1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001 - 2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2018 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-07-20 11:54+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-07-20 11:55+0200\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
30 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
45 msgstr "Accountbeheer"
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
135 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Ongeldige filteractie(s):\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
161 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Onbekende fout"
171 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Starten: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
197 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
212 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218 #: src/addrclip.c:481
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222 #: src/addrclip.c:504
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226 #: src/addrclip.c:595
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "geboortedatum"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgstr "telefoonnummer"
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "mobiel nummer"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "kantoor adres"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:146
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Eigenschapnaam"
275 #: src/addrcustomattr.c:161
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279 #: src/addrcustomattr.c:162
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283 #: src/addrcustomattr.c:186
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287 #: src/addrcustomattr.c:187
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291 #: src/addrcustomattr.c:196
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295 #: src/addrcustomattr.c:197
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
303 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
304 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
308 msgstr "Ver_wijderen"
310 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
311 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
313 msgstr "_Alles verwijderen"
315 #: src/addrcustomattr.c:219
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319 #: src/addrcustomattr.c:410
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323 #: src/addrcustomattr.c:469
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328 #: src/addrcustomattr.c:483
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332 #: src/addrcustomattr.c:520
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
338 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Pad naar adresboek"
374 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382 #: src/addrduplicates.c:840
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Verwijder adres"
386 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394 #: src/addressadd.c:214
398 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
399 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
403 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
411 #: src/addressadd.c:597
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
415 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
416 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
418 msgid "Email Address"
421 #: src/addressbook.c:405
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
426 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
427 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
432 #: src/messageview.c:215
434 msgstr "_Gereedschap"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
437 #: src/messageview.c:216
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
449 #: src/addressbook.c:413
451 msgstr "Nieuwe _vCard"
453 #: src/addressbook.c:417
455 msgstr "Nieuwe _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
461 #: src/addressbook.c:424
463 msgstr "_Bewerk boek"
465 #: src/addressbook.c:425
467 msgstr "_Verwijder boek"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
484 msgstr "_Alles selecteren"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
497 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
503 msgstr "Nieuw _Adres"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 msgstr "Nieuwe _Groep"
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
511 msgstr "_Verzenden Aan"
513 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
515 msgstr "_Samenvoegen"
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
533 #: src/addressbook.c:453
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Vind dubbele adressen..."
541 #: src/addressbook.c:456
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
545 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
546 #: src/messageview.c:340
550 #: src/addressbook.c:495
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Bekijk item"
554 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
558 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
562 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
566 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Fout argument"
570 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Bestand niet opgegeven"
574 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Fout bij openen bestand"
578 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Fout bij lezen bestand"
582 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
586 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Fout bij reserveren van geheugen"
590 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Fout bestandsformat"
594 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
598 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Fout openen map"
602 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Geen pad opgegeven"
606 #: src/addressbook.c:536
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
610 #: src/addressbook.c:537
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
614 #: src/addressbook.c:538
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
618 #: src/addressbook.c:539
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
622 #: src/addressbook.c:540
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
626 #: src/addressbook.c:541
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
630 #: src/addressbook.c:542
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
634 #: src/addressbook.c:543
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
638 #: src/addressbook.c:544
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
642 #: src/addressbook.c:545
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
646 #: src/addressbook.c:546
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Benodigde informatie mist"
650 #: src/addressbook.c:547
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
654 #: src/addressbook.c:548
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
658 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
667 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
671 #: src/addressbook.c:1489
673 msgstr "Verwijder groep"
675 #: src/addressbook.c:1490
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
681 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
683 #: src/addressbook.c:2217
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
687 #: src/addressbook.c:2227
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
691 #: src/addressbook.c:2964
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
696 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
702 #: src/addressbook.c:2976
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
708 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
709 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
711 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Verwijder map"
716 #: src/addressbook.c:2980
717 msgid "Delete _folder only"
718 msgstr "Verwijder alleen _map"
720 #: src/addressbook.c:2980
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Verwijder map en _adressen"
724 #: src/addressbook.c:2991
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
731 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
733 #: src/addressbook.c:2998
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
740 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
742 #: src/addressbook.c:3112
747 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
749 msgstr "Nieuwe contacten"
751 #: src/addressbook.c:4136
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
755 #: src/addressbook.c:4140
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
759 #: src/addressbook.c:4150
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
763 #: src/addressbook.c:4155
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
769 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
771 #: src/addressbook.c:4168
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
776 "Kon adresboek niet converteren, \n"
777 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
779 #: src/addressbook.c:4174
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
784 "Kon adresboek niet converteren,\n"
785 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
787 #: src/addressbook.c:4179
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
792 "Kon adresboek niet converteren\n"
793 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
795 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Conversiefout adresboek"
799 #: src/addressbook.c:4307
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Adresboekfout"
803 #: src/addressbook.c:4308
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
807 #: src/addressbook.c:4639
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Bezig met zoeken..."
811 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
815 #: src/addressbook.c:4981
816 msgid "Address Books"
819 #: src/addressbook.c:4993
823 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
824 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
828 #: src/addressbook.c:5041
832 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
836 #: src/addressbook.c:5077
838 msgstr "LDAP-servers"
840 #: src/addressbook.c:5089
842 msgstr "LDAP-verzoek"
844 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
845 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
849 #: src/addrgather.c:179
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Geef naam voor adresboek."
853 #: src/addrgather.c:186
854 msgid "No available address book."
855 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
857 #: src/addrgather.c:207
858 msgid "Please select the mail headers to search."
859 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
861 #: src/addrgather.c:214
862 msgid "Collecting addresses..."
863 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
865 #: src/addrgather.c:254
866 msgid "address added by Claws Mail"
867 msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail"
869 #: src/addrgather.c:285
870 msgid "Addresses collected successfully."
871 msgstr "Adressen verzameld."
873 #: src/addrgather.c:360
874 msgid "Current folder:"
875 msgstr "Huidige map:"
877 #: src/addrgather.c:371
878 msgid "Address book name:"
881 #: src/addrgather.c:398
882 msgid "Address book folder size:"
883 msgstr "Grootte map van adresboek:"
885 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
887 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Deze headers doorzoeken"
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Doorzoek submappen"
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Aantal Adressen"
906 #: src/addrgather.c:585
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Header-velden"
910 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
911 #: src/importldif.c:981
915 #: src/addrgather.c:644
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
919 #: src/addrgather.c:648
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Veel voorkomende adressen"
927 #: src/addrindex.c:126
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Persoonlijke adressen"
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Standaardadressen"
935 #: src/addrindex.c:133
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Persoonlijke adressen"
939 #: src/addrindex.c:1834
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Adressen update"
943 #: src/addrindex.c:1835
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
947 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
951 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
952 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
953 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
956 msgstr "Waarschuwing"
958 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
963 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
967 #: src/alertpanel.c:346
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
971 #: src/browseldap.c:223
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
975 #: src/browseldap.c:243
979 #: src/browseldap.c:253
980 msgid "Distinguished Name (dn):"
981 msgstr "Distinguished Name (dn):"
983 #: src/browseldap.c:284
987 #: src/browseldap.c:290
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Eigenschapwaarde"
991 #: src/common/plugin.c:70
995 #: src/common/plugin.c:71
997 msgstr "een weergever"
999 #: src/common/plugin.c:72
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "een MIME-verwerker"
1003 #: src/common/plugin.c:73
1007 #: src/common/plugin.c:74
1011 #: src/common/plugin.c:75
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "privacy-bescherming"
1015 #: src/common/plugin.c:76
1017 msgstr "een aankondiger"
1019 #: src/common/plugin.c:77
1021 msgstr "een utility"
1023 #: src/common/plugin.c:78
1027 #: src/common/plugin.c:335
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1033 "door de plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:438
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1039 #: src/common/plugin.c:449
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1043 #: src/common/plugin.c:483
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1048 #: src/common/plugin.c:492
1049 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1050 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1052 #: src/common/plugin.c:770
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1061 #: src/common/plugin.c:773
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1069 #: src/common/plugin.c:782
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1072 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1074 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1078 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1079 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1080 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1082 #: src/common/smtp.c:179
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1086 #: src/common/smtp.c:182
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1090 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1094 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1098 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1102 #: src/common/smtp.c:585
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1107 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1108 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1109 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1111 #: src/common/socket.c:571
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1115 #: src/common/socket.c:600
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1119 #: src/common/socket.c:740
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:980
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1129 #: src/common/socket.c:1072
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1134 #: src/common/socket.c:1385
1136 msgid "write on fd%d: %s\n"
1137 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1141 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1146 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1151 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Interne fout"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1160 msgstr "Niet verifieerbaar"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<niet in certificaat>"
1220 #: src/common/string_match.c:81
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:200
1229 #: src/common/utils.c:201
1234 #: src/common/utils.c:202
1239 #: src/common/utils.c:203
1244 #: src/common/utils.c:4028
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4029
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4030
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4031
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4032
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4033
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4034
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4036
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4037
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4038
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4039
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4040
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4041
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4042
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4043
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4044
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4045
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4046
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4047
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4049
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4050
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4051
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4052
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4053
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4054
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4055
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4057
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4058
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4059
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4060
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4061
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4062
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4063
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4064
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4065
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4066
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4067
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4068
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4079
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 #: src/common/utils.c:4080
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 #: src/common/utils.c:4081
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:4082
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 #: src/compose.c:596
1456 msgstr "_Toevoegen..."
1458 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1461 msgstr "_Verwijderen"
1463 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Eigenschappen..."
1467 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1471 #: src/compose.c:609
1475 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1479 #: src/compose.c:615
1483 #: src/compose.c:616
1487 #: src/compose.c:619
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1491 #: src/compose.c:620
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "Bestand _invoegen"
1495 #: src/compose.c:621
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Ondertekening _invoegen"
1499 #: src/compose.c:622
1500 msgid "_Replace signature"
1501 msgstr "Ondertekening _vervangen"
1503 #: src/compose.c:626
1507 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1509 msgstr "_Ongedaan maken"
1511 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1515 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1519 #: src/compose.c:639
1520 msgid "_Special paste"
1521 msgstr "_Plakken speciaal"
1523 #: src/compose.c:640
1524 msgid "As _quotation"
1525 msgstr "Als _citaten"
1527 #: src/compose.c:641
1529 msgstr "Afge_broken"
1531 #: src/compose.c:642
1533 msgstr "Niet afgeb_roken"
1535 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1538 msgstr "_Alles selecteren"
1540 #: src/compose.c:646
1542 msgstr "_Geavanceerd"
1544 #: src/compose.c:647
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Ga een teken terug"
1548 #: src/compose.c:648
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Ga een teken verder"
1552 #: src/compose.c:649
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Ga een woord terug"
1556 #: src/compose.c:650
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Ga een woord verder"
1560 #: src/compose.c:651
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Ga naar begin van regel"
1564 #: src/compose.c:652
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Ga naar eind van regel"
1568 #: src/compose.c:653
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Ga een regel terug"
1572 #: src/compose.c:654
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Ga een regel verder"
1576 #: src/compose.c:655
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Verwijder vorige teken"
1580 #: src/compose.c:656
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Verwijder volgende teken"
1584 #: src/compose.c:657
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Verwijder vorig woord"
1588 #: src/compose.c:658
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Verwijder volgend woord"
1592 #: src/compose.c:659
1594 msgstr "Verwijder deze regel"
1596 #: src/compose.c:660
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1600 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1605 #: src/compose.c:666
1606 msgid "_Wrap current paragraph"
1607 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1609 #: src/compose.c:667
1610 msgid "Wrap all long _lines"
1611 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1613 #: src/compose.c:669
1614 msgid "Edit with e_xternal editor"
1615 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1617 #: src/compose.c:672
1618 msgid "_Check all or check selection"
1619 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1621 #: src/compose.c:673
1622 msgid "_Highlight all misspelled words"
1623 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1625 #: src/compose.c:674
1626 msgid "Check _backwards misspelled word"
1627 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1629 #: src/compose.c:675
1630 msgid "_Forward to next misspelled word"
1631 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1633 #: src/compose.c:682
1635 msgstr "_Beantwoord afzender"
1637 #: src/compose.c:684
1638 msgid "Privacy _System"
1639 msgstr "Privacy-_systeem"
1641 #: src/compose.c:688
1643 msgstr "_Prioriteit"
1645 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1646 msgid "Character _encoding"
1647 msgstr "Tekenset_codering"
1649 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1650 msgid "Western European"
1651 msgstr "West-Europees"
1653 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1657 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1661 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1665 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1669 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1673 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1677 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1681 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1685 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1686 msgid "_Address book"
1689 #: src/compose.c:708
1693 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1697 #: src/compose.c:719
1698 msgid "Aut_o wrapping"
1699 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1701 #: src/compose.c:720
1702 msgid "Auto _indent"
1703 msgstr "Automatisch _inspringen"
1705 #: src/compose.c:721
1707 msgstr "_Ondertekenen"
1709 #: src/compose.c:722
1711 msgstr "_Versleutelen"
1713 #: src/compose.c:723
1714 msgid "_Request Return Receipt"
1715 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1717 #: src/compose.c:724
1718 msgid "Remo_ve references"
1719 msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
1721 #: src/compose.c:725
1723 msgstr "_Lineaal weergeven"
1725 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1729 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1730 #: src/summaryview.c:431
1734 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1735 #: src/summaryview.c:432
1739 #: src/compose.c:733
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Mailing-lijst"
1743 #: src/compose.c:738
1747 #: src/compose.c:739
1751 #: src/compose.c:741
1755 #: src/compose.c:742
1759 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1761 msgstr "_Automatisch"
1763 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1785 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1788 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1790 "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, "
1791 "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n"
1793 "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht."
1795 #: src/compose.c:1051
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1799 #: src/compose.c:1144
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1803 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1808 #: src/compose.c:1445
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1813 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1821 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1826 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1834 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1839 #: src/compose.c:2059
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1844 #: src/compose.c:2566
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1849 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1857 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1861 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1866 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1870 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In antwoord aan:"
1874 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1879 #: src/compose.c:2842
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1883 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1892 "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
1895 "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
1898 #: src/compose.c:3128
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1902 #: src/compose.c:3657
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
1907 #: src/compose.c:3675
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1916 #: src/compose.c:3678
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Wil je doorgaan?"
1920 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1924 #: src/compose.c:3804
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Bestand %s is leeg."
1929 #: src/compose.c:3805
1931 msgstr "Leeg bestand"
1933 #: src/compose.c:3806
1934 msgid "_Attach anyway"
1935 msgstr "Toch bijvoegen"
1937 #: src/compose.c:3815
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Kan %s niet lezen."
1942 #: src/compose.c:3842
1945 msgstr "Bericht: %s"
1947 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1948 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1950 msgstr " [Aangepast]"
1952 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1957 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1962 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Bericht opstellen"
1966 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1972 "Selecteer eerst een account."
1974 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1976 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1977 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1979 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1980 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1984 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1985 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1990 #: src/compose.c:5166
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1994 #: src/compose.c:5181
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1999 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Toch verzenden?"
2004 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2009 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2013 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2017 #: src/compose.c:5224
2019 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2020 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2022 #: src/compose.c:5253
2023 msgid "Could not queue message."
2024 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2026 #: src/compose.c:5256
2029 "Could not queue message:\n"
2033 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2037 #: src/compose.c:5260
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Signature failed: %s"
2044 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2046 "Ondertekenen mislukt: %s"
2048 #: src/compose.c:5265
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Encryption failed: %s"
2055 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2057 "Versleuteling mislukt: %s"
2059 #: src/compose.c:5270
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "Charset conversion failed."
2065 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2067 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2069 #: src/compose.c:5274
2071 "Could not queue message for sending:\n"
2073 "Couldn't get recipient encryption key."
2075 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2077 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2079 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2085 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2086 "opnieuw te proberen."
2088 #: src/compose.c:5390
2092 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2096 "opnieuw te proberen."
2098 #: src/compose.c:5787
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2105 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2106 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2107 "Verzenden met tekenset %s?"
2109 #: src/compose.c:5849
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2118 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2122 #: src/compose.c:6081
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2126 #: src/compose.c:6082
2128 msgstr "Ga _door met bewerken"
2130 #: src/compose.c:6131
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2134 #: src/compose.c:6140
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2138 #: src/compose.c:6394
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?"
2143 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Verzenden annuleren"
2147 #: src/compose.c:6396
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Negeer bijlage"
2151 #: src/compose.c:6452
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2156 #: src/compose.c:7052
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2160 #: src/compose.c:7219
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Verwijder inhoud"
2164 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2168 #: src/compose.c:7455
2172 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2173 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2174 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2178 #: src/compose.c:7523
2179 msgid "Save Message to "
2180 msgstr "Bericht bewaren in "
2182 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2183 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2184 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2193 #: src/compose.c:7570
2194 msgid "Select folder to save message to"
2195 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2197 #: src/compose.c:8027
2201 #: src/compose.c:8032
2202 msgid "_Attachments"
2205 #: src/compose.c:8046
2209 #: src/compose.c:8061
2211 msgstr "_Onderwerp:"
2213 #: src/compose.c:8285
2216 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2222 #: src/compose.c:8432
2226 #: src/compose.c:8449
2227 msgid "Account to use for this email"
2228 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2230 #: src/compose.c:8451
2231 msgid "Sender address to be used"
2232 msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
2234 #: src/compose.c:8633
2237 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2238 "encrypt this message."
2240 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2241 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2243 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2247 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2249 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2250 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2252 #: src/compose.c:8942
2254 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2255 msgid "Template '%s' format error."
2256 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2258 #: src/compose.c:9366
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2262 #: src/compose.c:9381
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2266 #: src/compose.c:9455
2268 msgstr "Eigenschappen"
2270 #: src/compose.c:9472
2274 #: src/compose.c:9505
2278 #: src/compose.c:9525
2282 #: src/compose.c:9526
2284 msgstr "Bestandsnaam"
2286 #: src/compose.c:9785
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2293 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2294 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2295 "procesgroep id: %d"
2297 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2302 #: src/compose.c:10451
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2306 #: src/compose.c:10455
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2310 #: src/compose.c:10456
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 "Kon klad niet opslaan.\n"
2316 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2318 #: src/compose.c:10458
2319 msgid "_Cancel exit"
2322 #: src/compose.c:10458
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "E-mail _weggooien"
2326 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2328 msgstr "Selecteer bestand"
2330 #: src/compose.c:10675
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2335 #: src/compose.c:10677
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2342 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2344 #: src/compose.c:10756
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Bericht weggooien"
2348 #: src/compose.c:10757
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2352 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2356 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Opslaan als _klad"
2360 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Veranderingen opslaan"
2364 #: src/compose.c:10762
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2368 #: src/compose.c:10763
2370 msgstr "_Niet opslaan"
2372 #: src/compose.c:10834
2374 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2375 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2377 #: src/compose.c:10836
2378 msgid "Apply template"
2379 msgstr "Sjabloon toepassen"
2381 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2382 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2383 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2387 #: src/compose.c:11024
2390 "The pasted image has been attached as: \n"
2393 "De geplakte afbeelding is bijgevoegd: \n"
2396 #: src/compose.c:11850
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2405 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2406 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2408 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2409 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2411 #: src/compose.c:11856
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "In- of bijvoegen?"
2415 #: src/compose.c:11857
2419 #: src/compose.c:12075
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2424 #: src/compose.c:12371
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2430 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2431 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2450 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2456 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Maak een bug-verslag"
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Sla crash-informatie op"
2472 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2476 #: src/editaddress.c:152
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2491 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2493 " - Weergegeven naam\n"
2497 " - een e-mailadres\n"
2498 " - een andere eigenschap\n"
2500 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2501 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2503 #: src/editaddress.c:163
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2516 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2519 " - een e-mailadres\n"
2520 " - een andere eigenschap\n"
2522 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2523 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2525 #: src/editaddress.c:289
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2529 #: src/editaddress.c:507
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2533 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2537 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2541 #: src/editaddress.c:821
2545 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2549 #: src/editaddress.c:929
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Kies een afbeelding"
2553 #: src/editaddress.c:948
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2562 #: src/editaddress.c:990
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Stel afbeelding in"
2566 #: src/editaddress.c:991
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2570 #: src/editaddress.c:1049
2574 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Weergegeven naam"
2579 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2583 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2587 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2591 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2595 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2601 #: src/editaddress.c:1593
2603 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2605 #: src/editaddress.c:1594
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_E-mailadres"
2609 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2613 #: src/editaddress.c:1768
2616 "Failed to save image: \n"
2619 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Bestand lijkt OK."
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat."
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Bewerken adresboek"
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Controleer bestand "
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2644 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2656 #: src/editgroup.c:296
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Bewerken Groep"
2660 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2664 #: src/editgroup.c:344
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adressen in groep"
2668 #: src/editgroup.c:378
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Beschikbare adressen"
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Bewerken groepdetails"
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2684 #: src/editgroup.c:552
2686 msgstr "Bewerken map"
2688 #: src/editgroup.c:552
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Geef de nieuwe naam op van de map:"
2692 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format."
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Wijzig JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2722 #: src/editldap_basedn.c:153
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2726 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2727 #: src/prefs_proxy.c:98
2731 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2733 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2737 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2741 #: src/editldap_basedn.c:220
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2745 #: src/editldap_basedn.c:326
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
2749 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "Geen verbinding met server"
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "Een naam is verplicht."
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2765 #: src/editldap.c:278
2766 msgid "Connected successfully to server"
2767 msgstr "Verbonden met server"
2769 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2770 msgid "Edit LDAP Server"
2771 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2773 #: src/editldap.c:436
2774 msgid "A name that you wish to call the server."
2775 msgstr "De LDAP-servernaam."
2777 #: src/editldap.c:449
2779 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2780 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2781 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2782 "computer as Claws Mail."
2784 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2785 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2786 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2787 "computer draait als Claws Mail."
2789 #: src/editldap.c:468
2793 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2797 #: src/editldap.c:473
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2800 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2801 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2805 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2806 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:478
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2811 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2812 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2815 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2816 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:490
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2821 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2824 #: src/editldap.c:493
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Controleer server "
2828 #: src/editldap.c:497
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2832 #: src/editldap.c:510
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2835 "Examples include:\n"
2836 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 " o=Organization Name,c=Country\n"
2840 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2842 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 " o=Organization Name,c=Country\n"
2846 #: src/editldap.c:521
2848 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2852 #: src/editldap.c:577
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Zoekgegevens"
2856 #: src/editldap.c:586
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2862 "adres gezocht wordt."
2864 #: src/editldap.c:589
2866 msgstr " Standaardwaarden "
2868 #: src/editldap.c:593
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2874 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2877 #: src/editldap.c:599
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2881 #: src/editldap.c:613
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2894 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2895 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2896 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2897 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2898 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2899 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2900 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2901 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2902 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2903 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2905 #: src/editldap.c:630
2906 msgid "Include server in dynamic search"
2907 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2909 #: src/editldap.c:635
2911 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2912 "address completion."
2914 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2915 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2917 #: src/editldap.c:641
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2921 #: src/editldap.c:646
2923 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2924 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2925 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2926 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2927 "searches against other address interfaces."
2929 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2930 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2931 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2932 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2933 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2934 "zoeken in andere adresdatabases."
2936 #: src/editldap.c:709
2940 #: src/editldap.c:718
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2948 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2949 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2950 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2952 #: src/editldap.c:725
2953 msgid "Bind Password"
2956 #: src/editldap.c:735
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2962 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2963 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2964 #: src/prefs_proxy.c:146
2965 msgid "Show password"
2966 msgstr "Wachtwoord weergeven"
2968 #: src/editldap.c:747
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2972 #: src/editldap.c:760
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2976 #: src/editldap.c:764
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2980 #: src/editldap.c:777
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2984 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2987 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2991 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2995 #: src/editldap.c:995
2996 msgid "Add New LDAP Server"
2997 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2999 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3000 #: src/prefs_summaries.c:619
3004 #: src/edittags.c:221
3006 msgstr "Verwijder tag"
3008 #: src/edittags.c:222
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3012 #: src/edittags.c:257
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Verwijder alle tags"
3016 #: src/edittags.c:258
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3020 #: src/edittags.c:430
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3024 #: src/edittags.c:472
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3028 #: src/edittags.c:550
3029 msgctxt "Dialog title"
3031 msgstr "Pas tags toe"
3033 #: src/edittags.c:566
3035 msgstr "Nieuwe tag:"
3037 #: src/edittags.c:599
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3041 #: src/editvcard.c:95
3042 msgid "File does not appear to be vCard format."
3043 msgstr "Bestand heeft geen VCard-format."
3045 #: src/editvcard.c:107
3046 msgid "Select vCard File"
3047 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3049 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3050 msgid "Edit vCard Entry"
3051 msgstr "Wijzig VCard"
3053 #: src/editvcard.c:261
3054 msgid "Add New vCard Entry"
3055 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3057 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3058 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3059 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3061 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3062 msgid "couldn't get xover range\n"
3063 msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
3065 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3066 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3067 msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3069 #: src/exphtmldlg.c:105
3070 msgid "Please specify output directory and file to create."
3071 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3073 #: src/exphtmldlg.c:108
3074 msgid "Select stylesheet and formatting."
3075 msgstr "Kies stijlblad en formattering."
3077 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3078 msgid "File exported successfully."
3079 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3081 #: src/exphtmldlg.c:177
3084 "The HTML output directory '%s'\n"
3085 "does not exist. Do you want to create it?"
3087 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3088 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3090 #: src/exphtmldlg.c:180
3091 msgid "Create directory"
3092 msgstr "Map aanmaken"
3094 #: src/exphtmldlg.c:189
3097 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3100 "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3103 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3104 msgid "Failed to Create Directory"
3105 msgstr "Map aanmaken mislukt"
3107 #: src/exphtmldlg.c:233
3108 msgid "Error creating HTML file"
3109 msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand"
3111 #: src/exphtmldlg.c:319
3112 msgid "Select HTML output file"
3113 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3115 #: src/exphtmldlg.c:383
3116 msgid "HTML Output File"
3117 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3119 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3120 #: src/importldif.c:568
3124 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3128 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3132 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3136 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3137 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3138 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3142 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3147 #: src/exphtmldlg.c:456
3151 #: src/exphtmldlg.c:457
3153 msgstr "Aangepast-2"
3155 #: src/exphtmldlg.c:458
3157 msgstr "Aangepast-3"
3159 #: src/exphtmldlg.c:459
3161 msgstr "Aangepast-4"
3163 #: src/exphtmldlg.c:466
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Volledige namen"
3167 #: src/exphtmldlg.c:474
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3171 #: src/exphtmldlg.c:475
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3175 #: src/exphtmldlg.c:482
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Kleur regels"
3179 #: src/exphtmldlg.c:488
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3183 #: src/exphtmldlg.c:494
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3187 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3188 msgid "Address Book:"
3189 msgstr "Adresboekboek:"
3191 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3193 msgstr "Bestandsnaam:"
3195 #: src/exphtmldlg.c:559
3196 msgid "Open with Web Browser"
3197 msgstr "Openen met Webbrowser"
3199 #: src/exphtmldlg.c:591
3200 msgid "Export Address Book to HTML File"
3201 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3203 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3205 msgstr "Bestandsinfo"
3207 #: src/exphtmldlg.c:657
3211 #: src/expldifdlg.c:107
3212 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3213 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3215 #: src/expldifdlg.c:110
3216 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3217 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3219 #: src/expldifdlg.c:187
3222 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3223 "does not exist. OK to create new directory?"
3225 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3226 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3228 #: src/expldifdlg.c:190
3229 msgid "Create Directory"
3230 msgstr "Map aanmaken"
3232 #: src/expldifdlg.c:199
3235 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3238 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3241 #: src/expldifdlg.c:241
3242 msgid "Suffix was not supplied"
3243 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3245 #: src/expldifdlg.c:243
3247 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3248 "you wish to proceed without a suffix?"
3250 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3251 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3253 #: src/expldifdlg.c:261
3254 msgid "Error creating LDIF file"
3255 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3257 #: src/expldifdlg.c:336
3258 msgid "Select LDIF output file"
3259 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3261 #: src/expldifdlg.c:400
3262 msgid "LDIF Output File"
3263 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3265 #: src/expldifdlg.c:431
3267 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3269 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3272 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3273 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:437
3277 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3279 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3282 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3283 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 #: src/expldifdlg.c:443
3287 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3288 "formatted similar to:\n"
3289 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3292 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3293 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 #: src/expldifdlg.c:489
3297 msgstr "Achtervoegsel"
3299 #: src/expldifdlg.c:499
3301 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3302 "entry. Examples include:\n"
3303 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 " o=Organization Name,c=Country\n"
3307 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3308 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3309 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3310 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3311 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3313 #: src/expldifdlg.c:507
3315 msgstr "Relatieve DN"
3317 #: src/expldifdlg.c:515
3321 #: src/expldifdlg.c:523
3323 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3324 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3325 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3326 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3327 "available RDN options that will be used to create the DN."
3329 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3330 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3331 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3332 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3333 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3346 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3347 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3348 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3349 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3350 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3361 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3362 "als je deze ingangen wil overslaan."
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Distinguished Name"
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3381 msgid "Source folder:"
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3386 msgstr "Mbox-bestand:"
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecteer doelbestand"
3405 msgid "Select folder to export"
3406 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3408 #: src/exporthtml.c:768
3410 msgstr "Volledige naam"
3412 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3415 msgstr "Eigenschappen"
3417 #: src/exporthtml.c:975
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3421 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
3425 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
3429 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "De naam is te lang."
3433 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Niet aangegeven."
3437 #: src/file_checker.c:82
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3442 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3447 #: src/file_checker.c:106
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr "regel is niet verbonden met een account\n"
3460 #: src/filtering.c:607
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3466 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3467 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NON_EXISTENT"
3475 #: src/filtering.c:617
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3480 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3481 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3483 #: src/filtering.c:624
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3490 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3493 #: src/filtering.c:643
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3497 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3498 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3500 #: src/filtering.c:649
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3506 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3507 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3509 #: src/filtering.c:667
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3513 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3514 "verzoek van de gebruiker\n"
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3519 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3521 #: src/filtering.c:694
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3527 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3528 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3530 #: src/filtering.c:700
3531 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3532 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3534 #: src/filtering.c:712
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3541 "[id=%d, naam='%s']\n"
3543 #: src/filtering.c:752
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3552 #: src/filtering.c:759
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:809
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:813
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:831
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:835
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:873
3578 msgid "undetermined"
3579 msgstr "niet gedefiniëerd"
3581 #: src/filtering.c:877
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "bij ontvangen"
3585 #: src/filtering.c:881
3589 #: src/filtering.c:885
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "verwerken van map"
3593 #: src/filtering.c:889
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "voorverwerken"
3597 #: src/filtering.c:893
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "naverwerken"
3601 #: src/filtering.c:908
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3611 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3612 "%sberichtbestand: %s\n"
3618 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3622 #: src/filtering.c:917
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3628 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3629 "%sberichtbestand: %s\n"
3631 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3635 #: src/folder.c:1599
3639 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3640 #: src/prefs_folder_item.c:322
3644 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3648 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3652 #: src/folder.c:2042
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3657 #: src/folder.c:3289
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3662 #: src/folder.c:3289
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3667 #: src/folder.c:3599
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3672 #: src/folder.c:4461
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Berichten verwerken..."
3676 #: src/folder.c:4596
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3681 #: src/folder.c:4855
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3685 #: src/folder.c:4859
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3689 #: src/foldersel.c:249
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Selecteer map"
3693 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3698 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3707 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3715 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3722 #: src/folderview.c:247
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "_Alles gelezen"
3726 #: src/folderview.c:248
3727 msgid "Mark all u_nread"
3728 msgstr "Alles _ongelezen"
3730 #: src/folderview.c:249
3731 msgid "Mark all read recursi_vely"
3732 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3734 #: src/folderview.c:250
3735 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3736 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3738 #: src/folderview.c:252
3739 msgid "R_un processing rules"
3740 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3742 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3743 msgid "_Search folder..."
3744 msgstr "_Map doorzoeken..."
3746 #: src/folderview.c:255
3747 msgid "Process_ing..."
3748 msgstr "_Verwerken..."
3750 #: src/folderview.c:256
3751 msgid "Empty _trash..."
3752 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3754 #: src/folderview.c:257
3755 msgid "Send _queue..."
3756 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3758 #: src/folderview.c:264
3759 msgid "Set Displayed columns"
3760 msgstr "Weergegeven kolommen instellen"
3762 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3764 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3768 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3769 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3770 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3771 #: src/toolbar.c:512
3775 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3776 #: src/prefs_folder_column.c:80
3780 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3781 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3785 #: src/folderview.c:783
3786 msgid "Setting folder info..."
3787 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3789 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3790 msgid "Mark all as read"
3791 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3793 #: src/folderview.c:869
3795 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3798 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3801 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3802 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3803 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3805 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3806 msgid "Mark all as unread"
3807 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3809 #: src/folderview.c:875
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3814 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3817 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3819 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3821 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3823 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3824 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3826 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3828 msgid "Scanning folder %s..."
3829 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3831 #: src/folderview.c:1101
3832 msgid "Rebuild folder tree"
3833 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3835 #: src/folderview.c:1102
3837 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3838 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3840 #: src/folderview.c:1112
3841 msgid "Rebuilding folder tree..."
3842 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3844 #: src/folderview.c:1114
3845 msgid "Scanning folder tree..."
3846 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3848 #: src/folderview.c:1205
3850 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3851 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3853 #: src/folderview.c:1259
3854 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3855 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3857 #: src/folderview.c:2233
3859 msgid "Closing folder %s..."
3860 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3862 #: src/folderview.c:2328
3864 msgid "Opening folder %s..."
3865 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3867 #: src/folderview.c:2346
3868 msgid "Folder could not be opened."
3869 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3871 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3873 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3875 #: src/folderview.c:2487
3876 msgid "Delete all messages in trash?"
3877 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3879 #: src/folderview.c:2488
3880 msgid "_Empty trash"
3881 msgstr "_Prullenbak legen"
3883 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3884 msgid "Offline warning"
3885 msgstr "Offline waarschuwing"
3887 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3888 msgid "You're working offline. Override?"
3889 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3891 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3892 msgid "Send queued messages"
3893 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3895 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3896 msgid "Send all queued messages?"
3897 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3899 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3900 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3902 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3904 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3907 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3910 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3913 #: src/folderview.c:2632
3915 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3916 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3918 #: src/folderview.c:2633
3920 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3921 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3923 #: src/folderview.c:2635
3925 msgstr "Kopieer map"
3927 #: src/folderview.c:2635
3929 msgstr "Verplaats map"
3931 #: src/folderview.c:2646
3933 msgid "Copying %s to %s..."
3934 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3936 #: src/folderview.c:2646
3938 msgid "Moving %s to %s..."
3939 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3941 #: src/folderview.c:2680
3942 msgid "Source and destination are the same."
3943 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3945 #: src/folderview.c:2683
3946 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3947 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3949 #: src/folderview.c:2684
3950 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3951 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3953 #: src/folderview.c:2687
3954 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3955 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3957 #: src/folderview.c:2690
3958 msgid "Copy failed!"
3959 msgstr "Kopiëren mislukt."
3961 #: src/folderview.c:2690
3962 msgid "Move failed!"
3963 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3965 #: src/folderview.c:2740
3967 msgid "Processing configuration for folder %s"
3968 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3970 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3971 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3972 msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3974 #: src/grouplistdialog.c:161
3975 msgid "Newsgroup subscription"
3976 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3978 #: src/grouplistdialog.c:178
3979 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3980 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3982 #: src/grouplistdialog.c:184
3983 msgid "Find groups:"
3984 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3986 #: src/grouplistdialog.c:192
3990 #: src/grouplistdialog.c:204
3991 msgid "Newsgroup name"
3992 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3994 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3998 #: src/grouplistdialog.c:206
4002 #: src/grouplistdialog.c:346
4004 msgstr "gemodereerd"
4006 #: src/grouplistdialog.c:348
4008 msgstr "alleen-lezen"
4010 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4016 #: src/grouplistdialog.c:421
4017 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4018 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4020 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4024 #: src/grouplistdialog.c:491
4026 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4027 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4029 #: src/gtk/about.c:133
4030 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4032 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4034 #: src/gtk/about.c:136
4035 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4036 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4038 #: src/gtk/about.c:141
4040 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4042 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4043 "gebruikers-mailinglijst:"
4045 #: src/gtk/about.c:147
4047 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4048 "the Claws Mail project you can do so at:"
4050 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4051 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4053 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4055 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4056 "The Claws Mail Team\n"
4057 "and Hiroyuki Yamamoto"
4059 "Auteursrecht (C) 1999-2019\n"
4060 "Het Claws Mail Team\n"
4061 "en Hiroyuki Yamamoto"
4063 #: src/gtk/about.c:168
4064 msgid "System Information\n"
4065 msgstr "Systeem-informatie\n"
4067 #: src/gtk/about.c:174
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4073 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4074 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4076 #: src/gtk/about.c:183
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s"
4082 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4083 "Besturingssysteem: %s"
4085 #: src/gtk/about.c:192
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: unknown"
4091 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4092 "Besturingssysteem: unknown"
4094 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4095 msgid "The Claws Mail Team"
4096 msgstr "Het Claws Mail Team"
4098 #: src/gtk/about.c:267
4099 msgid "Previous team members"
4100 msgstr "Voormalige teamleden"
4102 #: src/gtk/about.c:286
4103 msgid "The translation team"
4104 msgstr "Het vertaalteam"
4106 #: src/gtk/about.c:305
4107 msgid "Documentation team"
4108 msgstr "Documentatieteam"
4110 #: src/gtk/about.c:323
4114 #: src/gtk/about.c:342
4116 msgstr "Pictogrammen"
4118 #: src/gtk/about.c:361
4119 msgid "Contributors"
4120 msgstr "Medewerkers"
4122 #: src/gtk/about.c:409
4123 msgid "Compiled-in Features"
4124 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4126 #: src/gtk/about.c:426
4128 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4129 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4131 #: src/gtk/about.c:436
4133 msgid "adds support for spell checking\n"
4134 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4136 #: src/gtk/about.c:446
4138 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4139 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4141 #: src/gtk/about.c:456
4143 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4144 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4146 #: src/gtk/about.c:467
4148 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4150 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4152 #: src/gtk/about.c:477
4154 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4155 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4157 #: src/gtk/about.c:487
4159 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4160 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4162 #: src/gtk/about.c:497
4164 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4165 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4167 #: src/gtk/about.c:507
4169 msgid "adds support for session handling\n"
4170 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4172 #: src/gtk/about.c:517
4173 msgctxt "NetworkManager"
4174 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4175 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4177 #: src/gtk/about.c:527
4179 msgid "adds support for SVG themes\n"
4180 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4182 #: src/gtk/about.c:559
4184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4186 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4188 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4189 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4190 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4191 "van de GPL hanteert."
4193 #: src/gtk/about.c:566
4195 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4196 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4197 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4200 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4201 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4202 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4205 #: src/gtk/about.c:585
4207 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4208 "this program. If not, see "
4210 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4211 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4213 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4214 msgid "Session statistics\n"
4215 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4219 msgid "Started: %s\n"
4220 msgstr "Gestart: %s\n"
4222 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4223 msgid "Incoming traffic\n"
4224 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4226 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4228 msgid "Received messages: %d\n"
4229 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4232 msgid "Outgoing traffic\n"
4233 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4235 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4237 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4238 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4242 msgid "Replied messages: %d\n"
4243 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4247 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4248 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4252 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4253 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:793
4256 msgid "About Claws Mail"
4257 msgstr "Over Claws Mail"
4259 #: src/gtk/about.c:865
4263 #: src/gtk/about.c:871
4267 #: src/gtk/about.c:877
4271 #: src/gtk/about.c:883
4275 #: src/gtk/about.c:891
4276 msgid "_Release Notes"
4277 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4279 #: src/gtk/about.c:897
4281 msgstr "_Statistieken"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4297 msgstr "Hemelsblauw"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4336 msgid "Bright green"
4337 msgstr "Heldergroen"
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4343 #: src/gtk/foldersort.c:241
4344 msgid "Set mailbox order"
4345 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4347 #: src/gtk/foldersort.c:276
4348 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4350 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4351 "mappenboom te veranderen."
4353 #: src/gtk/foldersort.c:310
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4358 msgid "No dictionary selected."
4359 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4363 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4364 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4367 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4368 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4372 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4373 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4376 msgid "No misspelled word found."
4377 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4380 msgid "Replace unknown word"
4381 msgstr "Vervang onbekend woord"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4385 msgid "Replace \"%s\" with: "
4386 msgstr "Vervang \"%s\" met: "
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4390 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4391 "will learn from mistake.\n"
4393 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4394 "om woord te leren.\n"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Vervangen door..."
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr "Controleren met %s"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(geen suggesties)"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Woordenboek: %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Controleer tijdens typen"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4450 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4459 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4463 msgid "Failed: no service record found."
4464 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4467 msgid "Failed: network error."
4468 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4472 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4473 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4476 msgid "Configuring..."
4477 msgstr "Instellen..."
4479 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4480 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4481 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4485 #: src/gtk/headers.h:9
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4490 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4491 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4499 #: src/gtk/headers.h:11
4503 #: src/gtk/headers.h:11
4507 #: src/gtk/headers.h:12
4509 msgstr "Antwoord aan"
4511 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4512 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4513 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4517 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4518 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4522 #: src/gtk/headers.h:15
4526 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4527 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4531 #: src/gtk/headers.h:16
4533 msgstr "Bericht-ID:"
4535 #: src/gtk/headers.h:17
4537 msgstr "In antwoord aan"
4539 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4540 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4542 msgstr "Verwijzingen"
4544 #: src/gtk/headers.h:18
4546 msgstr "Verwijzingen:"
4548 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4549 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4550 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4554 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4555 #: src/summary_search.c:428
4559 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4561 msgstr "Opmerkingen"
4563 #: src/gtk/headers.h:20
4565 msgstr "Opmerkingen:"
4567 #: src/gtk/headers.h:21
4569 msgstr "Sleutelwoorden"
4571 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4573 msgstr "Sleutelwoorden:"
4575 #: src/gtk/headers.h:22
4577 msgstr "Herzonden-Datum"
4579 #: src/gtk/headers.h:22
4580 msgid "Resent-Date:"
4581 msgstr "Herzonden-Datum:"
4583 #: src/gtk/headers.h:23
4585 msgstr "Herzonden-Van"
4587 #: src/gtk/headers.h:23
4588 msgid "Resent-From:"
4589 msgstr "Herzonden-Van:"
4591 #: src/gtk/headers.h:24
4592 msgid "Resent-Sender"
4593 msgstr "Herzonden-Afzender"
4595 #: src/gtk/headers.h:24
4596 msgid "Resent-Sender:"
4597 msgstr "Herzonden-Afzender:"
4599 #: src/gtk/headers.h:25
4601 msgstr "Herzonden-Aan"
4603 #: src/gtk/headers.h:25
4605 msgstr "Herzonden-Aan:"
4607 #: src/gtk/headers.h:26
4609 msgstr "Herzonden-CC"
4611 #: src/gtk/headers.h:26
4613 msgstr "Herzonden-CC:"
4615 #: src/gtk/headers.h:27
4617 msgstr "Herzonden-Bcc"
4619 #: src/gtk/headers.h:27
4621 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4623 #: src/gtk/headers.h:28
4624 msgid "Resent-Message-ID"
4625 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4627 #: src/gtk/headers.h:28
4628 msgid "Resent-Message-ID:"
4629 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4631 #: src/gtk/headers.h:29
4633 msgstr "Terugkeer-Pad"
4635 #: src/gtk/headers.h:29
4636 msgid "Return-Path:"
4637 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4639 #: src/gtk/headers.h:30
4643 #: src/gtk/headers.h:30
4647 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4648 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4650 msgstr "Nieuwsgroepen"
4652 #: src/gtk/headers.h:34
4654 msgstr "Opvolgend-Aan"
4656 #: src/gtk/headers.h:35
4657 msgid "Delivered-To"
4658 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4660 #: src/gtk/headers.h:35
4661 msgid "Delivered-To:"
4662 msgstr "Afgeleverd aan:"
4664 #: src/gtk/headers.h:36
4668 #: src/gtk/headers.h:36
4672 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4674 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4675 #: src/summaryview.c:2918
4679 #: src/gtk/headers.h:37
4683 #: src/gtk/headers.h:38
4687 #: src/gtk/headers.h:38
4691 #: src/gtk/headers.h:39
4692 msgid "Disposition-Notification-To"
4693 msgstr "Disposition-Notification-To"
4695 #: src/gtk/headers.h:39
4696 msgid "Disposition-Notification-To:"
4697 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4699 #: src/gtk/headers.h:40
4700 msgid "Return-Receipt-To"
4701 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4703 #: src/gtk/headers.h:40
4704 msgid "Return-Receipt-To:"
4705 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4707 #: src/gtk/headers.h:41
4711 #: src/gtk/headers.h:41
4713 msgstr "Applicatie:"
4715 #: src/gtk/headers.h:42
4716 msgid "Content-Type"
4717 msgstr "Inhoud-Type"
4719 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4720 msgid "Content-Type:"
4721 msgstr "Inhoud-Type:"
4723 #: src/gtk/headers.h:43
4724 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4725 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4727 #: src/gtk/headers.h:43
4728 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4729 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4731 #: src/gtk/headers.h:44
4732 msgid "MIME-Version"
4733 msgstr "MIME-Versie"
4735 #: src/gtk/headers.h:44
4736 msgid "MIME-Version:"
4737 msgstr "MIME-Versie:"
4739 #: src/gtk/headers.h:45
4743 #: src/gtk/headers.h:45
4747 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4748 msgid "Organization"
4749 msgstr "Organisatie"
4751 #: src/gtk/headers.h:46
4752 msgid "Organization:"
4753 msgstr "Organisatie:"
4755 #: src/gtk/headers.h:48
4756 msgid "Mailing-List"
4757 msgstr "Mailing-Lijst"
4759 #: src/gtk/headers.h:48
4760 msgid "Mailing-List:"
4761 msgstr "Mailing-Lijst:"
4763 #: src/gtk/headers.h:49
4767 #: src/gtk/headers.h:49
4769 msgstr "Lijst-Post:"
4771 #: src/gtk/headers.h:50
4772 msgid "List-Subscribe"
4773 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4775 #: src/gtk/headers.h:50
4776 msgid "List-Subscribe:"
4777 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4779 #: src/gtk/headers.h:51
4780 msgid "List-Unsubscribe"
4781 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4783 #: src/gtk/headers.h:51
4784 msgid "List-Unsubscribe:"
4785 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4787 #: src/gtk/headers.h:52
4791 #: src/gtk/headers.h:52
4793 msgstr "Lijst-Help:"
4795 #: src/gtk/headers.h:53
4796 msgid "List-Archive"
4797 msgstr "Lijst-Archief"
4799 #: src/gtk/headers.h:53
4800 msgid "List-Archive:"
4801 msgstr "Lijst-Archief:"
4803 #: src/gtk/headers.h:54
4805 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4807 #: src/gtk/headers.h:54
4809 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4811 #: src/gtk/headers.h:56
4815 #: src/gtk/headers.h:56
4819 #: src/gtk/headers.h:57
4823 #: src/gtk/headers.h:57
4827 #: src/gtk/headers.h:58
4831 #: src/gtk/headers.h:58
4835 #: src/gtk/headers.h:59
4839 #: src/gtk/headers.h:59
4843 #: src/gtk/headers.h:60
4844 msgid "X-No-Archive"
4845 msgstr "X-No-Archive"
4847 #: src/gtk/headers.h:60
4848 msgid "X-No-Archive:"
4849 msgstr "X-No-Archive:"
4851 #: src/gtk/headers.h:63
4853 msgstr "In antwoord op"
4855 #: src/gtk/headers.h:63
4856 msgid "In reply to:"
4857 msgstr "In antwoord op:"
4859 #: src/gtk/headers.h:64
4863 #: src/gtk/headers.h:64
4867 #: src/gtk/headers.h:65
4868 msgid "From, To or Subject"
4869 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4871 #: src/gtk/headers.h:65
4872 msgid "From, To or Subject:"
4873 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4877 msgstr "Nieuw bericht"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4880 msgid "Unread message"
4881 msgstr "Ongelezen bericht"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4884 msgid "Message has been replied to"
4885 msgstr "Bericht is beantwoord"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4888 msgid "Message has been forwarded"
4889 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4892 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4893 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4896 msgid "Message is in an ignored thread"
4897 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4900 msgid "Message is in a watched thread"
4901 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4904 msgid "Message is spam"
4905 msgstr "Bericht is spam"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4908 msgid "Message has attachment(s)"
4909 msgstr "Bericht heeft bijlage(s)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4912 msgid "Digitally signed message"
4913 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4916 msgid "Encrypted message"
4917 msgstr "Bericht is versleuteld"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4920 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4921 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4924 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4925 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4928 msgid "Marked message"
4929 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4932 msgid "Message is marked for deletion"
4933 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4936 msgid "Message is marked for moving"
4937 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4940 msgid "Message is marked for copying"
4941 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4944 msgid "Locked message"
4945 msgstr "Bericht is op slot"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4948 msgid "Folder (normal, opened)"
4949 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4952 msgid "Folder with read messages hidden"
4953 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4956 msgid "Folder contains marked messages"
4957 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4960 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4961 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4964 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4965 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4969 msgstr "Pictogramlegenda"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4973 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4975 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4980 msgid "Input password for %s on %s:"
4981 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4986 msgid "Input password for %s:"
4987 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4990 msgid "Input password:"
4991 msgstr "Geef wachtwoord:"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4995 msgid "Input password"
4996 msgstr "Geef wachtwoord"
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4999 msgid "Remember password for this session"
5000 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5003 msgid "Remember this"
5004 msgstr "Onthoud dit"
5006 #: src/gtk/logwindow.c:449
5007 msgid "_Go to last error"
5008 msgstr "_Ga naar laatste fout"
5010 #: src/gtk/logwindow.c:456
5014 #: src/gtk/menu.c:135
5016 msgstr "Waarschuwing:"
5018 #: src/gtk/menu.c:136
5020 "This URL was too long for displaying and\n"
5021 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5022 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5024 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5025 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5026 "onderdeel van een DoS-poging."
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5043 msgid "Plugin is not functional."
5044 msgstr "Plugin werkt niet."
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5047 msgid "Select the Plugins to load"
5048 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5053 "The following error occurred while loading %s:\n"
5057 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5062 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5083 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5095 msgstr "_Verwijderen"
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5099 msgstr "Beschrijving"
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5103 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5104 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5107 msgid "Click here to load one or more plugins"
5108 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5111 msgid "Unload the selected plugin"
5112 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5115 msgid "Loaded plugins"
5116 msgstr "Plugins geladen"
5118 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5120 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5122 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5126 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5127 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5128 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5129 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5130 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5131 #: src/prefs_filtering.c:1883
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5136 msgid "all messages"
5137 msgstr "alle berichten"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5140 msgid "messages whose age is greater than # days"
5141 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5144 msgid "messages whose age is less than # days"
5145 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5148 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5149 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5152 msgid "messages whose age is less than # hours"
5153 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5156 msgid "messages which contain S in the message body"
5157 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5160 msgid "messages which contain S in the whole message"
5161 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5164 msgid "messages carbon-copied to S"
5165 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5168 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5169 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5172 msgid "deleted messages"
5173 msgstr "verwijderde berichten"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5176 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5177 msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5180 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5181 msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5184 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5185 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5188 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5189 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5192 msgid "messages originating from user S"
5193 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5196 msgid "forwarded messages"
5197 msgstr "doorgestuurde berichten"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5200 msgid "messages which have attachments"
5201 msgstr "berichten die bijlages hebben"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5204 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5205 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5208 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5209 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5212 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5213 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5216 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5217 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5220 msgid "messages which are marked with color #"
5221 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5224 msgid "locked messages"
5225 msgstr "berichten die op slot zitten"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5228 msgid "messages which are in newsgroup S"
5229 msgstr "berichten in newsgroup S"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5232 msgid "new messages"
5233 msgstr "nieuwe berichten"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5236 msgid "old messages"
5237 msgstr "oude berichten"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5240 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5241 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5244 msgid "messages which you have replied to"
5245 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5248 msgid "read messages"
5249 msgstr "gelezen berichten"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5252 msgid "messages which contain S in subject"
5253 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5256 msgid "messages whose score is equal to # points"
5257 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5260 msgid "messages whose score is greater than # points"
5261 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5264 msgid "messages whose score is lower than # points"
5265 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5268 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5269 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5272 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5273 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5276 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5277 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5280 msgid "messages which have been sent to S"
5281 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5284 msgid "messages which tags contain S"
5285 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5288 msgid "messages which have tag(s)"
5289 msgstr "berichten die getagged zijn"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5292 msgid "marked messages"
5293 msgstr "gemarkeerde berichten"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5296 msgid "unread messages"
5297 msgstr "ongelezen berichten"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5300 msgid "messages which contain S in References header"
5301 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5305 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5307 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5308 "bestand met het bericht"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5311 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5312 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5315 msgid "logical AND operator"
5316 msgstr "logische EN operator"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5319 msgid "logical OR operator"
5320 msgstr "logische OF-operator"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5323 msgid "logical NOT operator"
5324 msgstr "logische NIET-operator"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5327 msgid "case sensitive search"
5328 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5331 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5333 "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5337 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5338 "operators with the expressions above"
5340 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5341 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5344 msgid "Extended Search"
5345 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5349 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5350 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5351 "The following symbols can be used:"
5353 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5354 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5355 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5358 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5359 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "Draai bij het selecteren"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Informatie"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5412 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5422 msgstr "Ondergetekende"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5429 msgid "Organization: "
5430 msgstr "Organisatie: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5437 msgid "Fingerprint: \n"
5438 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5441 msgid "Signature status: "
5442 msgstr "Status van ondertekening: "
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5445 msgid "Expired on: "
5446 msgstr "Verlopen op: "
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5449 msgid "Expires on: "
5450 msgstr "Verloopt op: "
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5454 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5455 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5460 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5461 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5464 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5465 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5471 "Certificate for %s is unknown.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5474 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5475 "%sWil je het accepteren?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5485 msgid "Signature status: %s"
5486 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5489 msgid "_View certificate"
5490 msgstr "_Bekijk certificaat"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5493 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5494 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5497 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5498 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5502 msgid "_Cancel connection"
5503 msgstr "Verbinding afbreken"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5506 msgid "_Accept and save"
5507 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5512 "Certificate for %s is expired.\n"
5513 "%sDo you want to continue?"
5515 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5516 "%sWil je doorgaan?"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5519 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5520 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5523 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5524 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5528 msgstr "_Accepteren"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5531 msgid "New certificate:"
5532 msgstr "Nieuw certificaat:"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5535 msgid "Known certificate:"
5536 msgstr "Bekend certificaat:"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5541 "Certificate for %s has changed.\n"
5542 "%sDo you want to accept it?"
5544 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5545 "%sWil je het accepteren?"
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5548 msgid "_View certificates"
5549 msgstr "_Bekijk certificaten"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5552 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5553 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5556 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5557 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5559 #: src/headerview.c:94
5563 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5566 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5568 msgstr "(Geen afzender)"
5570 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5571 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5573 #: src/summaryview.c:3591
5574 msgid "(No Subject)"
5575 msgstr "(Geen onderwerp)"
5577 #: src/image_viewer.c:127
5581 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5582 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5585 msgstr "Bestandsnaam:"
5587 #: src/image_viewer.c:317
5589 msgstr "Bestandsgrootte:"
5591 #: src/image_viewer.c:366
5593 msgstr "Laad afbeelding"
5596 msgid "IMAP connection broken\n"
5597 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5599 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5600 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5601 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5602 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5603 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5604 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5605 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5606 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5607 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5609 msgid "IMAP error on %s:"
5610 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5613 msgid "authenticated"
5614 msgstr "geauthenticeerd"
5617 msgid "not authenticated"
5618 msgstr "niet geauthenticeerd"
5622 msgstr "bad state (er is iets mis)"
5625 msgid "stream error"
5626 msgstr "stream leesfout"
5629 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5630 msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5633 msgid "connection refused"
5634 msgstr "verbinding geweigerd"
5637 msgid "memory error"
5638 msgstr "geheugen-fout"
5642 msgstr "fatale fout"
5645 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5646 msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
5649 msgid "connection not accepted"
5650 msgstr "verbinding geweigerd"
5653 msgid "APPEND error"
5654 msgstr "APPEND-fout"
5661 msgid "LOGOUT error"
5662 msgstr "LOGOUT-fout"
5665 msgid "CAPABILITY error"
5666 msgstr "CAPABILITY-fout"
5677 msgid "EXPUNGE error"
5678 msgstr "EXPUNGE-fout"
5682 msgstr "UID COPY-fout"
5685 msgid "UID COPY error"
5686 msgstr "UID COPY-fout"
5689 msgid "CREATE error"
5690 msgstr "CREATE-fout"
5693 msgid "DELETE error"
5694 msgstr "DELETE-fout"
5697 msgid "EXAMINE error"
5698 msgstr "EXAMINE-fout"
5705 msgid "UID FETCH error"
5706 msgstr "UID FETCH-fout"
5721 msgid "RENAME error"
5722 msgstr "RENAME-fout"
5725 msgid "SEARCH error"
5726 msgstr "SEARCH-fout"
5729 msgid "UID SEARCH error"
5730 msgstr "UID SEARCH-fout"
5733 msgid "SELECT error"
5734 msgstr "SELECT-fout"
5737 msgid "STATUS error"
5738 msgstr "STATUS-fout"
5745 msgid "UID STORE error"
5746 msgstr "UID STORE-fout"
5749 msgid "SUBSCRIBE error"
5750 msgstr "SUBSCRIBE-fout"
5753 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5754 msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
5757 msgid "STARTTLS error"
5758 msgstr "STARTTLS-fout"
5765 msgid "EXTENSION error"
5766 msgstr "EXTENSION-fout"
5773 msgid "SSL/TLS error"
5774 msgstr "SSL/TLS-fout"
5778 msgid "Unknown error [%d]"
5779 msgstr "Onbekende fout [%d]"
5785 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5790 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5791 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5797 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5802 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5803 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5809 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5814 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5815 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5821 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5826 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5827 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5833 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5834 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5838 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5839 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5844 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5848 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5849 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5853 msgid "Connecting to %s failed"
5854 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5856 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5858 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5860 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5862 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5863 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5864 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5865 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5867 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5868 msgid "Insecure connection"
5869 msgstr "Onveilige verbinding"
5871 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5873 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5874 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5876 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5879 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5880 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5882 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5885 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5886 msgid "Con_tinue connecting"
5887 msgstr "Verbinding _hervatten"
5891 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5892 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5896 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5897 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5901 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5902 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5904 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5905 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5906 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5910 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5911 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5915 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5916 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5919 msgid "Adding messages..."
5920 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5922 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5923 msgid "Copying messages..."
5924 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5927 msgid "Search failed due to server error."
5928 msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
5931 msgid "can't set deleted flags\n"
5932 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5934 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5935 msgid "can't expunge\n"
5936 msgstr "kan niet wissen\n"
5940 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5941 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5945 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5946 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5949 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5950 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5953 msgid "can't create mailbox\n"
5954 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5958 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5959 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5962 msgid "can't delete mailbox\n"
5963 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5966 msgid "LIST failed\n"
5967 msgstr "LIST mislukt\n"
5970 msgid "Flagging messages..."
5971 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5975 msgid "can't select folder: %s\n"
5976 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5979 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5980 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5983 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5984 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5989 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5990 "compiled without STARTTLS support.\n"
5992 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5993 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5996 msgid "Server logins are disabled.\n"
5997 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
6000 msgid "Fetching message..."
6001 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
6005 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6006 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
6010 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6011 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6013 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6015 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6016 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
6017 "daarom uitgeschakeld.\n"
6019 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6022 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6023 msgid "Create _new folder..."
6024 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6026 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6028 msgid "_Rename folder..."
6029 msgstr "He_rnoem map..."
6031 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6032 msgid "M_ove folder..."
6033 msgstr "_Verplaats map..."
6035 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6036 msgid "Cop_y folder..."
6037 msgstr "_Kopieer map..."
6039 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6041 msgid "_Delete folder..."
6042 msgstr "Ver_wijder map..."
6044 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6046 msgstr "Synchroniseer"
6048 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6049 msgid "Down_load messages"
6050 msgstr "_Haal berichten op"
6052 #: src/imap_gtk.c:75
6053 msgid "S_ubscriptions"
6054 msgstr "_Abonnementen"
6056 #: src/imap_gtk.c:77
6057 msgid "_Subscribe..."
6058 msgstr "_Abonneren..."
6060 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6061 msgid "_Unsubscribe..."
6062 msgstr "_Afmelden..."
6064 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6066 msgid "_Check for new messages"
6067 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6069 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6070 msgid "C_heck for new folders"
6071 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6073 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6074 msgid "R_ebuild folder tree"
6075 msgstr "_Ververs mappenboom"
6077 #: src/imap_gtk.c:87
6078 msgid "Show only subscribed _folders"
6079 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6081 #: src/imap_gtk.c:194
6083 "Input the name of new folder:\n"
6084 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6085 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6087 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6088 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6089 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6091 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6092 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6093 msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map"
6095 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6096 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6099 msgid "Input new name for '%s':"
6100 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6102 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6105 msgid "Rename folder"
6106 msgstr "Hernoem map"
6108 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6109 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6112 "The folder could not be renamed.\n"
6113 "The new folder name is not allowed."
6115 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6116 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6118 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6120 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6121 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6123 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6125 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6126 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6128 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6131 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6132 "will not be possible.\n"
6134 "Do you really want to delete?"
6136 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6138 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6140 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6144 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6145 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6147 #: src/imap_gtk.c:506
6149 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6150 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6152 #: src/imap_gtk.c:509
6153 msgid "Search recursively"
6154 msgstr "Zoek recursief"
6156 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6157 msgid "Subscriptions"
6158 msgstr "Abonnementen"
6160 #: src/imap_gtk.c:515
6164 #: src/imap_gtk.c:525
6166 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6167 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6169 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6173 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6177 #: src/imap_gtk.c:556
6179 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6181 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6182 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6184 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6186 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6187 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6189 #: src/imap_gtk.c:565
6191 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6192 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6194 #: src/imap_gtk.c:566
6198 #: src/imap_gtk.c:566
6202 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6203 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6204 msgid "Apply to subfolders"
6205 msgstr "Pas toe op submappen"
6207 #: src/imap_gtk.c:574
6211 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6212 msgid "_Unsubscribe"
6215 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6216 msgid "Import mbox file"
6217 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6220 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6221 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6224 msgid "Destination folder:"
6228 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6229 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6233 "Destination folder is not set.\n"
6234 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6236 "Doelmap is niet opgegeven.\n"
6237 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6240 msgid "Can't find the destination folder."
6241 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6244 msgid "Select importing file"
6245 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6248 msgid "Select folder to import to"
6249 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6251 #: src/importldif.c:185
6252 msgid "Please specify address book name and file to import."
6253 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6255 #: src/importldif.c:188
6256 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6257 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6259 #: src/importldif.c:191
6260 msgid "File imported."
6261 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6263 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6264 msgid "Please select a file."
6265 msgstr "Selecteer een bestand."
6267 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6268 msgid "Address book name must be supplied."
6269 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6271 #: src/importldif.c:380
6272 msgid "LDIF file imported successfully."
6273 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6275 #: src/importldif.c:465
6276 msgid "Select LDIF File"
6277 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6279 #: src/importldif.c:551
6281 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6284 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6287 #: src/importldif.c:556
6289 msgstr "Bestandsnaam"
6291 #: src/importldif.c:566
6292 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6293 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6295 #: src/importldif.c:573
6296 msgid "Select the LDIF file to import."
6297 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6299 #: src/importldif.c:705
6303 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6307 #: src/importldif.c:716
6308 msgid "LDIF Field Name"
6309 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6311 #: src/importldif.c:721
6312 msgid "Attribute Name"
6313 msgstr "Eigenschapnaam"
6315 #: src/importldif.c:740
6319 #: src/importldif.c:752
6323 #: src/importldif.c:764
6325 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6326 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6327 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6328 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6329 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6330 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6333 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6334 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6335 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6336 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6337 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6338 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6339 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6341 #: src/importldif.c:779
6342 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6344 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6347 #: src/importldif.c:784
6348 msgid "Select for Import"
6349 msgstr "Selecteer voor importeren"
6351 #: src/importldif.c:789
6352 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6353 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6355 #: src/importldif.c:791
6359 #: src/importldif.c:796
6360 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6361 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6363 #: src/importldif.c:870
6364 msgid "Records Imported:"
6365 msgstr "Records importeren:"
6367 #: src/importldif.c:902
6368 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6369 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6371 #: src/importldif.c:939
6375 #: src/importmutt.c:141
6376 msgid "Error importing MUTT file."
6377 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6379 #: src/importmutt.c:156
6380 msgid "Select MUTT File"
6381 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6383 #: src/importmutt.c:203
6384 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6385 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6387 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6388 msgid "Please select a file to import."
6389 msgstr "Selecteer een bestand."
6391 #: src/importpine.c:140
6392 msgid "Error importing Pine file."
6393 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6395 #: src/importpine.c:155
6396 msgid "Select Pine File"
6397 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6399 #: src/importpine.c:202
6400 msgid "Import Pine file into Address Book"
6401 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6403 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6404 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6405 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6410 msgstr "%s mislukt\n"
6413 msgid "Retrieving new messages"
6414 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6418 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6420 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6426 msgstr "Bezig met ophalen"
6430 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6431 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6432 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6433 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6436 msgid "Done (no new messages)"
6437 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6440 msgid "Connection failed"
6441 msgstr "Verbinding mislukt"
6443 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6445 msgstr "Authenticatie mislukt"
6447 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6448 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6452 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6454 msgstr "Tijdslimiet"
6458 msgid "Finished (%d new message)"
6459 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6460 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6461 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6464 msgid "Finished (no new messages)"
6465 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6469 msgid "%s: Retrieving new messages"
6470 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6474 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6475 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6479 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6480 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6484 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6485 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6487 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6488 #: src/send_message.c:515
6489 msgid "Authenticating..."
6490 msgstr "Authenticatie..."
6494 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6495 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6498 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6499 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6502 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6503 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6506 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6507 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6510 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6511 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6513 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6515 msgstr "Bezig met afsluiten"
6519 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6520 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6524 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6525 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6526 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6527 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6531 msgid "Connection to %s:%d failed."
6532 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6535 msgid "Error occurred while processing mail."
6536 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6541 "Error occurred while processing mail:\n"
6544 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6548 msgid "No disk space left."
6549 msgstr "De schijf is vol."
6552 msgid "Can't write file."
6553 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6556 msgid "Socket error."
6557 msgstr "Socket-fout."
6561 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6562 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6564 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6565 msgid "Connection closed by the remote host."
6566 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6570 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6571 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6574 msgid "Mailbox is locked."
6575 msgstr "Postvak zit op slot."
6580 "Mailbox is locked:\n"
6583 "Postvak zit op slot:\n"
6586 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6587 msgid "Authentication failed."
6588 msgstr "Authenticatie mislukt."
6590 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6593 "Authentication failed:\n"
6596 "Authenticatie mislukt:\n"
6599 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6601 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6602 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6604 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6605 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6609 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6610 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6613 msgid "Incorporation cancelled\n"
6614 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6616 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6620 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6624 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6626 msgid_plural "minutes"
6632 msgid_plural "hours"
6638 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6639 msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?"
6643 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6644 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6650 #: src/ldapupdate.c:680
6652 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6653 msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
6655 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6656 #: src/ldapupdate.c:1330
6658 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6659 msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
6661 #: src/ldapupdate.c:1046
6665 #: src/ldapupdate.c:1133
6667 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6668 msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
6670 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6671 msgid "LDAP (search): successful\n"
6672 msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
6674 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6676 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6677 msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
6686 "File '%s' already exists.\n"
6687 "Can't create folder."
6689 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6690 "Kan geen map aanmaken."
6695 "Configuration for %s found.\n"
6696 "Do you want to migrate this configuration?"
6698 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6699 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6706 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6707 "script available at %s."
6711 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6712 "een script beschikbaar op %s."
6715 msgid "Keep old configuration"
6716 msgstr "Oude configuratie behouden"
6720 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6721 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6724 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6725 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6726 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6729 msgid "Migration of configuration"
6730 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6733 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6734 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6737 msgid "Migration failed!"
6738 msgstr "Overzetten mislukt."
6741 msgid "Migrating configuration..."
6742 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6745 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6746 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6748 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6755 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6756 "more information:\n"
6759 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6760 "more information:\n"
6763 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6764 "instellingen voor meer informatie:\n"
6767 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6768 "instellingen voor meer informatie:\n"
6773 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6774 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6775 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6777 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6778 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6779 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6780 "proberen te repareren."
6784 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6785 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6786 "plugin and try again."
6788 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6789 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6790 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6793 msgid "Missing filename\n"
6794 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6797 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6798 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6801 msgid "Malformed header\n"
6802 msgstr "Vervormde header\n"
6805 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6806 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6809 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6810 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6814 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6815 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6818 msgid " --compose [address] open composition window"
6819 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6823 " --compose-from-file file\n"
6824 " open composition window with data from given file;\n"
6825 " use - as file name for reading from standard "
6827 " content format: headers first (To: required) until "
6829 " empty line, then mail body until end of file."
6831 " --compose-from-file bestand\n"
6832 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6834 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6836 " inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6838 " lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde "
6842 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6843 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6847 " --attach file1 [file2]...\n"
6848 " open composition window with specified files\n"
6851 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6852 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6853 "bestanden bijgevoegd"
6857 " --insert file1 [file2]...\n"
6858 " open composition window with specified files\n"
6861 " --insert bestand1 [bestand2]...\n"
6862 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6863 "bestanden ingevoegd"
6866 msgid " --receive receive new messages"
6867 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6870 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6871 msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6874 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6875 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6878 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6879 msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten"
6883 " --search folder type request [recursive]\n"
6885 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6886 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6888 " request: search string\n"
6889 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6891 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6892 " doorzoek e-mail\n"
6893 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6894 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6896 " aanvraag: zoekstring\n"
6897 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6900 msgid " --send send all queued messages"
6901 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6904 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6905 msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer"
6909 " --status-full [folder]...\n"
6910 " show the status of each folder"
6911 msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6914 msgid " --statistics show session statistics"
6915 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6918 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6919 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6923 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6924 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6926 " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6927 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6930 msgid " --online switch to online mode"
6931 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6934 msgid " --offline switch to offline mode"
6935 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6939 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6942 msgid " --debug debug mode"
6943 msgstr " --debug debug modus"
6946 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6947 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6950 msgid " --help -h display this help and exit"
6951 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6954 msgid " --version -v output version information and exit"
6955 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6959 " --version-full -V output version and built-in features information "
6962 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6966 msgid " --config-dir output configuration directory"
6967 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6971 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6972 " use specified configuration directory"
6974 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6975 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6979 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6980 " set geometry for main window"
6982 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6983 " stel geometrie in voor hoofdscherm"
6986 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6987 msgstr "Onbekende optie. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n"
6991 msgid "Processing (%s)..."
6992 msgstr "Verwerken (%s)..."
6995 msgid "top level folder"
6996 msgstr "map op hoogste niveaux"
6999 msgid "Queued messages"
7000 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
7003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7004 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
7007 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7008 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
7011 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7012 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
7014 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7018 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7022 #: src/mainwindow.c:527
7023 msgid "_Configuration"
7024 msgstr "_Instellingen"
7026 #: src/mainwindow.c:531
7027 msgid "_Add mailbox"
7028 msgstr "_Postvak toevoegen"
7030 #: src/mainwindow.c:532
7034 #: src/mainwindow.c:535
7035 msgid "Change mailbox order..."
7036 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
7038 #: src/mainwindow.c:538
7039 msgid "_Import mbox file..."
7040 msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
7042 #: src/mainwindow.c:539
7043 msgid "_Export to mbox file..."
7044 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
7046 #: src/mainwindow.c:540
7047 msgid "_Export selected to mbox file..."
7048 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
7050 #: src/mainwindow.c:542
7051 msgid "Empty all _Trash folders"
7052 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
7054 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7055 msgid "_Save email as..."
7056 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
7058 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7059 msgid "_Save part as..."
7060 msgstr "Opslaan _deel als..."
7062 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7063 msgid "Page setup..."
7064 msgstr "Pagina-instellingen..."
7066 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7068 msgstr "Af_drukken..."
7070 #: src/mainwindow.c:552
7071 msgid "Synchronise folders"
7072 msgstr "Synchroniseer mappen"
7074 #: src/mainwindow.c:554
7078 #: src/mainwindow.c:559
7079 msgid "Select _thread"
7080 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7082 #: src/mainwindow.c:561
7083 msgid "_Find in current message..."
7084 msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
7086 #: src/mainwindow.c:563
7087 msgid "_Quick search"
7088 msgstr "_Snelzoeken"
7090 #: src/mainwindow.c:566
7091 msgid "Show or hi_de"
7092 msgstr "_Toon of verberg"
7094 #: src/mainwindow.c:567
7098 #: src/mainwindow.c:569
7099 msgid "Set displayed _columns"
7100 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7102 #: src/mainwindow.c:570
7103 msgid "In _folder list..."
7104 msgstr "In _mappenlijst..."
7106 #: src/mainwindow.c:571
7107 msgid "In _message list..."
7108 msgstr "In _berichtenlijst..."
7110 #: src/mainwindow.c:576
7114 #: src/mainwindow.c:578
7118 #: src/mainwindow.c:580
7119 msgid "_Attract by subject"
7120 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7122 #: src/mainwindow.c:582
7123 msgid "E_xpand all threads"
7124 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7126 #: src/mainwindow.c:583
7127 msgid "Co_llapse all threads"
7128 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7130 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7134 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7135 msgid "_Previous message"
7136 msgstr "_Vorige bericht"
7138 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7139 msgid "_Next message"
7140 msgstr "V_olgende bericht"
7142 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7143 msgid "P_revious unread message"
7144 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7146 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7147 msgid "N_ext unread message"
7148 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7150 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7151 msgid "Previous ne_w message"
7152 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7154 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7155 msgid "Ne_xt new message"
7156 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7158 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7159 msgid "Previous _marked message"
7160 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7162 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7163 msgid "Next m_arked message"
7164 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7166 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7167 msgid "Previous _labeled message"
7168 msgstr "Vorige bericht met _label"
7170 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7171 msgid "Next la_beled message"
7172 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7174 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7175 msgid "Previous opened message"
7176 msgstr "Vorige geopende bericht"
7178 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7179 msgid "Next opened message"
7180 msgstr "Volgende geopende bericht"
7182 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7183 msgid "Parent message"
7184 msgstr "Bovenliggende bericht"
7186 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7187 msgid "Next unread _folder"
7188 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7190 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7194 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7196 msgstr "Volgende deel"
7198 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7199 msgid "Previous part"
7200 msgstr "Vorige deel"
7202 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7203 msgid "Message scroll"
7204 msgstr "Berichten schuiven"
7206 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7207 msgid "Previous line"
7208 msgstr "Vorige regel"
7210 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7212 msgstr "Volgende regel"
7214 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7215 msgid "Previous page"
7216 msgstr "Vorige pagina"
7218 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7220 msgstr "Volgende pagina"
7222 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7226 #: src/mainwindow.c:642
7227 msgid "Open in new _window"
7228 msgstr "_Nieuw venster"
7230 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7231 msgid "Mess_age source"
7232 msgstr "Br_on weergeven"
7234 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7235 msgid "Message part"
7236 msgstr "Berichtendeel"
7238 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7239 msgid "View as text"
7240 msgstr "Als tekst weergeven"
7242 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7246 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7247 msgid "Open with..."
7248 msgstr "Openen met..."
7250 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7254 #: src/mainwindow.c:655
7255 msgid "_Update summary"
7256 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7258 #: src/mainwindow.c:658
7262 #: src/mainwindow.c:659
7263 msgid "Get from _current account"
7264 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7266 #: src/mainwindow.c:660
7267 msgid "Get from _all accounts"
7268 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7270 #: src/mainwindow.c:661
7271 msgid "Cancel receivin_g"
7272 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7274 #: src/mainwindow.c:664
7275 msgid "_Send queued messages"
7276 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7278 #: src/mainwindow.c:669
7279 msgid "Compose a_n email message"
7280 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7282 #: src/mainwindow.c:670
7283 msgid "Compose a news message"
7284 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7286 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7287 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7289 msgstr "_Beantwoorden"
7291 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7293 msgstr "Be_antwoord"
7295 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7296 msgid "Mailing _list"
7297 msgstr "Mailing-_lijst"
7299 #: src/mainwindow.c:677
7300 msgid "Follow-up and reply to"
7301 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7303 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7304 #: src/toolbar.c:2449
7306 msgstr "_Doorsturen"
7308 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7309 #: src/toolbar.c:2450
7310 msgid "For_ward as attachment"
7311 msgstr "Doorsturen als bijlage"
7313 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7314 #: src/toolbar.c:2451
7316 msgstr "Herverwi_jzen"
7318 #: src/mainwindow.c:684
7319 msgid "Mailing-_List"
7320 msgstr "Mailing-_Lijst"
7322 #: src/mainwindow.c:685
7326 #: src/mainwindow.c:687
7330 #: src/mainwindow.c:691
7334 #: src/mainwindow.c:693
7335 msgid "View archive"
7336 msgstr "Bekijk archief"
7338 #: src/mainwindow.c:695
7339 msgid "Contact owner"
7340 msgstr "Contact eigenaar"
7342 #: src/mainwindow.c:699
7344 msgstr "Ver_plaatsen..."
7346 #: src/mainwindow.c:700
7348 msgstr "K_opiëren..."
7350 #: src/mainwindow.c:701
7351 msgid "Move to _trash"
7352 msgstr "Naar _prullenbak"
7354 #: src/mainwindow.c:702
7356 msgstr "Ver_wijderen..."
7358 #: src/mainwindow.c:703
7359 msgid "Move thread to tr_ash"
7360 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7362 #: src/mainwindow.c:704
7363 msgid "Delete t_hread"
7364 msgstr "_Verwijder draad"
7366 #: src/mainwindow.c:705
7367 msgid "Cancel a news message"
7368 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7370 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7374 #: src/mainwindow.c:710
7376 msgstr "_Demarkeren"
7378 #: src/mainwindow.c:713
7379 msgid "Mark as rea_d"
7380 msgstr "Markeer _gelezen"
7382 #: src/mainwindow.c:714
7383 msgid "Mark as unr_ead"
7384 msgstr "Markeer _ongelezen"
7386 #: src/mainwindow.c:716
7387 msgid "Mark all read"
7388 msgstr "Alles gelezen"
7390 #: src/mainwindow.c:717
7391 msgid "Mark all unread"
7392 msgstr "Alles ongelezen"
7394 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7395 #: src/toolbar.c:503
7396 msgid "Ignore thread"
7397 msgstr "Draad negeren"
7399 #: src/mainwindow.c:720
7400 msgid "Unignore thread"
7401 msgstr "Draad niet meer negeren"
7403 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7404 #: src/toolbar.c:504
7405 msgid "Watch thread"
7408 #: src/mainwindow.c:722
7409 msgid "Unwatch thread"
7410 msgstr "Volg draad niet meer"
7412 #: src/mainwindow.c:725
7413 msgid "Mark as _spam"
7414 msgstr "Markeer als _spam"
7416 #: src/mainwindow.c:726
7417 msgid "Mark as _ham"
7418 msgstr "Markeer als _ham"
7420 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7424 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7428 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7429 msgid "Color la_bel"
7430 msgstr "_Kleurlabel"
7432 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7436 #: src/mainwindow.c:736
7440 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7441 msgid "Check signature"
7442 msgstr "Verifieer ondertekening"
7444 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7445 msgid "Add sender to address boo_k"
7446 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7448 #: src/mainwindow.c:746
7449 msgid "C_ollect addresses"
7450 msgstr "_Verzamel adressen"
7452 #: src/mainwindow.c:747
7453 msgid "From current _folder..."
7454 msgstr "Van huidige _map..."
7456 #: src/mainwindow.c:748
7457 msgid "From selected _messages..."
7458 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7460 #: src/mainwindow.c:751
7461 msgid "_Filter all messages in folder"
7462 msgstr "Alle berichten _filteren"
7464 #: src/mainwindow.c:752
7465 msgid "Filter _selected messages"
7466 msgstr "Selectie _filteren"
7468 #: src/mainwindow.c:753
7469 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7470 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7472 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7473 msgid "_Create filter rule"
7474 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7476 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7477 #: src/messageview.c:327
7478 msgid "_Automatically"
7479 msgstr "_Automatisch"
7481 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7482 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7486 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7487 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7491 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7492 #: src/messageview.c:330
7496 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7497 msgid "Create processing rule"
7498 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7500 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7501 msgid "List _URLs..."
7502 msgstr "Geef _URLs weer..."
7504 #: src/mainwindow.c:775
7505 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7506 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7508 #: src/mainwindow.c:776
7509 msgid "Delete du_plicated messages"
7510 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7512 #: src/mainwindow.c:777
7513 msgid "In selected folder"
7514 msgstr "In geselecteerde map"
7516 #: src/mainwindow.c:778
7517 msgid "In all folders"
7518 msgstr "In alle mappen"
7520 #: src/mainwindow.c:781
7524 #: src/mainwindow.c:782
7528 #: src/mainwindow.c:785
7529 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7530 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7532 #: src/mainwindow.c:788
7533 msgid "Filtering Lo_g"
7536 #: src/mainwindow.c:789
7537 msgid "Network _Log"
7538 msgstr "Netwerk_log"
7540 #: src/mainwindow.c:791
7542 msgstr "Fouten_logboek"
7544 #: src/mainwindow.c:794
7545 msgid "_Forget all session passwords"
7546 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7548 #: src/mainwindow.c:796
7549 msgid "Forget _master passphrase"
7550 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7552 #: src/mainwindow.c:800
7553 msgid "C_hange current account"
7554 msgstr "_Huidig account veranderen"
7556 #: src/mainwindow.c:802
7557 msgid "_Preferences for current account..."
7558 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7560 #: src/mainwindow.c:803
7561 msgid "Create _new account..."
7562 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7564 #: src/mainwindow.c:804
7565 msgid "_Edit accounts..."
7566 msgstr "Account_beheer..."
7568 #: src/mainwindow.c:807
7569 msgid "P_references..."
7570 msgstr "_Voorkeuren..."
7572 #: src/mainwindow.c:808
7573 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7574 msgstr "_Voorverwerken..."
7576 #: src/mainwindow.c:809
7577 msgid "Post-pro_cessing..."
7578 msgstr "_Naverwerken..."
7580 #: src/mainwindow.c:810
7581 msgid "_Filtering..."
7582 msgstr "_Filteren..."
7584 #: src/mainwindow.c:811
7585 msgid "_Templates..."
7586 msgstr "_Sjablonen..."
7588 #: src/mainwindow.c:812
7592 #: src/mainwindow.c:813
7596 #: src/mainwindow.c:815
7598 msgstr "Plu_gins..."
7600 #: src/mainwindow.c:818
7604 #: src/mainwindow.c:819
7605 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7606 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7608 #: src/mainwindow.c:820
7609 msgid "Icon _Legend"
7610 msgstr "Pictogram_legenda"
7612 #: src/mainwindow.c:822
7613 msgid "Set as default client"
7614 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7616 #: src/mainwindow.c:829
7617 msgid "Offline _mode"
7618 msgstr "_Werk offline"
7620 #: src/mainwindow.c:830
7624 #: src/mainwindow.c:831
7625 msgid "_Message view"
7626 msgstr "_Berichtweergave"
7628 #: src/mainwindow.c:833
7630 msgstr "_Statusbalk"
7632 #: src/mainwindow.c:835
7633 msgid "Column headers"
7634 msgstr "Kolomkoppen"
7636 #: src/mainwindow.c:836
7637 msgid "Th_read view"
7638 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7640 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7641 msgid "Hide read threads"
7642 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7644 #: src/mainwindow.c:838
7645 msgid "_Hide read messages"
7646 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7648 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7649 msgid "Hide deleted messages"
7650 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7652 #: src/mainwindow.c:840
7654 msgstr "_Volledig venster"
7656 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7657 msgid "Show all _headers"
7658 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7660 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7661 msgid "_Collapse all"
7662 msgstr "Alles _opvouwen"
7664 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7665 msgid "Collapse from level _2"
7666 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7668 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7669 msgid "Collapse from level _3"
7670 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7672 #: src/mainwindow.c:848
7673 msgid "Text _below icons"
7674 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7676 #: src/mainwindow.c:849
7677 msgid "Text be_side icons"
7678 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7680 #: src/mainwindow.c:850
7682 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7684 #: src/mainwindow.c:851
7686 msgstr "Alleen _tekst"
7688 #: src/mainwindow.c:858
7692 #: src/mainwindow.c:859
7693 msgid "_Three columns"
7694 msgstr "3 _Kolommen"
7696 #: src/mainwindow.c:860
7697 msgid "_Wide message"
7698 msgstr "_Hele bericht"
7700 #: src/mainwindow.c:861
7701 msgid "W_ide message list"
7702 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7704 #: src/mainwindow.c:862
7705 msgid "S_mall screen"
7706 msgstr "K_lein venster"
7708 #: src/mainwindow.c:866
7710 msgstr "Volgens _nummer"
7712 #: src/mainwindow.c:867
7714 msgstr "Volgens _grootte"
7716 #: src/mainwindow.c:868
7720 #: src/mainwindow.c:869
7721 msgid "By thread date"
7722 msgstr "Volgens datum van draad"
7724 #: src/mainwindow.c:872
7726 msgstr "Volgens _onderwerp"
7728 #: src/mainwindow.c:873
7729 msgid "By _color label"
7730 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7732 #: src/mainwindow.c:874
7734 msgstr "Volgens tag"
7736 #: src/mainwindow.c:875
7738 msgstr "Volgens _markering"
7740 #: src/mainwindow.c:876
7742 msgstr "Volgens _status"
7744 #: src/mainwindow.c:877
7745 msgid "By a_ttachment"
7746 msgstr "Volgens _bijlage"
7748 #: src/mainwindow.c:878
7750 msgstr "Volgens sc_ore"
7752 #: src/mainwindow.c:879
7754 msgstr "Volgens op slot"
7756 #: src/mainwindow.c:880
7758 msgstr "Ni_et sorteren"
7760 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7764 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7768 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7769 msgid "_Auto detect"
7770 msgstr "_Automatisch detecteren"
7772 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7773 msgid "Apply tags..."
7774 msgstr "Tags toepassen..."
7776 #: src/mainwindow.c:1961
7777 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7778 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7780 #: src/mainwindow.c:1976
7781 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7782 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7784 #: src/mainwindow.c:1979
7785 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7786 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7788 #: src/mainwindow.c:1993
7789 msgid "Select account"
7790 msgstr "Selecteer account"
7792 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7796 #: src/mainwindow.c:2024
7797 msgid "Filtering/Processing debug log"
7798 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7800 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7801 msgid "filtering log enabled\n"
7802 msgstr "filterlog staat aan\n"
7804 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7805 msgid "filtering log disabled\n"
7806 msgstr "filterlog staat uit\n"
7808 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7809 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7810 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7811 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7815 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7819 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7820 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7821 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7823 #: src/mainwindow.c:2898
7825 msgstr "Niet afsluiten"
7827 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7829 msgstr "Postvak toevoegen"
7831 #: src/mainwindow.c:2930
7833 "Input the location of the mailbox.\n"
7834 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7836 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7837 "scanned automatically."
7839 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
7840 "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n"
7841 "relatief pad naar de home-map.\n"
7842 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7843 "dan wordt hij automatisch gescand."
7845 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7848 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7849 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7851 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7856 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7858 "Creation of the mailbox failed.\n"
7859 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7862 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7863 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
7866 #: src/mainwindow.c:3430
7867 msgid "No posting allowed"
7868 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7870 #: src/mainwindow.c:4012
7871 msgid "Mbox import has failed."
7872 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7874 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7875 msgid "Export to mbox has failed."
7876 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7878 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7882 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7883 msgid "Exit Claws Mail?"
7884 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7886 #: src/mainwindow.c:4272
7887 msgid "Folder synchronisation"
7888 msgstr "Map synchronisatie"
7890 #: src/mainwindow.c:4273
7891 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7892 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7894 #: src/mainwindow.c:4274
7895 msgid "_Synchronise"
7896 msgstr "_Synchroniseren"
7898 #: src/mainwindow.c:4747
7899 msgid "Deleting duplicated messages..."
7900 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7902 #: src/mainwindow.c:4757
7903 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7904 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7906 #: src/mainwindow.c:4763
7908 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7909 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7910 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7911 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7913 #: src/mainwindow.c:4767
7915 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7916 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7918 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7920 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7922 #: src/mainwindow.c:4805
7923 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7924 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7926 #: src/mainwindow.c:4811
7928 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7929 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7930 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7931 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7933 #: src/mainwindow.c:4816
7935 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7936 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7938 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7939 msgid "Select folder to go to"
7940 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7942 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7943 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7944 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7946 #: src/mainwindow.c:5087
7947 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7948 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7950 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7951 msgid "Filtering configuration"
7952 msgstr "Filters instellen"
7954 #: src/mainwindow.c:5210
7955 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7957 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7958 "uitvoerpad te vinden."
7960 #: src/mainwindow.c:5269
7961 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7962 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7964 #: src/mainwindow.c:5271
7966 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7968 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7969 "schrijven naar het register."
7971 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7973 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7974 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7976 #: src/mainwindow.c:5429
7978 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7979 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7980 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7981 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7983 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7984 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7989 #: src/matcher.c:225
7993 #: src/matcher.c:226
7995 msgstr "header-regel"
7997 #: src/matcher.c:227
7999 msgstr "inhoud-regel"
8001 #: src/matcher.c:228
8005 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8006 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8007 msgid "Case sensitive"
8008 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
8010 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8011 msgid "Case insensitive"
8012 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
8014 #: src/matcher.c:1903
8016 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8017 msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
8019 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8020 msgid "message matches\n"
8021 msgstr "bericht komt overeen\n"
8023 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8024 msgid "message does not match\n"
8025 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
8027 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8028 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8035 "Could not open mbox file:\n"
8038 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
8043 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8044 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8045 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
8046 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
8049 msgid "Overwrite mbox file"
8050 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
8053 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8054 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
8056 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8058 msgstr "Overschrijven"
8063 "Could not create mbox file:\n"
8066 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
8070 msgid "Exporting to mbox..."
8071 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
8073 #: src/message_search.c:173
8074 msgid "Find in current message"
8075 msgstr "Zoek in huidige bericht"
8077 #: src/message_search.c:191
8079 msgstr "Zoek tekst:"
8081 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8082 msgid "Search failed"
8083 msgstr "Zoeken mislukt"
8085 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8086 msgid "Search string not found."
8087 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
8089 #: src/message_search.c:327
8090 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8091 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8093 #: src/message_search.c:330
8094 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8095 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8097 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8098 msgid "Search finished"
8099 msgstr "Zoeken voltooid"
8101 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8102 msgid "Compose _new message"
8103 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8105 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8106 msgid "Claws Mail - Message View"
8107 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8109 #: src/messageview.c:845
8110 msgid "<No Return-Path found>"
8111 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8113 #: src/messageview.c:852
8116 "The notification address to which the return receipt is\n"
8117 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8118 "Notification address: %s\n"
8120 "It is advised to not send the return receipt."
8122 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8123 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8124 "Opgegeven adres: %s\n"
8126 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8128 #: src/messageview.c:859
8130 msgstr "_Niet versturen"
8132 #: src/messageview.c:1366
8134 msgid "Fetching message (%s)..."
8135 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8137 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8139 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8140 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8142 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8143 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8145 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8148 #: src/messageview.c:1868
8150 msgid "Show all %s."
8151 msgstr "Geef alle %s weer."
8153 #: src/messageview.c:1870
8154 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8155 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8157 #: src/messageview.c:1901
8159 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8162 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8165 #: src/messageview.c:1904
8166 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8167 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8169 #: src/messageview.c:1910
8170 msgid "This message asks for a return receipt."
8171 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8173 #: src/messageview.c:1911
8174 msgid "Send receipt"
8175 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8177 #: src/messageview.c:1954
8179 "This message has been partially retrieved,\n"
8180 "and has been deleted from the server."
8182 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8183 "en is verwijderd van de server."
8185 #: src/messageview.c:1960
8188 "This message has been partially retrieved;\n"
8191 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8194 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8195 msgid "Mark for download"
8196 msgstr "Markeer voor ophalen"
8198 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8199 msgid "Mark for deletion"
8200 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8202 #: src/messageview.c:1970
8205 "This message has been partially retrieved;\n"
8206 "it is %s and will be downloaded."
8208 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8209 "het is %s en zal worden opgehaald."
8211 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8216 #: src/messageview.c:1981
8219 "This message has been partially retrieved;\n"
8220 "it is %s and will be deleted."
8222 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8223 "het is %s en zal worden verwijderd."
8225 #: src/messageview.c:2058
8227 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8229 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8230 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8231 "officially addressed to you.\n"
8232 "It is advised to not send the return receipt."
8234 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8235 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8236 "officieel aan je gericht.\n"
8237 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8239 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8240 msgid "Return Receipt Notification"
8241 msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
8243 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8248 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8249 msgid "_Send Notification"
8250 msgstr "_Stuur bevestiging"
8252 #: src/messageview.c:2075
8254 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8256 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8259 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8261 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8263 #: src/messageview.c:2171
8264 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8265 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8267 #: src/messageview.c:2932
8270 " There are no messages in this folder"
8273 " Er zijn geen berichten in deze map"
8275 #: src/messageview.c:2940
8278 " Message has been deleted"
8281 " Bericht is verwijderd"
8283 #: src/messageview.c:2941
8286 " Message has been deleted or moved to another folder"
8289 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8291 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8292 #: src/summaryview.c:7320
8293 msgid "An error happened while learning.\n"
8294 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8297 msgid "Moving messages..."
8298 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8300 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8301 msgid "Deleting messages..."
8302 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8304 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8305 msgid "Remove _mailbox..."
8306 msgstr "Verwijder _postvak..."
8311 "Can't remove the folder '%s'\n"
8315 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8319 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8322 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8323 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8325 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8326 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8328 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8329 msgid "Remove mailbox"
8330 msgstr "Verwijder postvak"
8332 #: src/mimeview.c:220
8336 #: src/mimeview.c:222
8337 msgid "Open _with..."
8338 msgstr "Openen met..."
8340 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8344 #: src/mimeview.c:225
8346 msgstr "Verzenden naar..."
8348 #: src/mimeview.c:226
8349 msgid "_Display as text"
8350 msgstr "Als _tekst weergeven"
8352 #: src/mimeview.c:227
8354 msgstr "_Opslaan als..."
8356 #: src/mimeview.c:228
8357 msgid "Save _all..."
8358 msgstr "_Alles op_slaan..."
8360 #: src/mimeview.c:301
8364 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8365 #: src/mimeview.c:1067
8366 msgid "View full information"
8367 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8369 #: src/mimeview.c:1073
8371 msgstr "Opnieuw controleren"
8373 #: src/mimeview.c:1085
8375 msgid "%s Click the icon to check it."
8376 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8378 #: src/mimeview.c:1087
8380 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8381 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8383 #: src/mimeview.c:1097
8384 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8386 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8387 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8389 #: src/mimeview.c:1099
8392 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8394 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8395 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8397 #: src/mimeview.c:1344
8398 msgid "Checking signature..."
8399 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8401 #: src/mimeview.c:1385
8402 msgid "Go back to email"
8403 msgstr "Ga terug naar bericht"
8405 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8406 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8408 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8409 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8411 #: src/mimeview.c:1885
8413 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8414 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8416 #: src/mimeview.c:1909
8419 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8420 "operation or skip error and continue?"
8422 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8423 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8425 #: src/mimeview.c:1912
8426 msgid "Error saving all message parts"
8427 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8429 #: src/mimeview.c:1913
8433 #: src/mimeview.c:1913
8435 msgstr "Alles overslaan"
8437 #: src/mimeview.c:1923
8439 msgid "%d file saved successfully."
8440 msgid_plural "%d files saved successfully."
8441 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8442 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8444 #: src/mimeview.c:1931
8446 msgid "%d file saved successfully"
8447 msgid_plural "%d files saved successfully"
8448 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
8449 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
8451 #: src/mimeview.c:1936
8453 msgid "%s, %d file failed."
8454 msgid_plural "%s, %d files failed."
8455 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8456 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8458 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8459 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8460 msgid "Select destination folder"
8461 msgstr "Selecteer doelmap"
8463 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8465 msgid "'%s' is not a directory."
8466 msgstr "'%s' is geen map."
8468 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8469 #: src/summaryview.c:5052
8471 msgstr "Opslaan als"
8473 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8477 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8480 "Enter the command-line to open file:\n"
8481 "('%s' will be replaced with file name)"
8483 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8484 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8486 #: src/mimeview.c:2326
8489 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8493 "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8497 #: src/mimeview.c:2334
8498 msgid "Execute untrusted binary?"
8499 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8501 #: src/mimeview.c:2335
8503 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8504 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8506 "Do you want to run this file?"
8508 "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's "
8509 "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je "
8512 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8514 #: src/mimeview.c:2339
8516 msgstr "Draai programma"
8518 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8522 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8527 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8530 msgid "Description:"
8531 msgstr "Beschrijving:"
8535 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8536 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8540 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8541 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8545 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8546 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8550 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8552 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8555 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8556 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8560 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8561 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8565 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8566 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8571 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8575 msgid "couldn't select group: %s\n"
8576 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8578 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8580 msgid "couldn't set group: %s\n"
8581 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8585 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8586 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8588 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8589 msgid "couldn't get xhdr\n"
8590 msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
8594 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8595 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8598 msgid "couldn't get xover\n"
8599 msgstr "kan xover niet ophalen\n"
8602 msgid "invalid xover line\n"
8603 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8607 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8608 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8610 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8612 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8613 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8614 "daarom uitgeschakeld.\n"
8616 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8619 #: src/news_gtk.c:56
8620 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8621 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
8623 #: src/news_gtk.c:57
8624 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8625 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8627 #: src/news_gtk.c:250
8629 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8630 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8632 #: src/news_gtk.c:251
8633 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8634 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8636 #: src/news_gtk.c:291
8637 msgid "Rename newsgroup folder"
8638 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8640 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8641 msgid "Input master passphrase"
8642 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8644 #: src/password.c:141
8645 msgid "Incorrect master passphrase."
8646 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8648 #: src/password_gtk.c:67
8649 msgid "New passphrases do not match, try again."
8650 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8652 #: src/password_gtk.c:80
8653 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8654 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8656 #: src/password_gtk.c:144
8657 msgid "Changing master passphrase"
8658 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8660 #: src/password_gtk.c:165
8662 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8663 "needs to be entered."
8665 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8666 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8668 #: src/password_gtk.c:175
8669 msgid "Old passphrase:"
8670 msgstr "Oud wachtwoord:"
8672 #: src/password_gtk.c:191
8673 msgid "New passphrase:"
8674 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8676 #: src/password_gtk.c:202
8677 msgid "Confirm passphrase:"
8678 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8681 msgid "Acpi Notifier"
8682 msgstr "Acpi Verwittiger"
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8686 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8687 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8689 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8690 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8694 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8695 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8697 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8698 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8701 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8702 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8705 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8706 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8709 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8710 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8714 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8715 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8717 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8718 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8723 msgid "Control file doesn't exist."
8724 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8727 msgid " : no new or unread mail"
8728 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8731 msgid " : unread mail"
8732 msgstr " : ongelezen mail"
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8736 msgstr " : nieuwe mail"
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8764 msgstr "ACPI-type: "
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8768 msgstr "ACPI-bestand: "
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8771 msgid "values - On: "
8772 msgstr "waardes - Aan: "
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8779 msgid "Blink when user interaction is required"
8780 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8783 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8784 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8792 msgid "Failed to register check before send hook"
8793 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8796 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8797 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8802 msgid "Address Keeper"
8803 msgstr "Adres Bewaarder"
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8806 msgid "Address book location"
8807 msgstr "Pad naar adresboek"
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8810 msgid "Keep to folder"
8811 msgstr "Bewaar in map"
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8814 msgid "Address book path where addresses are kept"
8815 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8821 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8822 #: src/prefs_matcher.c:686
8824 msgstr "Selecteren..."
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8827 msgid "Fields to keep addresses from"
8828 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8834 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8835 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8836 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8840 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8842 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8846 msgid "Mail Archiver"
8847 msgstr "Mail Archiveerder"
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8850 msgid "Create Archive..."
8851 msgstr "Maak archief aan..."
8853 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8856 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8858 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8859 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8860 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8861 "Several archiving options are also available.\n"
8863 "The archive can be stored as:\n"
8865 "The archive can be compressed using:\n"
8867 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8868 "format and compression.\n"
8870 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8872 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8874 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8877 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8879 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8880 "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. "
8881 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8882 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8885 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8887 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8889 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8890 "gekozen format en compressie ondersteunt.\n"
8892 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8894 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8896 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8899 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8901 msgstr "Archiveerder"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8908 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8909 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8913 msgstr "Archiveren:"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8918 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8919 "the archiving process:\n"
8922 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8923 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8929 "- the folder to archive is not set"
8932 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8937 "- the name for archive is not set"
8940 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8944 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8945 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8949 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8950 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8954 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8955 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8959 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8960 msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8964 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8965 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8969 msgid "Creating archive"
8970 msgstr "Aanmaken archief"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8975 "Not a valid file name:\n"
8978 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8984 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8987 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8993 "Adding files in folder failed\n"
8994 "Files in folder: %d\n"
8995 "Files in list: %d\n"
8999 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
9000 "Bestanden in map: %d\n"
9001 "Bestanden in lijst: %d\n"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9008 "Archive creation error:\n"
9011 "Fout bij aanmaken archief:\n"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9015 msgid "Archive result"
9016 msgstr "Archiveer resultaat"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9027 msgid "Archive format"
9028 msgstr "Archiefformat"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9031 msgid "Compression method"
9032 msgstr "Compressiemethode"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9035 msgid "Number of files"
9036 msgstr "Aantal bestanden"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9039 msgid "Archive Size"
9040 msgstr "Archiefgrootte"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9044 msgstr "Map Grootte"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9047 msgid "Compression level"
9048 msgstr "Compressieniveau"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9053 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9054 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9062 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9063 #: src/prefs_summaries.c:406
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9068 msgid "MD5 checksum"
9069 msgstr "MD5 checksum"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9072 msgid "Descriptive names"
9073 msgstr "Beschrijvende namen"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9076 msgid "Delete selected files"
9077 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9081 msgid "Select mails before"
9082 msgstr "Selecteer e-mails voor"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9085 msgid "Select folder to archive"
9086 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9089 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9091 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9092 "archief zoals .tgz]"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9097 msgstr "%ld van %ld"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9100 msgid "Create Archive"
9101 msgstr "Maak archief aan"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9104 msgid "Enter Archiver arguments"
9105 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9108 msgid "Folder to archive"
9109 msgstr "Map om te archiveren"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9112 msgid "Folder which is the root of the archive"
9113 msgstr "Bovenste map van het archief"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9116 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9118 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9121 msgid "Name for archive"
9122 msgstr "Naam van het archief"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9125 msgid "Archive location and name"
9126 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9132 msgstr "_Selecteren"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9135 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9136 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9139 msgid "Choose compression"
9140 msgstr "Kies compressie"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9154 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9155 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9158 msgid "Choose format"
9159 msgstr "Kies format"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9166 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9167 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9170 msgid "Miscellaneous options"
9171 msgstr "Overige opties"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9178 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9179 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9187 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9188 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9189 "will take to create the archive"
9191 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9192 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9193 "maken drastisch verhoogt"
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9202 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9203 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9204 "Names will be truncated to max 96 characters"
9206 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9207 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9208 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9212 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9213 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9215 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9216 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9219 msgid "Selection options"
9220 msgstr "Selecteer opties"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9224 "Select emails before a certain date\n"
9225 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9227 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9228 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9231 msgid "Default save folder"
9232 msgstr "Standaard bewaarmap"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9235 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9237 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9241 msgid "Default compression"
9242 msgstr "Standaard compressie"
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9256 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9257 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9260 msgid "Default format"
9261 msgstr "Standaard format"
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9268 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9269 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken"
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9272 msgid "Default miscellaneous options"
9273 msgstr "Standaard opties"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9276 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9277 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9285 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9287 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9288 "will take to create the archives"
9290 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9292 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9293 "maken drastisch verhoogt"
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9296 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9301 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9302 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9304 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9305 msgid "Remove attachments"
9306 msgstr "Verwijder bijlages"
9308 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9311 msgstr "Verwijderen"
9313 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9314 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9318 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9319 msgid "Destroy attachments"
9320 msgstr "Vernietig bijlages"
9322 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9324 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9326 "The deleted data will be unrecoverable."
9328 "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n"
9330 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9333 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9334 msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages."
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9338 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9339 msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
9341 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9343 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9344 msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9347 msgid "This message doesn't have any attachments."
9348 msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages."
9350 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9351 msgid "Remove attachments..."
9352 msgstr "Verwijderen bijlages..."
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9355 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9357 msgstr "Bijlage verwijderaar"
9359 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9361 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9363 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9364 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9366 "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n"
9368 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9369 "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9371 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9372 msgid "Attachment handling"
9373 msgstr "Bijlage-afhandeling"
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9378 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9379 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9383 "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9384 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9390 msgid "Attachment warning"
9391 msgstr "Bijlage-waarschuwing"
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9396 msgid "Attach warner"
9397 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9401 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9402 "no file is attached."
9404 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de "
9405 "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd."
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9412 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9413 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9416 msgid "Expressions are case sensitive"
9417 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9420 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9422 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9425 msgid "Lines starting with quotation marks"
9426 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9430 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9431 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9434 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9435 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9436 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9439 msgid "Forwarded or redirected messages"
9440 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9444 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9446 "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen "
9449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9451 msgstr "Ondertekeningen"
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9455 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9456 "the regular expressions above"
9458 "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
9459 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9463 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9469 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9470 msgid "Attach Warner"
9471 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9489 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9490 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9491 #: src/prefs_matcher.c:2586
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9496 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9497 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9500 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9501 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9505 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9506 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9507 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9508 "with a few hundred spam and ham messages."
9510 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9511 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9512 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9513 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9518 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9521 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9522 "kon niet uitgevoerd worden."
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9525 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9526 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9531 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9532 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9535 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9536 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9541 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9544 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9549 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9550 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9553 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9554 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9555 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9557 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9558 "specially designated folder.\n"
9560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9562 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9563 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9564 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9566 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9567 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9568 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9570 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9571 "bewaard in een speciale map.\n"
9573 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9577 msgid "Spam detection"
9578 msgstr "Spam detecteren"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9582 msgid "Spam learning"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9588 msgid "Process messages on receiving"
9589 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9594 msgid "Maximum size"
9595 msgstr "Maximale grootte"
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9600 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9601 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9611 msgstr "Verwijder spam"
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9614 msgid "Save spam in..."
9615 msgstr "Spam opslaan in..."
9617 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9618 msgid "Only mark as spam"
9619 msgstr "Markeer alleen als spam"
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9622 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9625 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9627 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9633 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9634 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9637 msgid "When unsure, move to"
9638 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9642 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9645 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9649 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9651 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9655 msgid "Insert X-Bogosity header"
9656 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9659 msgid "Only done for messages in MH folders"
9660 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9665 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9666 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9672 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9673 "normal folder even if detected as spam"
9675 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9676 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9681 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9682 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9686 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9687 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9691 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9694 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9695 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9698 msgid "Bogofilter call"
9699 msgstr "Bogofilter aanroep"
9701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9702 msgid "Path to bogofilter executable"
9703 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9708 msgid "Mark spam as read"
9709 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9716 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9717 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9719 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9720 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9721 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9725 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9726 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9727 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9728 "a few hundred spam and ham messages."
9730 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9731 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9732 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9733 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9738 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9741 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9745 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9746 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9748 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9750 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9751 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9754 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9755 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9756 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9758 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9759 "specially designated folder.\n"
9761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9763 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9764 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9765 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9767 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9768 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9769 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9771 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9772 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9774 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9778 msgid "Save spam in"
9779 msgstr "Spam opslaan in"
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9783 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9786 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9787 "ge-whitelist, leer het als ham."
9789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9790 msgid "Bsfilter call"
9791 msgstr "Bsfilter aanroep"
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9794 msgid "Path to bsfilter executable"
9795 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9799 msgid "Clam AntiVirus"
9800 msgstr "Clam AntiVirus"
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9805 "No socket information.\n"
9806 "Antivirus disabled."
9809 "Geen socket-informatie.\n"
9810 "Antivirus uitgeschakeld."
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9815 "Clamd does not respond to ping.\n"
9819 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9824 msgid "Detected %s virus."
9825 msgstr "%s virus ontdekt."
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9833 "Fout bij scannen:\n"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9838 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9839 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9842 msgid "ClamAV: scanning message..."
9843 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9846 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9847 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9852 "No socket information.\n"
9853 "Antivirus disabled."
9856 "Geen socket-informatie.\n"
9857 "Antivirus uitgeschakeld."
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9862 "Clamd does not respond to ping.\n"
9866 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9871 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9872 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9874 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9875 "saved in a specially designated folder.\n"
9877 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9878 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9879 "the permissions for your home folder and the\n"
9880 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9881 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9882 "users at least need to be given execute permissions\n"
9883 "on these folders.\n"
9885 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9886 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9887 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9889 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9891 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9892 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9894 "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9895 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9897 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9898 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9899 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9900 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9901 "via een unix-socket.\n"
9902 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
9905 "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
9906 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9907 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9909 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9910 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9913 msgid "Virus detection"
9914 msgstr "Virus detecteren"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9917 msgid "Select folder to store infected messages in"
9918 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9921 msgid "Enable virus scanning"
9922 msgstr "Zet virus scannen aan"
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9925 msgid "Maximum attachment size"
9926 msgstr "Maximale grootte bijlage"
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9929 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9930 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9937 msgid "Save infected mail in"
9938 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9941 msgid "Save mail that contains viruses"
9942 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9946 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9948 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9949 "prullenbak te gebruiken"
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9952 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9954 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9955 "geïnfecteerde e-mail"
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9958 msgid "Automatic configuration"
9959 msgstr "Automatische instellingen"
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9962 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9963 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9966 msgid "Where is clamd.conf"
9967 msgstr "Waar is clamd.conf"
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9971 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9972 "able to locate the file automatically"
9974 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9975 "het bestand automatisch vinden"
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9982 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9983 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9986 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9987 msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9989 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9990 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9992 "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9999 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10000 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10003 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10004 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10009 "No socket information.\n"
10010 "Antivirus disabled."
10012 "Nieuwe configuratie\n"
10013 "Geen socket-informatie.\n"
10014 "Antivirus uitgezet."
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10019 "Clamd does not respond to ping.\n"
10020 "Is clamd running?"
10022 "Nieuwe configuratie\n"
10023 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10024 "Draait clamd wel?"
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10029 "%s: Unable to open\n"
10030 "clamd will be disabled"
10032 "%s: Niet in staat te openen\n"
10033 "clamd wordt uitgezet"
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10038 "%s: Not able to find required information\n"
10039 "clamd will be disabled"
10041 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
10042 "clamd wordt uitgezet"
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10045 msgid "Could not create socket"
10046 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10049 msgid ": File does not exist"
10050 msgstr ": Bestand bestaat niet"
10052 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10053 msgid ": Unable to open"
10054 msgstr ": Niet in staat te openen"
10056 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10057 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10058 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10059 msgid "Socket write error"
10060 msgstr "Socket schrijffout"
10062 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10064 msgid "%s: Error reading"
10065 msgstr "%s: Fout bij lezen"
10067 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10068 msgid "Socket read error"
10069 msgstr "Socket leesfout"
10071 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10075 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10076 msgid "Failed to register log text hook"
10077 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
10079 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10081 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10082 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10084 "It is not really useful."
10086 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
10087 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
10088 "schrijft die naar stdout.\n"
10090 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig."
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10093 msgid "Display images"
10094 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10097 msgid "Display embedded images"
10098 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10101 msgid "Execute javascript"
10102 msgstr "Zet Javascript aan"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10105 msgid "Execute embedded javascript"
10106 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10109 msgid "Execute Java applets"
10110 msgstr "Java-applets uitvoeren"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10113 msgid "Execute embedded Java applets"
10114 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10117 msgid "Render objects using plugins"
10118 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10121 msgid "Render embedded objects using plugins"
10122 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10125 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10126 msgstr "Open in browser (inhoud laden van de server is ingeschakeld)"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10129 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10130 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10133 #: src/prefs_proxy.c:241
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10138 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10139 msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10143 msgstr "Proxy gebruiken"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10146 msgid "Remote resources"
10147 msgstr "Bronnen van de server"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10151 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10152 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10153 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10154 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10157 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10158 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10159 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10160 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10161 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10164 msgid "Enable loading of remote content"
10165 msgstr "Inhoud van de server laden"
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10168 msgid "When clicking on a link, by default"
10169 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10172 msgid "Open in External Browser"
10173 msgstr "Open met externe browser"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10176 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10177 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10182 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10183 #: src/prefs_customheader.c:235
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10188 msgid "Select stylesheet"
10189 msgstr "Stijlblad selecteren"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10192 msgid "Remote content loading is disabled."
10193 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10196 msgid "Load images"
10197 msgstr "Laad afbeeldingen"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10200 msgid "Enable remote content"
10201 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10204 msgid "Enable Javascript"
10205 msgstr "Zet Javascript Aan"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10208 msgid "Enable Plugins"
10209 msgstr "Zet Plugins Aan"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10212 msgid "Enable Java"
10213 msgstr "Java activeren"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10216 msgid "Open links with external browser"
10217 msgstr "Open links met externe browser"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10221 msgid "An error occurred: %d\n"
10222 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10226 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10227 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10230 msgid "Search the Web"
10231 msgstr "Zoeken op het Web"
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10234 msgid "Open in Viewer"
10235 msgstr "Open in Browser"
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10238 msgid "Open in Browser"
10239 msgstr "Open in Browser"
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10243 msgstr "Open Afbeelding"
10245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10247 msgstr "Kopieer Koppeling"
10249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10250 msgid "Download Link"
10251 msgstr "Haal Koppeling Op"
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10254 msgid "Save Image As"
10255 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10259 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10262 msgid "Import feed"
10263 msgstr "Importeer feed"
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10270 msgid "Fancy HTML Viewer"
10271 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10276 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10277 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10278 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10280 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10281 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10282 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10283 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10291 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10292 msgid "Failed to register mail receive hook"
10293 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10297 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10298 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10299 "ID and retrieval time.\n"
10301 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10303 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10304 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10307 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10310 msgid "Mail marking"
10311 msgstr "E-mail marketing"
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10314 msgid "Add fetchinfo headers"
10315 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10318 msgid "Headers to be added"
10319 msgstr "Headers om toe te voegen"
10321 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10325 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10327 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10329 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10333 msgid "Account name"
10334 msgstr "Accountnaam"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10337 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10338 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10341 msgid "Receive server"
10342 msgstr "Server om van te ontvangen"
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10345 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10346 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10348 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10350 msgstr "Gebruikersnaam"
10352 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10353 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10354 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10356 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10358 msgstr "Fetch-tijd"
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10362 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10365 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10366 "het bericht in RFC822-format"
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10369 msgid "GData plugin: Authorization required"
10370 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10374 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10375 "the GData plugin.\n"
10377 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10378 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10379 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10382 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10383 "voor de GData-plugin.\n"
10385 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10386 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10387 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10388 "Google contactlijst te gebruiken."
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10395 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10396 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10403 msgid "Enter code:"
10404 msgstr "Invoeren code:"
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10408 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10409 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n"
10411 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10414 msgid "Added %d of"
10415 msgid_plural "Added %d of"
10416 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10417 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10419 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10422 msgid "1 contact to the cache"
10423 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10424 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10425 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10428 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10429 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10433 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10434 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10437 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10438 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10441 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10442 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10446 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10447 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10450 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10451 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10454 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10455 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10458 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10459 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10463 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10466 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10471 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10474 "GData-plugin: Interactieve authorisatie loopt nog, geen extra sessie "
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10479 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10480 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10483 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10484 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10489 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10491 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10495 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10496 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10499 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10500 msgid "Authentication"
10501 msgstr "Authenticatie"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10504 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10506 msgstr "Gebruikersnaam:"
10508 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10509 msgid "Polling interval (seconds):"
10510 msgstr "Polling interval (secondes):"
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10513 msgid "Maximum number of results:"
10514 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10516 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10517 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10521 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10522 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10524 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10526 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10527 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10528 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10530 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10532 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10534 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10535 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10536 "into the Tab-address completion.\n"
10538 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10540 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10542 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10543 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10544 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10547 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10549 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10550 msgid "GData integration"
10551 msgstr "GData integratie"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10558 msgstr "Libravatar"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10561 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10562 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10565 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10566 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10569 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10570 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10573 msgid "Failed to load missing items cache"
10574 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10578 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10579 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10580 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10581 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10582 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10583 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10585 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10586 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10587 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10589 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10591 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10592 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10593 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10594 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10595 "plugin-configuratie).\n"
10596 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10597 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10599 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10600 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10601 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10602 "staan in het README-bestand.\n"
10604 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10607 msgid "Error reading cache stats"
10608 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10612 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10613 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10617 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10618 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10621 msgid "Clear icon cache"
10622 msgstr "Pictogramcache wissen"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10625 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10626 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10629 msgid "Not enough memory for operation"
10630 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10635 "Icon cache successfully cleared:\n"
10636 "• %u missing entries removed.\n"
10637 "• %u files removed."
10639 "Pictogramcache gewist:\n"
10640 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10641 "• %u bestanden verwijderd."
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10644 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10645 msgstr "Pictogramcache gewist."
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10650 "Errors clearing icon cache:\n"
10651 "• %u missing entries removed.\n"
10652 "• %u files removed.\n"
10653 "• %u files failed to be read.\n"
10654 "• %u files couldn't be removed."
10656 "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n"
10657 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10658 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10659 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10660 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10663 msgid "Error clearing icon cache."
10664 msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache."
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10667 msgid "_Use cached icons"
10668 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10672 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10674 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
10675 "netwerkaanvraag te maken"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10678 msgid "Cache refresh interval"
10679 msgstr "Cache verversingsinterval"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10683 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10688 msgid "Mystery man"
10689 msgstr "Mystery man"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10693 msgstr "Identificatie-pictogram"
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10709 msgstr "Aangepaste URL"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10712 msgid "A blank image"
10713 msgstr "Een standaard afbeelding"
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10716 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10717 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10720 msgid "A generated geometric pattern"
10721 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10724 msgid "A generated full-body monster"
10725 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10728 msgid "A generated almost unique face"
10729 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10732 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10733 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10736 msgid "Redirect to a user provided URL"
10737 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10741 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10742 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10744 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10745 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10746 "libravatar pictogram."
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10749 msgid "_Allow redirects to other sites"
10750 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10754 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10755 "services like gravatar.com"
10757 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10758 "andere diensten als gravatar.com"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10761 msgid "_Enable federated servers"
10762 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10765 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10767 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10771 msgid "Request timeout"
10772 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10776 msgstr "seconde(n)"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10780 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10781 "than global socket I/O timeout."
10783 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10784 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10788 msgstr "Pictogramcache"
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10791 msgid "Default missing icon mode"
10792 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10798 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10799 msgid "mailmbox folder"
10800 msgstr "mailmbox map"
10802 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10803 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10804 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt."
10806 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10812 "Input the location of mailbox.\n"
10813 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10814 "scanned automatically."
10816 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
10817 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10818 "dan wordt hij automatisch gescand."
10820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10823 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10824 "Do you really want to delete?"
10826 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10827 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10830 msgid "No Sieve auth method available\n"
10831 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10834 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10835 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10837 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10838 msgid "Disconnected"
10839 msgstr "Verbinding verbroken"
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10843 msgid "Disconnected: %s"
10844 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10849 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10850 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10853 msgid "STARTTLS failed"
10854 msgstr "STARTTLS mislukt"
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10858 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10859 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10861 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10862 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10864 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10866 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10867 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10871 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10872 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10875 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10876 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10879 msgid "Auth method not available"
10880 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10882 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10884 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10885 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10893 msgid "Chec_k Syntax"
10894 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10898 msgstr "Teru_gdraaien"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10903 msgid "Unable to get script contents"
10904 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10907 msgid "Reverting..."
10908 msgstr "Terugdraaien..."
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10911 msgid "Revert script"
10912 msgstr "Draai script terug"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10915 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10916 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10920 msgstr "_Terugdraaien"
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10923 msgid "Script saved successfully."
10924 msgstr "Script opgeslagen."
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10928 msgstr "Opslaan..."
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10931 msgid "Checking syntax..."
10932 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10935 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10936 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10940 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10941 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10950 msgid "Add Sieve script"
10951 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10954 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10955 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10958 msgid "Enter new name for the script."
10959 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10963 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10964 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10967 msgid "Delete filter"
10968 msgstr "Verwijder filter"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10975 msgid "An account can only have one active script at a time."
10976 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10979 msgid "Unable to connect"
10980 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10983 msgid "Listing scripts..."
10984 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10987 msgid "Connecting..."
10988 msgstr "Verbinden..."
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10991 msgid "Manage Sieve Filters"
10992 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10995 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10996 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11000 msgid "ManageSieve"
11001 msgstr "ManageSieve"
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11004 msgid "Manage Sieve Filters..."
11005 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11008 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11009 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11012 msgid "Enable Sieve"
11013 msgstr "Sieve activeren"
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11016 msgid "Server information"
11017 msgstr "Serverinformatie"
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11020 msgid "Server name"
11021 msgstr "Servernaam"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11024 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11026 "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11029 msgid "Server port"
11030 msgstr "Serverpoort"
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11033 msgid "Connect to this port instead of the default"
11034 msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11038 msgstr "Versleuteling"
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11041 msgid "No encryption"
11042 msgstr "Geen versleuteling"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11045 msgid "Use STARTTLS when available"
11046 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11049 msgid "Require STARTTLS"
11050 msgstr "STARTTLS vereist"
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11054 msgid "No authentication"
11055 msgstr "Geen authenticatie"
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11058 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11059 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11062 msgid "Specify authentication"
11063 msgstr "Geef authenticatie op"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11068 #: src/prefs_account.c:1990
11070 msgstr "Gebruikersnaam"
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11076 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11077 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11078 #: src/wizard.c:1636
11080 msgstr "Wachtwoord"
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11083 #: src/prefs_account.c:1962
11084 msgid "Authentication method"
11085 msgstr "Authenticatie-methode"
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11088 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11089 #: src/prefs_themes.c:1114
11091 msgstr "Automatisch"
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11094 msgid "Sieve server must not contain a space."
11095 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11098 msgid "Sieve server is not entered."
11099 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11105 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11107 msgstr "Nieuwe Mail"
11109 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11110 msgid "Failed to register newmail hook"
11111 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
11113 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11115 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11116 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11118 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11121 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11124 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11126 "Current log is %s"
11128 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11129 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11131 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11133 "Huidige log is %s"
11135 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11137 msgstr "Logbestand"
11139 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11143 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11144 msgid "Select folder(s)"
11145 msgstr "Selecteer map(pen)"
11147 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11148 msgid "select recursively"
11149 msgstr "selecteer recursief"
11151 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11152 msgid "No new messages"
11153 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11165 msgid "Notification"
11166 msgstr "Notificatie"
11168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11169 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11170 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11172 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11173 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11175 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Notificatie-plugin is "
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11179 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11181 "Registreren van 'folder update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11183 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11184 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11186 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11189 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11191 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11194 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11196 "Registreren van 'main window close'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11199 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11201 "Registreren van 'got iconified'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11204 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11206 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Notificatie-plugin is "
11209 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11210 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11212 "Registreren van 'theme change'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11216 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11218 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11219 "preferences dialog.\n"
11221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11223 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11224 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11225 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11226 "instellingen-dialoog.\n"
11227 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11230 msgid "Various tools"
11231 msgstr "Verschillend gereedschap"
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11234 msgid "New Mail message"
11235 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11238 msgid "New News post"
11239 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11242 msgid "A new message arrived"
11243 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11246 msgid "New Calendar message"
11247 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11251 msgid "A new calendar message arrived"
11252 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11255 msgid "New RSS feed article"
11256 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11260 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11261 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11264 msgid "New unknown message"
11265 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11268 msgid "Unknown message type arrived"
11269 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11273 msgid "Present main window"
11274 msgstr "Toon hoofdvenster"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11277 msgid "Mail message"
11278 msgstr "E-mailbericht"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11283 msgid "%d new message arrived"
11284 msgid_plural "%d new messages arrived"
11285 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11286 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11289 msgid "News message"
11290 msgstr "Nieuwsbericht"
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11293 msgid "Calendar message"
11294 msgstr "Kalenderbericht"
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11299 msgid "%d new calendar message arrived"
11300 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11301 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11302 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11305 msgid "RSS news feed"
11306 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11310 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11311 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11312 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11313 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11317 msgid "%d new message"
11318 msgid_plural "%d new messages"
11319 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11320 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11324 msgstr "Sneltoetsen"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11335 #: src/prefs_receive.c:155
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11344 msgid "SysTrayicon"
11345 msgstr "Systeemvak pictogram"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11352 msgid "Include folder types"
11353 msgstr "Voeg maptypen toe"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11356 msgid "Mail folders"
11357 msgstr "Mailmappen"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11360 msgid "News folders"
11361 msgstr "Nieuwsmappen"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11364 msgid "RSSyl folders"
11365 msgstr "RSSyl-mappen"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11368 msgid "vCalendar folders"
11369 msgstr "vCalender-mappen"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11372 msgid "These settings override folder-specific selections."
11373 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11376 msgid "Global notification settings"
11377 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11380 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11381 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11384 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11385 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11388 msgid "Use sound theme"
11389 msgstr "Geluids-thema gebruiken"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11392 msgid "Show banner"
11393 msgstr "Laat banner zien"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11397 #: src/prefs_receive.c:231
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11402 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11407 msgid "Only when not empty"
11408 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11411 msgid "Banner speed"
11412 msgstr "Bannersnelheid"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11415 msgid "Maximum number of messages"
11416 msgstr "Maximum aantal berichten"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11419 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11420 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11423 msgid "Banner width"
11424 msgstr "Bannerbreedte"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11427 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11428 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11435 msgid "Include unread mails in banner"
11436 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11439 msgid "Make banner sticky"
11440 msgstr "Maak banner klevend"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11446 msgid "Only include selected folders"
11447 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11453 msgid "Select folders..."
11454 msgstr "Selecteer mappen..."
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11457 msgid "Banner colors"
11458 msgstr "Bannerkleuren"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11462 msgid "Use custom colors"
11463 msgstr "Gebruik eigen kleuren"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11472 msgid "Foreground color"
11473 msgstr "Voorgrondkleur"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11480 msgstr "Achtergrond"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11484 msgid "Background color"
11485 msgstr "Achtergrondkleur"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11489 msgid "Enable popup"
11490 msgstr "Zet popup aan"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11494 msgid "Popup timeout"
11495 msgstr "Popup verlooptijd"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11498 msgid "Make popup sticky"
11499 msgstr "Maak popup klevend"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11502 msgid "Set popup window width and position"
11503 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11506 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11507 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11511 msgid "Display folder name"
11512 msgstr "Geef mapnaam weer"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11515 msgid "Sample popup window"
11516 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11523 msgid "Select command"
11524 msgstr "Selecteer opdracht"
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11527 msgid "Enable command"
11528 msgstr "Zet programma aan"
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11531 msgid "Command to execute"
11532 msgstr "Programma om uit te voeren"
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11535 msgid "Block command after execution for"
11536 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11540 msgstr "Zet LCD aan"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11543 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11544 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11547 msgid "Enable Trayicon"
11548 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11551 msgid "Hide at start-up"
11552 msgstr "Verberg bij opstarten"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11555 msgid "Close to tray"
11556 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11559 msgid "Hide when iconified"
11560 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11562 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11563 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11564 #. notification bubble. If your language does not have a word
11565 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11566 #. instead.See also
11567 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11569 msgid "Passive toaster popup"
11570 msgstr "Passieve popup"
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11573 msgid "Add to Indicator Applet"
11574 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11577 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11578 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11581 msgid "Enable global hotkeys"
11582 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11586 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11588 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11592 msgid "<control><shift>F11"
11593 msgstr "<control><shift>F11"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11600 msgid "Toggle minimize"
11601 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11608 msgid "_Get Mail from account"
11609 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11616 msgid "E_mail from account"
11617 msgstr "_E-mail van dit account"
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11620 msgid "Open A_ddressbook"
11621 msgstr "Open A_dresboek"
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11624 msgid "E_xit Claws Mail"
11625 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11628 msgid "_Work Offline"
11629 msgstr "_Werk offline"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11632 msgid "Show Trayicon Notifications"
11633 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11637 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11638 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11641 msgid "New mail message"
11642 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11645 msgid "New news post"
11646 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11649 msgid "New calendar message"
11650 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11653 msgid "New article in RSS feed"
11654 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11657 msgid "New messages arrived"
11658 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11662 msgid "%d new mail message arrived"
11663 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11664 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11665 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11669 msgid "%d new news post arrived"
11670 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11671 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11672 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11676 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11677 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11678 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11679 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11695 msgstr "Producent:"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11699 msgstr "Aangemaakt:"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11703 msgstr "Gewijzigd:"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11712 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11715 msgid "PDF properties"
11716 msgstr "PDF-eigenschappen"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11719 msgid "Enter password"
11720 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11724 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11726 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11730 msgid "%s Document"
11731 msgstr "%s Document"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11739 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11740 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11744 msgid "Document Index"
11745 msgstr "Inhoudsopgave"
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11749 msgstr "Eerste Pagina"
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11752 msgid "Previous Page"
11753 msgstr "Vorige Pagina"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11757 msgstr "Volgende Pagina"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11761 msgstr "Laatste Pagina"
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11776 msgid "Fit Page Width"
11777 msgstr "Paginabreed passend"
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11780 msgid "Rotate Left"
11781 msgstr "Roteer naar links"
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11784 msgid "Rotate Right"
11785 msgstr "Roteer naar rechts"
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11788 msgid "Print Document"
11789 msgstr "Document afdrukken"
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11792 msgid "Document Info"
11793 msgstr "Document Info"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11796 msgid "Page Number"
11797 msgstr "Pagina Nummer"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11800 msgid "Zoom Factor"
11801 msgstr "Zoom Factor"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11806 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11807 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11809 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11811 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken "
11812 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11814 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11825 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11826 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11827 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11831 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11832 "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11833 "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11834 "programma installeren.\n"
11838 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11839 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11840 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11842 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11843 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11844 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
11846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11848 msgstr "Wachtwoord"
11850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11851 msgid "[no user id]"
11852 msgstr "[geen gebruikers-ID]"
11855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11856 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11857 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11860 msgid "Passphrases did not match.\n"
11861 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11865 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11866 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11869 msgid "Please enter the passphrase for:"
11870 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11873 msgid "Bad passphrase.\n"
11874 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11878 msgstr "Sleutel importeren"
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11882 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11883 "from a keyserver?"
11885 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11886 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11897 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11898 msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11901 msgid " It should be possible to import it "
11902 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11906 "when working online,\n"
11909 "als je offline werkt,\n"
11912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11914 "with the following command: \n"
11918 "met de volgende opdracht: \n"
11922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11925 " Importing key ID "
11928 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11931 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11932 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11935 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11936 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11939 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11940 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11944 " You can try to import it manually with the command:\n"
11948 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11953 msgid " This key is in your keyring.\n"
11954 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11960 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11962 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11963 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11966 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11968 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11970 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11972 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11973 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11974 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11976 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11977 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11979 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11981 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11983 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11984 msgid "Core operations"
11985 msgstr "Basis-operaties"
11987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11988 msgid "Automatically check signatures"
11989 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11992 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11993 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11996 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11997 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12000 msgid "Store passphrase in memory"
12001 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12004 msgid "Expire after"
12005 msgstr "Verwijder na"
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12008 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12010 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12015 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12020 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12021 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12024 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12025 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12028 msgid "Path to GnuPG executable"
12029 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12033 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12036 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12039 msgid "Select GnuPG executable"
12040 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
12042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12044 msgstr "Ondertekenleutel"
12046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12047 msgid "Use default GnuPG key"
12048 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12051 msgid "Select key by your email address"
12052 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12055 msgid "Specify key manually"
12056 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12059 msgid "User or key ID:"
12060 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12063 msgid "No secret key found."
12064 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12067 msgid "Generate a new key pair"
12068 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12075 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12081 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12082 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12086 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12087 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12091 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12104 msgid "Select Keys"
12105 msgstr "Selecteer sleutels"
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12109 msgstr "Sleutel-ID"
12111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12120 msgid "Do_n't encrypt"
12121 msgstr "_Niet versleutelen"
12123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12125 msgstr "Sleutel toevoegen"
12127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12128 msgid "Enter another user or key ID:"
12129 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
12131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12133 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12134 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12139 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12140 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12141 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12143 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12145 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12147 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12148 "Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12150 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12152 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12154 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12157 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12158 msgid "No signature found"
12159 msgstr "Geen ondertekening gevonden"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12163 msgstr "Niet vertrouwd"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12167 msgid "The signature can't be checked - %s"
12168 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12171 msgid "The signature has not been checked."
12172 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12175 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12176 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12180 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12181 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12185 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12186 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12190 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12191 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12195 msgid "Good signature from \"%s\""
12196 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12200 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12201 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12205 msgid "Expired signature from \"%s\""
12206 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12210 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12211 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12215 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12216 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12220 msgid "Bad signature from \"%s\""
12221 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12224 msgid "The signature has not been checked"
12225 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12228 msgid "Error checking signature: no status\n"
12229 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12233 msgid "Error checking signature: %s\n"
12234 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12238 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12239 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12243 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12244 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12248 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12249 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12253 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12254 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12258 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12259 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12263 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12264 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12268 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12269 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12273 msgstr "Ingetrokken"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12277 msgid "Owner Trust: %s\n"
12278 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12282 msgstr "Geen sleutel."
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12285 msgid "Primary key fingerprint:"
12286 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12290 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12292 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12296 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12297 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12301 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12302 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12306 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12307 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12310 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12311 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12315 msgid "Secret key not found (%s)"
12316 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12320 msgid "Error setting secret key: %s"
12321 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12325 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12327 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12332 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12333 "version %s is required.\n"
12335 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12336 "maar versie %s is nodig.\n"
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12340 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12341 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12345 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12346 "OpenPGP support disabled."
12348 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12349 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12353 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12354 "generate a key pair.\n"
12356 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12357 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12360 msgid "No PGP key found"
12361 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12365 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12366 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12367 "Do you want to create a new key pair now?"
12369 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12370 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12371 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12375 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12376 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12380 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12381 "generate entropy..."
12383 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12384 "te helpen bij het maken van entropie..."
12386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12387 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12388 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12393 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12396 "Do you want to export it to a keyserver?"
12398 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12401 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12404 msgid "Key generated"
12405 msgstr "Seutel aangemaakt"
12407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12408 msgid "Key exported."
12409 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12412 msgid "Couldn't export key."
12413 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12416 msgid "Incorrect part"
12417 msgstr "Incorrect gedeelte"
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12420 msgid "Not a text part"
12421 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12424 msgid "Couldn't get text data."
12425 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12428 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12429 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12435 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12437 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12438 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12441 msgid "Couldn't parse mime part."
12442 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12446 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12447 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12454 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12455 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12461 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12464 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12468 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12469 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12473 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12474 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12477 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12478 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12481 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12482 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12485 msgid "Malformed message"
12486 msgstr "Vervormd bericht"
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12491 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12492 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12496 msgid "Data signing failed, %s"
12497 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12501 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12502 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12505 msgid "Data signing failed, no results."
12506 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12509 msgid "Data signing failed, no contents."
12510 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12514 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12515 "are email headers, like Subject."
12517 "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, "
12518 "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12522 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12523 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12527 msgid "Encryption failed, %s"
12528 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12532 msgstr "PGP/Ingesloten"
12534 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12536 msgstr "PGP/Ingesloten"
12538 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12540 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12541 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12542 "encrypt your own mails.\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12552 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12553 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12554 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12556 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12557 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12558 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12560 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12562 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12564 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12565 msgid "Signature boundary not found."
12566 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden."
12568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12569 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12570 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12573 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12574 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12578 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12579 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12581 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12582 msgid "OpenPGP digital signature"
12583 msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
12585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12587 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12590 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12591 "PGP/Mime-systeem."
12593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12597 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12601 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12603 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12604 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12606 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12607 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12610 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12612 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12614 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12615 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12616 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12618 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12619 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12620 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12622 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12624 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12628 msgid "Python scripts"
12629 msgstr "Python scripts"
12631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12632 msgid "Show Python console..."
12633 msgstr "Geef Python-console weer..."
12635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12641 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12642 #: src/wizard.c:1626
12646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12647 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12653 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
12655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12657 "This plugin provides Python integration features.\n"
12658 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12659 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12661 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12662 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12663 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12664 "builtin toolbar editor.\n"
12666 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12667 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12669 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12670 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12672 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12673 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12674 "following files in this directory are recognised:\n"
12677 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12678 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12682 "Executed at plugin load\n"
12685 "Executed at plugin unload\n"
12688 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12690 " help(clawsmail)\n"
12692 "in the interactive Python console.\n"
12694 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12695 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12696 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12697 "inclusion in the examples.\n"
12699 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12701 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12702 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12703 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12706 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12707 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12708 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12709 "werkbalk-editor.\n"
12711 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12712 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12714 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12715 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12717 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12718 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12719 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12722 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12723 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12727 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12730 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12733 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12735 " help(clawsmail)\n"
12737 "in de interactieve Python-console\n"
12739 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12740 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12741 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12742 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12744 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12747 msgid "Python integration"
12748 msgstr "Python integratie"
12750 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12753 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12756 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12759 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12761 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12762 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12764 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12766 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12767 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12769 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12771 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12773 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12775 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12776 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12777 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12779 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12782 "Error while subscribing feed\n"
12785 "Folder name '%s' is not allowed."
12787 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12790 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12792 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12794 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12795 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12797 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12798 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12800 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12801 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n"
12803 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12804 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12806 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12811 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12813 msgstr "(leegmaken)"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12816 msgid "Refresh all feeds"
12817 msgstr "Ververs alle feeds"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12820 msgid "Subscribe feed"
12821 msgstr "Abonneer op feed"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12824 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12825 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12829 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12830 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12834 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12835 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12836 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12837 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12841 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12842 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12845 msgid "Remove feed tree"
12846 msgstr "Verwijder feedboom"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12849 msgid "Select an OPML file"
12850 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12854 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12855 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12859 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12860 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12864 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12865 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12869 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12870 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12874 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12875 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12879 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12880 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12884 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12885 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12889 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12890 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12893 msgid "HTTP Basic authentication"
12894 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12897 msgid "Use default refresh interval"
12898 msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12901 msgid "Keep old items"
12902 msgstr "Bewaar oude items"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12909 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12911 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12915 msgid "Fetch comments if possible"
12916 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12919 msgid "Always mark it as new"
12920 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12923 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12924 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12927 msgid "Never mark it as new"
12928 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12931 msgid "Add item title to the top of message"
12932 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12935 msgid "Ignore title rename"
12936 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12940 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12943 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12944 "titel van de feed wijzigt."
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12948 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12949 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12953 msgstr "Gebruikersnaam"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12960 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12961 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12964 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12965 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12970 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12971 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12974 msgid "If an item changes"
12975 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12982 msgid "Refresh interval"
12983 msgstr "Verversingsinterval"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12986 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12987 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12994 msgid "Set feed properties"
12995 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12998 msgid "_Refresh feed"
12999 msgstr "_Ververs feed"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13002 msgid "Feed pr_operties"
13003 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13007 msgstr "_Hernoem..."
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13010 msgid "R_efresh recursively"
13011 msgstr "_Ververs recursief"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13014 msgid "Subscribe _new feed..."
13015 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13018 msgid "Create new _folder..."
13019 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13022 msgid "Import feed list..."
13023 msgstr "Importeer feedlijst..."
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13026 msgid "Remove tree"
13027 msgstr "Verwijder boom"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13030 msgid "Add RSS folder tree"
13031 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13034 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13035 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13039 "Creation of folder tree failed.\n"
13040 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13043 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13044 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13049 msgstr "Mijn Feeds"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13052 msgid "Select cookies file"
13053 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13056 msgid "Default refresh interval"
13057 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13060 msgid "Refresh all feeds on application start"
13061 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13064 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13065 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13068 msgid "Path to cookies file"
13069 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13072 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13073 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13080 msgid "Security and privacy"
13081 msgstr "Beveiliging en privacy"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13085 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13086 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13089 msgid "Subscribe new feed?"
13090 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13093 msgid "Feed folder:"
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13098 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13101 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13102 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13105 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13106 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13110 msgid "Updating comments for '%s'..."
13111 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13115 msgid "401 (Authorisation required)"
13116 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13120 msgid "403 (Unauthorised)"
13121 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13125 msgid "404 (Not found)"
13126 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13135 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13137 "Error fetching feed at\n"
13142 "Fout bij ophalen feed op\n"
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13150 "No valid feed found at\n"
13153 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13157 msgid "Untitled feed"
13158 msgstr "Naamloze feed"
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13162 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13163 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13167 msgid "Updating feed '%s'..."
13168 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13173 "Couldn't process feed at\n"
13176 "Please contact developers, this should not happen."
13178 "Kon feed niet verwerken van\n"
13181 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13184 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13185 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13189 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13190 "Please report this, with debug output attached.\n"
13192 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen "
13193 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13195 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13197 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13198 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13200 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13201 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13204 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13205 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13208 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13210 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13214 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13215 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13216 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13218 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13219 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13220 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13222 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13223 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13224 "geconfigureerd.\n"
13226 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13228 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13230 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13232 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13234 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13235 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13237 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13238 msgid "Couldn't open temporary file"
13239 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13241 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13242 msgid "Couldn't write to temporary file"
13243 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13245 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13246 msgid "Couldn't close temporary file"
13247 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13251 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13254 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13258 msgid "Reporting spam..."
13259 msgstr "Rapporteer spam..."
13261 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13262 msgid "Report spam online..."
13263 msgstr "Rapporteer spam online..."
13265 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13266 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13267 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13269 msgstr "SpamRapport"
13271 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13273 "This plugin reports spam to various places.\n"
13274 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13276 " * spam-signal.fr\n"
13278 " * lists.debian.org nomination system"
13280 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13281 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13283 " * spam-signal.fr\n"
13285 " * lists.debian.org nomination system"
13287 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13288 msgid "Spam reporting"
13289 msgstr "Spam rapportering"
13291 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13295 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13296 msgid "Forward to:"
13297 msgstr "Doorsturen aan:"
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13301 msgstr "Wachtwoord:"
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13305 msgid "SpamAssassin"
13306 msgstr "SpamAssassin"
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13309 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13310 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13313 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13314 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13317 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13318 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13321 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13322 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13326 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13327 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13330 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13331 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13332 "een spamd draait en toegankelijk is."
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13336 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13339 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13343 msgid "Failed to get username"
13344 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13347 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13348 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13352 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13353 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13354 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13356 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13358 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13359 "specially designated folder.\n"
13361 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13363 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13364 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13365 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13367 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13369 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13370 "bewaard in een speciale map.\n"
13372 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13377 msgstr "Locale computer"
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13384 msgid "Unix Socket"
13385 msgstr "Unix-socket"
13387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13388 msgid "Select folder to save spam to"
13389 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13392 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13393 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13400 msgid "Type of transport"
13401 msgstr "Type van transport"
13403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13405 msgstr "Gebruikersnaam"
13407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13408 msgid "User to use with spamd server"
13409 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13416 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13417 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13420 msgid "Port of spamd server"
13421 msgstr "Poort van spamd-server"
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13424 msgid "Path of Unix socket"
13425 msgstr "Pad van Unix-socket"
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13428 msgid "Use compression"
13429 msgstr "Compressie gebruiken"
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13432 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13434 "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13438 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13441 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13442 "controle worden gestopt."
13444 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13448 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13453 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13457 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13459 msgid "Failed to write the part data."
13460 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13463 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13464 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13466 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13467 msgid "Failed to parse VTask data."
13468 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
13470 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13471 msgid "Failed to parse VCard data."
13472 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13474 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13476 msgid "TNEF Parser"
13477 msgstr "TNEF Verwerker"
13479 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13481 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13483 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13484 "Hand <yerase@yerot.com>"
13486 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te "
13489 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13490 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13492 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13493 msgid "_Edit this meeting..."
13494 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13496 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13497 msgid "_Cancel this meeting..."
13498 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13500 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13501 msgid "_Create new meeting..."
13502 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13504 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13505 msgid "_Go to today"
13506 msgstr "_Ga naar vandaag"
13508 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13512 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13593 msgid "Week number"
13594 msgstr "Weeknummer"
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13597 msgid "Previous month"
13598 msgstr "Vorige maand"
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13602 msgstr "Volgende maand"
13604 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13606 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13607 "Evolution or Outlook.\n"
13609 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13610 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13611 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13612 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13613 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13614 "choose \"New meeting...\".\n"
13616 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13617 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13618 "information from others."
13620 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13621 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13623 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13624 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13625 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13626 "accepteren of weigeren.\n"
13627 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13628 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13630 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13631 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13632 "informatie op te halen van anderen."
13634 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13639 msgid "Create meeting from message..."
13640 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13645 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13647 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13650 msgid "Creating meeting..."
13651 msgstr "Maak afspraak aan..."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13655 msgstr "geen onderwerp"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13662 msgid "Tentatively accept"
13663 msgstr "Voorlopig accepteren"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13670 msgid "You have a Todo item."
13671 msgstr "Je hebt een Todo item."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13676 msgid "Details follow:"
13677 msgstr "Details volgen:"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13680 msgid "You have created a meeting."
13681 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13684 msgid "You have been invited to a meeting."
13685 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13688 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13689 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13692 msgid "You have been forwarded an appointment."
13693 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13696 msgid "(this event recurs)"
13697 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13700 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13701 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13704 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13705 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13710 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13711 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13713 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13714 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13717 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13718 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13721 msgid "Error - no calendar part found."
13722 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13725 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13726 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13729 msgid "Send a notification to the attendees"
13730 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13733 msgid "Cancel meeting"
13734 msgstr "Zeg afspraak af"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13737 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13738 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13741 msgid "No account found"
13742 msgstr "Geen account gevonden"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13746 "You have no account matching any attendee.\n"
13747 "Do you want to reply anyway?"
13749 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13750 "Wil je toch antwoorden?"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13753 msgid "Reply anyway"
13754 msgstr "Toch antwoorden"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13761 msgid "Edit meeting..."
13762 msgstr "Pas afspraak aan..."
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13765 msgid "Cancel meeting..."
13766 msgstr "Zeg afspraak af..."
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13769 msgid "Launch website"
13770 msgstr "Ga naar website"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13773 msgid "You are already busy at this time."
13774 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13779 msgstr "Gebeurtenis:"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13797 msgstr "Samenvatting:"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13811 msgstr "Genodigden:"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13818 msgid "_New meeting..."
13819 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13822 msgid "_Export calendar..."
13823 msgstr "_Exporteer agenda..."
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13826 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13827 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13831 msgstr "_Hernoem..."
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13834 msgid "U_pdate subscriptions"
13835 msgstr "_Ververs abonnementen"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13839 msgstr "_Lijst beeld"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13843 msgstr "_Week beeld"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13846 msgid "_Month view"
13847 msgstr "_Maand beeld"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13854 msgid "in the past"
13855 msgstr "in het verleden"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13877 "These are the events planned %s:\n"
13880 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13884 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13885 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13895 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13900 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13908 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13912 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13919 msgid "Could not create directory %s"
13920 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13923 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13924 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13928 msgid "Fetching calendar for %s..."
13929 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13932 msgid "new subscription"
13933 msgstr "nieuw abonnement"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13937 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13940 msgid "Subscribe to Webcal"
13941 msgstr "Abonneren op Webcal"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13944 msgid "Enter the Webcal URL:"
13945 msgstr "Voer de Webcal-URL in:"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13948 msgid "Could not parse the URL."
13949 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13952 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13953 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13956 msgid "Delete subscription"
13957 msgstr "Verwijder abonnement"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13961 msgstr "geaccepteerd"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13964 msgid "tentatively accepted"
13965 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13972 msgid "did not answer"
13973 msgstr "niet beantwoord"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13977 msgstr "individueel"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14013 msgstr "Geaccepteerd: "
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14017 msgstr "Afgewezen: "
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14020 msgid "Tentatively Accepted: "
14021 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14025 msgstr "Individueel"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14037 msgstr "Toevoegen..."
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14041 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14044 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14054 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14055 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14059 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14060 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14064 msgid "%d hour sooner"
14065 msgstr "%d uur eerder"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14069 msgid "%d hours sooner"
14070 msgstr "%d uur eerder"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14074 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14075 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14079 msgid "%d minutes sooner"
14080 msgstr "%d minuten eerder"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14084 msgid "%d hour later"
14085 msgstr "%d uur later"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14089 msgid "%d hours later"
14090 msgstr "%d uur later"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14094 msgid "%d hours and %d minutes later"
14095 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14099 msgid "%d minutes later"
14100 msgstr "%d minuten later"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14107 "Everyone would be available %s or %s."
14111 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14118 "Everyone would be available %s."
14122 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14128 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14133 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14138 msgid "would be available %s or %s"
14139 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14143 msgid "would be available %s"
14144 msgstr "is beschikbaar %s"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14149 msgid "not available"
14150 msgstr "niet beschikbaar"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14154 msgid ", but would be available %s or %s."
14155 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14159 msgid ", but would be available %s."
14160 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14163 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14164 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14168 msgstr "beschikbaar"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14172 msgid "Free/busy retrieval failed"
14173 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14176 msgid "Not everyone is available"
14177 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14180 msgid "Send anyway"
14181 msgstr "Verstuur toch"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14184 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14185 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14189 msgid "Fetching planning for %s..."
14190 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14194 msgstr "Beschikbaar"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14199 msgid "Everyone is available."
14200 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14204 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14207 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14208 "opgehaald worden."
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14212 "Could not send the meeting invitation.\n"
14213 "Check the recipients."
14215 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14216 "Controleer de ontvangers."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14219 msgid "Save & Send"
14220 msgstr "Opslaan en verzenden"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14223 msgid "Check availability"
14224 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14228 msgstr "Begint om:"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14237 msgstr "Eindigt om:"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14240 msgid "New meeting"
14241 msgstr "Nieuwe afspraak"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14245 msgid "%s - Edit meeting"
14246 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14256 msgid_plural "%d hours"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14263 msgid_plural "%d minutes"
14264 msgstr[0] "%d minuut"
14265 msgstr[1] "%d minuten"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14269 msgid "Upcoming event: %s"
14270 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14275 "You have a meeting or event soon.\n"
14276 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14278 "More information:\n"
14282 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14283 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14285 "Meer informatie:\n"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14291 msgid "Remind me in %d minute"
14292 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14293 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14294 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14297 msgid "Empty calendar"
14298 msgstr "Lege agenda"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14301 msgid "There is nothing to export."
14302 msgstr "Er is niets te exporteren."
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14305 msgid "Could not export the calendar."
14306 msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14309 msgid "Export calendar to ICS"
14310 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14314 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14315 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14318 msgid "Could not export the freebusy info."
14319 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14323 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14324 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14328 msgstr "Herinneringen"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14332 msgstr "Waarschuw me"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14335 msgid "minutes before an event"
14336 msgstr "minuten voor een afspraak"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14339 msgid "Calendar export"
14340 msgstr "Agenda export"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14343 msgid "Automatically export calendar to"
14344 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14348 msgid "You can export to a local file or URL"
14349 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14352 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14353 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14356 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14357 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14360 msgid "Command to run after calendar export"
14361 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14364 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14365 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14368 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14370 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14373 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14374 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14378 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14380 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14384 msgid "Free/Busy information"
14385 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14388 msgid "Automatically export free/busy status to"
14389 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14393 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14396 msgid "Command to run after free/busy status export"
14397 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14400 msgid "Get free/busy status of others from"
14401 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14406 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14407 "left part of the email address, %d for the domain"
14409 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14410 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14413 msgid "SSL/TLS options"
14414 msgstr "SSL/TLS-opties"
14417 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14418 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14421 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14422 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14425 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14426 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14428 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14429 msgid "POP protocol error\n"
14430 msgstr "POP-protocolfout\n"
14434 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14435 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14439 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14440 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14444 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14445 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14448 msgid "mailbox is locked\n"
14449 msgstr "postvak zit op slot\n"
14452 msgid "Session timeout\n"
14453 msgstr "Sessie verlopen\n"
14456 msgid "command not supported\n"
14457 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14460 msgid "error occurred on POP session\n"
14461 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14464 msgid "TOP command unsupported\n"
14465 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14467 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14471 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14472 #: src/wizard.c:1501
14476 #: src/prefs_account.c:366
14477 msgid "News (NNTP)"
14478 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14480 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14481 msgid "Local mbox file"
14482 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14484 #: src/prefs_account.c:368
14485 msgid "None (SMTP only)"
14486 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14488 #: src/prefs_account.c:1131
14489 msgid "Name of account"
14490 msgstr "Naam van dit account"
14492 #: src/prefs_account.c:1140
14493 msgid "Set as default"
14494 msgstr "Instellen als standaardaccount"
14496 #: src/prefs_account.c:1148
14497 msgid "Personal information"
14498 msgstr "Persoonlijke informatie"
14500 #: src/prefs_account.c:1157
14502 msgstr "Volledige naam"
14504 #: src/prefs_account.c:1163
14505 msgid "Mail address"
14506 msgstr "E-mailadres"
14508 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14509 msgid "Auto-configure"
14510 msgstr "Automatische instellingen"
14512 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14516 #: src/prefs_account.c:1245
14518 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14519 "has been built without IMAP and News support."
14521 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14522 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14524 #: src/prefs_account.c:1276
14525 msgid "This server requires authentication"
14526 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14528 #: src/prefs_account.c:1283
14529 msgid "Authenticate on connect"
14530 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14532 #: src/prefs_account.c:1345
14533 msgid "News server"
14534 msgstr "Nieuwsserver"
14536 #: src/prefs_account.c:1351
14537 msgid "Server for receiving"
14538 msgstr "Server om van te ontvangen"
14540 #: src/prefs_account.c:1357
14541 msgid "Local mailbox"
14542 msgstr "Lokaal postvak"
14544 #: src/prefs_account.c:1364
14545 msgid "SMTP server (send)"
14546 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14548 #: src/prefs_account.c:1372
14549 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14550 msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
14552 #: src/prefs_account.c:1381
14553 msgid "command to send mails"
14554 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14556 #: src/prefs_account.c:1456
14561 #: src/prefs_account.c:1556
14565 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14566 msgid "Default Inbox"
14567 msgstr "Standaard Inbox"
14569 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14570 #: src/prefs_account.c:1665
14571 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14572 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14574 #: src/prefs_account.c:1584
14575 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14576 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14578 #: src/prefs_account.c:1587
14579 msgid "Remove messages on server when received"
14580 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14582 #: src/prefs_account.c:1598
14583 msgid "Remove after"
14584 msgstr "Verwijder na"
14586 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14587 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14588 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14590 #: src/prefs_account.c:1628
14591 msgid "Receive size limit"
14592 msgstr "Limiet op grootte"
14594 #: src/prefs_account.c:1631
14596 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14597 "you will be able to download them fully or delete them."
14599 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14600 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14601 "te halen of te verwijderen."
14603 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14607 #: src/prefs_account.c:1678
14608 msgid "Maximum number of articles to download"
14609 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14611 #: src/prefs_account.c:1688
14612 msgid "unlimited if 0 is specified"
14613 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14615 #: src/prefs_account.c:1713
14617 msgstr "Platte tekst"
14619 #: src/prefs_account.c:1726
14620 msgid "IMAP server directory"
14621 msgstr "IMAP-servermap"
14623 #: src/prefs_account.c:1730
14624 msgid "(usually empty)"
14625 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14627 #: src/prefs_account.c:1744
14628 msgid "Show subscribed folders only"
14629 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14631 #: src/prefs_account.c:1751
14632 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14633 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14635 #: src/prefs_account.c:1753
14636 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14638 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14639 "bepaalde servers."
14641 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14642 msgid "Automatic checking"
14643 msgstr "Automatisch controleren"
14645 #: src/prefs_account.c:1763
14646 msgid "Use global settings"
14647 msgstr "Globale instellingen gebruiken"
14650 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14651 msgid "Check for new mail every"
14652 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
14654 #: src/prefs_account.c:1808
14655 msgid "Filter messages on receiving"
14656 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14658 #: src/prefs_account.c:1824
14659 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14660 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14662 #: src/prefs_account.c:1828
14663 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14664 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14666 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14667 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14671 #: src/prefs_account.c:1919
14672 msgid "Generate Message-ID"
14673 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14675 #: src/prefs_account.c:1922
14676 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14677 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14679 #: src/prefs_account.c:1925
14680 msgid "Add user agent header"
14681 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14683 #: src/prefs_account.c:1932
14684 msgid "Add user-defined header"
14685 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14687 #: src/prefs_account.c:1947
14688 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14689 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14691 #: src/prefs_account.c:2045
14693 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14696 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14697 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14699 #: src/prefs_account.c:2056
14700 msgid "Authenticate with POP before sending"
14701 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14703 #: src/prefs_account.c:2071
14704 msgid "POP authentication timeout"
14705 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
14707 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14709 msgstr "Ondertekening"
14711 #: src/prefs_account.c:2162
14712 msgid "Automatically insert signature"
14713 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14715 #: src/prefs_account.c:2167
14716 msgid "Signature separator"
14717 msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
14719 #: src/prefs_account.c:2192
14720 msgid "Command output"
14721 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14723 #: src/prefs_account.c:2225
14724 msgid "Automatically set the following addresses"
14725 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14727 #: src/prefs_account.c:2277
14728 msgid "Spell check dictionaries"
14729 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14731 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14732 #: src/prefs_spelling.c:162
14733 msgid "Default dictionary"
14734 msgstr "Standaard woordenlijst"
14736 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14737 #: src/prefs_spelling.c:174
14738 msgid "Default alternate dictionary"
14739 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14741 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14742 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14743 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14744 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14748 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14749 #: src/toolbar.c:490
14753 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14754 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14756 msgstr "Doorsturen"
14758 #: src/prefs_account.c:2463
14759 msgid "Default privacy system"
14760 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14762 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14763 msgid "Always sign messages"
14764 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14766 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14767 msgid "Always encrypt messages"
14768 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14770 #: src/prefs_account.c:2496
14771 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14773 "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14775 #: src/prefs_account.c:2499
14776 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14778 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14780 #: src/prefs_account.c:2502
14781 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14783 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14784 "met je eigen sleutel"
14786 #: src/prefs_account.c:2504
14787 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14788 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14790 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14791 msgid "Don't use SSL/TLS"
14792 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14794 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14795 #: src/prefs_account.c:2711
14796 msgid "Use SSL/TLS"
14797 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14799 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14800 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14801 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14803 #: src/prefs_account.c:2704
14804 msgid "Send (SMTP)"
14805 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14807 #: src/prefs_account.c:2708
14808 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14809 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14811 #: src/prefs_account.c:2719
14812 msgid "Client certificates"
14813 msgstr "Client-certificaten"
14815 #: src/prefs_account.c:2727
14816 msgid "Certificate for receiving"
14817 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14819 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14820 #: src/prefs_account.c:2762
14821 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14822 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14824 #: src/prefs_account.c:2755
14825 msgid "Certificate for sending"
14826 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14828 #: src/prefs_account.c:2795
14829 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14830 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14832 #: src/prefs_account.c:2798
14833 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14834 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14836 #: src/prefs_account.c:2810
14837 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14838 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14840 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14841 msgid "Use proxy server"
14842 msgstr "Proxy-server gebruiken"
14844 #: src/prefs_account.c:2911
14846 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14847 "common preferences"
14848 msgid "Use default settings"
14849 msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
14851 #: src/prefs_account.c:2913
14852 msgid "Use global proxy server settings"
14853 msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
14855 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14856 msgid "Use authentication"
14857 msgstr "Gebruik authenticatie"
14859 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14861 msgstr "Gebruikersnaam"
14863 #: src/prefs_account.c:2989
14864 msgid "Use proxy server for sending"
14865 msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
14867 #: src/prefs_account.c:2991
14869 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14870 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14872 "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
14873 "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
14876 #: src/prefs_account.c:3102
14878 msgstr "SMTP-poort"
14880 #: src/prefs_account.c:3109
14884 #: src/prefs_account.c:3116
14886 msgstr "IMAP-poort"
14888 #: src/prefs_account.c:3123
14890 msgstr "NNTP-poort"
14892 #: src/prefs_account.c:3129
14893 msgid "Domain name"
14894 msgstr "Domeinnaam"
14896 #: src/prefs_account.c:3132
14898 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14899 "connecting to SMTP servers."
14901 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14902 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14904 #: src/prefs_account.c:3146
14905 msgid "Use command to communicate with server"
14906 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14908 #: src/prefs_account.c:3155
14909 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14910 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14912 #: src/prefs_account.c:3208
14913 msgid "Put sent messages in"
14914 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14916 #: src/prefs_account.c:3210
14917 msgid "Put queued messages in"
14918 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14920 #: src/prefs_account.c:3212
14921 msgid "Put draft messages in"
14922 msgstr "Plaats kladberichten in"
14924 #: src/prefs_account.c:3214
14925 msgid "Put deleted messages in"
14926 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14928 #: src/prefs_account.c:3271
14929 msgid "Account name is not entered."
14930 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14932 #: src/prefs_account.c:3275
14933 msgid "Mail address is not entered."
14934 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14936 #: src/prefs_account.c:3283
14937 msgid "SMTP server is not entered."
14938 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14940 #: src/prefs_account.c:3288
14941 msgid "User ID is not entered."
14942 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14944 #: src/prefs_account.c:3293
14945 msgid "POP server is not entered."
14946 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14948 #: src/prefs_account.c:3313
14949 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14950 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14952 #: src/prefs_account.c:3319
14953 msgid "IMAP server is not entered."
14954 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14956 #: src/prefs_account.c:3324
14957 msgid "NNTP server is not entered."
14958 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14960 #: src/prefs_account.c:3330
14961 msgid "local mailbox filename is not entered."
14962 msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14964 #: src/prefs_account.c:3336
14965 msgid "mail command is not entered."
14966 msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14968 #: src/prefs_account.c:3346
14969 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14970 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14972 #: src/prefs_account.c:3351
14973 msgid "Password cannot contain a newline character."
14974 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14976 #: src/prefs_account.c:3379
14977 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14978 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14980 #: src/prefs_account.c:3384
14981 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14982 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14984 #: src/prefs_account.c:3460
14985 msgid "domain is not specified."
14986 msgstr "Geen domein opgegeven."
14988 #: src/prefs_account.c:3465
14989 msgid "sent folder is not selected."
14990 msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd."
14992 #: src/prefs_account.c:3470
14993 msgid "queue folder is not selected."
14994 msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd."
14996 #: src/prefs_account.c:3475
14997 msgid "draft folder is not selected."
14998 msgstr "concept-map is niet geselecteerd."
15000 #: src/prefs_account.c:3480
15001 msgid "trash folder is not selected."
15002 msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd."
15004 #: src/prefs_account.c:3763
15008 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15012 #: src/prefs_account.c:3835
15016 #: src/prefs_account.c:3965
15018 msgstr "Geavanceerd"
15020 #: src/prefs_account.c:4314
15021 msgid "Preferences for new account"
15022 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15024 #: src/prefs_account.c:4316
15026 msgid "%s - Account preferences"
15027 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
15029 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15030 msgid "Failed (wrong address)"
15031 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15033 #: src/prefs_account.c:4520
15034 msgid "Select signature file"
15035 msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
15037 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15038 msgid "Select certificate file"
15039 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15041 #: src/prefs_account.c:4651
15045 #: src/prefs_account.c:4822
15047 msgid "%s (plugin not loaded)"
15048 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15050 #: src/prefs_actions.c:224
15051 msgid "Actions configuration"
15052 msgstr "Acties instellen"
15054 #: src/prefs_actions.c:251
15058 #: src/prefs_actions.c:284
15059 msgid "Shell command"
15060 msgstr "Voer opdracht uit"
15062 #: src/prefs_actions.c:294
15063 msgid "Filter action"
15064 msgstr "Filter actie"
15066 #: src/prefs_actions.c:300
15067 msgid "Edit filter action"
15068 msgstr "Bewerk filter actie"
15070 #: src/prefs_actions.c:328
15071 msgid "Append the new action above to the list"
15072 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15074 #: src/prefs_actions.c:336
15075 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15076 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15078 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15079 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15080 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15082 msgstr "V_erwijderen"
15084 #: src/prefs_actions.c:346
15085 msgid "Delete the selected action from the list"
15086 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15088 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15089 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15090 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15092 #: src/prefs_actions.c:364
15093 msgid "Show information on configuring actions"
15094 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15096 #: src/prefs_actions.c:395
15097 msgid "Move the selected action up"
15098 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15100 #: src/prefs_actions.c:403
15101 msgid "Move selected action down"
15102 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15104 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15105 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15106 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15107 #: src/prefs_template.c:471
15111 #: src/prefs_actions.c:601
15112 msgid "Menu name is not set."
15113 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15115 #: src/prefs_actions.c:606
15116 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15117 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15119 #: src/prefs_actions.c:611
15120 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15121 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15123 #: src/prefs_actions.c:630
15124 msgid "Menu name is too long."
15125 msgstr "Menunaam is te lang."
15127 #: src/prefs_actions.c:639
15128 msgid "Command-line not set."
15129 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15131 #: src/prefs_actions.c:644
15132 msgid "Menu name and command are too long."
15133 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15135 #: src/prefs_actions.c:650
15140 "has a syntax error."
15144 "bevat een syntaxfout."
15146 #: src/prefs_actions.c:708
15147 msgid "Delete action"
15148 msgstr "Verwijder actie"
15150 #: src/prefs_actions.c:709
15151 msgid "Do you really want to delete this action?"
15152 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15154 #: src/prefs_actions.c:729
15155 msgid "Delete all actions"
15156 msgstr "Verwijder alle acties"
15158 #: src/prefs_actions.c:730
15159 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15160 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15162 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15163 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15164 #: src/prefs_template.c:596
15165 msgid "Entry not saved"
15166 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15168 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15169 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15170 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15171 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15173 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15174 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15175 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15176 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15177 msgid "_Continue editing"
15178 msgstr "Ga _door met bewerken"
15180 #: src/prefs_actions.c:898
15181 msgid "Actions list not saved"
15182 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15184 #: src/prefs_actions.c:899
15185 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15186 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15188 #: src/prefs_actions.c:969
15189 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15190 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15192 #: src/prefs_actions.c:970
15193 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15194 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15196 #: src/prefs_actions.c:972
15197 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15198 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15200 #: src/prefs_actions.c:973
15201 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15202 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15204 #: src/prefs_actions.c:974
15205 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15207 "om de berichttekst of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
15210 #: src/prefs_actions.c:975
15211 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15213 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
15214 "opdracht te sturen"
15216 #: src/prefs_actions.c:976
15217 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15219 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15220 "invoer van de opdracht te sturen"
15222 #: src/prefs_actions.c:977
15223 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15224 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15226 #: src/prefs_actions.c:978
15227 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15229 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
15232 #: src/prefs_actions.c:979
15233 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15235 "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15238 #: src/prefs_actions.c:980
15239 msgid "to run command asynchronously"
15240 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15242 #: src/prefs_actions.c:981
15243 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15244 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15246 #: src/prefs_actions.c:982
15247 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15249 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format "
15251 #: src/prefs_actions.c:983
15253 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15255 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-"
15258 #: src/prefs_actions.c:984
15259 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15260 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15262 #: src/prefs_actions.c:985
15263 msgid "for a user provided argument"
15264 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15266 #: src/prefs_actions.c:986
15267 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15269 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15271 #: src/prefs_actions.c:987
15272 msgid "for the text selection"
15273 msgstr "voor de tekst selectie"
15275 #: src/prefs_actions.c:988
15276 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15277 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15279 #: src/prefs_actions.c:989
15280 msgid "for a literal %"
15281 msgstr "letterlijke %"
15283 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15287 #: src/prefs_actions.c:1000
15289 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15290 "process a complete message file or just one of its parts."
15292 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15293 "daarvan te verwerken."
15295 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15296 #: src/prefs_template.c:1113
15300 #: src/prefs_actions.c:1207
15301 msgid "Current actions"
15302 msgstr "Huidige acties"
15304 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15305 #: src/prefs_filtering.c:1136
15306 msgid "Action string is not valid."
15307 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15309 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15313 #: src/prefs_common.c:317
15314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15315 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15317 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15319 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15320 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15322 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15323 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15325 #: src/prefs_common.c:451
15326 msgid "%x(%a) %H:%M"
15327 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15329 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15330 msgid "Automatic account selection"
15331 msgstr "Automatisch account selecteren"
15333 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15334 msgid "when replying"
15335 msgstr "bij beantwoorden"
15337 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15338 msgid "when forwarding"
15339 msgstr "bij doorsturen"
15341 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15342 msgid "when re-editing"
15343 msgstr "bij bewerken"
15345 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15349 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15350 msgid "Automatically launch the external editor"
15351 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15354 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15355 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15362 msgid "Even if message is to be encrypted"
15363 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15367 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15370 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15371 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15374 msgid "KB into message body "
15375 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15377 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15379 msgstr "Antwoorden"
15381 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15382 msgid "Reply will quote by default"
15383 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15385 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15386 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15387 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15389 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15391 msgstr "Doorsturen"
15393 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15394 msgid "Forward as attachment"
15395 msgstr "Doorsturen als bijlage"
15397 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15399 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15400 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15403 msgid "When dropping files into the Compose window"
15404 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15406 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15410 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15422 #: src/prefs_customheader.c:184
15423 msgid "Custom header configuration"
15424 msgstr "Aangepaste header instellen"
15426 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15427 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15428 msgid "Header name is not set."
15429 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15431 #: src/prefs_customheader.c:513
15432 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15433 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15435 #: src/prefs_customheader.c:560
15436 msgid "Choose a PNG file"
15437 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15439 #: src/prefs_customheader.c:562
15440 msgid "Choose an XBM file"
15441 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15443 #: src/prefs_customheader.c:564
15444 msgid "Choose a text file"
15445 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15447 #: src/prefs_customheader.c:577
15448 msgid "This file isn't an image."
15449 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15451 #: src/prefs_customheader.c:582
15452 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15453 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15455 #: src/prefs_customheader.c:588
15456 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15457 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15459 #: src/prefs_customheader.c:593
15460 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15461 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15463 #: src/prefs_customheader.c:602
15464 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15465 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15467 #: src/prefs_customheader.c:611
15468 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15470 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15472 #: src/prefs_customheader.c:617
15474 msgid "Compface error: %s"
15475 msgstr "'Compface' fout: %s"
15477 #: src/prefs_customheader.c:670
15478 msgid "This file contains newlines."
15479 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15481 #: src/prefs_customheader.c:700
15482 msgid "Delete header"
15483 msgstr "Verwijder header"
15485 #: src/prefs_customheader.c:701
15486 msgid "Do you really want to delete this header?"
15487 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15489 #: src/prefs_customheader.c:874
15490 msgid "Current custom headers"
15491 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15493 #: src/prefs_display_header.c:253
15494 msgid "Displayed header configuration"
15495 msgstr "Weergegeven header instellen"
15497 #: src/prefs_display_header.c:277
15498 msgid "Header name"
15499 msgstr "Header-naam"
15501 #: src/prefs_display_header.c:312
15502 msgid "Hidden headers"
15503 msgstr "Verborgen headers"
15505 #: src/prefs_display_header.c:353
15506 msgid "Displayed Headers"
15507 msgstr "Weergegeven headers"
15509 #: src/prefs_display_header.c:398
15510 msgid "Show all unspecified headers"
15511 msgstr "Alle headers weergeven"
15513 #: src/prefs_display_header.c:598
15514 msgid "This header is already in the list."
15515 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15517 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15519 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15520 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15522 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15523 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15524 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15526 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15527 msgid "Use system defaults when possible"
15528 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15530 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15531 msgid "Web browser"
15532 msgstr "Webbrowser"
15534 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15535 msgid "Text editor"
15536 msgstr "Tekst-editor"
15538 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15539 msgid "Command for 'Display as text'"
15540 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15542 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15544 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15545 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15547 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
15548 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15549 "middel van een script"
15551 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15552 #: src/prefs_message.c:351
15553 msgid "Message View"
15554 msgstr "Berichtweergave"
15556 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15557 msgid "External Programs"
15558 msgstr "Externe programma's"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15572 msgid "Message flags"
15573 msgstr "Bericht vlaggen"
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15576 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15581 msgid "Mark as read"
15582 msgstr "Markeer gelezen"
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15585 msgid "Mark as unread"
15586 msgstr "Markeer ongelezen"
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15589 msgid "Mark as spam"
15590 msgstr "Markeer als spam"
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15593 msgid "Mark as ham"
15594 msgstr "Markeer als ham"
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15597 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15602 msgid "Color label"
15603 msgstr "Kleurlabel"
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15608 msgstr "Verzend opnieuw"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15612 msgstr "Herverwijzen"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15616 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15617 #: src/summaryview.c:472
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15622 msgid "Change score"
15623 msgstr "Wijzig score"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15627 msgstr "Stel Score in"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15631 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15637 msgstr "Pas tag toe"
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15641 msgstr "Pas tag niet toe"
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15652 msgid "Stop filter"
15653 msgstr "Stop filter"
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15656 msgid "Action configuration"
15657 msgstr "Acties instellen"
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15660 #: src/prefs_matcher.c:596
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15669 msgid "Command-line not set"
15670 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15673 msgid "Destination is not set."
15674 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15677 msgid "Recipient is not set."
15678 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15681 msgid "Score is not set"
15682 msgstr "Score niet ingesteld"
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15685 msgid "Header is not set."
15686 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15689 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15690 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15693 msgid "Tag name is empty."
15694 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15697 msgid "No action was defined."
15698 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15701 #: src/quote_fmt.c:79
15703 msgstr "letterlijke %"
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15706 msgid "filename (should not be modified)"
15707 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15710 #: src/quote_fmt.c:87
15712 msgstr "nieuwe regel"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15715 msgid "escape character for quotes"
15716 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15719 msgid "quote character"
15720 msgstr "aanhalingsteken"
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15723 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15724 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15728 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15729 "program or script.\n"
15730 "The following symbols can be used:"
15732 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15733 "extern programma of script sturen.\n"
15735 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15742 msgid "Book/Folder"
15745 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15746 msgid "Destination"
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15754 msgid "Current action list"
15755 msgstr "Huidige actielijst"
15757 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15758 msgid "Filtering/Processing configuration"
15759 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15762 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15763 #: src/prefs_filtering.c:985
15764 msgctxt "Filtering Account Menu"
15768 #: src/prefs_filtering.c:411
15770 msgstr "Voorwaarde"
15772 #: src/prefs_filtering.c:424
15773 msgid " Def_ine... "
15774 msgstr " D_efinieer... "
15776 #: src/prefs_filtering.c:446
15777 msgid " De_fine... "
15778 msgstr " De_finieer... "
15780 #: src/prefs_filtering.c:475
15781 msgid "Append the new rule above to the list"
15782 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15784 #: src/prefs_filtering.c:484
15785 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15786 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15788 #: src/prefs_filtering.c:493
15789 msgid "Delete the selected rule from the list"
15790 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15792 #: src/prefs_filtering.c:534
15793 msgid "Move the selected rule to the top"
15794 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15796 #: src/prefs_filtering.c:537
15798 msgstr "Pagina naar _boven"
15800 #: src/prefs_filtering.c:545
15801 msgid "Move the selected rule one page up"
15802 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15804 #: src/prefs_filtering.c:554
15805 msgid "Move the selected rule up"
15806 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15808 #: src/prefs_filtering.c:562
15809 msgid "Move the selected rule down"
15810 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15812 #: src/prefs_filtering.c:565
15814 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15816 #: src/prefs_filtering.c:573
15817 msgid "Move the selected rule one page down"
15818 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15820 #: src/prefs_filtering.c:582
15821 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15822 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15824 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15825 msgid "Condition string is not valid."
15826 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15828 #: src/prefs_filtering.c:1115
15829 msgid "Condition string is empty."
15830 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15832 #: src/prefs_filtering.c:1121
15833 msgid "Action string is empty."
15834 msgstr "Actie-regel is leeg."
15836 #: src/prefs_filtering.c:1210
15837 msgid "Delete rule"
15838 msgstr "Verwijder deze regel"
15840 #: src/prefs_filtering.c:1211
15841 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15842 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15844 #: src/prefs_filtering.c:1229
15845 msgid "Delete all rules"
15846 msgstr "Verwijder alle regels"
15848 #: src/prefs_filtering.c:1230
15849 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15850 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15852 #: src/prefs_filtering.c:1481
15853 msgid "Filtering rules not saved"
15854 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15856 #: src/prefs_filtering.c:1482
15857 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15858 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15860 #: src/prefs_filtering.c:1704
15861 msgid "Move one page up"
15862 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15864 #: src/prefs_filtering.c:1705
15865 msgid "Move one page down"
15866 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15868 #: src/prefs_filtering.c:1862
15872 #: src/prefs_folder_column.c:211
15873 msgid "Folder list columns configuration"
15874 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15876 #: src/prefs_folder_column.c:228
15878 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15879 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15881 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15882 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15884 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15885 msgid "Hidden columns"
15886 msgstr "Verborgen kolommen"
15888 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15889 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15890 msgid "Displayed columns"
15891 msgstr "Weergegeven kolommen"
15893 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15894 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15895 msgid " Use default "
15896 msgstr " Gebruik de standaard "
15898 #: src/prefs_folder_item.c:214
15900 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15901 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15904 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15906 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15907 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15909 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15917 #: src/prefs_folder_item.c:318
15921 #: src/prefs_folder_item.c:320
15925 #: src/prefs_folder_item.c:336
15926 msgid "Folder type"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:348
15930 msgid "Simplify Subject RegExp"
15931 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:374
15934 msgid "Test string"
15935 msgstr "Test string"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:391
15942 #: src/prefs_folder_item.c:406
15943 msgid "Folder chmod"
15946 #: src/prefs_folder_item.c:432
15947 msgid "Folder color"
15950 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15951 msgid "Pick color for folder"
15952 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15954 #: src/prefs_folder_item.c:462
15955 msgid "Run Processing rules at start-up"
15956 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15958 #: src/prefs_folder_item.c:477
15959 msgid "Run Processing rules when opening"
15960 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15962 #: src/prefs_folder_item.c:491
15963 msgid "Scan for new mail"
15964 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15966 #: src/prefs_folder_item.c:493
15968 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15969 "side filtering on IMAP or by an external application"
15971 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15972 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15974 #: src/prefs_folder_item.c:513
15975 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15976 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15978 #: src/prefs_folder_item.c:530
15980 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15981 "View/Text Options)"
15983 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15984 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15986 #: src/prefs_folder_item.c:540
15987 msgid "Synchronise for offline use"
15988 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15990 #: src/prefs_folder_item.c:561
15991 msgid "Fetch message bodies from the last"
15992 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15994 #: src/prefs_folder_item.c:568
15995 msgid "0: all bodies"
15996 msgstr "0: alle berichtteksten"
15998 #: src/prefs_folder_item.c:576
15999 msgid "Remove older messages bodies"
16000 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16002 #: src/prefs_folder_item.c:593
16003 msgid "Discard folder cache"
16004 msgstr "Cache van de map weggooien"
16006 #: src/prefs_folder_item.c:905
16007 msgid "Request Return Receipt"
16008 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16010 #: src/prefs_folder_item.c:920
16011 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16012 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16014 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16015 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16017 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16019 msgstr "Standaard %s"
16021 #: src/prefs_folder_item.c:960
16023 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16024 msgid "Default %s for replies"
16025 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
16027 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16028 msgid "Default account"
16029 msgstr "Standaard account"
16031 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16032 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16033 msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account"
16035 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16036 msgid "Discard cache"
16037 msgstr "Cache weggooien"
16039 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16040 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16041 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16043 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16047 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16049 msgid "Properties for folder %s"
16050 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16052 #: src/prefs_fonts.c:79
16053 msgid "Folder and Message Lists"
16054 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16056 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16060 #: src/prefs_fonts.c:126
16061 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16062 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
16064 #: src/prefs_fonts.c:136
16068 #: src/prefs_fonts.c:158
16072 #: src/prefs_fonts.c:180
16073 msgid "Use different font for printing"
16074 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16076 #: src/prefs_fonts.c:190
16077 msgid "Message Printing"
16078 msgstr "Bericht afdrukken"
16080 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16081 #: src/prefs_themes.c:422
16085 #: src/prefs_fonts.c:269
16087 msgstr "Lettertypen"
16089 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16090 msgid "Preferences"
16091 msgstr "Voorkeuren"
16093 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16094 msgid "Automatically display attached images"
16095 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16097 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16098 msgid "Resize attached images by default"
16099 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16101 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16102 msgid "Clicking image toggles scaling"
16103 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16105 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16106 msgid "Display images inline"
16107 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16109 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16110 msgid "Print images"
16111 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16113 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16114 msgid "Image Viewer"
16115 msgstr "Afbeeldingweergever"
16117 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16118 msgid "Restrict the log window to"
16119 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16121 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16122 msgid "0 to stop logging in the log window"
16123 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16125 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16129 #: src/prefs_logging.c:165
16130 msgid "Filtering/processing log"
16131 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16133 #: src/prefs_logging.c:168
16134 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16135 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16137 #: src/prefs_logging.c:174
16139 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16140 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16141 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16142 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16144 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
16145 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16146 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16147 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16148 "op duizenden berichten."
16150 #: src/prefs_logging.c:181
16151 msgid "Log filtering/processing when..."
16152 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16154 #: src/prefs_logging.c:185
16155 msgid "filtering at incorporation"
16156 msgstr "filteren bij ontvangst"
16158 #: src/prefs_logging.c:187
16159 msgid "pre-processing folders"
16160 msgstr "voor-verwerken mappen"
16162 #: src/prefs_logging.c:192
16163 msgid "manually filtering"
16164 msgstr "handmatig filteren"
16166 #: src/prefs_logging.c:194
16167 msgid "post-processing folders"
16168 msgstr "na-verwerken mappen"
16170 #: src/prefs_logging.c:201
16171 msgid "processing folders"
16172 msgstr "verwerken mappen"
16174 #: src/prefs_logging.c:217
16178 #: src/prefs_logging.c:226
16182 #: src/prefs_logging.c:227
16186 #: src/prefs_logging.c:228
16190 #: src/prefs_logging.c:233
16192 "Select the level of detail of the logging.\n"
16193 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16194 "match and what actions are performed.\n"
16195 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16196 "and why rules are skipped.\n"
16197 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16198 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16199 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16201 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16202 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16203 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16204 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16205 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16206 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16207 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16208 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16210 #: src/prefs_logging.c:274
16214 #: src/prefs_logging.c:276
16215 msgid "Write the following information to disk..."
16216 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16218 #: src/prefs_logging.c:284
16219 msgid "Warning messages"
16220 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16222 #: src/prefs_logging.c:285
16223 msgid "Network protocol messages"
16224 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16226 #: src/prefs_logging.c:289
16227 msgid "Error messages"
16228 msgstr "Foutmeldingen"
16230 #: src/prefs_logging.c:290
16231 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16232 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16234 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16238 #: src/prefs_logging.c:411
16242 #: src/prefs_matcher.c:335
16246 #: src/prefs_matcher.c:336
16248 msgstr "minder dan"
16250 #: src/prefs_matcher.c:342
16254 #: src/prefs_matcher.c:346
16258 #: src/prefs_matcher.c:347
16262 #: src/prefs_matcher.c:351
16263 msgid "higher than"
16266 #: src/prefs_matcher.c:352
16270 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16272 msgstr "exacte grootte"
16274 #: src/prefs_matcher.c:357
16275 msgid "greater than"
16276 msgstr "groter dan"
16278 #: src/prefs_matcher.c:358
16279 msgid "smaller than"
16280 msgstr "kleiner dan"
16282 #: src/prefs_matcher.c:363
16286 #: src/prefs_matcher.c:364
16290 #: src/prefs_matcher.c:365
16294 #: src/prefs_matcher.c:369
16298 #: src/prefs_matcher.c:370
16299 msgid "doesn't contain"
16300 msgstr "bevat niet"
16302 #: src/prefs_matcher.c:394
16303 msgid "headers part"
16304 msgstr "header-deel"
16306 #: src/prefs_matcher.c:395
16307 msgid "headers values"
16308 msgstr "header-waardes"
16310 #: src/prefs_matcher.c:396
16312 msgstr "berichtinhoud"
16314 #: src/prefs_matcher.c:397
16315 msgid "whole message"
16316 msgstr "hele bericht"
16318 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16320 msgstr "Gemarkeerd"
16322 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16324 msgstr "Verwijderd"
16326 #: src/prefs_matcher.c:405
16328 msgstr "Beantwoord"
16330 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16332 msgstr "Doorgestuurd"
16334 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16335 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16339 #: src/prefs_matcher.c:409
16340 msgid "Has attachment"
16341 msgstr "Heeft bijlage"
16343 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16345 msgstr "Ondertekend"
16347 #: src/prefs_matcher.c:414
16351 #: src/prefs_matcher.c:415
16353 msgstr "niet gezet"
16355 #: src/prefs_matcher.c:419
16359 #: src/prefs_matcher.c:420
16363 #: src/prefs_matcher.c:424
16367 #: src/prefs_matcher.c:425
16368 msgid "Specific tag"
16369 msgstr "Specifieke tag"
16371 #: src/prefs_matcher.c:429
16375 #: src/prefs_matcher.c:430
16376 msgid "not ignored"
16377 msgstr "niet genegeerd"
16379 #: src/prefs_matcher.c:431
16383 #: src/prefs_matcher.c:432
16384 msgid "not watched"
16385 msgstr "niet gevolgd"
16387 #: src/prefs_matcher.c:436
16391 #: src/prefs_matcher.c:437
16393 msgstr "niet gevonden"
16395 #: src/prefs_matcher.c:441
16397 msgstr "0 (Gelukt)"
16399 #: src/prefs_matcher.c:442
16400 msgid "non-0 (Failed)"
16401 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16403 #: src/prefs_matcher.c:579
16404 msgid "Condition configuration"
16405 msgstr "Voorwaarden instellen"
16407 #: src/prefs_matcher.c:623
16408 msgid "Match criteria"
16409 msgstr "Overeenkomst met criteria"
16411 #: src/prefs_matcher.c:632
16412 msgid "All messages"
16413 msgstr "Alle berichten"
16415 #: src/prefs_matcher.c:634
16419 #: src/prefs_matcher.c:635
16423 #: src/prefs_matcher.c:636
16427 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16428 msgid "Color labels"
16429 msgstr "Kleurlabels"
16431 #: src/prefs_matcher.c:638
16435 #: src/prefs_matcher.c:641
16436 msgid "Partially downloaded"
16437 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16439 #: src/prefs_matcher.c:644
16440 msgid "External program test"
16441 msgstr "Externe programma-test"
16443 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16444 #: src/prefs_matcher.c:2579
16445 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16449 #: src/prefs_matcher.c:749
16451 msgstr "Gebruik regex"
16453 #: src/prefs_matcher.c:840
16454 msgid "Message must match"
16455 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16457 #: src/prefs_matcher.c:844
16458 msgid "at least one"
16459 msgstr "minstens één"
16461 #: src/prefs_matcher.c:845
16465 #: src/prefs_matcher.c:848
16466 msgid "of above rules"
16467 msgstr "van bovenstaande regels"
16469 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16470 msgid "Search pattern is not set."
16471 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16473 #: src/prefs_matcher.c:1574
16474 msgid "Invalid hour."
16475 msgstr "Ongeldig uur."
16477 #: src/prefs_matcher.c:1583
16478 msgid "Test command is not set."
16479 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16481 #: src/prefs_matcher.c:1655
16482 msgid "all addresses in all headers"
16483 msgstr "alle adressen in alle headers"
16485 #: src/prefs_matcher.c:1658
16486 msgid "any address in any header"
16487 msgstr "elk adres in elke header"
16489 #: src/prefs_matcher.c:1660
16491 msgid "the address(es) in header '%s'"
16492 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16494 #: src/prefs_matcher.c:1661
16497 "Book/folder path is not set.\n"
16499 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16500 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16502 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16504 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16505 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16507 #: src/prefs_matcher.c:1880
16508 msgid "Headers part"
16509 msgstr "Header-deel"
16511 #: src/prefs_matcher.c:1884
16512 msgid "Headers values"
16513 msgstr "Header-waardes"
16515 #: src/prefs_matcher.c:1888
16517 msgstr "Berichtinhoud"
16519 #: src/prefs_matcher.c:1892
16520 msgid "Whole message"
16521 msgstr "Hele bericht"
16523 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16527 #: src/prefs_matcher.c:2011
16531 #: src/prefs_matcher.c:2015
16535 #: src/prefs_matcher.c:2026
16537 msgstr "Leeftijd is"
16539 #: src/prefs_matcher.c:2031
16543 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16547 #: src/prefs_matcher.c:2037
16551 #: src/prefs_matcher.c:2045
16555 #: src/prefs_matcher.c:2050
16559 #: src/prefs_matcher.c:2065
16563 #: src/prefs_matcher.c:2066
16567 #: src/prefs_matcher.c:2076
16569 msgstr "Grootte is"
16571 #: src/prefs_matcher.c:2081
16575 #: src/prefs_matcher.c:2083
16579 #: src/prefs_matcher.c:2088
16583 #: src/prefs_matcher.c:2092
16584 msgid "Program returns"
16585 msgstr "Programma komt terug"
16587 #: src/prefs_matcher.c:2162
16589 "The entry was not saved.\n"
16592 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16595 #: src/prefs_matcher.c:2229
16596 msgid "Match Type: 'Test'"
16597 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16599 #: src/prefs_matcher.c:2230
16601 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16602 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16604 "The following symbols can be used:"
16606 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16607 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16608 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16610 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16612 #: src/prefs_matcher.c:2329
16613 msgid "Current condition rules"
16614 msgstr "Huidige voorwaarden"
16616 #: src/prefs_message.c:119
16620 #: src/prefs_message.c:122
16621 msgid "Display header pane above message view"
16622 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16624 #: src/prefs_message.c:126
16625 msgid "Display (X-)Face in message view"
16626 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16628 #: src/prefs_message.c:129
16629 msgid "Display Face in message view"
16630 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16632 #: src/prefs_message.c:143
16633 msgid "Display headers in message view"
16634 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16636 #: src/prefs_message.c:155
16637 msgid "HTML messages"
16638 msgstr "HTML-berichten"
16640 #: src/prefs_message.c:158
16641 msgid "Render HTML messages as text"
16642 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16644 #: src/prefs_message.c:161
16645 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16646 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16648 #: src/prefs_message.c:164
16649 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16650 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16652 #: src/prefs_message.c:174
16654 msgstr "Regelafstand"
16656 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16660 #: src/prefs_message.c:193
16664 #: src/prefs_message.c:195
16666 msgstr "Halve pagina"
16668 #: src/prefs_message.c:201
16669 msgid "Smooth scroll"
16670 msgstr "Vloeiend schuiven"
16672 #: src/prefs_message.c:207
16676 #: src/prefs_message.c:227
16677 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16678 msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)"
16680 #: src/prefs_message.c:230
16684 #: src/prefs_message.c:239
16685 msgid "Collapse quoted text on double click"
16686 msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik"
16688 #: src/prefs_message.c:246
16689 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16690 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
16692 #: src/prefs_message.c:352
16693 msgid "Text Options"
16694 msgstr "Tekstopties"
16696 #: src/prefs_migration.c:51
16699 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16700 "you are currently using.\n"
16702 "This is not recommended.\n"
16704 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16706 "Do you want to exit now?"
16708 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16709 "op dit moment gebruikt.\n"
16711 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16713 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16715 "Wil je nu afsluiten?"
16717 #: src/prefs_migration.c:60
16718 msgid "Configuration warning"
16719 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16722 msgid "Message view"
16723 msgstr "Berichtweergave"
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16726 msgid "Enable coloration of message text"
16727 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16734 msgid "Cycle quote colors"
16735 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16738 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16740 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16754 msgid "Pick color for 1st level text"
16755 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16763 msgid "Pick color for 2nd level text"
16764 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16772 msgid "Pick color for 3rd level text"
16773 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16776 msgid "Enable coloration of text background"
16777 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16781 msgid "Pick color for 1st level text background"
16782 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16786 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16787 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16789 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16791 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16792 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16794 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16796 msgid "Pick color for links"
16797 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16805 msgid "Pick color for signatures"
16806 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16808 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16809 msgid "Folder list"
16810 msgstr "Mappenlijst"
16812 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16815 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16816 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16818 "Selecteer de kleur voor de doelmap. Een doelmap wordt gebruikt als de optie "
16819 "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16823 msgid "Target folder"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16828 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16829 msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16832 msgid "Folder containing new messages"
16833 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16835 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16836 #. rule name and should not be translated
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16840 msgid "Pick color for 'color %d'"
16841 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16843 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16844 #. rule name and should not be translated
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16847 msgid "Set label for 'color %d'"
16848 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16851 msgctxt "Dialog title"
16852 msgid "Pick color for 1st level text"
16853 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16856 msgctxt "Dialog title"
16857 msgid "Pick color for 2nd level text"
16858 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16861 msgctxt "Dialog title"
16862 msgid "Pick color for 3rd level text"
16863 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16866 msgctxt "Dialog title"
16867 msgid "Pick color for 1st level text background"
16868 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16871 msgctxt "Dialog title"
16872 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16873 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16875 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16876 msgctxt "Dialog title"
16877 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16878 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16880 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16881 msgctxt "Dialog title"
16882 msgid "Pick color for links"
16883 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16886 msgctxt "Dialog title"
16887 msgid "Pick color for target folder"
16888 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16891 msgctxt "Dialog title"
16892 msgid "Pick color for signatures"
16893 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16896 msgctxt "Dialog title"
16897 msgid "Pick color for folder"
16898 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16900 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16901 #. rule name and should not be translated
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 'color %d'"
16906 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16912 #: src/prefs_other.c:109
16913 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16914 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16916 #: src/prefs_other.c:123
16917 msgid "Select preset:"
16918 msgstr "Selecteer thema:"
16920 #: src/prefs_other.c:138
16922 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16923 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16925 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16926 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16929 #: src/prefs_other.c:496
16930 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16931 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16933 #: src/prefs_other.c:499
16937 #: src/prefs_other.c:502
16938 msgid "Confirm on exit"
16939 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16941 #: src/prefs_other.c:509
16942 msgid "Empty trash on exit"
16943 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16945 #: src/prefs_other.c:512
16946 msgid "Warn if there are queued messages"
16947 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16949 #: src/prefs_other.c:514
16950 msgid "Keyboard shortcuts"
16951 msgstr "Sneltoetsen"
16953 #: src/prefs_other.c:517
16954 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16955 msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in"
16957 #: src/prefs_other.c:520
16958 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16959 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16961 #: src/prefs_other.c:523
16963 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16964 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16965 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16967 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16968 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16969 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16971 #: src/prefs_other.c:530
16972 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16973 msgstr "Kies sneltoetsen... "
16975 #: src/prefs_other.c:540
16976 msgid "Metadata handling"
16977 msgstr "Metadata verwerking"
16979 #: src/prefs_other.c:541
16981 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16982 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16984 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16986 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16988 #: src/prefs_other.c:545
16992 #: src/prefs_other.c:547
16996 #: src/prefs_other.c:565
16997 msgid "Socket I/O timeout"
16998 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
17000 #: src/prefs_other.c:586
17001 msgid "Translate header names"
17002 msgstr "Vertaal headernamen"
17004 #: src/prefs_other.c:588
17006 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17007 "translated into your language."
17009 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17010 "worden weergegeven."
17012 #: src/prefs_other.c:591
17013 msgid "Ask before emptying trash"
17014 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17016 #: src/prefs_other.c:593
17017 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17018 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17020 #: src/prefs_other.c:598
17021 msgid "Use secure file deletion if possible"
17022 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17024 #: src/prefs_other.c:602
17026 "Use secure file deletion if possible\n"
17027 "(the 'shred' program is not available)"
17029 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17030 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17032 #: src/prefs_other.c:607
17034 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17035 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17037 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17038 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17039 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17041 #: src/prefs_other.c:611
17042 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17043 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17045 #: src/prefs_other.c:614
17046 msgid "Master passphrase"
17047 msgstr "Hoofdwachtwoord"
17049 #: src/prefs_other.c:617
17050 msgid "Use a master passphrase"
17051 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
17053 #: src/prefs_other.c:620
17055 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17056 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17058 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
17059 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
17060 "gevraagd om deze in te stellen."
17062 #: src/prefs_other.c:625
17063 msgid "Change master passphrase"
17064 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
17066 #: src/prefs_other.c:815
17067 msgid "Miscellaneous"
17070 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17071 msgid "Mail Handling"
17072 msgstr "E-mailverwerking"
17074 #: src/prefs_quote.c:77
17075 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17076 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17078 #: src/prefs_receive.c:145
17079 msgid "External incorporation program"
17080 msgstr "Extern invoegprogramma"
17082 #: src/prefs_receive.c:148
17083 msgid "Use external program for receiving mail"
17084 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17086 #: src/prefs_receive.c:215
17087 msgid "Check for new mail on start-up"
17088 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17090 #: src/prefs_receive.c:218
17094 #: src/prefs_receive.c:220
17095 msgid "Show receive dialog"
17096 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17098 #: src/prefs_receive.c:230
17099 msgid "Only on manual receiving"
17100 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
17102 #: src/prefs_receive.c:241
17103 msgid "Close receive dialog when finished"
17104 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17106 #: src/prefs_receive.c:244
17107 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17108 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17110 #: src/prefs_receive.c:247
17111 msgid "After receiving new mail"
17112 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17114 #: src/prefs_receive.c:249
17115 msgid "Go to Inbox"
17116 msgstr "Ga naar Inbox"
17118 #: src/prefs_receive.c:251
17119 msgid "Update all local folders"
17120 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17122 #: src/prefs_receive.c:253
17123 msgid "Run command"
17124 msgstr "Voer opdracht uit"
17126 #: src/prefs_receive.c:258
17127 msgid "after automatic check"
17128 msgstr "na automatisch ophalen"
17130 #: src/prefs_receive.c:260
17131 msgid "after manual check"
17132 msgstr "na handmatig ophalen"
17134 #: src/prefs_receive.c:280
17136 msgid "Use %d as number of new mails"
17137 msgstr "Use %d as number of new mails"
17139 #: src/prefs_receive.c:416
17143 #: src/prefs_send.c:176
17144 msgid "Save sent messages"
17145 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
17147 #: src/prefs_send.c:179
17148 msgid "Never send Return Receipts"
17149 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
17151 #: src/prefs_send.c:197
17152 msgid "Confirm before sending queued messages"
17153 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17155 #: src/prefs_send.c:200
17156 msgid "Show send dialog"
17157 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17159 #: src/prefs_send.c:203
17160 msgid "Warn when Subject is empty"
17161 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17163 #: src/prefs_send.c:209
17164 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17165 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
17167 #: src/prefs_send.c:225
17168 msgid "Outgoing encoding"
17169 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17171 #: src/prefs_send.c:250
17173 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17176 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
17179 #: src/prefs_send.c:267
17180 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17181 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17183 #: src/prefs_send.c:268
17184 msgid "Unicode (UTF-8)"
17185 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17187 #: src/prefs_send.c:270
17188 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17189 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17191 #: src/prefs_send.c:271
17192 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17193 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17195 #: src/prefs_send.c:273
17196 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17197 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17199 #: src/prefs_send.c:275
17200 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17201 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17203 #: src/prefs_send.c:276
17204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17205 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17207 #: src/prefs_send.c:278
17208 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17209 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17211 #: src/prefs_send.c:280
17212 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17213 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17215 #: src/prefs_send.c:281
17216 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17217 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17219 #: src/prefs_send.c:283
17220 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17221 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17223 #: src/prefs_send.c:284
17224 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17225 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17227 #: src/prefs_send.c:286
17228 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17229 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17231 #: src/prefs_send.c:288
17232 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17233 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17235 #: src/prefs_send.c:289
17236 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17237 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17239 #: src/prefs_send.c:290
17240 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17241 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17243 #: src/prefs_send.c:291
17244 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17245 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17247 #: src/prefs_send.c:292
17248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17249 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17251 #: src/prefs_send.c:294
17252 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17253 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17255 #: src/prefs_send.c:296
17256 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17257 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17259 #: src/prefs_send.c:297
17260 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17261 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17263 #: src/prefs_send.c:300
17264 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17265 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17267 #: src/prefs_send.c:301
17268 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17269 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17271 #: src/prefs_send.c:302
17272 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17273 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17275 #: src/prefs_send.c:303
17276 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17277 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17279 #: src/prefs_send.c:305
17280 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17281 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17283 #: src/prefs_send.c:306
17284 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17285 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17287 #: src/prefs_send.c:309
17288 msgid "Korean (EUC-KR)"
17289 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17291 #: src/prefs_send.c:311
17292 msgid "Thai (TIS-620)"
17293 msgstr "Thai (TIS-620)"
17295 #: src/prefs_send.c:312
17296 msgid "Thai (Windows-874)"
17297 msgstr "Thai (Windows-874)"
17299 #: src/prefs_send.c:316
17300 msgid "Transfer encoding"
17301 msgstr "Overdracht-codering"
17303 #: src/prefs_send.c:327
17305 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17308 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17309 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17311 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17312 #: src/send_message.c:529
17316 #: src/prefs_spelling.c:80
17317 msgid "Pick color for misspelled word"
17318 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17320 #: src/prefs_spelling.c:128
17321 msgid "Enable spell checker"
17322 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17324 #: src/prefs_spelling.c:133
17325 msgid "Enable alternate dictionary"
17326 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17328 #: src/prefs_spelling.c:138
17329 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17330 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17332 #: src/prefs_spelling.c:140
17333 msgid "Automatic spell checking"
17334 msgstr "Automatisch controleren"
17336 #: src/prefs_spelling.c:148
17337 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17338 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17340 #: src/prefs_spelling.c:152
17342 msgstr "Woordenlijst"
17344 #: src/prefs_spelling.c:187
17345 msgid "Check with both dictionaries"
17346 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17348 #: src/prefs_spelling.c:194
17349 msgid "Get more dictionaries..."
17350 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17352 #: src/prefs_spelling.c:204
17353 msgid "Misspelled word color"
17354 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17356 #: src/prefs_spelling.c:216
17357 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17359 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
17361 #: src/prefs_spelling.c:333
17362 msgid "Spell Checking"
17363 msgstr "Spellingcontrole"
17365 #: src/prefs_summaries.c:166
17366 msgid "the abbreviated weekday name"
17367 msgstr "afkorting naam van de dag"
17369 #: src/prefs_summaries.c:167
17370 msgid "the full weekday name"
17371 msgstr "volledige naam van dag"
17373 #: src/prefs_summaries.c:168
17374 msgid "the abbreviated month name"
17375 msgstr "afkorting naam van de dag"
17377 #: src/prefs_summaries.c:169
17378 msgid "the full month name"
17379 msgstr "volledige naam van maand"
17381 #: src/prefs_summaries.c:170
17382 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17383 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17385 #: src/prefs_summaries.c:171
17386 msgid "the century number (year/100)"
17387 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17389 #: src/prefs_summaries.c:172
17390 msgid "the day of the month as a decimal number"
17391 msgstr "dag van de maand"
17393 #: src/prefs_summaries.c:173
17394 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17395 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17397 #: src/prefs_summaries.c:174
17398 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17399 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17401 #: src/prefs_summaries.c:175
17402 msgid "the day of the year as a decimal number"
17403 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17405 #: src/prefs_summaries.c:176
17406 msgid "the month as a decimal number"
17407 msgstr "maandnummer (1-12)"
17409 #: src/prefs_summaries.c:177
17410 msgid "the minute as a decimal number"
17413 #: src/prefs_summaries.c:178
17414 msgid "either AM or PM"
17417 #: src/prefs_summaries.c:179
17418 msgid "the second as a decimal number"
17421 #: src/prefs_summaries.c:180
17422 msgid "the day of the week as a decimal number"
17423 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17425 #: src/prefs_summaries.c:181
17426 msgid "the preferred date for the current locale"
17427 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17429 #: src/prefs_summaries.c:182
17430 msgid "the last two digits of a year"
17431 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17433 #: src/prefs_summaries.c:183
17434 msgid "the year as a decimal number"
17435 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17437 #: src/prefs_summaries.c:184
17438 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17439 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17441 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17442 #: src/prefs_summaries.c:465
17443 msgid "Date format"
17444 msgstr "Datumformat"
17446 #: src/prefs_summaries.c:229
17450 #: src/prefs_summaries.c:271
17454 #: src/prefs_summaries.c:397
17455 msgid "Display message count next to folder name"
17456 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17458 #: src/prefs_summaries.c:407
17459 msgid "Unread messages"
17460 msgstr "Ongelezen berichten"
17462 #: src/prefs_summaries.c:408
17463 msgid "Unread and Total messages"
17464 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17466 #: src/prefs_summaries.c:414
17467 msgid "Open last opened folder at start-up"
17468 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17470 #: src/prefs_summaries.c:421
17471 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17472 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17474 #: src/prefs_summaries.c:434
17478 #: src/prefs_summaries.c:442
17479 msgid "Message list"
17480 msgstr "Berichtenlijst"
17482 #: src/prefs_summaries.c:459
17483 msgid "Lock column headers"
17484 msgstr "Kolomkoppen vastzetten"
17486 #: src/prefs_summaries.c:484
17487 msgid "Date format help"
17488 msgstr "Help bij datumformat"
17490 #: src/prefs_summaries.c:490
17491 msgid "Set message selection when entering a folder"
17492 msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map"
17494 #: src/prefs_summaries.c:499
17495 msgid "Open message when selected"
17496 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17498 #: src/prefs_summaries.c:504
17499 msgid "When opening a folder"
17500 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17502 #: src/prefs_summaries.c:506
17503 msgid "When displaying search results"
17504 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17506 #: src/prefs_summaries.c:508
17507 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17509 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17511 #: src/prefs_summaries.c:510
17512 msgid "When deleting or moving messages"
17513 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17515 #: src/prefs_summaries.c:512
17516 msgid "When using directional keys"
17517 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17519 #: src/prefs_summaries.c:514
17520 msgid "Mark message as read"
17521 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17523 #: src/prefs_summaries.c:517
17524 msgid "when selected, after"
17525 msgstr "bij selecteren, na"
17527 #: src/prefs_summaries.c:536
17528 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17529 msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17531 #: src/prefs_summaries.c:546
17532 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17533 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17535 #: src/prefs_summaries.c:556
17536 msgid "Assume 'Yes'"
17537 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17539 #: src/prefs_summaries.c:557
17540 msgid "Assume 'No'"
17541 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17543 #: src/prefs_summaries.c:563
17544 msgid "Display sender using address book"
17545 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17547 #: src/prefs_summaries.c:567
17548 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17550 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17551 "van de standaard headers"
17553 #: src/prefs_summaries.c:571
17554 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17555 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17557 #: src/prefs_summaries.c:573
17559 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17560 "you use 'Tools/Execute'"
17562 "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van "
17563 "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
17565 #: src/prefs_summaries.c:578
17566 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17568 "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren"
17570 #: src/prefs_summaries.c:581
17571 msgid "Confirm when changing color labels"
17572 msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels"
17574 #: src/prefs_summaries.c:585
17575 msgid "Show tooltips"
17576 msgstr "Geef tooltips weer"
17578 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17580 msgstr "Standaard instellingen"
17582 #: src/prefs_summaries.c:597
17583 msgid "New folders"
17584 msgstr "Nieuwe mappen"
17586 #: src/prefs_summaries.c:603
17588 msgstr "Sorteren op"
17590 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17594 #: src/prefs_summaries.c:614
17595 msgid "Thread date"
17596 msgstr "Datum van draad"
17598 #: src/prefs_summaries.c:625
17600 msgstr "Niet sorteren"
17602 #: src/prefs_summaries.c:640
17603 msgid "Thread view"
17606 #: src/prefs_summaries.c:643
17607 msgid "Collapse all threads"
17608 msgstr "Berichtenboom inklappen"
17610 #: src/prefs_summaries.c:649
17611 msgid "Hide read messages"
17612 msgstr "Gelezen berichten verbergen"
17614 #: src/prefs_summaries.c:843
17616 msgstr "Samenvattingen"
17618 #: src/prefs_summary_column.c:225
17619 msgid "Message list columns configuration"
17620 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17622 #: src/prefs_summary_column.c:242
17624 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17625 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17627 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17628 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17630 #: src/prefs_summary_open.c:109
17631 msgid "oldest marked email"
17632 msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
17634 #: src/prefs_summary_open.c:110
17635 msgid "oldest new email"
17636 msgstr "oudste nieuwe e-mail"
17638 #: src/prefs_summary_open.c:111
17639 msgid "oldest unread email"
17640 msgstr "oudste ongelezen e-mail"
17642 #: src/prefs_summary_open.c:112
17643 msgid "last opened email"
17644 msgstr "laatst geopende e-mail"
17646 #: src/prefs_summary_open.c:113
17647 msgid "newest email in the list"
17648 msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
17650 #: src/prefs_summary_open.c:115
17651 msgid "oldest email in the list"
17652 msgstr "oudste e-mail in de lijst"
17654 #: src/prefs_summary_open.c:116
17655 msgid "newest marked email"
17656 msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
17658 #: src/prefs_summary_open.c:117
17659 msgid "newest new email"
17660 msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
17662 #: src/prefs_summary_open.c:118
17663 msgid "newest unread email"
17664 msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
17666 #: src/prefs_summary_open.c:188
17667 msgid "Message selection when entering a folder"
17668 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17670 #: src/prefs_summary_open.c:233
17671 msgid "Available selections"
17672 msgstr "Beschikbare selecties"
17674 #: src/prefs_summary_open.c:268
17675 msgid "Current selections"
17676 msgstr "Huidige selecties"
17678 #: src/prefs_template.c:80
17679 msgid "This name is used as the Menu item"
17680 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17682 #: src/prefs_template.c:82
17684 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17687 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17688 "account bij het opstellen."
17690 #: src/prefs_template.c:308
17691 msgid "Append the new template above to the list"
17692 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17694 #: src/prefs_template.c:317
17695 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17697 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17699 #: src/prefs_template.c:327
17700 msgid "Delete the selected template from the list"
17701 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17703 #: src/prefs_template.c:345
17704 msgid "Show information on configuring templates"
17705 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17707 #: src/prefs_template.c:369
17708 msgid "Move the selected template to the top"
17709 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17711 #: src/prefs_template.c:379
17712 msgid "Move the selected template up"
17713 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17715 #: src/prefs_template.c:387
17716 msgid "Move the selected template down"
17717 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17719 #: src/prefs_template.c:397
17720 msgid "Move the selected template to the bottom"
17721 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17723 #: src/prefs_template.c:413
17724 msgid "Template configuration"
17725 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17727 #: src/prefs_template.c:601
17728 msgid "Templates list not saved"
17729 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17731 #: src/prefs_template.c:602
17732 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17733 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17735 #: src/prefs_template.c:759
17736 msgid "The template's name is not set."
17737 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17739 #: src/prefs_template.c:802
17740 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17741 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17743 #: src/prefs_template.c:808
17744 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17745 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17747 #: src/prefs_template.c:814
17748 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17749 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17751 #: src/prefs_template.c:820
17752 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17753 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17755 #: src/prefs_template.c:826
17757 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17759 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17761 #: src/prefs_template.c:832
17762 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17763 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17765 #: src/prefs_template.c:903
17766 msgid "Delete template"
17767 msgstr "Verwijder sjabloon"
17769 #: src/prefs_template.c:904
17770 msgid "Do you really want to delete this template?"
17771 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17773 #: src/prefs_template.c:916
17774 msgid "Delete all templates"
17775 msgstr "Verwijder alle sjablonen"
17777 #: src/prefs_template.c:917
17778 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17779 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17781 #: src/prefs_template.c:1233
17782 msgid "Current templates"
17783 msgstr "Huidige sjablonen"
17785 #: src/prefs_template.c:1261
17789 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17790 msgid "Default internal theme"
17791 msgstr "Standaard intern thema"
17793 #: src/prefs_themes.c:423
17797 #: src/prefs_themes.c:500
17799 msgid "Remove system theme '%s'"
17800 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17802 #: src/prefs_themes.c:502
17804 msgid "Remove theme '%s'"
17805 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17807 #: src/prefs_themes.c:507
17808 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17809 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17811 #: src/prefs_themes.c:517
17815 "while removing theme."
17817 "Bestand %s mislukt\n"
17818 "tijdens verwijderen thema."
17820 #: src/prefs_themes.c:521
17821 msgid "Removing theme directory failed."
17822 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17824 #: src/prefs_themes.c:524
17825 msgid "Theme removed successfully"
17826 msgstr "Thema verwijderd"
17828 #: src/prefs_themes.c:544
17829 msgid "Select theme folder"
17830 msgstr "Selecteer thema-map"
17832 #: src/prefs_themes.c:559
17834 msgid "Install theme '%s'"
17835 msgstr "Installeer thema '%s'"
17837 #: src/prefs_themes.c:562
17839 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17842 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17843 "Toch installeren?"
17845 #: src/prefs_themes.c:572
17846 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17847 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17849 #: src/prefs_themes.c:592
17850 msgid "Theme exists"
17851 msgstr "Thema bestaat"
17853 #: src/prefs_themes.c:593
17855 "A theme with the same name is\n"
17856 "already installed in this location.\n"
17858 "Do you want to replace it?"
17860 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17861 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17863 "Wil je het vervangen?"
17865 #: src/prefs_themes.c:600
17867 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17868 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17870 #: src/prefs_themes.c:609
17872 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17873 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17875 #: src/prefs_themes.c:623
17876 msgid "Theme installed successfully."
17877 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17879 #: src/prefs_themes.c:630
17880 msgid "Failed installing theme"
17881 msgstr "Installatie thema mislukt"
17883 #: src/prefs_themes.c:633
17887 "while installing theme."
17889 "Bestand %s mislukt\n"
17890 "tijdens installatie thema."
17892 #: src/prefs_themes.c:803
17894 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17895 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17897 #: src/prefs_themes.c:844
17899 msgid "Internal theme has %d icons"
17900 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17902 #: src/prefs_themes.c:850
17903 msgid "No info file available for this theme"
17904 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17906 #: src/prefs_themes.c:868
17907 msgid "Error: couldn't get theme status"
17908 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17910 #: src/prefs_themes.c:898
17912 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17913 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17915 #: src/prefs_themes.c:956
17919 #: src/prefs_themes.c:967
17920 msgid "Install new..."
17921 msgstr "Installeer nieuwe..."
17923 #: src/prefs_themes.c:972
17924 msgid "Get more..."
17925 msgstr "Haal er meer..."
17927 #: src/prefs_themes.c:983
17928 msgid "Information"
17929 msgstr "Informatie"
17931 #: src/prefs_themes.c:998
17935 #: src/prefs_themes.c:1006
17939 #: src/prefs_themes.c:1048
17943 #: src/prefs_themes.c:1105
17944 msgid "SVG rendering"
17945 msgstr "SVG rendering"
17947 #: src/prefs_themes.c:1112
17948 msgid "Enable alpha channel"
17949 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17951 #: src/prefs_themes.c:1113
17952 msgid "Force scaling"
17953 msgstr "Forceer schalen"
17955 #: src/prefs_themes.c:1119
17956 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17957 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17959 #: src/prefs_toolbar.c:186
17961 "Selected Action already set.\n"
17962 "Please choose another Action from List"
17964 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17965 "Kies een andere actie van de lijst"
17967 #: src/prefs_toolbar.c:187
17968 msgid "Item has no icon defined."
17969 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17971 #: src/prefs_toolbar.c:188
17972 msgid "Item has no text defined."
17973 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17975 #: src/prefs_toolbar.c:896
17976 msgid "Toolbar item"
17977 msgstr "Werkbalk item"
17979 #: src/prefs_toolbar.c:912
17983 #: src/prefs_toolbar.c:922
17984 msgid "Internal Function"
17985 msgstr "Interne Functie"
17987 #: src/prefs_toolbar.c:923
17988 msgid "User Action"
17989 msgstr "Gebruikers Actie"
17991 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17993 msgstr "Scheidingsteken"
17995 #: src/prefs_toolbar.c:932
17996 msgid "Event executed on click"
17997 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17999 #: src/prefs_toolbar.c:959
18000 msgid "Toolbar text"
18001 msgstr "Tekst van werkbalk"
18003 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18007 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18009 msgstr "_Toevoegen"
18011 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18013 msgstr "Werkbalken"
18015 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18016 msgid "Main Window"
18017 msgstr "Hoofdvenster"
18019 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18020 msgid "Message Window"
18021 msgstr "Berichtvenster"
18023 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18024 msgid "Compose Window"
18025 msgstr "Venster sluiten"
18027 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18029 msgstr "Pictogramtekst"
18031 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18032 msgid "Mapped event"
18033 msgstr "Gebeurtenis"
18035 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18036 msgid "Toolbar item icon"
18037 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18039 #: src/prefs_wrapping.c:80
18040 msgid "Auto wrapping"
18041 msgstr "Automatisch afbreken"
18043 #: src/prefs_wrapping.c:81
18044 msgid "Wrap quotation"
18045 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18047 #: src/prefs_wrapping.c:82
18048 msgid "Wrap pasted text"
18049 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18051 #: src/prefs_wrapping.c:83
18052 msgid "Auto indent"
18053 msgstr "Automatisch inspringen"
18055 #: src/prefs_wrapping.c:89
18056 msgid "Wrap text at"
18057 msgstr "Tekst afbreken op"
18059 #: src/prefs_wrapping.c:153
18061 msgstr "Regels afbreken"
18063 #: src/printing.c:430
18064 msgid "Print preview"
18065 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18067 #: src/printing.c:473
18069 msgstr "Eerste pagina"
18071 #: src/printing.c:483
18073 msgstr "Laatste pagina"
18075 #: src/printing.c:489
18079 #: src/printing.c:491
18081 msgstr "Zoom passend"
18083 #: src/printing.c:493
18087 #: src/printing.c:495
18091 #: src/printing.c:675
18096 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18097 msgid "No information available"
18098 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18100 #: src/privacy.c:490
18101 msgid "No recipient keys defined."
18102 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18104 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18105 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18106 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18108 #: src/procmime.c:2755
18109 msgid "Could not decode part"
18110 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen"
18112 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18113 msgid "Already trying to send."
18114 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18116 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18118 msgid "Couldn't open file %s."
18119 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18121 #: src/procmsg.c:1633
18122 msgid "Queued message header is broken."
18123 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18125 #: src/procmsg.c:1653
18126 msgid "An error happened during SMTP session."
18127 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18129 #: src/procmsg.c:1667
18131 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18134 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18135 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18137 #: src/procmsg.c:1675
18139 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18140 "generated by Claws Mail."
18142 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18145 #: src/procmsg.c:1698
18146 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18147 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18149 #: src/procmsg.c:1711
18150 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18152 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18154 #: src/procmsg.c:1725
18156 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18157 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18159 #: src/procmsg.c:2285
18160 msgid "Filtering messages...\n"
18161 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18163 #: src/quote_fmt.c:47
18164 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18165 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18167 #: src/quote_fmt.c:48
18168 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18169 msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')"
18171 #: src/quote_fmt.c:51
18172 msgid "email address of sender"
18173 msgstr "e-mailadres van afzender"
18175 #: src/quote_fmt.c:52
18176 msgid "full name of sender"
18177 msgstr "volledige naam van afzender"
18179 #: src/quote_fmt.c:53
18180 msgid "first name of sender"
18181 msgstr "voornaam van afzender"
18183 #: src/quote_fmt.c:54
18184 msgid "last name of sender"
18185 msgstr "achternaam van afzender"
18187 #: src/quote_fmt.c:55
18188 msgid "initials of sender"
18189 msgstr "initialen van afzender"
18191 #: src/quote_fmt.c:62
18192 msgid "message body"
18193 msgstr "inhoud van bericht"
18195 #: src/quote_fmt.c:63
18196 msgid "quoted message body"
18197 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18199 #: src/quote_fmt.c:64
18200 msgid "message body without signature"
18201 msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
18203 #: src/quote_fmt.c:65
18204 msgid "quoted message body without signature"
18205 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
18207 #: src/quote_fmt.c:66
18208 msgid "message tags"
18209 msgstr "bericht-tags"
18211 #: src/quote_fmt.c:67
18212 msgid "current dictionary"
18213 msgstr "huidige woordenboek"
18215 #: src/quote_fmt.c:68
18216 msgid "cursor position"
18217 msgstr "positie van cursor"
18219 #: src/quote_fmt.c:69
18220 msgid "account property: your name"
18221 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18223 #: src/quote_fmt.c:70
18224 msgid "account property: your email address"
18225 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18227 #: src/quote_fmt.c:71
18228 msgid "account property: account name"
18229 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18231 #: src/quote_fmt.c:72
18232 msgid "account property: organization"
18233 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18235 #: src/quote_fmt.c:73
18236 msgid "account property: signature"
18237 msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
18239 #: src/quote_fmt.c:74
18240 msgid "account property: signature path"
18241 msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
18243 #: src/quote_fmt.c:75
18244 msgid "account property: default dictionary"
18245 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18247 #: src/quote_fmt.c:76
18248 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18249 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18251 #: src/quote_fmt.c:77
18252 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18253 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18255 #: src/quote_fmt.c:78
18256 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18257 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18259 #: src/quote_fmt.c:80
18260 msgid "literal backslash"
18261 msgstr "letterlijke backslash"
18263 #: src/quote_fmt.c:81
18264 msgid "literal question mark"
18265 msgstr "letterlijk vraagteken"
18267 #: src/quote_fmt.c:82
18268 msgid "literal exclamation mark"
18269 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18271 #: src/quote_fmt.c:83
18272 msgid "literal pipe"
18273 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18275 #: src/quote_fmt.c:84
18276 msgid "literal opening curly brace"
18277 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18279 #: src/quote_fmt.c:85
18280 msgid "literal closing curly brace"
18281 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18283 #: src/quote_fmt.c:86
18287 #: src/quote_fmt.c:89
18288 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18289 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18291 #: src/quote_fmt.c:90
18293 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18294 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18295 "symbols (or their long equivalent)"
18297 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18298 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18299 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18301 #: src/quote_fmt.c:91
18303 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18305 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18306 "symbols (or their long equivalent)"
18308 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18310 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18311 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18313 #: src/quote_fmt.c:92
18316 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18319 "voeg bestand in:\n"
18320 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18321 "voegen bestandsnaam"
18323 #: src/quote_fmt.c:93
18325 "insert program output:\n"
18326 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18330 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18331 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18332 "opdrachtregel waarvan\n"
18333 "de uitvoer wordt gebruikt"
18335 #: src/quote_fmt.c:94
18337 "insert user input:\n"
18338 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18339 "user-entered text"
18341 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18342 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18344 "door ingevoerde tekst"
18346 #: src/quote_fmt.c:95
18349 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18352 "voeg bestand bij:\n"
18353 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18354 "het bestand om bij te voegen"
18356 #: src/quote_fmt.c:96
18359 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18361 "the filename from"
18363 "voeg bestand bij:\n"
18364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18365 "opdrachtregel om\n"
18366 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18368 #: src/quote_fmt.c:98
18369 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18370 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18372 #: src/quote_fmt.c:99
18374 "text that can contain any of the symbols or\n"
18377 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18378 "opdrachten kan bevatten"
18380 #: src/quote_fmt.c:100
18382 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18385 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18388 #: src/quote_fmt.c:101
18390 "completion from address book only works with the first\n"
18391 "address of the header, it outputs the full name\n"
18392 "of the contact if that address matches exactly\n"
18393 "one contact in the address book"
18395 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18396 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18397 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18398 "een enkel contact in het adresboek"
18400 #: src/quote_fmt.c:110
18401 msgid "Description of symbols"
18402 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18404 #: src/quote_fmt.c:111
18405 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18406 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18408 #: src/quote_fmt.c:174
18409 msgid "Use template when composing new messages"
18410 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18412 #: src/quote_fmt.c:197
18414 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18417 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18418 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18420 #: src/quote_fmt.c:297
18421 msgid "Use template when replying to messages"
18422 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18424 #: src/quote_fmt.c:320
18425 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18426 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18428 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18429 msgid "Quotation mark"
18430 msgstr "Citeeropmaak"
18432 #: src/quote_fmt.c:425
18433 msgid "Use template when forwarding messages"
18434 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18436 #: src/quote_fmt.c:448
18437 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18438 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18440 #: src/quote_fmt.c:557
18442 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18445 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18448 #: src/quote_fmt.c:560
18449 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18450 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18452 #: src/quote_fmt.c:577
18453 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18455 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18457 #: src/quote_fmt.c:597
18458 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18460 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18462 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18464 msgid "Enter text to replace '%s'"
18465 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18467 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18468 msgid "Enter variable"
18469 msgstr "Geef variabele"
18471 #: src/send_message.c:154
18473 msgid "Sending message using command: %s\n"
18474 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18476 #: src/send_message.c:168
18478 msgid "Couldn't execute command: %s"
18479 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18481 #: src/send_message.c:204
18483 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18484 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18486 #: src/send_message.c:353
18488 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18490 #: src/send_message.c:358
18491 msgid "Doing POP before SMTP..."
18492 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18494 #: src/send_message.c:361
18495 msgid "POP before SMTP"
18496 msgstr "POP voor SMTP"
18498 #: src/send_message.c:366
18500 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18501 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18503 #: src/send_message.c:439
18504 msgid "Mail sent successfully."
18505 msgstr "Bestand verzonden."
18507 #: src/send_message.c:505
18508 msgid "Sending HELO..."
18509 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18511 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18512 msgid "Authenticating"
18513 msgstr "Bezig met authenticatie"
18515 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18516 msgid "Sending message..."
18517 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18519 #: src/send_message.c:510
18520 msgid "Sending EHLO..."
18521 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18523 #: src/send_message.c:519
18524 msgid "Sending MAIL FROM..."
18525 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18527 #: src/send_message.c:523
18528 msgid "Sending RCPT TO..."
18529 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18531 #: src/send_message.c:528
18532 msgid "Sending DATA..."
18533 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18535 #: src/send_message.c:532
18536 msgid "Quitting..."
18537 msgstr "Bezig met sluiten..."
18539 #: src/send_message.c:561
18541 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18542 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18544 #: src/send_message.c:614
18545 msgid "Sending message"
18546 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18548 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18549 msgid "Error occurred while sending the message."
18550 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18552 #: src/send_message.c:686
18555 "Error occurred while sending the message:\n"
18558 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18562 msgid "Mailbox setting"
18563 msgstr "Postvakinstelling"
18567 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18568 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18569 "if you have the one.\n"
18570 "If you're not sure, just select OK."
18572 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18573 "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n"
18574 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18576 #: src/sourcewindow.c:65
18577 msgid "Source of the message"
18578 msgstr "Bron van het bericht"
18580 #: src/sourcewindow.c:160
18582 msgid "%s - Source"
18585 #: src/ssl_manager.c:131
18589 #: src/ssl_manager.c:195
18590 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18591 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18593 #: src/ssl_manager.c:444
18594 msgid "Delete certificate"
18595 msgstr "Certificaat verwijderen"
18597 #: src/ssl_manager.c:445
18598 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18599 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18601 #: src/summary_search.c:290
18602 msgid "Search messages"
18603 msgstr "Zoek berichten"
18605 #: src/summary_search.c:312
18606 msgid "Match any of the following"
18607 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18609 #: src/summary_search.c:314
18610 msgid "Match all of the following"
18611 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18613 #: src/summary_search.c:435
18615 msgstr "Berichttekst:"
18617 #: src/summary_search.c:442
18619 msgstr "Voorwaarde:"
18621 #: src/summary_search.c:476
18623 msgstr "Vind _alles"
18625 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18627 msgid "Searching in %s... \n"
18628 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18630 #: src/summary_search.c:786
18631 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18632 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18634 #: src/summary_search.c:788
18635 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18636 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18638 #: src/summaryview.c:441
18639 msgid "Create _filter rule"
18640 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18642 #: src/summaryview.c:454
18643 msgid "_Set displayed columns"
18644 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
18646 #: src/summaryview.c:459
18647 msgid "_Lock column headers"
18648 msgstr "Kolomkoppen _vastzetten"
18650 #: src/summaryview.c:596
18651 msgid "Toggle quick search bar"
18652 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18654 #: src/summaryview.c:633
18655 msgid "Toggle multiple selection"
18656 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18658 #: src/summaryview.c:1339
18659 msgid "Process mark"
18660 msgstr "Verwerkmarkering"
18662 #: src/summaryview.c:1340
18663 msgid "Some marks are left. Process them?"
18664 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18666 #: src/summaryview.c:1390
18668 msgid "Scanning folder (%s)..."
18669 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18671 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18672 msgid "No more unread messages"
18673 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18675 #: src/summaryview.c:1972
18676 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18677 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18679 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18680 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18682 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18684 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18686 #: src/summaryview.c:1996
18687 msgid "No unread messages."
18688 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18690 #: src/summaryview.c:2020
18691 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18692 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18694 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18695 msgid "No more new messages"
18696 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18698 #: src/summaryview.c:2057
18699 msgid "No new message found. Search from the end?"
18700 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18702 #: src/summaryview.c:2081
18703 msgid "No new messages."
18704 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18706 #: src/summaryview.c:2105
18707 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18708 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18710 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18711 msgid "No more marked messages"
18712 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18714 #: src/summaryview.c:2139
18715 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18716 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18718 #: src/summaryview.c:2148
18719 msgid "No marked messages."
18720 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18722 #: src/summaryview.c:2172
18723 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18724 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18726 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18727 msgid "No more labeled messages"
18728 msgstr "Geen berichten met labels"
18730 #: src/summaryview.c:2206
18731 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18732 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18734 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18735 msgid "No labeled messages."
18736 msgstr "Geen berichten met labels."
18738 #: src/summaryview.c:2235
18739 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18740 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18742 #: src/summaryview.c:2557
18743 msgid "Attracting messages by subject..."
18744 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18746 #: src/summaryview.c:2742
18749 msgstr "%d verwijderd"
18751 #: src/summaryview.c:2746
18754 msgstr "%s%d verplaatst"
18756 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18760 #: src/summaryview.c:2752
18762 msgid "%s%d copied"
18763 msgstr "%s%d gekopieerd"
18765 #: src/summaryview.c:2766
18766 msgid " item selected"
18767 msgid_plural " items selected"
18768 msgstr[0] " item geselecteerd"
18769 msgstr[1] " items geselecteerd"
18771 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18773 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18774 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18776 #: src/summaryview.c:2804
18777 msgid "Message summary"
18778 msgstr "Berichtsamenvatting"
18780 #: src/summaryview.c:2805
18784 #: src/summaryview.c:2806
18786 msgstr "Ongelezen:"
18788 #: src/summaryview.c:2807
18792 #: src/summaryview.c:2809
18794 msgstr "Gemarkeerd:"
18796 #: src/summaryview.c:2810
18798 msgstr "Beantwoord:"
18800 #: src/summaryview.c:2811
18802 msgstr "Doorgestuurd:"
18804 #: src/summaryview.c:2812
18808 #: src/summaryview.c:2813
18810 msgstr "Genegeerd:"
18812 #: src/summaryview.c:2814
18816 #: src/summaryview.c:2824
18818 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18819 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18821 #: src/summaryview.c:3117
18822 msgid "Sorting summary..."
18823 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18825 #: src/summaryview.c:3285
18826 msgid "Setting summary from message data..."
18827 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18829 #: src/summaryview.c:3491
18831 msgstr "(Geen datum)"
18833 #: src/summaryview.c:3548
18834 msgid "(No Recipient)"
18835 msgstr "(Geen ontvanger)"
18837 #: src/summaryview.c:3596
18839 msgid "From: %s, on %s"
18840 msgstr "Van: %s, op %s"
18842 #: src/summaryview.c:3605
18844 msgid "To: %s, on %s"
18845 msgstr "Aan: %s, op %s"
18847 #: src/summaryview.c:4501
18848 msgid "You're not the author of the article."
18849 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
18851 #: src/summaryview.c:4591
18853 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18854 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18855 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18856 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18858 #: src/summaryview.c:4594
18859 msgid "Delete message"
18860 msgid_plural "Delete messages"
18861 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18862 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18864 #: src/summaryview.c:4758
18865 msgid "Destination is same as current folder."
18866 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18868 #: src/summaryview.c:4813
18869 msgid "Select folder to move selected message to"
18870 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18871 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
18872 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
18874 #: src/summaryview.c:4864
18875 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18876 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18878 #: src/summaryview.c:4898
18879 msgid "Select folder to copy selected message to"
18880 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18881 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
18882 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
18884 #: src/summaryview.c:5056
18885 msgid "Append or Overwrite"
18886 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18888 #: src/summaryview.c:5057
18889 msgid "Append or overwrite existing file?"
18890 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18892 #: src/summaryview.c:5058
18894 msgstr "_Toevoegen"
18896 #: src/summaryview.c:5058
18898 msgstr "_Overschrijven"
18900 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18902 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18903 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
18905 #: src/summaryview.c:5106
18908 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18909 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18911 #: src/summaryview.c:5564
18912 msgid "Building threads..."
18913 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18915 #: src/summaryview.c:5812
18916 msgid "Skip these rules"
18917 msgstr "Sla deze regels over"
18919 #: src/summaryview.c:5815
18920 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18921 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
18923 #: src/summaryview.c:5818
18924 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18925 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
18927 #: src/summaryview.c:5847
18931 #: src/summaryview.c:5848
18933 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18934 "Please choose what to do with these rules:"
18936 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18937 "Kies wat te doen met deze regels:"
18939 #: src/summaryview.c:5880
18940 msgid "Filtering..."
18941 msgstr "Bezig met filteren..."
18943 #: src/summaryview.c:5963
18944 msgid "Processing configuration"
18945 msgstr "Verwerken instellen"
18947 #: src/summaryview.c:6111
18948 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18950 "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
18952 #: src/summaryview.c:6113
18953 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18955 "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
18957 #: src/summaryview.c:6114
18958 msgid "Reset color label"
18959 msgstr "Kleurlabel herstellen"
18961 #: src/summaryview.c:6114
18962 msgid "Set color label"
18963 msgstr "Kleurlabel instellen"
18965 #: src/summaryview.c:6557
18966 msgid "Ignored thread"
18967 msgstr "Genegeerde draad"
18969 #: src/summaryview.c:6559
18970 msgid "Watched thread"
18971 msgstr "Gevolgde draad"
18973 #: src/summaryview.c:6567
18974 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18975 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18977 #: src/summaryview.c:6569
18978 msgid "Replied - click to see reply"
18979 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18981 #: src/summaryview.c:6581
18982 msgid "To be moved"
18983 msgstr "Nog te verplaatsen"
18985 #: src/summaryview.c:6583
18986 msgid "To be copied"
18987 msgstr "Nog te kopiëren"
18989 #: src/summaryview.c:6595
18990 msgid "Signed, has attachment(s)"
18991 msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)"
18993 #: src/summaryview.c:6599
18994 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18995 msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)"
18997 #: src/summaryview.c:6601
18999 msgstr "Versleuteld"
19001 #: src/summaryview.c:6603
19002 msgid "Has attachment(s)"
19003 msgstr "Heeft bijlage(s)"
19005 #: src/summaryview.c:8317
19008 "Regular expression (regexp) error:\n"
19011 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19014 #: src/summaryview.c:8420
19015 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19016 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19018 #: src/summaryview.c:8425
19019 msgid "Go back to the folder list"
19020 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19022 #: src/textview.c:242
19023 msgid "_Open in web browser"
19024 msgstr "_Openen met webbrowser"
19026 #: src/textview.c:243
19027 msgid "Copy this _link"
19028 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19030 #: src/textview.c:250
19031 msgid "_Reply to this address"
19032 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19034 #: src/textview.c:251
19035 msgid "Add to _Address book"
19036 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19038 #: src/textview.c:252
19039 msgid "Copy this add_ress"
19040 msgstr "Kopieer _dit adres"
19042 #: src/textview.c:702
19044 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19045 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19047 #: src/textview.c:705
19049 msgid "[%s (%d bytes)]"
19050 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19052 #: src/textview.c:876
19055 " This message can't be displayed.\n"
19056 " This is probably due to a network error.\n"
19061 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19062 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19066 #: src/textview.c:881
19067 msgid "'Network Log'"
19068 msgstr "'Netwerklog'"
19070 #: src/textview.c:882
19071 msgid " in the Tools menu for more information."
19072 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19074 #: src/textview.c:948
19075 msgid " The following can be performed on this part\n"
19076 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19078 #: src/textview.c:950
19079 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19080 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19082 #: src/textview.c:954
19083 msgid " - To save, select "
19084 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
19086 #: src/textview.c:955
19087 msgid "'Save as...'"
19088 msgstr "'Opslaan als...'"
19090 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19091 msgid " (Shortcut key: '"
19092 msgstr " (Sneltoets: '"
19094 #: src/textview.c:965
19095 msgid " - To display as text, select "
19096 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
19098 #: src/textview.c:966
19099 msgid "'Display as text'"
19100 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19102 #: src/textview.c:977
19103 msgid " - To open with an external program, select "
19104 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19106 #: src/textview.c:978
19110 #: src/textview.c:986
19111 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19112 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19114 #: src/textview.c:987
19115 msgid "mouse button)\n"
19116 msgstr "muisknop)\n"
19118 #: src/textview.c:989
19120 msgstr " - Of gebruik "
19122 #: src/textview.c:990
19123 msgid "'Open with...'"
19124 msgstr "'Open met...'"
19126 #: src/textview.c:1111
19129 "The command to view attachment as text failed:\n"
19133 "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n"
19135 "Uitvoer-code %d\n"
19137 #: src/textview.c:2187
19141 #: src/textview.c:2906
19142 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19143 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
19145 #: src/textview.c:2907
19146 msgid "Displayed URL:"
19147 msgstr "Weergegeven URL:"
19149 #: src/textview.c:2908
19151 msgstr "Echte URL:"
19153 #: src/textview.c:2909
19154 msgid "Open it anyway?"
19155 msgstr "Toch openen?"
19157 #: src/textview.c:2910
19158 msgid "Phishing attempt warning"
19159 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19161 #: src/textview.c:2911
19165 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19166 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19167 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19169 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19170 msgid "Receive Mail from current Account"
19171 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19173 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19174 msgid "Send Queued Messages"
19175 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19177 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19178 msgid "Compose Email"
19179 msgstr "E-mail opstellen"
19181 #: src/toolbar.c:228
19182 msgid "Compose News"
19183 msgstr "Nieuws opstellen"
19185 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19186 msgid "Reply to Message"
19187 msgstr "Beantwoord bericht"
19189 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19190 msgid "Reply to Sender"
19191 msgstr "Beantwoord afzender"
19193 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19194 msgid "Reply to All"
19195 msgstr "Beantwoord allen"
19197 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19198 msgid "Reply to Mailing-list"
19199 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19201 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19203 msgstr "Open e-mail"
19205 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19206 msgid "Forward Message"
19207 msgstr "Stuur bericht door"
19209 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19210 msgid "Trash Message"
19211 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19213 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19214 msgid "Delete Message"
19215 msgstr "Verwijder bericht"
19217 #: src/toolbar.c:237
19218 msgid "Delete duplicate messages"
19219 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19221 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19222 msgid "Go to Previous Unread Message"
19223 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19225 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19226 msgid "Go to Next Unread Message"
19227 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19229 #: src/toolbar.c:244
19230 msgid "Mark Message"
19231 msgstr "Markeer bericht"
19233 #: src/toolbar.c:245
19234 msgid "Unmark Message"
19235 msgstr "Demarkeer bericht"
19237 #: src/toolbar.c:246
19238 msgid "Lock Message"
19239 msgstr "Bericht op slot zetten"
19241 #: src/toolbar.c:247
19242 msgid "Unlock Message"
19243 msgstr "Bericht van slot halen"
19245 #: src/toolbar.c:248
19246 msgid "Mark all Messages as read"
19247 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
19249 #: src/toolbar.c:249
19250 msgid "Mark all Messages as unread"
19251 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
19253 #: src/toolbar.c:250
19254 msgid "Mark Message as read"
19255 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
19257 #: src/toolbar.c:251
19258 msgid "Mark Message as unread"
19259 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
19261 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19265 #: src/toolbar.c:254
19266 msgid "Learn Spam or Ham"
19267 msgstr "Leer spam of ham"
19269 #: src/toolbar.c:255
19270 msgid "Open folder/Go to folder list"
19271 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19273 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19274 msgid "Send Message"
19275 msgstr "Verzend bericht"
19277 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19278 msgid "Put into queue folder and send later"
19279 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19281 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19282 msgid "Save to draft folder"
19283 msgstr "Opslaan als klad"
19285 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19286 msgid "Insert file"
19287 msgstr "Bestand invoegen"
19289 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19290 msgid "Attach file"
19291 msgstr "Bestand bijvoegen"
19293 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19294 msgid "Insert signature"
19295 msgstr "Ondertekening invoegen"
19297 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19298 msgid "Replace signature"
19299 msgstr "Ondertekening vervangen"
19301 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19302 msgid "Edit with external editor"
19303 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19305 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19306 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19307 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19309 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19310 msgid "Wrap all long lines"
19311 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19313 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19314 msgid "Check spelling"
19315 msgstr "Controleer spelling"
19317 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19319 msgstr "Ondertekenen"
19321 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19323 msgstr "Versleutelen"
19325 #: src/toolbar.c:274
19326 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19327 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19329 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19330 msgid "Cancel receiving"
19331 msgstr "Ophalen annuleren"
19333 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19334 msgid "Cancel receiving/sending"
19335 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19337 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19338 msgid "Close window"
19339 msgstr "Venster sluiten"
19341 #: src/toolbar.c:280
19342 msgid "Claws Mail Plugins"
19343 msgstr "Claws Mail Plugins"
19345 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19348 msgstr "Prullenbak"
19350 #: src/toolbar.c:485
19354 #: src/toolbar.c:486
19358 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19363 #: src/toolbar.c:491
19368 #: src/toolbar.c:492
19372 #: src/toolbar.c:493
19376 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19377 msgid "Delete duplicates"
19378 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19380 #: src/toolbar.c:500
19384 #: src/toolbar.c:501
19388 #: src/toolbar.c:509
19390 msgstr "Alles gelezen"
19392 #: src/toolbar.c:510
19394 msgstr "Alles ongelezen"
19396 #: src/toolbar.c:511
19400 #: src/toolbar.c:516
19404 #: src/toolbar.c:521
19408 #: src/toolbar.c:524
19409 msgid "Insert sig."
19410 msgstr "Ondertekening invoegen."
19412 #: src/toolbar.c:525
19413 msgid "Replace sig."
19414 msgstr "Vervang ond.t."
19416 #: src/toolbar.c:526
19420 #: src/toolbar.c:527
19422 msgstr "Breek para. af."
19424 #: src/toolbar.c:528
19426 msgstr "Breek allen af"
19428 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19432 #: src/toolbar.c:538
19434 msgstr "Stop alles"
19436 #: src/toolbar.c:951
19437 msgid "Compose News message"
19438 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19440 #: src/toolbar.c:990
19442 msgstr "Spam leren"
19444 #: src/toolbar.c:999
19448 #: src/toolbar.c:1001
19452 #: src/toolbar.c:1916
19453 msgid "Message will be signed"
19454 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
19456 #: src/toolbar.c:1918
19457 msgid "Message will not be signed"
19458 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
19460 #: src/toolbar.c:1937
19461 msgid "Message will be encrypted"
19462 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
19464 #: src/toolbar.c:1939
19465 msgid "Message will not be encrypted"
19466 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
19468 #: src/toolbar.c:2289
19469 msgid "Go to folder list"
19470 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19472 #: src/toolbar.c:2295
19473 msgid "Receive Mail from selected Account"
19474 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19476 #: src/toolbar.c:2311
19477 msgid "Open preferences"
19478 msgstr "Open voorkeuren"
19480 #: src/toolbar.c:2322
19481 msgid "Compose with selected Account"
19482 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19484 #: src/toolbar.c:2343
19485 msgid "Learn as..."
19486 msgstr "Leren als..."
19488 #: src/toolbar.c:2353
19489 msgid "Learn as _Spam"
19490 msgstr "Leer als _Spam"
19492 #: src/toolbar.c:2354
19493 msgid "Learn as _Ham"
19494 msgstr "Leer als _Ham"
19496 #: src/toolbar.c:2361
19497 msgid "Delete duplicates options"
19498 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19500 #: src/toolbar.c:2365
19501 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19502 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19504 #: src/toolbar.c:2366
19505 msgid "Delete duplicates in all folders"
19506 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19508 #: src/toolbar.c:2377
19509 msgid "Reply to Message options"
19510 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19512 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19513 msgid "_Reply with quote"
19514 msgstr "Antwoord met _citaat"
19516 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19517 msgid "Reply without _quote"
19518 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19520 #: src/toolbar.c:2394
19521 msgid "Reply to Sender options"
19522 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19524 #: src/toolbar.c:2411
19525 msgid "Reply to All options"
19526 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19528 #: src/toolbar.c:2428
19529 msgid "Reply to Mailing-list options"
19530 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19532 #: src/toolbar.c:2445
19533 msgid "Forward Message options"
19534 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19536 #: src/uri_opener.c:87
19537 msgid "There are no URLs in this email."
19538 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19540 #: src/uri_opener.c:115
19541 msgid "Available URLs:"
19542 msgstr "Beschikbare adressen:"
19544 #: src/uri_opener.c:189
19545 msgctxt "Dialog title"
19547 msgstr "Open adressen"
19549 #: src/uri_opener.c:216
19550 msgid "Please select the URL to open."
19551 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19553 #: src/uri_opener.c:224
19555 msgstr "Alles selecteren"
19557 #: src/wizard.c:523
19558 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19559 msgid "Welcome to Claws Mail"
19560 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19562 #: src/wizard.c:546
19566 "Welcome to Claws Mail\n"
19567 "---------------------\n"
19569 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19570 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19573 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19574 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19575 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19576 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19577 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19579 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19580 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19581 "and change the general Preferences by using\n"
19582 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19584 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19585 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19586 "or online at the URL given below.\n"
19594 "Mailing Lists: <%s>\n"
19598 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19599 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19600 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19601 "be found at <%s>.\n"
19605 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19610 "Welkom bij Claws Mail\n"
19611 "---------------------\n"
19613 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19614 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19616 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19617 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19618 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19619 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19620 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19622 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19623 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19624 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19626 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19627 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19628 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19633 "Handleiding: <%s>\n"
19636 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19640 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19641 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19642 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19643 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19644 "vinden te <%s>.\n"
19648 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19649 "dat doen te <%s>.\n"
19652 #: src/wizard.c:621
19653 msgid "Please enter the mailbox name."
19654 msgstr "Geef naam van postvak."
19656 #: src/wizard.c:649
19657 msgid "Please enter your name and email address."
19658 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19660 #: src/wizard.c:660
19661 msgid "Please enter your receiving server and username."
19662 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19664 #: src/wizard.c:670
19665 msgid "Please enter your username."
19666 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19668 #: src/wizard.c:680
19669 msgid "Please enter your SMTP server."
19670 msgstr "Geef je SMTP-server."
19672 #: src/wizard.c:691
19673 msgid "Please enter your SMTP username."
19674 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19676 #: src/wizard.c:976
19680 #: src/wizard.c:987
19681 msgid "Your email address:"
19682 msgstr "Je e-mailadres:"
19684 #: src/wizard.c:998
19685 msgid "Your organization:"
19686 msgstr "Je organisatie:"
19688 #: src/wizard.c:1032
19689 msgid "Mailbox name:"
19690 msgstr "Postvak-naam:"
19692 #: src/wizard.c:1040
19694 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19697 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19700 #: src/wizard.c:1111
19702 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19705 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19706 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19708 #: src/wizard.c:1114
19709 msgid "SMTP server address:"
19710 msgstr "SMTP-serveradres:"
19712 #: src/wizard.c:1129
19713 msgid "(empty to use the same as receive)"
19714 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19716 #: src/wizard.c:1143
19717 msgid "SMTP username:"
19718 msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
19720 #: src/wizard.c:1154
19721 msgid "SMTP password:"
19722 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19724 #: src/wizard.c:1167
19725 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19726 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19728 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19729 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19730 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19732 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19733 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19734 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19736 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19737 msgid "Server address:"
19738 msgstr "Serveradres:"
19740 #: src/wizard.c:1322
19741 msgid "Local mailbox:"
19742 msgstr "Lokaal postvak:"
19744 #: src/wizard.c:1491
19745 msgid "Server type:"
19746 msgstr "Servertype:"
19748 #: src/wizard.c:1500
19752 #: src/wizard.c:1556
19754 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19757 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19758 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19760 #: src/wizard.c:1587
19761 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19762 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19764 #: src/wizard.c:1652
19765 msgid "IMAP server directory:"
19766 msgstr "IMAP-servermap:"
19768 #: src/wizard.c:1663
19769 msgid "Show only subscribed folders"
19770 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19772 #: src/wizard.c:1671
19774 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19775 "has been built without IMAP support."
19777 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19778 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19780 #: src/wizard.c:1789
19781 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19782 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19784 #: src/wizard.c:1822
19785 msgid "Welcome to Claws Mail"
19786 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19788 #: src/wizard.c:1829
19790 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19792 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19793 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19796 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19798 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19799 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19802 #: src/wizard.c:1842
19806 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19807 msgid "Bold fields must be completed"
19808 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19810 #: src/wizard.c:1857
19811 msgid "Receiving mail"
19812 msgstr "E-mail ontvangen"
19814 #: src/wizard.c:1872
19815 msgid "Sending mail"
19816 msgstr "E-mail verzenden"
19818 #: src/wizard.c:1888
19819 msgid "Saving mail on disk"
19820 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19822 #: src/wizard.c:1904
19823 msgid "Configuration finished"
19824 msgstr "Klaar met instellen"
19826 #: src/wizard.c:1911
19828 "Claws Mail is now ready.\n"
19829 "Click Save to start."
19831 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19832 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19834 #~ msgid "Unknown option\n"
19835 #~ msgstr "Onbekende optie\n"
19837 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19838 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
19840 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19841 #~ msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
19843 #~ msgid "_Open image"
19844 #~ msgstr "_Open afbeelding"
19846 #~ msgid "_Save image..."
19847 #~ msgstr "_Afbeelding opslaan..."
19850 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19851 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19852 #~ "scanned automatically."
19854 #~ "Geef de locatie van het postvak op.\n"
19855 #~ "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
19856 #~ "dan wordt hij automatisch gescand."
19858 #~ msgid "Sort new folders by"
19859 #~ msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
19861 #~ msgid "Selection on folder opening"
19862 #~ msgstr "Selectie bij het openen van een map"
19870 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19871 #~ msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"