
17449
17450 #: src/prefs_summaries.c:271
17451 msgid "Example"
17452 msgstr "Voorbeeld"
17453
17454 #: src/prefs_summaries.c:397
17455 msgid "Display message count next to folder name"
17456 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17457
17458 #: src/prefs_summaries.c:407
17459 msgid "Unread messages"
17460 msgstr "Ongelezen berichten"
17461
17462 #: src/prefs_summaries.c:408
17463 msgid "Unread and Total messages"
17464 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17465
17466 #: src/prefs_summaries.c:414
17467 msgid "Open last opened folder at start-up"
17468 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17469
17470 #: src/prefs_summaries.c:421
17471 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17472 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17473
17474 #: src/prefs_summaries.c:434
17475 msgid "letters"
17476 msgstr "tekens"
17477
17478 #: src/prefs_summaries.c:442
17479 msgid "Message list"
17480 msgstr "Berichtenlijst"
17481
17482 #: src/prefs_summaries.c:459
17483 msgid "Lock column headers"
17484 msgstr "Kolomkoppen vastzetten"
17485
17486 #: src/prefs_summaries.c:484
17487 msgid "Date format help"
17488 msgstr "Help bij datumformat"
17489
17490 #: src/prefs_summaries.c:490
17491 msgid "Set message selection when entering a folder"
17492 msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map"
17493
17494 #: src/prefs_summaries.c:499
17495 msgid "Open message when selected"
17496 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17497
17498 #: src/prefs_summaries.c:504
17499 msgid "When opening a folder"
17500 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17501
17502 #: src/prefs_summaries.c:506
17503 msgid "When displaying search results"
17504 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17505
17506 #: src/prefs_summaries.c:508
17507 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17508 msgstr ""
17509 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17510
17511 #: src/prefs_summaries.c:510
17512 msgid "When deleting or moving messages"
17513 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:512
17516 msgid "When using directional keys"
17517 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:514
17520 msgid "Mark message as read"
17521 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:517
17524 msgid "when selected, after"
17525 msgstr "bij selecteren, na"
17526
17527 #: src/prefs_summaries.c:536
17528 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17529 msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17530
17531 #: src/prefs_summaries.c:546
17532 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17533 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17534
17535 #: src/prefs_summaries.c:556
17536 msgid "Assume 'Yes'"
17537 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17538
17539 #: src/prefs_summaries.c:557
17540 msgid "Assume 'No'"
17541 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17542
17543 #: src/prefs_summaries.c:563
17544 msgid "Display sender using address book"
17545 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17546
17547 #: src/prefs_summaries.c:567
17548 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17549 msgstr ""
17550 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17551 "van de standaard headers"
17552
17553 #: src/prefs_summaries.c:571
17554 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17555 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17556
17557 #: src/prefs_summaries.c:573
17558 msgid ""
17559 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17560 "you use 'Tools/Execute'"
17561 msgstr ""
17562 "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van "
17563 "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
17564
17565 #: src/prefs_summaries.c:578
17566 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17567 msgstr ""
17568 "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren"
17569
17570 #: src/prefs_summaries.c:581
17571 msgid "Confirm when changing color labels"
17572 msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels"
17573
17574 #: src/prefs_summaries.c:585
17575 msgid "Show tooltips"
17576 msgstr "Geef tooltips weer"
17577
17578 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17579 msgid "Defaults"
17580 msgstr "Standaard instellingen"
17581
17582 #: src/prefs_summaries.c:597
17583 msgid "New folders"
17584 msgstr "Nieuwe mappen"
17585
17586 #: src/prefs_summaries.c:603
17587 msgid "Sort by"
17588 msgstr "Sorteren op"
17589
17590 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17591 msgid "Number"
17592 msgstr "Nummer"
17593
17594 #: src/prefs_summaries.c:614
17595 msgid "Thread date"
17596 msgstr "Datum van draad"
17597
17598 #: src/prefs_summaries.c:625
17599 msgid "Don't sort"
17600 msgstr "Niet sorteren"
17601
17602 #: src/prefs_summaries.c:640
17603 msgid "Thread view"
17604 msgstr "Boomvorm"
17605
17606 #: src/prefs_summaries.c:643
17607 msgid "Collapse all threads"
17608 msgstr "Berichtenboom inklappen"
17609
17610 #: src/prefs_summaries.c:649
17611 msgid "Hide read messages"
17612 msgstr "Gelezen berichten verbergen"
17613
17614 #: src/prefs_summaries.c:843
17615 msgid "Summaries"
17616 msgstr "Samenvattingen"
17617
17618 #: src/prefs_summary_column.c:225
17619 msgid "Message list columns configuration"
17620 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17621
17622 #: src/prefs_summary_column.c:242
17623 msgid ""
17624 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17625 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17626 msgstr ""
17627 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17628 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17629
17630 #: src/prefs_summary_open.c:109
17631 msgid "oldest marked email"
17632 msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
17633
17634 #: src/prefs_summary_open.c:110
17635 msgid "oldest new email"
17636 msgstr "oudste nieuwe e-mail"
17637
17638 #: src/prefs_summary_open.c:111
17639 msgid "oldest unread email"
17640 msgstr "oudste ongelezen e-mail"
17641
17642 #: src/prefs_summary_open.c:112
17643 msgid "last opened email"
17644 msgstr "laatst geopende e-mail"
17645
17646 #: src/prefs_summary_open.c:113
17647 msgid "newest email in the list"
17648 msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
17649
17650 #: src/prefs_summary_open.c:115
17651 msgid "oldest email in the list"
17652 msgstr "oudste e-mail in de lijst"
17653
17654 #: src/prefs_summary_open.c:116
17655 msgid "newest marked email"
17656 msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
17657
17658 #: src/prefs_summary_open.c:117
17659 msgid "newest new email"
17660 msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
17661
17662 #: src/prefs_summary_open.c:118
17663 msgid "newest unread email"
17664 msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
17665
17666 #: src/prefs_summary_open.c:188
17667 msgid "Message selection when entering a folder"
17668 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17669
17670 #: src/prefs_summary_open.c:233
17671 msgid "Available selections"
17672 msgstr "Beschikbare selecties"
17673
17674 #: src/prefs_summary_open.c:268
17675 msgid "Current selections"
17676 msgstr "Huidige selecties"
17677
17678 #: src/prefs_template.c:80
17679 msgid "This name is used as the Menu item"
17680 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17681
17682 #: src/prefs_template.c:82
17683 msgid ""
17684 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17685 "account."
17686 msgstr ""
17687 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17688 "account bij het opstellen."
17689
17690 #: src/prefs_template.c:308
17691 msgid "Append the new template above to the list"
17692 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17693
17694 #: src/prefs_template.c:317
17695 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17696 msgstr ""
17697 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17698
17699 #: src/prefs_template.c:327
17700 msgid "Delete the selected template from the list"
17701 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17702
17703 #: src/prefs_template.c:345
17704 msgid "Show information on configuring templates"
17705 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17706
17707 #: src/prefs_template.c:369
17708 msgid "Move the selected template to the top"
17709 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17710
17711 #: src/prefs_template.c:379
17712 msgid "Move the selected template up"
17713 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17714
17715 #: src/prefs_template.c:387
17716 msgid "Move the selected template down"
17717 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17718
17719 #: src/prefs_template.c:397
17720 msgid "Move the selected template to the bottom"
17721 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17722
17723 #: src/prefs_template.c:413
17724 msgid "Template configuration"
17725 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17726
17727 #: src/prefs_template.c:601
17728 msgid "Templates list not saved"
17729 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17730
17731 #: src/prefs_template.c:602
17732 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17733 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17734
17735 #: src/prefs_template.c:759
17736 msgid "The template's name is not set."
17737 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17738
17739 #: src/prefs_template.c:802
17740 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17741 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17742
17743 #: src/prefs_template.c:808
17744 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17745 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17746
17747 #: src/prefs_template.c:814
17748 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17749 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17750
17751 #: src/prefs_template.c:820
17752 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17753 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17754
17755 #: src/prefs_template.c:826
17756 msgid ""
17757 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17758 msgstr ""
17759 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17760
17761 #: src/prefs_template.c:832
17762 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17763 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17764
17765 #: src/prefs_template.c:903
17766 msgid "Delete template"
17767 msgstr "Verwijder sjabloon"
17768
17769 #: src/prefs_template.c:904
17770 msgid "Do you really want to delete this template?"
17771 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17772
17773 #: src/prefs_template.c:916
17774 msgid "Delete all templates"
17775 msgstr "Verwijder alle sjablonen"
17776
17777 #: src/prefs_template.c:917
17778 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17779 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17780
17781 #: src/prefs_template.c:1233
17782 msgid "Current templates"
17783 msgstr "Huidige sjablonen"
17784
17785 #: src/prefs_template.c:1261
17786 msgid "Template"
17787 msgstr "Sjabloon"
17788
17789 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17790 msgid "Default internal theme"
17791 msgstr "Standaard intern thema"
17792
17793 #: src/prefs_themes.c:423
17794 msgid "Themes"
17795 msgstr "Thema's"
17796
17797 #: src/prefs_themes.c:500
17798 #, c-format
17799 msgid "Remove system theme '%s'"
17800 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17801
17802 #: src/prefs_themes.c:502
17803 #, c-format
17804 msgid "Remove theme '%s'"
17805 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17806
17807 #: src/prefs_themes.c:507
17808 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17809 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17810
17811 #: src/prefs_themes.c:517
17812 #, c-format
17813 msgid ""
17814 "File %s failed\n"
17815 "while removing theme."
17816 msgstr ""
17817 "Bestand %s mislukt\n"
17818 "tijdens verwijderen thema."
17819
17820 #: src/prefs_themes.c:521
17821 msgid "Removing theme directory failed."
17822 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17823
17824 #: src/prefs_themes.c:524
17825 msgid "Theme removed successfully"
17826 msgstr "Thema verwijderd"
17827
17828 #: src/prefs_themes.c:544
17829 msgid "Select theme folder"
17830 msgstr "Selecteer thema-map"
17831
17832 #: src/prefs_themes.c:559
17833 #, c-format
17834 msgid "Install theme '%s'"
17835 msgstr "Installeer thema '%s'"
17836
17837 #: src/prefs_themes.c:562
17838 msgid ""
17839 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17840 "Install anyway?"
17841 msgstr ""
17842 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17843 "Toch installeren?"
17844
17845 #: src/prefs_themes.c:572
17846 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17847 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17848
17849 #: src/prefs_themes.c:592
17850 msgid "Theme exists"
17851 msgstr "Thema bestaat"
17852
17853 #: src/prefs_themes.c:593
17854 msgid ""
17855 "A theme with the same name is\n"
17856 "already installed in this location.\n"
17857 "\n"
17858 "Do you want to replace it?"
17859 msgstr ""
17860 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17861 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17862 "\n"
17863 "Wil je het vervangen?"
17864
17865 #: src/prefs_themes.c:600
17866 #, c-format
17867 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17868 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:609
17871 #, c-format
17872 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17873 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17874
17875 #: src/prefs_themes.c:623
17876 msgid "Theme installed successfully."
17877 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17878
17879 #: src/prefs_themes.c:630
17880 msgid "Failed installing theme"
17881 msgstr "Installatie thema mislukt"
17882
17883 #: src/prefs_themes.c:633
17884 #, c-format
17885 msgid ""
17886 "File %s failed\n"
17887 "while installing theme."
17888 msgstr ""
17889 "Bestand %s mislukt\n"
17890 "tijdens installatie thema."
17891
17892 #: src/prefs_themes.c:803
17893 #, c-format
17894 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17895 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17896
17897 #: src/prefs_themes.c:844
17898 #, c-format
17899 msgid "Internal theme has %d icons"
17900 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17901
17902 #: src/prefs_themes.c:850
17903 msgid "No info file available for this theme"
17904 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17905
17906 #: src/prefs_themes.c:868
17907 msgid "Error: couldn't get theme status"
17908 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17909
17910 #: src/prefs_themes.c:898
17911 #, c-format
17912 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17913 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17914
17915 #: src/prefs_themes.c:956
17916 msgid "Selector"
17917 msgstr "Selecteer"
17918
17919 #: src/prefs_themes.c:967
17920 msgid "Install new..."
17921 msgstr "Installeer nieuwe..."
17922
17923 #: src/prefs_themes.c:972
17924 msgid "Get more..."
17925 msgstr "Haal er meer..."
17926
17927 #: src/prefs_themes.c:983
17928 msgid "Information"
17929 msgstr "Informatie"
17930
17931 #: src/prefs_themes.c:998
17932 msgid "Author"
17933 msgstr "Auteur"
17934
17935 #: src/prefs_themes.c:1006
17936 msgid "URL"
17937 msgstr "URL"
17938
17939 #: src/prefs_themes.c:1048
17940 msgid "Preview"
17941 msgstr "Voorbeeld"
17942
17943 #: src/prefs_themes.c:1105
17944 msgid "SVG rendering"
17945 msgstr "SVG rendering"
17946
17947 #: src/prefs_themes.c:1112
17948 msgid "Enable alpha channel"
17949 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17950
17951 #: src/prefs_themes.c:1113
17952 msgid "Force scaling"
17953 msgstr "Forceer schalen"
17954
17955 #: src/prefs_themes.c:1119
17956 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17957 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17958
17959 #: src/prefs_toolbar.c:186
17960 msgid ""
17961 "Selected Action already set.\n"
17962 "Please choose another Action from List"
17963 msgstr ""
17964 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17965 "Kies een andere actie van de lijst"
17966
17967 #: src/prefs_toolbar.c:187
17968 msgid "Item has no icon defined."
17969 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17970
17971 #: src/prefs_toolbar.c:188
17972 msgid "Item has no text defined."
17973 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17974
17975 #: src/prefs_toolbar.c:896
17976 msgid "Toolbar item"
17977 msgstr "Werkbalk item"
17978
17979 #: src/prefs_toolbar.c:912
17980 msgid "Item type"
17981 msgstr "Item-type"
17982
17983 #: src/prefs_toolbar.c:922
17984 msgid "Internal Function"
17985 msgstr "Interne Functie"
17986
17987 #: src/prefs_toolbar.c:923
17988 msgid "User Action"
17989 msgstr "Gebruikers Actie"
17990
17991 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17992 msgid "Separator"
17993 msgstr "Scheidingsteken"
17994
17995 #: src/prefs_toolbar.c:932
17996 msgid "Event executed on click"
17997 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17998
17999 #: src/prefs_toolbar.c:959
18000 msgid "Toolbar text"
18001 msgstr "Tekst van werkbalk"
18002
18003 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18004 msgid "Icon"
18005 msgstr "Pictogram"
18006
18007 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18008 msgid "A_dd"
18009 msgstr "_Toevoegen"
18010
18011 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18012 msgid "Toolbars"
18013 msgstr "Werkbalken"
18014
18015 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18016 msgid "Main Window"
18017 msgstr "Hoofdvenster"
18018
18019 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18020 msgid "Message Window"
18021 msgstr "Berichtvenster"
18022
18023 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18024 msgid "Compose Window"
18025 msgstr "Venster sluiten"
18026
18027 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18028 msgid "Icon text"
18029 msgstr "Pictogramtekst"
18030
18031 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18032 msgid "Mapped event"
18033 msgstr "Gebeurtenis"
18034
18035 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18036 msgid "Toolbar item icon"
18037 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18038
18039 #: src/prefs_wrapping.c:80
18040 msgid "Auto wrapping"
18041 msgstr "Automatisch afbreken"
18042
18043 #: src/prefs_wrapping.c:81
18044 msgid "Wrap quotation"
18045 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18046
18047 #: src/prefs_wrapping.c:82
18048 msgid "Wrap pasted text"
18049 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18050
18051 #: src/prefs_wrapping.c:83
18052 msgid "Auto indent"
18053 msgstr "Automatisch inspringen"
18054
18055 #: src/prefs_wrapping.c:89
18056 msgid "Wrap text at"
18057 msgstr "Tekst afbreken op"
18058
18059 #: src/prefs_wrapping.c:153
18060 msgid "Wrapping"
18061 msgstr "Regels afbreken"
18062
18063 #: src/printing.c:430
18064 msgid "Print preview"
18065 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18066
18067 #: src/printing.c:473
18068 msgid "First page"
18069 msgstr "Eerste pagina"
18070
18071 #: src/printing.c:483
18072 msgid "Last page"
18073 msgstr "Laatste pagina"
18074
18075 #: src/printing.c:489
18076 msgid "Zoom 100%"
18077 msgstr "Zoom 100%"
18078
18079 #: src/printing.c:491
18080 msgid "Zoom fit"
18081 msgstr "Zoom passend"
18082
18083 #: src/printing.c:493
18084 msgid "Zoom in"
18085 msgstr "Zoom in"
18086
18087 #: src/printing.c:495
18088 msgid "Zoom out"
18089 msgstr "Zoom uit"
18090
18091 #: src/printing.c:675
18092 #, c-format
18093 msgid "Page %d"
18094 msgstr "Pagina %d"
18095
18096 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18097 msgid "No information available"
18098 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18099
18100 #: src/privacy.c:490
18101 msgid "No recipient keys defined."
18102 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18103
18104 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18105 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18106 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18107
18108 #: src/procmime.c:2755
18109 msgid "Could not decode part"
18110 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen"
18111
18112 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18113 msgid "Already trying to send."
18114 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18115
18116 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18117 #, c-format
18118 msgid "Couldn't open file %s."
18119 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18120
18121 #: src/procmsg.c:1633
18122 msgid "Queued message header is broken."
18123 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18124
18125 #: src/procmsg.c:1653
18126 msgid "An error happened during SMTP session."
18127 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18128
18129 #: src/procmsg.c:1667
18130 msgid ""
18131 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18132 "SMTP session."
18133 msgstr ""
18134 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18135 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18136
18137 #: src/procmsg.c:1675
18138 msgid ""
18139 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18140 "generated by Claws Mail."
18141 msgstr ""
18142 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18143 "met Claws Mail."
18144
18145 #: src/procmsg.c:1698
18146 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18147 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18148
18149 #: src/procmsg.c:1711
18150 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18151 msgstr ""
18152 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18153
18154 #: src/procmsg.c:1725
18155 #, c-format
18156 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18157 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18158
18159 #: src/procmsg.c:2285
18160 msgid "Filtering messages...\n"
18161 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:47
18164 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18165 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18166
18167 #: src/quote_fmt.c:48
18168 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18169 msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')"
18170
18171 #: src/quote_fmt.c:51
18172 msgid "email address of sender"
18173 msgstr "e-mailadres van afzender"
18174
18175 #: src/quote_fmt.c:52
18176 msgid "full name of sender"
18177 msgstr "volledige naam van afzender"
18178
18179 #: src/quote_fmt.c:53
18180 msgid "first name of sender"
18181 msgstr "voornaam van afzender"
18182
18183 #: src/quote_fmt.c:54
18184 msgid "last name of sender"
18185 msgstr "achternaam van afzender"
18186
18187 #: src/quote_fmt.c:55
18188 msgid "initials of sender"
18189 msgstr "initialen van afzender"
18190
18191 #: src/quote_fmt.c:62
18192 msgid "message body"
18193 msgstr "inhoud van bericht"
18194
18195 #: src/quote_fmt.c:63
18196 msgid "quoted message body"
18197 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18198
18199 #: src/quote_fmt.c:64
18200 msgid "message body without signature"
18201 msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
18202
18203 #: src/quote_fmt.c:65
18204 msgid "quoted message body without signature"
18205 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:66
18208 msgid "message tags"
18209 msgstr "bericht-tags"
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:67
18212 msgid "current dictionary"
18213 msgstr "huidige woordenboek"
18214
18215 #: src/quote_fmt.c:68
18216 msgid "cursor position"
18217 msgstr "positie van cursor"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:69
18220 msgid "account property: your name"
18221 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18222
18223 #: src/quote_fmt.c:70
18224 msgid "account property: your email address"
18225 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:71
18228 msgid "account property: account name"
18229 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18230
18231 #: src/quote_fmt.c:72
18232 msgid "account property: organization"
18233 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:73
18236 msgid "account property: signature"
18237 msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
18238
18239 #: src/quote_fmt.c:74
18240 msgid "account property: signature path"
18241 msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:75
18244 msgid "account property: default dictionary"
18245 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:76
18248 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18249 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:77
18252 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18253 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:78
18256 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18257 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:80
18260 msgid "literal backslash"
18261 msgstr "letterlijke backslash"
18262
18263 #: src/quote_fmt.c:81
18264 msgid "literal question mark"
18265 msgstr "letterlijk vraagteken"
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:82
18268 msgid "literal exclamation mark"
18269 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18270
18271 #: src/quote_fmt.c:83
18272 msgid "literal pipe"
18273 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18274
18275 #: src/quote_fmt.c:84
18276 msgid "literal opening curly brace"
18277 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:85
18280 msgid "literal closing curly brace"
18281 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:86
18284 msgid "tab"
18285 msgstr "tab"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:89
18288 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18289 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:90
18292 msgid ""
18293 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18294 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18295 "symbols (or their long equivalent)"
18296 msgstr ""
18297 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18298 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18299 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18300
18301 #: src/quote_fmt.c:91
18302 msgid ""
18303 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18304 "of\n"
18305 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18306 "symbols (or their long equivalent)"
18307 msgstr ""
18308 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18309 "waar\n"
18310 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18311 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18312
18313 #: src/quote_fmt.c:92
18314 msgid ""
18315 "insert file:\n"
18316 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18317 "to insert"
18318 msgstr ""
18319 "voeg bestand in:\n"
18320 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18321 "voegen bestandsnaam"
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:93
18324 msgid ""
18325 "insert program output:\n"
18326 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18327 "get\n"
18328 "the output from"
18329 msgstr ""
18330 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18331 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18332 "opdrachtregel waarvan\n"
18333 "de uitvoer wordt gebruikt"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:94
18336 msgid ""
18337 "insert user input:\n"
18338 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18339 "user-entered text"
18340 msgstr ""
18341 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18342 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18343 "wordt\n"
18344 "door ingevoerde tekst"
18345
18346 #: src/quote_fmt.c:95
18347 msgid ""
18348 "attach file:\n"
18349 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18350 "to attach"
18351 msgstr ""
18352 "voeg bestand bij:\n"
18353 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18354 "het bestand om bij te voegen"
18355
18356 #: src/quote_fmt.c:96
18357 msgid ""
18358 "attach file:\n"
18359 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18360 "get\n"
18361 "the filename from"
18362 msgstr ""
18363 "voeg bestand bij:\n"
18364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18365 "opdrachtregel om\n"
18366 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18367
18368 #: src/quote_fmt.c:98
18369 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18370 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18371
18372 #: src/quote_fmt.c:99
18373 msgid ""
18374 "text that can contain any of the symbols or\n"
18375 "commands above"
18376 msgstr ""
18377 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18378 "opdrachten kan bevatten"
18379
18380 #: src/quote_fmt.c:100
18381 msgid ""
18382 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18383 "commands) above"
18384 msgstr ""
18385 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18386 "kan bevatten"
18387
18388 #: src/quote_fmt.c:101
18389 msgid ""
18390 "completion from address book only works with the first\n"
18391 "address of the header, it outputs the full name\n"
18392 "of the contact if that address matches exactly\n"
18393 "one contact in the address book"
18394 msgstr ""
18395 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18396 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18397 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18398 "een enkel contact in het adresboek"
18399
18400 #: src/quote_fmt.c:110
18401 msgid "Description of symbols"
18402 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18403
18404 #: src/quote_fmt.c:111
18405 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18406 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18407
18408 #: src/quote_fmt.c:174
18409 msgid "Use template when composing new messages"
18410 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18411
18412 #: src/quote_fmt.c:197
18413 msgid ""
18414 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18415 "new message."
18416 msgstr ""
18417 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18418 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18419
18420 #: src/quote_fmt.c:297
18421 msgid "Use template when replying to messages"
18422 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18423
18424 #: src/quote_fmt.c:320
18425 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18426 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18427
18428 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18429 msgid "Quotation mark"
18430 msgstr "Citeeropmaak"
18431
18432 #: src/quote_fmt.c:425
18433 msgid "Use template when forwarding messages"
18434 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18435
18436 #: src/quote_fmt.c:448
18437 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18438 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18439
18440 #: src/quote_fmt.c:557
18441 msgid ""
18442 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18443 "address."
18444 msgstr ""
18445 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18446 "mailadres."
18447
18448 #: src/quote_fmt.c:560
18449 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18450 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18451
18452 #: src/quote_fmt.c:577
18453 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18454 msgstr ""
18455 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18456
18457 #: src/quote_fmt.c:597
18458 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18459 msgstr ""
18460 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18461
18462 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18463 #, c-format
18464 msgid "Enter text to replace '%s'"
18465 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18466
18467 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18468 msgid "Enter variable"
18469 msgstr "Geef variabele"
18470
18471 #: src/send_message.c:154
18472 #, c-format
18473 msgid "Sending message using command: %s\n"
18474 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18475
18476 #: src/send_message.c:168
18477 #, c-format
18478 msgid "Couldn't execute command: %s"
18479 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18480
18481 #: src/send_message.c:204
18482 #, c-format
18483 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18484 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18485
18486 #: src/send_message.c:353
18487 msgid "Connecting"
18488 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18489
18490 #: src/send_message.c:358
18491 msgid "Doing POP before SMTP..."
18492 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18493
18494 #: src/send_message.c:361
18495 msgid "POP before SMTP"
18496 msgstr "POP voor SMTP"
18497
18498 #: src/send_message.c:366
18499 #, c-format
18500 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18501 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18502
18503 #: src/send_message.c:439
18504 msgid "Mail sent successfully."
18505 msgstr "Bestand verzonden."
18506
18507 #: src/send_message.c:505
18508 msgid "Sending HELO..."
18509 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18510
18511 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18512 msgid "Authenticating"
18513 msgstr "Bezig met authenticatie"
18514
18515 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18516 msgid "Sending message..."
18517 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18518
18519 #: src/send_message.c:510
18520 msgid "Sending EHLO..."
18521 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18522
18523 #: src/send_message.c:519
18524 msgid "Sending MAIL FROM..."
18525 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18526
18527 #: src/send_message.c:523
18528 msgid "Sending RCPT TO..."
18529 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18530
18531 #: src/send_message.c:528
18532 msgid "Sending DATA..."
18533 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18534
18535 #: src/send_message.c:532
18536 msgid "Quitting..."
18537 msgstr "Bezig met sluiten..."
18538
18539 #: src/send_message.c:561
18540 #, c-format
18541 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18542 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18543
18544 #: src/send_message.c:614
18545 msgid "Sending message"
18546 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18547
18548 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18549 msgid "Error occurred while sending the message."
18550 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18551
18552 #: src/send_message.c:686
18553 #, c-format
18554 msgid ""
18555 "Error occurred while sending the message:\n"
18556 "%s"
18557 msgstr ""
18558 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18559 "%s"
18560
18561 #: src/setup.c:75
18562 msgid "Mailbox setting"
18563 msgstr "Postvakinstelling"
18564
18565 #: src/setup.c:76
18566 msgid ""
18567 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18568 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18569 "if you have the one.\n"
18570 "If you're not sure, just select OK."
18571 msgstr ""
18572 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18573 "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n"
18574 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18575
18576 #: src/sourcewindow.c:65
18577 msgid "Source of the message"
18578 msgstr "Bron van het bericht"
18579
18580 #: src/sourcewindow.c:160
18581 #, c-format
18582 msgid "%s - Source"
18583 msgstr "%s - Bron"
18584
18585 #: src/ssl_manager.c:131
18586 msgid "Expiry"
18587 msgstr "Verloopt"
18588
18589 #: src/ssl_manager.c:195
18590 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18591 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18592
18593 #: src/ssl_manager.c:444
18594 msgid "Delete certificate"
18595 msgstr "Certificaat verwijderen"
18596
18597 #: src/ssl_manager.c:445
18598 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18599 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18600
18601 #: src/summary_search.c:290
18602 msgid "Search messages"
18603 msgstr "Zoek berichten"
18604
18605 #: src/summary_search.c:312
18606 msgid "Match any of the following"
18607 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18608
18609 #: src/summary_search.c:314
18610 msgid "Match all of the following"
18611 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18612
18613 #: src/summary_search.c:435
18614 msgid "Body:"
18615 msgstr "Berichttekst:"
18616
18617 #: src/summary_search.c:442
18618 msgid "Condition:"
18619 msgstr "Voorwaarde:"
18620
18621 #: src/summary_search.c:476
18622 msgid "Find _all"
18623 msgstr "Vind _alles"
18624
18625 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18626 #, c-format
18627 msgid "Searching in %s... \n"
18628 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18629
18630 #: src/summary_search.c:786
18631 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18632 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18633
18634 #: src/summary_search.c:788
18635 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18636 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18637
18638 #: src/summaryview.c:441
18639 msgid "Create _filter rule"
18640 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18641
18642 #: src/summaryview.c:454
18643 msgid "_Set displayed columns"
18644 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
18645
18646 #: src/summaryview.c:459
18647 msgid "_Lock column headers"
18648 msgstr "Kolomkoppen _vastzetten"
18649
18650 #: src/summaryview.c:596
18651 msgid "Toggle quick search bar"
18652 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18653
18654 #: src/summaryview.c:633
18655 msgid "Toggle multiple selection"
18656 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18657
18658 #: src/summaryview.c:1339
18659 msgid "Process mark"
18660 msgstr "Verwerkmarkering"
18661
18662 #: src/summaryview.c:1340
18663 msgid "Some marks are left. Process them?"
18664 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18665
18666 #: src/summaryview.c:1390
18667 #, c-format
18668 msgid "Scanning folder (%s)..."
18669 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18670
18671 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18672 msgid "No more unread messages"
18673 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18674
18675 #: src/summaryview.c:1972
18676 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18677 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18678
18679 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18680 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18681 msgid ""
18682 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18683 msgstr ""
18684 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18685
18686 #: src/summaryview.c:1996
18687 msgid "No unread messages."
18688 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18689
18690 #: src/summaryview.c:2020
18691 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18692 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18693
18694 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18695 msgid "No more new messages"
18696 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18697
18698 #: src/summaryview.c:2057
18699 msgid "No new message found. Search from the end?"
18700 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18701
18702 #: src/summaryview.c:2081
18703 msgid "No new messages."
18704 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18705
18706 #: src/summaryview.c:2105
18707 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18708 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18709
18710 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18711 msgid "No more marked messages"
18712 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18713
18714 #: src/summaryview.c:2139
18715 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18716 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18717
18718 #: src/summaryview.c:2148
18719 msgid "No marked messages."
18720 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18721
18722 #: src/summaryview.c:2172
18723 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18724 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18725
18726 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18727 msgid "No more labeled messages"
18728 msgstr "Geen berichten met labels"
18729
18730 #: src/summaryview.c:2206
18731 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18732 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18733
18734 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18735 msgid "No labeled messages."
18736 msgstr "Geen berichten met labels."
18737
18738 #: src/summaryview.c:2235
18739 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18740 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18741
18742 #: src/summaryview.c:2557
18743 msgid "Attracting messages by subject..."
18744 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18745
18746 #: src/summaryview.c:2742
18747 #, c-format
18748 msgid "%d deleted"
18749 msgstr "%d verwijderd"
18750
18751 #: src/summaryview.c:2746
18752 #, c-format
18753 msgid "%s%d moved"
18754 msgstr "%s%d verplaatst"
18755
18756 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18757 msgid ", "
18758 msgstr ", "
18759
18760 #: src/summaryview.c:2752
18761 #, c-format
18762 msgid "%s%d copied"
18763 msgstr "%s%d gekopieerd"
18764
18765 #: src/summaryview.c:2766
18766 msgid " item selected"
18767 msgid_plural " items selected"
18768 msgstr[0] " item geselecteerd"
18769 msgstr[1] " items geselecteerd"
18770
18771 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18772 #, c-format
18773 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18774 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18775
18776 #: src/summaryview.c:2804
18777 msgid "Message summary"
18778 msgstr "Berichtsamenvatting"
18779
18780 #: src/summaryview.c:2805
18781 msgid "New:"
18782 msgstr "Nieuw:"
18783
18784 #: src/summaryview.c:2806
18785 msgid "Unread:"
18786 msgstr "Ongelezen:"
18787
18788 #: src/summaryview.c:2807
18789 msgid "Total:"
18790 msgstr "Totaal:"
18791
18792 #: src/summaryview.c:2809
18793 msgid "Marked:"
18794 msgstr "Gemarkeerd:"
18795
18796 #: src/summaryview.c:2810
18797 msgid "Replied:"
18798 msgstr "Beantwoord:"
18799
18800 #: src/summaryview.c:2811
18801 msgid "Forwarded:"
18802 msgstr "Doorgestuurd:"
18803
18804 #: src/summaryview.c:2812
18805 msgid "Locked:"
18806 msgstr "Op slot:"
18807
18808 #: src/summaryview.c:2813
18809 msgid "Ignored:"
18810 msgstr "Genegeerd:"
18811
18812 #: src/summaryview.c:2814
18813 msgid "Watched:"
18814 msgstr "Gevolgd:"
18815
18816 #: src/summaryview.c:2824
18817 #, c-format
18818 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18819 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18820
18821 #: src/summaryview.c:3117
18822 msgid "Sorting summary..."
18823 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18824
18825 #: src/summaryview.c:3285
18826 msgid "Setting summary from message data..."
18827 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18828
18829 #: src/summaryview.c:3491
18830 msgid "(No Date)"
18831 msgstr "(Geen datum)"
18832
18833 #: src/summaryview.c:3548
18834 msgid "(No Recipient)"
18835 msgstr "(Geen ontvanger)"
18836
18837 #: src/summaryview.c:3596
18838 #, c-format
18839 msgid "From: %s, on %s"
18840 msgstr "Van: %s, op %s"
18841
18842 #: src/summaryview.c:3605
18843 #, c-format
18844 msgid "To: %s, on %s"
18845 msgstr "Aan: %s, op %s"
18846
18847 #: src/summaryview.c:4501
18848 msgid "You're not the author of the article."
18849 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
18850
18851 #: src/summaryview.c:4591
18852 #, c-format
18853 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18854 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18855 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18856 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18857
18858 #: src/summaryview.c:4594
18859 msgid "Delete message"
18860 msgid_plural "Delete messages"
18861 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18862 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18863
18864 #: src/summaryview.c:4758
18865 msgid "Destination is same as current folder."
18866 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18867
18868 #: src/summaryview.c:4813
18869 msgid "Select folder to move selected message to"
18870 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18871 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
18872 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
18873
18874 #: src/summaryview.c:4864
18875 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18876 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18877
18878 #: src/summaryview.c:4898
18879 msgid "Select folder to copy selected message to"
18880 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18881 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
18882 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
18883
18884 #: src/summaryview.c:5056
18885 msgid "Append or Overwrite"
18886 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18887
18888 #: src/summaryview.c:5057
18889 msgid "Append or overwrite existing file?"
18890 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18891
18892 #: src/summaryview.c:5058
18893 msgid "_Append"
18894 msgstr "_Toevoegen"
18895
18896 #: src/summaryview.c:5058
18897 msgid "_Overwrite"
18898 msgstr "_Overschrijven"
18899
18900 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18901 #, c-format
18902 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18903 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
18904
18905 #: src/summaryview.c:5106
18906 #, c-format
18907 msgid ""
18908 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18909 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18910
18911 #: src/summaryview.c:5564
18912 msgid "Building threads..."
18913 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18914
18915 #: src/summaryview.c:5812
18916 msgid "Skip these rules"
18917 msgstr "Sla deze regels over"
18918
18919 #: src/summaryview.c:5815
18920 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18921 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
18922
18923 #: src/summaryview.c:5818
18924 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18925 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
18926
18927 #: src/summaryview.c:5847
18928 msgid "Filtering"
18929 msgstr "Filteren"
18930
18931 #: src/summaryview.c:5848
18932 msgid ""
18933 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18934 "Please choose what to do with these rules:"
18935 msgstr ""
18936 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18937 "Kies wat te doen met deze regels:"
18938
18939 #: src/summaryview.c:5880
18940 msgid "Filtering..."
18941 msgstr "Bezig met filteren..."
18942
18943 #: src/summaryview.c:5963
18944 msgid "Processing configuration"
18945 msgstr "Verwerken instellen"
18946
18947 #: src/summaryview.c:6111
18948 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18949 msgstr ""
18950 "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
18951
18952 #: src/summaryview.c:6113
18953 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18954 msgstr ""
18955 "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
18956
18957 #: src/summaryview.c:6114
18958 msgid "Reset color label"
18959 msgstr "Kleurlabel herstellen"
18960
18961 #: src/summaryview.c:6114
18962 msgid "Set color label"
18963 msgstr "Kleurlabel instellen"
18964
18965 #: src/summaryview.c:6557
18966 msgid "Ignored thread"
18967 msgstr "Genegeerde draad"
18968
18969 #: src/summaryview.c:6559
18970 msgid "Watched thread"
18971 msgstr "Gevolgde draad"
18972
18973 #: src/summaryview.c:6567
18974 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18975 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18976
18977 #: src/summaryview.c:6569
18978 msgid "Replied - click to see reply"
18979 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18980
18981 #: src/summaryview.c:6581
18982 msgid "To be moved"
18983 msgstr "Nog te verplaatsen"
18984
18985 #: src/summaryview.c:6583
18986 msgid "To be copied"
18987 msgstr "Nog te kopiëren"
18988
18989 #: src/summaryview.c:6595
18990 msgid "Signed, has attachment(s)"
18991 msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)"
18992
18993 #: src/summaryview.c:6599
18994 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18995 msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)"
18996
18997 #: src/summaryview.c:6601
18998 msgid "Encrypted"
18999 msgstr "Versleuteld"
19000
19001 #: src/summaryview.c:6603
19002 msgid "Has attachment(s)"
19003 msgstr "Heeft bijlage(s)"
19004
19005 #: src/summaryview.c:8317
19006 #, c-format
19007 msgid ""
19008 "Regular expression (regexp) error:\n"
19009 "%s"
19010 msgstr ""
19011 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19012 "%s"
19013
19014 #: src/summaryview.c:8420
19015 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19016 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19017
19018 #: src/summaryview.c:8425
19019 msgid "Go back to the folder list"
19020 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19021
19022 #: src/textview.c:242
19023 msgid "_Open in web browser"
19024 msgstr "_Openen met webbrowser"
19025
19026 #: src/textview.c:243
19027 msgid "Copy this _link"
19028 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19029
19030 #: src/textview.c:250
19031 msgid "_Reply to this address"
19032 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19033
19034 #: src/textview.c:251
19035 msgid "Add to _Address book"
19036 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19037
19038 #: src/textview.c:252
19039 msgid "Copy this add_ress"
19040 msgstr "Kopieer _dit adres"
19041
19042 #: src/textview.c:702
19043 #, c-format
19044 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19045 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19046
19047 #: src/textview.c:705
19048 #, c-format
19049 msgid "[%s (%d bytes)]"
19050 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19051
19052 #: src/textview.c:876
19053 msgid ""
19054 "\n"
19055 "  This message can't be displayed.\n"
19056 "  This is probably due to a network error.\n"
19057 "\n"
19058 "  Use "
19059 msgstr ""
19060 "\n"
19061 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19062 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19063 "\n"
19064 "  Gebruik "
19065
19066 #: src/textview.c:881
19067 msgid "'Network Log'"
19068 msgstr "'Netwerklog'"
19069
19070 #: src/textview.c:882
19071 msgid " in the Tools menu for more information."
19072 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19073
19074 #: src/textview.c:948
19075 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19076 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19077
19078 #: src/textview.c:950
19079 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19080 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19081
19082 #: src/textview.c:954
19083 msgid "     - To save, select "
19084 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
19085
19086 #: src/textview.c:955
19087 msgid "'Save as...'"
19088 msgstr "'Opslaan als...'"
19089
19090 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19091 msgid " (Shortcut key: '"
19092 msgstr " (Sneltoets: '"
19093
19094 #: src/textview.c:965
19095 msgid "     - To display as text, select "
19096 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
19097
19098 #: src/textview.c:966
19099 msgid "'Display as text'"
19100 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19101
19102 #: src/textview.c:977
19103 msgid "     - To open with an external program, select "
19104 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19105
19106 #: src/textview.c:978
19107 msgid "'Open'"
19108 msgstr "'Openen'"
19109
19110 #: src/textview.c:986
19111 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19112 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19113
19114 #: src/textview.c:987
19115 msgid "mouse button)\n"
19116 msgstr "muisknop)\n"
19117
19118 #: src/textview.c:989
19119 msgid "     - Or use "
19120 msgstr "     - Of gebruik "
19121
19122 #: src/textview.c:990
19123 msgid "'Open with...'"
19124 msgstr "'Open met...'"
19125
19126 #: src/textview.c:1111
19127 #, c-format
19128 msgid ""
19129 "The command to view attachment as text failed:\n"
19130 "    %s\n"
19131 "Exit code %d\n"
19132 msgstr ""
19133 "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n"
19134 "    %s\n"
19135 "Uitvoer-code %d\n"
19136
19137 #: src/textview.c:2187
19138 msgid "Tags: "
19139 msgstr "Tags: "
19140
19141 #: src/textview.c:2906
19142 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19143 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
19144
19145 #: src/textview.c:2907
19146 msgid "Displayed URL:"
19147 msgstr "Weergegeven URL:"
19148
19149 #: src/textview.c:2908
19150 msgid "Real URL:"
19151 msgstr "Echte URL:"
19152
19153 #: src/textview.c:2909
19154 msgid "Open it anyway?"
19155 msgstr "Toch openen?"
19156
19157 #: src/textview.c:2910
19158 msgid "Phishing attempt warning"
19159 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19160
19161 #: src/textview.c:2911
19162 msgid "_Open URL"
19163 msgstr "_Open URL"
19164
19165 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19166 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19167 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19168
19169 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19170 msgid "Receive Mail from current Account"
19171 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19172
19173 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19174 msgid "Send Queued Messages"
19175 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19176
19177 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19178 msgid "Compose Email"
19179 msgstr "E-mail opstellen"
19180
19181 #: src/toolbar.c:228
19182 msgid "Compose News"
19183 msgstr "Nieuws opstellen"
19184
19185 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19186 msgid "Reply to Message"
19187 msgstr "Beantwoord bericht"
19188
19189 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19190 msgid "Reply to Sender"
19191 msgstr "Beantwoord afzender"
19192
19193 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19194 msgid "Reply to All"
19195 msgstr "Beantwoord allen"
19196
19197 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19198 msgid "Reply to Mailing-list"
19199 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19200
19201 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19202 msgid "Open email"
19203 msgstr "Open e-mail"
19204
19205 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19206 msgid "Forward Message"
19207 msgstr "Stuur bericht door"
19208
19209 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19210 msgid "Trash Message"
19211 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19212
19213 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19214 msgid "Delete Message"
19215 msgstr "Verwijder bericht"
19216
19217 #: src/toolbar.c:237
19218 msgid "Delete duplicate messages"
19219 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19220
19221 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19222 msgid "Go to Previous Unread Message"
19223 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19224
19225 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19226 msgid "Go to Next Unread Message"
19227 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19228
19229 #: src/toolbar.c:244
19230 msgid "Mark Message"
19231 msgstr "Markeer bericht"
19232
19233 #: src/toolbar.c:245
19234 msgid "Unmark Message"
19235 msgstr "Demarkeer bericht"
19236
19237 #: src/toolbar.c:246
19238 msgid "Lock Message"
19239 msgstr "Bericht op slot zetten"
19240
19241 #: src/toolbar.c:247
19242 msgid "Unlock Message"
19243 msgstr "Bericht van slot halen"
19244
19245 #: src/toolbar.c:248
19246 msgid "Mark all Messages as read"
19247 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
19248
19249 #: src/toolbar.c:249
19250 msgid "Mark all Messages as unread"
19251 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
19252
19253 #: src/toolbar.c:250
19254 msgid "Mark Message as read"
19255 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
19256
19257 #: src/toolbar.c:251
19258 msgid "Mark Message as unread"
19259 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
19260
19261 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19262 msgid "Print"
19263 msgstr "Afdrukken"
19264
19265 #: src/toolbar.c:254
19266 msgid "Learn Spam or Ham"
19267 msgstr "Leer spam of ham"
19268
19269 #: src/toolbar.c:255
19270 msgid "Open folder/Go to folder list"
19271 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19272
19273 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19274 msgid "Send Message"
19275 msgstr "Verzend bericht"
19276
19277 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19278 msgid "Put into queue folder and send later"
19279 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19280
19281 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19282 msgid "Save to draft folder"
19283 msgstr "Opslaan als klad"
19284
19285 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19286 msgid "Insert file"
19287 msgstr "Bestand invoegen"
19288
19289 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19290 msgid "Attach file"
19291 msgstr "Bestand bijvoegen"
19292
19293 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19294 msgid "Insert signature"
19295 msgstr "Ondertekening invoegen"
19296
19297 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19298 msgid "Replace signature"
19299 msgstr "Ondertekening vervangen"
19300
19301 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19302 msgid "Edit with external editor"
19303 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19304
19305 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19306 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19307 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19308
19309 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19310 msgid "Wrap all long lines"
19311 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19312
19313 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19314 msgid "Check spelling"
19315 msgstr "Controleer spelling"
19316
19317 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19318 msgid "Sign"
19319 msgstr "Ondertekenen"
19320
19321 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19322 msgid "Encrypt"
19323 msgstr "Versleutelen"
19324
19325 #: src/toolbar.c:274
19326 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19327 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19328
19329 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19330 msgid "Cancel receiving"
19331 msgstr "Ophalen annuleren"
19332
19333 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19334 msgid "Cancel receiving/sending"
19335 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19336
19337 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19338 msgid "Close window"
19339 msgstr "Venster sluiten"
19340
19341 #: src/toolbar.c:280
19342 msgid "Claws Mail Plugins"
19343 msgstr "Claws Mail Plugins"
19344
19345 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19346 msgctxt "Toolbar"
19347 msgid "Trash"
19348 msgstr "Prullenbak"
19349
19350 #: src/toolbar.c:485
19351 msgid "Get Mail"
19352 msgstr "Ophalen"
19353
19354 #: src/toolbar.c:486
19355 msgid "Get"
19356 msgstr "Ophalen"
19357
19358 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19359 msgctxt "Toolbar"
19360 msgid "Compose"
19361 msgstr "Opstellen"
19362
19363 #: src/toolbar.c:491
19364 msgctxt "Toolbar"
19365 msgid "Sender"
19366 msgstr "Afzender"
19367
19368 #: src/toolbar.c:492
19369 msgid "All"
19370 msgstr "Allen"
19371
19372 #: src/toolbar.c:493
19373 msgid "List"
19374 msgstr "Lijst"
19375
19376 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19377 msgid "Delete duplicates"
19378 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19379
19380 #: src/toolbar.c:500
19381 msgid "Prev"
19382 msgstr "Vorige"
19383
19384 #: src/toolbar.c:501
19385 msgid "Next"
19386 msgstr "Volgende"
19387
19388 #: src/toolbar.c:509
19389 msgid "All read"
19390 msgstr "Alles gelezen"
19391
19392 #: src/toolbar.c:510
19393 msgid "All unread"
19394 msgstr "Alles ongelezen"
19395
19396 #: src/toolbar.c:511
19397 msgid "Read"
19398 msgstr "Gelezen"
19399
19400 #: src/toolbar.c:516
19401 msgid "Folders"
19402 msgstr "Mappen"
19403
19404 #: src/toolbar.c:521
19405 msgid "Draft"
19406 msgstr "Klad"
19407
19408 #: src/toolbar.c:524
19409 msgid "Insert sig."
19410 msgstr "Ondertekening invoegen."
19411
19412 #: src/toolbar.c:525
19413 msgid "Replace sig."
19414 msgstr "Vervang ond.t."
19415
19416 #: src/toolbar.c:526
19417 msgid "Edit"
19418 msgstr "Bewerken"
19419
19420 #: src/toolbar.c:527
19421 msgid "Wrap para."
19422 msgstr "Breek para. af."
19423
19424 #: src/toolbar.c:528
19425 msgid "Wrap all"
19426 msgstr "Breek allen af"
19427
19428 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19429 msgid "Stop"
19430 msgstr "Stop"
19431
19432 #: src/toolbar.c:538
19433 msgid "Stop all"
19434 msgstr "Stop alles"
19435
19436 #: src/toolbar.c:951
19437 msgid "Compose News message"
19438 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19439
19440 #: src/toolbar.c:990
19441 msgid "Learn spam"
19442 msgstr "Spam leren"
19443
19444 #: src/toolbar.c:999
19445 msgid "Ham"
19446 msgstr "Ham"
19447
19448 #: src/toolbar.c:1001
19449 msgid "Learn ham"
19450 msgstr "Ham leren"
19451
19452 #: src/toolbar.c:1916
19453 msgid "Message will be signed"
19454 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
19455
19456 #: src/toolbar.c:1918
19457 msgid "Message will not be signed"
19458 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
19459
19460 #: src/toolbar.c:1937
19461 msgid "Message will be encrypted"
19462 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
19463
19464 #: src/toolbar.c:1939
19465 msgid "Message will not be encrypted"
19466 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
19467
19468 #: src/toolbar.c:2289
19469 msgid "Go to folder list"
19470 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19471
19472 #: src/toolbar.c:2295
19473 msgid "Receive Mail from selected Account"
19474 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19475
19476 #: src/toolbar.c:2311
19477 msgid "Open preferences"
19478 msgstr "Open voorkeuren"
19479
19480 #: src/toolbar.c:2322
19481 msgid "Compose with selected Account"
19482 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19483
19484 #: src/toolbar.c:2343
19485 msgid "Learn as..."
19486 msgstr "Leren als..."
19487
19488 #: src/toolbar.c:2353
19489 msgid "Learn as _Spam"
19490 msgstr "Leer als _Spam"
19491
19492 #: src/toolbar.c:2354
19493 msgid "Learn as _Ham"
19494 msgstr "Leer als _Ham"
19495
19496 #: src/toolbar.c:2361
19497 msgid "Delete duplicates options"
19498 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19499
19500 #: src/toolbar.c:2365
19501 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19502 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19503
19504 #: src/toolbar.c:2366
19505 msgid "Delete duplicates in all folders"
19506 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19507
19508 #: src/toolbar.c:2377
19509 msgid "Reply to Message options"
19510 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19511
19512 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19513 msgid "_Reply with quote"
19514 msgstr "Antwoord met _citaat"
19515
19516 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19517 msgid "Reply without _quote"
19518 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19519
19520 #: src/toolbar.c:2394
19521 msgid "Reply to Sender options"
19522 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19523
19524 #: src/toolbar.c:2411
19525 msgid "Reply to All options"
19526 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19527
19528 #: src/toolbar.c:2428
19529 msgid "Reply to Mailing-list options"
19530 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19531
19532 #: src/toolbar.c:2445
19533 msgid "Forward Message options"
19534 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19535
19536 #: src/uri_opener.c:87
19537 msgid "There are no URLs in this email."
19538 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19539
19540 #: src/uri_opener.c:115
19541 msgid "Available URLs:"
19542 msgstr "Beschikbare adressen:"
19543
19544 #: src/uri_opener.c:189
19545 msgctxt "Dialog title"
19546 msgid "Open URLs"
19547 msgstr "Open adressen"
19548
19549 #: src/uri_opener.c:216
19550 msgid "Please select the URL to open."
19551 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19552
19553 #: src/uri_opener.c:224
19554 msgid "Select All"
19555 msgstr "Alles selecteren"
19556
19557 #: src/wizard.c:523
19558 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19559 msgid "Welcome to Claws Mail"
19560 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19561
19562 #: src/wizard.c:546
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "\n"
19566 "Welcome to Claws Mail\n"
19567 "---------------------\n"
19568 "\n"
19569 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19570 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19571 "toolbar.\n"
19572 "\n"
19573 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19574 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19575 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19576 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19577 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19578 "\n"
19579 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19580 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19581 "and change the general Preferences by using\n"
19582 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19583 "\n"
19584 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19585 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19586 "or online at the URL given below.\n"
19587 "\n"
19588 "Useful URLs\n"
19589 "-----------\n"
19590 "Homepage:      <%s>\n"
19591 "Manual:        <%s>\n"
19592 "FAQ:           <%s>\n"
19593 "Themes:        <%s>\n"
19594 "Mailing Lists: <%s>\n"
19595 "\n"
19596 "LICENSE\n"
19597 "-------\n"
19598 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19599 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19600 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19601 "be found at <%s>.\n"
19602 "\n"
19603 "DONATIONS\n"
19604 "---------\n"
19605 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19606 "so at <%s>.\n"
19607 "\n"
19608 msgstr ""
19609 "\n"
19610 "Welkom bij Claws Mail\n"
19611 "---------------------\n"
19612 "\n"
19613 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19614 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19615 "\n"
19616 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19617 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19618 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19619 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19620 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19621 "\n"
19622 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19623 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19624 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19625 "\n"
19626 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19627 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19628 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19629 "\n"
19630 "Handige URLs\n"
19631 "-----------\n"
19632 "Website:         <%s>\n"
19633 "Handleiding:     <%s>\n"
19634 "FAQ:\t          <%s>\n"
19635 "Thema's:         <%s>\n"
19636 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19637 "\n"
19638 "LICENTIE\n"
19639 "-------\n"
19640 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19641 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19642 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19643 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19644 "vinden te <%s>.\n"
19645 "\n"
19646 "DONATIES\n"
19647 "--------\n"
19648 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19649 "dat doen te <%s>.\n"
19650 "\n"
19651
19652 #: src/wizard.c:621
19653 msgid "Please enter the mailbox name."
19654 msgstr "Geef naam van postvak."
19655
19656 #: src/wizard.c:649
19657 msgid "Please enter your name and email address."
19658 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19659
19660 #: src/wizard.c:660
19661 msgid "Please enter your receiving server and username."
19662 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19663
19664 #: src/wizard.c:670
19665 msgid "Please enter your username."
19666 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19667
19668 #: src/wizard.c:680
19669 msgid "Please enter your SMTP server."
19670 msgstr "Geef je SMTP-server."
19671
19672 #: src/wizard.c:691
19673 msgid "Please enter your SMTP username."
19674 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19675
19676 #: src/wizard.c:976
19677 msgid "Your name:"
19678 msgstr "Je naam:"
19679
19680 #: src/wizard.c:987
19681 msgid "Your email address:"
19682 msgstr "Je e-mailadres:"
19683
19684 #: src/wizard.c:998
19685 msgid "Your organization:"
19686 msgstr "Je organisatie:"
19687
19688 #: src/wizard.c:1032
19689 msgid "Mailbox name:"
19690 msgstr "Postvak-naam:"
19691
19692 #: src/wizard.c:1040
19693 msgid ""
19694 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19695 "Mail\""
19696 msgstr ""
19697 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19698 "Mail\""
19699
19700 #: src/wizard.c:1111
19701 msgid ""
19702 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19703 "com:25\""
19704 msgstr ""
19705 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19706 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19707
19708 #: src/wizard.c:1114
19709 msgid "SMTP server address:"
19710 msgstr "SMTP-serveradres:"
19711
19712 #: src/wizard.c:1129
19713 msgid "(empty to use the same as receive)"
19714 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19715
19716 #: src/wizard.c:1143
19717 msgid "SMTP username:"
19718 msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
19719
19720 #: src/wizard.c:1154
19721 msgid "SMTP password:"
19722 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19723
19724 #: src/wizard.c:1167
19725 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19726 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19727
19728 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19729 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19730 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19731
19732 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19733 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19734 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19735
19736 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19737 msgid "Server address:"
19738 msgstr "Serveradres:"
19739
19740 #: src/wizard.c:1322
19741 msgid "Local mailbox:"
19742 msgstr "Lokaal postvak:"
19743
19744 #: src/wizard.c:1491
19745 msgid "Server type:"
19746 msgstr "Servertype:"
19747
19748 #: src/wizard.c:1500
19749 msgid "POP3"
19750 msgstr "POP3"
19751
19752 #: src/wizard.c:1556
19753 msgid ""
19754 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19755 "com:110\""
19756 msgstr ""
19757 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19758 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19759
19760 #: src/wizard.c:1587
19761 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19762 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19763
19764 #: src/wizard.c:1652
19765 msgid "IMAP server directory:"
19766 msgstr "IMAP-servermap:"
19767
19768 #: src/wizard.c:1663
19769 msgid "Show only subscribed folders"
19770 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19771
19772 #: src/wizard.c:1671
19773 msgid ""
19774 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19775 "has been built without IMAP support."
19776 msgstr ""
19777 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19778 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19779
19780 #: src/wizard.c:1789
19781 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19782 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19783
19784 #: src/wizard.c:1822
19785 msgid "Welcome to Claws Mail"
19786 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19787
19788 #: src/wizard.c:1829
19789 msgid ""
19790 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19791 "\n"
19792 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19793 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19794 "five minutes."
19795 msgstr ""
19796 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19797 "\n"
19798 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19799 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19800 "gebruiken."
19801
19802 #: src/wizard.c:1842
19803 msgid "About You"
19804 msgstr "Over u"
19805
19806 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19807 msgid "Bold fields must be completed"
19808 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19809
19810 #: src/wizard.c:1857
19811 msgid "Receiving mail"
19812 msgstr "E-mail ontvangen"
19813
19814 #: src/wizard.c:1872
19815 msgid "Sending mail"
19816 msgstr "E-mail verzenden"
19817
19818 #: src/wizard.c:1888
19819 msgid "Saving mail on disk"
19820 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19821
19822 #: src/wizard.c:1904
19823 msgid "Configuration finished"
19824 msgstr "Klaar met instellen"
19825
19826 #: src/wizard.c:1911
19827 msgid ""
19828 "Claws Mail is now ready.\n"
19829 "Click Save to start."
19830 msgstr ""
19831 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19832 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19833
19834 #~ msgid "Unknown option\n"
19835 #~ msgstr "Onbekende optie\n"
19836
19837 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19838 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
19839
19840 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19841 #~ msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
19842
19843 #~ msgid "_Open image"
19844 #~ msgstr "_Open afbeelding"
19845
19846 #~ msgid "_Save image..."
19847 #~ msgstr "_Afbeelding opslaan..."
19848
19849 #~ msgid ""
19850 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19851 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19852 #~ "scanned automatically."
19853 #~ msgstr ""
19854 #~ "Geef de locatie van het postvak op.\n"
19855 #~ "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
19856 #~ "dan wordt hij automatisch gescand."
19857
19858 #~ msgid "Sort new folders by"
19859 #~ msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
19860
19861 #~ msgid "Selection on folder opening"
19862 #~ msgstr "Selectie bij het openen van een map"
19863
19864 #~ msgid "mins"
19865 #~ msgstr "min"
19866
19867 #~ msgid "secs"
19868 #~ msgstr "sec"
19869
19870 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19871 #~ msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"